Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / ar.po
blob86dbe4ac2f2b839b91e94b34567d8f8d104da4b4
1 # translation of nautilus.HEAD.ar.po to
2 # This file is distributed under the same license as the nautilus.HEAD.ar package.
3 # Copyright (C) 2004 THE nautilus.HEAD.ar'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002, 2004.
7 # Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
8 # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
9 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
10 # Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.ar\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-02-19 21:07+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-02-18 23:36+0100\n"
17 "Last-Translator: Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
18 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
24 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
25 "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,282,-1\n"
27 #: ../data/browser.xml.h:1
28 msgid "Apparition"
29 msgstr "ظهور"
31 #: ../data/browser.xml.h:2
32 msgid "Azul"
33 msgstr "أزول"
35 #: ../data/browser.xml.h:3
36 msgid "Black"
37 msgstr "أسود"
39 #: ../data/browser.xml.h:4
40 msgid "Blue Ridge"
41 msgstr "أخدود أزرق"
43 #: ../data/browser.xml.h:5
44 msgid "Blue Rough"
45 msgstr "وعر أزرق"
47 #: ../data/browser.xml.h:6
48 msgid "Blue Type"
49 msgstr "نوع أزرق"
51 #: ../data/browser.xml.h:7
52 msgid "Brushed Metal"
53 msgstr "معدني خشن"
55 #: ../data/browser.xml.h:8
56 msgid "Bubble Gum"
57 msgstr "علكة"
59 #: ../data/browser.xml.h:9
60 msgid "Burlap"
61 msgstr "خيش"
63 #: ../data/browser.xml.h:10
64 msgid "C_olors"
65 msgstr "أ_لوان"
67 #: ../data/browser.xml.h:11
68 msgid "Camouflage"
69 msgstr "تمويه"
71 #: ../data/browser.xml.h:12
72 msgid "Chalk"
73 msgstr "طباشير"
75 #: ../data/browser.xml.h:13
76 msgid "Charcoal"
77 msgstr "فحم"
79 #: ../data/browser.xml.h:14
80 msgid "Concrete"
81 msgstr "خرسانة"
83 #: ../data/browser.xml.h:15
84 msgid "Cork"
85 msgstr "خفاف"
87 #: ../data/browser.xml.h:16
88 msgid "Countertop"
89 msgstr "كونترتوب"
91 #: ../data/browser.xml.h:17
92 msgid "Danube"
93 msgstr "دانوب"
95 #: ../data/browser.xml.h:18
96 msgid "Dark Cork"
97 msgstr "خفاف قاتم"
99 #: ../data/browser.xml.h:19
100 msgid "Dark GNOME"
101 msgstr "جنوم قاتم"
103 #: ../data/browser.xml.h:20
104 msgid "Deep Teal"
105 msgstr "زمردي غامق"
107 #: ../data/browser.xml.h:21
108 msgid "Dots"
109 msgstr "نقاط"
111 #: ../data/browser.xml.h:22
112 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
113 msgstr "اسحب لونا لجسم ما لتغييره إلى ذلك اللون"
115 #: ../data/browser.xml.h:23
116 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
117 msgstr "اسحب مربع نمط على جسم لتغييره"
119 #: ../data/browser.xml.h:24
120 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
121 msgstr "اسحب شعارا على جسم ﻹضافته له"
123 #: ../data/browser.xml.h:25
124 msgid "Eclipse"
125 msgstr "خسوف"
127 #: ../data/browser.xml.h:26
128 msgid "Envy"
129 msgstr "حسد"
131 #. translators: this is the name of an emblem
132 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
133 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
134 msgid "Erase"
135 msgstr "فسخ"
137 #: ../data/browser.xml.h:29
138 msgid "Fibers"
139 msgstr "ألياف"
141 #: ../data/browser.xml.h:30
142 msgid "Fire Engine"
143 msgstr "محرك نار"
145 #: ../data/browser.xml.h:31
146 msgid "Fleur De Lis"
147 msgstr "زهور الليس"
149 #: ../data/browser.xml.h:32
150 msgid "Floral"
151 msgstr "زهري"
153 #: ../data/browser.xml.h:33
154 msgid "Fossil"
155 msgstr "متحجر"
157 #: ../data/browser.xml.h:34
158 msgid "GNOME"
159 msgstr "جنوم"
161 #: ../data/browser.xml.h:35
162 msgid "Granite"
163 msgstr "صوان"
165 #: ../data/browser.xml.h:36
166 msgid "Grapefruit"
167 msgstr "زمباع"
169 #: ../data/browser.xml.h:37
170 msgid "Green Weave"
171 msgstr "حياكة خضراء"
173 #: ../data/browser.xml.h:38
174 msgid "Ice"
175 msgstr "ثلج"
177 #: ../data/browser.xml.h:39
178 msgid "Indigo"
179 msgstr "نيلي"
181 #: ../data/browser.xml.h:40
182 msgid "Leaf"
183 msgstr "ورق"
185 #: ../data/browser.xml.h:41
186 msgid "Lemon"
187 msgstr "ليمون"
189 #: ../data/browser.xml.h:42
190 msgid "Mango"
191 msgstr "مانغو"
193 #: ../data/browser.xml.h:43
194 msgid "Manila Paper"
195 msgstr "ورق مانيلا"
197 #: ../data/browser.xml.h:44
198 msgid "Moss Ridge"
199 msgstr "أخدود طحلبي"
201 #: ../data/browser.xml.h:45
202 msgid "Mud"
203 msgstr "طين"
205 #: ../data/browser.xml.h:46
206 msgid "Numbers"
207 msgstr "أرقام"
209 #: ../data/browser.xml.h:47
210 msgid "Ocean Strips"
211 msgstr "تمايلات المحيط"
213 #: ../data/browser.xml.h:48
214 msgid "Onyx"
215 msgstr "يماني"
217 #: ../data/browser.xml.h:49
218 msgid "Orange"
219 msgstr "برتقالي"
221 #: ../data/browser.xml.h:50
222 msgid "Pale Blue"
223 msgstr "أزرق شاحب"
225 #: ../data/browser.xml.h:51
226 msgid "Purple Marble"
227 msgstr "رخام بنفسجي"
229 #: ../data/browser.xml.h:52
230 msgid "Ridged Paper"
231 msgstr "ورق مخدد"
233 #: ../data/browser.xml.h:53
234 msgid "Rough Paper"
235 msgstr "ورق خشن"
237 #: ../data/browser.xml.h:54
238 msgid "Ruby"
239 msgstr "ياقوتي"
241 #: ../data/browser.xml.h:55
242 msgid "Sea Foam"
243 msgstr "رغوة البحر"
245 #: ../data/browser.xml.h:56
246 msgid "Shale"
247 msgstr "سجّيل"
249 #: ../data/browser.xml.h:57
250 msgid "Silver"
251 msgstr "فضي"
253 #: ../data/browser.xml.h:58
254 msgid "Sky"
255 msgstr "سماوي"
257 #: ../data/browser.xml.h:59
258 msgid "Sky Ridge"
259 msgstr "تموجات السماء"
261 #: ../data/browser.xml.h:60
262 msgid "Snow Ridge"
263 msgstr "أخدود ثلجي"
265 #: ../data/browser.xml.h:61
266 msgid "Stucco"
267 msgstr "جص"
269 #: ../data/browser.xml.h:62
270 msgid "Tangerine"
271 msgstr "يوسفي"
273 #: ../data/browser.xml.h:63
274 msgid "Terracotta"
275 msgstr "طين"
277 #: ../data/browser.xml.h:64
278 msgid "Violet"
279 msgstr "بنفسجي"
281 #: ../data/browser.xml.h:65
282 msgid "Wavy White"
283 msgstr "أبيض متموّج"
285 #: ../data/browser.xml.h:66
286 msgid "White"
287 msgstr "أبيض"
289 #: ../data/browser.xml.h:67
290 msgid "White Ribs"
291 msgstr "أضلاع بيضاء"
293 #: ../data/browser.xml.h:68
294 msgid "_Emblems"
295 msgstr "ش_عارات"
297 #: ../data/browser.xml.h:69
298 msgid "_Patterns"
299 msgstr "أ_نماط"
301 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
302 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
303 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
304 msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
306 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
307 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
308 msgid "Blank CD Disc"
309 msgstr "قرص مدمج فارغ"
311 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
312 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
313 msgid "Blank DVD Disc"
314 msgstr "قرص ديفيدي فارغ"
316 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
317 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
318 msgid "Blank HD DVD Disc"
319 msgstr "قرص HD DVD فارغ"
321 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
322 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
323 msgid "Blu-Ray Video"
324 msgstr "Blu-Ray مرئي"
326 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
327 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
328 msgid "Compact Disc Audio"
329 msgstr "قرص مدمج صوتي"
331 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
332 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
333 msgid "DVD Audio"
334 msgstr "ديفيدي صوتي"
336 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
337 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
338 msgid "DVD Video"
339 msgstr "ديفيدي مرئي"
341 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
342 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
343 msgid "Digital Photos"
344 msgstr "صور رقمية"
346 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
347 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
348 msgid "HD DVD Video"
349 msgstr "HD DVD مرئي"
351 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
352 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
353 msgid "Picture CD"
354 msgstr "قرص مدمج صورة"
356 #. see fd.o hal spec
357 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
358 msgid "Portable Audio Player"
359 msgstr "قارئ صوتي محمول"
361 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
362 msgid "Saved search"
363 msgstr "البحث المحفوظ"
365 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
366 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
367 msgid "Software"
368 msgstr "البرمجيات"
370 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
371 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
372 msgid "Super Video CD"
373 msgstr "قرص مدمج مرئي ممتاز"
375 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
376 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
377 msgid "Video CD"
378 msgstr "قرص مدمج مرئي"
380 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
381 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
383 msgid ""
384 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
385 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
386 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
387 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
388 "\"mime_type\"."
389 msgstr ""
390 "قائمة للعناوين الفرعية تحت الأيقونات في مشهد الأيقونات وسطح المكتب. يتوقف "
391 "العدد الحقيقي للعناوين المعروضة على مستوى التكبير. القيم الممكنة هي: \"size"
392 "\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"date_modified\" (تاريخ التعديل) و "
393 "\"date_changed\" (تاريخ التغيير) و \"date_accessed\" (تاريخ النفاذ) و \"owner"
394 "\" (المالك) و \"group\" (المجموعة) و \"permissions\" (التصاريح) و "
395 "\"octal_permissions\" (التصاريح الثمانية) و \"mime_type\" (نوع mime)."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
398 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
399 msgstr "دائما استخدم مُدخلة الموقع بدلا من شريط المسار."
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
402 msgid ""
403 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
404 msgstr "لون ملف خلفية المجلد المبدئي. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصحيح."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
407 msgid "Computer icon visible on desktop"
408 msgstr "أيقونة الحاسوب مرئية على سطح المكتب"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
411 msgid "Criteria for search bar searching"
412 msgstr "معايير البحث في شريط البحث"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
415 msgid ""
416 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
417 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
418 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
419 "files by file name and file properties."
420 msgstr ""
421 "معايير مطابقة الملفات التي يبحث عنها في شريط البحث. إذا ضبط لـ "
422 "\"search_by_text\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم الملف فقط. إذا ضبط لـ "
423 "\"search_by_text_and_properties\"، فسيبحث نوتلس عن الملفات بحسب اسم وخصائص "
424 "الملف."
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
427 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
428 msgstr "سِمة نوتلس الحالية (مهجور)"
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
431 msgid "Custom Background"
432 msgstr "ضبط خلفية مخصصة"
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
435 msgid "Custom Side Pane Background Set"
436 msgstr "ضبط خلفية للوح الجانبي مخصصة"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
439 msgid "Date Format"
440 msgstr "تنسيق التاريخ"
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
443 msgid "Default Background Color"
444 msgstr "لون الخلفية المبدئي"
446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
447 msgid "Default Background Filename"
448 msgstr "اسم ملف الخلفية المبدئي"
450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
451 msgid "Default Side Pane Background Color"
452 msgstr "اللون المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
455 msgid "Default Side Pane Background Filename"
456 msgstr "اسم الملف المبدئي لخلفية اللوح الجانبي"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
459 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
460 msgstr "مقاس أيقونات المصغّرات المبدئي"
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
463 msgid "Default column order in the list view"
464 msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
467 msgid "Default column order in the list view."
468 msgstr "ترتيب الأعمدة المبدئي في مشهد القائمة."
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
471 msgid "Default folder viewer"
472 msgstr "عارض المجلدات المبدئي"
474 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
475 msgid "Default icon zoom level"
476 msgstr "مستوى تكبير الأيقونات المبدئي"
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
479 msgid "Default list of columns visible in the list view"
480 msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
483 msgid "Default list of columns visible in the list view."
484 msgstr "القائمة المبدئية للأعمدة المرئية في مشهد القائمة."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
487 msgid "Default list zoom level"
488 msgstr "مستوى تكبير القائمة المبدئي"
490 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
491 msgid "Default sort order"
492 msgstr "ترتيب التصنيف المبدئي"
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
495 msgid "Default zoom level used by the icon view."
496 msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد الأيقونات."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
499 msgid "Default zoom level used by the list view."
500 msgstr "مستوى التكبير المبدئي المستعمل من قبل مشهد القائمة."
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
503 msgid "Desktop computer icon name"
504 msgstr "اسم أيقونة الحاسوب على سطح المكتب"
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
507 msgid "Desktop font"
508 msgstr "خط سطح المكتب"
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
511 msgid "Desktop home icon name"
512 msgstr "اسم أيقونة المنزل على سطح المكتب"
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
515 msgid "Desktop trash icon name"
516 msgstr "اسم أيقونة المهملات على سطح المكتب"
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
519 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
520 msgstr "يُفَعّل سلوك نوتلس التقليدي، حيث كل النوافذ متصفحات"
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
523 msgid ""
524 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
525 "true."
526 msgstr ""
527 "اسم ملف خلفية المجلد المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط background_set كصخيح."
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
530 msgid ""
531 "Filename for the default side pane background. Only used if "
532 "side_pane_background_set is true."
533 msgstr ""
534 "اسم ملف خلفية اللوح الجانبي المبدئية. يستخدم فقط إذا ضبط "
535 "side_pane_background_set كصحيح."
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
538 msgid ""
539 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
540 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
541 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
542 "due to the reading of folders chunk-wise."
543 msgstr ""
544 "ستُقتَضَب المجلدات التي تزيد عن هذا الحجم. هدف هذا تجنب قتل نوتلس بلا قصد عند "
545 "عرض المجلدات العظيمة. قيمة سلبية تعني لا حدود. الحد تقريبي بسبب قرائة "
546 "المجلدات على أجزاء."
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
549 msgid "Home icon visible on desktop"
550 msgstr "أيقونة المنزل مرئية على سطح المكتب"
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
553 msgid ""
554 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
555 "Otherwise it will show both folders and files."
556 msgstr ""
557 "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات فقط في لوح الشجرة الجانبي. خلافا لذلك "
558 "سيعرض المجلدات و الملفات."
560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
561 msgid ""
562 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
563 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الموقع في النوافذ التي ستفتح جديدا."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
566 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
567 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر الشريط الجانبي في النوافذ التي ستفتح جديدا."
569 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
570 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
571 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الحالة في النوافذ التي ستفتح جديدا."
573 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
574 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
575 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيظهر شريط الأدوات في النوافذ التي ستفتح جديدا."
577 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
578 msgid ""
579 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
580 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
581 msgstr ""
582 "إذا ضبط كصحيح، فستستخدم دائما نوافذ متصفح نوتلس عنصر دَخِْل نصي لشريط أدوات "
583 "الموقع بدلا من شريط المسار. "
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
586 msgid ""
587 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
588 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
589 msgstr ""
590 "إذا ضبط كصحيح، فسيسمح لك نوتلس بعرض وتحرير صلاحيات الملفات بطريقة أكثر شبها "
591 "بيونكس، سامحة بالنفاذ إلى خيارات خَفِيّة أكثر."
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
594 msgid ""
595 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
596 "icon and list views."
597 msgstr ""
598 "إذا ضبط كصحيح، فسيعرض نوتلس المجلدات قبل عرض الملفات في مشهدي الأيقونات و "
599 "القوائم."
601 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
602 msgid ""
603 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
604 "delete files, or empty the Trash."
605 msgstr ""
606 "إذا ضبط كصحيح، فسيسأل متصفح الملفات (نوتلس) عن التأكيد عند محاولتك وضع ملفات "
607 "في المهملات."
609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
610 msgid ""
611 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
612 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
613 msgstr ""
614 "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بوصل الوسائط مثل القرص الثابت المرئي "
615 "للمستعمل و الوسائط القابلة للإزالة عند البدء و إدخال الوسائط."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
618 msgid ""
619 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
620 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
621 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
622 "configurable action will be taken instead."
623 msgstr ""
624 "إذا وُضعت كصحيح، فسيقوم نوتلس آليا بفتح مجلد عند الوصل الآلي للوسائط. يُطَبَّقُ "
625 "هذا فقط للوسائط عندما يتم اكتشاف نوع من x-content/* غير معروف؛ بالنسبة "
626 "للوسائط التي يتم فيها اكتشاف نوع معروف من x-content/* ، يتم اعتماد الإجراء "
627 "المُشَكَّل للمستعمل بدلا عن ذلك."
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
630 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
631 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسيرسم نوتلس أيقونات على سطح المكتب."
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
634 msgid ""
635 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
636 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
637 "feature can be dangerous, so use caution."
638 msgstr ""
639 "إذا ضبط هذا كصحيح سيكون لنوتلس ميزة تسمح لك بحذف ملف حالا وفي مكانه، عوضا عن "
640 "نقله إلى المهملات. قد تكون هذه الميزة خطيرة، فالرجاء توخي الحذر."
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
643 msgid ""
644 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
645 "programs when media is inserted."
646 msgstr ""
647 "إذا ضبط كصحيح، فلن يحث نوتلس أبدا أو يُشَغِّل تلقائيا/يعيد الإشتغال التلقائي "
648 "للبرامج عندما تكون الوسائط مدموجة."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
651 msgid ""
652 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
653 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
654 msgstr ""
655 "إذا ضبط كصحيح، فسيستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب. إذا كان "
656 "خطأ، فسيستخدم ‪~/Desktop‬ كسطح المكتب."
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
659 msgid ""
660 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
661 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
662 "behavior."
663 msgstr ""
664 "إذا ضبط كصحيح، فستكون جميع نوافذ نوتلس نوافذ تصفح. هكذا كان نوتلس يتصرّف قبل "
665 "إصدارة 2.6، و بعض الناس يحبذون هذا السلوك."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
668 msgid ""
669 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
670 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
671 "files."
672 msgstr ""
673 "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات النسخ الاحتياطي كتلك المنشأة من قبل Emacs. "
674 "حاليا، تعتبر فقط الملفات التي تنتهي بمَدّة (~) ملفات احتياطية."
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
677 msgid ""
678 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
679 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
680 msgstr ""
681 "إذا ضبط كصحيح، فستعرض الملفات المخفية في مدير الملفات. الملفات المخفية هي "
682 "إما ملفات تبدأ بنقطة أو ملفات مسردة في ملف ‪.hidden‬ للمجلد."
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
685 msgid ""
686 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
687 "put on the desktop."
688 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بخوادم الشبكة فوق سطح المكتب."
690 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
691 msgid ""
692 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
693 "on the desktop."
694 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالحاسوب فوق سطح المكتب."
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
697 msgid ""
698 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
699 "the desktop."
700 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمجلد المنزلي فوق سطح المكتب."
702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
703 msgid ""
704 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
705 "desktop."
706 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع أيقونة تصل بالمهملات فوق سطح المكتب."
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
709 msgid ""
710 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
711 "desktop."
712 msgstr ""
713 "إذا ضبط كصحيح، فستوضع على سطح المكتب أيقوناتٌ تشير إلى الأجزاء الموصولة."
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
716 msgid ""
717 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
718 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
719 "sorted from \"z\" to \"a\"."
720 msgstr ""
721 "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
722 "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
723 "\"ي\"."
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
726 msgid ""
727 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
728 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
729 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
730 "incrementally they will be sorted decrementally."
731 msgstr ""
732 "إذا ضبط كصحيح، سترتب الملفات في النوافذ الجديدة بالإتجاه المعاكس. مثلا، عند "
733 "الترتيب حسب الاسم سترتب الملفات من \"ي\" إلى \"ا\" عوض أن ترتّب من \"ا\" إلى "
734 "\"ي\". إذا رتبت بحسب الحجم فسترتب تنازليتا عوضا عن أن ترتب تصاعديا."
736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
737 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
738 msgstr "إذا ضبط كصحيح، فسترصّ الأيقونات أضيق مبدئيا في النوافذ الجديدة."
740 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
741 msgid ""
742 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
743 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستوضع التسميات بجانب الأيقونات عوضا عن أن توضع تحتها."
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
746 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
747 msgstr "إذا ضبط كصحيح، ستستخدم النوافذ الجديدة النسق اليدوي مبدئيا."
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
750 msgid ""
751 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
752 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
753 "load or use lots of memory."
754 msgstr ""
755 "لن تستعرض صور ذات حجم أكبر من هذا الحجم (بالبايت). هدف هذا الإعداد تجنب "
756 "استعراض الصور الكبيرة التي قد تستغرق وقتا طويلا لتحميلها أو قد تستهلك الكثير "
757 "من الذاكرة."
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
760 msgid "List of possible captions on icons"
761 msgstr "قائمة للعناوين الممكنة للأيقونات"
763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
764 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
765 msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها"
767 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
768 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
769 msgstr "قائمة أنواع x-content/* التي يُسأل المستعمل عمَّ يفعل بها عند إدخالها."
771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
772 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
773 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح"
775 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
776 msgid ""
777 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
778 "insertion."
779 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُفتَرض بنافذة مجلّد أن تُفتح عند الإدخال."
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
782 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
783 msgstr "قائمة أنواع x-content/* عندما يُحَثُّ المستعمل عند الإدخال"
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
786 msgid "Maximum handled files in a folder"
787 msgstr "العدد الأقصى للملفات المعالجة في مجلد ما"
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
790 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
791 msgstr "حجم الصور الأقصى عند الاستعراض"
793 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
794 msgid ""
795 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
796 "2.2. Please use the icon theme instead."
797 msgstr ""
798 "اسم سِمة نوتلس التي ستستخدم. ألغي هذا منذ إصدارة 2.2 لنوتلس. استخدم سِمة "
799 "الأيقونات عوضا عن ذلك."
801 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
802 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
803 msgstr "يتولّى نوتلس رسم سطح المكتب"
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
806 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
807 msgstr "يستخدم نوتلس مجلد المستخدم المنزلي كسطح المكتب"
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
810 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
811 msgstr "أيقونة خوادم الشبكة مرئية على سطح المكتب"
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
814 msgid "Network servers icon name"
815 msgstr "اسم أيقونة خوادم الشبكة"
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
818 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
819 msgstr ""
820 "لا تحث أبدا أو تُشَغِّل تلقائيا/تعيد الإشتغال التلقائي للبرامج عندما تكون "
821 "الوسائط مدموجة"
823 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
824 msgid "Only show folders in the tree side pane"
825 msgstr "اعرض المجلدات فقط في الشريط الشجري الجانبي"
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
828 msgid ""
829 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
830 "\" to launch them on a double click."
831 msgstr ""
832 "القيم الممكنة هي \"single\" (مفرد) لبدء الملفات بنقرة واحدة، أو \"double"
833 "\" (مزدوج) لبدئها بنقر ثنائي."
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
836 msgid "Put labels beside icons"
837 msgstr "ضع التسميات بجانب الأيقونات"
839 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
840 msgid "Reverse sort order in new windows"
841 msgstr "اقلب ترتيب التصنيف في النوافذ الجديدة"
843 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
844 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
845 #. most cases, this should be left alone.
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
847 msgid "Sans 10"
848 msgstr "Sans 10"
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
851 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
852 msgstr "اعرض الصلاحيات المتقدمة في حوار خصائص الملف"
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
855 msgid "Show folders first in windows"
856 msgstr "اعرض المجلدات أولا في النوافذ"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
859 msgid "Show location bar in new windows"
860 msgstr "اعرض شريط الموقع في النوافذ الجديدة"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
863 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
864 msgstr "اعرض الأجزاء الموصولة على سطح المكتب"
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
867 msgid "Show side pane in new windows"
868 msgstr "اعرض الشريط الجانبي في النوافذ الجديدة"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
871 msgid "Show status bar in new windows"
872 msgstr "اعرض شريط الحالة في النوافذ الجديدة"
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
875 msgid "Show toolbar in new windows"
876 msgstr "اعرض شريط الأدوات في نوافذ جديدة"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
879 msgid "Side pane view"
880 msgstr "مشهد اللوح الجانبي"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
883 msgid ""
884 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
885 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
886 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
887 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
888 msgstr ""
889 "عند معاينة ملف صوتي عند مرور الفأرة فوق أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always"
890 "\" (دائما) فسيعزف الصوت دائما حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط "
891 "لـ \"local_only\" (محلي فقط) فلن تعزف المعاينات إلا على نُظم الملفات المحلية "
892 "أما إذا ضبط لـ \"never\" (أبدا) فلن يعزف الصوت أبدا."
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
895 msgid ""
896 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
897 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
898 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
899 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
900 "read preview data."
901 msgstr ""
902 "عند معاينة محتويات ملف نصي في أيقونة الملف. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض "
903 "دائما معاينات حتى و إن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" "
904 "فلن تعرض معاينات إلا على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن "
905 "تقرأ بيانات المعاينة."
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
908 msgid ""
909 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
910 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
911 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
912 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
913 "generic icon."
914 msgstr ""
915 "عند عرض صورة ملف كمُصغّرة. إذا ضبط لـ \"always\" فستعرض مُصغّرة دائما حتى و إن "
916 "كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن تعرض مُصغّرات إلا "
917 "على نظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن تُعرض مُصغّرات أبد، استخدم "
918 "فقط أيقونة عامة."
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
921 msgid ""
922 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
923 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
924 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
925 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
926 msgstr ""
927 "عند عرض عدد العناصر في مجلد. إذا ضبط لـ \"always\" فسيعرض دائما تعداد "
928 "العناصر حتى و أن كان المجلد عند خادم عن بعد. إذا ضبط لـ \"local_only\" فلن "
929 "يظهر التعداد إلا لنظم الملفات المحلية أما إذا ضبط لـ \"never\" فلن يحسب "
930 "تعداد العناصر أبدا."
932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
933 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
934 msgstr "الحجم المبدئي لأيقونة المُصغّرات في مشهد الأيقونات."
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
937 msgid ""
938 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
939 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
940 msgstr ""
941 "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد الأيقونات. القيم الممكنة هي \"name"
942 "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"type\" (النوع) و \"modification_date"
943 "\" (تاريخ التعديل) و \"emblems\" (الشعارات)."
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
946 msgid ""
947 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
948 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
949 msgstr ""
950 "ترتيب التصنيف المبدئي للعناصر في مشهد القائمة. القيم الممكنة هي \"name"
951 "\" (الاسم) و \"size\" (الحجم) و \"modification_date\" (تاريخ التعديل)."
953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
954 msgid "The default width of the side pane in new windows."
955 msgstr "العرض المبدئي للوح الجانبي في النوافذ الجديدة."
957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
958 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
959 msgstr "الوصف الخطي المستخدم للأيقونات على سطح المكتب."
961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
962 msgid ""
963 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
964 "\"informal\"."
965 msgstr ""
966 "تنسيق تواريخ الملفّات. القيم الممكنة هي \"locale\" (محلّي) و \"iso\" و "
967 "\"informal\" (غير رسمي)."
969 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
970 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
971 msgstr "مشهد اللوح الجانبي الذي سيعرض في النوافذ المفتوحة حديثا."
973 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
974 msgid ""
975 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
976 "desktop."
977 msgstr ""
978 "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة الحاسوب على سطح المكتب."
980 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
981 msgid ""
982 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
983 "desktop."
984 msgstr ""
985 "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المنزل على سطح المكتب."
987 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
988 msgid ""
989 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
990 "on the desktop."
991 msgstr ""
992 "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة خوادم الشبكة على سطح "
993 "المكتب."
995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
996 msgid ""
997 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
998 "desktop."
999 msgstr ""
1000 "يمكن ضبط هذا الاسم إذا كنت تريد اسما خاصا لأيقونة المهملات على سطح المكتب."
1002 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
1003 msgid "Trash icon visible on desktop"
1004 msgstr "أيقونة مهملات مرئية فوق سطح المكتب"
1006 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
1007 msgid "Type of click used to launch/open files"
1008 msgstr "نوع النقر المستخدم لبدأ/فتح الملفات"
1010 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
1011 msgid "Use manual layout in new windows"
1012 msgstr "استخدم نسق يدوي في النوافذ الجديدة"
1014 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
1015 msgid "Use tighter layout in new windows"
1016 msgstr "استخدم نسق أضيق في النوافذ الجديدة"
1018 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
1019 msgid "What to do with executable text files when activated"
1020 msgstr "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها"
1022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
1023 msgid ""
1024 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1025 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1026 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1027 "text files."
1028 msgstr ""
1029 "ما الذي سيفعل بالملفات التنفيذية عند تنشيطها (بنقرة بسيطة أو ثنائية). القيم "
1030 "الممكنة هي \"launch\" لإطلاقها كبرامج و \"ask\" للسؤال عما يفعله عن طريق "
1031 "حوار و \"display\" لعرضها كملفات نصيّة."
1033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
1034 msgid ""
1035 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1036 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1037 "and \"icon_view\"."
1038 msgstr ""
1039 "سيستخدم هذا العارض عند زيارة مجلد إلا إذا كنت قد أنتقيت مشهدا آخر لذلك "
1040 "المجلد. القيم الممكنة هي \"list_view\" (مشهد قائمة) و \"icon_view\" (مشهد "
1041 "أيقونات)."
1043 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1044 msgid "When to show number of items in a folder"
1045 msgstr "متى يعرض عدد العناصر في مجلد"
1047 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1048 msgid "When to show preview text in icons"
1049 msgstr "متى يعرض معاينة نص في الأيقونات"
1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1052 msgid "When to show thumbnails of image files"
1053 msgstr "متى تعرض مُصغّرة لملفّات الصور"
1055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1056 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1057 msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للمجلد."
1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1060 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1061 msgstr "فيما إذا ضبطت خلفية مبدئية مخصصة للوح الجانبي."
1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1064 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1065 msgstr ""
1066 "فيما إذا كان سيسأل عن التأكيد عند نقل الملفات إلى المهملات أو إفراغ سلة "
1067 "المهملات"
1069 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1070 msgid "Whether to automatically mount media"
1071 msgstr "ما إذا تمَّ وصل الوسائط آليا"
1073 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1074 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1075 msgstr "ما إذا تمَّ فتح المجلد للوصل التلقائي للوسائط آليا"
1077 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1078 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1079 msgstr "فيما إذا سيفعل الحذف الفوري"
1081 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1082 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1083 msgstr "فيما إذا ستعزف معاينة للأصوات عند مرور الفأرة فوق أيقونة"
1085 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1086 msgid "Whether to show backup files"
1087 msgstr "فيما إذا ستعرض ملفات النسخ الاحتياطي"
1089 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1090 msgid "Whether to show hidden files"
1091 msgstr "فيما إذا ستعرض الملفات المخفية"
1093 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1094 msgid "Width of the side pane"
1095 msgstr "عرض اللوح الجانبي"
1097 # fuzzy, c-format
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1099 msgid "No applications found"
1100 msgstr "لم يتم العثور على أي تطبيقات"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1103 msgid "Ask what to do"
1104 msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1107 msgid "Do Nothing"
1108 msgstr "لا تفعل شيئا"
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1111 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1112 msgid "Open Folder"
1113 msgstr "افتح مجلّد"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1116 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1117 #, c-format
1118 msgid "Open %s"
1119 msgstr "افتح %s"
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1065
1122 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1123 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج صوتي."
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1067
1126 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1127 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي صوتي."
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1069
1130 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1131 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي مرئي."
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1071
1134 msgid "You have just inserted a Video CD."
1135 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي."
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1073
1138 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1139 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج مرئي ممتاز."
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1075
1142 msgid "You have just inserted a blank CD."
1143 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فارغ."
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1077
1146 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1147 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص ديفيدي فارغ."
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1079
1150 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1151 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص Blu-Ray فارغ."
1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1081
1154 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1155 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص HD DVD فارغ."
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1083
1158 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1159 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج فوتوغرافي."
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1085
1162 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1163 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قرص مدمج للصور."
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1087
1166 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1167 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط مع صور رقمية."
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1089
1170 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1171 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال قارئ صوتيات رقمي."
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1091
1174 msgid ""
1175 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1176 "started."
1177 msgstr "لقد قمت للتَّو بإدخال وسائط تحتوي على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. "
1179 #. fallback to generic greeting
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1181 msgid "You have just inserted media."
1182 msgstr "لقد قمت للتَّوِ بإدخال وسائط."
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1185 msgid "Choose what application to launch."
1186 msgstr "اختر أيَّ تطبيقة تريد تنفيذها."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1192 "for other media of type \"%s\"."
1193 msgstr ""
1194 "اختر كيفية فتح \"%s\" وما إذا كان يجب إنجاز هذا الإجراء في المستقبل لوسائط "
1195 "أخرى من نوع \"%s\"."
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1127
1198 msgid "_Always perform this action"
1199 msgstr "أنجز هذا الإجراء دوما"
1201 #. name, stock id
1202 #. label, accelerator
1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1143
1204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
1205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
1206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
1207 msgid "_Eject"
1208 msgstr "أ_خرج"
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
1212 msgid "_Unmount"
1213 msgstr "ا_فصل"
1215 #. name, stock id
1216 #. label, accelerator
1217 #. tooltip
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1219 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1220 msgstr "قُص النص المختار للحافظة"
1222 #. name, stock id
1223 #. label, accelerator
1224 #. tooltip
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1226 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1227 msgstr "انسخ النص المختار للحافظة"
1229 #. name, stock id
1230 #. label, accelerator
1231 #. tooltip
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1233 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1234 msgstr "الصق النص المخزن في الحافظة"
1236 #. name, stock id
1237 #. label, accelerator
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
1240 msgid "Select _All"
1241 msgstr "اختر ال_كل"
1243 #. tooltip
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1245 msgid "Select all the text in a text field"
1246 msgstr "اختر كل النص في حقل نصي"
1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1249 msgid "Move _Up"
1250 msgstr "انقل لأ_على"
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1253 msgid "Move Dow_n"
1254 msgstr "انقل لأ_سفل"
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1257 msgid "_Show"
1258 msgstr "ا_عرض"
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1261 msgid "Hi_de"
1262 msgstr "ا_خفِ"
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1265 msgid "Use De_fault"
1266 msgstr "استخدم ال_مبدئي"
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:286
1270 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1271 msgid "Name"
1272 msgstr "الاسم"
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1275 msgid "The name and icon of the file."
1276 msgstr "اسم و أيقونة الملف."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1279 msgid "Size"
1280 msgstr "الحجم"
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1283 msgid "The size of the file."
1284 msgstr "حجم الملف."
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1287 msgid "Type"
1288 msgstr "النوع"
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1291 msgid "The type of the file."
1292 msgstr "نوع الملف."
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1296 msgid "Date Modified"
1297 msgstr "تاريخ التعديل"
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1300 msgid "The date the file was modified."
1301 msgstr "التاريخ الذي فيه عدل الملف."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1304 msgid "Date Accessed"
1305 msgstr "تاريخ النفاذ"
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1308 msgid "The date the file was accessed."
1309 msgstr "التاريخ الذي وُصِل فيه إلى الملف."
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1312 msgid "Owner"
1313 msgstr "المالك"
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1316 msgid "The owner of the file."
1317 msgstr "مالك الملف."
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1320 msgid "Group"
1321 msgstr "المجموعة"
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1324 msgid "The group of the file."
1325 msgstr "مجموعة الملف."
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460
1329 msgid "Permissions"
1330 msgstr "التصاريح"
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1333 msgid "The permissions of the file."
1334 msgstr "تصاريح الملف."
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1337 msgid "Octal Permissions"
1338 msgstr "تصاريح ثُمانيّة"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1341 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1342 msgstr "تصاريح الملف، بتمثيل ثُماني."
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1345 msgid "MIME Type"
1346 msgstr "نوع MIME"
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1349 msgid "The mime type of the file."
1350 msgstr "نوع mime للملف."
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1353 msgid "SELinux Context"
1354 msgstr "سياق SELinux"
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1357 msgid "The SELinux security context of the file."
1358 msgstr "سياق أمن SELinux للملف."
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1361 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1362 msgid "Reset"
1363 msgstr "صفّر"
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1367 msgid "on the desktop"
1368 msgstr "على سطح المكتب"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1371 #, c-format
1372 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1373 msgstr "لا يمكنك نقل الجزء \"%s\" للمهملات."
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1376 msgid ""
1377 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1378 "the volume."
1379 msgstr ""
1380 "إذا كنت تريد طرد الجزء، فرجاءا استخدم \"اطرد\" في القائمة المنبثقة للجزء."
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1383 msgid ""
1384 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1385 "popup menu of the volume."
1386 msgstr ""
1387 "إذا كنت تريد فصْل الجزء، فرجاءا استخدم \"افْصل\" في القائمة المنبثقة للجزء."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1390 msgid "_Move Here"
1391 msgstr "ان_قل هنا"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1394 msgid "_Copy Here"
1395 msgstr "ان_سخ هنا"
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1398 msgid "_Link Here"
1399 msgstr "ا_ربط هنا"
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1402 msgid "Set as _Background"
1403 msgstr "اجعلها ال_خلفية"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1407 msgid "Cancel"
1408 msgstr "الغِ"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1411 msgid "Set as background for _all folders"
1412 msgstr "اجعلها خلفية ل_جميع المجلدات"
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1415 msgid "Set as background for _this folder"
1416 msgstr "اجعلها خلفية _هذا المجلد"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1423 msgid "The emblem cannot be installed."
1424 msgstr "لا يمكن تثبيت الشعار."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1427 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1428 msgstr "عفوا، يجب أن تحدد كلمة مفتاحية غير فارغة للشعار الجديد."
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1431 msgid ""
1432 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1433 msgstr ""
1434 "عفوا، لكن الكلمات المفتاحية للشعارات يمكن أن تحوي حروفا وفراغات وأرقام فقط."
1436 #. this really should never happen, as a user has no idea
1437 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1438 #. * keyword to us anyway
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1441 #, c-format
1442 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1443 msgstr "عفوا، شعار بالاسم \"%s\" موجود مسبقا."
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1446 msgid "Please choose a different emblem name."
1447 msgstr "رجاءا اختر اسم شعار مغاير."
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1451 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1452 msgstr "عفوا، تعذّر حفظ الشعار الخاص."
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1455 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1456 msgstr "عفوا، تعذّر حفظ اسم الشعار المخصص."
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1459 msgid "_Skip"
1460 msgstr "ت_خطى"
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1463 msgid "S_kip All"
1464 msgstr "تخ_طى الكل"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1467 msgid "_Retry"
1468 msgstr "أ_عد المحاولة"
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1471 msgid "Delete _All"
1472 msgstr "احذف ال_كل"
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1475 msgid "_Replace"
1476 msgstr "ا_ستبدل"
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1479 msgid "Replace _All"
1480 msgstr "استبدل ال_كل"
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1483 msgid "_Merge"
1484 msgstr "اد_مج "
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1487 msgid "Merge _All"
1488 msgstr "ادمج ال_كل"
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1491 #, c-format
1492 msgid "%'d second"
1493 msgid_plural "%'d seconds"
1494 msgstr[0] "لا ثوان"
1495 msgstr[1] "ثانية واحدة"
1496 msgstr[2] "ثانيتان "
1497 msgstr[3] "%'d ثوان "
1498 msgstr[4] "%'d ثانية "
1499 msgstr[5] "%'d ثانية "
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1503 #, c-format
1504 msgid "%'d minute"
1505 msgid_plural "%'d minutes"
1506 msgstr[0] "لا دقائق"
1507 msgstr[1] "دقيقة واحدة"
1508 msgstr[2] "دقيقتان"
1509 msgstr[3] "%'d دقائق"
1510 msgstr[4] "%'d دقيقة"
1511 msgstr[5] "%'d دقيقة"
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1514 #, c-format
1515 msgid "%'d hour"
1516 msgid_plural "%'d hours"
1517 msgstr[0] "لا ساعات"
1518 msgstr[1] "ساعة واحدة"
1519 msgstr[2] "ساعتان"
1520 msgstr[3] "%'d ساعات"
1521 msgstr[4] "%'d ساعة"
1522 msgstr[5] "%'d ساعة"
1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1525 #, c-format
1526 msgid "approximately %'d hour"
1527 msgid_plural "approximately %'d hours"
1528 msgstr[0] "تقريبا %'d ساعة"
1529 msgstr[1] "تقريبا ساعة واحدة"
1530 msgstr[2] "تقريبا ساعتان"
1531 msgstr[3] "تقريبا %'d ساعات"
1532 msgstr[4] "تقريبا %'d ساعة"
1533 msgstr[5] "تقريبا %'d ساعة"
1535 #. appended to new link file
1536 #. Note to localizers: convert file type string for file
1537 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1538 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5367
1542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
1543 #, c-format
1544 msgid "Link to %s"
1545 msgstr "وصلة إلى %s "
1547 #. appended to new link file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1549 #, c-format
1550 msgid "Another link to %s"
1551 msgstr "وصلة أخرى إلى %s"
1553 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1554 #. * if there's no way to do that nicely for a
1555 #. * particular language.
1557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "%'dst link to %s"
1560 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1562 #. appended to new link file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "%'dnd link to %s"
1566 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1568 #. appended to new link file
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "%'drd link to %s"
1572 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1574 #. appended to new link file
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "%'dth link to %s"
1578 msgstr "الوصلة %'d إلى %s"
1580 #. Localizers:
1581 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1582 #. * make some or all of them match.
1584 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1586 msgid " (copy)"
1587 msgstr " (نسخة)"
1589 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1591 msgid " (another copy)"
1592 msgstr " (نسخة أخرى)"
1594 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1595 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1596 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1597 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1602 msgid "th copy)"
1603 msgstr " نسخة)"
1605 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1607 msgid "st copy)"
1608 msgstr " نسخة)"
1610 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1612 msgid "nd copy)"
1613 msgstr " نسخة)"
1615 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1617 msgid "rd copy)"
1618 msgstr " نسخة)"
1620 #. localizers: appended to first file copy
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1622 #, c-format
1623 msgid "%s (copy)%s"
1624 msgstr "%s (نسخة)%s"
1626 #. localizers: appended to second file copy
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (another copy)%s"
1630 msgstr "%s (نسخة أخرى)%s"
1632 #. localizers: appended to x11th file copy
1633 #. localizers: appended to x12th file copy
1634 #. localizers: appended to x13th file copy
1635 #. localizers: appended to xxth file copy
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1642 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1644 #. localizers: appended to x1st file copy
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1648 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1650 #. localizers: appended to x2nd file copy
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1654 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1656 #. localizers: appended to x3rd file copy
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1660 msgstr "%s (نسخة %'d)%s"
1662 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1664 msgid " ("
1665 msgstr " ("
1667 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid " (%'d"
1671 msgstr " (%'d"
1673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1674 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1675 msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا من المهملات؟"
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1681 "trash?"
1682 msgid_plural ""
1683 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1684 "trash?"
1685 msgstr[0] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
1686 msgstr[1] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا من المهملات؟"
1687 msgstr[2] "أمتأكد أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا من المهملات؟"
1688 msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1689 msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1690 msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيًّا من المهملات؟"
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1694 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1695 msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1700 msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1703 msgid ""
1704 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1705 "Please note that you can also delete them separately."
1706 msgstr ""
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1709 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1710 msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف \"%B\" نهائيا؟"
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1713 #, c-format
1714 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1715 msgid_plural ""
1716 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1717 msgstr[0] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
1718 msgstr[1] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصر المختار نهائيًّا؟"
1719 msgstr[2] "أمتأكدٌ أنّك تريد حذف العنصرين المختارين نهائيًّا؟"
1720 msgstr[3] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عناصر المختارة نهائيا؟"
1721 msgstr[4] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصرا المختارة نهائيا؟"
1722 msgstr[5] "أمتأكد أنّك تريد حذف الـ%'d عنصر المختارة نهائيا؟"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1725 msgid "Deleting files"
1726 msgstr "يجري حذف الملفات"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1729 #, c-format
1730 msgid "%'d file left to delete"
1731 msgid_plural "%'d files left to delete"
1732 msgstr[0] "لم تتبق مجلدات للحذف"
1733 msgstr[1] "تبقى مجلد واحد للحذف"
1734 msgstr[2] "تبقى مجلدان للحذف"
1735 msgstr[3] "تبقى %'d مجلدات للحذف"
1736 msgstr[4] "تبقى %'d مجلدا للحذف"
1737 msgstr[5] "تبقى %'d مجلد للحذف"
1739 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1741 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1742 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1743 msgstr[0] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
1744 msgstr[1] "بقى ملف واحد (%'d) للحذف — باق %T"
1745 msgstr[2] "بقى ملفين (%'d) للحذف — باق %T"
1746 msgstr[3] "بقى %'d ملفات للحذف — باق %T"
1747 msgstr[4] "بقى %'d ملفا للحذف — باق %T"
1748 msgstr[5] "بقى %'d ملف للحذف — باق %T"
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
1755 msgid "Error while deleting."
1756 msgstr "خطأ أثناء الحذف."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1759 msgid ""
1760 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1761 "permissions to see them."
1762 msgstr ""
1763 "لا يمكن حذف الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
1764 "لقراءتها."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
1769 msgid ""
1770 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1771 msgstr "حدث خطأ في الحصول على معلومات حول الملفات في المجلد \"%B\"."
1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
1775 msgid "_Skip files"
1776 msgstr "ت_خطى الملفات"
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1779 msgid ""
1780 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1781 "read it."
1782 msgstr "لا يمكن حذف المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
1787 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1788 msgstr "حدث خطأ عند قراءة المجلد \"%B\"."
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1791 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1792 msgstr "تعذّر حذف المجلد ذو الاسم %B."
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1795 msgid "There was an error deleting %B."
1796 msgstr "حدث خطأ أثناء عملية حذف المجلد %B."
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1799 msgid "Moving files to trash"
1800 msgstr "يجري نقل الملفات إلى المهملات"
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1803 #, c-format
1804 msgid "%'d file left to trash"
1805 msgid_plural "%'d files left to trash"
1806 msgstr[0] "لم يبقى أي ملفات لنقلها إلى المهملات"
1807 msgstr[1] "تبقى ملف واحد لنقله إلى المهملات"
1808 msgstr[2] "تبقى %'d ملفان لنقلهما إلى المهملات"
1809 msgstr[3] "تبقى %'d ملفات لنقلها إلى المهملات"
1810 msgstr[4] "تبقى %'d ملفا لنقلها إلى المهملات"
1811 msgstr[5] "تبقى %'d ملف لنقلها إلى المهملات"
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1814 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1815 msgstr "لا يمكن نقل الملف إلى المهملات، هل تريد حذفه فورا؟"
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1818 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1819 msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%B\" إلى المهملات."
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1822 msgid "Unable to eject %V"
1823 msgstr " تعذر طرد %V"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1826 msgid "Unable to unmount %V"
1827 msgstr "تعذر فصْل %V"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1830 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1831 msgstr "أترغب في إفراغ المهملات قبل الفصْل؟"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1834 msgid ""
1835 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1836 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1837 msgstr ""
1838 "لتستعيد المساحة الخالية على هذا الجهاز يجب إفراغ المهملات. كل الملفات في "
1839 "المهملات ستُفقد للأبد."
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1842 msgid "Don't Empty Trash"
1843 msgstr "لا تُفرغ المهملات"
1845 #. label, accelerator
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1847 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1848 msgid "Empty Trash"
1849 msgstr "افرغ المهملات"
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to mount %s"
1854 msgstr "تعذّر وصْل %s"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1857 #, c-format
1858 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1859 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1860 msgstr[0] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1861 msgstr[1] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1862 msgstr[2] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1863 msgstr[3] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1864 msgstr[4] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1865 msgstr[5] "جار التحضير لنسخ %'d ملف (%S)"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
1868 #, c-format
1869 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1870 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1871 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1872 msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1873 msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1874 msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1875 msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1876 msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف (%S)"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1879 #, c-format
1880 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1881 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1882 msgstr[0] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1883 msgstr[1] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1884 msgstr[2] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1885 msgstr[3] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1886 msgstr[4] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1887 msgstr[5] "جار التحضير لحذف %'d ملف (%S)"
1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
1890 #, c-format
1891 msgid "Preparing to trash %'d file"
1892 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1893 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1894 msgstr[1] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1895 msgstr[2] "جار التحضير لنقل %'d ملف إلى المهملات"
1896 msgstr[3] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1897 msgstr[4] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1898 msgstr[5] "جار التحضير لنقل ملف %'d إلى المهملات"
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
1904 msgid "Error while copying."
1905 msgstr "خطأ أثناء النسخ."
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
1910 msgid "Error while moving."
1911 msgstr "خطأ أثناء النقل."
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
1914 msgid "Error while moving files to trash."
1915 msgstr "حدث خطأ أثناء نقل الملفات إلى المهملات."
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1918 msgid ""
1919 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1920 "permissions to see them."
1921 msgstr ""
1922 "لا يمكن التعامل مع الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح "
1923 "الكافية لقراءتها ."
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
1926 msgid ""
1927 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1928 "read it."
1929 msgstr ""
1930 "لا يمكن التعامل مع المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
1933 msgid ""
1934 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1935 "read it."
1936 msgstr "لا يمكن التعامل مع الملف \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
1939 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1940 msgstr "حدث خطأ أثناء جلب معلومات عن \"%B\"."
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1946 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1947 msgstr "خطأ أثناء النسخ إلى \"%B\"."
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1950 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1951 msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية للوصول إلى المجلد الوجهة ."
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1954 msgid "There was an error getting information about the destination."
1955 msgstr "حدث خطأ في جلب معلومات عن الوجهة."
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
1958 msgid "The destination is not a folder."
1959 msgstr "الوجهة ليست مجلدا."
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
1962 msgid ""
1963 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1964 "space."
1965 msgstr "لا توجد مساحة كافية في الوجهة. حاول إزالة ملفات لإفراغ مساحة."
1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
1968 #, c-format
1969 msgid "There is %S available, but %S is required."
1970 msgstr "يتوفر %S، لكن %S مطلوب."
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
1973 msgid "The destination is read-only."
1974 msgstr "الوِجهة للقراءة فقط."
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1977 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1978 msgstr "يجري نقل \"%B\" إلى \"%B\""
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
1981 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1982 msgstr "يجري نسخ \"%B\" إلى \"%B\""
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
1985 msgid "Duplicating \"%B\""
1986 msgstr "جار مضاعفة \"%B\""
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
1989 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1990 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1991 msgstr[0] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
1992 msgstr[1] "يجري نقل ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1993 msgstr[2] "يجري نقل ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
1994 msgstr[3] "يجري نقل %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
1995 msgstr[4] "يجري نقل %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
1996 msgstr[5] "يجري نقل %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
1999 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
2000 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
2001 msgstr[0] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\""
2002 msgstr[1] "يجري نسخ ملف واحد (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
2003 msgstr[2] "يجري نسخ ملفين (%'d) (في \"%B\") إلى \"%B\""
2004 msgstr[3] "يجري نسخ %'d ملفات (في \"%B\") إلى \"%B\""
2005 msgstr[4] "يجري نسخ %'d ملفا (في \"%B\") إلى \"%B\""
2006 msgstr[5] "يجري نسخ %'d ملف (في \"%B\") إلى \"%B\"            "
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
2009 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
2010 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
2011 msgstr[0] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
2012 msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف واحد (%'d) (في \"%B\")"
2013 msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين (%'d) (في \"%B\")"
2014 msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات (في \"%B\")"
2015 msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا (في \"%B\")"
2016 msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف (في \"%B\")"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
2019 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
2020 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
2021 msgstr[0] "جار نقل %'d ملف  إلى \"%B\" "
2022 msgstr[1] "جار نقل ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
2023 msgstr[2] "جار نقل ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
2024 msgstr[3] "جار نقل %'d ملفات  إلى \"%B\" "
2025 msgstr[4] "جار نقل %'d ملفا إلى \"%B\" "
2026 msgstr[5] "جار نقل %'d ملف إلى \"%B\" "
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
2029 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
2030 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
2031 msgstr[0] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
2032 msgstr[1] "جار نسخ ملف واحد (%'d) إلى \"%B\" "
2033 msgstr[2] "جار نسخ ملفين (%'d) إلى \"%B\" "
2034 msgstr[3] "جار نسخ %'d ملفات إلى \"%B\" "
2035 msgstr[4] "جار نسخ %'d ملفا إلى \"%B\" "
2036 msgstr[5] "جار نسخ %'d ملف إلى \"%B\" "
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
2039 #, c-format
2040 msgid "Duplicating %'d file"
2041 msgid_plural "Duplicating %'d files"
2042 msgstr[0] "يجري مضاعفة صفر ملفات"
2043 msgstr[1] "يجري مضاعفة ملف"
2044 msgstr[2] "يجري مضاعفة ملفين"
2045 msgstr[3] "يجري مضاعفة %'d ملفات"
2046 msgstr[4] "يجري مضاعفة %'d ملفا"
2047 msgstr[5] "يجري مضاعفة %'d ملف"
2049 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
2051 #, c-format
2052 msgid "%S of %S"
2053 msgstr "%S من %S"
2055 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
2056 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
2059 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
2060 msgstr "%S من %S — باقِ (%S/ثانية)"
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
2063 msgid ""
2064 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2065 "create it in the destination."
2066 msgstr ""
2067 "لا يمكن نسخ المجلد  \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لإنشائه في الوجهة "
2068 "المقصودة."
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
2071 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2072 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المحلد \"%B\"."
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2075 msgid ""
2076 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
2077 "permissions to see them."
2078 msgstr ""
2079 "لا يمكن نسخ الملفات الموجودة بالمجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية "
2080 "لقراءتها."
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
2083 msgid ""
2084 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
2085 "read it."
2086 msgstr "لا يمكن نسخ المجلد \"%B\" لأنك لا تملك التصاريح الكافية لقراءته."
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2091 msgid "Error while moving \"%B\"."
2092 msgstr "خطأ أثناء نقل \"%B\" . "
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
2095 msgid "Couldn't remove the source folder."
2096 msgstr "تعذر حذف المجلد المصدر."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2102 msgid "Error while copying \"%B\"."
2103 msgstr "خطأ أثناء نسخ \"%B\"."
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
2108 msgstr "لا يمكن إزالة الملفات من المجلد %F الموجود مسبقا."
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
2111 #, c-format
2112 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
2113 msgstr "تعذّر إزالة الملف %F الموجود مسبقا."
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
2117 msgid ""
2118 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
2119 "folder?"
2120 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في دمجه مع المجلد المصدر؟"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
2123 msgid ""
2124 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2125 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2126 "files being copied."
2127 msgstr ""
2128 "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي "
2129 "ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات الجاري نسخها."
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
2133 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2134 msgstr "يوجد بالفعل مجلد بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
2141 "the folder."
2142 msgstr "المجلد موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سحذف كل الملفات داخل المجلد ."
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
2146 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
2147 msgstr "يوجد بالفعل ملف بالاسم \"%B\". أترغب في استبداله؟"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
2154 msgstr "الملف موجود بالفعل في \"%F\". استبداله سيطمس محتواه."
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
2157 #, c-format
2158 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2159 msgstr "تعذّر إزالة الملف الموجود فعلا بنفس الاسم في %F."
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
2162 #, c-format
2163 msgid "There was an error copying the file into %F."
2164 msgstr "حدث خطأ عند نسخ الملف إلى %F."
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
2167 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2168 msgstr "جار التحضير للنقل إلى \"%B\"..."
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
2171 #, c-format
2172 msgid "Preparing to move %'d file"
2173 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2174 msgstr[0] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
2175 msgstr[1] "جار التحضير لنقل ملف واحد"
2176 msgstr[2] "جار التحضير لنقل ملفين"
2177 msgstr[3] "جار التحضير لنقل %'d ملفات"
2178 msgstr[4] "جار التحضير لنقل %'d ملفا"
2179 msgstr[5] "جار التحضير لنقل %'d ملف"
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
2182 msgid ""
2183 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2184 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2185 "files being moved."
2186 msgstr ""
2187 "المجلد المصدر موجود بالفعل في \"%B\". الدمج سيتطلب التأكيد قبل تعويض أي "
2188 "ملفات في المجلد تتعارض مع الملفات اليجري نقلها."
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
2191 #, c-format
2192 msgid "There was an error moving the file into %F."
2193 msgstr "حدث خطأ عند نقل الملف إلى %F."
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
2196 msgid "Creating links in \"%B\""
2197 msgstr "يجري إنشاء وصلات إلى \"%B\""
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
2200 #, c-format
2201 msgid "Making link to %'d file"
2202 msgid_plural "Making links to %'d files"
2203 msgstr[0] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
2204 msgstr[1] "جار إنشاء وصلات إلى ملف واحد"
2205 msgstr[2] "جار إنشاء وصلات إلى ملفين"
2206 msgstr[3] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفات"
2207 msgstr[4] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملفا"
2208 msgstr[5] "جار إنشاء وصلات إلى %'d ملف"
2210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
2211 msgid "Error while creating link to %B."
2212 msgstr "خطأ أثناء إنشاء وصلة إلى %B. "
2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
2215 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2216 msgstr "الوصلات الرمزية مدعومة في أنظمة الملفات المحلية فقط."
2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
2219 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2220 msgstr "الهدف لا يدعم الوصلات الرمزية."
2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
2223 #, c-format
2224 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2225 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الوصلة الرمزية إلى %F."
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
2228 msgid "Setting permissions"
2229 msgstr "ضبط التصاريح"
2231 #. localizers: the initial name of a new folder
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4713
2233 msgid "untitled folder"
2234 msgstr "مجلد دون اسم"
2236 #. localizers: the initial name of a new empty file
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4721
2238 msgid "new file"
2239 msgstr "ملف جديد"
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811
2242 msgid "Error while creating directory %B."
2243 msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد %B."
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4813
2246 msgid "Error while creating file %B."
2247 msgstr "خطأ أثناء إنشاء الملف %B."
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4815
2250 #, c-format
2251 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2252 msgstr "حدث خطأ عند إنشاء المجلد في %F."
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2256 #, c-format
2257 msgid "This file cannot be mounted"
2258 msgstr "لا يمكن وصْل هذا الملف"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2261 #, c-format
2262 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2263 msgstr "غير مسموح باستخدام الشرطات المائلة (/) في أسماء الملفات "
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2266 #, c-format
2267 msgid "File not found"
2268 msgstr "ملف غير موجود"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2271 #, c-format
2272 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2273 msgstr "لا يمكن تغيير اسم ملفات المستوى الأعلى"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to rename desktop icon"
2278 msgstr "تعذر تغيير اسم أيقونة سطح المكتب"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2281 #, c-format
2282 msgid "Unable to rename desktop file"
2283 msgstr "تعذر تغيير اسم ملف سطح المكتب"
2285 #. Today, use special word.
2286 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2287 #. * possible resulting string for that pattern.
2288 #. *
2289 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2290 #. * for details on the format, but you should only use
2291 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2292 #. * These include "%" followed by one of
2293 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2294 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2295 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2296 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2297 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2298 #. * space padding instead of zero padding.
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3487
2301 msgid "today at 00:00:00 PM"
2302 msgstr "اليوم في 00:00:00 م"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3488
2305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2306 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2307 msgstr "اليوم في %-OI:%OM:%OS %p"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3490
2310 msgid "today at 00:00 PM"
2311 msgstr "اليوم في 00:00 م"
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3491
2314 msgid "today at %-I:%M %p"
2315 msgstr "اليوم في %-OI:%OM %p"
2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3493
2318 msgid "today, 00:00 PM"
2319 msgstr "اليوم، 00:00 م"
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3494
2322 msgid "today, %-I:%M %p"
2323 msgstr "اليوم، %-OI:%OM %p"
2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3496
2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3497
2327 msgid "today"
2328 msgstr "اليوم"
2330 #. Yesterday, use special word.
2331 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3506
2334 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2335 msgstr "أمس في 00:00:00 م"
2337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3507
2338 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2339 msgstr "أمس في %-OI:%OM:%OS %p"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3509
2342 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2343 msgstr "أمس في 00:00 م"
2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3510
2346 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2347 msgstr "أمس في %-OI:%OM %p"
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3512
2350 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2351 msgstr "أمس، 00:00 م"
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3513
2354 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2355 msgstr "أمس، %-OI:%OM %p"
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3515
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3516
2359 msgid "yesterday"
2360 msgstr "أمس"
2362 #. Current week, include day of week.
2363 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2364 #. * The width measurement templates correspond to
2365 #. * the day/month name with the most letters.
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2368 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2369 msgstr "الأربعاء، سبتمبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2372 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2373 msgstr "%A، %-Od %B %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2377 msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 في 00:00:00 م"
2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3531
2380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2381 msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM:%OS %p"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2384 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2385 msgstr "الإثنين، أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3534
2388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2389 msgstr "%A، %-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3536
2392 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2393 msgstr "أكتوبر 00 0000 عند الساعة 00:00 م"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3537
2396 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2397 msgstr "%-Od %b %Y في %-OI:%OM %p"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2400 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2401 msgstr "أكتوبر 00 0000، 00:00 م"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3540
2404 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2405 msgstr "%-Od %b %Y، %-OI:%OM %p"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2408 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2409 msgstr "00/00/00، 00:00 م"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2412 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2413 msgstr "%Om/%-Od/%Oy، %-OI:%OM %p"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2416 msgid "00/00/00"
2417 msgstr "00/00/00"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2420 msgid "%m/%d/%y"
2421 msgstr "%Om/%Od/%Oy"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4140
2424 #, c-format
2425 msgid "Not allowed to set permissions"
2426 msgstr "غير مسموح بضبط التصاريح"
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448
2429 #, c-format
2430 msgid "Not allowed to set owner"
2431 msgstr "غير مسموح بتعيين المالك"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4466
2434 #, c-format
2435 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2436 msgstr "المالك المحدد '%s' غير موجود"
2438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2439 #, c-format
2440 msgid "Not allowed to set group"
2441 msgstr "غير مسموح بتعيين مجموعة "
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2444 #, c-format
2445 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2446 msgstr "المجموعة المحددة  '%s' غير موجودة "
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4891
2449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2450 #, c-format
2451 msgid "%'u item"
2452 msgid_plural "%'u items"
2453 msgstr[0] "لا عناصر"
2454 msgstr[1] "عنصرٌ واحد"
2455 msgstr[2] "عنصرين"
2456 msgstr[3] "%u عناصر"
2457 msgstr[4] "%u عنصرًا"
2458 msgstr[5] "%u عنصر"
2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4892
2461 #, c-format
2462 msgid "%'u folder"
2463 msgid_plural "%'u folders"
2464 msgstr[0] "لا مجلدات"
2465 msgstr[1] "مجلّدٌ واحد"
2466 msgstr[2] "مجلّدين"
2467 msgstr[3] "%u مجلّدات"
2468 msgstr[4] "%u مجلّدًا"
2469 msgstr[5] "%u مجلّد"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4893
2472 #, c-format
2473 msgid "%'u file"
2474 msgid_plural "%'u files"
2475 msgstr[0] "لا ملفات"
2476 msgstr[1] "ملفٌّ واحد"
2477 msgstr[2] "ملفّين"
2478 msgstr[3] "%u ملفّات"
2479 msgstr[4] "%u ملفًّا"
2480 msgstr[5] "%u ملفّ"
2482 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4972
2484 msgid "%"
2485 msgstr "%"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4973
2488 #, c-format
2489 msgid "%s (%s bytes)"
2490 msgstr "%s (%s بايتات)"
2492 #. This means no contents at all were readable
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5277
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5293
2495 msgid "? items"
2496 msgstr "؟ عناصر"
2498 #. This means no contents at all were readable
2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5283
2500 msgid "? bytes"
2501 msgstr "؟ بايتات"
2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5298
2504 msgid "unknown type"
2505 msgstr "نوع مجهول"
2507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5301
2508 msgid "unknown MIME type"
2509 msgstr "نوع MIME مجهول"
2511 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2512 #. * for which we have no more appropriate default.
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5307
2515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1329
2516 msgid "unknown"
2517 msgstr "مجهول"
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5341
2520 msgid "program"
2521 msgstr "برنامج"
2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
2524 msgid "link"
2525 msgstr "وصلة"
2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5383
2528 msgid "link (broken)"
2529 msgstr "وصلة (مكسورة)"
2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2532 msgid "_Always"
2533 msgstr "دا_ئمًا"
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2536 msgid "_Local File Only"
2537 msgstr "الملفات ال_محلية فقط"
2539 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2540 msgid "_Never"
2541 msgstr "أ_بدًا"
2543 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2544 #, no-c-format
2545 msgid "25%"
2546 msgstr "25%"
2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2549 #, no-c-format
2550 msgid "50%"
2551 msgstr "50%"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2554 #, no-c-format
2555 msgid "75%"
2556 msgstr "75%"
2558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2559 #, no-c-format
2560 msgid "100%"
2561 msgstr "100%"
2563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2564 #, no-c-format
2565 msgid "150%"
2566 msgstr "150%"
2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2569 #, no-c-format
2570 msgid "200%"
2571 msgstr "200%"
2573 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2574 #, no-c-format
2575 msgid "400%"
2576 msgstr "400%"
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2579 msgid "100 K"
2580 msgstr "100 ك"
2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2583 msgid "500 K"
2584 msgstr "500 ك"
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2587 msgid "1 MB"
2588 msgstr "ا م.بايت"
2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2591 msgid "3 MB"
2592 msgstr "3 م.بايت"
2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2595 msgid "5 MB"
2596 msgstr "5 م.بايت"
2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2599 msgid "10 MB"
2600 msgstr "10 م.بايت"
2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2603 msgid "100 MB"
2604 msgstr "100 م.بايت"
2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2607 msgid "Activate items with a _single click"
2608 msgstr "نشّط العناصر بنقرة _واحدة"
2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2611 msgid "Activate items with a _double click"
2612 msgstr "نشّط العناصر بنقرة م_زدوجة"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2615 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2616 msgstr "_نفّذ الملفات عند نقرها"
2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2619 msgid "Display _files when they are clicked"
2620 msgstr "اعرض الم_لفات عند نقرها"
2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2624 msgid "_Ask each time"
2625 msgstr "ا_سأل كل مرة"
2627 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2628 msgid "Search for files by file name only"
2629 msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف فقط"
2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2632 msgid "Search for files by file name and file properties"
2633 msgstr "ابحث عن الملفات باعتبار اسم الملف و خصائص الملف"
2635 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2636 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2637 msgid "Icon View"
2638 msgstr "مشهد الأيقونات"
2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2641 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2642 msgid "List View"
2643 msgstr "مشهد القائمة"
2645 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2646 msgid "Manually"
2647 msgstr "يدويا"
2649 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2650 msgid "By Name"
2651 msgstr "بالاسم"
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2654 msgid "By Size"
2655 msgstr "بالحجم"
2657 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2658 msgid "By Type"
2659 msgstr "بالنوع"
2661 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2662 msgid "By Modification Date"
2663 msgstr "بتاريخ التعديل"
2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2666 msgid "By Emblems"
2667 msgstr "بالشعارات"
2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2670 msgid "8"
2671 msgstr "8"
2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2674 msgid "10"
2675 msgstr "10"
2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2678 msgid "12"
2679 msgstr "12"
2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2682 msgid "14"
2683 msgstr "14"
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2686 msgid "16"
2687 msgstr "16"
2689 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2690 msgid "18"
2691 msgstr "18"
2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2694 msgid "20"
2695 msgstr "20"
2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2698 msgid "22"
2699 msgstr "22"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2702 msgid "24"
2703 msgstr "24"
2705 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2706 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2707 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2708 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2709 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2710 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2711 #. * put the user name in the final string.
2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2714 #, c-format
2715 msgid "%s's Home"
2716 msgstr "المنزل %.0s"
2718 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2719 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2720 msgid "Computer"
2721 msgstr "الحاسوب"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2724 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2725 msgid "Trash"
2726 msgstr "مهملات"
2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2729 msgid "Network Servers"
2730 msgstr "خوادم الشبكة"
2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2185
2733 msgid "The selection rectangle"
2734 msgstr "مستطيل الاختيار"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2737 msgid "Switch to Manual Layout?"
2738 msgstr "أأتحول إلى النسق يدوي؟"
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2741 #, c-format
2742 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2743 msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة"
2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2746 #, c-format
2747 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2748 msgstr "الوصلة \"%s\" مكسورة، هل تريد نقلها للمهملات؟"
2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2751 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2752 msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة لعدم وجود هدف لها."
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2755 #, c-format
2756 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2757 msgstr "لا يمكن استخدام هذه الوصلة، لأن هدفها \"%s\" غير موجود."
2759 #. name, stock id
2760 #. label, accelerator
2761 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
2763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
2764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2766 msgid "Mo_ve to Trash"
2767 msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2770 #, c-format
2771 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2772 msgstr "هل تريد تشغيل \"%s\" أم عرض محتوياته؟"
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2775 #, c-format
2776 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2777 msgstr "‏\"%s\" ملف نصي تنفيذي."
2779 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2780 msgid "Run in _Terminal"
2781 msgstr "شغّل في ال_طرفية"
2783 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2784 msgid "_Display"
2785 msgstr "ا_عرض"
2787 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2788 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:208
2789 msgid "_Run"
2790 msgstr "_شغّل"
2792 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2794 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2795 msgstr "أمتأكد من أنك تريد فتح كل الملفات؟"
2797 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2798 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2799 #, c-format
2800 msgid "This will open %d separate window."
2801 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2802 msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
2803 msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
2804 msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
2805 msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
2806 msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
2807 msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2810 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
2811 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1625
2812 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642
2813 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1653
2814 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659
2815 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
2816 #, c-format
2817 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2818 msgstr "تعذّر عرض \"%s\"."
2820 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2821 msgid "There is no application installed for this file type"
2822 msgstr "لا يوجد تطبيق مثبت لهذا النوع من الملفات"
2824 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
2825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1479
2826 msgid "Unable to mount location"
2827 msgstr "تعذر فصْل الموقع"
2829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1564
2830 #, c-format
2831 msgid "Opening \"%s\"."
2832 msgstr "يجري فتح \"%s\"."
2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1567
2835 #, c-format
2836 msgid "Opening %d item."
2837 msgid_plural "Opening %d items."
2838 msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
2839 msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
2840 msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
2841 msgstr[3] "يجري فتح %'d عناصر"
2842 msgstr[4] "يجري فتح %'d عنصرا"
2843 msgstr[5] "يجري فتح %'d عنصر"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:179
2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not set application as the default: %s"
2849 msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي: %s "
2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:180
2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2853 msgid "Could not set as default application"
2854 msgstr "تعذر جعله التطبيق المبدئي"
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2857 msgid "Default"
2858 msgstr "المبدئي"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:277
2861 msgid "Icon"
2862 msgstr "أيقونة"
2864 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:334
2865 msgid "Could not remove application"
2866 msgstr "تعذر إزالة التطبيق"
2868 # fuzzy, c-format
2869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:570
2870 msgid "No applications selected"
2871 msgstr "لم تختر أي تطبيقات"
2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:613
2874 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:909
2875 #, c-format
2876 msgid "%s document"
2877 msgstr "‏%s مستند"
2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:621
2880 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:915
2881 msgid "Unknown"
2882 msgstr "مجهول"
2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:630
2885 #, c-format
2886 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2887 msgstr "اختر تطبيقا لفتح %s وباقي الملفات من نوع %s"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2890 msgid "Could not run application"
2891 msgstr "تعذّر تشغيل التّطبيق"
2893 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not find '%s'"
2896 msgstr "تعذر ايجاد '%s'"
2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2899 msgid "Could not find application"
2900 msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق"
2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2903 #, c-format
2904 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2905 msgstr "تعذّر إضافة التّطبيق لقاعدة بيانات التّطبيقات: %s"
2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2908 msgid "Could not add application"
2909 msgstr "تعذر إضافة التطبيق"
2911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2912 msgid "Select an Application"
2913 msgstr "اختر تطبيقا"
2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2916 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4749
2917 msgid "Open With"
2918 msgstr "افتح باستخدام"
2920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2921 msgid "Select an application to view its description."
2922 msgstr "اختر تطبيقا لعرض وصفه."
2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2925 msgid "_Use a custom command"
2926 msgstr "ا_ستعمل أمرا مخصصا"
2928 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2929 msgid "_Browse..."
2930 msgstr "ت_صفح..."
2932 #. name, stock id
2933 #. label, accelerator
2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
2937 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2938 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674
2939 msgid "_Open"
2940 msgstr "ا_فتح"
2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:923
2943 #, c-format
2944 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2945 msgstr "افتح <i>%s</i> و غيره من الملفّات من نوع \"%s\" باستخدام:"
2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:954
2948 msgid "_Add"
2949 msgstr "أ_ضف"
2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
2952 msgid "Add Application"
2953 msgstr "أضف تطبيقا"
2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2956 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2957 msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار تطبيق آخر؟"
2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2964 "locations."
2965 msgstr ""
2966 "لا يمكن لـ \"%s\" فتح \"%s\" لأن \"%s\" لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
2967 "\" مواقع."
2969 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2970 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2971 msgstr "فشل الفتح، أتريد اختيار إجراء آخر؟"
2973 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2978 "locations."
2979 msgstr ""
2980 "لا يمكن للإجراء المبدئي فتح \"%s\" لأنه لا يستطيع النفاذ إلى الملفات عند \"%s"
2981 "\" مواقع."
2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2984 msgid ""
2985 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2986 "file onto your computer, you may be able to open it."
2987 msgstr ""
2988 "لا تتوفر تطبيقات أخرى لعرض هذا الملف. ربما ستتمكن من فتح هذا الملف إذا نسخته "
2989 "إلى حاسوبك."
2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2992 msgid ""
2993 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2994 "onto your computer, you may be able to open it."
2995 msgstr ""
2996 "لا يتوفر إجراءات أخرى لعرض هذا الملف. قد يمكنك فتح هذا الملف إذا نسخته إلى "
2997 "حاسوبك."
2999 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
3000 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
3001 msgstr "عفوا، لكنه لا يمكنك تنفيذ أوامر من موقع عن بعد."
3003 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
3004 msgid "This is disabled due to security considerations."
3005 msgstr "هذا معطل لأسباب الأمان."
3007 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
3008 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
3009 msgid "Details: "
3010 msgstr "التفاصيل: "
3012 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
3013 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
3014 msgid "There was an error launching the application."
3015 msgstr "حدث خطأ عند بدأ التطبيق."
3017 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
3018 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
3019 msgid "This drop target only supports local files."
3020 msgstr "هدف اﻹفلات هذا لا يدعم إلا الملفات المحلية."
3022 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
3023 msgid ""
3024 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
3025 msgstr "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى."
3027 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
3028 msgid ""
3029 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
3030 "again. The local files you dropped have already been opened."
3031 msgstr ""
3032 "لفتح ملفات غير محلية انسخها لمجلد محلي ثم أفلتها مرة أخرى. الملفات المحلية "
3033 "التي أفلتها فتحت بالفعل."
3035 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
3036 msgid "File operations"
3037 msgstr "عمليات الملف"
3039 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
3040 #, c-format
3041 msgid "%'d file operation active"
3042 msgid_plural "%'d file operations active"
3043 msgstr[0] "لا عمليات ملف نشطة"
3044 msgstr[1] "عملية ملف واحدة نشطة"
3045 msgstr[2] "عمليتا ملف نشطتان"
3046 msgstr[3] "%'d عمليات ملف نشطة"
3047 msgstr[4] "%'d عملية ملف نشطة"
3048 msgstr[5] "%'d عملية ملف نشطة"
3050 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
3052 msgid "Preparing"
3053 msgstr "يجري التحضير "
3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
3056 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
3057 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
3058 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
3059 msgid "Search"
3060 msgstr "ابحث"
3062 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
3063 #, c-format
3064 msgid "Search for \"%s\""
3065 msgstr "ابحث عن \"%s\""
3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
3068 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
3069 msgid "Edit"
3070 msgstr "حرّر"
3072 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
3073 msgid "Undo Edit"
3074 msgstr "تراجع عن التحرير"
3076 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
3077 msgid "Undo the edit"
3078 msgstr "تراجع عن التحرير"
3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
3081 msgid "Redo Edit"
3082 msgstr "أعِد التحرير"
3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
3085 msgid "Redo the edit"
3086 msgstr "أعِد التحرير"
3088 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
3089 msgid "Autorun Prompt"
3090 msgstr "الحث على التنفيذ التلقائي"
3092 #. tooltip
3093 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:675
3094 msgid ""
3095 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
3096 msgstr "تصفّح كل الأقراص والمجلّدات المحلّية والبعيدة المتاحة لهذا الحاسوب"
3098 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
3099 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
3100 msgstr "غيّر سلوك ومظهر نافذة مدير الملفات"
3102 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
3103 msgid "File Management"
3104 msgstr "إدارة الملفات"
3106 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
3107 msgid "Home Folder"
3108 msgstr "المجلد المنزلي"
3110 #. tooltip
3111 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:671
3112 msgid "Open your personal folder"
3113 msgstr "افتح مجلّدك الشخصي"
3115 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
3116 msgid "Browse the file system with the file manager"
3117 msgstr "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
3119 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
3120 msgid "File Browser"
3121 msgstr "متصفح الملفات"
3123 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
3124 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
3125 msgstr "مصنع للصدفة ومدير الملفات نوتلس"
3127 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
3128 msgid "Nautilus factory"
3129 msgstr "مصنع نوتلس"
3131 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Nautilus instance"
3134 msgstr "صدفة نوتلس"
3136 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
3137 msgid "Nautilus metafile factory"
3138 msgstr "مصنع ملفات نوتلس الملخصة"
3140 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
3141 msgid ""
3142 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
3143 msgstr ""
3144 "عمليات نوتلس التي يمكن القيام بها عن طريق الاستحضارات التالية من سطر الأوامر"
3146 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
3147 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
3148 msgstr "ينتج أجسام تجريدية للنفاذ إلى بيانات نوتلس الملخصة"
3150 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
3151 msgid "Background"
3152 msgstr "الخلفية"
3154 #. name, stock id
3155 #. label, accelerator
3156 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
3159 msgid "E_mpty Trash"
3160 msgstr "أفرغ ا_لمهملات"
3162 #. label, accelerator
3163 #. name, stock id
3164 #. label, accelerator
3165 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3167 msgid "Create L_auncher..."
3168 msgstr "أنشئ مطلق..."
3170 #. tooltip
3171 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6243
3173 msgid "Create a new launcher"
3174 msgstr "أنشئ مطلق جديد"
3176 #. label, accelerator
3177 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3178 msgid "Change Desktop _Background"
3179 msgstr "غيّر _خلفية سطح المكتب"
3181 #. tooltip
3182 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
3183 msgid ""
3184 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3185 msgstr "اعرض نافذة تمكنك من ضبط نمط و لون خلفية سطح مكتبك"
3187 #. tooltip
3188 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6275
3190 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
3191 msgid "Delete all items in the Trash"
3192 msgstr "احذف كل العناصر في المهملات"
3194 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3195 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1092
3196 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:278
3197 msgid "Desktop"
3198 msgstr "سطح المكتب"
3200 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3201 msgid "View as Desktop"
3202 msgstr "اعرض كسطح مكتب"
3204 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3205 msgid "View as _Desktop"
3206 msgstr "اعرض كسطح _مكتب"
3208 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3209 msgid "The desktop view encountered an error."
3210 msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ"
3212 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3213 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3214 msgstr "واجه مشهد سطح المكتب خطأ أثناء بدأ التشغيل."
3216 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3217 msgid "Display this location with the desktop view."
3218 msgstr "اعرض هذا المكان بمشهد سطح المكتب."
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3221 #, c-format
3222 msgid "This will open %'d separate window."
3223 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3224 msgstr[0] "لن يفتح هذا أي نوافذ."
3225 msgstr[1] "سيفتح هذا نافذةً واحدة منفصلة."
3226 msgstr[2] "سيفتح هذا نافذتين منفصلتين."
3227 msgstr[3] "سيفتح هذا %'d نوافذ منفصلة."
3228 msgstr[4] "سيفتح هذا %'d نافذةً منفصلة."
3229 msgstr[5] "سيفتح هذا %'d نافذة منفصلة."
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4687
3233 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3234 msgid "There was an error displaying help."
3235 msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
3237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3238 msgid "Select Pattern"
3239 msgstr "اختر نمطا"
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3242 msgid "_Pattern:"
3243 msgstr "ال_نمط:"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3246 msgid "Save Search as"
3247 msgstr "احفظ نتائج البحث كـ"
3249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3250 msgid "Search _name:"
3251 msgstr "ا_سم البحث:"
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3254 msgid "_Folder:"
3255 msgstr "ال_مجلد:"
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3258 msgid "Select Folder to Save Search In"
3259 msgstr "اختر مجلدا لتحفظ البحث به"
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" selected"
3265 msgstr "‏\"%s\" مختار"
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3268 #, c-format
3269 msgid "%'d folder selected"
3270 msgid_plural "%'d folders selected"
3271 msgstr[0] "لا مجلدات مختارة"
3272 msgstr[1] "مجلد واحد مختار"
3273 msgstr[2] "مجلدين مختارين"
3274 msgstr[3] "%'d مجلّدات مختارة"
3275 msgstr[4] "%'d مجلّدًا مختارًا"
3276 msgstr[5] "%'d مجلّد مختار"
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3279 #, c-format
3280 msgid " (containing %'d item)"
3281 msgid_plural " (containing %'d items)"
3282 msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
3283 msgstr[1] " (يحتوي عنصرًا واحدًا)"
3284 msgstr[2] " (يحتوي عنصرين)"
3285 msgstr[3] " (يحتوي %'d عناصر)"
3286 msgstr[4] " (يحتوي %'d عنصرًا)"
3287 msgstr[5] " (يحتوي %'d عنصر)"
3289 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3291 #, c-format
3292 msgid " (containing a total of %'d item)"
3293 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3294 msgstr[0] " (لا يحتوي أي عناصر)"
3295 msgstr[1] " (يحتوي ما مجموعه عنصرٌ واحد)"
3296 msgstr[2] " (يحتوي ما مجموعه عنصرين)"
3297 msgstr[3] " (يحتوي ما مجموعه %'d عناصر)"
3298 msgstr[4] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصرًا)"
3299 msgstr[5] " (يحتوي ما مجموعه %'d عنصر)"
3301 # fuzzy, c-format
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3303 #, c-format
3304 msgid "%'d item selected"
3305 msgid_plural "%'d items selected"
3306 msgstr[0] "لا عناصر مختارة"
3307 msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ مختار "
3308 msgstr[2] "عنصرين مختارين"
3309 msgstr[3] "%'d عناصر مختارة "
3310 msgstr[4] "%'d عنصرا مختارا "
3311 msgstr[5] "%'d عنصر مختار "
3313 #. Folders selected also, use "other" terminology
3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3315 #, c-format
3316 msgid "%'d other item selected"
3317 msgid_plural "%'d other items selected"
3318 msgstr[0] "لا عناصر أخرى مختارة"
3319 msgstr[1] " عنصرٌ واحدٌ آخر مختار "
3320 msgstr[2] "عنصرين آخرين مختارين"
3321 msgstr[3] "%'d عناصر أخرى مختارة"
3322 msgstr[4] "%'d عنصرا آخر مختارا"
3323 msgstr[5] "%'d عنصر آخر مختار "
3325 #. This is marked for translation in case a localiser
3326 #. * needs to use something other than parentheses. The
3327 #. * first message gives the number of items selected;
3328 #. * the message in parentheses the size of those items.
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3331 #, c-format
3332 msgid "%s (%s)"
3333 msgstr "%s (%s)"
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3336 #, c-format
3337 msgid "%s, Free space: %s"
3338 msgstr "%s، مساحة خالية: %s"
3340 #. This is marked for translation in case a localizer
3341 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3342 #. * is between the message about the number of folders
3343 #. * and the number of items in those folders and the
3344 #. * message about the number of other items and the
3345 #. * total size of those items.
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3348 #, c-format
3349 msgid "%s%s, %s"
3350 msgstr "%s%s، %s"
3352 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3353 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3354 #. * no more than the constant limit are displayed.
3356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3357 #, c-format
3358 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3359 msgstr "يحوي المجلد \"%s\" عددا من الملفات أكثر مما يستطيع نوتلس التعامل معه."
3361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3362 msgid "Some files will not be displayed."
3363 msgstr "لن تُعرض بعض الملفات."
3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4135
3366 #, c-format
3367 msgid "Open with \"%s\""
3368 msgstr "افتح بـ \"%s\""
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4136
3371 #, c-format
3372 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3373 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3374 msgstr[0] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
3375 msgstr[1] "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المختار"
3376 msgstr[2] "استعمل \"%s\" لفتح العنصرين المختارين"
3377 msgstr[3] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3378 msgstr[4] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3379 msgstr[5] "استعمل \"%s\" لفتح العناصر المختارة"
3381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4868
3382 #, c-format
3383 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3384 msgstr "شغّل \"%s\" على أي عنصر مختار"
3386 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
3387 #, c-format
3388 msgid "Create Document from template \"%s\""
3389 msgstr "أنشئ مستندا من القالب \"%s\""
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5371
3392 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3393 msgstr "ستظهر جميع الملفات التنفيذية في هذا المجلد في قائمة النصوص الشفرية."
3395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5373
3396 msgid ""
3397 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3398 "as input."
3399 msgstr "اختيار نص شفري من القائمة سيشغله بأي عنصر مختار كدَخْل."
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375
3402 msgid ""
3403 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3404 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3405 "\n"
3406 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3407 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3408 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3409 "\n"
3410 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3411 "which the scripts may use:\n"
3412 "\n"
3413 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3414 "files (only if local)\n"
3415 "\n"
3416 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3417 "\n"
3418 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3419 "\n"
3420 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3421 msgstr ""
3422 "كل الملفات القابلة للتشغيل في هذا المجلد ستظهر في قائمة النصوص الشفرية. "
3423 "اختيار نص شفري من القائمة سيُشغله.\n"
3424 "\n"
3425 "حينما يتم تشغيلهم من مجلد محلي، فإن النصوص البرمجية سيمرر لها أسماء الملفات "
3426 "المختارة. حينما يتم تشغيلهم من مجلد عن بعد (مجلد يظهر محتويات ويب أو ftp "
3427 "مثلا)، فسوف لن يتم تمرير أي معاملات لها.\n"
3428 "\n"
3429 "في كل الحالات، سيتم تعيين المتغيرات البيئية التالية بواسطة ناوتيلاس، والتي "
3430 "قد تستخدمها النصوص البرمجية:\n"
3431 "\n"
3432 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: مسارات مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة"
3433 "(فقط في المحلية)\n"
3434 "\n"
3435 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: مجموعة URI مفصولة بسطر جديد للملفات المختارة\n"
3436 "\n"
3437 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI للموقع المختار\n"
3438 "\n"
3439 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: موقع وحجم النافذة الحالية"
3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5533
3442 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3443 #, c-format
3444 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3445 msgstr "سيُنقل \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
3447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5537
3448 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3449 #, c-format
3450 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3451 msgstr "سيُنسخ \"%s\" إذا اخترت أمر اللصق"
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
3454 #, c-format
3455 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3456 msgid_plural ""
3457 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3458 msgstr[0] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3459 msgstr[1] "سينقل العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3460 msgstr[2] "سينقل العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
3461 msgstr[3] "ستنقل الـ%'d عناصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3462 msgstr[4] "سينقل الـ%'d عنصرا المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3463 msgstr[5] "سينقل الـ%'d عنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5551
3466 #, c-format
3467 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3468 msgid_plural ""
3469 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3470 msgstr[0] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3471 msgstr[1] "سينسخ العنصر المختار إذا اخترت أمر اللصق"
3472 msgstr[2] "سينسخ العنصرين المختارين إذا اخترت أمر اللصق"
3473 msgstr[3] "ستنسخ العناصر الـ%'d المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3474 msgstr[4] "سينسخ لـ%'d عنصرا المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3475 msgstr[5] "سينسخ لـ%'d عنصر المختارة إذا اخترت أمر اللصق"
3477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5645
3478 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3479 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3480 msgstr "لا شيء في الحافظة للصقه."
3482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6004
3483 #, c-format
3484 msgid "Connect to Server %s"
3485 msgstr "اتّصل بالخادم %s"
3487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6009
3488 msgid "_Connect"
3489 msgstr "اتّ_صل"
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6023
3492 msgid "Link _name:"
3493 msgstr "اسم ال_وصلة:"
3495 #. name, stock id, label
3496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6216
3497 msgid "Create _Document"
3498 msgstr "أنشئ م_ستندا"
3500 #. name, stock id, label
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
3502 msgid "Open Wit_h"
3503 msgstr "افتح با_ستخدام"
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
3506 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3507 msgstr "اختر برنامجا لفتح العنصر المختار به"
3509 #. name, stock id
3510 #. label, accelerator
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6228
3513 msgid "_Properties"
3514 msgstr "ال_خصائص"
3516 #. tooltip
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3518 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3519 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص كل عنصر مختار"
3521 #. tooltip
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3523 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3524 msgstr "اعرض أو عدّل خصائص المجلد المفتوح"
3526 #. name, stock id
3527 #. label, accelerator
3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3529 msgid "Create _Folder"
3530 msgstr "أنشئ _مجلدا"
3532 #. tooltip
3533 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6233
3534 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3535 msgstr "أنشئ مجلدا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
3537 #. name, stock id, label
3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3539 msgid "No templates installed"
3540 msgstr "لا قوالب مثبتة"
3542 #. name, stock id
3543 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3544 #. label, accelerator
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3546 msgid "_Empty File"
3547 msgstr "ملف _فارغ"
3549 #. tooltip
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6239
3551 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3552 msgstr "أنشئ ملفا جديدا فارغا داخل هذا المجلد"
3554 #. tooltip
3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6247
3556 msgid "Open the selected item in this window"
3557 msgstr "افتح العنصر المختار في هذه النافذة"
3559 #. name, stock id
3560 #. label, accelerator
3561 #. Location-specific actions
3562 #. name, stock id
3563 #. label, accelerator
3564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254
3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6382
3566 msgid "Open in Navigation Window"
3567 msgstr "افتح في نافذة جديدة"
3569 #. tooltip
3570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
3571 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3572 msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة جديدة"
3574 #. name, stock id
3575 #. label, accelerator
3576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
3578 msgid "Open in Folder Window"
3579 msgstr "افتح في نافذة مجلد"
3581 #. tooltip
3582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3583 msgid "Open each selected item in a folder window"
3584 msgstr "افتح كل عنصر مختار في نافذة مجلد"
3586 #. name, stock id
3587 #. label, accelerator
3588 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3589 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3590 msgid "Open with Other _Application..."
3591 msgstr "افتح ب_تطبيق آخر..."
3593 #. tooltip
3594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
3596 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3597 msgstr "اختر تطبيقا آخر لفتح العنصر المختار به"
3599 #. name, stock id
3600 #. label, accelerator
3601 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3602 msgid "_Open Scripts Folder"
3603 msgstr "ا_فتح مجلد النصوص الشفرية"
3605 #. tooltip
3606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
3607 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3608 msgstr "اعرض المجلد المحتوي على النصوص الشفرية التي تظهر في هذه القائمة"
3610 #. name, stock id
3611 #. label, accelerator
3612 #. tooltip
3613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
3614 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3615 msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نقلها بأمر لصق"
3617 #. name, stock id
3618 #. label, accelerator
3619 #. tooltip
3620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
3621 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3622 msgstr "جَهّز الملفات المختارة ليتم نسخها بأمر لصق"
3624 #. name, stock id
3625 #. label, accelerator
3626 #. tooltip
3627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
3628 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3629 msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ "
3631 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3632 #. accelerator for paste
3633 #. name, stock id
3634 #. label, accelerator
3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
3636 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3637 msgid "_Paste Into Folder"
3638 msgstr "ال_صق في المجلد"
3640 #. tooltip
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6293
3642 msgid ""
3643 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3644 "selected folder"
3645 msgstr "انقل أو انسخ الملفات المختارة سابقا بأمر قص أو انسخ إلى المجلد المختار"
3647 #. tooltip
3648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3649 msgid "Select all items in this window"
3650 msgstr "اختر جميع العناصر في هذه النافذة"
3652 #. name, stock id
3653 #. label, accelerator
3654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3655 msgid "Select _Pattern"
3656 msgstr "اختر _نمطا"
3658 #. tooltip
3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6301
3660 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3661 msgstr "اختر العناصر في هذه النافذة التي تقابل النمط المعطى"
3663 #. name, stock id
3664 #. label, accelerator
3665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3666 msgid "D_uplicate"
3667 msgstr "_ضاعِف"
3669 #. tooltip
3670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6305
3671 msgid "Duplicate each selected item"
3672 msgstr "ضاعِف كل عنصر مختار"
3674 #. name, stock id
3675 #. label, accelerator
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
3678 msgid "Ma_ke Link"
3679 msgid_plural "Ma_ke Links"
3680 msgstr[0] "لا تنشئ وصلات"
3681 msgstr[1] "أن_شئ وصلة"
3682 msgstr[2] "أن_شئ وصلتين"
3683 msgstr[3] "أن_شئ وصلات"
3684 msgstr[4] "أن_شئ وصلات"
3685 msgstr[5] "أن_شئ وصلات"
3687 #. tooltip
3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309
3689 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3690 msgstr "أنشئ وصلة رمزية لكل عنصر مختار"
3692 #. name, stock id
3693 #. label, accelerator
3694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3695 msgid "_Rename..."
3696 msgstr "_غيّر الاسم..."
3698 #. tooltip
3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6313
3700 msgid "Rename selected item"
3701 msgstr "غيّر اسم العنصر المختار"
3703 #. tooltip
3704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
3706 msgid "Move each selected item to the Trash"
3707 msgstr "انقل كل عنصر مختار إلى المهملات"
3709 #. name, stock id
3710 #. label, accelerator
3711 #. add the "delete" menu item
3712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
3715 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3716 msgid "_Delete"
3717 msgstr "ا_حذف"
3719 #. tooltip
3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
3721 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3722 msgstr "احذف كل عنصر مختار، دون نقله إلى المهملات"
3724 #. name, stock id
3725 #. label, accelerator
3726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3727 msgid "Reset View to _Defaults"
3728 msgstr "أعِد ضبط المشهد لل_مبدئي"
3730 #. tooltip
3731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
3732 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3733 msgstr "أعِد ترتيب التصنيف ومستوى التقريب لتطابق تفضيلات هذا المشهد"
3735 #. name, stock id
3736 #. label, accelerator
3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3738 msgid "Connect To This Server"
3739 msgstr "اتّصل بهذا الخادم"
3741 #. tooltip
3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
3743 msgid "Make a permanent connection to this server"
3744 msgstr "أنشئ اتّصالا دائما بهذا الخادم"
3746 #. name, stock id
3747 #. label, accelerator
3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3750 msgid "_Mount Volume"
3751 msgstr "_صِل الجزء"
3753 #. tooltip
3754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3755 msgid "Mount the selected volume"
3756 msgstr "صِل الجزء المختار"
3758 #. name, stock id
3759 #. label, accelerator
3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3762 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3763 msgid "_Unmount Volume"
3764 msgstr "ا_فصل الجزء"
3766 #. tooltip
3767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6341
3768 msgid "Unmount the selected volume"
3769 msgstr "افصل لجزء المختار"
3771 #. tooltip
3772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
3773 msgid "Eject the selected volume"
3774 msgstr "أخرج الجزء المختار"
3776 #. name, stock id
3777 #. label, accelerator
3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3780 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
3781 msgid "_Format"
3782 msgstr "_هيّء"
3784 #. tooltip
3785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
3786 msgid "Format the selected volume"
3787 msgstr "هيّء الجزء المختار"
3789 #. tooltip
3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
3791 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3792 msgstr "صِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3794 #. tooltip
3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
3796 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3797 msgstr "افصِل الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3799 #. tooltip
3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
3801 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3802 msgstr "أخرج الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3804 #. tooltip
3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
3806 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3807 msgstr "هيّء الجزء المرتبط بالمجلد المفتوح"
3809 #. name, stock id
3810 #. label, accelerator
3811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3812 msgid "Open File and Close window"
3813 msgstr "افتح ملف وأغلق نافذة"
3815 #. name, stock id
3816 #. label, accelerator
3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
3818 msgid "Sa_ve Search"
3819 msgstr "ا_حفظ البحث"
3821 #. tooltip
3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
3823 msgid "Save the edited search"
3824 msgstr "احفظ البحث المحرر"
3826 #. name, stock id
3827 #. label, accelerator
3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3829 msgid "Sa_ve Search As..."
3830 msgstr "احفظ البحث _كـ..."
3832 #. tooltip
3833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
3834 msgid "Save the current search as a file"
3835 msgstr "احفظ البحث الحالي كملف"
3837 #. tooltip
3838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6383
3839 msgid "Open this folder in a navigation window"
3840 msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة إبحار"
3842 #. tooltip
3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
3844 msgid "Open this folder in a folder window"
3845 msgstr "افتح هذا المجلد في نافذة مجلد"
3847 #. name, stock id
3848 #. label, accelerator
3849 #. tooltip
3850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6393
3851 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3852 msgstr "حضّر هذا المجلد لينقل بأمر لصق"
3854 #. name, stock id
3855 #. label, accelerator
3856 #. tooltip
3857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
3858 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3859 msgstr "حضّر هذا المجلد لينسخ بأمر لصق"
3861 #. tooltip
3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
3863 msgid "Move this folder to the Trash"
3864 msgstr "انقل هذا المجلد للمهملات"
3866 #. tooltip
3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
3868 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3869 msgstr "احذف هذا المجلد، دون نقله إلى المهملات"
3871 #. name, stock id
3872 #. label, accelerator
3873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
3874 msgid "Show _Hidden Files"
3875 msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
3877 #. tooltip
3878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
3879 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3880 msgstr "بدّل عرض الملفّات المخفيّة في النّافذة الحاليّة"
3882 #. Translators: %s is a directory
3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6498
3884 #, c-format
3885 msgid "Run or manage scripts from %s"
3886 msgstr "شغّل أو أدر النصوص الشفرية من %s"
3888 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
3890 msgid "_Scripts"
3891 msgstr "_نصوص شفرية"
3893 #. add the "open in new window" menu item
3894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7112
3896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3897 msgid "Open in New Window"
3898 msgstr "افتح في نافذة جديدة"
3900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
3902 msgid "Browse in New Window"
3903 msgstr "تصفح في نافذة جديدة"
3905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
3907 msgid "_Browse Folder"
3908 msgid_plural "_Browse Folders"
3909 msgstr[0] "تصفح المجلد"
3910 msgstr[1] "تصفح المجلدين"
3911 msgstr[2] "تصفح المجلدات"
3912 msgstr[3] "تصفح المجلدات"
3913 msgstr[4] "تصفح المجلدات"
3914 msgstr[5] "تصفح المجلدات"
3916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
3918 msgid "_Delete from Trash"
3919 msgstr "ا_حذف من المهملات"
3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3922 msgid "Delete the open folder permanently"
3923 msgstr "احذف المجلد المفتوح نهائيا"
3925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3926 msgid "Move the open folder to the Trash"
3927 msgstr "انقل المجلد المفتوح للمهملات"
3929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
3930 #, c-format
3931 msgid "_Open with \"%s\""
3932 msgstr "ا_فتح بـ \"%s\""
3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
3935 #, c-format
3936 msgid "Open in %'d New Window"
3937 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3938 msgstr[0] "لا تفتح في نوافذ جديدة"
3939 msgstr[1] "افتح في نافذة جديدة"
3940 msgstr[2] "افتح في نافذتين جديدتين"
3941 msgstr[3] "افتح في %'d نوافذ جديدة"
3942 msgstr[4] "افتح في %'d نافذةٍ جديدة"
3943 msgstr[5] "افتح في %'d نافذة جديدة"
3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123
3946 #, c-format
3947 msgid "Browse in %'d New Window"
3948 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3949 msgstr[0] "لا تتصفح في نوافذ جديدة"
3950 msgstr[1] "تصفح في نافذة جديدة"
3951 msgstr[2] "تصفح في نافذتين جديدتين"
3952 msgstr[3] "تصفح في %'d نوافذ جديدة"
3953 msgstr[4] "تصفح في %'d نافذةٍ جديدة"
3954 msgstr[5] "تصفح في %'d نافذة جديدة"
3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
3957 msgid "Delete all selected items permanently"
3958 msgstr "احذف كل العناصر المختارة نهائيا"
3960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
3961 msgid "Download location?"
3962 msgstr "تحميل المكان؟"
3964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8306
3965 msgid "You can download it or make a link to it."
3966 msgstr "لا يمكنك تحميله أو عمل وصله اليه."
3968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309
3969 msgid "Make a _Link"
3970 msgstr "ا_عمل وصلة"
3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3973 msgid "_Download"
3974 msgstr "_نزّل"
3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
3977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
3979 msgid "Drag and drop is not supported."
3980 msgstr "السحب واﻹفلات غير مدعوم."
3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
3983 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3984 msgstr "السحب واﻹفلات مدعوم في أنظمة الملفات المحلية فقط."
3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546
3988 msgid "An invalid drag type was used."
3989 msgstr "استُخدم نوع سحب غير صحيح."
3991 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
3993 msgid "dropped text.txt"
3994 msgstr "أُفْلِت الملف text.txt "
3996 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3997 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3998 msgid "Comment"
3999 msgstr "تعليق"
4001 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
4002 msgid "URL"
4003 msgstr "المسار"
4005 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
4006 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
4007 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
4008 msgid "Description"
4009 msgstr "الوصف"
4011 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
4012 msgid "Link"
4013 msgstr "الوصلة"
4015 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
4016 msgid "Command"
4017 msgstr "الأمر"
4019 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
4020 msgid "Launcher"
4021 msgstr "مُطلِق"
4023 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
4027 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لعرض محتويات \"%s\"."
4029 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
4030 #, c-format
4031 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
4032 msgstr "لا يمكن العثور على \"%s\". ربما حذف مؤخرا."
4034 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
4035 #, c-format
4036 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
4037 msgstr "عفوا، تعذّر عرض كل محتويات \"%s\": %s"
4039 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
4040 msgid "The folder contents could not be displayed."
4041 msgstr "لا يمكن عرض محتويات المجلد."
4043 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
4047 msgstr "الاسم \"%s\" مستخدم في هذا المجلد سابقا. فضلا استخدم اسما آخر."
4049 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
4053 msgstr "لا وجود لـ \"%s\" في هذا المجلد. رُبّما نقل أو حذف؟"
4055 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
4056 #, c-format
4057 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
4058 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير اسم \"%s\"."
4060 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
4064 "use a different name."
4065 msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لاحتوائه الرمز \"/\". رجاء استخدم اسما آخر."
4067 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
4068 #, c-format
4069 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
4070 msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح. رجاء استخدم اسما آخر."
4072 #. fall through
4073 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
4074 #, c-format
4075 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
4076 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\": %s"
4078 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
4079 msgid "The item could not be renamed."
4080 msgstr "لا يمكن تغيير اسم العنصر."
4082 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
4086 msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لتغيير مجموعة \"%s\"."
4088 #. fall through
4089 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
4090 #, c-format
4091 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
4092 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مجموعة \"%s\": %s"
4094 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
4095 msgid "The group could not be changed."
4096 msgstr "لا يمكن تغيير هذه المجموعة."
4098 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
4099 #, c-format
4100 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
4101 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير مالك \"%s\": %s"
4103 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
4104 msgid "The owner could not be changed."
4105 msgstr "لا يمكن تغيير المالك."
4107 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
4108 #, c-format
4109 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
4110 msgstr "عفوا، تعذّر تغيير تصاريح \"%s\": %s"
4112 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
4113 msgid "The permissions could not be changed."
4114 msgstr "لا يمكن تغيير التصاريح."
4116 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
4117 #, c-format
4118 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4119 msgstr "يجري تغيير اسم \"%s\" إلى \"%s\"."
4121 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
4122 msgid "by _Name"
4123 msgstr "حسب الا_سم"
4125 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
4126 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
4127 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4128 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الاسم"
4130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
4131 msgid "by _Size"
4132 msgstr "حسب ال_حجم"
4134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
4135 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
4136 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4137 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الحجم"
4139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
4140 msgid "by _Type"
4141 msgstr "حسب ال_نوع"
4143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
4144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
4145 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4146 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب النوع"
4148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
4149 msgid "by Modification _Date"
4150 msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
4152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
4153 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
4154 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4155 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب تاريخ التعديل"
4157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
4158 msgid "by _Emblems"
4159 msgstr "حسب ال_شعارات"
4161 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
4162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
4163 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4164 msgstr "حافظ على الأيقونات مرتبة في صفوف حسب الشعارات"
4166 #. name, stock id, label
4167 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
4168 msgid "Arran_ge Items"
4169 msgstr "رتّ_ب العناصر"
4171 #. name, stock id
4172 #. label, accelerator
4173 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4174 msgid "Str_etch Icon"
4175 msgstr "_مدّد الأيقونة"
4177 #. tooltip
4178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4179 msgid "Make the selected icon stretchable"
4180 msgstr "اجعل الأيقونة المختارة قابلة للتمديد"
4182 #. name, stock id
4183 #. label, accelerator
4184 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4185 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
4186 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4187 msgstr "استعِد ال_مقاسات الأصليّة للأيقونات"
4189 #. tooltip
4190 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4191 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4192 msgstr "استعِد المقاس الأصلي لكل أيقونة مختارة"
4194 #. name, stock id
4195 #. label, accelerator
4196 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4197 msgid "Clean _Up by Name"
4198 msgstr "نظّم _حسب الاسم"
4200 #. tooltip
4201 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4202 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4203 msgstr "عدل مواقع الأيقونات لتلائم النافذة و تمنع التداخل"
4205 #. name, stock id
4206 #. label, accelerator
4207 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
4208 msgid "Compact _Layout"
4209 msgstr "_نسق مُتَضَام"
4211 #. tooltip
4212 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4213 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4214 msgstr "بدّل استخدام نسق أضيق"
4216 #. name, stock id
4217 #. label, accelerator
4218 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4219 msgid "Re_versed Order"
4220 msgstr "ترتيب _معكوس"
4222 #. tooltip
4223 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4224 msgid "Display icons in the opposite order"
4225 msgstr "اعرض الأيقونات مرتبة عكسيا"
4227 #. name, stock id
4228 #. label, accelerator
4229 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
4230 msgid "_Keep Aligned"
4231 msgstr "ا_بقِه مُحاذى"
4233 #. tooltip
4234 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
4235 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4236 msgstr "ابقِ الأيقونات محاذاة على شبكة"
4238 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
4239 msgid "_Manually"
4240 msgstr "_يدويا"
4242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
4243 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4244 msgstr "اترك الأيقونات أينما ألقيت"
4246 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
4247 msgid "By _Name"
4248 msgstr "حسب الا_سم"
4250 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
4251 msgid "By _Size"
4252 msgstr "حسب ال_حجم"
4254 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
4255 msgid "By _Type"
4256 msgstr "حسب ال_نوع"
4258 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
4259 msgid "By Modification _Date"
4260 msgstr "حسب _تاريخ التعديل"
4262 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4263 msgid "By _Emblems"
4264 msgstr "حسب ال_شعارات"
4266 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4267 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4268 msgstr "استعِد ال_مقاس الأصلي للأيقونة"
4270 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1937
4271 #, c-format
4272 msgid "pointing at \"%s\""
4273 msgstr "تُشير إلى \"%s\""
4275 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2710
4276 msgid "Icons"
4277 msgstr "أيقونات"
4279 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2711
4280 msgid "View as Icons"
4281 msgstr "اعرض كأيقونات"
4283 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2712
4284 msgid "View as _Icons"
4285 msgstr "اعرض كأ_يقونات"
4287 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2713
4288 msgid "The icon view encountered an error."
4289 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ."
4291 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2714
4292 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4293 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
4295 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2715
4296 msgid "Display this location with the icon view."
4297 msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد الأيقونات."
4299 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4300 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4301 msgid "(Empty)"
4302 msgstr "(فارغ)"
4304 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4305 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4306 msgid "Loading..."
4307 msgstr "يجري التحميل..."
4309 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4310 #, c-format
4311 msgid "%s Visible Columns"
4312 msgstr "‏%s أعمدة مرئية"
4314 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4315 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4316 msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في هذا المجلد."
4318 #. name, stock id
4319 #. label, accelerator
4320 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4321 msgid "Visible _Columns..."
4322 msgstr "الأ_عمدة المرئية..."
4324 #. tooltip
4325 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4326 msgid "Select the columns visible in this folder"
4327 msgstr "اختر أي الأعمدة ستكون مرئية في هذا المجلد"
4329 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4330 msgid "List"
4331 msgstr "قائمة"
4333 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4334 msgid "View as List"
4335 msgstr "اعرض كقائمة"
4337 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4338 msgid "View as _List"
4339 msgstr "اعرض ك_قائمة"
4341 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4342 msgid "The list view encountered an error."
4343 msgstr "واجه مشهد القائمة خطأ"
4345 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4346 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4347 msgstr "واجه مشهد الأيقونات خطأ أثناء بدء التشغيل."
4349 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4350 msgid "Display this location with the list view."
4351 msgstr "اعرض شريط المكان هذا مع مشهد القوائم."
4353 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
4354 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4355 msgstr "لا يمكنك إعطاء أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في آن واحد!"
4357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
4358 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4359 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4360 msgstr "رجاء اسحب صورة واحدة فقط لضبط أيقونة مخصصة."
4362 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
4363 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4364 msgid "The file that you dropped is not local."
4365 msgstr "الملف الذي أفلته ليس محليا."
4367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:545
4369 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4370 msgid "You can only use local images as custom icons."
4371 msgstr "يمكنك فقط استعمال الصور المحلية كأيقونات مخصصة."
4373 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:544
4374 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4375 msgid "The file that you dropped is not an image."
4376 msgstr "الملف الذي أفلته ليس صورة."
4378 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1034
4379 #, c-format
4380 msgid "Properties"
4381 msgstr "الخصائص"
4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1042
4384 #, c-format
4385 msgid "%s Properties"
4386 msgstr "خصائص %s"
4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1574
4389 msgid "Cancel Group Change?"
4390 msgstr "أألغي تغيير المجموعة؟"
4392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1991
4393 msgid "Cancel Owner Change?"
4394 msgstr "أألغي تغيير المالك؟"
4396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4397 msgid "nothing"
4398 msgstr "لا شيء"
4400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
4401 msgid "unreadable"
4402 msgstr "غير مقروء"
4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "%'d item, with size %s"
4407 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4408 msgstr[0] "لا عناصر، بحجم %2$s"
4409 msgstr[1] "عنصرٌ واحد، بحجم %2$s"
4410 msgstr[2] "عنصرين، بحجم %2$s"
4411 msgstr[3] "%'d عناصر، بحجم %s"
4412 msgstr[4] "%'d عنصرًا، بحجم %s"
4413 msgstr[5] "%'d عنصر، بحجم %s"
4415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
4416 msgid "(some contents unreadable)"
4417 msgstr "(بعض المحتويات غير مقروءة)"
4419 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4420 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4421 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4422 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4423 #. * couldn't think of one.
4425 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
4426 msgid "Contents:"
4427 msgstr "المحتويات:"
4429 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4430 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4431 msgid "used"
4432 msgstr "مُستخدَم"
4434 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4436 msgid "free"
4437 msgstr "خالي"
4439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2820
4440 msgid "Total capacity:"
4441 msgstr "السّعة الكلية: "
4443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2829
4444 msgid "Filesystem type:"
4445 msgstr "نوع نظام الملفات: "
4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2907
4448 msgid "Basic"
4449 msgstr "أساسي"
4451 #. Name label
4452 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
4453 msgid "_Name:"
4454 msgid_plural "_Names:"
4455 msgstr[0] "الا_سم:"
4456 msgstr[1] "الا_سم:"
4457 msgstr[2] "الا_سمين:"
4458 msgstr[3] "الأ_سماء:"
4459 msgstr[4] "الأ_سماء:"
4460 msgstr[5] "الأ_سماء:"
4462 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
4463 msgid "Type:"
4464 msgstr "النوع:"
4466 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4467 msgid "Size:"
4468 msgstr "الحجم:"
4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4471 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4472 msgid "Location:"
4473 msgstr "المكان:"
4475 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4476 msgid "Volume:"
4477 msgstr "الجزء:"
4479 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4480 msgid "Free space:"
4481 msgstr "المساحة الخالية:"
4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
4484 msgid "Link target:"
4485 msgstr "وِجهة الوصلة:"
4487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2997
4488 msgid "MIME type:"
4489 msgstr "نوع MIME:"
4491 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4492 msgid "Modified:"
4493 msgstr "عُدِّل:"
4495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3012
4496 msgid "Accessed:"
4497 msgstr "نُفِذ إليه:"
4499 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3122
4500 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4501 msgid "Emblems"
4502 msgstr "شعارات"
4504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
4505 msgid "_Read"
4506 msgstr "_قراءة"
4508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3527
4509 msgid "_Write"
4510 msgstr "_كتابة"
4512 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3529
4513 msgid "E_xecute"
4514 msgstr "_تنفيذ"
4516 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4517 #. * "no access", etc. (see following strings)
4519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3797
4520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3808
4521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820
4522 msgid "no "
4523 msgstr "لا"
4525 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3800
4526 msgid "list"
4527 msgstr "سرد"
4529 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3802
4530 msgid "read"
4531 msgstr "قراءة"
4533 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811
4534 msgid "create/delete"
4535 msgstr "إنشاء/حذف"
4537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3813
4538 msgid "write"
4539 msgstr "كتابة"
4541 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822
4542 msgid "access"
4543 msgstr "نفاذ"
4545 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
4546 msgid "Access:"
4547 msgstr "وصول:"
4549 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3873
4550 msgid "Folder access:"
4551 msgstr "النفاذ للمجلد:"
4553 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
4554 msgid "File access:"
4555 msgstr "النفاذ للملف:"
4557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
4558 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
4559 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4560 msgid "None"
4561 msgstr "لا شيء"
4563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4564 msgid "List files only"
4565 msgstr "سرد الملفات فقط"
4567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3892
4568 msgid "Access files"
4569 msgstr "النفاذ للملفات"
4571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3894
4572 msgid "Create and delete files"
4573 msgstr "إنشاء وحذف الملفات"
4575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3901
4576 msgid "Read-only"
4577 msgstr "قراءة فقط"
4579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3903
4580 msgid "Read and write"
4581 msgstr "قراءة وكتابة"
4583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3968
4584 msgid "Set _user ID"
4585 msgstr "اضبط رقم هويّة ال_مستخدم"
4587 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4588 msgid "Special flags:"
4589 msgstr "شارات خاصة:"
4591 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
4592 msgid "Set gro_up ID"
4593 msgstr "اضبط هويّة ال_مجموعة"
4595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
4596 msgid "_Sticky"
4597 msgstr "_ملتصق"
4599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4053
4600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4257
4601 msgid "_Owner:"
4602 msgstr "ال_مالك:"
4604 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4059
4605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
4606 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
4607 msgid "Owner:"
4608 msgstr "المالك:"
4610 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4082
4611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4277
4612 msgid "_Group:"
4613 msgstr "الم_جموعة:"
4615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4091
4616 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
4617 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4286
4618 msgid "Group:"
4619 msgstr "المجموعة:"
4621 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4622 msgid "Others"
4623 msgstr "أخرى"
4625 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
4626 msgid "Execute:"
4627 msgstr "تنفيذ:"
4629 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
4630 msgid "Allow _executing file as program"
4631 msgstr "اسمح بتن_فيذ الملف كبرنامج"
4633 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
4634 msgid "Others:"
4635 msgstr "أخرى:"
4637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
4638 msgid "Folder Permissions:"
4639 msgstr "تصاريح المجلد:"
4641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4316
4642 msgid "File Permissions:"
4643 msgstr "تصاريح الملف:"
4645 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
4646 msgid "Text view:"
4647 msgstr "عرض النص:"
4649 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4473
4650 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4651 msgstr "لست المالك، لذلك لا يمكنك تغيير هذه التصاريح."
4653 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
4654 msgid "SELinux context:"
4655 msgstr "سياق SELinux:"
4657 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4502
4658 msgid "Last changed:"
4659 msgstr "آخر تعديل:"
4661 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4516
4662 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4663 msgstr "طبق التصاريح على الملفات المضمنة"
4665 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
4666 #, c-format
4667 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4668 msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح \"%s\"."
4670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
4671 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4672 msgstr "لا يمكن تحديد تصاريح الملف المختار."
4674 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5090
4675 msgid "Creating Properties window."
4676 msgstr "يجري إنشاء نافذة الخصائص."
4678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5331
4679 msgid "Select Custom Icon"
4680 msgstr "اختر أيقونة مخصصة"
4682 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4683 msgid "E_ject"
4684 msgstr "أ_خرِج"
4686 #. add the "create folder" menu item
4687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4688 msgid "Create Folder"
4689 msgstr "أنشئ مجلدا"
4691 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4692 msgid "Move to Trash"
4693 msgstr "انقل إلى المهملات"
4695 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4696 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290
4697 msgid "File System"
4698 msgstr "نظام الملفات"
4700 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4701 msgid "Network Neighbourhood"
4702 msgstr "جوار الشبكة"
4704 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4705 msgid "Tree"
4706 msgstr "شجرة"
4708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4709 msgid "Show Tree"
4710 msgstr "أظهر الشجرة"
4712 #: ../src/nautilus-application.c:328
4713 #, c-format
4714 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4715 msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلد المطلوب \"%s\"."
4717 #: ../src/nautilus-application.c:330
4718 msgid ""
4719 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4720 "permissions such that Nautilus can create it."
4721 msgstr ""
4722 "رجاء أنشئ المجلد التالي قبل تشغيل نوتلس أو قم بضبط التصاريح حتى يتمكن نوتلس "
4723 "من إنشائه."
4725 #: ../src/nautilus-application.c:333
4726 #, c-format
4727 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4728 msgstr "لم يتمكن نوتلس من إنشاء المجلدات التالية المطلوبة: %s."
4730 #: ../src/nautilus-application.c:335
4731 msgid ""
4732 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4733 "such that Nautilus can create them."
4734 msgstr ""
4735 "رجاء قم بإنشاء هذه المجلدات قبل تشغيل نوتلس، أو بضبط التصاريح حتى يتمكن "
4736 "نوتلس من انشائها."
4738 #. Can't register myself due to trouble locating the
4739 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4740 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4741 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4742 #. * library. It could also happen if the
4743 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4744 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4745 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4746 #. * since neither of the above causes explain it.
4748 #: ../src/nautilus-application.c:591
4749 msgid ""
4750 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4751 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4752 "installing Nautilus again."
4753 msgstr ""
4754 "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. تنفيذ الأمر \"bonobo-slay\" من الشاشة الطرفية قد "
4755 "يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو تثبيت "
4756 "نوتلس مرة أخرى."
4758 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4759 #: ../src/nautilus-application.c:597
4760 msgid ""
4761 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4762 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4763 "installing Nautilus again.\n"
4764 "\n"
4765 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4766 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4767 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4768 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4769 "\n"
4770 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4771 "which may be needed by other applications.\n"
4772 "\n"
4773 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4774 "we don't know why.\n"
4775 "\n"
4776 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4777 "installed."
4778 msgstr ""
4779 "لا يمكن استخدام نوتلس الآن. القيام بتشغيل الأمر \"bonobo-slay\" من شاشة "
4780 "طرفية قد يساعد في حل المشكلة. إن لم يحدث ذلك، يمكنك إعادة تشغيل الحاسوب أو "
4781 "تثبيت نوتلس مرة أخرى.\n"
4782 "\n"
4783 "لم يتمكن بونوبو من العثور على ملف Nautilus_shell.server. يبدو أن أحد أسباب "
4784 "هذا هو أن LD_LIBRARY_PATH لا يحوي دليل مكتبة bonobo-activation. الاحتمال "
4785 "الآخر هو أن التثبيت لم يكن سليما بسبب فقدان ملف Nautilus_Shell.server.\n"
4786 "\n"
4787 "تشغيل \"bonobo-slay\" سيقتل كل أنشطة بونوبو وعمليات GConf، ما قد يكون ضروريا "
4788 "لتطبيقات أخرى.\n"
4789 "\n"
4790 "قتل bonobo-activation-server و gconfd يحل المشكل في بعض الأحيان، ولكننا لا "
4791 "نعلم لماذا.\n"
4792 "\n"
4793 "لاحظنا هذا الخطأ كذلك عند تنصيب إصدارة bonobo-activation معطوبة."
4795 #. Some misc. error (can never happen with current
4796 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4797 #. * program.
4799 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4800 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4801 #. * good message.
4803 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4804 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4805 #: ../src/nautilus-application.c:652
4806 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4807 msgstr "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع."
4809 #: ../src/nautilus-application.c:628
4810 msgid ""
4811 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4812 "attempting to register the file manager view server."
4813 msgstr ""
4814 "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من بونوبو أثناء محاولة تسجيل "
4815 "خادم مشهد مدير الملفات."
4817 #: ../src/nautilus-application.c:646
4818 msgid ""
4819 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4820 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4821 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4822 msgstr ""
4823 "لا يمكن استخدام (نوتلس) الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة "
4824 "تحديد مكان المصنع. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد "
4825 "يساعد في حل المشكلة."
4827 #: ../src/nautilus-application.c:653
4828 msgid ""
4829 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4830 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4831 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4832 msgstr ""
4833 "لا يمكن استخدام نوتلس الآن لحدوث خطأ غير متوقع من قبل بونوبو أثناء محاولة "
4834 "موقعة جسم الصدفة. قتل bonobo-activation-server ثم إعادة تشغيل نوتلس قد يساعد "
4835 "في حل المشكلة."
4837 #: ../src/nautilus-application.c:1352 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1481
4838 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1527
4839 #, c-format
4840 msgid "Unable to eject %s"
4841 msgstr "تعذّر إخراج %s"
4843 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:172
4844 msgid ""
4845 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4846 "Would you like to run it?</b></big>"
4847 msgstr ""
4848 "<big><b>تحتوي هذه الوسائط على برمجيات مُعَدَّة للبدء الآلي. هل ترغب في تشغيلها؟</"
4849 "b></big>"
4851 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:174
4852 #, c-format
4853 msgid ""
4854 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4855 "software that you don't trust.\n"
4856 "\n"
4857 "If in doubt, press Cancel."
4858 msgstr ""
4859 "ستشتغل البرمجية مباشرة من الوسائط \"%s\". من المستحسن أن لا تقوم أبدا بتشغيل "
4860 "برمجية لا تثق فيها.\n"
4861 "\n"
4862 "إذا كان لديك شك، اضغط على إلغاء."
4864 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4865 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:510
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "There was an error displaying help: \n"
4870 "%s"
4871 msgstr ""
4872 "حدث خطأ عند عرض المساعدة: \n"
4873 "%s"
4875 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4876 msgid "No bookmarks defined"
4877 msgstr "لا علامات معرفة"
4879 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4880 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4881 msgstr "<b>ال_علامات</b>"
4883 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4884 msgid "<b>_Location</b>"
4885 msgstr "<b>ال_مكان</b>"
4887 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4888 msgid "<b>_Name</b>"
4889 msgstr "<b>ال_اسم</b>"
4891 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4892 msgid "Edit Bookmarks"
4893 msgstr "حرّر العلامات"
4895 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4896 #, c-format
4897 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4898 msgstr "تعذّر حذف الشعار ذو الاسم '%s'."
4900 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4901 msgid ""
4902 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4903 "added yourself."
4904 msgstr "ربما لأن الشعار دائم و لست أنت من أضافه."
4906 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4907 #, c-format
4908 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4909 msgstr "تعذّر تغيير اسم الشعار ذي الاسم '%s'."
4911 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4912 msgid "Rename Emblem"
4913 msgstr "غيّر اسم الشعار"
4915 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4916 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4917 msgstr "أكتب اسما جديدا للشعار المعروض:"
4919 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4920 msgid "Rename"
4921 msgstr "غيّر الاسم"
4923 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4924 msgid "Add Emblems..."
4925 msgstr "ضِف شعارات..."
4927 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4928 msgid ""
4929 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4930 "other places to identify the emblem."
4931 msgstr ""
4932 "أكتب اسما واصفا إلى جانب كل شعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
4933 "الشعار."
4935 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4936 msgid ""
4937 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4938 "other places to identify the emblem."
4939 msgstr ""
4940 "أكتب اسما واصفا إلى جانب الشعار. سيستخدم هذا الاسم في مواقع أخرى لتعريف "
4941 "الشعار."
4943 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4944 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4945 msgstr "تعذّر إضافة بعض الملفات كشعارات."
4947 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4948 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4949 msgstr "يبدو أن الشعارات ليست صورا سليمة."
4951 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4952 msgid "None of the files could be added as emblems."
4953 msgstr "تعذّر إضافة أي من الملفات كشعارات."
4955 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4956 #, c-format
4957 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4958 msgstr "يبدو أن الملف '%s' ليس صورة سليمة."
4960 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4961 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4962 msgstr "يبدو أن الملف المسحوب ليس صورة سليمة."
4964 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4965 msgid "The emblem cannot be added."
4966 msgstr "لا يمكن إضافة الشعار."
4968 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4969 msgid "Show Emblems"
4970 msgstr "أظهر الشعارات"
4972 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4973 msgid ""
4974 "100 KB\n"
4975 "500 KB\n"
4976 "1 MB\n"
4977 "3 MB\n"
4978 "5 MB\n"
4979 "10 MB\n"
4980 "100 MB\n"
4981 "1 GB"
4982 msgstr ""
4983 "100 ك.بايت\n"
4984 "500 ك.بايت\n"
4985 "1 م.بايت\n"
4986 "3 م.بايت\n"
4987 "5 م.بايت\n"
4988 "10 م.بايت\n"
4989 "100 م.بايت\n"
4990 "1 ج.بايت"
4992 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4993 #, no-c-format
4994 msgid ""
4995 "25%\n"
4996 "50%\n"
4997 "75%\n"
4998 "100%\n"
4999 "150%\n"
5000 "200%\n"
5001 "400%"
5002 msgstr ""
5003 "25%\n"
5004 "50%\n"
5005 "75%\n"
5006 "100%\n"
5007 "150%\n"
5008 "200%\n"
5009 "400%"
5011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
5012 msgid "<b>Behavior</b>"
5013 msgstr "<b>السلوك</b>"
5015 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
5016 msgid "<b>Date</b>"
5017 msgstr "<b>التاريخ</b>"
5019 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
5020 msgid "<b>Default View</b>"
5021 msgstr "<b>المشهد المبدئي</b>"
5023 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
5024 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
5025 msgstr "<b>ملفات نصية تنفيذية</b>"
5027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
5028 msgid "<b>Folders</b>"
5029 msgstr "<b>المجلدات</b>"
5031 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
5032 msgid "<b>Icon Captions</b>"
5033 msgstr "<b>العناوين الفرعية للأيقونات</b>"
5035 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
5036 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
5037 msgstr "<b>افتراضات مشهد الأيقونة</b>"
5039 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
5040 msgid "<b>List Columns</b>"
5041 msgstr "<b>أعمدة القوائم</b>"
5043 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
5044 msgid "<b>List View Defaults</b>"
5045 msgstr "<b>افتراضات مشهد القوائم</b>"
5047 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
5048 msgid "<b>Media Handling</b>"
5049 msgstr "<b>معالجة الوسائط</b>"
5051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
5052 msgid "<b>Other Media</b>"
5053 msgstr "<b>وسائط أخرى</b>"
5055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
5056 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
5057 msgstr "<b>ملفات أخرى قابلة للعرض المسبق</b>"
5059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
5060 msgid "<b>Sound Files</b>"
5061 msgstr "<b>الملفات الصوتية</b>"
5063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
5064 msgid "<b>Text Files</b>"
5065 msgstr "<b>ملف نصي</b>"
5067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
5068 msgid "<b>Trash</b>"
5069 msgstr "<b>المهملات</b>"
5071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
5072 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
5073 msgstr "<b>افتراضات المشهد الشجري</b>"
5075 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5076 msgid "Acti_on:"
5077 msgstr "اجراء:"
5079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5080 msgid ""
5081 "Always\n"
5082 "Local Files Only\n"
5083 "Never"
5084 msgstr ""
5085 "دائما\n"
5086 "الملفات المحلية فقط\n"
5087 "لا أبدا"
5089 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5090 msgid "Always open in _browser windows"
5091 msgstr "افتح دائمًا في نوافذ ال_متصفّح"
5093 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5094 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5095 msgstr "اسأل قبل إ_فراغ المهملات أو حذف الملفات"
5097 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5098 msgid "B_rowse media when inserted"
5099 msgstr "قُم بتصفح الوسائط عند إدخالها"
5101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5102 msgid "Behavior"
5103 msgstr "السلوك"
5105 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5106 msgid ""
5107 "By Name\n"
5108 "By Size\n"
5109 "By Type\n"
5110 "By Modification Date\n"
5111 "By Emblems"
5112 msgstr ""
5113 "حسب الاسم\n"
5114 "حسب الحجم\n"
5115 "حسب وقت التعديل\n"
5116 "حسب الشعارات"
5118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
5119 msgid "CD _Audio:"
5120 msgstr "قرص مدمج صوتي:"
5122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5123 msgid ""
5124 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5125 "information will appear when zooming in closer."
5126 msgstr ""
5127 "اختر ترتيب ظهور المعلومات بجانب أسماء الأيقونات. ستظهر المزيد من المعلومات "
5128 "عند التكبير."
5130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5131 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5132 msgstr "اختر ترتيب ظهور المعلومات في مشهد القائمة."
5134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5135 msgid ""
5136 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
5137 msgstr "إختر ماذا يحدث عند إدخال الوسائط أو ربط الأجهزة بالنظام"
5139 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5140 msgid "Count _number of items:"
5141 msgstr "_عدد العناصر:"
5143 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5144 msgid "Default _zoom level:"
5145 msgstr "مستوى الت_قريب المبدئي:"
5147 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5148 msgid "Display"
5149 msgstr "العرض"
5151 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5152 msgid "File Management Preferences"
5153 msgstr "تفضيلات إدارة الملفات"
5155 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
5156 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5157 msgstr "_ضمّن أمر حذف يتخطى المهملات"
5159 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5160 msgid ""
5161 "Icon View\n"
5162 "List View"
5163 msgstr ""
5164 "مشهد الأيقونات\n"
5165 "مشهد القائمة"
5167 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5168 msgid "Less common media formats can be configured here"
5169 msgstr "أقل هيئات وسائط مشتركة يُمكن ضبطها هنا"
5171 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5172 msgid "List Columns"
5173 msgstr "أعمدة القوائم"
5175 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5176 msgid "Media"
5177 msgstr "وسائط"
5179 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5180 msgid "Preview"
5181 msgstr "معاينة"
5183 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5184 msgid "Preview _sound files:"
5185 msgstr "معاينة الملفات ال_صوتية:"
5187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5188 msgid "Show _only folders"
5189 msgstr "اعرض المجلدات _فقط"
5191 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5192 msgid "Show _thumbnails:"
5193 msgstr "اعرض مُص_غّرات:"
5195 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5196 msgid "Show hidden and _backup files"
5197 msgstr "أظهر الملفات المخفية و النسخ الاحتياطي"
5199 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5200 msgid "Show te_xt in icons:"
5201 msgstr "أظهر النص على الأيقونات:"
5203 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5204 msgid "Sort _folders before files"
5205 msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
5207 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5208 msgid "View _new folders using:"
5209 msgstr "اعرض ال_مجلدات الجديدة باستخدام:"
5211 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5212 msgid "Views"
5213 msgstr "المشاهد"
5215 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5216 msgid "_Arrange items:"
5217 msgstr "_رتّب العناصر:"
5219 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5220 msgid "_DVD Video:"
5221 msgstr "ديفيدي مرئي:"
5223 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5224 msgid "_Default zoom level:"
5225 msgstr "مستوى التقريب ال_مبدئي:"
5227 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5228 msgid "_Double click to open items"
5229 msgstr "_نقر مزدوج لفتح العناصر"
5231 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5232 msgid "_Format:"
5233 msgstr "ال_تهيئة:"
5235 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5236 msgid "_Music Player:"
5237 msgstr "قارئ المعازف:"
5239 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5240 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5241 msgstr "لا تحث أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
5243 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5244 msgid "_Only for files smaller than:"
5245 msgstr "_فقط للملفات الأصغر من:"
5247 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5248 msgid "_Photos:"
5249 msgstr "صور:"
5251 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5252 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5253 msgstr "_شغّل ملفات النصوص التنفيذية عند نقرها "
5255 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5256 msgid "_Single click to open items"
5257 msgstr "_نقرة مفردة لفتح العناصر"
5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5260 msgid "_Software:"
5261 msgstr "البرمجيات:"
5263 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5264 msgid "_Text beside icons"
5265 msgstr "_نص بجانب الأيقونات"
5267 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5268 msgid "_Type:"
5269 msgstr "النوع:"
5271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5272 msgid "_Use compact layout"
5273 msgstr "ا_ستخدم نسق متضام"
5275 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5276 msgid "_View executable text files when they are opened"
5277 msgstr "ا_عرض ملفات النصوص التنفيذية عند فتحها"
5279 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5280 msgid ""
5281 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5282 "has been presented.\n"
5283 "\n"
5284 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5285 msgstr ""
5286 "وجود هذا الملف يدل على عرض مساعد إعدادات نوتلس.\n"
5287 "\n"
5288 "يمكنك حذف هذا الملف يدويا لعرض المساعد مرة أخرى.\n"
5290 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5291 msgid "History"
5292 msgstr "التاريخ"
5294 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5295 msgid "Show History"
5296 msgstr "ام_سح التاريخ"
5298 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5299 msgid "Camera Brand"
5300 msgstr "صنف الكاميرا"
5302 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5303 msgid "Camera Model"
5304 msgstr "طِراز الكاميرا"
5306 #. Choose which date to show in order of relevance
5307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5308 msgid "Date Taken"
5309 msgstr "تاريخ أخذ الصورة"
5311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5312 msgid "Date Digitized"
5313 msgstr "تاريخ الرقمنة"
5315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5316 msgid "Exposure Time"
5317 msgstr "زمن التعرض"
5319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5320 msgid "Aperture Value"
5321 msgstr "قيمة الفتحة"
5323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5324 msgid "ISO Speed Rating"
5325 msgstr "ترتيب ISO للسرعة"
5327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5328 msgid "Flash Fired"
5329 msgstr "أُطلق الوميض"
5331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5332 msgid "Metering Mode"
5333 msgstr "نمط القياس"
5335 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5336 msgid "Exposure Program"
5337 msgstr "برنامج التعرض"
5339 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5340 msgid "Focal Length"
5341 msgstr "الطول البؤري"
5343 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5344 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5345 msgid "Location"
5346 msgstr "المكان"
5348 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5349 msgid "Keywords"
5350 msgstr "كلمات مميزة"
5352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5353 msgid "Creator"
5354 msgstr "المُنشئ"
5356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5357 msgid "Copyright"
5358 msgstr "حقوق النشر"
5360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5361 msgid "Rating"
5362 msgstr "تقييم"
5364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5365 msgid "Image Type:"
5366 msgstr "نوع الصورة:"
5368 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5369 #, c-format
5370 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5371 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5372 msgstr[0] "<b>العرض:</b> لا بكسلات\n"
5373 msgstr[1] "<b>العرض:</b> بكسل واحد\n"
5374 msgstr[2] "<b>العرض:</b> بكسلين اثنين\n"
5375 msgstr[3] "<b>العرض:</b> %'d بكسلات\n"
5376 msgstr[4] "<b>العرض:</b> %'d بكسلا\n"
5377 msgstr[5] "<b>العرض:</b> %'d بكسل\n"
5379 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5380 #, c-format
5381 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5382 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5383 msgstr[0] "<b>الارتفاع:</b> لا بكسلات\n"
5384 msgstr[1] "<b>الارتفاع:</b> بكسل واحد\n"
5385 msgstr[2] "<b>الارتفاع:</b> بكسلين اثنان\n"
5386 msgstr[3] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلات\n"
5387 msgstr[4] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسلا\n"
5388 msgstr[5] "<b>الارتفاع:</b> %'d بكسل\n"
5390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5391 msgid "Failed to load image information"
5392 msgstr "فشل تحميل معلومات الصورة"
5394 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5395 msgid "loading..."
5396 msgstr "يجري التحميل..."
5398 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5399 msgid "Image"
5400 msgstr "الصورة"
5402 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5403 msgid "Information"
5404 msgstr "المعلومات"
5406 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5407 msgid "Show Information"
5408 msgstr "اعرض معلومات الصورة"
5410 #. add the reset background item, possibly disabled
5411 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5412 msgid "Use _Default Background"
5413 msgstr "استخدم الخلفية ال_مبدئية"
5415 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5416 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5417 msgstr "لا يمكنك استخدام أكثر من أيقونة مخصصة واحدة في نفس الوقت."
5419 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5420 msgid "You can only use images as custom icons."
5421 msgstr "لا يمكنك إلا استخدام الصور كأيقونات مخصصة."
5423 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5424 #, c-format
5425 msgid "Open with %s"
5426 msgstr "افتح بـ %s"
5428 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5429 msgid "Go To:"
5430 msgstr "اذهب إلى:"
5432 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5433 #, c-format
5434 msgid "Do you want to view %d location?"
5435 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5436 msgstr[0] "ألا تريد استعراض أي أماكن؟"
5437 msgstr[1] "هل تريد استعراض مكان واحد؟"
5438 msgstr[2] "هل تريد استعراض مكانين؟"
5439 msgstr[3] "هل تريد استعراض %'d أماكن؟"
5440 msgstr[4] "هل تريد استعراض %'d مكانًا؟"
5441 msgstr[5] "هل تريد استعراض %'d مكان؟"
5443 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5444 msgid "Open Location"
5445 msgstr "افتح المكان"
5447 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5448 msgid "_Location:"
5449 msgstr "ال_مكان:"
5451 #: ../src/nautilus-main.c:390
5452 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5453 msgstr "اجرِ مجموعة سريعة من الفحوص الذاتية."
5455 #: ../src/nautilus-main.c:393
5456 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5457 msgstr "أنشئ النافذة الأولية بالأبعاد المعطاة."
5459 #: ../src/nautilus-main.c:393
5460 msgid "GEOMETRY"
5461 msgstr "الأبعاد"
5463 #: ../src/nautilus-main.c:395
5464 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5465 msgstr "أنشئ نوافذ فقط للعناوين المحددة صراحة."
5467 #: ../src/nautilus-main.c:397
5468 msgid ""
5469 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5470 "dialog)."
5471 msgstr "لا تدِر سطح المكتب (تجاهل مجموعة التفضيلات في حوار التفضيلات)."
5473 #: ../src/nautilus-main.c:399
5474 msgid "open a browser window."
5475 msgstr "افتح نافذة متصفح."
5477 #: ../src/nautilus-main.c:401
5478 msgid "Quit Nautilus."
5479 msgstr "انهِ نوتلس."
5481 #: ../src/nautilus-main.c:403
5482 msgid "Restart Nautilus."
5483 msgstr "أعِد تشغيل نوتلس."
5485 #: ../src/nautilus-main.c:404
5486 msgid "[URI...]"
5487 msgstr "[مسار...]"
5489 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5490 #: ../src/nautilus-main.c:407
5491 msgid ""
5492 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5493 "\"."
5494 msgstr "حمّل واحفظ الجلسة من الملف المحدد. يتطلب \"--no-default-window\"."
5496 #: ../src/nautilus-main.c:407
5497 msgid "FILENAME"
5498 msgstr "اسم الملف"
5500 #: ../src/nautilus-main.c:450
5501 msgid "File Manager"
5502 msgstr "مدير الملفات"
5504 #: ../src/nautilus-main.c:451
5505 msgid ""
5506 "\n"
5507 "\n"
5508 "Browse the file system with the file manager"
5509 msgstr ""
5510 "\n"
5511 "\n"
5512 "تصفح نظام الملفات بمدير الملفات"
5514 #. Set initial window title
5515 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5516 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window-menus.c:450
5517 #: ../src/nautilus-window.c:156
5518 msgid "Nautilus"
5519 msgstr "نوتلس"
5521 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5522 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5523 #: ../src/nautilus-main.c:510
5524 #, c-format
5525 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5526 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪%s‬ مع العناوين URI.\n"
5528 #: ../src/nautilus-main.c:501
5529 #, c-format
5530 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5531 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--check‬ مع الخيارات الأخرى.\n"
5533 #: ../src/nautilus-main.c:515
5534 #, c-format
5535 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5536 msgstr "نوتلس: لا يمكن استخدام ‪--geometry‬ مع أكثر من عنوان URI.\n"
5538 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5539 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5541 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5542 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5543 msgstr "أمتأكد أنك تريد نسيان التاريخ؟"
5545 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5546 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5547 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5548 msgstr "إذا فعلت فستلعن إذا أعدتها."
5550 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5551 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5552 msgstr "أمتأكد من أنك تريد مسح قائمة المواقع التي زرتها؟"
5554 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5555 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5556 msgstr "ستحذف قائمة المواقع نهائيا إذا مسحتها."
5558 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5559 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5560 #, c-format
5561 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5562 msgstr "المكان \"%s\" غير موجود."
5564 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5565 msgid "The history location doesn't exist."
5566 msgstr "مكان التاريخ غير موجود."
5568 #. name, stock id, label
5569 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5570 msgid "_Go"
5571 msgstr "ا_ذهب"
5573 #. name, stock id, label
5574 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5575 msgid "_Bookmarks"
5576 msgstr "ال_علامات"
5578 #. name, stock id, label
5579 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5580 msgid "New _Window"
5581 msgstr "نافذة _جديدة"
5583 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5584 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5585 msgstr "افتح نافذة نوتلس جديدة للمكان المعروض"
5587 #. name, stock id, label
5588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5589 msgid "Open Folder W_indow"
5590 msgstr "افتح نافذة م_جلد"
5592 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5593 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5594 msgstr "افتح نافذة مجلد للمكان المعروض"
5596 #. name, stock id, label
5597 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5598 msgid "Close _All Windows"
5599 msgstr "أغلق _جميع النوافذ"
5601 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5602 msgid "Close all Navigation windows"
5603 msgstr "أغلق جميع نوافذ الإبحار"
5605 #. name, stock id, label
5606 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5607 msgid "_Location..."
5608 msgstr "ال_مكان..."
5610 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5611 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5612 msgid "Specify a location to open"
5613 msgstr "حدد مكانا لفتحه"
5615 #. name, stock id, label
5616 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5617 msgid "Clea_r History"
5618 msgstr "ام_سح التاريخ"
5620 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5621 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5622 msgstr "امسح محتويات قائمة اذهب و قوائم إلى الخلف/الأمام"
5624 #. name, stock id, label
5625 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5626 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5627 msgid "_Add Bookmark"
5628 msgstr "_ضِف علامة"
5630 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5631 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5632 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5633 msgstr "ضِف علامة للمكان الحالي في هذه القائمة"
5635 #. name, stock id, label
5636 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5637 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5638 msgid "_Edit Bookmarks"
5639 msgstr "_حرّر العلامات"
5641 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5642 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5643 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5644 msgstr "اعرض نافذة تسمح بتحرير العلامات في هذه القائمة"
5646 #. name, stock id, label
5647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5648 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5649 msgid "_Search for Files..."
5650 msgstr "ا_بحث عن الملفات..."
5652 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5653 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5654 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5655 msgstr "حدد موقع المستندات والمجلدات على هذا الحاسوب بالاسم أو المحتوى"
5657 #. name, stock id
5658 #. label, accelerator
5659 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5660 msgid "_Main Toolbar"
5661 msgstr "شريط الأ_دوات الرّئيسي"
5663 #. tooltip
5664 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5665 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5666 msgstr "غيّر ظهور شريط أدوات هذه النافذة الرئيسي"
5668 #. is_active
5669 #. name, stock id
5670 #. label, accelerator
5671 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5672 msgid "_Side Pane"
5673 msgstr "اللوح ال_جانبي"
5675 #. tooltip
5676 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5677 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5678 msgstr "غيّر ظهور اللوح الجانبي لهذه النافذة"
5680 #. is_active
5681 #. name, stock id
5682 #. label, accelerator
5683 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5684 msgid "Location _Bar"
5685 msgstr "_شريط المكان"
5687 #. tooltip
5688 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5689 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5690 msgstr "غيّر ظهور شريط المكان لهذه النافذة"
5692 #. is_active
5693 #. name, stock id
5694 #. label, accelerator
5695 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5696 msgid "St_atusbar"
5697 msgstr "شريط ال_حالة"
5699 #. tooltip
5700 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5701 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5702 msgstr "غيّر ظهور شريط الحالة لهذه النافذة"
5704 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5705 msgid "_Back"
5706 msgstr "لل_خلف"
5708 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5709 msgid "Go to the previous visited location"
5710 msgstr "اذهب إلى المكان المزار سابقا"
5712 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5713 msgid "Back history"
5714 msgstr "تاريخ للخلف"
5716 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5717 msgid "_Forward"
5718 msgstr "للأ_مام"
5720 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5721 msgid "Go to the next visited location"
5722 msgstr "اذهب إلى المكان المزار التالي"
5724 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5725 msgid "Forward history"
5726 msgstr "تاريخ للأمام"
5728 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5729 msgid "_Search"
5730 msgstr "ا_بحث"
5732 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5733 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5734 msgstr "بدّل بين شريط العنوان ذو النص وذو الأزرار"
5736 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5737 #, c-format
5738 msgid "%s - File Browser"
5739 msgstr "‏%s - متصفح الملفات"
5741 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5742 msgid "Notes"
5743 msgstr "ملاحظات"
5745 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5746 msgid "Show Notes"
5747 msgstr "أظهر الملاحظات"
5749 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1586
5750 #, c-format
5751 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5752 msgstr "تعذّر جس %s للتأكد من التغيرات في الوسائط"
5754 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
5755 msgid "Open in New _Window"
5756 msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
5758 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
5759 msgid "Remove"
5760 msgstr "احذف"
5762 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1697
5763 msgid "Rename..."
5764 msgstr "غيّر الاسم..."
5766 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
5767 msgid "_Mount"
5768 msgstr "_صِل"
5770 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
5771 msgid "_Rescan"
5772 msgstr "أ_عِد المسح"
5774 #. Empty Trash menu item
5775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1746 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5776 msgid "Empty _Trash"
5777 msgstr "أفرغ _المهملات"
5779 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2011
5780 msgid "Places"
5781 msgstr "أماكن"
5783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
5784 msgid "Show Places"
5785 msgstr "اعرض الأماكن"
5787 #. set the title and standard close accelerator
5788 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5789 msgid "Backgrounds and Emblems"
5790 msgstr "خلفيات و شعارات"
5792 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5793 msgid "_Remove..."
5794 msgstr "ا_حذف..."
5796 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5797 msgid "_Add new..."
5798 msgstr "_ضِف جديدا..."
5800 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5801 #, c-format
5802 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5803 msgstr "عفوا، لكن تعذّر حذف النمط %s."
5805 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5806 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5807 msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف النمط."
5809 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5810 #, c-format
5811 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5812 msgstr "عفوا، تعذّر حذف الشعار %s."
5814 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5815 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5816 msgstr "تأكد من أنك تملك تصاريح كافية لحذف هذا الشعار."
5818 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5819 msgid "Create a New Emblem"
5820 msgstr "أنشئ شعارا جديدا"
5822 #. make the keyword label and field
5823 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5824 msgid "_Keyword:"
5825 msgstr "_كلمة مفتاحية:"
5827 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5828 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5829 msgid "_Image:"
5830 msgstr "ال_صورة:"
5832 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5833 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5834 msgstr "اختر ملف صورة للشعار الجديد"
5836 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5837 msgid "Create a New Color:"
5838 msgstr "أنشئ لونا جديدا:"
5840 #. make the name label and field
5841 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5842 msgid "Color _name:"
5843 msgstr "ا_سم اللون:"
5845 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5846 msgid "Color _value:"
5847 msgstr "_قيمة اللون:"
5849 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5850 #, c-format
5851 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5852 msgstr "عفوا، لكن \"%s\" ليس اسم ملف صحيح."
5854 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5855 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
5856 msgid "Please check the spelling and try again."
5857 msgstr "رجاء تأكد من الإملاء ثم أعِد المحاولة."
5859 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5860 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5861 msgstr "عفوا، لكنك لم تعطِ اسم ملف سليم."
5863 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5864 msgid "Please try again."
5865 msgstr "رجاء حاول مرة أخرى."
5867 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5868 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5869 msgstr "عفوا، لا يمكنك تبديل صورة إعادة الضبط."
5871 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5872 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5873 msgstr "إعادة الضبط هي صورة خاصة لا يمكن حذفها."
5875 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5876 #, c-format
5877 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5878 msgstr "عفوا، تعذّر تثبيت النمط %s."
5880 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5881 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5882 msgstr "اختر ملف صورة ﻹضافته كنمط"
5884 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5885 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5886 msgid "The color cannot be installed."
5887 msgstr "لا يمكن تثبيت اللون."
5889 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5890 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5891 msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير مستخدم للون الجديد."
5893 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5894 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5895 msgstr "عفوا، يجب تحديد اسما غير فارغ للون الجديد."
5897 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5898 msgid "Select a Color to Add"
5899 msgstr "اختر لونا لإضافته"
5901 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5902 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5903 #, c-format
5904 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5905 msgstr "عفوًا، لكن '%s' ليست صورة قابلة للاستعمال."
5907 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5908 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5909 msgid "The file is not an image."
5910 msgstr "الملف ليس صورة."
5912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5913 msgid "Select a Category:"
5914 msgstr "اختر فئة:"
5916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5917 msgid "C_ancel Remove"
5918 msgstr "ا_لغِ الحذف"
5920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5921 msgid "_Add a New Pattern..."
5922 msgstr "_ضِف نمطا جديدا..."
5924 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5925 msgid "_Add a New Color..."
5926 msgstr "_ضِف لونا جديدا..."
5928 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5929 msgid "_Add a New Emblem..."
5930 msgstr "_ضِف شعارا جديدا..."
5932 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5933 msgid "Click on a pattern to remove it"
5934 msgstr "انقر على نمط لحذفه"
5936 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5937 msgid "Click on a color to remove it"
5938 msgstr "انقر على لون لحذفه"
5940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5941 msgid "Click on an emblem to remove it"
5942 msgstr "انقر على شعار لحذفه"
5944 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5945 msgid "Patterns:"
5946 msgstr "الأنماط:"
5948 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5949 msgid "Colors:"
5950 msgstr "الألوان:"
5952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5953 msgid "Emblems:"
5954 msgstr "الشعارات:"
5956 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5957 msgid "_Remove a Pattern..."
5958 msgstr "ا_حذف نمط..."
5960 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5961 msgid "_Remove a Color..."
5962 msgstr "ا_حذف لون..."
5964 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5965 msgid "_Remove an Emblem..."
5966 msgstr "ا_حذف شعار..."
5968 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5969 msgid "File Type"
5970 msgstr "نوع الملف"
5972 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5973 msgid "Select folder to search in"
5974 msgstr "اختر مجلدا للبحث فيه"
5976 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5977 msgid "Documents"
5978 msgstr "مستندات"
5980 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5981 msgid "Music"
5982 msgstr "موسيقى"
5984 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5985 msgid "Video"
5986 msgstr "فيديو"
5988 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5989 msgid "Picture"
5990 msgstr "صورة"
5992 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5993 msgid "Illustration"
5994 msgstr "رسم توضيحي"
5996 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5997 msgid "Spreadsheet"
5998 msgstr "أوراق عمل ممتدة"
6000 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
6001 msgid "Presentation"
6002 msgstr "عرض تقديمي"
6004 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
6005 msgid "Pdf / Postscript"
6006 msgstr "Pdf / Postscript"
6008 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
6009 msgid "Text File"
6010 msgstr "ملف نصي"
6012 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
6013 msgid "Select type"
6014 msgstr "اختر نوع"
6016 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
6017 msgid "Any"
6018 msgstr "أيّ"
6020 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
6021 msgid "Other Type..."
6022 msgstr "فئة أخرى..."
6024 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
6025 msgid "Remove this criterion from the search"
6026 msgstr "أزل هذا المعيار من البحث"
6028 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
6029 msgid "Search Folder"
6030 msgstr "ابحث في المجلّد"
6032 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
6033 msgid "Edit the saved search"
6034 msgstr "حرّر البحث المحفوظ"
6036 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
6037 msgid "Add a new criterion to this search"
6038 msgstr "أضف معيارا جديدا لهذا البحث"
6040 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
6041 msgid "Go"
6042 msgstr "اذهب"
6044 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
6045 msgid "Reload"
6046 msgstr "أعد التحميل"
6048 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
6049 msgid "Perform or update the search"
6050 msgstr "قم بالبحث أو حدّثه"
6052 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
6053 msgid "_Search for:"
6054 msgstr "ا_بحث عن:"
6056 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
6057 msgid "Search results"
6058 msgstr "نتائج البحث"
6060 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
6061 msgid "Search:"
6062 msgstr "ابحث:"
6064 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
6065 msgid "Close the side pane"
6066 msgstr "أغلق اللوح الجانبي"
6068 #. name, stock id, label
6069 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
6070 msgid "_Places"
6071 msgstr "ال_أماكن"
6073 #. name, stock id, label
6074 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
6075 msgid "Open _Location..."
6076 msgstr "افتح _مكانا..."
6078 #. name, stock id, label
6079 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
6080 msgid "Close P_arent Folders"
6081 msgstr "اغلق المجلدات الأ_ب"
6083 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
6084 msgid "Close this folder's parents"
6085 msgstr "اغلق أب المجلد الحالي"
6087 #. name, stock id, label
6088 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
6089 msgid "Clos_e All Folders"
6090 msgstr "اغل_ق جميع المجلّدات"
6092 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
6093 msgid "Close all folder windows"
6094 msgstr "اغلق جميع نوافذ المجلّدات"
6096 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
6097 msgid "throbber"
6098 msgstr "نابض"
6100 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
6101 msgid "provides visual status"
6102 msgstr "يوفر حالة مرئية"
6104 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
6105 msgid ""
6106 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
6107 "list?"
6108 msgstr "هل تريد حذف أي علامات موقعها غير موجود من قائمتك؟"
6110 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
6111 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
6112 msgstr "علامة لموقع غير موجود"
6114 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
6115 msgid "You can choose another view or go to a different location."
6116 msgstr "يمكنك اختيار مشهد آخر أو الذهاب إلى موقع مختلف."
6118 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
6119 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6120 msgstr "لا يمكن عرض الموقع بهذا العارض."
6122 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1139
6123 msgid "Content View"
6124 msgstr "عرض المحتوى"
6126 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1140
6127 msgid "View of the current folder"
6128 msgstr "عرض المجلد الحالي"
6130 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1622
6131 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6132 msgstr "ليس لنوتلس عارض مثبت قادر على عرض المجلد."
6134 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1628
6135 msgid "The location is not a folder."
6136 msgstr "الموقع ليس مجلدا."
6138 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1634
6139 #, c-format
6140 msgid "Couldn't find \"%s\"."
6141 msgstr "تعذر إيجاد \"%s\"."
6143 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
6144 #, c-format
6145 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
6146 msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة المواقع %s."
6148 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648
6149 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
6150 msgstr "لا يستطيع نوتلس معالجة هذا النوع من المواقع."
6152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1655
6153 msgid "Unable to mount the location."
6154 msgstr "تعذر وصْل الموقع."
6156 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1661
6157 msgid "Access was denied."
6158 msgstr "مُنِع النفاذ."
6160 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
6161 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
6162 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
6163 #. * the proxy is set up wrong.
6165 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1670
6166 #, c-format
6167 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
6168 msgstr "تعذر عرض \"%s\"، لأنه لم يمكن إيجاد المستضيف."
6170 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
6171 msgid ""
6172 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
6173 msgstr "تثبت من صحة الإملاء و صحة إعدادات الوسيط."
6175 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Error: %s\n"
6179 "Please select another viewer and try again."
6180 msgstr ""
6181 "خطأ: %s\n"
6182 "رجاء اختر مظهر آخر ثم أعد المحاولة."
6184 #: ../src/nautilus-window-menus.c:163
6185 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6186 msgstr "اذهب إلى الموقع الذي تحدده هذه علامة"
6188 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6189 msgid ""
6190 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6191 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6192 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6193 "any later version."
6194 msgstr ""
6195 "نوتلس برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية "
6196 "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو "
6197 "أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."
6199 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6200 msgid ""
6201 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6204 "details."
6205 msgstr ""
6206 "يوزّع نوتلس على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى "
6207 "أيضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
6208 "مراجعةالرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."
6210 #: ../src/nautilus-window-menus.c:437
6211 msgid ""
6212 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6213 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6214 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6215 msgstr ""
6216 "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم "
6217 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
6218 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-"
6219 "1307 USA"
6221 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6222 msgid ""
6223 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6224 "files and the rest of your system."
6225 msgstr "نوتلس صدفة رسومية لجنوم تسهل لك إدارة ملفاتك و بقية نظامك."
6227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:457
6228 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6229 msgstr "حقوق النشر © 1999-2007 لمؤلفي نوتلس"
6231 #. Translators should localize the following string
6232 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6233 #. * box to give credit to the translator(s).
6235 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
6236 msgid "translator-credits"
6237 msgstr ""
6238 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
6239 "عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
6240 "جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
6241 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
6242 "صهيب عفيفي\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
6243 "أبو منال \t<aboumanal@gmail.com>\n"
6244 "عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>"
6246 #: ../src/nautilus-window-menus.c:470
6247 msgid "Nautilus Web Site"
6248 msgstr "صفحة نوتلس على الوِب"
6250 #. name, stock id, label
6251 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
6252 msgid "_File"
6253 msgstr "_ملف"
6255 #. name, stock id, label
6256 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6257 msgid "_Edit"
6258 msgstr "تح_رير"
6260 #. name, stock id, label
6261 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6262 msgid "_View"
6263 msgstr "_عرض"
6265 #. name, stock id, label
6266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:601
6267 msgid "_Help"
6268 msgstr "م_ساعدة"
6270 #. name, stock id
6271 #. label, accelerator
6272 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6273 msgid "_Close"
6274 msgstr "أ_غلق"
6276 #. tooltip
6277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6278 msgid "Close this folder"
6279 msgstr "أغلق هذا المجلد"
6281 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6282 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6283 msgstr "_خلفيات و شعارات..."
6285 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6286 msgid ""
6287 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6288 "appearance"
6289 msgstr "اعرض الأنماط و الألوان و الشعارات التي يمكن استخدامها لتخصيص المظهر"
6291 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6292 msgid "Prefere_nces"
6293 msgstr "الت_فضيلات"
6295 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
6296 msgid "Edit Nautilus preferences"
6297 msgstr "حرّر تفضيلات نوتلس"
6299 #. name, stock id, label
6300 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6301 msgid "_Undo"
6302 msgstr "_تراجع"
6304 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
6305 msgid "Undo the last text change"
6306 msgstr "تراجع عن آخر تغيير للنص"
6308 #. name, stock id, label
6309 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
6310 msgid "Open _Parent"
6311 msgstr "افتح ال_أب"
6313 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
6314 msgid "Open the parent folder"
6315 msgstr "افتح المجلد الأب"
6317 #. name, stock id
6318 #. label, accelerator
6319 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6320 msgid "_Stop"
6321 msgstr "_قف"
6323 #. tooltip
6324 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6325 msgid "Stop loading the current location"
6326 msgstr "أوقف تحميل الأماكن الحالية"
6328 #. name, stock id
6329 #. label, accelerator
6330 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6331 msgid "_Reload"
6332 msgstr "أع_د التحميل"
6334 #. tooltip
6335 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6336 msgid "Reload the current location"
6337 msgstr "أعِد تحميل المجلد الحالي"
6339 #. name, stock id
6340 #. label, accelerator
6341 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6342 msgid "_Contents"
6343 msgstr "الم_حتويات"
6345 #. tooltip
6346 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6347 msgid "Display Nautilus help"
6348 msgstr "اعرض مساعدة نوتلس"
6350 #. name, stock id
6351 #. label, accelerator
6352 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6353 msgid "_About"
6354 msgstr "_عنْ"
6356 #. tooltip
6357 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
6358 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6359 msgstr "اعرض المساهمين في إنشاء نوتلس"
6361 #. name, stock id
6362 #. label, accelerator
6363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640
6364 msgid "Zoom _In"
6365 msgstr "_قرّب"
6367 #. tooltip
6368 #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6369 msgid "Show the contents in more detail"
6370 msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أكثر"
6372 #. name, stock id
6373 #. label, accelerator
6374 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652
6375 msgid "Zoom _Out"
6376 msgstr "_بعّد"
6378 #. tooltip
6379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6380 msgid "Show the contents in less detail"
6381 msgstr "اعرض المحتويات بتفاصيل أقل"
6383 #. name, stock id
6384 #. label, accelerator
6385 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6386 msgid "Normal Si_ze"
6387 msgstr "الح_جم عادي"
6389 #. tooltip
6390 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6391 msgid "Show the contents at the normal size"
6392 msgstr "اعرض المحتويات بالحجم العادي"
6394 #. name, stock id
6395 #. label, accelerator
6396 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
6397 msgid "Connect to _Server..."
6398 msgstr "اتصل بال_خادم..."
6400 #. tooltip
6401 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6402 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6403 msgstr "تعذّر الإتصال بالحاسوب البعيد أو القرص المشترك"
6405 #. name, stock id
6406 #. label, accelerator
6407 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6408 msgid "_Home Folder"
6409 msgstr "مجلّد ال_منزل"
6411 #. name, stock id
6412 #. label, accelerator
6413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6414 msgid "_Computer"
6415 msgstr "ال_حاسوب"
6417 #. name, stock id
6418 #. label, accelerator
6419 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
6420 msgid "_Network"
6421 msgstr "ال_شبكة"
6423 #. tooltip
6424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6425 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6426 msgstr "تصفح مواقع الشبكة والمحلّية المعلّمة"
6428 #. name, stock id
6429 #. label, accelerator
6430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
6431 msgid "T_emplates"
6432 msgstr "_قوالب"
6434 #. tooltip
6435 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
6436 msgid "Open your personal templates folder"
6437 msgstr "افتح مجلّد قوالبك الشخصيّة"
6439 #. name, stock id
6440 #. label, accelerator
6441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
6442 msgid "_Trash"
6443 msgstr "ال_مهملات"
6445 #. tooltip
6446 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
6447 msgid "Open your personal trash folder"
6448 msgstr "افتح مجلّد المهملات الشخصي"
6450 #. name, stock id
6451 #. label, accelerator
6452 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
6453 msgid "CD/_DVD Creator"
6454 msgstr "منشئ CD/_DVD"
6456 #. tooltip
6457 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
6458 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6459 msgstr "افتح مجلّد يمكنك سحب الملفات إليه لنسخها على أقراص مدمجة أو DVD"
6461 #: ../src/nautilus-window-menus.c:717
6462 msgid "_Up"
6463 msgstr "أ_على"
6465 #: ../src/nautilus-window-menus.c:720
6466 msgid "_Home"
6467 msgstr "ال_منزل"
6469 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6470 msgid "These files are on an Audio CD."
6471 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج صوتي."
6473 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6474 msgid "These files are on an Audio DVD."
6475 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص ديفيدي صوتي."
6477 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6478 msgid "These files are on a Video DVD."
6479 msgstr "هذه الملفات موجودة في ديفيدي مرئي."
6481 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6482 msgid "These files are on a Video CD."
6483 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي."
6485 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6486 msgid "These files are on a Super Video CD."
6487 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج مرئي ممتاز."
6489 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6490 msgid "These files are on a Photo CD."
6491 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج فوتوغرافي."
6493 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6494 msgid "These files are on a Picture CD."
6495 msgstr "هذه الملفات موجودة في قرص مدمج للصور."
6497 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6498 msgid "The media contains digital photos."
6499 msgstr "الوسائط تحتوي على صور رقمية."
6501 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6502 msgid "These files are on a digital audio player."
6503 msgstr "هذه الملفات موجودة في قارئ الصوتيات الرقمي."
6505 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6506 msgid "The media contains software."
6507 msgstr "الوسائط تحتوي على برمجيات."
6509 #. fallback to generic greeting
6510 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6511 #, c-format
6512 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6513 msgstr "تمَّ اكتشاف الوسائط ك \"%s\"."
6515 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6516 msgid "Zoom In"
6517 msgstr "قرّب"
6519 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6520 msgid "Zoom Out"
6521 msgstr "بعّد"
6523 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6524 msgid "Zoom to Default"
6525 msgstr "عد للمبدئي"
6527 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6528 msgid "Show in the default detail level"
6529 msgstr "اعرض بمستوي التفاصيل المبدئي"
6531 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6532 msgid "Zoom"
6533 msgstr "تقريب"
6535 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6536 msgid "Set the zoom level of the current view"
6537 msgstr "اضبط مستوى التقريب في المشهد الحالي"
6539 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6540 msgid "Network"
6541 msgstr "الشبكة"
6543 #~ msgid "%s %ld of %ld %s"
6544 #~ msgstr "%s %ld من %ld %s"
6546 #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
6547 #~ msgstr "(%'d:%I02d:%'d متبقيّة)"
6549 #~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
6550 #~ msgstr "(%'d:%I02d متبقيّة)"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
6554 #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
6555 #~ "found for some other reason."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "لا يمكن العثور على وصف حتى لـ \"x-directory/normal\". ربما يعني هذا أن "
6558 #~ "ملف gnome-vfs.keys في المكان الخطأ أو أنه لا يمكن العثور عليه لسبب آخر."
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
6562 #~ "the gnome-vfs mailing list."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "لا وصف لنوع mime \"%s\" (الملف هو \"%s\"), الرجاء إخبار قائمة gnome-vfs "
6565 #~ "البريدية."
6567 #~ msgid "--"
6568 #~ msgstr "--"
6570 #~ msgid "Link To Old Desktop"
6571 #~ msgstr "وصلة لسطح المكتب القديم"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
6575 #~ msgstr "أُنشأت وصلة باسم \"وصلة لسطح المكتب القديم\" على سطح مكتبك."
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
6579 #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "مكان دليل سطح المكتب تغير في جنوم 2.4. يمكنك فتح الوصلة و نقل الملفات "
6582 #~ "التي تريد منها ثم حذفها."
6584 #~ msgid "    "
6585 #~ msgstr "    "
6587 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
6588 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">السّلوك</span>"
6590 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
6591 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">التّاريخ</span>"
6593 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
6594 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">المجلدات</span>"
6596 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
6597 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">عناوين الأيقونات</span>"
6599 #~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
6600 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">أعمدة القوائم</span>"
6602 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
6603 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">الملفات النصية</span>"
6605 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
6606 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">المهملات</span>"