Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / cs.po
blob481c47a4a7322cd0f6946520002cc0492673debb
1 # Czech translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6 # George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
7 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
8 # Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
9 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
10 # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
11 # Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
12 # Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: nautilus\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-02-22 21:43+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-02-22 21:41+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #: ../data/browser.xml.h:1
29 msgid "Apparition"
30 msgstr "Zhmotnění"
32 #: ../data/browser.xml.h:2
33 msgid "Azul"
34 msgstr "Azul"
36 #: ../data/browser.xml.h:3
37 msgid "Black"
38 msgstr "Černá"
40 #: ../data/browser.xml.h:4
41 msgid "Blue Ridge"
42 msgstr "Modrá brázda"
44 #: ../data/browser.xml.h:5
45 msgid "Blue Rough"
46 msgstr "Hrubá modrá"
48 #: ../data/browser.xml.h:6
49 msgid "Blue Type"
50 msgstr "Modrý typ"
52 #: ../data/browser.xml.h:7
53 msgid "Brushed Metal"
54 msgstr "Leštěný kov"
56 #: ../data/browser.xml.h:8
57 msgid "Bubble Gum"
58 msgstr "Žvýkačka"
60 #: ../data/browser.xml.h:9
61 msgid "Burlap"
62 msgstr "Plátno"
64 #: ../data/browser.xml.h:10
65 msgid "C_olors"
66 msgstr "_Barvy"
68 #: ../data/browser.xml.h:11
69 msgid "Camouflage"
70 msgstr "Kamufláž"
72 #: ../data/browser.xml.h:12
73 msgid "Chalk"
74 msgstr "Křída"
76 #: ../data/browser.xml.h:13
77 msgid "Charcoal"
78 msgstr "Uhlí"
80 #: ../data/browser.xml.h:14
81 msgid "Concrete"
82 msgstr "Beton"
84 #: ../data/browser.xml.h:15
85 msgid "Cork"
86 msgstr "Korek"
88 #: ../data/browser.xml.h:16
89 msgid "Countertop"
90 msgstr "Kuchyňský stůl"
92 #: ../data/browser.xml.h:17
93 msgid "Danube"
94 msgstr "Dunaj"
96 #: ../data/browser.xml.h:18
97 msgid "Dark Cork"
98 msgstr "Tmavý korek"
100 #: ../data/browser.xml.h:19
101 msgid "Dark GNOME"
102 msgstr "Tmavý GNOME"
104 #: ../data/browser.xml.h:20
105 msgid "Deep Teal"
106 msgstr "Hluboká zelenomodrá"
108 #: ../data/browser.xml.h:21
109 msgid "Dots"
110 msgstr "Tečky"
112 #: ../data/browser.xml.h:22
113 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
114 msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
116 #: ../data/browser.xml.h:23
117 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
118 msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
120 #: ../data/browser.xml.h:24
121 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
122 msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
124 #: ../data/browser.xml.h:25
125 msgid "Eclipse"
126 msgstr "Zatmění"
128 #: ../data/browser.xml.h:26
129 msgid "Envy"
130 msgstr "Závist"
132 #. translators: this is the name of an emblem
133 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
134 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
135 msgid "Erase"
136 msgstr "Smazat"
138 #: ../data/browser.xml.h:29
139 msgid "Fibers"
140 msgstr "Vlákna"
142 #: ../data/browser.xml.h:30
143 msgid "Fire Engine"
144 msgstr "Hasící přístroj"
146 #: ../data/browser.xml.h:31
147 msgid "Fleur De Lis"
148 msgstr "Fleur De Lis"
150 #: ../data/browser.xml.h:32
151 msgid "Floral"
152 msgstr "Květy"
154 #: ../data/browser.xml.h:33
155 msgid "Fossil"
156 msgstr "Fosílie"
158 #: ../data/browser.xml.h:34
159 msgid "GNOME"
160 msgstr "GNOME"
162 #: ../data/browser.xml.h:35
163 msgid "Granite"
164 msgstr "Granit"
166 #: ../data/browser.xml.h:36
167 msgid "Grapefruit"
168 msgstr "Grapefruit"
170 #: ../data/browser.xml.h:37
171 msgid "Green Weave"
172 msgstr "Zelené pletení"
174 #: ../data/browser.xml.h:38
175 msgid "Ice"
176 msgstr "Led"
178 #: ../data/browser.xml.h:39
179 msgid "Indigo"
180 msgstr "Indigo"
182 #: ../data/browser.xml.h:40
183 msgid "Leaf"
184 msgstr "List"
186 #: ../data/browser.xml.h:41
187 msgid "Lemon"
188 msgstr "Citrón"
190 #: ../data/browser.xml.h:42
191 msgid "Mango"
192 msgstr "Mango"
194 #: ../data/browser.xml.h:43
195 msgid "Manila Paper"
196 msgstr "Manilský papír"
198 #: ../data/browser.xml.h:44
199 msgid "Moss Ridge"
200 msgstr "Pruhy mechu"
202 #: ../data/browser.xml.h:45
203 msgid "Mud"
204 msgstr "Bláto"
206 #: ../data/browser.xml.h:46
207 msgid "Numbers"
208 msgstr "Čísla"
210 #: ../data/browser.xml.h:47
211 msgid "Ocean Strips"
212 msgstr "Pruhy oceánu"
214 #: ../data/browser.xml.h:48
215 msgid "Onyx"
216 msgstr "Onyx"
218 #: ../data/browser.xml.h:49
219 msgid "Orange"
220 msgstr "Pomeranč"
222 #: ../data/browser.xml.h:50
223 msgid "Pale Blue"
224 msgstr "Bleděmodrá"
226 #: ../data/browser.xml.h:51
227 msgid "Purple Marble"
228 msgstr "Fialový mramor"
230 #: ../data/browser.xml.h:52
231 msgid "Ridged Paper"
232 msgstr "Kartón"
234 #: ../data/browser.xml.h:53
235 msgid "Rough Paper"
236 msgstr "Hrubý papír"
238 #: ../data/browser.xml.h:54
239 msgid "Ruby"
240 msgstr "Rubín"
242 #: ../data/browser.xml.h:55
243 msgid "Sea Foam"
244 msgstr "Mořská pěna"
246 #: ../data/browser.xml.h:56
247 msgid "Shale"
248 msgstr "Pískovec"
250 #: ../data/browser.xml.h:57
251 msgid "Silver"
252 msgstr "Stříbro"
254 #: ../data/browser.xml.h:58
255 msgid "Sky"
256 msgstr "Obloha"
258 #: ../data/browser.xml.h:59
259 msgid "Sky Ridge"
260 msgstr "Brázdy v obloze"
262 #: ../data/browser.xml.h:60
263 msgid "Snow Ridge"
264 msgstr "Sněhové brázdy"
266 #: ../data/browser.xml.h:61
267 msgid "Stucco"
268 msgstr "Štukatura"
270 #: ../data/browser.xml.h:62
271 msgid "Tangerine"
272 msgstr "Mandarinka"
274 #: ../data/browser.xml.h:63
275 msgid "Terracotta"
276 msgstr "Terakota"
278 #: ../data/browser.xml.h:64
279 msgid "Violet"
280 msgstr "Fialová"
282 #: ../data/browser.xml.h:65
283 msgid "Wavy White"
284 msgstr "Bílé vlny"
286 #: ../data/browser.xml.h:66
287 msgid "White"
288 msgstr "Bílá"
290 #: ../data/browser.xml.h:67
291 msgid "White Ribs"
292 msgstr "Bílé žebra"
294 #: ../data/browser.xml.h:68
295 msgid "_Emblems"
296 msgstr "_Emblémy"
298 #: ../data/browser.xml.h:69
299 msgid "_Patterns"
300 msgstr "_Vzorky"
302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
303 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
304 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
305 msgstr "Prázdný disk Blu-Ray"
307 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
308 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
309 msgid "Blank CD Disc"
310 msgstr "Prázdný disk CD"
312 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
313 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
314 msgid "Blank DVD Disc"
315 msgstr "Prázdný disk DVD"
317 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
318 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
319 msgid "Blank HD DVD Disc"
320 msgstr "Prázdný disk HD DVD"
322 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
323 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
324 msgid "Blu-Ray Video"
325 msgstr "Filmové Blu-Ray"
327 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
328 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
329 msgid "Compact Disc Audio"
330 msgstr "Hudební CD"
332 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
333 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
334 msgid "DVD Audio"
335 msgstr "Hudební DVD"
337 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
338 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
339 msgid "DVD Video"
340 msgstr "Filmové DVD"
342 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
343 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
344 msgid "Digital Photos"
345 msgstr "Digitální fotografie"
347 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
348 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
349 msgid "HD DVD Video"
350 msgstr "Filmové HD DVD"
352 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
353 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
354 msgid "Picture CD"
355 msgstr "CD s obrázky"
357 #. see fd.o hal spec
358 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
359 msgid "Portable Audio Player"
360 msgstr "Přenosný hudební přehrávač"
362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
363 msgid "Saved search"
364 msgstr "Uložené hledání"
366 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
367 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
368 msgid "Software"
369 msgstr "Software"
371 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
372 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
373 msgid "Super Video CD"
374 msgstr "Super Video CD"
376 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
377 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
378 msgid "Video CD"
379 msgstr "Filmové CD"
381 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
382 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
384 msgid ""
385 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
386 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
387 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
388 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
389 "\"mime_type\"."
390 msgstr ""
391 "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
392 "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
393 "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
394 "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
397 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
398 msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
401 msgid ""
402 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
403 msgstr ""
404 "Barva výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set aktivní."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
407 msgid "Computer icon visible on desktop"
408 msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
411 msgid "Criteria for search bar searching"
412 msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
415 msgid ""
416 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
417 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
418 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
419 "files by file name and file properties."
420 msgstr ""
421 "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
422 "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
423 "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
424 "podle názvu a vlastností souboru."
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
427 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
428 msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
431 msgid "Custom Background"
432 msgstr "Vlastní pozadí"
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
435 msgid "Custom Side Pane Background Set"
436 msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
439 msgid "Date Format"
440 msgstr "Formát data"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
443 msgid "Default Background Color"
444 msgstr "Výchozí barva pozadí"
446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
447 msgid "Default Background Filename"
448 msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
451 msgid "Default Side Pane Background Color"
452 msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
455 msgid "Default Side Pane Background Filename"
456 msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
459 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
460 msgstr "Výchozí velikost ikon náhledu"
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
463 msgid "Default column order in the list view"
464 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
467 msgid "Default column order in the list view."
468 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
471 msgid "Default folder viewer"
472 msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
475 msgid "Default icon zoom level"
476 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
479 msgid "Default list of columns visible in the list view"
480 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
483 msgid "Default list of columns visible in the list view."
484 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
487 msgid "Default list zoom level"
488 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
491 msgid "Default sort order"
492 msgstr "Výchozí pořadí řazení"
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
495 msgid "Default zoom level used by the icon view."
496 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
499 msgid "Default zoom level used by the list view."
500 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
503 msgid "Desktop computer icon name"
504 msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
507 msgid "Desktop font"
508 msgstr "Písmo pracovní plochy"
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
511 msgid "Desktop home icon name"
512 msgstr "Název ikony domovské složky"
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
515 msgid "Desktop trash icon name"
516 msgstr "Název ikony koše"
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
519 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
520 msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523 msgid ""
524 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525 "true."
526 msgstr ""
527 "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
528 "true."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
531 msgid ""
532 "Filename for the default side pane background. Only used if "
533 "side_pane_background_set is true."
534 msgstr ""
535 "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
536 "side_pane_background_set true."
538 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
539 msgid ""
540 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
541 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
542 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
543 "due to the reading of folders chunk-wise."
544 msgstr ""
545 "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
546 "je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
547 "složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
548 "složek po soustech."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
551 msgid "Home icon visible on desktop"
552 msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
555 msgid ""
556 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
557 "Otherwise it will show both folders and files."
558 msgstr ""
559 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen "
560 "strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
563 msgid ""
564 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
565 msgstr ""
566 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
567 "umístění."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
571 msgstr ""
572 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný postranní "
573 "panel."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
576 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
577 msgstr ""
578 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
579 "lištu."
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
582 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
583 msgstr ""
584 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
585 "nástrojů."
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
588 msgid ""
589 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
590 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
591 msgstr ""
592 "Je-li nastaveno na true, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat "
593 "textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
596 msgid ""
597 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
598 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
599 msgstr ""
600 "Je-li nastaveno na true, umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění "
601 "souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším "
602 "volbám."
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
605 msgid ""
606 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
607 "icon and list views."
608 msgstr ""
609 "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
610 "složky před soubory."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
613 msgid ""
614 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
615 "delete files, or empty the Trash."
616 msgstr ""
617 "Je-li aktivní, tak bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte mazat "
618 "soubory nebo vysypat koš."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
621 msgid ""
622 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
623 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
624 msgstr ""
625 "Pokud aktivní, Nautilus bude automaticky připojovat média, jako jsou "
626 "uživatelsky viditelné pevné disky a výměnná média, při spuštění a při "
627 "vložení média."
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
630 msgid ""
631 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
632 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
633 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
634 "configurable action will be taken instead."
635 msgstr ""
636 "Pokud je aktivní, Nautilus bude automaticky otvírat složku při automatickém "
637 "připojení média. Toto se vztahuje pouze na média, kde nebyl detekován žádný "
638 "známý typ x-content/*; u médií s detekovaným známým typem x-content se místo "
639 "toho provede uživatelsky nastavitelná akce."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
642 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
643 msgstr ""
644 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
647 msgid ""
648 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
649 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
650 "feature can be dangerous, so use caution."
651 msgstr ""
652 "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
653 "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
654 "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
656 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
657 msgid ""
658 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
659 "programs when media is inserted."
660 msgstr ""
661 "Je-li aktivní, tak se Nautilus nebude nikdy dotazovat ani automaticky "
662 "spouštět programy při vložení média."
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
665 msgid ""
666 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
667 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
668 msgstr ""
669 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
670 "domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
673 msgid ""
674 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
675 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
676 "behavior."
677 msgstr ""
678 "Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
679 "se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
680 "přednost."
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
683 msgid ""
684 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
685 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
686 "files."
687 msgstr ""
688 "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
689 "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
690 "končící tildou (~)."
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
693 msgid ""
694 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
695 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
696 msgstr ""
697 "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
698 "Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
699 "obsažené v souboru .hidden ve složce."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
702 msgid ""
703 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
704 "put on the desktop."
705 msgstr ""
706 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
707 "pohled Síťové servery."
709 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
710 msgid ""
711 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
712 "on the desktop."
713 msgstr ""
714 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
715 "umístění počítače."
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
718 msgid ""
719 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
720 "the desktop."
721 msgstr ""
722 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
723 "domovskou složku."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
726 msgid ""
727 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
728 "desktop."
729 msgstr ""
730 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
731 "koš."
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
734 msgid ""
735 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
736 "desktop."
737 msgstr ""
738 "Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
739 "na pracovní plochu."
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
742 msgid ""
743 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
744 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
745 "sorted from \"z\" to \"a\"."
746 msgstr ""
747 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
748 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
749 "od \"z\" do \"a\"."
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
752 msgid ""
753 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
754 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
755 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
756 "incrementally they will be sorted decrementally."
757 msgstr ""
758 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
759 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
760 "od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
761 "řazení řazeny sestupně."
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
764 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
765 msgstr ""
766 "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
769 msgid ""
770 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
771 msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
774 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
775 msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
778 msgid ""
779 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
780 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
781 "load or use lots of memory."
782 msgstr ""
783 "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
784 "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
785 "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
788 msgid "List of possible captions on icons"
789 msgstr "Seznam možných titulků ikon"
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
792 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
793 msgstr ""
794 "Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení"
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
797 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
798 msgstr ""
799 "Seznam typů x-content/* pro dotázání se uživatele, co dělat při vložení."
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
802 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
803 msgstr "Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo otevřít okno se složkou"
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
806 msgid ""
807 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
808 "insertion."
809 msgstr ""
810 "Seznam typů x-content/*, pro které by se mělo při vložení otevřít okno se "
811 "složkou."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
814 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
815 msgstr "Seznam typů x-content/* pro zobrazení nabídky uživateli při vložení"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
818 msgid "Maximum handled files in a folder"
819 msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
822 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
823 msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
826 msgid ""
827 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
828 "2.2. Please use the icon theme instead."
829 msgstr ""
830 "Název motivu Nautilu, který se má používat. S verzí Nautilu 2.2 prohlášeno "
831 "za zastaralé. Použijte prosím místo toho motiv ikon."
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
834 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
835 msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
838 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
839 msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
842 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
843 msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
846 msgid "Network servers icon name"
847 msgstr "Název ikony síťových serverů"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
850 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
851 msgstr ""
852 "Nikdy se nedotazovat nebo automaticky nespouštět programy při vložení média"
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
855 msgid "Only show folders in the tree side pane"
856 msgstr "Zobrazovat ve stromovém postranním panelu pouze složky"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
859 msgid ""
860 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
861 "\" to launch them on a double click."
862 msgstr ""
863 "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím, "
864 "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
867 msgid "Put labels beside icons"
868 msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
871 msgid "Reverse sort order in new windows"
872 msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
874 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
875 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
876 #. most cases, this should be left alone.
877 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
878 msgid "Sans 10"
879 msgstr "Sans 10"
881 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
882 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
883 msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
885 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
886 msgid "Show folders first in windows"
887 msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
889 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
890 msgid "Show location bar in new windows"
891 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
893 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
894 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
895 msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
897 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
898 msgid "Show side pane in new windows"
899 msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
901 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
902 msgid "Show status bar in new windows"
903 msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
905 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
906 msgid "Show toolbar in new windows"
907 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
909 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
910 msgid "Side pane view"
911 msgstr "Pohled postranního panelu"
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
914 msgid ""
915 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
916 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
917 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
918 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
919 msgstr ""
920 "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
921 "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
922 "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
923 "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
924 "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
926 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
927 msgid ""
928 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
929 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
930 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
931 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
932 "read preview data."
933 msgstr ""
934 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
935 "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
936 "složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
937 "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
938 "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
941 msgid ""
942 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
943 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
944 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
945 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
946 "generic icon."
947 msgstr ""
948 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
949 "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
950 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
951 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
952 "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
955 msgid ""
956 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
957 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
958 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
959 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
960 msgstr ""
961 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
962 "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
963 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
964 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
965 "neobtěžovat s počítáním počtu položek."
967 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
968 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
969 msgstr "Výchozí velikost ikony náhledu v ikonovém zobrazení."
971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
972 msgid ""
973 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
974 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
975 msgstr ""
976 "Výchozí pořadí řazení položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
977 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
980 msgid ""
981 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
982 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
983 msgstr ""
984 "Výchozí pořadí řazení položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
985 "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
988 msgid "The default width of the side pane in new windows."
989 msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
992 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
993 msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
996 msgid ""
997 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
998 "\"informal\"."
999 msgstr ""
1000 "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1003 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1004 msgstr "Pohled postranního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1007 msgid ""
1008 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1009 "desktop."
1010 msgstr ""
1011 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
1012 "pracovní ploše."
1014 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1015 msgid ""
1016 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1017 "desktop."
1018 msgstr ""
1019 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
1020 "složky na pracovní ploše."
1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
1023 msgid ""
1024 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
1025 "on the desktop."
1026 msgstr ""
1027 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony síťových "
1028 "serverů na ploše."
1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
1031 msgid ""
1032 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1033 "desktop."
1034 msgstr ""
1035 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
1036 "koš."
1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1039 msgid "Trash icon visible on desktop"
1040 msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
1042 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1043 msgid "Type of click used to launch/open files"
1044 msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1047 msgid "Use manual layout in new windows"
1048 msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1051 msgid "Use tighter layout in new windows"
1052 msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1055 msgid "What to do with executable text files when activated"
1056 msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1059 msgid ""
1060 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1061 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1062 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1063 "text files."
1064 msgstr ""
1065 "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
1066 "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
1067 "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
1068 "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
1070 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1071 msgid ""
1072 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1073 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1074 "and \"icon_view\"."
1075 msgstr ""
1076 "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
1077 "konkrétní složku nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
1078 "\"icon_view\"."
1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1081 msgid "When to show number of items in a folder"
1082 msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1085 msgid "When to show preview text in icons"
1086 msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1089 msgid "When to show thumbnails of image files"
1090 msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1093 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1094 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1097 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1098 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1101 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1102 msgstr "Zda žádat o potvrzení při mazání souborů nebo vysypávání koše"
1104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1105 msgid "Whether to automatically mount media"
1106 msgstr "Zda automaticky připojovat média"
1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1109 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1110 msgstr "Zda automaticky otvírat složku pro automaticky připojená média"
1112 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1113 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1114 msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
1116 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1117 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1118 msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
1120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1121 msgid "Whether to show backup files"
1122 msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
1124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1125 msgid "Whether to show hidden files"
1126 msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
1128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1129 msgid "Width of the side pane"
1130 msgstr "Šířka postranního panelu"
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1133 msgid "No applications found"
1134 msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1137 msgid "Ask what to do"
1138 msgstr "Zeptat se, co dělat"
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1141 msgid "Do Nothing"
1142 msgstr "Nedělat nic"
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1145 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1146 msgid "Open Folder"
1147 msgstr "Otevřít složku"
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1150 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1151 #, c-format
1152 msgid "Open %s"
1153 msgstr "Otevřít %s"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
1156 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1157 msgstr "Právě jste vložili hudební CD."
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
1160 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1161 msgstr "Právě jste vložili hudební DVD."
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
1164 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1165 msgstr "Právě jste vložili filmové DVD."
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
1168 msgid "You have just inserted a Video CD."
1169 msgstr "Právě jste vložili filmové CD."
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
1172 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1173 msgstr "Právě jste vložili Super Video CD."
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
1176 msgid "You have just inserted a blank CD."
1177 msgstr "Právě jste vložili prázdné CD."
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
1180 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1181 msgstr "Právě jste vložili prázdné DVD."
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
1184 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1185 msgstr "Právě jste vložili prázdný disk Blu-Ray."
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
1188 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1189 msgstr "Právě jste vložili prázdné HD DVD."
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
1192 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1193 msgstr "Právě jste vložili CD s fotografiemi."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
1196 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1197 msgstr "Právě jste vložili CD s obrázky."
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
1200 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1201 msgstr "Právě jste vložili médium s digitálními fotografiemi."
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
1204 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1205 msgstr "Právě jste připojili digitální hudební přehrávač."
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
1208 msgid ""
1209 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1210 "started."
1211 msgstr ""
1212 "Právě jste vložili médium se softwarem, u něhož se čekalo, že bude "
1213 "automaticky spuštěn."
1215 #. fallback to generic greeting
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1217 msgid "You have just inserted media."
1218 msgstr "Právě jste vložili médium."
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1221 msgid "Choose what application to launch."
1222 msgstr "Zvolte, kterou aplikaci spustit."
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1228 "for other media of type \"%s\"."
1229 msgstr ""
1230 "Zvolte, jak otevřít \"%s\" a zda provádět tuto akci i v budoucnu pro ostatní "
1231 "média typu \"%s\"."
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
1234 msgid "_Always perform this action"
1235 msgstr "_Vždy provádět tuto akci"
1237 #. name, stock id
1238 #. label, accelerator
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
1240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
1241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
1242 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1243 msgid "_Eject"
1244 msgstr "V_ysunout"
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1248 msgid "_Unmount"
1249 msgstr "_Odpojit"
1251 #. name, stock id
1252 #. label, accelerator
1253 #. tooltip
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1255 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1256 msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
1258 #. name, stock id
1259 #. label, accelerator
1260 #. tooltip
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1262 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1263 msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
1265 #. name, stock id
1266 #. label, accelerator
1267 #. tooltip
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1269 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1270 msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
1272 #. name, stock id
1273 #. label, accelerator
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
1276 msgid "Select _All"
1277 msgstr "Vybr_at vše"
1279 #. tooltip
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1281 msgid "Select all the text in a text field"
1282 msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1285 msgid "Move _Up"
1286 msgstr "Posunout na_horu"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1289 msgid "Move Dow_n"
1290 msgstr "Posunout _dolů"
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1293 msgid "_Show"
1294 msgstr "Z_obrazit"
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1297 msgid "Hi_de"
1298 msgstr "_Skrýt"
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1301 msgid "Use De_fault"
1302 msgstr "_Používat výchozí"
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1306 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1307 msgid "Name"
1308 msgstr "Název"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1311 msgid "The name and icon of the file."
1312 msgstr "Název a ikona souboru."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1315 msgid "Size"
1316 msgstr "Velikost"
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1319 msgid "The size of the file."
1320 msgstr "Velikost souboru."
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1323 msgid "Type"
1324 msgstr "Typ"
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1327 msgid "The type of the file."
1328 msgstr "Typ souboru."
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1332 msgid "Date Modified"
1333 msgstr "Datum změny"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1336 msgid "The date the file was modified."
1337 msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1340 msgid "Date Accessed"
1341 msgstr "Datum přístupu"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1344 msgid "The date the file was accessed."
1345 msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1348 msgid "Owner"
1349 msgstr "Vlastník"
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1352 msgid "The owner of the file."
1353 msgstr "Vlastník souboru."
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1356 msgid "Group"
1357 msgstr "Skupina"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1360 msgid "The group of the file."
1361 msgstr "Skupina souboru."
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
1365 msgid "Permissions"
1366 msgstr "Oprávnění"
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1369 msgid "The permissions of the file."
1370 msgstr "Oprávnění souboru."
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1373 msgid "Octal Permissions"
1374 msgstr "Oprávnění osmičkově"
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1377 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1378 msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1381 msgid "MIME Type"
1382 msgstr "Typ MIME"
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1385 msgid "The mime type of the file."
1386 msgstr "Typ mime souboru."
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1389 msgid "SELinux Context"
1390 msgstr "Kontext SELinux"
1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1393 msgid "The SELinux security context of the file."
1394 msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1398 msgid "Reset"
1399 msgstr "Vymazat"
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1403 msgid "on the desktop"
1404 msgstr "na ploše"
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1407 #, c-format
1408 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1409 msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1412 msgid ""
1413 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1414 "the volume."
1415 msgstr ""
1416 "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
1417 "nabídce svazku."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1420 msgid ""
1421 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1422 "popup menu of the volume."
1423 msgstr ""
1424 "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
1425 "nabídce svazku."
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1428 msgid "_Move Here"
1429 msgstr "_Přesunout sem"
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1432 msgid "_Copy Here"
1433 msgstr "_Kopírovat sem"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1436 msgid "_Link Here"
1437 msgstr "_Odkaz sem"
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1440 msgid "Set as _Background"
1441 msgstr "_Nastavit jako pozadí"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1445 msgid "Cancel"
1446 msgstr "Zrušit"
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1449 msgid "Set as background for _all folders"
1450 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1453 msgid "Set as background for _this folder"
1454 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1461 msgid "The emblem cannot be installed."
1462 msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1465 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1466 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1469 msgid ""
1470 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1471 msgstr ""
1472 "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
1473 "čísla."
1475 #. this really should never happen, as a user has no idea
1476 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1477 #. * keyword to us anyway
1479 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1480 #, c-format
1481 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1482 msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
1484 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1485 msgid "Please choose a different emblem name."
1486 msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
1488 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1490 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1491 msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1494 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1495 msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1498 msgid "_Skip"
1499 msgstr "Pře_skočit"
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1502 msgid "S_kip All"
1503 msgstr "Pře_skočit vše"
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1506 msgid "_Retry"
1507 msgstr "Z_novu"
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1510 msgid "Delete _All"
1511 msgstr "Odstranit _vše"
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1514 msgid "_Replace"
1515 msgstr "_Nahradit"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1518 msgid "Replace _All"
1519 msgstr "Nahradit _vše"
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1522 msgid "_Merge"
1523 msgstr "_Sloučit"
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1526 msgid "Merge _All"
1527 msgstr "Sloučit _vše"
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1530 #, c-format
1531 msgid "%'d second"
1532 msgid_plural "%'d seconds"
1533 msgstr[0] "%'d sekunda"
1534 msgstr[1] "%'d sekundy"
1535 msgstr[2] "%'d sekund"
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1539 #, c-format
1540 msgid "%'d minute"
1541 msgid_plural "%'d minutes"
1542 msgstr[0] "%'d minuta"
1543 msgstr[1] "%'d minuty"
1544 msgstr[2] "%'d minut"
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1547 #, c-format
1548 msgid "%'d hour"
1549 msgid_plural "%'d hours"
1550 msgstr[0] "%'d hodina"
1551 msgstr[1] "%'d hodiny"
1552 msgstr[2] "%'d hodin"
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1555 #, c-format
1556 msgid "approximately %'d hour"
1557 msgid_plural "approximately %'d hours"
1558 msgstr[0] "přibližně %'d hodina"
1559 msgstr[1] "přibližně %'d hodiny"
1560 msgstr[2] "přibližně %'d hodin"
1562 #. appended to new link file
1563 #. Note to localizers: convert file type string for file
1564 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1565 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
1570 #, c-format
1571 msgid "Link to %s"
1572 msgstr "Odkaz na %s"
1574 #. appended to new link file
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1576 #, c-format
1577 msgid "Another link to %s"
1578 msgstr "Další odkaz na %s"
1580 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1581 #. * if there's no way to do that nicely for a
1582 #. * particular language.
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1585 #, c-format
1586 msgid "%'dst link to %s"
1587 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1589 #. appended to new link file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1591 #, c-format
1592 msgid "%'dnd link to %s"
1593 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1595 #. appended to new link file
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1597 #, c-format
1598 msgid "%'drd link to %s"
1599 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1601 #. appended to new link file
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1603 #, c-format
1604 msgid "%'dth link to %s"
1605 msgstr "%'d. odkaz na %s"
1607 #. Localizers:
1608 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1609 #. * make some or all of them match.
1611 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1613 msgid " (copy)"
1614 msgstr " (kopie)"
1616 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1618 msgid " (another copy)"
1619 msgstr " (další kopie)"
1621 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1622 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1623 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1624 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1629 msgid "th copy)"
1630 msgstr ". kopie)"
1632 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1634 msgid "st copy)"
1635 msgstr ". kopie)"
1637 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1639 msgid "nd copy)"
1640 msgstr ". kopie)"
1642 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1644 msgid "rd copy)"
1645 msgstr ". kopie)"
1647 #. localizers: appended to first file copy
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1649 #, c-format
1650 msgid "%s (copy)%s"
1651 msgstr "%s (kopie)%s"
1653 #. localizers: appended to second file copy
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1655 #, c-format
1656 msgid "%s (another copy)%s"
1657 msgstr "%s (další kopie)%s"
1659 #. localizers: appended to x11th file copy
1660 #. localizers: appended to x12th file copy
1661 #. localizers: appended to x13th file copy
1662 #. localizers: appended to xxth file copy
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1667 #, c-format
1668 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1669 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1671 #. localizers: appended to x1st file copy
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1673 #, c-format
1674 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1675 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1677 #. localizers: appended to x2nd file copy
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1679 #, c-format
1680 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1681 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1683 #. localizers: appended to x3rd file copy
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1685 #, c-format
1686 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1687 msgstr "%s (%'d. kopie)%s"
1689 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1691 msgid " ("
1692 msgstr " ("
1694 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1696 #, c-format
1697 msgid " (%'d"
1698 msgstr " (%'d"
1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1701 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1702 msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit \"%B\"?"
1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1708 "trash?"
1709 msgid_plural ""
1710 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1711 "trash?"
1712 msgstr[0] ""
1713 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1714 msgstr[1] ""
1715 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1716 msgstr[2] ""
1717 "Jste si jisti, že chcete z koše trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1721 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1722 msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1725 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1726 msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1729 msgid ""
1730 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1731 "Please note that you can also delete them separately."
1732 msgstr ""
1733 "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
1734 "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1737 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1738 msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit \"%B\"?"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1741 #, c-format
1742 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1743 msgid_plural ""
1744 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1745 msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybranou položku?"
1746 msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybrané položky?"
1747 msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit %'d vybraných položek?"
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1750 msgid "Deleting files"
1751 msgstr "Odstraňuji soubory"
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1754 #, c-format
1755 msgid "%'d file left to delete"
1756 msgid_plural "%'d files left to delete"
1757 msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor"
1758 msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory"
1759 msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů"
1761 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1763 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1764 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1765 msgstr[0] "zbývá smazat %'d soubor — zbývá %T"
1766 msgstr[1] "zbývá smazat %'d soubory — zbývá %T"
1767 msgstr[2] "zbývá smazat %'d souborů — zbývá %T"
1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1774 msgid "Error while deleting."
1775 msgstr "Chyba při odstraňování."
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1778 msgid ""
1779 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1780 "permissions to see them."
1781 msgstr ""
1782 "Soubory ve složce \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na jejich "
1783 "zobrazení."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1788 msgid ""
1789 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1790 msgstr "Nastala chyba při zjišťování informací o souborech ve složce \"%B\"."
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1794 msgid "_Skip files"
1795 msgstr "Pře_skočit soubory"
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1798 msgid ""
1799 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1800 "read it."
1801 msgstr ""
1802 "Složku \"%B\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění na její zobrazení."
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1807 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1808 msgstr "Došlo k chybě při čtení složky \"%B\"."
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1811 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1812 msgstr "Nelze odstranit složku %B."
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1815 msgid "There was an error deleting %B."
1816 msgstr "Došlo k chybě při odstraňování %B."
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1819 msgid "Moving files to trash"
1820 msgstr "Přesouvám soubory do koše"
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1823 #, c-format
1824 msgid "%'d file left to trash"
1825 msgid_plural "%'d files left to trash"
1826 msgstr[0] "zbývá %'d soubor k přesunutí do koše"
1827 msgstr[1] "zbývají %'d soubory k přesunutí do koše"
1828 msgstr[2] "zbývá %'d souborů k přesunutí do koše"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1831 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1832 msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1835 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1836 msgstr "Soubor \"%B\" nemůže být přesunut do koše."
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1839 msgid "Unable to eject %V"
1840 msgstr "Nelze vysunout %V"
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1843 msgid "Unable to unmount %V"
1844 msgstr "Nelze odpojit %V"
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1847 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1848 msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1851 msgid ""
1852 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1853 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1854 msgstr ""
1855 "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto svazku, je nutné vyprázdnit "
1856 "koš. Všechny položky v koši na tomto svazku budou trvale ztraceny."
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1859 msgid "Don't Empty Trash"
1860 msgstr "Nevyprazdňovat koš"
1862 #. label, accelerator
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1864 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1865 msgid "Empty Trash"
1866 msgstr "Vyprázdnit koš"
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to mount %s"
1871 msgstr "Nelze připojit %s"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1874 #, c-format
1875 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1876 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1877 msgstr[0] "Připravuji kopírování %'d souboru (%S)"
1878 msgstr[1] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
1879 msgstr[2] "Připravuji kopírování %'d souborů (%S)"
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1882 #, c-format
1883 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1884 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1885 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru (%S)"
1886 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
1887 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů (%S)"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1890 #, c-format
1891 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1892 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1893 msgstr[0] "Připravuji odstranění %'d souboru (%S)"
1894 msgstr[1] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
1895 msgstr[2] "Připravuji odstranění %'d souborů (%S)"
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1898 #, c-format
1899 msgid "Preparing to trash %'d file"
1900 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1901 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru do koše"
1902 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
1903 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů do koše"
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1909 msgid "Error while copying."
1910 msgstr "Chyba při kopírování."
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1915 msgid "Error while moving."
1916 msgstr "Chyba při přesunu."
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1919 msgid "Error while moving files to trash."
1920 msgstr "Chyba při přesunu souborů do koše."
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1923 msgid ""
1924 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1925 "permissions to see them."
1926 msgstr ""
1927 "Soubory ve složce \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění pro "
1928 "jejich zobrazení."
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1931 msgid ""
1932 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1933 "read it."
1934 msgstr "Složku \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1937 msgid ""
1938 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1939 "read it."
1940 msgstr "Soubor \"%B\" nelze spravovat, protože nemáte oprávnění jej číst."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1943 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1944 msgstr "Při získávání informací o \"%B\" došlo k chybě."
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1950 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1951 msgstr "Chyba při kopírování do \"%B\"."
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1954 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1955 msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k cílové složce."
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1958 msgid "There was an error getting information about the destination."
1959 msgstr "Při získávání informací o cíli došlo k chybě."
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1962 msgid "The destination is not a folder."
1963 msgstr "Cílové umístění není složka."
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1966 msgid ""
1967 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1968 "space."
1969 msgstr "V cíli není dostatek místa. Zkuste uvolnit místo odstraněním souborů."
1971 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1972 #, c-format
1973 msgid "There is %S available, but %S is required."
1974 msgstr "Dostupné je %S, ale vyžadováno je %S."
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1977 msgid "The destination is read-only."
1978 msgstr "Cílové umístění je pouze pro čtení."
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1981 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1982 msgstr "Přesunuji \"%B\" do \"%B\""
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1985 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1986 msgstr "Kopíruji \"%B\" do \"%B\""
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1989 msgid "Duplicating \"%B\""
1990 msgstr "Zdvojuji \"%B\""
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1993 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1994 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1995 msgstr[0] "Přesunuji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
1996 msgstr[1] "Přesunuji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
1997 msgstr[2] "Přesunuji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
2000 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2001 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2002 msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor (v \"%B\") do \"%B\""
2003 msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory (v \"%B\") do \"%B\""
2004 msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů (v \"%B\") do \"%B\""
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2007 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2008 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2009 msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor (v \"%B\")"
2010 msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory (v \"%B\")"
2011 msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů (v \"%B\")"
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
2014 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2015 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2016 msgstr[0] "Přesouvám %'d soubor do \"%B\""
2017 msgstr[1] "Přesouvám %'d soubory do \"%B\""
2018 msgstr[2] "Přesouvám %'d souborů do \"%B\""
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2021 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2022 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2023 msgstr[0] "Kopíruji %'d soubor do \"%B\""
2024 msgstr[1] "Kopíruji %'d soubory do \"%B\""
2025 msgstr[2] "Kopíruji %'d souborů do \"%B\""
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
2028 #, c-format
2029 msgid "Duplicating %'d file"
2030 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2031 msgstr[0] "Zdvojuji %'d soubor"
2032 msgstr[1] "Zdvojuji %'d soubory"
2033 msgstr[2] "Zdvojuji %'d souborů"
2035 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
2037 #, c-format
2038 msgid "%S of %S"
2039 msgstr "%S z %S"
2041 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2042 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
2045 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2046 msgstr "%S z %S — zbývá %T (%S/s)"
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
2049 msgid ""
2050 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2051 "create it in the destination."
2052 msgstr ""
2053 "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění vytvořit ji v "
2054 "cílovém umístění."
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
2057 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2058 msgstr "Při vytváření složky \"%B\" došlo k chybě."
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
2061 msgid ""
2062 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2063 "permissions to see them."
2064 msgstr ""
2065 "Soubory ve složce \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na "
2066 "jejich zobrazení."
2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
2069 msgid ""
2070 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2071 "read it."
2072 msgstr ""
2073 "Složku \"%B\" nelze zkopírovat, protože nemáte oprávnění na její čtení."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
2078 msgid "Error while moving \"%B\"."
2079 msgstr "Chyba při přesunu \"%B\"."
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2082 msgid "Couldn't remove the source folder."
2083 msgstr "Nelze odstranit zdrojovou složku."
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
2089 msgid "Error while copying \"%B\"."
2090 msgstr "Chyba při kopírování \"%B\"."
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2093 #, c-format
2094 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2095 msgstr "Nemohu odstranit soubory z již existující složky %F."
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2098 #, c-format
2099 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2100 msgstr "Nelze odstranit již existující soubor %F."
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
2104 msgid ""
2105 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2106 "folder?"
2107 msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete sloučit zdrojovou složku?"
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
2110 msgid ""
2111 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2112 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2113 "files being copied."
2114 msgstr ""
2115 "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
2116 "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2117 "kolidujících s právě kopírovanými soubory."
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
2121 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2122 msgstr "Složka s názvem \"%B\" již existuje.  Chcete ji nahradit?"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2129 "the folder."
2130 msgstr ""
2131 "Daná složka již v \"%F\" existuje.  Nahrazení odstraní všechny soubory ve "
2132 "složce."
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
2136 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2137 msgstr "Soubor s názvem \"%B\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2144 msgstr "Daný soubor již v \"%F\" existuje.  Nahrazením přepíšete jeho obsah."
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2147 #, c-format
2148 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2149 msgstr "Nemohu odstranit již existující soubor stejného názvu v %F."
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2152 #, c-format
2153 msgid "There was an error copying the file into %F."
2154 msgstr "Při kopírování souboru do %F došlo k chybě."
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2157 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2158 msgstr "Připravuji přesun do \"%B\""
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2161 #, c-format
2162 msgid "Preparing to move %'d file"
2163 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2164 msgstr[0] "Připravuji přesun %'d souboru"
2165 msgstr[1] "Připravuji přesun %'d souborů"
2166 msgstr[2] "Připravuji přesun %'d souborů"
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2169 msgid ""
2170 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2171 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2172 "files being moved."
2173 msgstr ""
2174 "Zdrojová složka již v \"%B\" existuje.  Proces sloučení se zeptá na "
2175 "potvrzení vždy před nahrazením jakýchkoliv souborů z dané složky "
2176 "kolidujících s právě přesunovanými soubory."
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2179 #, c-format
2180 msgid "There was an error moving the file into %F."
2181 msgstr "Při přesunu souboru do %F došlo k chybě."
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2184 msgid "Creating links in \"%B\""
2185 msgstr "Vytvářím odkazy v \"%B\""
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2188 #, c-format
2189 msgid "Making link to %'d file"
2190 msgid_plural "Making links to %'d files"
2191 msgstr[0] "Vytvářím odkazy k %'d souboru"
2192 msgstr[1] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
2193 msgstr[2] "Vytvářím odkazy k %'d souborům"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2196 msgid "Error while creating link to %B."
2197 msgstr "Chyba při vytváření odkazu na \"%B\"."
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2200 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2201 msgstr "Symbolické odkazy jsou podporovány pouze pro místní soubory"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2204 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2205 msgstr "Tento cíl nepodporuje symbolické odkazy."
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2208 #, c-format
2209 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2210 msgstr "Při vytváření symbolického odkazu v %F došlo k chybě."
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2213 msgid "Setting permissions"
2214 msgstr "Nastavuji oprávnění"
2216 #. localizers: the initial name of a new folder
2217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2218 msgid "untitled folder"
2219 msgstr "nepojmenovaná složka"
2221 #. localizers: the initial name of a new empty file
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2223 msgid "new file"
2224 msgstr "nový soubor"
2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2227 msgid "Error while creating directory %B."
2228 msgstr "Chyba při vytváření složky %B."
2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2231 msgid "Error while creating file %B."
2232 msgstr "Chyba při vytváření souboru %B."
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2235 #, c-format
2236 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2237 msgstr "Při vytváření složky v %F došlo k chybě."
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2241 msgid "This file cannot be mounted"
2242 msgstr "Tento soubor nelze připojit"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2245 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2246 msgstr "Lomítka nejsou v názvech souborů povolena"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2249 msgid "File not found"
2250 msgstr "Soubor nenalezen"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2253 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2254 msgstr "Soubory v nejvyšší úrovni nelze přejmenovat"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2257 msgid "Unable to rename desktop icon"
2258 msgstr "Nemohu přejmenovat ikonu plochy"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2261 msgid "Unable to rename desktop file"
2262 msgstr "Nemohu přejmenovat soubor plochy"
2264 #. Today, use special word.
2265 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2266 #. * possible resulting string for that pattern.
2267 #. *
2268 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2269 #. * for details on the format, but you should only use
2270 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2271 #. * These include "%" followed by one of
2272 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2273 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2274 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2275 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2276 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2277 #. * space padding instead of zero padding.
2279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2280 msgid "today at 00:00:00 PM"
2281 msgstr "dnes v 00:00:00"
2283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2284 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2285 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2286 msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2289 msgid "today at 00:00 PM"
2290 msgstr "dnes v 00:00"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2293 msgid "today at %-I:%M %p"
2294 msgstr "dnes v %-H:%M"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2297 msgid "today, 00:00 PM"
2298 msgstr "dnes, 00:00"
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2301 msgid "today, %-I:%M %p"
2302 msgstr "dnes, %-H:%M"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2306 msgid "today"
2307 msgstr "dnes"
2309 #. Yesterday, use special word.
2310 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2313 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2314 msgstr "včera v 00:00:00"
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2317 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2318 msgstr "včera v %-H:%M:%S"
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2321 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2322 msgstr "včera v 00:00"
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2325 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2326 msgstr "včera v %-H:%M"
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2329 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2330 msgstr "včera, 00:00"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2333 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2334 msgstr "včera, %-H:%M"
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2338 msgid "yesterday"
2339 msgstr "včera"
2341 #. Current week, include day of week.
2342 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2343 #. * The width measurement templates correspond to
2344 #. * the day/month name with the most letters.
2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2347 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2348 msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2351 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2352 msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2355 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2356 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2359 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2360 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2363 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2364 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2367 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2368 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2371 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2372 msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2375 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2376 msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2379 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2380 msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2383 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2384 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2387 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2388 msgstr "00.00.00, 00:00"
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2391 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2392 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2395 msgid "00/00/00"
2396 msgstr "00.00.00"
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2399 msgid "%m/%d/%y"
2400 msgstr "%d.%m.%y"
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2403 msgid "Not allowed to set permissions"
2404 msgstr "Není dovoleno nastavit oprávnění"
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2407 msgid "Not allowed to set owner"
2408 msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení vlastníka"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2411 #, c-format
2412 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2413 msgstr "Uvedený vlastník '%s' neexistuje"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2416 msgid "Not allowed to set group"
2417 msgstr "Nedostatečná oprávnění pro nastavení skupiny"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2420 #, c-format
2421 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2422 msgstr "Vybraná skupina '%s' neexistuje"
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2426 #, c-format
2427 msgid "%'u item"
2428 msgid_plural "%'u items"
2429 msgstr[0] "%'u položka"
2430 msgstr[1] "%'u položky"
2431 msgstr[2] "%'u položek"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2434 #, c-format
2435 msgid "%'u folder"
2436 msgid_plural "%'u folders"
2437 msgstr[0] "%'u složka"
2438 msgstr[1] "%'u složky"
2439 msgstr[2] "%'u složek"
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2442 #, c-format
2443 msgid "%'u file"
2444 msgid_plural "%'u files"
2445 msgstr[0] "%'u soubor"
2446 msgstr[1] "%'u soubory"
2447 msgstr[2] "%'u souborů"
2449 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2451 msgid "%"
2452 msgstr "%"
2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2455 #, c-format
2456 msgid "%s (%s bytes)"
2457 msgstr "%s (%s bytů)"
2459 #. This means no contents at all were readable
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2462 msgid "? items"
2463 msgstr "? položek"
2465 #. This means no contents at all were readable
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2467 msgid "? bytes"
2468 msgstr "? bajtů"
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2471 msgid "unknown type"
2472 msgstr "neznámý typ"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2475 msgid "unknown MIME type"
2476 msgstr "neznámý typ MIME"
2478 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2479 #. * for which we have no more appropriate default.
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1329
2483 msgid "unknown"
2484 msgstr "neznámý"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2487 msgid "program"
2488 msgstr "program"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2491 msgid "link"
2492 msgstr "odkaz"
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2495 msgid "link (broken)"
2496 msgstr "odkaz (neplatný)"
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2499 msgid "_Always"
2500 msgstr "_Vždy"
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2503 msgid "_Local File Only"
2504 msgstr "_Jen místní soubory"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2507 msgid "_Never"
2508 msgstr "_Nikdy"
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2511 #, no-c-format
2512 msgid "25%"
2513 msgstr "25%"
2515 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2516 #, no-c-format
2517 msgid "50%"
2518 msgstr "50%"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2521 #, no-c-format
2522 msgid "75%"
2523 msgstr "75%"
2525 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2526 #, no-c-format
2527 msgid "100%"
2528 msgstr "100%"
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2531 #, no-c-format
2532 msgid "150%"
2533 msgstr "150%"
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2536 #, no-c-format
2537 msgid "200%"
2538 msgstr "200%"
2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2541 #, no-c-format
2542 msgid "400%"
2543 msgstr "400%"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2546 msgid "100 K"
2547 msgstr "100 KB"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2550 msgid "500 K"
2551 msgstr "500 KB"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2554 msgid "1 MB"
2555 msgstr "1 MB"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2558 msgid "3 MB"
2559 msgstr "3 MB"
2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2562 msgid "5 MB"
2563 msgstr "5 MB"
2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2566 msgid "10 MB"
2567 msgstr "10 MB"
2569 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2570 msgid "100 MB"
2571 msgstr "100 MB"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2574 msgid "Activate items with a _single click"
2575 msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2578 msgid "Activate items with a _double click"
2579 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
2581 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2582 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2583 msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
2585 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2586 msgid "Display _files when they are clicked"
2587 msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2591 msgid "_Ask each time"
2592 msgstr "_Vždy se ptát"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2595 msgid "Search for files by file name only"
2596 msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2599 msgid "Search for files by file name and file properties"
2600 msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2603 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2604 msgid "Icon View"
2605 msgstr "Ikonový pohled"
2607 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2608 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2609 msgid "List View"
2610 msgstr "Seznamový pohled"
2612 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2613 msgid "Manually"
2614 msgstr "Manuálně"
2616 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2617 msgid "By Name"
2618 msgstr "dle názvu"
2620 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2621 msgid "By Size"
2622 msgstr "dle velikosti"
2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2625 msgid "By Type"
2626 msgstr "dle typu"
2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2629 msgid "By Modification Date"
2630 msgstr "dle data změny"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2633 msgid "By Emblems"
2634 msgstr "dle emblémů"
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2637 msgid "8"
2638 msgstr "8"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2641 msgid "10"
2642 msgstr "10"
2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2645 msgid "12"
2646 msgstr "12"
2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2649 msgid "14"
2650 msgstr "14"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2653 msgid "16"
2654 msgstr "16"
2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2657 msgid "18"
2658 msgstr "18"
2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2661 msgid "20"
2662 msgstr "20"
2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2665 msgid "22"
2666 msgstr "22"
2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2669 msgid "24"
2670 msgstr "24"
2672 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2673 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2674 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2675 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2676 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2677 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2678 #. * put the user name in the final string.
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2681 #, c-format
2682 msgid "%s's Home"
2683 msgstr "Domov %s"
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2686 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2687 msgid "Computer"
2688 msgstr "Počítač"
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2691 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2692 msgid "Trash"
2693 msgstr "Koš"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2696 msgid "Network Servers"
2697 msgstr "Síťové servery"
2699 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2700 msgid "The selection rectangle"
2701 msgstr "Výběrový obdélník"
2703 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2704 msgid "Switch to Manual Layout?"
2705 msgstr "Přepnout do manuálního rozložení?"
2707 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2708 #, c-format
2709 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2710 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2713 #, c-format
2714 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2715 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2718 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2719 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2722 #, c-format
2723 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2724 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
2726 #. name, stock id
2727 #. label, accelerator
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
2731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
2732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2733 msgid "Mo_ve to Trash"
2734 msgstr "Pře_sunout do koše"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2737 #, c-format
2738 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2739 msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2742 #, c-format
2743 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2744 msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2747 msgid "Run in _Terminal"
2748 msgstr "Spustit v _terminálu"
2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2751 msgid "_Display"
2752 msgstr "_Zobrazit"
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2755 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
2756 msgid "_Run"
2757 msgstr "_Spustit"
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2761 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2762 msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2765 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2766 #, c-format
2767 msgid "This will open %d separate window."
2768 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2769 msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
2770 msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
2771 msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
2775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
2776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
2777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
2778 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
2779 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2782 msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2785 msgid "There is no application installed for this file type"
2786 msgstr "Pro tento typ souboru není nainstalovaná žádná aplikace"
2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
2789 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1485
2790 msgid "Unable to mount location"
2791 msgstr "Nemohu připojit umístění"
2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1570
2794 #, c-format
2795 msgid "Opening \"%s\"."
2796 msgstr "Otevírám \"%s\"."
2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2799 #, c-format
2800 msgid "Opening %d item."
2801 msgid_plural "Opening %d items."
2802 msgstr[0] "Otevírám %d položku."
2803 msgstr[1] "Otevírám %d položky."
2804 msgstr[2] "Otevírám %d položek."
2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not set application as the default: %s"
2810 msgstr "Nemohu nastavit aplikaci jako výchozí: %s"
2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2814 msgid "Could not set as default application"
2815 msgstr "Nemohu nastavit jako výchozí aplikaci"
2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2818 msgid "Default"
2819 msgstr "Výchozí"
2821 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2822 msgid "Icon"
2823 msgstr "Ikona"
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2826 msgid "Could not remove application"
2827 msgstr "Nemohu odstranit aplikaci"
2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2830 msgid "No applications selected"
2831 msgstr "Nevybrány žádné aplikace"
2833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2835 #, c-format
2836 msgid "%s document"
2837 msgstr "%s dokument"
2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2841 msgid "Unknown"
2842 msgstr "Neznámý"
2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2845 #, c-format
2846 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2847 msgstr "Zvolte aplikaci pro otevření %s a dalších souborů typu \"%s\""
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2850 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2851 #, c-format
2852 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2853 msgstr "Otevřít všechny soubory typu \"%s\" pomocí:"
2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2856 msgid "Could not run application"
2857 msgstr "Nemohu spustit aplikaci"
2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2860 #, c-format
2861 msgid "Could not find '%s'"
2862 msgstr "Nemohu nalézt '%s'"
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2865 msgid "Could not find application"
2866 msgstr "Nemohu nalézt aplikaci"
2868 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2869 #, c-format
2870 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2871 msgstr "Nemohu přidat aplikaci do databáze aplikací: %s"
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2874 msgid "Could not add application"
2875 msgstr "Nemohu přidat aplikaci"
2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2878 msgid "Select an Application"
2879 msgstr "Zvolte aplikaci"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2882 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779
2883 msgid "Open With"
2884 msgstr "Otevřít s"
2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2887 msgid "Select an application to view its description."
2888 msgstr "Vyberte aplikaci pro zobrazení jejího popisu."
2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2891 msgid "_Use a custom command"
2892 msgstr "Po_užít vlastní příkaz"
2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2895 msgid "_Browse..."
2896 msgstr "_Procházet..."
2898 #. name, stock id
2899 #. label, accelerator
2900 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
2903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2904 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2905 msgid "_Open"
2906 msgstr "_Otevřít"
2908 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2909 #, c-format
2910 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2911 msgstr "Otevřít %s a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2914 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2915 msgid "_Add"
2916 msgstr "Přid_at"
2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2920 msgid "Add Application"
2921 msgstr "Přidat aplikaci"
2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2924 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2925 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2932 "locations."
2933 msgstr ""
2934 "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
2935 "umístění \"%s\"."
2937 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2938 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2939 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2946 "locations."
2947 msgstr ""
2948 "Výchozí akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům v "
2949 "umístěních \"%s\"."
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2952 msgid ""
2953 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2954 "file onto your computer, you may be able to open it."
2955 msgstr ""
2956 "Žádné jiné aplikace k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2957 "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2960 msgid ""
2961 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2962 "onto your computer, you may be able to open it."
2963 msgstr ""
2964 "Žádné jiné akce k zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2965 "zkopírujete tento soubor na svůj počítač, budete ho možná moci otevřít."
2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2968 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2969 msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2972 msgid "This is disabled due to security considerations."
2973 msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2977 msgid "Details: "
2978 msgstr "Detaily: "
2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2982 msgid "There was an error launching the application."
2983 msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2987 msgid "This drop target only supports local files."
2988 msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2991 msgid ""
2992 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2993 msgstr ""
2994 "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
2995 "jejich následným upuštěním."
2997 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2998 msgid ""
2999 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3000 "again. The local files you dropped have already been opened."
3001 msgstr ""
3002 "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
3003 "jejich následným upuštěním. Místní soubory, které jste upustili, byly již "
3004 "otevřeny."
3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3007 msgid "File operations"
3008 msgstr "Souborové operace"
3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3011 #, c-format
3012 msgid "%'d file operation active"
3013 msgid_plural "%'d file operations active"
3014 msgstr[0] "%'d aktivní operace se soubory"
3015 msgstr[1] "%'d aktivní operace se soubory"
3016 msgstr[2] "%'d aktivních operací se soubory"
3018 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3020 msgid "Preparing"
3021 msgstr "Připravuji"
3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3025 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3026 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3027 msgid "Search"
3028 msgstr "Hledat"
3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3031 #, c-format
3032 msgid "Search for \"%s\""
3033 msgstr "Hledat \"%s\""
3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3036 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3037 msgid "Edit"
3038 msgstr "Upravit"
3040 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3041 msgid "Undo Edit"
3042 msgstr "Vrátit úpravu"
3044 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3045 msgid "Undo the edit"
3046 msgstr "Vrátit úpravu"
3048 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3049 msgid "Redo Edit"
3050 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3052 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3053 msgid "Redo the edit"
3054 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
3056 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3057 msgid "Autorun Prompt"
3058 msgstr "Výzva automatického spuštění"
3060 #. tooltip
3061 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
3062 msgid ""
3063 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3064 msgstr ""
3065 "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
3067 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3068 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3069 msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
3071 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3072 msgid "File Management"
3073 msgstr "Správa souborů"
3075 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3076 msgid "Home Folder"
3077 msgstr "Domovská složka"
3079 #. tooltip
3080 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
3081 msgid "Open your personal folder"
3082 msgstr "Otevřít osobní složku"
3084 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3085 msgid "Browse the file system with the file manager"
3086 msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
3088 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3089 msgid "File Browser"
3090 msgstr "Prohlížeč souborů"
3092 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3093 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3094 msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
3096 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3097 msgid "Nautilus factory"
3098 msgstr "Generátor pro Nautilus"
3100 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3101 msgid "Nautilus instance"
3102 msgstr "Instance Nautilu"
3104 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3105 msgid "Nautilus metafile factory"
3106 msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
3108 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3109 msgid ""
3110 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3111 msgstr "Operace Nautilu, které lze provést posloupností volání příkazové řádky"
3113 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3114 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3115 msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
3117 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3118 msgid "Background"
3119 msgstr "Pozadí"
3121 #. name, stock id
3122 #. label, accelerator
3123 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3125 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
3126 msgid "E_mpty Trash"
3127 msgstr "Vy_prázdnit koš"
3129 #. label, accelerator
3130 #. name, stock id
3131 #. label, accelerator
3132 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3134 msgid "Create L_auncher..."
3135 msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
3137 #. tooltip
3138 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
3140 msgid "Create a new launcher"
3141 msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
3143 #. label, accelerator
3144 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3145 msgid "Change Desktop _Background"
3146 msgstr "Změnit _pozadí plochy"
3148 #. tooltip
3149 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3150 msgid ""
3151 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3152 msgstr ""
3153 "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
3154 "plochy"
3156 #. tooltip
3157 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3159 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3160 msgid "Delete all items in the Trash"
3161 msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
3163 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3164 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
3165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3166 msgid "Desktop"
3167 msgstr "Pracovní plocha"
3169 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3170 msgid "View as Desktop"
3171 msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
3173 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3174 msgid "View as _Desktop"
3175 msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3178 msgid "The desktop view encountered an error."
3179 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
3181 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3182 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3183 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
3185 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3186 msgid "Display this location with the desktop view."
3187 msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3190 #, c-format
3191 msgid "This will open %'d separate window."
3192 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3193 msgstr[0] "Toto otevře %'d samostatné okno."
3194 msgstr[1] "Toto otevře %'d samostatná okna."
3195 msgstr[2] "Toto otevře %'d samostatných oken."
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3198 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4687
3199 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3200 msgid "There was an error displaying help."
3201 msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3204 msgid "Select Pattern"
3205 msgstr "Zvolte vzorek"
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3208 msgid "_Pattern:"
3209 msgstr "_Vzorek:"
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3212 msgid "Save Search as"
3213 msgstr "Uložit hledání jako"
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3216 msgid "Search _name:"
3217 msgstr "Hledat _název:"
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3220 msgid "_Folder:"
3221 msgstr "_Složka:"
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3224 msgid "Select Folder to Save Search In"
3225 msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" selected"
3231 msgstr "\"%s\" vybrán"
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3234 #, c-format
3235 msgid "%'d folder selected"
3236 msgid_plural "%'d folders selected"
3237 msgstr[0] "Vybrána %'d složka"
3238 msgstr[1] "Vybrány %'d složky"
3239 msgstr[2] "Vybráno %'d složek"
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3242 #, c-format
3243 msgid " (containing %'d item)"
3244 msgid_plural " (containing %'d items)"
3245 msgstr[0] " (obsahuje %'d položku)"
3246 msgstr[1] " (obsahuje %'d položky)"
3247 msgstr[2] " (obsahuje %'d položek)"
3249 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3251 #, c-format
3252 msgid " (containing a total of %'d item)"
3253 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3254 msgstr[0] " (obsahují celkem %'d položku)"
3255 msgstr[1] " (obsahují celkem %'d položky)"
3256 msgstr[2] " (obsahují celkem %'d položek)"
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3259 #, c-format
3260 msgid "%'d item selected"
3261 msgid_plural "%'d items selected"
3262 msgstr[0] "Vybrána %'d položka"
3263 msgstr[1] "Vybrány %'d položky"
3264 msgstr[2] "Vybráno %'d položek"
3266 #. Folders selected also, use "other" terminology
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3268 #, c-format
3269 msgid "%'d other item selected"
3270 msgid_plural "%'d other items selected"
3271 msgstr[0] "vybrána %'d další položka"
3272 msgstr[1] "vybrány %'d další položky"
3273 msgstr[2] "vybráno %'d dalších položek"
3275 #. This is marked for translation in case a localiser
3276 #. * needs to use something other than parentheses. The
3277 #. * first message gives the number of items selected;
3278 #. * the message in parentheses the size of those items.
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3281 #, c-format
3282 msgid "%s (%s)"
3283 msgstr "%s (%s)"
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3286 #, c-format
3287 msgid "%s, Free space: %s"
3288 msgstr "%s, Volné místo: %s"
3290 #. This is marked for translation in case a localizer
3291 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3292 #. * is between the message about the number of folders
3293 #. * and the number of items in those folders and the
3294 #. * message about the number of other items and the
3295 #. * total size of those items.
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3298 #, c-format
3299 msgid "%s%s, %s"
3300 msgstr "%s%s, %s"
3302 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3303 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3304 #. * no more than the constant limit are displayed.
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3307 #, c-format
3308 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3309 msgstr ""
3310 "Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilus dokáže "
3311 "zpracovat."
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3314 msgid "Some files will not be displayed."
3315 msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
3318 #, c-format
3319 msgid "Open with \"%s\""
3320 msgstr "Otevřít s \"%s\""
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
3323 #, c-format
3324 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3325 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3326 msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
3327 msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3328 msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
3331 #, c-format
3332 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3333 msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
3336 #, c-format
3337 msgid "Create Document from template \"%s\""
3338 msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
3341 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3342 msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
3345 msgid ""
3346 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3347 "as input."
3348 msgstr ""
3349 "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
3352 msgid ""
3353 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3354 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3355 "\n"
3356 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3357 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3358 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3359 "\n"
3360 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3361 "which the scripts may use:\n"
3362 "\n"
3363 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3364 "files (only if local)\n"
3365 "\n"
3366 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3367 "\n"
3368 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3369 "\n"
3370 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3371 msgstr ""
3372 "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
3373 "skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
3374 "\n"
3375 "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
3376 "Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
3377 "ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
3378 "\n"
3379 "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
3380 "skripty mohou použít:\n"
3381 "\n"
3382 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
3383 "řádku (jen místní)\n"
3384 "\n"
3385 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
3386 "\n"
3387 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
3388 "\n"
3389 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
3392 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3393 #, c-format
3394 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3395 msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
3398 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3399 #, c-format
3400 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3401 msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
3403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
3404 #, c-format
3405 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3406 msgid_plural ""
3407 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3408 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude přesunuta, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3409 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou přesunuty, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3410 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude přesunuto, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5551
3413 #, c-format
3414 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3415 msgid_plural ""
3416 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3417 msgstr[0] "%'d vybraná položka bude zkopírována, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3418 msgstr[1] "%'d vybrané položky budou zkopírovány, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3419 msgstr[2] "%'d vybraných položek bude zkopírováno, pokud zvolíte příkaz Vložit"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
3422 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3423 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3424 msgstr "Ve schránce není nic ke vložení."
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
3427 #, c-format
3428 msgid "Connect to Server %s"
3429 msgstr "Připojit se k serveru %s"
3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
3432 msgid "_Connect"
3433 msgstr "_Připojit"
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
3436 msgid "Link _name:"
3437 msgstr "_Název odkazu:"
3439 #. name, stock id, label
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3441 msgid "Create _Document"
3442 msgstr "Vytvořit _dokument"
3444 #. name, stock id, label
3445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3446 msgid "Open Wit_h"
3447 msgstr "Otevřít _s"
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3450 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3451 msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
3453 #. name, stock id
3454 #. label, accelerator
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3457 msgid "_Properties"
3458 msgstr "_Vlastnosti"
3460 #. tooltip
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3462 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3463 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
3465 #. tooltip
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3467 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3468 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
3470 #. name, stock id
3471 #. label, accelerator
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3473 msgid "Create _Folder"
3474 msgstr "Vytvořit _složku"
3476 #. tooltip
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3478 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3479 msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
3481 #. name, stock id, label
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3483 msgid "No templates installed"
3484 msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
3486 #. name, stock id
3487 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3488 #. label, accelerator
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3490 msgid "_Empty File"
3491 msgstr "_Prázdný soubor"
3493 #. tooltip
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
3495 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3496 msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
3498 #. tooltip
3499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
3500 msgid "Open the selected item in this window"
3501 msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
3503 #. name, stock id
3504 #. label, accelerator
3505 #. Location-specific actions
3506 #. name, stock id
3507 #. label, accelerator
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3510 msgid "Open in Navigation Window"
3511 msgstr "Otevřít v navigačním okně"
3513 #. tooltip
3514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
3515 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3516 msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
3518 #. name, stock id
3519 #. label, accelerator
3520 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
3522 msgid "Open in Folder Window"
3523 msgstr "Otevřít v okně složky"
3525 #. tooltip
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3527 msgid "Open each selected item in a folder window"
3528 msgstr "Otevřít každou vybranou položku v okně složky"
3530 #. name, stock id
3531 #. label, accelerator
3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3534 msgid "Open with Other _Application..."
3535 msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
3537 #. tooltip
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3540 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3541 msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
3543 #. name, stock id
3544 #. label, accelerator
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3546 msgid "_Open Scripts Folder"
3547 msgstr "_Otevřít složku skriptů"
3549 #. tooltip
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3551 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3552 msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
3554 #. name, stock id
3555 #. label, accelerator
3556 #. tooltip
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3558 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3559 msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
3561 #. name, stock id
3562 #. label, accelerator
3563 #. tooltip
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3565 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3566 msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
3568 #. name, stock id
3569 #. label, accelerator
3570 #. tooltip
3571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3572 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3573 msgstr ""
3574 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3575 "Kopírovat"
3577 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3578 #. accelerator for paste
3579 #. name, stock id
3580 #. label, accelerator
3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3582 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3583 msgid "_Paste Into Folder"
3584 msgstr "Vl_ožit do složky"
3586 #. tooltip
3587 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
3588 msgid ""
3589 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3590 "selected folder"
3591 msgstr ""
3592 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3593 "Kopírovat do vybrané složky"
3595 #. tooltip
3596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3597 msgid "Select all items in this window"
3598 msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
3600 #. name, stock id
3601 #. label, accelerator
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3603 msgid "Select _Pattern"
3604 msgstr "Zvolit _vzorek"
3606 #. tooltip
3607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3608 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3609 msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
3611 #. name, stock id
3612 #. label, accelerator
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3614 msgid "D_uplicate"
3615 msgstr "D_uplikovat"
3617 #. tooltip
3618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3619 msgid "Duplicate each selected item"
3620 msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
3622 #. name, stock id
3623 #. label, accelerator
3624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
3626 msgid "Ma_ke Link"
3627 msgid_plural "Ma_ke Links"
3628 msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
3629 msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
3630 msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
3632 #. tooltip
3633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3634 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3635 msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
3637 #. name, stock id
3638 #. label, accelerator
3639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3640 msgid "_Rename..."
3641 msgstr "_Přejmenovat..."
3643 #. tooltip
3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3645 msgid "Rename selected item"
3646 msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
3648 #. tooltip
3649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3651 msgid "Move each selected item to the Trash"
3652 msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
3654 #. name, stock id
3655 #. label, accelerator
3656 #. add the "delete" menu item
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
3660 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3661 msgid "_Delete"
3662 msgstr "_Odstranit"
3664 #. tooltip
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3666 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3667 msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
3669 #. name, stock id
3670 #. label, accelerator
3671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3672 msgid "Reset View to _Defaults"
3673 msgstr "Obnovit pohled na _výchozí"
3675 #. tooltip
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3677 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3678 msgstr ""
3679 "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
3681 #. name, stock id
3682 #. label, accelerator
3683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3684 msgid "Connect To This Server"
3685 msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
3687 #. tooltip
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3689 msgid "Make a permanent connection to this server"
3690 msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
3692 #. name, stock id
3693 #. label, accelerator
3694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3696 msgid "_Mount Volume"
3697 msgstr "_Připojit svazek"
3699 #. tooltip
3700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3701 msgid "Mount the selected volume"
3702 msgstr "Připojit vybraný svazek"
3704 #. name, stock id
3705 #. label, accelerator
3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3709 msgid "_Unmount Volume"
3710 msgstr "_Odpojit svazek"
3712 #. tooltip
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3714 msgid "Unmount the selected volume"
3715 msgstr "Odpojit vybraný svazek"
3717 #. tooltip
3718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3719 msgid "Eject the selected volume"
3720 msgstr "Vysounout vybraný svazek"
3722 #. name, stock id
3723 #. label, accelerator
3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3726 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3727 msgid "_Format"
3728 msgstr "_Formátovat"
3730 #. tooltip
3731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3732 msgid "Format the selected volume"
3733 msgstr "Formátovat vybraný svazek"
3735 #. tooltip
3736 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3737 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3738 msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3740 #. tooltip
3741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3742 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3743 msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3745 #. tooltip
3746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3747 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3748 msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3750 #. tooltip
3751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3752 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3753 msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3755 #. name, stock id
3756 #. label, accelerator
3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3758 msgid "Open File and Close window"
3759 msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
3761 #. name, stock id
3762 #. label, accelerator
3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3764 msgid "Sa_ve Search"
3765 msgstr "_Uložit vyhledané"
3767 #. tooltip
3768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3769 msgid "Save the edited search"
3770 msgstr "Uložit upravené hledání"
3772 #. name, stock id
3773 #. label, accelerator
3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3775 msgid "Sa_ve Search As..."
3776 msgstr "_Uložit vyhledané jako..."
3778 #. tooltip
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3780 msgid "Save the current search as a file"
3781 msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
3783 #. tooltip
3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3785 msgid "Open this folder in a navigation window"
3786 msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
3788 #. tooltip
3789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3790 msgid "Open this folder in a folder window"
3791 msgstr "Otevřít tuto složku v okně složky"
3793 #. name, stock id
3794 #. label, accelerator
3795 #. tooltip
3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3797 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3798 msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
3800 #. name, stock id
3801 #. label, accelerator
3802 #. tooltip
3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3804 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3805 msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
3807 #. tooltip
3808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3809 msgid "Move this folder to the Trash"
3810 msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
3812 #. tooltip
3813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3814 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3815 msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
3817 #. name, stock id
3818 #. label, accelerator
3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3820 msgid "Show _Hidden Files"
3821 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
3823 #. tooltip
3824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3825 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3826 msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
3828 #. Translators: %s is a directory
3829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
3830 #, c-format
3831 msgid "Run or manage scripts from %s"
3832 msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
3834 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
3836 msgid "_Scripts"
3837 msgstr "_Skripty"
3839 #. add the "open in new window" menu item
3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
3842 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3843 msgid "Open in New Window"
3844 msgstr "Otevřít v novém okně"
3846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
3848 msgid "Browse in New Window"
3849 msgstr "Procházet v novém okně"
3851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3852 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3853 msgid "_Browse Folder"
3854 msgid_plural "_Browse Folders"
3855 msgstr[0] "_Procházet složku"
3856 msgstr[1] "_Procházet složky"
3857 msgstr[2] "_Procházet složky"
3859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
3861 msgid "_Delete from Trash"
3862 msgstr "Odstranit z _koše"
3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3865 msgid "Delete the open folder permanently"
3866 msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
3868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3869 msgid "Move the open folder to the Trash"
3870 msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
3872 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3873 #, c-format
3874 msgid "_Open with \"%s\""
3875 msgstr "_Otevřít s \"%s\""
3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
3878 #, c-format
3879 msgid "Open in %'d New Window"
3880 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3881 msgstr[0] "Otevřít v %'d novém okně"
3882 msgstr[1] "Otevřít v %'d nových oknech"
3883 msgstr[2] "Otevřít v %'d nových oknech"
3885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
3886 #, c-format
3887 msgid "Browse in %'d New Window"
3888 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3889 msgstr[0] "Procházet v %'d novém okně"
3890 msgstr[1] "Procházet v %'d nových oknech"
3891 msgstr[2] "Procházet v %'d nových oknech"
3893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
3894 msgid "Delete all selected items permanently"
3895 msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
3898 msgid "Download location?"
3899 msgstr "Umístění stahování?"
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3902 msgid "You can download it or make a link to it."
3903 msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3906 msgid "Make a _Link"
3907 msgstr "Vytvořit _odkaz"
3909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
3910 msgid "_Download"
3911 msgstr "_Stáhnout"
3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
3914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
3915 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
3916 msgid "Drag and drop is not supported."
3917 msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
3919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
3920 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3921 msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
3923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8550
3925 msgid "An invalid drag type was used."
3926 msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
3928 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
3930 msgid "dropped text.txt"
3931 msgstr "upuštěný text.txt"
3933 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3934 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3935 msgid "Comment"
3936 msgstr "Poznámka"
3938 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3939 msgid "URL"
3940 msgstr "URL"
3942 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3943 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3944 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3945 msgid "Description"
3946 msgstr "Popis"
3948 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3949 msgid "Link"
3950 msgstr "Odkaz"
3952 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3953 msgid "Command"
3954 msgstr "Příkaz"
3956 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3957 msgid "Launcher"
3958 msgstr "Spouštěč"
3960 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3964 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
3966 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3967 #, c-format
3968 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3969 msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
3971 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3972 #, c-format
3973 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3974 msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\": %s"
3976 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3977 msgid "The folder contents could not be displayed."
3978 msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
3980 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3984 msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
3986 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3990 msgstr ""
3991 "\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
3993 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3994 #, c-format
3995 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3996 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\"."
3998 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4002 "use a different name."
4003 msgstr ""
4004 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
4005 "název."
4007 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4008 #, c-format
4009 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4010 msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
4012 #. fall through
4013 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4014 #, c-format
4015 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4016 msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\": %s"
4018 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4019 msgid "The item could not be renamed."
4020 msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
4022 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4026 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
4028 #. fall through
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4030 #, c-format
4031 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4032 msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu u \"%s\": %s"
4034 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4035 msgid "The group could not be changed."
4036 msgstr "Skupina nemohla být změněna."
4038 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4039 #, c-format
4040 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4041 msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka u \"%s\": %s"
4043 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4044 msgid "The owner could not be changed."
4045 msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
4047 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4048 #, c-format
4049 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4050 msgstr "Lituji, nemohu změnit oprávnění u \"%s\": %s"
4052 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4053 msgid "The permissions could not be changed."
4054 msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
4056 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4057 #, c-format
4058 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4059 msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
4061 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4062 msgid "by _Name"
4063 msgstr "dle _názvu"
4065 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4066 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4067 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4068 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
4070 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4071 msgid "by _Size"
4072 msgstr "dle _velikosti"
4074 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4075 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4076 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4077 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
4079 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4080 msgid "by _Type"
4081 msgstr "dle _typu"
4083 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4084 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4085 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4086 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
4088 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4089 msgid "by Modification _Date"
4090 msgstr "dle _data změny"
4092 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4093 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4094 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4095 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
4097 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4098 msgid "by _Emblems"
4099 msgstr "dle _emblémů"
4101 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4102 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4103 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4104 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
4106 #. name, stock id, label
4107 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4108 msgid "Arran_ge Items"
4109 msgstr "_Rozmístit položky"
4111 #. name, stock id
4112 #. label, accelerator
4113 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4114 msgid "Str_etch Icon"
4115 msgstr "Roz_táhnout ikonu"
4117 #. tooltip
4118 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4119 msgid "Make the selected icon stretchable"
4120 msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
4122 #. name, stock id
4123 #. label, accelerator
4124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4126 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4127 msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
4129 #. tooltip
4130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4131 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4132 msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
4134 #. name, stock id
4135 #. label, accelerator
4136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4137 msgid "Clean _Up by Name"
4138 msgstr "Srovnat podle názv_u"
4140 #. tooltip
4141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4142 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4143 msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
4145 #. name, stock id
4146 #. label, accelerator
4147 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4148 msgid "Compact _Layout"
4149 msgstr "_Kompaktní rozložení"
4151 #. tooltip
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4153 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4154 msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
4156 #. name, stock id
4157 #. label, accelerator
4158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4159 msgid "Re_versed Order"
4160 msgstr "_Opačné pořadí"
4162 #. tooltip
4163 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4164 msgid "Display icons in the opposite order"
4165 msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
4167 #. name, stock id
4168 #. label, accelerator
4169 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4170 msgid "_Keep Aligned"
4171 msgstr "_Nechat zarovnané"
4173 #. tooltip
4174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4175 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4176 msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4179 msgid "_Manually"
4180 msgstr "_Ručně"
4182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4183 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4184 msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
4186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4187 msgid "By _Name"
4188 msgstr "Dle _názvu"
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4191 msgid "By _Size"
4192 msgstr "Dle _velikosti"
4194 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4195 msgid "By _Type"
4196 msgstr "Dle _typu"
4198 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4199 msgid "By Modification _Date"
4200 msgstr "Dle _data změny"
4202 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4203 msgid "By _Emblems"
4204 msgstr "Dle _emblémů"
4206 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4207 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4208 msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
4210 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1953
4211 #, c-format
4212 msgid "pointing at \"%s\""
4213 msgstr "ukazující na \"%s\""
4215 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2726
4216 msgid "Icons"
4217 msgstr "Ikony"
4219 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2727
4220 msgid "View as Icons"
4221 msgstr "Zobrazit jako ikony"
4223 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2728
4224 msgid "View as _Icons"
4225 msgstr "Zobrazit jako _ikony"
4227 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2729
4228 msgid "The icon view encountered an error."
4229 msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
4231 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2730
4232 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4233 msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
4235 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2731
4236 msgid "Display this location with the icon view."
4237 msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
4239 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4240 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4241 msgid "(Empty)"
4242 msgstr "(Prázdné)"
4244 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4245 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4246 msgid "Loading..."
4247 msgstr "Načítám..."
4249 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4250 #, c-format
4251 msgid "%s Visible Columns"
4252 msgstr "Viditelné sloupce %s"
4254 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4255 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4256 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce."
4258 #. name, stock id
4259 #. label, accelerator
4260 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4261 msgid "Visible _Columns..."
4262 msgstr "Viditelné _sloupce..."
4264 #. tooltip
4265 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4266 msgid "Select the columns visible in this folder"
4267 msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
4269 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4270 msgid "List"
4271 msgstr "Seznam"
4273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4274 msgid "View as List"
4275 msgstr "Zobrazit jako seznam"
4277 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4278 msgid "View as _List"
4279 msgstr "Zobrazit jako _seznam"
4281 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4282 msgid "The list view encountered an error."
4283 msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
4285 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4286 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4287 msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
4289 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4290 msgid "Display this location with the list view."
4291 msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
4294 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4295 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
4297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4298 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4299 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4300 msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
4302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4303 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4304 msgid "The file that you dropped is not local."
4305 msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
4307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
4309 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4310 msgid "You can only use local images as custom icons."
4311 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
4313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:544
4314 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4315 msgid "The file that you dropped is not an image."
4316 msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
4318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
4319 msgid "Properties"
4320 msgstr "Vlastnosti"
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
4323 #, c-format
4324 msgid "%s Properties"
4325 msgstr "Vlastnosti %s"
4327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1574
4328 msgid "Cancel Group Change?"
4329 msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
4332 msgid "Cancel Owner Change?"
4333 msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
4335 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4336 msgid "nothing"
4337 msgstr "nic"
4339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
4340 msgid "unreadable"
4341 msgstr "nečitelné"
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4344 #, c-format
4345 msgid "%'d item, with size %s"
4346 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4347 msgstr[0] "%'d položka s velikostí %s"
4348 msgstr[1] "%'d položky s celkovou velikostí %s"
4349 msgstr[2] "%'d položek s celkovou velikostí %s"
4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
4352 msgid "(some contents unreadable)"
4353 msgstr "(některý obsah nečitelný)"
4355 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4356 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4357 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4358 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4359 #. * couldn't think of one.
4361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4362 msgid "Contents:"
4363 msgstr "Obsah:"
4365 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4366 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4367 msgid "used"
4368 msgstr "využito"
4370 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4371 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4372 msgid "free"
4373 msgstr "volné"
4375 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2820
4376 msgid "Total capacity:"
4377 msgstr "Celková kapacita:"
4379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
4380 msgid "Filesystem type:"
4381 msgstr "Systém souborů:"
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
4384 msgid "Basic"
4385 msgstr "Základní"
4387 #. Name label
4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
4389 msgid "_Name:"
4390 msgid_plural "_Names:"
4391 msgstr[0] "_Název:"
4392 msgstr[1] "_Názvy:"
4393 msgstr[2] "_Názvy:"
4395 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
4396 msgid "Type:"
4397 msgstr "Typ:"
4399 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4400 msgid "Size:"
4401 msgstr "Velikost:"
4403 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4404 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4405 msgid "Location:"
4406 msgstr "Umístění:"
4408 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4409 msgid "Volume:"
4410 msgstr "Svazek:"
4412 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4413 msgid "Free space:"
4414 msgstr "Volné místo:"
4416 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
4417 msgid "Link target:"
4418 msgstr "Cíl odkazu:"
4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
4421 msgid "MIME type:"
4422 msgstr "Typ MIME:"
4424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4425 msgid "Modified:"
4426 msgstr "Změněný:"
4428 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
4429 msgid "Accessed:"
4430 msgstr "Použitý:"
4432 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3122
4433 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4434 msgid "Emblems"
4435 msgstr "Emblémy"
4437 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
4438 msgid "_Read"
4439 msgstr "Č_tení"
4441 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3527
4442 msgid "_Write"
4443 msgstr "_Zápis"
4445 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3529
4446 msgid "E_xecute"
4447 msgstr "_Spouštění"
4449 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4450 #. * "no access", etc. (see following strings)
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4453 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3808
4454 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
4455 msgid "no "
4456 msgstr "ne "
4458 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
4459 msgid "list"
4460 msgstr "seznam"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
4463 msgid "read"
4464 msgstr "čtení"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4467 msgid "create/delete"
4468 msgstr "vytvořit/smazat"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
4471 msgid "write"
4472 msgstr "zápis"
4474 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
4475 msgid "access"
4476 msgstr "přístup"
4478 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
4479 msgid "Access:"
4480 msgstr "Přístup:"
4482 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
4483 msgid "Folder access:"
4484 msgstr "Přístup ke složce:"
4486 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
4487 msgid "File access:"
4488 msgstr "Přístup k souboru:"
4490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
4492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4493 msgid "None"
4494 msgstr "Žádné"
4496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4497 msgid "List files only"
4498 msgstr "Vypsat pouze soubory"
4500 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
4501 msgid "Access files"
4502 msgstr "Přístup k souborům"
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
4505 msgid "Create and delete files"
4506 msgstr "Vytváření a mazání souborů"
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3901
4509 msgid "Read-only"
4510 msgstr "Pouze ke čtení"
4512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3903
4513 msgid "Read and write"
4514 msgstr "Čtení a zápis"
4516 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
4517 msgid "Set _user ID"
4518 msgstr "Nastavit ID _uživatele"
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4521 msgid "Special flags:"
4522 msgstr "Speciální příznaky:"
4524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
4525 msgid "Set gro_up ID"
4526 msgstr "Nastavit ID _skupiny"
4528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
4529 msgid "_Sticky"
4530 msgstr "_Sticky"
4532 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4257
4534 msgid "_Owner:"
4535 msgstr "_Vlastník:"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4059
4538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
4539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
4540 msgid "Owner:"
4541 msgstr "Vlastník:"
4543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4082
4544 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
4545 msgid "_Group:"
4546 msgstr "_Skupina:"
4548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4091
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
4550 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
4551 msgid "Group:"
4552 msgstr "Skupina:"
4554 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4555 msgid "Others"
4556 msgstr "Ostatní"
4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
4559 msgid "Execute:"
4560 msgstr "Spouštění:"
4562 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
4563 msgid "Allow _executing file as program"
4564 msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
4566 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
4567 msgid "Others:"
4568 msgstr "Ostatní:"
4570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
4571 msgid "Folder Permissions:"
4572 msgstr "Oprávnění složky:"
4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4316
4575 msgid "File Permissions:"
4576 msgstr "Oprávnění souboru:"
4578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
4579 msgid "Text view:"
4580 msgstr "Textový pohled:"
4582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4473
4583 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4584 msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
4586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4587 msgid "SELinux context:"
4588 msgstr "Kontext SELinux:"
4590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
4591 msgid "Last changed:"
4592 msgstr "Poslední změna:"
4594 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4516
4595 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4596 msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
4598 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4599 #, c-format
4600 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4601 msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
4603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4605 msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
4607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5120
4608 msgid "Creating Properties window."
4609 msgstr "Vytvářím okno vlastností."
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5361
4612 msgid "Select Custom Icon"
4613 msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
4615 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4616 msgid "E_ject"
4617 msgstr "V_ysunout"
4619 #. add the "create folder" menu item
4620 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4621 msgid "Create Folder"
4622 msgstr "Vytvořit složku"
4624 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4625 msgid "Move to Trash"
4626 msgstr "Přesunout do koše"
4628 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4630 msgid "File System"
4631 msgstr "Systém souborů"
4633 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4634 msgid "Network Neighbourhood"
4635 msgstr "Okolní počítače"
4637 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4638 msgid "Tree"
4639 msgstr "Strom"
4641 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4642 msgid "Show Tree"
4643 msgstr "Zobrazit strom"
4645 #: ../src/nautilus-application.c:328
4646 #, c-format
4647 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4648 msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
4650 #: ../src/nautilus-application.c:330
4651 msgid ""
4652 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4653 "permissions such that Nautilus can create it."
4654 msgstr ""
4655 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku, nebo nastavte oprávnění "
4656 "tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
4658 #: ../src/nautilus-application.c:333
4659 #, c-format
4660 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4661 msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s"
4663 #: ../src/nautilus-application.c:335
4664 msgid ""
4665 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4666 "such that Nautilus can create them."
4667 msgstr ""
4668 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky, nebo nastavte oprávnění "
4669 "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
4671 #. Can't register myself due to trouble locating the
4672 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4673 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4674 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4675 #. * library. It could also happen if the
4676 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4677 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4678 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4679 #. * since neither of the above causes explain it.
4681 #: ../src/nautilus-application.c:591
4682 msgid ""
4683 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4684 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4685 "installing Nautilus again."
4686 msgstr ""
4687 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4688 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4689 "znovu nainstalovat Nautilus."
4691 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4692 #: ../src/nautilus-application.c:597
4693 msgid ""
4694 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4695 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4696 "installing Nautilus again.\n"
4697 "\n"
4698 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4699 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4700 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4701 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4702 "\n"
4703 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4704 "which may be needed by other applications.\n"
4705 "\n"
4706 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4707 "we don't know why.\n"
4708 "\n"
4709 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4710 "installed."
4711 msgstr ""
4712 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4713 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4714 "znovu nainstalovat Nautilus.\n"
4715 "\n"
4716 "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
4717 "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
4718 "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
4719 "server.\n"
4720 "\n"
4721 "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
4722 "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
4723 "\n"
4724 "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
4725 "proč.\n"
4726 "\n"
4727 "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
4728 "activation."
4730 #. Some misc. error (can never happen with current
4731 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4732 #. * program.
4734 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4735 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4736 #. * good message.
4738 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4739 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4740 #: ../src/nautilus-application.c:652
4741 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4742 msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
4744 #: ../src/nautilus-application.c:628
4745 msgid ""
4746 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4747 "attempting to register the file manager view server."
4748 msgstr ""
4749 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4750 "registrovat server pohledu správce souborů."
4752 #: ../src/nautilus-application.c:646
4753 msgid ""
4754 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4755 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4756 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4757 msgstr ""
4758 "Nautilus nelze nyní použít kvůli neočekávané chybě v Bonobo při pokusu "
4759 "nalézt tovární třídu. Problém může pomoci vyřešit zabití bonobo-activation-"
4760 "server a restartování Nautilu."
4762 #: ../src/nautilus-application.c:653
4763 msgid ""
4764 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4765 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4766 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4767 msgstr ""
4768 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4769 "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
4770 "server a restartováním Nautilu."
4772 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4773 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4774 #, c-format
4775 msgid "Unable to eject %s"
4776 msgstr "Nemohu vysunout %s"
4778 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
4779 msgid ""
4780 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4781 "Would you like to run it?</b></big>"
4782 msgstr ""
4783 "<big><b>Toto médium obsahuje software navržený pro automatické spuštění. "
4784 "Chcete jej spustit?</b></big>"
4786 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4790 "software that you don't trust.\n"
4791 "\n"
4792 "If in doubt, press Cancel."
4793 msgstr ""
4794 "Tento software se spustí přímo z média \"%s\". Nikdy byste neměli spouštět "
4795 "software, kterému nedůvěřujete.\n"
4796 "\n"
4797 "Pokud máte pochyby, stiskněte Zrušit."
4799 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4801 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "There was an error displaying help: \n"
4805 "%s"
4806 msgstr ""
4807 "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
4808 "%s"
4810 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4811 msgid "No bookmarks defined"
4812 msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
4814 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4815 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4816 msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
4818 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4819 msgid "<b>_Location</b>"
4820 msgstr "<b>_Umístění</b>"
4822 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4823 msgid "<b>_Name</b>"
4824 msgstr "<b>_Název</b>"
4826 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4827 msgid "Edit Bookmarks"
4828 msgstr "Upravit záložky"
4830 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4831 #, c-format
4832 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4833 msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
4835 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4836 msgid ""
4837 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4838 "added yourself."
4839 msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
4841 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4842 #, c-format
4843 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4844 msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
4846 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4847 msgid "Rename Emblem"
4848 msgstr "Přejmenovat emblém"
4850 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4851 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4852 msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
4854 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4855 msgid "Rename"
4856 msgstr "Přejmenovat"
4858 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4859 msgid "Add Emblems..."
4860 msgstr "Přidat emblémy..."
4862 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4863 msgid ""
4864 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4865 "other places to identify the emblem."
4866 msgstr ""
4867 "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
4868 "místech použit pro identifikaci emblému."
4870 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4871 msgid ""
4872 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4873 "other places to identify the emblem."
4874 msgstr ""
4875 "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
4876 "použit pro identifikaci emblému."
4878 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4879 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4880 msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
4882 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4883 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4884 msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
4886 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4887 msgid "None of the files could be added as emblems."
4888 msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
4890 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4891 #, c-format
4892 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4893 msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
4895 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4896 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4897 msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
4899 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4900 msgid "The emblem cannot be added."
4901 msgstr "Emblém nelze přidat."
4903 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4904 msgid "Show Emblems"
4905 msgstr "Zobrazit emblémy"
4907 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4908 msgid ""
4909 "100 KB\n"
4910 "500 KB\n"
4911 "1 MB\n"
4912 "3 MB\n"
4913 "5 MB\n"
4914 "10 MB\n"
4915 "100 MB\n"
4916 "1 GB"
4917 msgstr ""
4918 "100 KB\n"
4919 "500 KB\n"
4920 "1 MB\n"
4921 "3 MB\n"
4922 "5 MB\n"
4923 "10 MB\n"
4924 "100 MB\n"
4925 "1 GB"
4927 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4928 #, no-c-format
4929 msgid ""
4930 "25%\n"
4931 "50%\n"
4932 "75%\n"
4933 "100%\n"
4934 "150%\n"
4935 "200%\n"
4936 "400%"
4937 msgstr ""
4938 "25%\n"
4939 "50%\n"
4940 "75%\n"
4941 "100%\n"
4942 "150%\n"
4943 "200%\n"
4944 "400%"
4946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4947 msgid "<b>Behavior</b>"
4948 msgstr "<b>Chování</b>"
4950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4951 msgid "<b>Date</b>"
4952 msgstr "<b>Datum</b>"
4954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4955 msgid "<b>Default View</b>"
4956 msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
4958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4959 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4960 msgstr "<b>Spustitelné textové soubory</b>"
4962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4963 msgid "<b>Folders</b>"
4964 msgstr "<b>Složky</b>"
4966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4967 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4968 msgstr "<b>Popisky ikon</b>"
4970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4971 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4972 msgstr "<b>Výchozí nastavení ikonového pohledu</b>"
4974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4975 msgid "<b>List Columns</b>"
4976 msgstr "<b>Sloupce seznamu</b>"
4978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4979 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4980 msgstr "<b>Výchozí nastavení seznamového pohledu</b>"
4982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4983 msgid "<b>Media Handling</b>"
4984 msgstr "<b>Zacházení s médii</b>"
4986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4987 msgid "<b>Other Media</b>"
4988 msgstr "<b>Ostatní média</b>"
4990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4991 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4992 msgstr "<b>Jiné soubory s náhledy</b>"
4994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4995 msgid "<b>Sound Files</b>"
4996 msgstr "<b>Zvukové soubory</b>"
4998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4999 msgid "<b>Text Files</b>"
5000 msgstr "<b>Textové soubory</b>"
5002 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5003 msgid "<b>Trash</b>"
5004 msgstr "<b>Koš</b>"
5006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5007 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5008 msgstr "<b>Výchozí nastavení stromového pohledu</b>"
5010 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5011 msgid "Acti_on:"
5012 msgstr "A_kce:"
5014 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5015 msgid ""
5016 "Always\n"
5017 "Local Files Only\n"
5018 "Never"
5019 msgstr ""
5020 "Vždy\n"
5021 "Jen místní soubory\n"
5022 "Nikdy"
5024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5025 msgid "Always open in _browser windows"
5026 msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
5028 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5029 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5030 msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
5032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5033 msgid "B_rowse media when inserted"
5034 msgstr "P_rocházet médium při vložení"
5036 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5037 msgid "Behavior"
5038 msgstr "Chování"
5040 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5041 msgid ""
5042 "By Name\n"
5043 "By Size\n"
5044 "By Type\n"
5045 "By Modification Date\n"
5046 "By Emblems"
5047 msgstr ""
5048 "Podle názvu\n"
5049 "Podle velikosti\n"
5050 "Podle typu\n"
5051 "Podle data změny\n"
5052 "Podle emblémů"
5054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5055 msgid "CD _Audio:"
5056 msgstr "_Hudební CD:"
5058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5059 msgid ""
5060 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5061 "information will appear when zooming in closer."
5062 msgstr ""
5063 "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Čím větší použijete "
5064 "zvětšení, tím více se objeví informací."
5066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5067 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5068 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
5070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5071 msgid ""
5072 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5073 msgstr ""
5074 "Nastavte, co se stane při vložení média nebo při připojení zařízení k systému"
5076 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5077 msgid "Count _number of items:"
5078 msgstr "Počítat _počet položek:"
5080 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5081 msgid "Default _zoom level:"
5082 msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
5084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5085 msgid "Display"
5086 msgstr "Zobrazit"
5088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5089 msgid "File Management Preferences"
5090 msgstr "Nastavení správy souborů"
5092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5093 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5094 msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
5096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5097 msgid ""
5098 "Icon View\n"
5099 "List View"
5100 msgstr ""
5101 "Ikonový pohled\n"
5102 "Seznamový pohled"
5104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5105 msgid "Less common media formats can be configured here"
5106 msgstr "Zde mohou být nastaveny méně obvyklé multimediální formáty"
5108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5109 msgid "List Columns"
5110 msgstr "Sloupce seznamu"
5112 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5113 msgid "Media"
5114 msgstr "Média"
5116 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5117 msgid "Preview"
5118 msgstr "Náhled"
5120 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5121 msgid "Preview _sound files:"
5122 msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
5124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5125 msgid "Show _only folders"
5126 msgstr "Zobrazovat _jen složky"
5128 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5129 msgid "Show _thumbnails:"
5130 msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
5132 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5133 msgid "Show hidden and _backup files"
5134 msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
5136 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5137 msgid "Show te_xt in icons:"
5138 msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
5140 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5141 msgid "Sort _folders before files"
5142 msgstr "Řadit _složky před soubory"
5144 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5145 msgid "View _new folders using:"
5146 msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
5148 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5149 msgid "Views"
5150 msgstr "Pohledy"
5152 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5153 msgid "_Arrange items:"
5154 msgstr "_Rozmístit položky:"
5156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5157 msgid "_DVD Video:"
5158 msgstr "Filmové _DVD:"
5160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5161 msgid "_Default zoom level:"
5162 msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
5164 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5165 msgid "_Double click to open items"
5166 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým kliknutím"
5168 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5169 msgid "_Format:"
5170 msgstr "_Formát:"
5172 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5173 msgid "_Music Player:"
5174 msgstr "_Hudební přehrávač:"
5176 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5177 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5178 msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo nespouštět programy při vložení média"
5180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5181 msgid "_Only for files smaller than:"
5182 msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
5184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5185 msgid "_Photos:"
5186 msgstr "_Fotografie:"
5188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5189 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5190 msgstr "_Spouštět spustitelné textové soubory při otevření"
5192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5193 msgid "_Single click to open items"
5194 msgstr "Aktivovat položky _jediným kliknutím"
5196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5197 msgid "_Software:"
5198 msgstr "_Software:"
5200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5201 msgid "_Text beside icons"
5202 msgstr "_Text vedle ikon"
5204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5205 msgid "_Type:"
5206 msgstr "_Typ:"
5208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5209 msgid "_Use compact layout"
5210 msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
5212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5213 msgid "_View executable text files when they are opened"
5214 msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory při otevření"
5216 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5217 msgid ""
5218 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5219 "has been presented.\n"
5220 "\n"
5221 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5222 msgstr ""
5223 "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu\n"
5224 "již byl nabídnut.\n"
5225 "\n"
5226 "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
5228 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5229 msgid "History"
5230 msgstr "Historie"
5232 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5233 msgid "Show History"
5234 msgstr "Zobrazit historii"
5236 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5237 msgid "Camera Brand"
5238 msgstr "Značka fotoaparátu"
5240 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5241 msgid "Camera Model"
5242 msgstr "Model fotoaparátu"
5244 #. Choose which date to show in order of relevance
5245 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5246 msgid "Date Taken"
5247 msgstr "Datum focení"
5249 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5250 msgid "Date Digitized"
5251 msgstr "Datum digitalizace"
5253 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5254 msgid "Exposure Time"
5255 msgstr "Doba expozice"
5257 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5258 msgid "Aperture Value"
5259 msgstr "Hodnota clony"
5261 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5262 msgid "ISO Speed Rating"
5263 msgstr "Označení rychlosti ISO"
5265 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5266 msgid "Flash Fired"
5267 msgstr "Použit blesk"
5269 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5270 msgid "Metering Mode"
5271 msgstr "Režim měření"
5273 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5274 msgid "Exposure Program"
5275 msgstr "Program expozice"
5277 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5278 msgid "Focal Length"
5279 msgstr "Ohnisková délka"
5281 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5282 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5283 msgid "Location"
5284 msgstr "Umístění"
5286 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5287 msgid "Keywords"
5288 msgstr "Klíčová slova"
5290 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5291 msgid "Creator"
5292 msgstr "Tvůrce"
5294 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5295 msgid "Copyright"
5296 msgstr "Autorská práva"
5298 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5299 msgid "Rating"
5300 msgstr "Hodnocení"
5302 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5303 msgid "Image Type:"
5304 msgstr "Typ obrázku:"
5306 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5307 #, c-format
5308 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5309 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5310 msgstr[0] "<b>Šířka:<b> %d pixel\n"
5311 msgstr[1] "<b>Šířka:<b> %d pixely\n"
5312 msgstr[2] "<b>Šířka:<b> %d pixelů\n"
5314 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5315 #, c-format
5316 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5317 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5318 msgstr[0] "<b>Výška:<b> %d pixel\n"
5319 msgstr[1] "<b>Výška:<b> %d pixely\n"
5320 msgstr[2] "<b>Výška:<b> %d pixelů\n"
5322 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5323 msgid "Failed to load image information"
5324 msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
5326 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5327 msgid "loading..."
5328 msgstr "načítám..."
5330 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5331 msgid "Image"
5332 msgstr "Obrázek"
5334 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5335 msgid "Information"
5336 msgstr "Informace"
5338 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5339 msgid "Show Information"
5340 msgstr "Zobrazit informace"
5342 #. add the reset background item, possibly disabled
5343 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5344 msgid "Use _Default Background"
5345 msgstr "Použít _výchozí pozadí"
5347 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5348 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5349 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
5351 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5352 msgid "You can only use images as custom icons."
5353 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
5355 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5356 #, c-format
5357 msgid "Open with %s"
5358 msgstr "Otevřít s %s"
5360 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5361 msgid "Go To:"
5362 msgstr "Přejít na:"
5364 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5365 #, c-format
5366 msgid "Do you want to view %d location?"
5367 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5368 msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
5369 msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
5370 msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
5372 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5373 msgid "Open Location"
5374 msgstr "Otevřít umístění"
5376 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5377 msgid "_Location:"
5378 msgstr "_Umístění:"
5380 #: ../src/nautilus-main.c:390
5381 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5382 msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
5384 #: ../src/nautilus-main.c:393
5385 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5386 msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií."
5388 #: ../src/nautilus-main.c:393
5389 msgid "GEOMETRY"
5390 msgstr "GEOMETRIE"
5392 #: ../src/nautilus-main.c:395
5393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5394 msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
5396 #: ../src/nautilus-main.c:397
5397 msgid ""
5398 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5399 "dialog)."
5400 msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
5402 #: ../src/nautilus-main.c:399
5403 msgid "open a browser window."
5404 msgstr "otevřít okno prohlížeče."
5406 #: ../src/nautilus-main.c:401
5407 msgid "Quit Nautilus."
5408 msgstr "Skončit Nautilus."
5410 #: ../src/nautilus-main.c:403
5411 msgid "Restart Nautilus."
5412 msgstr "Restartovat Nautilus."
5414 #: ../src/nautilus-main.c:404
5415 msgid "[URI...]"
5416 msgstr "[URI...]"
5418 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5419 #: ../src/nautilus-main.c:407
5420 msgid ""
5421 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5422 "\"."
5423 msgstr ""
5424 "Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
5426 #: ../src/nautilus-main.c:407
5427 msgid "FILENAME"
5428 msgstr "JMÉNO SOUBORU"
5430 #: ../src/nautilus-main.c:450
5431 msgid "File Manager"
5432 msgstr "Správce souborů"
5434 #: ../src/nautilus-main.c:451
5435 msgid ""
5436 "\n"
5437 "\n"
5438 "Browse the file system with the file manager"
5439 msgstr ""
5440 "\n"
5441 "\n"
5442 "Procházet systém souborů správcem souborů"
5444 #. Set initial window title
5445 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5447 #: ../src/nautilus-window.c:156
5448 msgid "Nautilus"
5449 msgstr "Nautilus"
5451 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5452 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5453 #: ../src/nautilus-main.c:510
5454 #, c-format
5455 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5456 msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
5458 #: ../src/nautilus-main.c:501
5459 #, c-format
5460 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5461 msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
5463 #: ../src/nautilus-main.c:515
5464 #, c-format
5465 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5466 msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
5468 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5469 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5472 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5473 msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
5475 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5477 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5478 msgstr "Pokud ano, budete si ji muset zopakovat."
5480 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5481 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5482 msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
5484 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5485 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5486 msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
5488 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5489 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5490 #, c-format
5491 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5492 msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
5494 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5495 msgid "The history location doesn't exist."
5496 msgstr "Umístění historie neexistuje."
5498 #. name, stock id, label
5499 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5500 msgid "_Go"
5501 msgstr "_Přejít"
5503 #. name, stock id, label
5504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5505 msgid "_Bookmarks"
5506 msgstr "Zá_ložky"
5508 #. name, stock id, label
5509 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5510 msgid "New _Window"
5511 msgstr "No_vé okno"
5513 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5514 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5515 msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
5517 #. name, stock id, label
5518 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5519 msgid "Open Folder W_indow"
5520 msgstr "Otevřít o_kno složky"
5522 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5523 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5524 msgstr "Otevřít okno složky pro zobrazené umístění"
5526 #. name, stock id, label
5527 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5528 msgid "Close _All Windows"
5529 msgstr "Z_avřít všechna okna"
5531 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5532 msgid "Close all Navigation windows"
5533 msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
5535 #. name, stock id, label
5536 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5537 msgid "_Location..."
5538 msgstr "_Umístění..."
5540 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5541 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5542 msgid "Specify a location to open"
5543 msgstr "Určete umístění, které otevřít"
5545 #. name, stock id, label
5546 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5547 msgid "Clea_r History"
5548 msgstr "Vy_mazat historii"
5550 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5551 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5552 msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
5554 #. name, stock id, label
5555 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5556 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5557 msgid "_Add Bookmark"
5558 msgstr "_Přidat záložku"
5560 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5561 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5562 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5563 msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
5565 #. name, stock id, label
5566 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5567 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5568 msgid "_Edit Bookmarks"
5569 msgstr "_Upravit záložky"
5571 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5572 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5573 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5574 msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
5576 #. name, stock id, label
5577 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5578 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5579 msgid "_Search for Files..."
5580 msgstr "_Hledat soubory..."
5582 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5583 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5584 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5585 msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle jména či obsahu"
5587 #. name, stock id
5588 #. label, accelerator
5589 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5590 msgid "_Main Toolbar"
5591 msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
5593 #. tooltip
5594 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5595 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5596 msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
5598 #. is_active
5599 #. name, stock id
5600 #. label, accelerator
5601 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5602 msgid "_Side Pane"
5603 msgstr "_Postranní panel"
5605 #. tooltip
5606 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5607 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5608 msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
5610 #. is_active
5611 #. name, stock id
5612 #. label, accelerator
5613 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5614 msgid "Location _Bar"
5615 msgstr "Lišta _umístění"
5617 #. tooltip
5618 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5619 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5620 msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
5622 #. is_active
5623 #. name, stock id
5624 #. label, accelerator
5625 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5626 msgid "St_atusbar"
5627 msgstr "St_avová lišta"
5629 #. tooltip
5630 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5631 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5632 msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
5634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5635 msgid "_Back"
5636 msgstr "_Zpět"
5638 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5639 msgid "Go to the previous visited location"
5640 msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
5642 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5643 msgid "Back history"
5644 msgstr "Zpět v historii"
5646 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5647 msgid "_Forward"
5648 msgstr "_Vpřed"
5650 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5651 msgid "Go to the next visited location"
5652 msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
5654 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5655 msgid "Forward history"
5656 msgstr "Vpřed v historii"
5658 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5659 msgid "_Search"
5660 msgstr "_Hledat"
5662 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5663 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5664 msgstr "Přepnout mezi tlačítkovou a textovou lištou umístění"
5666 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5667 #, c-format
5668 msgid "%s - File Browser"
5669 msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
5671 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5672 msgid "Notes"
5673 msgstr "Poznámky"
5675 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5676 msgid "Show Notes"
5677 msgstr "Zobrazit poznámky"
5679 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5680 #, c-format
5681 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5682 msgstr "Nemohu se dotazovat %s ohledně změn média"
5684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5685 msgid "Open in New _Window"
5686 msgstr "Otevřít v novém _okně"
5688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5689 msgid "Remove"
5690 msgstr "Odstranit"
5692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5693 msgid "Rename..."
5694 msgstr "Přejmenovat..."
5696 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5697 msgid "_Mount"
5698 msgstr "_Připojit"
5700 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5701 msgid "_Rescan"
5702 msgstr "_Obnovit"
5704 #. Empty Trash menu item
5705 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5706 msgid "Empty _Trash"
5707 msgstr "Vyprázdnit _koš"
5709 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5710 msgid "Places"
5711 msgstr "Místa"
5713 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5714 msgid "Show Places"
5715 msgstr "Zobrazit místa"
5717 #. set the title and standard close accelerator
5718 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5719 msgid "Backgrounds and Emblems"
5720 msgstr "Pozadí a emblémy"
5722 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5723 msgid "_Remove..."
5724 msgstr "_Odstranit..."
5726 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5727 msgid "_Add new..."
5728 msgstr "_Přidat nové..."
5730 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5731 #, c-format
5732 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5733 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
5735 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5736 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5737 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
5739 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5740 #, c-format
5741 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5742 msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
5744 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5745 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5746 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
5748 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5749 msgid "Create a New Emblem"
5750 msgstr "Vytvořit nový emblém"
5752 #. make the keyword label and field
5753 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5754 msgid "_Keyword:"
5755 msgstr "_Klíčové slovo:"
5757 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5758 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5759 msgid "_Image:"
5760 msgstr "_Obrázek:"
5762 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5763 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5764 msgstr "Výběr obrázku pro nový emblém:"
5766 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5767 msgid "Create a New Color:"
5768 msgstr "Vytvořit novou barvu:"
5770 #. make the name label and field
5771 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5772 msgid "Color _name:"
5773 msgstr "_Název barvy:"
5775 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5776 msgid "Color _value:"
5777 msgstr "_Hodnota barvy:"
5779 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5780 #, c-format
5781 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5782 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
5784 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5785 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
5786 msgid "Please check the spelling and try again."
5787 msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
5789 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5790 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5791 msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
5793 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5794 msgid "Please try again."
5795 msgstr "Zkuste to prosím znovu."
5797 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5798 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5799 msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
5801 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5802 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5803 msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
5805 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5806 #, c-format
5807 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5808 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
5810 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5811 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5812 msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
5814 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5815 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5816 msgid "The color cannot be installed."
5817 msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
5819 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5820 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5821 msgstr "Lituji, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
5823 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5824 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5825 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
5827 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5828 msgid "Select a Color to Add"
5829 msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
5831 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5832 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5833 #, c-format
5834 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5835 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
5837 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5838 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5839 msgid "The file is not an image."
5840 msgstr "Soubor není obrázek."
5842 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5843 msgid "Select a Category:"
5844 msgstr "Vyberte kategorii:"
5846 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5847 msgid "C_ancel Remove"
5848 msgstr "Z_rušit odstranění"
5850 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5851 msgid "_Add a New Pattern..."
5852 msgstr "_Přidat nový vzorek..."
5854 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5855 msgid "_Add a New Color..."
5856 msgstr "_Přidat novou barvu..."
5858 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5859 msgid "_Add a New Emblem..."
5860 msgstr "_Přidat nový emblém..."
5862 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5863 msgid "Click on a pattern to remove it"
5864 msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
5866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5867 msgid "Click on a color to remove it"
5868 msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
5870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5871 msgid "Click on an emblem to remove it"
5872 msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
5874 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5875 msgid "Patterns:"
5876 msgstr "Vzorky:"
5878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5879 msgid "Colors:"
5880 msgstr "Barvy:"
5882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5883 msgid "Emblems:"
5884 msgstr "Emblémy:"
5886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5887 msgid "_Remove a Pattern..."
5888 msgstr "_Odstranit vzorek..."
5890 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5891 msgid "_Remove a Color..."
5892 msgstr "_Odstranit barvu..."
5894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5895 msgid "_Remove an Emblem..."
5896 msgstr "_Odstranit emblém..."
5898 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5899 msgid "File Type"
5900 msgstr "Typ souboru"
5902 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5903 msgid "Select folder to search in"
5904 msgstr "Výběr složky pro hledání"
5906 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5907 msgid "Documents"
5908 msgstr "Dokumenty"
5910 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5911 msgid "Music"
5912 msgstr "Hudba"
5914 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5915 msgid "Video"
5916 msgstr "Video"
5918 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5919 msgid "Picture"
5920 msgstr "Obrázek"
5922 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5923 msgid "Illustration"
5924 msgstr "Ilustrace"
5926 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5927 msgid "Spreadsheet"
5928 msgstr "Program pro zpracování tabulek"
5930 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5931 msgid "Presentation"
5932 msgstr "Prezentace"
5934 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5935 msgid "Pdf / Postscript"
5936 msgstr "Pdf / Postscript"
5938 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5939 msgid "Text File"
5940 msgstr "Textový soubor"
5942 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5943 msgid "Select type"
5944 msgstr "Vyberte typ"
5946 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5947 msgid "Any"
5948 msgstr "Libovolné"
5950 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5951 msgid "Other Type..."
5952 msgstr "Jiný typ..."
5954 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5955 msgid "Remove this criterion from the search"
5956 msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
5958 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5959 msgid "Search Folder"
5960 msgstr "Najít složku"
5962 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5963 msgid "Edit the saved search"
5964 msgstr "Upravit uložené hledání"
5966 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5967 msgid "Add a new criterion to this search"
5968 msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
5970 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5971 msgid "Go"
5972 msgstr "Hledat"
5974 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5975 msgid "Reload"
5976 msgstr "Obnovit"
5978 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5979 msgid "Perform or update the search"
5980 msgstr "Provézt nebo aktualizovat hledání"
5982 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5983 msgid "_Search for:"
5984 msgstr "N_ajít:"
5986 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5987 msgid "Search results"
5988 msgstr "Výsledky hledání"
5990 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5991 msgid "Search:"
5992 msgstr "Hledat:"
5994 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5995 msgid "Close the side pane"
5996 msgstr "Zavřít Postranní panel"
5998 #. name, stock id, label
5999 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6000 msgid "_Places"
6001 msgstr "_Místa"
6003 #. name, stock id, label
6004 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6005 msgid "Open _Location..."
6006 msgstr "Otevřít _umístění..."
6008 #. name, stock id, label
6009 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6010 msgid "Close P_arent Folders"
6011 msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
6013 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6014 msgid "Close this folder's parents"
6015 msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
6017 #. name, stock id, label
6018 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6019 msgid "Clos_e All Folders"
6020 msgstr "Zavřít vš_echny složky"
6022 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6023 msgid "Close all folder windows"
6024 msgstr "Zavřít všechna okna složek"
6026 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6027 msgid "throbber"
6028 msgstr "pulzovač"
6030 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6031 msgid "provides visual status"
6032 msgstr "poskytuje viditelný stav"
6034 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6035 msgid ""
6036 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6037 "list?"
6038 msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
6040 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6041 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6042 msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
6044 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6045 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6046 msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
6048 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6049 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6050 msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
6052 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
6053 msgid "Content View"
6054 msgstr "Pohled obsahu"
6056 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
6057 msgid "View of the current folder"
6058 msgstr "Pohled na aktuální složku"
6060 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
6061 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6062 msgstr ""
6063 "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
6065 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
6066 msgid "The location is not a folder."
6067 msgstr "Umístění není složka."
6069 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
6070 #, c-format
6071 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6072 msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
6074 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
6075 #, c-format
6076 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6077 msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
6079 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
6080 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6081 msgstr "Nautilus neumí obsloužit tento druh umístění."
6083 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
6084 msgid "Unable to mount the location."
6085 msgstr "Nemohu připojit dané umístění."
6087 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
6088 msgid "Access was denied."
6089 msgstr "Přístup byl odepřen."
6091 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6092 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6093 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6094 #. * the proxy is set up wrong.
6096 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
6097 #, c-format
6098 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6099 msgstr "Nelze zobrazit \"%s\", protože hostitel nebyl nalezen."
6101 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6102 msgid ""
6103 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6104 msgstr "Zkontrolujte prosím možné překlepy a své nastavení proxy."
6106 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Error: %s\n"
6110 "Please select another viewer and try again."
6111 msgstr ""
6112 "Chyba: %s\n"
6113 "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
6115 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6116 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6117 msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
6119 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6120 msgid ""
6121 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6122 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6123 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6124 "any later version."
6125 msgstr ""
6126 "Nautilus je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle "
6127 "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
6128 "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
6129 "pozdější verze."
6131 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6132 msgid ""
6133 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6136 "details."
6137 msgstr ""
6138 "Nautilus je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
6139 "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
6140 "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."
6142 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6143 msgid ""
6144 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6145 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6146 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6147 msgstr ""
6148 "Kopii GNU General Public License jste měl(a) obdržet spolu s tímto "
6149 "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, "
6150 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."
6152 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6153 msgid ""
6154 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6155 "files and the rest of your system."
6156 msgstr ""
6157 "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
6158 "souborů a celého vašeho systému."
6160 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6161 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6162 msgstr "Copyright © 1999-2007 Autoři Nautila"
6164 #. Translators should localize the following string
6165 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6166 #. * box to give credit to the translator(s).
6168 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6169 msgid "translator-credits"
6170 msgstr ""
6171 "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
6172 "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
6173 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
6174 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
6175 "Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
6176 "Lukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
6177 "Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
6178 "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>"
6180 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6181 msgid "Nautilus Web Site"
6182 msgstr "Webová stránka Nautilu"
6184 #. name, stock id, label
6185 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6186 msgid "_File"
6187 msgstr "_Soubor"
6189 #. name, stock id, label
6190 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6191 msgid "_Edit"
6192 msgstr "_Upravit"
6194 #. name, stock id, label
6195 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6196 msgid "_View"
6197 msgstr "_Zobrazit"
6199 #. name, stock id, label
6200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6201 msgid "_Help"
6202 msgstr "_Nápověda"
6204 #. name, stock id
6205 #. label, accelerator
6206 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6207 msgid "_Close"
6208 msgstr "_Zavřít"
6210 #. tooltip
6211 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6212 msgid "Close this folder"
6213 msgstr "Zavřít tuto složku"
6215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6216 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6217 msgstr "_Pozadí a emblémy..."
6219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6220 msgid ""
6221 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6222 "appearance"
6223 msgstr ""
6224 "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
6225 "vzhledu"
6227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6228 msgid "Prefere_nces"
6229 msgstr "_Nastavení"
6231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6232 msgid "Edit Nautilus preferences"
6233 msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
6235 #. name, stock id, label
6236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6237 msgid "_Undo"
6238 msgstr "Akce _zpět"
6240 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6241 msgid "Undo the last text change"
6242 msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
6244 #. name, stock id, label
6245 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6246 msgid "Open _Parent"
6247 msgstr "Otevřít _rodiče"
6249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6250 msgid "Open the parent folder"
6251 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6253 #. name, stock id
6254 #. label, accelerator
6255 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6256 msgid "_Stop"
6257 msgstr "Za_stavit"
6259 #. tooltip
6260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6261 msgid "Stop loading the current location"
6262 msgstr "Zastavit nahrávání aktuálního umístění"
6264 #. name, stock id
6265 #. label, accelerator
6266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6267 msgid "_Reload"
6268 msgstr "_Obnovit"
6270 #. tooltip
6271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6272 msgid "Reload the current location"
6273 msgstr "Obnovit aktuální umístění"
6275 #. name, stock id
6276 #. label, accelerator
6277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6278 msgid "_Contents"
6279 msgstr "_Obsah"
6281 #. tooltip
6282 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6283 msgid "Display Nautilus help"
6284 msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
6286 #. name, stock id
6287 #. label, accelerator
6288 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6289 msgid "_About"
6290 msgstr "O _aplikaci"
6292 #. tooltip
6293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6294 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6295 msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
6297 #. name, stock id
6298 #. label, accelerator
6299 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6300 msgid "Zoom _In"
6301 msgstr "Z_většit"
6303 #. tooltip
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6305 msgid "Show the contents in more detail"
6306 msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
6308 #. name, stock id
6309 #. label, accelerator
6310 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6311 msgid "Zoom _Out"
6312 msgstr "Z_menšit"
6314 #. tooltip
6315 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6316 msgid "Show the contents in less detail"
6317 msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
6319 #. name, stock id
6320 #. label, accelerator
6321 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6322 msgid "Normal Si_ze"
6323 msgstr "Normální _velikost"
6325 #. tooltip
6326 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6327 msgid "Show the contents at the normal size"
6328 msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
6330 #. name, stock id
6331 #. label, accelerator
6332 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6333 msgid "Connect to _Server..."
6334 msgstr "Připojit se k _serveru..."
6336 #. tooltip
6337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6338 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6339 msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
6341 #. name, stock id
6342 #. label, accelerator
6343 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6344 msgid "_Home Folder"
6345 msgstr "_Domovská složka"
6347 #. name, stock id
6348 #. label, accelerator
6349 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6350 msgid "_Computer"
6351 msgstr "_Počítač"
6353 #. name, stock id
6354 #. label, accelerator
6355 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6356 msgid "_Network"
6357 msgstr "_Síť"
6359 #. tooltip
6360 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6361 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6362 msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
6364 #. name, stock id
6365 #. label, accelerator
6366 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6367 msgid "T_emplates"
6368 msgstr "Š_ablony"
6370 #. tooltip
6371 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6372 msgid "Open your personal templates folder"
6373 msgstr "Otevřít svou osobní složku šablon"
6375 #. name, stock id
6376 #. label, accelerator
6377 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6378 msgid "_Trash"
6379 msgstr "_Koš"
6381 #. tooltip
6382 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6383 msgid "Open your personal trash folder"
6384 msgstr "Otevřít svou osobní složku koše"
6386 #. name, stock id
6387 #. label, accelerator
6388 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6389 msgid "CD/_DVD Creator"
6390 msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
6392 #. tooltip
6393 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6394 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6395 msgstr ""
6396 "Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD"
6398 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6399 msgid "_Up"
6400 msgstr "_Nahoru"
6402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6403 msgid "_Home"
6404 msgstr "_Domů"
6406 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6407 msgid "These files are on an Audio CD."
6408 msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním CD."
6410 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6411 msgid "These files are on an Audio DVD."
6412 msgstr "Tyto soubory jsou na hudebním DVD."
6414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6415 msgid "These files are on a Video DVD."
6416 msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém DVD."
6418 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6419 msgid "These files are on a Video CD."
6420 msgstr "Tyto soubory jsou na filmovém CD."
6422 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6423 msgid "These files are on a Super Video CD."
6424 msgstr "Tyto soubory jsou na Super Video CD."
6426 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6427 msgid "These files are on a Photo CD."
6428 msgstr "Tyto soubory jsou na CD s fotografiemi."
6430 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6431 msgid "These files are on a Picture CD."
6432 msgstr "Tyto soubory jsou na CD s obrázky."
6434 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6435 msgid "The media contains digital photos."
6436 msgstr "Toto médium obsahuje digitální fotografie."
6438 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6439 msgid "These files are on a digital audio player."
6440 msgstr "Tyto soubory jsou na digitálním hudebním přehrávači."
6442 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6443 msgid "The media contains software."
6444 msgstr "Toto médium obsahuje software."
6446 #. fallback to generic greeting
6447 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6448 #, c-format
6449 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6450 msgstr "Toto médium bylo detekováno jako \"%s\"."
6452 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6453 msgid "Zoom In"
6454 msgstr "Zvětšit"
6456 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6457 msgid "Zoom Out"
6458 msgstr "Zmenšit"
6460 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6461 msgid "Zoom to Default"
6462 msgstr "Výchozí zvětšení"
6464 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6465 msgid "Show in the default detail level"
6466 msgstr "Zobrazit ve výchozí úrovni podrobností"
6468 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6469 msgid "Zoom"
6470 msgstr "Zvětšení"
6472 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6473 msgid "Set the zoom level of the current view"
6474 msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"
6476 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6477 msgid "Network"
6478 msgstr "Síť"