2008-03-07 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / zh_CN.po
blob5f1e511b3497d7c12e870a0e0a2c163dcf7f3813
1 # zh_CN translation for Nautilus.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
4 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-26 09:23+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:56+0800\n"
13 "Last-Translator: YangZhang <zyangmath@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese i18n <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/browser.xml.h:1
21 msgid "Apparition"
22 msgstr "幻影"
24 #: ../data/browser.xml.h:2
25 msgid "Azul"
26 msgstr "警察"
28 #: ../data/browser.xml.h:3
29 msgid "Black"
30 msgstr "黑色"
32 #: ../data/browser.xml.h:4
33 msgid "Blue Ridge"
34 msgstr "蓝色条纹"
36 #: ../data/browser.xml.h:5
37 msgid "Blue Rough"
38 msgstr "粗糙蓝"
40 #: ../data/browser.xml.h:6
41 msgid "Blue Type"
42 msgstr "蓝底字母"
44 #: ../data/browser.xml.h:7
45 msgid "Brushed Metal"
46 msgstr "刷纹金属"
48 #: ../data/browser.xml.h:8
49 msgid "Bubble Gum"
50 msgstr "口香糖"
52 #: ../data/browser.xml.h:9
53 msgid "Burlap"
54 msgstr "粗麻布"
56 #: ../data/browser.xml.h:10
57 msgid "C_olors"
58 msgstr "颜色(_O)"
60 #: ../data/browser.xml.h:11
61 msgid "Camouflage"
62 msgstr "伪装"
64 #: ../data/browser.xml.h:12
65 msgid "Chalk"
66 msgstr "粉笔"
68 #: ../data/browser.xml.h:13
69 msgid "Charcoal"
70 msgstr "木炭"
72 #: ../data/browser.xml.h:14
73 msgid "Concrete"
74 msgstr "混凝土"
76 #: ../data/browser.xml.h:15
77 msgid "Cork"
78 msgstr "木塞"
80 #: ../data/browser.xml.h:16
81 msgid "Countertop"
82 msgstr "柜台"
84 #: ../data/browser.xml.h:17
85 msgid "Danube"
86 msgstr "多瑙河"
88 #: ../data/browser.xml.h:18
89 msgid "Dark Cork"
90 msgstr "深木塞色"
92 #: ../data/browser.xml.h:19
93 msgid "Dark GNOME"
94 msgstr "深色 GNOME"
96 #: ../data/browser.xml.h:20
97 msgid "Deep Teal"
98 msgstr "深水鸭色"
100 #: ../data/browser.xml.h:21
101 msgid "Dots"
102 msgstr "点"
104 #: ../data/browser.xml.h:22
105 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106 msgstr "拖放某颜色到对象上来将其改变为该颜色"
108 #: ../data/browser.xml.h:23
109 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110 msgstr "拖放某图案到对象上来将其改变为该图案"
112 #: ../data/browser.xml.h:24
113 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114 msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"
116 #: ../data/browser.xml.h:25
117 msgid "Eclipse"
118 msgstr "蚀"
120 #: ../data/browser.xml.h:26
121 msgid "Envy"
122 msgstr "羡慕"
124 #. translators: this is the name of an emblem
125 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
127 msgid "Erase"
128 msgstr "删除"
130 #: ../data/browser.xml.h:29
131 msgid "Fibers"
132 msgstr "织物"
134 #: ../data/browser.xml.h:30
135 msgid "Fire Engine"
136 msgstr "消防车"
138 #: ../data/browser.xml.h:31
139 msgid "Fleur De Lis"
140 msgstr "百合花"
142 #: ../data/browser.xml.h:32
143 msgid "Floral"
144 msgstr "花形图案"
146 #: ../data/browser.xml.h:33
147 msgid "Fossil"
148 msgstr "化石"
150 #: ../data/browser.xml.h:34
151 msgid "GNOME"
152 msgstr "GNOME"
154 #: ../data/browser.xml.h:35
155 msgid "Granite"
156 msgstr "花岗岩"
158 #: ../data/browser.xml.h:36
159 msgid "Grapefruit"
160 msgstr "柚色"
162 #: ../data/browser.xml.h:37
163 msgid "Green Weave"
164 msgstr "绿色编织物"
166 #: ../data/browser.xml.h:38
167 msgid "Ice"
168 msgstr "冰"
170 #: ../data/browser.xml.h:39
171 msgid "Indigo"
172 msgstr "靛青"
174 #: ../data/browser.xml.h:40
175 msgid "Leaf"
176 msgstr "叶绿色"
178 #: ../data/browser.xml.h:41
179 msgid "Lemon"
180 msgstr "柠檬色"
182 #: ../data/browser.xml.h:42
183 msgid "Mango"
184 msgstr "芒果色"
186 #: ../data/browser.xml.h:43
187 msgid "Manila Paper"
188 msgstr "吕宋纸"
190 #: ../data/browser.xml.h:44
191 msgid "Moss Ridge"
192 msgstr "苔色条纹"
194 #: ../data/browser.xml.h:45
195 msgid "Mud"
196 msgstr "泥浆"
198 #: ../data/browser.xml.h:46
199 msgid "Numbers"
200 msgstr "数字"
202 #: ../data/browser.xml.h:47
203 msgid "Ocean Strips"
204 msgstr "海蓝条纹"
206 #: ../data/browser.xml.h:48
207 msgid "Onyx"
208 msgstr "玛瑙色"
210 #: ../data/browser.xml.h:49
211 msgid "Orange"
212 msgstr "桔色"
214 #: ../data/browser.xml.h:50
215 msgid "Pale Blue"
216 msgstr "淡蓝色"
218 #: ../data/browser.xml.h:51
219 msgid "Purple Marble"
220 msgstr "紫色大理石"
222 #: ../data/browser.xml.h:52
223 msgid "Ridged Paper"
224 msgstr "条纹纸"
226 #: ../data/browser.xml.h:53
227 msgid "Rough Paper"
228 msgstr "粗糙的纸"
230 #: ../data/browser.xml.h:54
231 msgid "Ruby"
232 msgstr "红宝石色"
234 #: ../data/browser.xml.h:55
235 msgid "Sea Foam"
236 msgstr "海泡色"
238 #: ../data/browser.xml.h:56
239 msgid "Shale"
240 msgstr "页岩"
242 #: ../data/browser.xml.h:57
243 msgid "Silver"
244 msgstr "银色"
246 #: ../data/browser.xml.h:58
247 msgid "Sky"
248 msgstr "天蓝色"
250 #: ../data/browser.xml.h:59
251 msgid "Sky Ridge"
252 msgstr "天蓝条纹"
254 #: ../data/browser.xml.h:60
255 msgid "Snow Ridge"
256 msgstr "白色条纹"
258 #: ../data/browser.xml.h:61
259 msgid "Stucco"
260 msgstr "灰泥"
262 #: ../data/browser.xml.h:62
263 msgid "Tangerine"
264 msgstr "橘色"
266 #: ../data/browser.xml.h:63
267 msgid "Terracotta"
268 msgstr "陶器"
270 #: ../data/browser.xml.h:64
271 msgid "Violet"
272 msgstr "紫罗兰色"
274 #: ../data/browser.xml.h:65
275 msgid "Wavy White"
276 msgstr "白色波纹"
278 #: ../data/browser.xml.h:66
279 msgid "White"
280 msgstr "白色"
282 #: ../data/browser.xml.h:67
283 msgid "White Ribs"
284 msgstr "白色棱线"
286 #: ../data/browser.xml.h:68
287 msgid "_Emblems"
288 msgstr "徽标(_E)"
290 #: ../data/browser.xml.h:69
291 msgid "_Patterns"
292 msgstr "图案(_P)"
294 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
295 #: ../data/nautilus.xml.in.h:2
296 msgid "Blank Blu-Ray Disc"
297 msgstr "空的蓝光碟片"
299 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
300 #: ../data/nautilus.xml.in.h:4
301 msgid "Blank CD Disc"
302 msgstr "空 CD 碟片"
304 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
305 #: ../data/nautilus.xml.in.h:6
306 msgid "Blank DVD Disc"
307 msgstr "空 DVD 碟片"
309 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
310 #: ../data/nautilus.xml.in.h:8
311 msgid "Blank HD DVD Disc"
312 msgstr "空 HD DVD 碟片"
314 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
315 #: ../data/nautilus.xml.in.h:10
316 msgid "Blu-Ray Video"
317 msgstr "蓝光影碟"
319 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:12
321 msgid "Compact Disc Audio"
322 msgstr "CD 碟片"
324 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
325 #: ../data/nautilus.xml.in.h:14
326 msgid "DVD Audio"
327 msgstr "DVD 音频"
329 #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
330 #: ../data/nautilus.xml.in.h:16
331 msgid "DVD Video"
332 msgstr "DVD 影碟"
334 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
335 #: ../data/nautilus.xml.in.h:18
336 msgid "Digital Photos"
337 msgstr "数码相片"
339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
340 #: ../data/nautilus.xml.in.h:20
341 msgid "HD DVD Video"
342 msgstr "HD DVD 影碟"
344 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
345 #: ../data/nautilus.xml.in.h:22
346 msgid "Picture CD"
347 msgstr "图片 CD"
349 #. see fd.o hal spec
350 #: ../data/nautilus.xml.in.h:24
351 msgid "Portable Audio Player"
352 msgstr "便携音乐播放器"
354 #: ../data/nautilus.xml.in.h:25
355 msgid "Saved search"
356 msgstr "保存的搜索"
358 #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
359 #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
360 msgid "Software"
361 msgstr "软件"
363 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
364 #: ../data/nautilus.xml.in.h:29
365 msgid "Super Video CD"
366 msgstr "超级 VCD"
368 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
369 #: ../data/nautilus.xml.in.h:31
370 msgid "Video CD"
371 msgstr "VCD"
373 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
374 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
376 msgid ""
377 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
378 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
379 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
380 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
381 "\"mime_type\"."
382 msgstr ""
383 "图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供"
384 "选择的值是:“大小”、“类型”、“修改日期”、“更改日期”、“访问日期”、“所有"
385 "者”、“组”、“权限”、“实际权限”和“MIME 类型”。"
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
388 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
389 msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
392 msgid ""
393 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
394 msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为 true 时使用。"
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
397 msgid "Computer icon visible on desktop"
398 msgstr "在桌面上显示计算机图标"
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
401 msgid "Criteria for search bar searching"
402 msgstr "搜索栏搜索的条件"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
405 msgid ""
406 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
407 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
408 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
409 "files by file name and file properties."
410 msgstr ""
411 "在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“按文字搜索”,则 Nautilus 将会只按文件"
412 "名搜索文件。如果设为“按文字和属性”,则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜"
413 "索。"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
416 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
417 msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
420 msgid "Custom Background"
421 msgstr "自定义背景"
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
424 msgid "Custom Side Pane Background Set"
425 msgstr "自定义侧边栏背景集"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
428 msgid "Date Format"
429 msgstr "日期格式"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
432 msgid "Default Background Color"
433 msgstr "默认背景色"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
436 msgid "Default Background Filename"
437 msgstr "默认文件名"
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
440 msgid "Default Side Pane Background Color"
441 msgstr "默认侧边栏背景色"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
444 msgid "Default Side Pane Background Filename"
445 msgstr "默认侧边栏文件名"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
448 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
449 msgstr "默认缩略图大小"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
452 msgid "Default column order in the list view"
453 msgstr "列表视图使用的默认列序"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
456 msgid "Default column order in the list view."
457 msgstr "列表视图使用的默认列序。"
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
460 msgid "Default folder viewer"
461 msgstr "默认文件夹查看器"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
464 msgid "Default icon zoom level"
465 msgstr "默认图标缩放级别"
467 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
468 msgid "Default list of columns visible in the list view"
469 msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
472 msgid "Default list of columns visible in the list view."
473 msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
475 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
476 msgid "Default list zoom level"
477 msgstr "默认列表缩放级别"
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
480 msgid "Default sort order"
481 msgstr "默认排序次序"
483 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
484 msgid "Default zoom level used by the icon view."
485 msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
488 msgid "Default zoom level used by the list view."
489 msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
492 msgid "Desktop computer icon name"
493 msgstr "桌面计算机图标名"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
496 msgid "Desktop font"
497 msgstr "桌面字体"
499 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
500 msgid "Desktop home icon name"
501 msgstr "桌面主文件夹图标名"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
504 msgid "Desktop trash icon name"
505 msgstr "桌面回收站图标名"
507 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
508 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
509 msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
512 msgid ""
513 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
514 "true."
515 msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。"
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
518 msgid ""
519 "Filename for the default side pane background. Only used if "
520 "side_pane_background_set is true."
521 msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
524 msgid ""
525 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
526 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
527 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
528 "due to the reading of folders chunk-wise."
529 msgstr ""
530 "超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多"
531 "的时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。"
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
534 msgid "Home icon visible on desktop"
535 msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
538 msgid ""
539 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
540 "Otherwise it will show both folders and files."
541 msgstr ""
542 "如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文"
543 "件。"
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
546 msgid ""
547 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
548 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
551 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
552 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。"
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
555 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
556 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。"
558 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
559 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
560 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。"
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
563 msgid ""
564 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
565 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
566 msgstr ""
567 "如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
568 "路径栏。"
570 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
571 msgid ""
572 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
573 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
574 msgstr ""
575 "如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访"
576 "问更多绝密选项。"
578 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
579 msgid ""
580 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
581 "icon and list views."
582 msgstr ""
583 "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
586 msgid ""
587 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
588 "delete files, or empty the Trash."
589 msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
592 msgid ""
593 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
594 "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
595 msgstr ""
596 "如果设为 true,Nautilus 将在启动时自动挂载用户可见的硬件,在插入介质时自动挂"
597 "载可移动介质。"
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
600 msgid ""
601 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
602 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
603 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
604 "configurable action will be taken instead."
605 msgstr ""
606 "如果设为 true,Nautilus 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未"
607 "检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 x-content 类型的介质,将执行用"
608 "户可配置的操作。"
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
611 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
612 msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在桌面上绘制图标。"
614 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
615 msgid ""
616 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
617 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
618 "feature can be dangerous, so use caution."
619 msgstr ""
620 "如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
621 "回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
624 msgid ""
625 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
626 "programs when media is inserted."
627 msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。"
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
630 msgid ""
631 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
632 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
633 msgstr ""
634 "如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使"
635 "用 ~/Desktop 作为桌面。"
637 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
638 msgid ""
639 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
640 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
641 "behavior."
642 msgstr ""
643 "如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
644 "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
647 msgid ""
648 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
649 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
650 "files."
651 msgstr ""
652 "如果设为 true,将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号"
653 "(~)结尾的文件会被认为是备份文件。"
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
656 msgid ""
657 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
658 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
659 msgstr ""
660 "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,"
661 "或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
664 msgid ""
665 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
666 "put on the desktop."
667 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
669 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
670 msgid ""
671 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
672 "on the desktop."
673 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
676 msgid ""
677 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
678 "the desktop."
679 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
681 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
682 msgid ""
683 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
684 "desktop."
685 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
688 msgid ""
689 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
690 "desktop."
691 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
693 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
694 msgid ""
695 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
696 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
697 "sorted from \"z\" to \"a\"."
698 msgstr ""
699 "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
700 "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面。"
702 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
703 msgid ""
704 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
705 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
706 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
707 "incrementally they will be sorted decrementally."
708 msgstr ""
709 "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
710 "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在"
711 "最前面,将最小的文件排在最后面。"
713 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
714 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
715 msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
718 msgid ""
719 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
720 msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。"
722 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
723 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
724 msgstr "如果设为 true,新窗口将在默认情况下使用手动布局。"
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
727 msgid ""
728 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
729 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
730 "load or use lots of memory."
731 msgstr ""
732 "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
733 "图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
736 msgid "List of possible captions on icons"
737 msgstr "图标可供选择的标题列表"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
740 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
741 msgstr "列出插入时询问用户执行何种操作的 x-content/* 类型"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
744 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
745 msgstr "列出插入时询问用户执行何种操作的 x-content/* 类型。"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
748 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
749 msgstr "列出应在何处打开文件夹窗口的 x-content/* 类型"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
752 msgid ""
753 "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
754 "insertion."
755 msgstr "列出应在何处打开文件夹窗口的 x-content/* 类型。"
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
758 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
759 msgstr "列出应提示用户介质已插入的 x-content/* 类型"
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
762 msgid "Maximum handled files in a folder"
763 msgstr "文件夹可处理的最多文件数"
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
766 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
767 msgstr "缩略图的最大尺寸"
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
770 msgid ""
771 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
772 "2.2. Please use the icon theme instead."
773 msgstr ""
774 "要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。"
776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
777 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
778 msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面"
780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
781 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
782 msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
785 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
786 msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
788 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
789 msgid "Network servers icon name"
790 msgstr "网络服务图标名称"
792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
793 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
794 msgstr "插入介质时是否提示或自动运行/自动启动程序"
796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
797 msgid "Only show folders in the tree side pane"
798 msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
801 msgid ""
802 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
803 "\" to launch them on a double click."
804 msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。"
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
807 msgid "Put labels beside icons"
808 msgstr "将标签显示于图标旁"
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
811 msgid "Reverse sort order in new windows"
812 msgstr "在新窗口中逆向排序"
814 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
815 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
816 #. most cases, this should be left alone.
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
818 msgid "Sans 10"
819 msgstr "Sans 10"
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
822 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
823 msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
825 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
826 msgid "Show folders first in windows"
827 msgstr "在窗口中先显示文件夹"
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
830 msgid "Show location bar in new windows"
831 msgstr "在新窗口中显示位置栏"
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
834 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
835 msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
838 msgid "Show side pane in new windows"
839 msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
841 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
842 msgid "Show status bar in new windows"
843 msgstr "在新窗口中显示状态栏"
845 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
846 msgid "Show toolbar in new windows"
847 msgstr "在新窗口中显示工具栏"
849 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
850 msgid "Side pane view"
851 msgstr "侧边栏视图"
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
854 msgid ""
855 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
856 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
857 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
858 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
859 msgstr ""
860 "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即"
861 "使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。"
862 "如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
865 msgid ""
866 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
867 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
868 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
869 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
870 "read preview data."
871 msgstr ""
872 "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
873 "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上"
874 "文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
877 msgid ""
878 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
879 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
880 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
881 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
882 "generic icon."
883 msgstr ""
884 "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使"
885 "文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建"
886 "缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
889 msgid ""
890 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
891 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
892 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
893 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
894 msgstr ""
895 "显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文"
896 "件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计"
897 "数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
900 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
901 msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
904 msgid ""
905 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
906 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
907 msgstr ""
908 "图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日"
909 "期”和“徽标”。"
911 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
912 msgid ""
913 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
914 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
915 msgstr ""
916 "列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日"
917 "期”。"
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
920 msgid "The default width of the side pane in new windows."
921 msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
924 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
925 msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
928 msgid ""
929 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
930 "\"informal\"."
931 msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
934 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
935 msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
938 msgid ""
939 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
940 "desktop."
941 msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
943 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
944 msgid ""
945 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
946 "desktop."
947 msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
950 msgid ""
951 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
952 "on the desktop."
953 msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
956 msgid ""
957 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
958 "desktop."
959 msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
962 msgid "Trash icon visible on desktop"
963 msgstr "在桌面上显示回收站图标"
965 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
966 msgid "Type of click used to launch/open files"
967 msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
969 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
970 msgid "Use manual layout in new windows"
971 msgstr "在新建窗口中使用手动布局"
973 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
974 msgid "Use tighter layout in new windows"
975 msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
977 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
978 msgid "What to do with executable text files when activated"
979 msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
981 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
982 msgid ""
983 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
984 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
985 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
986 "text files."
987 msgstr ""
988 "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按"
989 "程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。"
991 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
992 msgid ""
993 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
994 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
995 "and \"icon_view\"."
996 msgstr ""
997 "进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的"
998 "值有“列表视图”和“图标视图”。"
1000 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
1001 msgid "When to show number of items in a folder"
1002 msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
1004 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
1005 msgid "When to show preview text in icons"
1006 msgstr "何时在图标中显示预览文字"
1008 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
1009 msgid "When to show thumbnails of image files"
1010 msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
1013 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1014 msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"
1016 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
1017 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1018 msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。"
1020 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
1021 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
1022 msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
1025 msgid "Whether to automatically mount media"
1026 msgstr "是否自动挂载介质"
1028 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
1029 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
1030 msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹"
1032 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
1033 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1034 msgstr "是否启用立即删除"
1036 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
1037 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1038 msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
1040 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
1041 msgid "Whether to show backup files"
1042 msgstr "是否显示备份文件"
1044 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
1045 msgid "Whether to show hidden files"
1046 msgstr "是否显示隐藏文件"
1048 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
1049 msgid "Width of the side pane"
1050 msgstr "侧边栏宽度"
1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
1053 msgid "No applications found"
1054 msgstr "未找到应用程序"
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
1057 msgid "Ask what to do"
1058 msgstr "询问操作"
1060 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
1061 msgid "Do Nothing"
1062 msgstr "不执行操作"
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
1065 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
1066 msgid "Open Folder"
1067 msgstr "打开文件夹"
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
1070 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
1071 #, c-format
1072 msgid "Open %s"
1073 msgstr "打开 %s"
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
1076 msgid "You have just inserted an Audio CD."
1077 msgstr "您刚刚插入了音频 CD。"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
1080 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
1081 msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
1084 msgid "You have just inserted a Video DVD."
1085 msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
1088 msgid "You have just inserted a Video CD."
1089 msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。"
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
1093 msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
1096 msgid "You have just inserted a blank CD."
1097 msgstr "您刚刚插入了空 CD。"
1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
1100 msgid "You have just inserted a blank DVD."
1101 msgstr "您刚刚插入了空 DVD。"
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
1104 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
1105 msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。"
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
1108 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
1109 msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。"
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
1112 msgid "You have just inserted a Photo CD."
1113 msgstr "您刚刚插入了照片 CD。"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
1116 msgid "You have just inserted a Picture CD."
1117 msgstr "您刚刚插入了图片  CD。"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
1120 msgid "You have just inserted media with digital photos."
1121 msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。"
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
1124 msgid "You have just inserted a digital audio player."
1125 msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
1128 msgid ""
1129 "You have just inserted media with software intended to be automatically "
1130 "started."
1131 msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。"
1133 #. fallback to generic greeting
1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
1135 msgid "You have just inserted media."
1136 msgstr "您刚刚插入了介质。"
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
1139 msgid "Choose what application to launch."
1140 msgstr "选择要调用的应用程序。"
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
1146 "for other media of type \"%s\"."
1147 msgstr "选择如何打开“%s”,以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。"
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
1150 msgid "_Always perform this action"
1151 msgstr "总是执行此操作(_A)"
1153 #. name, stock id
1154 #. label, accelerator
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
1156 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
1157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
1158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
1159 msgid "_Eject"
1160 msgstr "弹出(_E)"
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
1163 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
1164 msgid "_Unmount"
1165 msgstr "卸载(_U)"
1167 #. name, stock id
1168 #. label, accelerator
1169 #. tooltip
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
1171 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1172 msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
1174 #. name, stock id
1175 #. label, accelerator
1176 #. tooltip
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
1178 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1179 msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
1181 #. name, stock id
1182 #. label, accelerator
1183 #. tooltip
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1185 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1186 msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
1188 #. name, stock id
1189 #. label, accelerator
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
1192 msgid "Select _All"
1193 msgstr "全选(_A)"
1195 #. tooltip
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1197 msgid "Select all the text in a text field"
1198 msgstr "选择文本域中的所有文本"
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
1201 msgid "Move _Up"
1202 msgstr "上移(_U)"
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
1205 msgid "Move Dow_n"
1206 msgstr "下移(_N)"
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1209 msgid "_Show"
1210 msgstr "显示(_S)"
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
1213 msgid "Hi_de"
1214 msgstr "隐藏(_D)"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
1217 msgid "Use De_fault"
1218 msgstr "使用默认值(_F)"
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
1222 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
1223 msgid "Name"
1224 msgstr "名称"
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1227 msgid "The name and icon of the file."
1228 msgstr "文件的名称和图标。"
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "大小"
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1235 msgid "The size of the file."
1236 msgstr "文件的大小。"
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1239 msgid "Type"
1240 msgstr "类型"
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1243 msgid "The type of the file."
1244 msgstr "文件的类型。"
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1247 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
1248 msgid "Date Modified"
1249 msgstr "修改日期"
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1252 msgid "The date the file was modified."
1253 msgstr "文件修改的日期。"
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1256 msgid "Date Accessed"
1257 msgstr "访问日期"
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1260 msgid "The date the file was accessed."
1261 msgstr "文件访问的日期。"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1264 msgid "Owner"
1265 msgstr "所有者"
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1268 msgid "The owner of the file."
1269 msgstr "文件的所有者。"
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1272 msgid "Group"
1273 msgstr "群组"
1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1276 msgid "The group of the file."
1277 msgstr "文件的群组。"
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
1281 msgid "Permissions"
1282 msgstr "权限"
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1285 msgid "The permissions of the file."
1286 msgstr "文件的权限。"
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1289 msgid "Octal Permissions"
1290 msgstr "八进制权限"
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1293 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1294 msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1297 msgid "MIME Type"
1298 msgstr "MIME类型"
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1301 msgid "The mime type of the file."
1302 msgstr "文件的 MIME 类型。"
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1305 msgid "SELinux Context"
1306 msgstr "SELinux 环境"
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1309 msgid "The SELinux security context of the file."
1310 msgstr "文件的 SELinux 安全环境。"
1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
1313 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
1314 msgid "Reset"
1315 msgstr "重置"
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
1319 msgid "on the desktop"
1320 msgstr "在桌面上"
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
1323 #, c-format
1324 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1325 msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
1328 msgid ""
1329 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1330 "the volume."
1331 msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。"
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
1334 msgid ""
1335 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1336 "popup menu of the volume."
1337 msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。"
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
1340 msgid "_Move Here"
1341 msgstr "移动到此处(_M)"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
1344 msgid "_Copy Here"
1345 msgstr "复制到此处(_C)"
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
1348 msgid "_Link Here"
1349 msgstr "在此处创建链接(_L)"
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
1352 msgid "Set as _Background"
1353 msgstr "设置为背景(_B)"
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
1357 msgid "Cancel"
1358 msgstr "取消"
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
1361 msgid "Set as background for _all folders"
1362 msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
1365 msgid "Set as background for _this folder"
1366 msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
1373 msgid "The emblem cannot be installed."
1374 msgstr "无法安装徽标。"
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1377 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1378 msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
1381 msgid ""
1382 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1383 msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"
1385 #. this really should never happen, as a user has no idea
1386 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1387 #. * keyword to us anyway
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
1390 #, c-format
1391 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1392 msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
1395 msgid "Please choose a different emblem name."
1396 msgstr "请为它选择一个不同的名字。"
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
1400 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1401 msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
1404 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1405 msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
1408 msgid "_Skip"
1409 msgstr "跳过(_S)"
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
1412 msgid "S_kip All"
1413 msgstr "全部跳过(_K)"
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
1416 msgid "_Retry"
1417 msgstr "重试(_R)"
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
1420 msgid "Delete _All"
1421 msgstr "全选删除(_A)"
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
1424 msgid "_Replace"
1425 msgstr "替换(_R)"
1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
1428 msgid "Replace _All"
1429 msgstr "全部替换(_A)"
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
1432 msgid "_Merge"
1433 msgstr "合并(_M)"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
1436 msgid "Merge _All"
1437 msgstr "全部合并(_A)"
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
1440 #, c-format
1441 msgid "%'d second"
1442 msgid_plural "%'d seconds"
1443 msgstr[0] "%'d 秒"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
1447 #, c-format
1448 msgid "%'d minute"
1449 msgid_plural "%'d minutes"
1450 msgstr[0] "%'d 分"
1452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
1453 #, c-format
1454 msgid "%'d hour"
1455 msgid_plural "%'d hours"
1456 msgstr[0] "%'d 小时"
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
1459 #, c-format
1460 msgid "approximately %'d hour"
1461 msgid_plural "approximately %'d hours"
1462 msgstr[0] "约 %'d 小时"
1464 #. appended to new link file
1465 #. Note to localizers: convert file type string for file
1466 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1467 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5417
1471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
1472 #, c-format
1473 msgid "Link to %s"
1474 msgstr "到 %s 的链接"
1476 #. appended to new link file
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
1478 #, c-format
1479 msgid "Another link to %s"
1480 msgstr "到 %s 的另一个链接"
1482 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1483 #. * if there's no way to do that nicely for a
1484 #. * particular language.
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
1487 #, c-format
1488 msgid "%'dst link to %s"
1489 msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
1491 #. appended to new link file
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1493 #, c-format
1494 msgid "%'dnd link to %s"
1495 msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
1497 #. appended to new link file
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
1499 #, c-format
1500 msgid "%'drd link to %s"
1501 msgstr "到 %2$s 的第 %1$d' 个链接"
1503 #. appended to new link file
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
1505 #, c-format
1506 msgid "%'dth link to %s"
1507 msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"
1509 #. Localizers:
1510 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1511 #. * make some or all of them match.
1513 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
1515 msgid " (copy)"
1516 msgstr " (复件)"
1518 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
1520 msgid " (another copy)"
1521 msgstr " (另一个复件)"
1523 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1524 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1525 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1526 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
1531 msgid "th copy)"
1532 msgstr "复件)"
1534 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
1536 msgid "st copy)"
1537 msgstr "复件)"
1539 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
1541 msgid "nd copy)"
1542 msgstr "复件)"
1544 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
1546 msgid "rd copy)"
1547 msgstr "复件)"
1549 #. localizers: appended to first file copy
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
1551 #, c-format
1552 msgid "%s (copy)%s"
1553 msgstr "%s (复件)%s"
1555 #. localizers: appended to second file copy
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
1557 #, c-format
1558 msgid "%s (another copy)%s"
1559 msgstr "%s (另一个复件)%s"
1561 #. localizers: appended to x11th file copy
1562 #. localizers: appended to x12th file copy
1563 #. localizers: appended to x13th file copy
1564 #. localizers: appended to xxth file copy
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
1569 #, c-format
1570 msgid "%s (%'dth copy)%s"
1571 msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
1573 #. localizers: appended to x1st file copy
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
1575 #, c-format
1576 msgid "%s (%'dst copy)%s"
1577 msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
1579 #. localizers: appended to x2nd file copy
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
1581 #, c-format
1582 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1583 msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
1585 #. localizers: appended to x3rd file copy
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
1587 #, c-format
1588 msgid "%s (%'drd copy)%s"
1589 msgstr "%s (第%'d个复件)%s"
1591 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
1593 msgid " ("
1594 msgstr " ("
1596 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1598 #, c-format
1599 msgid " (%'d"
1600 msgstr " (第%'d个"
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1603 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
1604 msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?"
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1610 "trash?"
1611 msgid_plural ""
1612 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1613 "trash?"
1614 msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
1618 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1619 msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
1622 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1623 msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
1626 msgid ""
1627 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1628 "Please note that you can also delete them separately."
1629 msgstr ""
1630 "如果您清空回收站的话,其中的全部项目都将丢失。请注意,您也可以逐一删除其中的"
1631 "项目。"
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
1634 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
1635 msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?"
1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
1638 #, c-format
1639 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1640 msgid_plural ""
1641 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1642 msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
1645 msgid "Deleting files"
1646 msgstr "删除文件"
1648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
1649 #, c-format
1650 msgid "%'d file left to delete"
1651 msgid_plural "%'d files left to delete"
1652 msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"
1654 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
1656 msgid "%'d file left to delete — %T left"
1657 msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
1658 msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除 - 剩余 %T"
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
1665 msgid "Error while deleting."
1666 msgstr "删除时发生错误。"
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
1669 msgid ""
1670 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
1671 "permissions to see them."
1672 msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。"
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
1677 msgid ""
1678 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
1679 msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错"
1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
1683 msgid "_Skip files"
1684 msgstr "跳过文件(_S)"
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
1687 msgid ""
1688 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
1689 "read it."
1690 msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
1695 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
1696 msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1699 msgid "Couldn't remove the folder %B."
1700 msgstr "无法删除文件夹 %B。"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
1703 msgid "There was an error deleting %B."
1704 msgstr "删除 %B 时出错。"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1707 msgid "Moving files to trash"
1708 msgstr "将文件移动到回收站"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
1711 #, c-format
1712 msgid "%'d file left to trash"
1713 msgid_plural "%'d files left to trash"
1714 msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
1717 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
1718 msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
1721 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
1722 msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1725 msgid "Unable to eject %V"
1726 msgstr "无法弹出 %V"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1729 msgid "Unable to unmount %V"
1730 msgstr "无法卸载 %V"
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
1733 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1734 msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
1737 msgid ""
1738 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1739 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
1740 msgstr ""
1741 "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
1742 "失。"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
1745 msgid "Don't Empty Trash"
1746 msgstr "不清空回收站"
1748 #. label, accelerator
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
1750 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
1751 msgid "Empty Trash"
1752 msgstr "清空回收站"
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to mount %s"
1757 msgstr "无法挂载 %s"
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1760 #, c-format
1761 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1762 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1763 msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
1766 #, c-format
1767 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1768 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1769 msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1772 #, c-format
1773 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1774 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1775 msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
1778 #, c-format
1779 msgid "Preparing to trash %'d file"
1780 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1781 msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
1787 msgid "Error while copying."
1788 msgstr "复制时发生错误。"
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
1793 msgid "Error while moving."
1794 msgstr "移动时发生错误。"
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
1797 msgid "Error while moving files to trash."
1798 msgstr "将文件移动到回收站时出错。"
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1801 msgid ""
1802 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
1803 "permissions to see them."
1804 msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
1807 msgid ""
1808 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1809 "read it."
1810 msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
1813 msgid ""
1814 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
1815 "read it."
1816 msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
1819 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
1820 msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。"
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
1826 msgid "Error while copying to \"%B\"."
1827 msgstr "复制到“%B”时发生错误。"
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
1830 msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
1831 msgstr "您没有访问目标位置的权限。"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
1834 msgid "There was an error getting information about the destination."
1835 msgstr "获得关于目标的信息时出错。"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
1838 msgid "The destination is not a folder."
1839 msgstr "目标位置不是文件夹。"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
1842 msgid ""
1843 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1844 "space."
1845 msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
1848 #, c-format
1849 msgid "There is %S available, but %S is required."
1850 msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。"
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1853 msgid "The destination is read-only."
1854 msgstr "目标是只读的。"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
1857 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
1858 msgstr "将“%B”移动到“%B”"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1861 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
1862 msgstr "将“%B”复制到“%B”"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
1865 msgid "Duplicating \"%B\""
1866 msgstr "就地复制“%B”"
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
1869 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1870 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1871 msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
1874 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
1875 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
1876 msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
1879 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
1880 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
1881 msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
1884 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
1885 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
1886 msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
1889 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
1890 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
1891 msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”"
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
1894 #, c-format
1895 msgid "Duplicating %'d file"
1896 msgid_plural "Duplicating %'d files"
1897 msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件"
1899 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
1901 #, c-format
1902 msgid "%S of %S"
1903 msgstr "%S,共 %S"
1905 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1906 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
1909 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1910 msgstr "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
1913 msgid ""
1914 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1915 "create it in the destination."
1916 msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
1919 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
1920 msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
1923 msgid ""
1924 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
1925 "permissions to see them."
1926 msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
1929 msgid ""
1930 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
1931 "read it."
1932 msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
1937 msgid "Error while moving \"%B\"."
1938 msgstr "移动到“%B”时出错。"
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
1941 msgid "Couldn't remove the source folder."
1942 msgstr "无法删除源文件夹。"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
1948 msgid "Error while copying \"%B\"."
1949 msgstr "复制“%B”时出错。"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
1954 msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
1957 #, c-format
1958 msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
1959 msgstr "无法删除已有文件 %F。"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
1963 msgid ""
1964 "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
1965 "folder?"
1966 msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要与源文件夹合并吗?"
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
1969 msgid ""
1970 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
1971 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
1972 "files being copied."
1973 msgstr "源文件夹已经位于“%s”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
1977 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1978 msgstr "文件夹“%B”已经存在。您要替换它吗?"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
1985 "the folder."
1986 msgstr "文件夹已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其中的全部文件都将被删除。"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
1990 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
1991 msgstr "文件“%B”已经存在。您要替换它吗?"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
1998 msgstr "文件已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其内容将被覆盖。"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
2001 #, c-format
2002 msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
2003 msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
2006 #, c-format
2007 msgid "There was an error copying the file into %F."
2008 msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
2011 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2012 msgstr "准备移动到“%B”"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
2015 #, c-format
2016 msgid "Preparing to move %'d file"
2017 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2018 msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
2021 msgid ""
2022 "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
2023 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
2024 "files being moved."
2025 msgstr "源文件夹已经位于“%B”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
2028 #, c-format
2029 msgid "There was an error moving the file into %F."
2030 msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
2033 msgid "Creating links in \"%B\""
2034 msgstr "创建指向“%B”链接"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
2037 #, c-format
2038 msgid "Making link to %'d file"
2039 msgid_plural "Making links to %'d files"
2040 msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
2043 msgid "Error while creating link to %B."
2044 msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
2047 msgid "Symbolic links only supported for local files"
2048 msgstr "符号链接只支持本地文件"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
2051 msgid "The target doesn't support symbolic links."
2052 msgstr "拖放目标不支持符号链接。"
2054 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
2055 #, c-format
2056 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2057 msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
2060 msgid "Setting permissions"
2061 msgstr "设定权限"
2063 #. localizers: the initial name of a new folder
2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
2065 msgid "untitled folder"
2066 msgstr "未命名文件夹"
2068 #. localizers: the initial name of a new empty file
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
2070 msgid "new file"
2071 msgstr "新文件"
2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
2074 msgid "Error while creating directory %B."
2075 msgstr "创建目录 %B 时出错。"
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
2078 msgid "Error while creating file %B."
2079 msgstr "创建文件 %B 时出错。"
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
2082 #, c-format
2083 msgid "There was an error creating the directory in %F."
2084 msgstr "在 %F 中创建目录出错。"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
2088 #, c-format
2089 msgid "This file cannot be mounted"
2090 msgstr "无法挂载此文件"
2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
2093 #, c-format
2094 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
2095 msgstr "文件名中不能出现斜线"
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
2098 #, c-format
2099 msgid "File not found"
2100 msgstr "文件未找到"
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
2103 #, c-format
2104 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
2105 msgstr "无法重命名顶级文件"
2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to rename desktop icon"
2110 msgstr "无法重命名桌面图标"
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to rename desktop file"
2115 msgstr "无法重命名桌面文件"
2117 #. Today, use special word.
2118 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2119 #. * possible resulting string for that pattern.
2120 #. *
2121 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2122 #. * for details on the format, but you should only use
2123 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2124 #. * These include "%" followed by one of
2125 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2126 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2127 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2128 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2129 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2130 #. * space padding instead of zero padding.
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3519
2133 msgid "today at 00:00:00 PM"
2134 msgstr "今天 00:00:00"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3520
2137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:462
2138 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2139 msgstr "今天 %H:%M:%S"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3522
2142 msgid "today at 00:00 PM"
2143 msgstr "今天 00:00"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2146 msgid "today at %-I:%M %p"
2147 msgstr "今天 %H:%M"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3525
2150 msgid "today, 00:00 PM"
2151 msgstr "今天,00:00"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2154 msgid "today, %-I:%M %p"
2155 msgstr "今天,%H:%M"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3528
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2159 msgid "today"
2160 msgstr "今天"
2162 #. Yesterday, use special word.
2163 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3538
2166 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2167 msgstr "昨天 00:00:00"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3539
2170 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2171 msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3541
2174 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2175 msgstr "昨天 00:00"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2178 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2179 msgstr "昨天 %H:%M"
2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3544
2182 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2183 msgstr "昨天,00:00"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2186 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2187 msgstr "昨天,%H:%M"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3547
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2191 msgid "yesterday"
2192 msgstr "昨天"
2194 #. Current week, include day of week.
2195 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2196 #. * The width measurement templates correspond to
2197 #. * the day/month name with the most letters.
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3559
2200 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2201 msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3560
2204 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2205 msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
2208 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2209 msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2212 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2213 msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
2216 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2217 msgstr "0000年10月0日周一,00:00"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2220 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2221 msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
2224 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2225 msgstr "0000年10月0日,00:00:00"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2228 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2229 msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
2232 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2233 msgstr "0000年0月0日,00:00"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2236 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2237 msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3574
2240 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2241 msgstr "00-00-00,00:00"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2244 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2245 msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3577
2248 msgid "00/00/00"
2249 msgstr "00-00-00"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2252 msgid "%m/%d/%y"
2253 msgstr "%Y-%m-%d"
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4190
2256 #, c-format
2257 msgid "Not allowed to set permissions"
2258 msgstr "不允许设定权限"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4498
2261 #, c-format
2262 msgid "Not allowed to set owner"
2263 msgstr "不允许设定所有者"
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4516
2266 #, c-format
2267 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
2268 msgstr "指定的所有者“%s”不存在"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4780
2271 #, c-format
2272 msgid "Not allowed to set group"
2273 msgstr "不允许设定组"
2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
2276 #, c-format
2277 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
2278 msgstr "指定组“%s”不存在"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4941
2281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
2282 #, c-format
2283 msgid "%'u item"
2284 msgid_plural "%'u items"
2285 msgstr[0] "%'u 项"
2287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4942
2288 #, c-format
2289 msgid "%'u folder"
2290 msgid_plural "%'u folders"
2291 msgstr[0] "%'u 个文件夹"
2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2294 #, c-format
2295 msgid "%'u file"
2296 msgid_plural "%'u files"
2297 msgstr[0] "%'u 个文件"
2299 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5022
2301 msgid "%"
2302 msgstr "%"
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5023
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (%s bytes)"
2307 msgstr "%s (%s 字节)"
2309 #. This means no contents at all were readable
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5327
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5343
2312 msgid "? items"
2313 msgstr "? 项"
2315 #. This means no contents at all were readable
2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
2317 msgid "? bytes"
2318 msgstr "? 字节"
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
2321 msgid "unknown type"
2322 msgstr "未知类型"
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5351
2325 msgid "unknown MIME type"
2326 msgstr "未知 MIME 类型"
2328 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2329 #. * for which we have no more appropriate default.
2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5357
2332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2333 msgid "unknown"
2334 msgstr "未知"
2336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391
2337 msgid "program"
2338 msgstr "程序"
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5411
2341 msgid "link"
2342 msgstr "链接"
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5433
2345 msgid "link (broken)"
2346 msgstr "链接(已断)"
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2349 msgid "_Always"
2350 msgstr "总是(_A)"
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2353 msgid "_Local File Only"
2354 msgstr "仅本地文件(_L)"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2357 msgid "_Never"
2358 msgstr "从不(_N)"
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2361 #, no-c-format
2362 msgid "25%"
2363 msgstr "25%"
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2366 #, no-c-format
2367 msgid "50%"
2368 msgstr "50%"
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2371 #, no-c-format
2372 msgid "75%"
2373 msgstr "75%"
2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2376 #, no-c-format
2377 msgid "100%"
2378 msgstr "100%"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2381 #, no-c-format
2382 msgid "150%"
2383 msgstr "150%"
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2386 #, no-c-format
2387 msgid "200%"
2388 msgstr "200%"
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2391 #, no-c-format
2392 msgid "400%"
2393 msgstr "400%"
2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2396 msgid "100 K"
2397 msgstr "100 K"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
2400 msgid "500 K"
2401 msgstr "500 K"
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
2404 msgid "1 MB"
2405 msgstr "1 MB"
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2408 msgid "3 MB"
2409 msgstr "3 MB"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2412 msgid "5 MB"
2413 msgstr "5 MB"
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2416 msgid "10 MB"
2417 msgstr "10 MB"
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2420 msgid "100 MB"
2421 msgstr "100 MB"
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2424 msgid "Activate items with a _single click"
2425 msgstr "单击可激活项目(_S)"
2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2428 msgid "Activate items with a _double click"
2429 msgstr "双击可激活项目(_D)"
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2432 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2433 msgstr "单击时执行文件(_X)"
2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2436 msgid "Display _files when they are clicked"
2437 msgstr "单击时显示文件(_F)"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2441 msgid "_Ask each time"
2442 msgstr "每次都询问(_A)"
2444 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2445 msgid "Search for files by file name only"
2446 msgstr "仅按文件名搜索文件"
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2449 msgid "Search for files by file name and file properties"
2450 msgstr "按文件名和文件属性搜索文件"
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2453 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
2454 msgid "Icon View"
2455 msgstr "图标视图"
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
2458 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
2459 msgid "List View"
2460 msgstr "列表视图"
2462 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
2463 msgid "Manually"
2464 msgstr "手动"
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2467 msgid "By Name"
2468 msgstr "按名称"
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2471 msgid "By Size"
2472 msgstr "按大小"
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2475 msgid "By Type"
2476 msgstr "按类型"
2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2479 msgid "By Modification Date"
2480 msgstr "按修改时间"
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
2483 msgid "By Emblems"
2484 msgstr "按徽标"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2487 msgid "8"
2488 msgstr "8"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2491 msgid "10"
2492 msgstr "10"
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2495 msgid "12"
2496 msgstr "12"
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2499 msgid "14"
2500 msgstr "14"
2502 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2503 msgid "16"
2504 msgstr "16"
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2507 msgid "18"
2508 msgstr "18"
2510 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2511 msgid "20"
2512 msgstr "20"
2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
2515 msgid "22"
2516 msgstr "22"
2518 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
2519 msgid "24"
2520 msgstr "24"
2522 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2523 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2524 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2525 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2526 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2527 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2528 #. * put the user name in the final string.
2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
2531 #, c-format
2532 msgid "%s's Home"
2533 msgstr "%s 的主文件夹"
2535 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
2536 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
2537 msgid "Computer"
2538 msgstr "计算机"
2540 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
2541 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2542 msgid "Trash"
2543 msgstr "回收站"
2545 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
2546 msgid "Network Servers"
2547 msgstr "网络服务器"
2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
2550 msgid "The selection rectangle"
2551 msgstr "矩形选区"
2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2554 msgid "Switch to Manual Layout?"
2555 msgstr "切换到手工布局?"
2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
2558 #, c-format
2559 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2560 msgstr "链接“%s”已经损坏。"
2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
2563 #, c-format
2564 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2565 msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗?"
2567 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
2568 msgid "This link can't be used, because it has no target."
2569 msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
2571 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
2572 #, c-format
2573 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2574 msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
2576 #. name, stock id
2577 #. label, accelerator
2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
2579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
2580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
2581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
2582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
2583 msgid "Mo_ve to Trash"
2584 msgstr "移动到回收站(_V)"
2586 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
2587 #, c-format
2588 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2589 msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"
2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
2592 #, c-format
2593 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2594 msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
2596 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
2597 msgid "Run in _Terminal"
2598 msgstr "在终端中运行(_T)"
2600 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
2601 msgid "_Display"
2602 msgstr "显示(_D)"
2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
2605 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
2606 msgid "_Run"
2607 msgstr "运行(_R)"
2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
2610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
2611 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2612 msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
2615 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151
2616 #, c-format
2617 msgid "This will open %d separate window."
2618 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2619 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
2622 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
2624 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
2625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
2626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
2627 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
2628 #, c-format
2629 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2630 msgstr "无法显示“%s”。"
2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
2633 msgid "There is no application installed for this file type"
2634 msgstr "没有为此文件类型安装应用程序"
2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
2637 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
2638 msgid "Unable to mount location"
2639 msgstr "无法挂载位置"
2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
2642 #, c-format
2643 msgid "Opening \"%s\"."
2644 msgstr "打开“%s”。"
2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
2647 #, c-format
2648 msgid "Opening %d item."
2649 msgid_plural "Opening %d items."
2650 msgstr[0] "打开 %d 项。"
2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
2653 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not set application as the default: %s"
2656 msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s"
2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2659 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
2660 msgid "Could not set as default application"
2661 msgstr "无法设定为默认应用程序"
2663 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2664 msgid "Default"
2665 msgstr "默认"
2667 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
2668 msgid "Icon"
2669 msgstr "图标"
2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
2672 msgid "Could not remove application"
2673 msgstr "无法删除应用程序"
2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
2676 msgid "No applications selected"
2677 msgstr "未选择应用程序"
2679 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
2681 #, c-format
2682 msgid "%s document"
2683 msgstr "%s 文档"
2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
2687 msgid "Unknown"
2688 msgstr "未知"
2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
2691 #, c-format
2692 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2693 msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"
2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
2697 #, c-format
2698 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
2699 msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:"
2701 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
2702 msgid "Could not run application"
2703 msgstr "无法运行应用程序"
2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
2706 #, c-format
2707 msgid "Could not find '%s'"
2708 msgstr "找不到“%s”"
2710 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
2711 msgid "Could not find application"
2712 msgstr "找不到应用程序"
2714 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not add application to the application database: %s"
2717 msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s"
2719 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
2720 msgid "Could not add application"
2721 msgstr "无法添加应用程序"
2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
2724 msgid "Select an Application"
2725 msgstr "选择一个应用程序"
2727 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
2728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
2729 msgid "Open With"
2730 msgstr "打开方式"
2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
2733 msgid "Select an application to view its description."
2734 msgstr "选择一个应用程序以查看其描述。"
2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
2737 msgid "_Use a custom command"
2738 msgstr "使用自定义命令(_U)"
2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
2741 msgid "_Browse..."
2742 msgstr "浏览(_B)..."
2744 #. name, stock id
2745 #. label, accelerator
2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
2747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
2749 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
2750 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
2751 msgid "_Open"
2752 msgstr "打开(_O)"
2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
2755 #, c-format
2756 msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
2757 msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:"
2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
2760 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
2761 msgid "_Add"
2762 msgstr "添加(_A)"
2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
2766 msgid "Add Application"
2767 msgstr "添加应用程序"
2769 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
2770 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2771 msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"
2773 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2778 "locations."
2779 msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
2781 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
2782 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2783 msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"
2785 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2790 "locations."
2791 msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。"
2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
2794 msgid ""
2795 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2796 "file onto your computer, you may be able to open it."
2797 msgstr ""
2798 "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
2799 "它。"
2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
2802 msgid ""
2803 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2804 "onto your computer, you may be able to open it."
2805 msgstr ""
2806 "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
2807 "它。"
2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
2810 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2811 msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
2814 msgid "This is disabled due to security considerations."
2815 msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
2817 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
2819 msgid "Details: "
2820 msgstr "详细信息:"
2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
2824 msgid "There was an error launching the application."
2825 msgstr "启动应用程序出错。"
2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
2829 msgid "This drop target only supports local files."
2830 msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
2832 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
2833 msgid ""
2834 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2835 msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
2837 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
2838 msgid ""
2839 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2840 "again. The local files you dropped have already been opened."
2841 msgstr ""
2842 "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
2843 "被打开。"
2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
2846 msgid "File operations"
2847 msgstr "文件操作"
2849 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:298
2850 #, c-format
2851 msgid "%'d file operation active"
2852 msgid_plural "%'d file operations active"
2853 msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中"
2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:491
2856 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:509
2857 msgid "Preparing"
2858 msgstr "准备中"
2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
2861 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
2864 msgid "Search"
2865 msgstr "搜索"
2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2868 #, c-format
2869 msgid "Search for \"%s\""
2870 msgstr "搜索“%s”"
2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2873 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990
2874 msgid "Edit"
2875 msgstr "编辑"
2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2878 msgid "Undo Edit"
2879 msgstr "撤消编辑"
2881 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2882 msgid "Undo the edit"
2883 msgstr "撤消该项编辑"
2885 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2886 msgid "Redo Edit"
2887 msgstr "重做编辑"
2889 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2890 msgid "Redo the edit"
2891 msgstr "重做该项编辑"
2893 #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2894 msgid "Autorun Prompt"
2895 msgstr "自动运行提示"
2897 #. tooltip
2898 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
2899 msgid ""
2900 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2901 msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
2903 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2904 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2905 msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观"
2907 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2908 msgid "File Management"
2909 msgstr "文件管理"
2911 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
2912 msgid "Home Folder"
2913 msgstr "主文件夹"
2915 #. tooltip
2916 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
2917 msgid "Open your personal folder"
2918 msgstr "打开您的个人文件夹"
2920 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2921 msgid "Browse the file system with the file manager"
2922 msgstr "用文件管理器浏览文件系统"
2924 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2925 msgid "File Browser"
2926 msgstr "文件浏览器"
2928 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2929 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2930 msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂"
2932 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2933 msgid "Nautilus factory"
2934 msgstr "Nautilus 工厂"
2936 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2937 msgid "Nautilus instance"
2938 msgstr "Nautilus 实例"
2940 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2941 msgid "Nautilus metafile factory"
2942 msgstr "Nautilus 元文件工厂"
2944 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2945 msgid ""
2946 "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2947 msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus 操作"
2949 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2950 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2951 msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象"
2953 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2954 msgid "Background"
2955 msgstr "背景"
2957 #. name, stock id
2958 #. label, accelerator
2959 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
2962 msgid "E_mpty Trash"
2963 msgstr "清空回收站(_M)"
2965 #. label, accelerator
2966 #. name, stock id
2967 #. label, accelerator
2968 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
2969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2970 msgid "Create L_auncher..."
2971 msgstr "创建启动器(_A)..."
2973 #. tooltip
2974 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2976 msgid "Create a new launcher"
2977 msgstr "创建新启动器"
2979 #. label, accelerator
2980 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2981 msgid "Change Desktop _Background"
2982 msgstr "更改桌面背景(_B)"
2984 #. tooltip
2985 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2986 msgid ""
2987 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2988 msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
2990 #. tooltip
2991 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
2993 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2994 msgid "Delete all items in the Trash"
2995 msgstr "删除回收站中的所有项目"
2997 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2998 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1124
2999 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
3000 msgid "Desktop"
3001 msgstr "桌面"
3003 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3004 msgid "View as Desktop"
3005 msgstr "以桌面视图查看"
3007 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
3008 msgid "View as _Desktop"
3009 msgstr "以桌面视图查看(_D)"
3011 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
3012 msgid "The desktop view encountered an error."
3013 msgstr "桌面视图遇到了错误。"
3015 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
3016 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
3017 msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
3019 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
3020 msgid "Display this location with the desktop view."
3021 msgstr "用桌面视图显示此位置。"
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
3024 #, c-format
3025 msgid "This will open %'d separate window."
3026 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3027 msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
3030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
3031 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
3032 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
3033 msgid "There was an error displaying help."
3034 msgstr "显示帮助时出错。"
3036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
3037 msgid "Select Pattern"
3038 msgstr "按模式选择"
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
3041 msgid "_Pattern:"
3042 msgstr "模式(_P):"
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
3045 msgid "Save Search as"
3046 msgstr "搜索另存为"
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
3049 msgid "Search _name:"
3050 msgstr "搜索名称(_N):"
3052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
3053 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
3054 msgid "_Folder:"
3055 msgstr "文件夹(_F):"
3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
3058 msgid "Select Folder to Save Search In"
3059 msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
3061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
3063 #, c-format
3064 msgid "\"%s\" selected"
3065 msgstr "选中了“%s”"
3067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
3068 #, c-format
3069 msgid "%'d folder selected"
3070 msgid_plural "%'d folders selected"
3071 msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
3074 #, c-format
3075 msgid " (containing %'d item)"
3076 msgid_plural " (containing %'d items)"
3077 msgstr[0] " (含有 %'d 项)"
3079 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
3081 #, c-format
3082 msgid " (containing a total of %'d item)"
3083 msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
3084 msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
3087 #, c-format
3088 msgid "%'d item selected"
3089 msgid_plural "%'d items selected"
3090 msgstr[0] "选中了 %'d 项"
3092 #. Folders selected also, use "other" terminology
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
3094 #, c-format
3095 msgid "%'d other item selected"
3096 msgid_plural "%'d other items selected"
3097 msgstr[0] "又选中了 %'d 项"
3099 #. This is marked for translation in case a localiser
3100 #. * needs to use something other than parentheses. The
3101 #. * first message gives the number of items selected;
3102 #. * the message in parentheses the size of those items.
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
3105 #, c-format
3106 msgid "%s (%s)"
3107 msgstr "%s (%s)"
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
3110 #, c-format
3111 msgid "%s, Free space: %s"
3112 msgstr "%s,剩余空间:%s"
3114 #. This is marked for translation in case a localizer
3115 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3116 #. * is between the message about the number of folders
3117 #. * and the number of items in those folders and the
3118 #. * message about the number of other items and the
3119 #. * total size of those items.
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
3122 #, c-format
3123 msgid "%s%s, %s"
3124 msgstr "%s%s,%s"
3126 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3127 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3128 #. * no more than the constant limit are displayed.
3130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
3131 #, c-format
3132 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3133 msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。"
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
3136 msgid "Some files will not be displayed."
3137 msgstr "某些文件将不会显示。"
3139 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
3140 #, c-format
3141 msgid "Open with \"%s\""
3142 msgstr "用“%s”打开"
3144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
3145 #, c-format
3146 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3147 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
3148 msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
3151 #, c-format
3152 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3153 msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
3156 #, c-format
3157 msgid "Create Document from template \"%s\""
3158 msgstr "根据模板“%s”创建文档"
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
3161 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3162 msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
3164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
3165 msgid ""
3166 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3167 "as input."
3168 msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
3171 msgid ""
3172 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3173 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3174 "\n"
3175 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3176 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3177 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3178 "\n"
3179 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3180 "which the scripts may use:\n"
3181 "\n"
3182 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3183 "files (only if local)\n"
3184 "\n"
3185 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3186 "\n"
3187 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3188 "\n"
3189 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3190 msgstr ""
3191 "该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个"
3192 "脚本。\n"
3193 "\n"
3194 "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
3195 "(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n"
3196 "\n"
3197 "无论何种情况,Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
3198 "\n"
3199 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
3200 "件)\n"
3201 "\n"
3202 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n"
3203 "\n"
3204 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n"
3205 "\n"
3206 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小"
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
3209 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
3210 #, c-format
3211 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3212 msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
3215 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3216 #, c-format
3217 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3218 msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
3221 #, c-format
3222 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
3223 msgid_plural ""
3224 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
3225 msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
3228 #, c-format
3229 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
3230 msgid_plural ""
3231 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
3232 msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
3235 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
3236 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3237 msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
3239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
3240 #, c-format
3241 msgid "Connect to Server %s"
3242 msgstr "连接到服务器 %s"
3244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
3245 msgid "_Connect"
3246 msgstr "连接(_C)"
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
3249 msgid "Link _name:"
3250 msgstr "链接名称(_N):"
3252 #. name, stock id, label
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
3254 msgid "Create _Document"
3255 msgstr "创建文档(_D)"
3257 #. name, stock id, label
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3259 msgid "Open Wit_h"
3260 msgstr "打开方式(_H)"
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
3263 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3264 msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
3266 #. name, stock id
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
3269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3270 msgid "_Properties"
3271 msgstr "属性(_P)"
3273 #. tooltip
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
3275 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3276 msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
3278 #. tooltip
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
3280 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3281 msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
3283 #. name, stock id
3284 #. label, accelerator
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
3286 msgid "Create _Folder"
3287 msgstr "创建文件夹(_F)"
3289 #. tooltip
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
3291 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3292 msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
3294 #. name, stock id, label
3295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3296 msgid "No templates installed"
3297 msgstr "没有安装模板"
3299 #. name, stock id
3300 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3301 #. label, accelerator
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
3303 msgid "_Empty File"
3304 msgstr "空文件(_E)"
3306 #. tooltip
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
3308 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3309 msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"
3311 #. tooltip
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
3313 msgid "Open the selected item in this window"
3314 msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
3316 #. name, stock id
3317 #. label, accelerator
3318 #. Location-specific actions
3319 #. name, stock id
3320 #. label, accelerator
3321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
3323 msgid "Open in Navigation Window"
3324 msgstr "在导航窗口中打开"
3326 #. tooltip
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
3328 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3329 msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
3331 #. name, stock id
3332 #. label, accelerator
3333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
3335 msgid "Open in Folder Window"
3336 msgstr "在文件夹窗口中打开"
3338 #. tooltip
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
3340 msgid "Open each selected item in a folder window"
3341 msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"
3343 #. name, stock id
3344 #. label, accelerator
3345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
3347 msgid "Open with Other _Application..."
3348 msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
3350 #. tooltip
3351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
3353 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3354 msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
3356 #. name, stock id
3357 #. label, accelerator
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
3359 msgid "_Open Scripts Folder"
3360 msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
3362 #. tooltip
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
3364 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3365 msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
3367 #. name, stock id
3368 #. label, accelerator
3369 #. tooltip
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3371 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3372 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
3374 #. name, stock id
3375 #. label, accelerator
3376 #. tooltip
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
3378 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3379 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
3381 #. name, stock id
3382 #. label, accelerator
3383 #. tooltip
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
3385 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3386 msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
3388 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3389 #. accelerator for paste
3390 #. name, stock id
3391 #. label, accelerator
3392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
3393 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
3394 msgid "_Paste Into Folder"
3395 msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
3397 #. tooltip
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3399 msgid ""
3400 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3401 "selected folder"
3402 msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
3404 #. tooltip
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
3406 msgid "Select all items in this window"
3407 msgstr "选择该窗口中的所有项目"
3409 #. name, stock id
3410 #. label, accelerator
3411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
3412 msgid "Select _Pattern"
3413 msgstr "按模式选择(_P)"
3415 #. tooltip
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
3417 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3418 msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
3420 #. name, stock id
3421 #. label, accelerator
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
3423 msgid "D_uplicate"
3424 msgstr "就地复制(_U)"
3426 #. tooltip
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
3428 msgid "Duplicate each selected item"
3429 msgstr "复制每个选中的项"
3431 #. name, stock id
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
3435 msgid "Ma_ke Link"
3436 msgid_plural "Ma_ke Links"
3437 msgstr[0] "创建链接(_K)"
3439 #. tooltip
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
3441 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3442 msgstr "为每个选中的项目创建链接"
3444 #. name, stock id
3445 #. label, accelerator
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
3447 msgid "_Rename..."
3448 msgstr "重命名(_R)..."
3450 #. tooltip
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
3452 msgid "Rename selected item"
3453 msgstr "重命名选中的项目"
3455 #. tooltip
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
3457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
3458 msgid "Move each selected item to the Trash"
3459 msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
3461 #. name, stock id
3462 #. label, accelerator
3463 #. add the "delete" menu item
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
3467 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
3468 msgid "_Delete"
3469 msgstr "删除(_D)"
3471 #. tooltip
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3473 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3474 msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
3476 #. name, stock id
3477 #. label, accelerator
3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
3479 msgid "Reset View to _Defaults"
3480 msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
3482 #. tooltip
3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
3484 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3485 msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
3487 #. name, stock id
3488 #. label, accelerator
3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
3490 msgid "Connect To This Server"
3491 msgstr "连接到此服务器"
3493 #. tooltip
3494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3495 msgid "Make a permanent connection to this server"
3496 msgstr "永久连接到此服务器"
3498 #. name, stock id
3499 #. label, accelerator
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
3502 msgid "_Mount Volume"
3503 msgstr "挂载卷(_M)"
3505 #. tooltip
3506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
3507 msgid "Mount the selected volume"
3508 msgstr "挂载选中的卷"
3510 #. name, stock id
3511 #. label, accelerator
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
3513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
3514 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
3515 msgid "_Unmount Volume"
3516 msgstr "卸载文件卷(_U)"
3518 #. tooltip
3519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
3520 msgid "Unmount the selected volume"
3521 msgstr "卸载选中的文件卷"
3523 #. tooltip
3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
3525 msgid "Eject the selected volume"
3526 msgstr "弹出选中的卷"
3528 #. name, stock id
3529 #. label, accelerator
3530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
3532 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
3533 msgid "_Format"
3534 msgstr "格式化(_F)"
3536 #. tooltip
3537 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
3538 msgid "Format the selected volume"
3539 msgstr "格式化选中的卷"
3541 #. tooltip
3542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
3543 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3544 msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
3546 #. tooltip
3547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
3548 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3549 msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
3551 #. tooltip
3552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
3553 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3554 msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
3556 #. tooltip
3557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
3558 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3559 msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷"
3561 #. name, stock id
3562 #. label, accelerator
3563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
3564 msgid "Open File and Close window"
3565 msgstr "打开文件并关闭窗口"
3567 #. name, stock id
3568 #. label, accelerator
3569 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
3570 msgid "Sa_ve Search"
3571 msgstr "保存搜索(_V)"
3573 #. tooltip
3574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
3575 msgid "Save the edited search"
3576 msgstr "保存所编辑的搜索"
3578 #. name, stock id
3579 #. label, accelerator
3580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
3581 msgid "Sa_ve Search As..."
3582 msgstr "搜索另存为(_V)..."
3584 #. tooltip
3585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
3586 msgid "Save the current search as a file"
3587 msgstr "将当前搜索另存为文件"
3589 #. tooltip
3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
3591 msgid "Open this folder in a navigation window"
3592 msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
3594 #. tooltip
3595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
3596 msgid "Open this folder in a folder window"
3597 msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"
3599 #. name, stock id
3600 #. label, accelerator
3601 #. tooltip
3602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
3603 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3604 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
3606 #. name, stock id
3607 #. label, accelerator
3608 #. tooltip
3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
3610 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3611 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
3613 #. tooltip
3614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
3615 msgid "Move this folder to the Trash"
3616 msgstr "将此文件夹移动到回收站"
3618 #. tooltip
3619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
3620 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3621 msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
3623 #. name, stock id
3624 #. label, accelerator
3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
3626 msgid "Show _Hidden Files"
3627 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
3629 #. tooltip
3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
3631 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3632 msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
3634 #. Translators: %s is a directory
3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
3636 #, c-format
3637 msgid "Run or manage scripts from %s"
3638 msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
3640 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
3642 msgid "_Scripts"
3643 msgstr "脚本(_S)"
3645 #. add the "open in new window" menu item
3646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
3647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
3648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3649 msgid "Open in New Window"
3650 msgstr "在新窗口中打开"
3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
3654 msgid "Browse in New Window"
3655 msgstr "在新窗口中浏览"
3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
3659 msgid "_Browse Folder"
3660 msgid_plural "_Browse Folders"
3661 msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3665 msgid "_Delete from Trash"
3666 msgstr "从回收站中删除(_D)"
3668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3669 msgid "Delete the open folder permanently"
3670 msgstr "永久删除打开的文件夹"
3672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3673 msgid "Move the open folder to the Trash"
3674 msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
3676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
3677 #, c-format
3678 msgid "_Open with \"%s\""
3679 msgstr "用“%s”打开(_O)"
3681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
3682 #, c-format
3683 msgid "Open in %'d New Window"
3684 msgid_plural "Open in %'d New Windows"
3685 msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开"
3687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
3688 #, c-format
3689 msgid "Browse in %'d New Window"
3690 msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
3691 msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览"
3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3694 msgid "Delete all selected items permanently"
3695 msgstr "永久删除所有选中的项目"
3697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
3698 msgid "Download location?"
3699 msgstr "下载位置?"
3701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
3702 msgid "You can download it or make a link to it."
3703 msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
3706 msgid "Make a _Link"
3707 msgstr "创建链接(_L)"
3709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
3710 msgid "_Download"
3711 msgstr "下载(_D)"
3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
3714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
3715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
3716 msgid "Drag and drop is not supported."
3717 msgstr "不支持拖放操作。"
3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
3720 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3721 msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
3723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
3724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
3725 msgid "An invalid drag type was used."
3726 msgstr "使用了无效的拖放类型。"
3728 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
3730 msgid "dropped text.txt"
3731 msgstr "text.txt 的片段"
3733 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
3734 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
3735 msgid "Comment"
3736 msgstr "注释"
3738 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
3739 msgid "URL"
3740 msgstr "URL"
3742 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
3743 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3744 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
3745 msgid "Description"
3746 msgstr "描述"
3748 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
3749 msgid "Link"
3750 msgstr "链接"
3752 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3753 msgid "Command"
3754 msgstr "命令"
3756 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
3757 msgid "Launcher"
3758 msgstr "启动器"
3760 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3764 msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
3766 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3767 #, c-format
3768 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3769 msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
3771 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
3772 #, c-format
3773 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
3774 msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s"
3776 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
3777 msgid "The folder contents could not be displayed."
3778 msgstr "无法显示文件夹内容。"
3780 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3784 msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
3786 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3790 msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
3792 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3793 #, c-format
3794 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3795 msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
3797 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3801 "use a different name."
3802 msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
3804 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3805 #, c-format
3806 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3807 msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
3809 #. fall through
3810 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3811 #, c-format
3812 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
3813 msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s"
3815 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3816 msgid "The item could not be renamed."
3817 msgstr "无法重命名项目。"
3819 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3823 msgstr "您没有改变“%s”的群组所必需的权限。"
3825 #. fall through
3826 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3827 #, c-format
3828 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
3829 msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s"
3831 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3832 msgid "The group could not be changed."
3833 msgstr "无法更改群组。"
3835 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
3836 #, c-format
3837 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
3838 msgstr "抱歉,无法改变“%s”的所有者:%s"
3840 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3841 msgid "The owner could not be changed."
3842 msgstr "无法更改所有者。"
3844 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
3845 #, c-format
3846 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
3847 msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s"
3849 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
3850 msgid "The permissions could not be changed."
3851 msgstr "无法更改权限。"
3853 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
3854 #, c-format
3855 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3856 msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
3859 msgid "by _Name"
3860 msgstr "按名称(_N)"
3862 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
3863 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3864 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3865 msgstr "按名称排列图标"
3867 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
3868 msgid "by _Size"
3869 msgstr "按大小(_S)"
3871 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
3872 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3873 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3874 msgstr "按大小排列图标"
3876 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
3877 msgid "by _Type"
3878 msgstr "按类型(_T)"
3880 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
3881 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
3882 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3883 msgstr "按类型排列图标"
3885 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
3886 msgid "by Modification _Date"
3887 msgstr "按修改时间(_D)"
3889 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
3890 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
3891 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3892 msgstr "按修改时间排列图标"
3894 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
3895 msgid "by _Emblems"
3896 msgstr "按徽标(_E)"
3898 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
3899 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
3900 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3901 msgstr "按徽标排列图标"
3903 #. name, stock id, label
3904 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3905 msgid "Arran_ge Items"
3906 msgstr "排列项目(_G)"
3908 #. name, stock id
3909 #. label, accelerator
3910 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3911 msgid "Str_etch Icon"
3912 msgstr "伸展图标(_E)"
3914 #. tooltip
3915 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
3916 msgid "Make the selected icon stretchable"
3917 msgstr "使选中的图标可伸展"
3919 #. name, stock id
3920 #. label, accelerator
3921 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3922 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
3923 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3924 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
3926 #. tooltip
3927 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3928 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3929 msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
3931 #. name, stock id
3932 #. label, accelerator
3933 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
3934 msgid "Clean _Up by Name"
3935 msgstr "按名称清理(_U)"
3937 #. tooltip
3938 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3939 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3940 msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
3942 #. name, stock id
3943 #. label, accelerator
3944 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3945 msgid "Compact _Layout"
3946 msgstr "紧凑布局(_L)"
3948 #. tooltip
3949 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3950 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3951 msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
3953 #. name, stock id
3954 #. label, accelerator
3955 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3956 msgid "Re_versed Order"
3957 msgstr "逆序(_V)"
3959 #. tooltip
3960 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3961 msgid "Display icons in the opposite order"
3962 msgstr "用相反的顺序显示图标"
3964 #. name, stock id
3965 #. label, accelerator
3966 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
3967 msgid "_Keep Aligned"
3968 msgstr "保持对齐(_K)"
3970 #. tooltip
3971 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3972 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3973 msgstr "将图标按网格对齐"
3975 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
3976 msgid "_Manually"
3977 msgstr "手动(_M)"
3979 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3980 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3981 msgstr "将图标留在拖放到的位置"
3983 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
3984 msgid "By _Name"
3985 msgstr "按名称(_N)"
3987 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3988 msgid "By _Size"
3989 msgstr "按大小(_S)"
3991 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
3992 msgid "By _Type"
3993 msgstr "按类型(_T)"
3995 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3996 msgid "By Modification _Date"
3997 msgstr "按修改时间(_D)"
3999 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
4000 msgid "By _Emblems"
4001 msgstr "按徽标(_E)"
4003 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
4004 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4005 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
4007 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
4008 #, c-format
4009 msgid "pointing at \"%s\""
4010 msgstr "指向“%s”"
4012 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
4013 msgid "Icons"
4014 msgstr "图标"
4016 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
4017 msgid "View as Icons"
4018 msgstr "以图标视图查看"
4020 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
4021 msgid "View as _Icons"
4022 msgstr "以图标视图查看(_I)"
4024 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
4025 msgid "The icon view encountered an error."
4026 msgstr "图标视图遇到了错误。"
4028 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
4029 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
4030 msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
4032 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
4033 msgid "Display this location with the icon view."
4034 msgstr "用图标视图显示该位置。"
4036 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
4037 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4038 msgid "(Empty)"
4039 msgstr "(空)"
4041 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
4042 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
4043 msgid "Loading..."
4044 msgstr "正在载入..."
4046 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
4047 #, c-format
4048 msgid "%s Visible Columns"
4049 msgstr "%s 可见列"
4051 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
4052 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4053 msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。"
4055 #. name, stock id
4056 #. label, accelerator
4057 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
4058 msgid "Visible _Columns..."
4059 msgstr "可见列(_C)..."
4061 #. tooltip
4062 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
4063 msgid "Select the columns visible in this folder"
4064 msgstr "选择此文件夹中的可见列"
4066 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
4067 msgid "List"
4068 msgstr "列表"
4070 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
4071 msgid "View as List"
4072 msgstr "以列表视图查看"
4074 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
4075 msgid "View as _List"
4076 msgstr "以列表视图查看(_L)"
4078 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
4079 msgid "The list view encountered an error."
4080 msgstr "列表视图遇到了错误。"
4082 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
4083 msgid "The list view encountered an error while starting up."
4084 msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
4086 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
4087 msgid "Display this location with the list view."
4088 msgstr "用列表视图显示该位置。"
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
4091 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4092 msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
4095 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496
4096 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4097 msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
4100 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518
4101 msgid "The file that you dropped is not local."
4102 msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
4105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
4106 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519
4107 msgid "You can only use local images as custom icons."
4108 msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
4110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
4111 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524
4112 msgid "The file that you dropped is not an image."
4113 msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
4116 #, c-format
4117 msgid "Properties"
4118 msgstr "属性"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
4121 #, c-format
4122 msgid "%s Properties"
4123 msgstr "%s 属性"
4125 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
4126 msgid "Cancel Group Change?"
4127 msgstr "取消群组更改?"
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
4130 msgid "Cancel Owner Change?"
4131 msgstr "取消所有者更改?"
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
4134 msgid "nothing"
4135 msgstr "无"
4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
4138 msgid "unreadable"
4139 msgstr "不可读"
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
4142 #, c-format
4143 msgid "%'d item, with size %s"
4144 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
4145 msgstr[0] "%'d项,大小 %s"
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
4148 msgid "(some contents unreadable)"
4149 msgstr "(某些内容不可读)"
4151 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4152 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4153 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4154 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4155 #. * couldn't think of one.
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
4158 msgid "Contents:"
4159 msgstr "内容:"
4161 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
4162 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
4163 msgid "used"
4164 msgstr "已用"
4166 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
4167 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
4168 msgid "free"
4169 msgstr "剩余"
4171 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
4172 msgid "Total capacity:"
4173 msgstr "总容量:"
4175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
4176 msgid "Filesystem type:"
4177 msgstr "文件系统类型:"
4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
4180 msgid "Basic"
4181 msgstr "基本"
4183 #. Name label
4184 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
4185 msgid "_Name:"
4186 msgid_plural "_Names:"
4187 msgstr[0] "名称(_N):"
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
4190 msgid "Type:"
4191 msgstr "类型:"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
4194 msgid "Size:"
4195 msgstr "大小:"
4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
4198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58
4199 msgid "Location:"
4200 msgstr "位置:"
4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
4203 msgid "Volume:"
4204 msgstr "文件卷:"
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
4207 msgid "Free space:"
4208 msgstr "剩余空间:"
4210 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
4211 msgid "Link target:"
4212 msgstr "链接目标:"
4214 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
4215 msgid "MIME type:"
4216 msgstr "MIME 类型:"
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
4219 msgid "Modified:"
4220 msgstr "修改:"
4222 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
4223 msgid "Accessed:"
4224 msgstr "访问:"
4226 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
4227 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4228 msgid "Emblems"
4229 msgstr "徽标"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
4232 msgid "_Read"
4233 msgstr "读取(_R)"
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
4236 msgid "_Write"
4237 msgstr "写入(_W)"
4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4240 msgid "E_xecute"
4241 msgstr "执行(_X)"
4243 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4244 #. * "no access", etc. (see following strings)
4246 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
4247 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
4248 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
4249 msgid "no "
4250 msgstr "无"
4252 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
4253 msgid "list"
4254 msgstr "列表"
4256 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
4257 msgid "read"
4258 msgstr "读取"
4260 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4261 msgid "create/delete"
4262 msgstr "创建/删除"
4264 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4265 msgid "write"
4266 msgstr "写入"
4268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
4269 msgid "access"
4270 msgstr "访问"
4272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
4273 msgid "Access:"
4274 msgstr "访问:"
4276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
4277 msgid "Folder access:"
4278 msgstr "文件夹访问:"
4280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
4281 msgid "File access:"
4282 msgstr "文件访问:"
4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
4286 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
4287 msgid "None"
4288 msgstr "无"
4290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
4291 msgid "List files only"
4292 msgstr "只能列出文件"
4294 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
4295 msgid "Access files"
4296 msgstr "访问文件"
4298 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
4299 msgid "Create and delete files"
4300 msgstr "创建和删除文件"
4302 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
4303 msgid "Read-only"
4304 msgstr "只读"
4306 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
4307 msgid "Read and write"
4308 msgstr "读写"
4310 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
4311 msgid "Set _user ID"
4312 msgstr "设置用户 ID(_U)"
4314 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4315 msgid "Special flags:"
4316 msgstr "特殊标志:"
4318 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
4319 msgid "Set gro_up ID"
4320 msgstr "设置群组 ID(_U)"
4322 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
4323 msgid "_Sticky"
4324 msgstr "粘附(_S)"
4326 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
4327 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
4328 msgid "_Owner:"
4329 msgstr "所有者(_O):"
4331 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
4332 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
4333 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
4334 msgid "Owner:"
4335 msgstr "所有者:"
4337 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
4338 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
4339 msgid "_Group:"
4340 msgstr "群组(_G):"
4342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
4343 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
4345 msgid "Group:"
4346 msgstr "群组:"
4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4349 msgid "Others"
4350 msgstr "其它"
4352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
4353 msgid "Execute:"
4354 msgstr "执行:"
4356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4357 msgid "Allow _executing file as program"
4358 msgstr "允许以程序执行文件(_E)"
4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
4361 msgid "Others:"
4362 msgstr "其它:"
4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
4365 msgid "Folder Permissions:"
4366 msgstr "文件夹权限:"
4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4369 msgid "File Permissions:"
4370 msgstr "文件权限:"
4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
4373 msgid "Text view:"
4374 msgstr "文本视图:"
4376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
4377 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4378 msgstr "您不是所有者,所以您不能改变这些权限。"
4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
4381 msgid "SELinux context:"
4382 msgstr "SELinux 环境:"
4384 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
4385 msgid "Last changed:"
4386 msgstr "最后修改:"
4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
4389 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
4390 msgstr "对包含的文件应用权限"
4392 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
4393 #, c-format
4394 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4395 msgstr "无法确定“%s”的权限。"
4397 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
4398 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4399 msgstr "无法确定选中文件的权限。"
4401 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
4402 msgid "Creating Properties window."
4403 msgstr "创建属性窗口。"
4405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
4406 msgid "Select Custom Icon"
4407 msgstr "选择自定义图标"
4409 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
4410 msgid "E_ject"
4411 msgstr "弹出(_J)"
4413 #. add the "create folder" menu item
4414 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
4415 msgid "Create Folder"
4416 msgstr "创建文件夹"
4418 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
4419 msgid "Move to Trash"
4420 msgstr "移动到回收站"
4422 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
4423 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
4424 msgid "File System"
4425 msgstr "文件系统"
4427 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4428 msgid "Network Neighbourhood"
4429 msgstr "网络邻居"
4431 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
4432 msgid "Tree"
4433 msgstr "树"
4435 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
4436 msgid "Show Tree"
4437 msgstr "显示树"
4439 #: ../src/nautilus-application.c:328
4440 #, c-format
4441 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4442 msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
4444 #: ../src/nautilus-application.c:330
4445 msgid ""
4446 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4447 "permissions such that Nautilus can create it."
4448 msgstr ""
4449 "在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
4451 #: ../src/nautilus-application.c:333
4452 #, c-format
4453 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4454 msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
4456 #: ../src/nautilus-application.c:335
4457 msgid ""
4458 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4459 "such that Nautilus can create them."
4460 msgstr ""
4461 "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
4462 "们。"
4464 #. Can't register myself due to trouble locating the
4465 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4466 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4467 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4468 #. * library. It could also happen if the
4469 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4470 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4471 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4472 #. * since neither of the above causes explain it.
4474 #: ../src/nautilus-application.c:591
4475 msgid ""
4476 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4477 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4478 "installing Nautilus again."
4479 msgstr ""
4480 "现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如"
4481 "果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
4483 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4484 #: ../src/nautilus-application.c:597
4485 msgid ""
4486 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4487 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4488 "installing Nautilus again.\n"
4489 "\n"
4490 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4491 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4492 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4493 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4494 "\n"
4495 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4496 "which may be needed by other applications.\n"
4497 "\n"
4498 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4499 "we don't know why.\n"
4500 "\n"
4501 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4502 "installed."
4503 msgstr ""
4504 "现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能"
4505 "解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n"
4506 "\n"
4507 "Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没"
4508 "有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell."
4509 "server 文件。\n"
4510 "\n"
4511 "运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序"
4512 "可能会需要这些进程。\n"
4513 "\n"
4514 "有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原"
4515 "因。\n"
4516 "\n"
4517 "当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。"
4519 #. Some misc. error (can never happen with current
4520 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4521 #. * program.
4523 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4524 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4525 #. * good message.
4527 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4528 #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
4529 #: ../src/nautilus-application.c:652
4530 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4531 msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
4533 #: ../src/nautilus-application.c:628
4534 msgid ""
4535 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4536 "attempting to register the file manager view server."
4537 msgstr ""
4538 "由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
4539 "用 Nautilus。"
4541 #: ../src/nautilus-application.c:646
4542 msgid ""
4543 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4544 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4545 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4546 msgstr ""
4547 "由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
4548 "死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。"
4550 #: ../src/nautilus-application.c:653
4551 msgid ""
4552 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4553 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4554 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4555 msgstr ""
4556 "由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
4557 "Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问"
4558 "题。"
4560 #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
4561 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
4562 #, c-format
4563 msgid "Unable to eject %s"
4564 msgstr "无法弹出 %s"
4566 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
4567 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
4568 #, c-format
4569 msgid "Error starting autorun program: %s"
4570 msgstr "启动自动运行程序出错:%s"
4572 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
4573 #, c-format
4574 msgid "Cannot find the autorun program"
4575 msgstr "无法找到自动运行程序"
4577 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
4578 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
4579 msgstr "<big><b>自动运行软件出错</b></big>"
4581 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
4582 msgid ""
4583 "<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
4584 "Would you like to run it?</b></big>"
4585 msgstr "<big><b>此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?</b></big>"
4587 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
4591 "software that you don't trust.\n"
4592 "\n"
4593 "If in doubt, press Cancel."
4594 msgstr ""
4595 "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n"
4596 "\n"
4597 "如果您持有怀疑的话,请点击取消。"
4599 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
4600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
4601 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "There was an error displaying help: \n"
4605 "%s"
4606 msgstr ""
4607 "显示帮助时出错:\n"
4608 "%s"
4610 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
4611 msgid "No bookmarks defined"
4612 msgstr "没有定义任何书签"
4614 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4615 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4616 msgstr "<b>书签(_B)</b>"
4618 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4619 msgid "<b>_Location</b>"
4620 msgstr "<b>位置(_L)</b>"
4622 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4623 msgid "<b>_Name</b>"
4624 msgstr "<b>名称(_N)</b>"
4626 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4627 msgid "Edit Bookmarks"
4628 msgstr "编辑书签"
4630 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
4631 #, c-format
4632 msgid "Can't display location \"%s\""
4633 msgstr "无法显示位置“%s”"
4635 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
4636 msgid "[URI]"
4637 msgstr "[URI]"
4639 #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
4640 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
4641 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "\n"
4645 "Add connect to server mount"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "\n"
4649 "添加“连接到服务器”挂载"
4651 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
4652 msgid "Custom Location"
4653 msgstr "自定义位置"
4655 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
4656 msgid "SSH"
4657 msgstr "SSH"
4659 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
4660 msgid "Public FTP"
4661 msgstr "公开 FTP"
4663 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
4664 msgid "FTP (with login)"
4665 msgstr "FTP (需登录)"
4667 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
4668 msgid "Windows share"
4669 msgstr "Windows 共享"
4671 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
4672 msgid "WebDAV (HTTP)"
4673 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4675 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
4676 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4677 msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
4679 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
4680 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4681 msgstr "无法连接到服务器。您必须输入一个服务器名。"
4683 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
4684 msgid "Please enter a name and try again."
4685 msgstr "请输入名称然后重试。"
4687 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
4688 msgid "_Location (URI):"
4689 msgstr "位置(URI)(_L):"
4691 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
4692 msgid "_Server:"
4693 msgstr "服务器(_S):"
4695 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
4696 msgid "Optional information:"
4697 msgstr "可选信息:"
4699 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
4700 msgid "_Share:"
4701 msgstr "共享(_S):"
4703 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
4704 msgid "_Port:"
4705 msgstr "端口(_P):"
4707 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4708 msgid "_User Name:"
4709 msgstr "用户名(_U):"
4711 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
4712 msgid "_Domain Name:"
4713 msgstr "域名(_D):"
4715 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
4716 msgid "Bookmark _name:"
4717 msgstr "书签名称(_N):"
4719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
4720 msgid "Connect to Server"
4721 msgstr "连接到服务器"
4723 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
4724 msgid "Service _type:"
4725 msgstr "服务类型(_T):"
4727 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
4728 msgid "Add _bookmark"
4729 msgstr "添加书签(_B)"
4731 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
4732 msgid "C_onnect"
4733 msgstr "连接(_O)"
4735 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
4736 #, c-format
4737 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4738 msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。"
4740 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
4741 msgid ""
4742 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4743 "added yourself."
4744 msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。"
4746 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
4747 #, c-format
4748 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4749 msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。"
4751 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
4752 msgid "Rename Emblem"
4753 msgstr "重命名徽标"
4755 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
4756 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4757 msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"
4759 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
4760 msgid "Rename"
4761 msgstr "重命名"
4763 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4764 msgid "Add Emblems..."
4765 msgstr "添加徽标..."
4767 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4768 msgid ""
4769 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4770 "other places to identify the emblem."
4771 msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
4773 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4774 msgid ""
4775 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4776 "other places to identify the emblem."
4777 msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
4779 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4780 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4781 msgstr "某些文件无法添加为徽标。"
4783 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4784 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4785 msgstr "徽标不像是有效的图像。"
4787 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4788 msgid "None of the files could be added as emblems."
4789 msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。"
4791 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4792 #, c-format
4793 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4794 msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"
4796 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
4797 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4798 msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"
4800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4801 msgid "The emblem cannot be added."
4802 msgstr "无法添加徽标。"
4804 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
4805 msgid "Show Emblems"
4806 msgstr "显示徽标"
4808 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4809 msgid ""
4810 "100 KB\n"
4811 "500 KB\n"
4812 "1 MB\n"
4813 "3 MB\n"
4814 "5 MB\n"
4815 "10 MB\n"
4816 "100 MB\n"
4817 "1 GB"
4818 msgstr ""
4819 "100 KB\n"
4820 "500 KB\n"
4821 "1 MB\n"
4822 "3 MB\n"
4823 "5 MB\n"
4824 "10 MB\n"
4825 "100 MB\n"
4826 "1 GB"
4828 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
4829 #, no-c-format
4830 msgid ""
4831 "25%\n"
4832 "50%\n"
4833 "75%\n"
4834 "100%\n"
4835 "150%\n"
4836 "200%\n"
4837 "400%"
4838 msgstr ""
4839 "25%\n"
4840 "50%\n"
4841 "75%\n"
4842 "100%\n"
4843 "150%\n"
4844 "200%\n"
4845 "400%"
4847 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
4848 msgid "<b>Behavior</b>"
4849 msgstr "<b>行为</b>"
4851 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4852 msgid "<b>Date</b>"
4853 msgstr "<b>日期</b>"
4855 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4856 msgid "<b>Default View</b>"
4857 msgstr "<b>默认视图</b>"
4859 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4860 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
4861 msgstr "<b>可执行文本文件</b>"
4863 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4864 msgid "<b>Folders</b>"
4865 msgstr "<b>文件夹</b>"
4867 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4868 msgid "<b>Icon Captions</b>"
4869 msgstr "<b>图标标题</b>"
4871 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4872 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
4873 msgstr "<b>图标视图默认值</b>"
4875 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4876 msgid "<b>List Columns</b>"
4877 msgstr "<b>列表列</b>"
4879 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4880 msgid "<b>List View Defaults</b>"
4881 msgstr "<b>列表视图默认值</b>"
4883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4884 msgid "<b>Media Handling</b>"
4885 msgstr "<b>介质处理</b>"
4887 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4888 msgid "<b>Other Media</b>"
4889 msgstr "<b>其它介质</b>"
4891 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4892 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
4893 msgstr "<b>其它可预览文件</b>"
4895 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4896 msgid "<b>Sound Files</b>"
4897 msgstr "<b>声音文件</b>"
4899 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4900 msgid "<b>Text Files</b>"
4901 msgstr "<b>文本文件</b>"
4903 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4904 msgid "<b>Trash</b>"
4905 msgstr "<b>回收站</b>"
4907 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4908 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
4909 msgstr "<b>树视图默认值</b>"
4911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4912 msgid "Acti_on:"
4913 msgstr "动作(_O):"
4915 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4916 msgid ""
4917 "Always\n"
4918 "Local Files Only\n"
4919 "Never"
4920 msgstr ""
4921 "总是\n"
4922 "仅本地文件\n"
4923 "从不"
4925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4926 msgid "Always open in _browser windows"
4927 msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)"
4929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4930 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4931 msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
4933 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4934 msgid "B_rowse media when inserted"
4935 msgstr "插入时浏览介质(_R)"
4937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4938 msgid "Behavior"
4939 msgstr "行为"
4941 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4942 msgid ""
4943 "By Name\n"
4944 "By Size\n"
4945 "By Type\n"
4946 "By Modification Date\n"
4947 "By Emblems"
4948 msgstr ""
4949 "按名称\n"
4950 "按大小\n"
4951 "按类型\n"
4952 "按修改日期\n"
4953 "按徽标"
4955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4956 msgid "CD _Audio:"
4957 msgstr "音频 CD(_A):"
4959 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4960 msgid ""
4961 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4962 "information will appear when zooming in closer."
4963 msgstr ""
4964 "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
4966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4967 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4968 msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"
4970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4971 msgid ""
4972 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
4973 msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作"
4975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4976 msgid "Count _number of items:"
4977 msgstr "统计项目数量(_N):"
4979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4980 msgid "Default _zoom level:"
4981 msgstr "默认缩放级别(_Z):"
4983 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4984 msgid "Display"
4985 msgstr "显示"
4987 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4988 msgid "File Management Preferences"
4989 msgstr "文件管理首选项"
4991 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4992 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4993 msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
4995 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4996 msgid ""
4997 "Icon View\n"
4998 "List View"
4999 msgstr ""
5000 "图标视图\n"
5001 "列表视图"
5003 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5004 msgid "Less common media formats can be configured here"
5005 msgstr "较不常见的介质类型可在此配置"
5007 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5008 msgid "List Columns"
5009 msgstr "列表列"
5011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5012 msgid "Media"
5013 msgstr "介质"
5015 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5016 msgid "Preview"
5017 msgstr "预览"
5019 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5020 msgid "Preview _sound files:"
5021 msgstr "预听声音文件(_S):"
5023 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5024 msgid "Show _only folders"
5025 msgstr "只显示文件夹(_O)"
5027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5028 msgid "Show _thumbnails:"
5029 msgstr "显示缩略图(_T):"
5031 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5032 msgid "Show hidden and _backup files"
5033 msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
5035 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5036 msgid "Show te_xt in icons:"
5037 msgstr "图标中显示文字(_X):"
5039 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5040 msgid "Sort _folders before files"
5041 msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
5043 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5044 msgid "View _new folders using:"
5045 msgstr "查看新建文件夹使用(_N):"
5047 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5048 msgid "Views"
5049 msgstr "视图"
5051 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5052 msgid "_Arrange items:"
5053 msgstr "排列项目(_A):"
5055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5056 msgid "_DVD Video:"
5057 msgstr "_DVD 视频:"
5059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5060 msgid "_Default zoom level:"
5061 msgstr "默认缩放级别(_D):"
5063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5064 msgid "_Double click to open items"
5065 msgstr "双击时打开项目(_D)"
5067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5068 msgid "_Format:"
5069 msgstr "格式(_F):"
5071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5072 msgid "_Music Player:"
5073 msgstr "音乐播放器(_M):"
5075 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5076 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
5077 msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
5079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5080 msgid "_Only for files smaller than:"
5081 msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
5083 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5084 msgid "_Photos:"
5085 msgstr "照片(_P):"
5087 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5088 msgid "_Run executable text files when they are opened"
5089 msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
5091 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5092 msgid "_Single click to open items"
5093 msgstr "单击时打开项目(_S)"
5095 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5096 msgid "_Software:"
5097 msgstr "软件(_S):"
5099 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5100 msgid "_Text beside icons"
5101 msgstr "文字在图标旁(_T)"
5103 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5104 msgid "_Type:"
5105 msgstr "类型(_T):"
5107 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5108 msgid "_Use compact layout"
5109 msgstr "使用紧凑布局(_U)"
5111 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5112 msgid "_View executable text files when they are opened"
5113 msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
5115 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
5116 msgid ""
5117 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5118 "has been presented.\n"
5119 "\n"
5120 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5121 msgstr ""
5122 "存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经被运行过。\n"
5123 "\n"
5124 "您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
5126 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
5127 msgid "History"
5128 msgstr "历史"
5130 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
5131 msgid "Show History"
5132 msgstr "显示历史"
5134 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
5135 msgid "Camera Brand"
5136 msgstr "相机品牌"
5138 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
5139 msgid "Camera Model"
5140 msgstr "照相机型号"
5142 #. Choose which date to show in order of relevance
5143 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
5144 msgid "Date Taken"
5145 msgstr "拍照日期"
5147 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5148 msgid "Date Digitized"
5149 msgstr "数字化日期"
5151 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
5152 msgid "Exposure Time"
5153 msgstr "曝光时间"
5155 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
5156 msgid "Aperture Value"
5157 msgstr "光圈值"
5159 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
5160 msgid "ISO Speed Rating"
5161 msgstr "ISO 速度等级"
5163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
5164 msgid "Flash Fired"
5165 msgstr "闪光灯"
5167 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
5168 msgid "Metering Mode"
5169 msgstr "测距模式"
5171 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
5172 msgid "Exposure Program"
5173 msgstr "曝光程序"
5175 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
5176 msgid "Focal Length"
5177 msgstr "焦距"
5179 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
5180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128
5181 msgid "Location"
5182 msgstr "位置"
5184 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
5185 msgid "Keywords"
5186 msgstr "关键字"
5188 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
5189 msgid "Creator"
5190 msgstr "创建者"
5192 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
5193 msgid "Copyright"
5194 msgstr "版权"
5196 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
5197 msgid "Rating"
5198 msgstr "评分"
5200 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
5201 msgid "Image Type:"
5202 msgstr "图像类型:"
5204 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
5205 #, c-format
5206 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5207 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5208 msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素\n"
5210 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
5211 #, c-format
5212 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5213 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5214 msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
5216 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
5217 msgid "Failed to load image information"
5218 msgstr "装入图像信息失败"
5220 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
5221 msgid "loading..."
5222 msgstr "正在载入..."
5224 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
5225 msgid "Image"
5226 msgstr "图像"
5228 #: ../src/nautilus-information-panel.c:161
5229 msgid "Information"
5230 msgstr "信息"
5232 #: ../src/nautilus-information-panel.c:167
5233 msgid "Show Information"
5234 msgstr "显示信息"
5236 #. add the reset background item, possibly disabled
5237 #: ../src/nautilus-information-panel.c:356
5238 msgid "Use _Default Background"
5239 msgstr "使用默认背景(_D)"
5241 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495
5242 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5243 msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。"
5245 #: ../src/nautilus-information-panel.c:525
5246 msgid "You can only use images as custom icons."
5247 msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。"
5249 #: ../src/nautilus-information-panel.c:837
5250 #, c-format
5251 msgid "Open with %s"
5252 msgstr "用 %s 打开"
5254 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
5255 msgid "Go To:"
5256 msgstr "转到:"
5258 #: ../src/nautilus-location-bar.c:147
5259 #, c-format
5260 msgid "Do you want to view %d location?"
5261 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5262 msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
5264 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
5265 msgid "Open Location"
5266 msgstr "打开位置"
5268 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
5269 msgid "_Location:"
5270 msgstr "位置(_L):"
5272 #: ../src/nautilus-main.c:390
5273 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5274 msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
5276 #: ../src/nautilus-main.c:393
5277 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5278 msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
5280 #: ../src/nautilus-main.c:393
5281 msgid "GEOMETRY"
5282 msgstr "几何属性"
5284 #: ../src/nautilus-main.c:395
5285 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5286 msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
5288 #: ../src/nautilus-main.c:397
5289 msgid ""
5290 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5291 "dialog)."
5292 msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
5294 #: ../src/nautilus-main.c:399
5295 msgid "open a browser window."
5296 msgstr "打开浏览器窗口。"
5298 #: ../src/nautilus-main.c:401
5299 msgid "Quit Nautilus."
5300 msgstr "退出 Nautilus。"
5302 #: ../src/nautilus-main.c:403
5303 msgid "Restart Nautilus."
5304 msgstr "重新启动 Nautilus。"
5306 #: ../src/nautilus-main.c:404
5307 msgid "[URI...]"
5308 msgstr "[URI...]"
5310 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5311 #: ../src/nautilus-main.c:407
5312 msgid ""
5313 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5314 "\"."
5315 msgstr "从指定的文件中装入已存会话。代表“--no-default-window”。"
5317 #: ../src/nautilus-main.c:407
5318 msgid "FILENAME"
5319 msgstr "文件名"
5321 #: ../src/nautilus-main.c:450
5322 msgid "File Manager"
5323 msgstr "文件管理器"
5325 #: ../src/nautilus-main.c:451
5326 msgid ""
5327 "\n"
5328 "\n"
5329 "Browse the file system with the file manager"
5330 msgstr ""
5331 "\n"
5332 "\n"
5333 "用文件管理器浏览文件系统"
5335 #. Set initial window title
5336 #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
5337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
5338 #: ../src/nautilus-window.c:156
5339 msgid "Nautilus"
5340 msgstr "Nautilus"
5342 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5343 #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
5344 #: ../src/nautilus-main.c:510
5345 #, c-format
5346 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5347 msgstr "nautilus:%s 无法和 URI 一起使用。\n"
5349 #: ../src/nautilus-main.c:501
5350 #, c-format
5351 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5352 msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n"
5354 #: ../src/nautilus-main.c:515
5355 #, c-format
5356 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5357 msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
5359 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5360 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
5363 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5364 msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?"
5366 #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
5367 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
5368 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5369 msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。"
5371 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5372 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5373 msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
5375 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5376 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5377 msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。"
5379 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
5380 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5381 #, c-format
5382 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5383 msgstr "位置“%s”不存在。"
5385 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
5386 msgid "The history location doesn't exist."
5387 msgstr "历史位置不存在。"
5389 #. name, stock id, label
5390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
5391 msgid "_Go"
5392 msgstr "转到(_G)"
5394 #. name, stock id, label
5395 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5396 msgid "_Bookmarks"
5397 msgstr "书签(_B)"
5399 #. name, stock id, label
5400 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5401 msgid "New _Window"
5402 msgstr "新建窗口(_W)"
5404 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
5405 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5406 msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
5408 #. name, stock id, label
5409 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
5410 msgid "Open Folder W_indow"
5411 msgstr "打开文件夹窗口(_I)"
5413 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5414 msgid "Open a folder window for the displayed location"
5415 msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"
5417 #. name, stock id, label
5418 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
5419 msgid "Close _All Windows"
5420 msgstr "关闭全部窗口(_A)"
5422 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
5423 msgid "Close all Navigation windows"
5424 msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
5426 #. name, stock id, label
5427 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5428 msgid "_Location..."
5429 msgstr "位置(_L)..."
5431 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5432 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5433 msgid "Specify a location to open"
5434 msgstr "指定要打开的位置"
5436 #. name, stock id, label
5437 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
5438 msgid "Clea_r History"
5439 msgstr "清除历史(_R)"
5441 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
5442 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5443 msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
5445 #. name, stock id, label
5446 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
5448 msgid "_Add Bookmark"
5449 msgstr "添加书签(_A)"
5451 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
5452 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
5453 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5454 msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
5456 #. name, stock id, label
5457 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
5458 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
5459 msgid "_Edit Bookmarks"
5460 msgstr "编辑书签(_E)"
5462 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
5464 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5465 msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
5467 #. name, stock id, label
5468 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5469 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
5470 msgid "_Search for Files..."
5471 msgstr "搜索文件(_S)"
5473 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5474 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
5475 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5476 msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
5478 #. name, stock id
5479 #. label, accelerator
5480 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
5481 msgid "_Main Toolbar"
5482 msgstr "主工具栏(_M)"
5484 #. tooltip
5485 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
5486 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5487 msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
5489 #. is_active
5490 #. name, stock id
5491 #. label, accelerator
5492 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
5493 msgid "_Side Pane"
5494 msgstr "侧边栏(_S)"
5496 #. tooltip
5497 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
5498 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5499 msgstr "改变该窗口侧边栏的可见性"
5501 #. is_active
5502 #. name, stock id
5503 #. label, accelerator
5504 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5505 msgid "Location _Bar"
5506 msgstr "位置栏(_B)"
5508 #. tooltip
5509 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
5510 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5511 msgstr "改变该窗口位置栏的可见性"
5513 #. is_active
5514 #. name, stock id
5515 #. label, accelerator
5516 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
5517 msgid "St_atusbar"
5518 msgstr "状态栏(_A)"
5520 #. tooltip
5521 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
5522 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5523 msgstr "改变该窗口状态栏的可见性"
5525 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5526 msgid "_Back"
5527 msgstr "后退(_B)"
5529 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
5530 msgid "Go to the previous visited location"
5531 msgstr "转到上一个访问过的位置"
5533 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5534 msgid "Back history"
5535 msgstr "后退历史"
5537 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
5538 msgid "_Forward"
5539 msgstr "前进(_F)"
5541 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5542 msgid "Go to the next visited location"
5543 msgstr "转到下一个访问过的位置"
5545 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5546 msgid "Forward history"
5547 msgstr "前进历史"
5549 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
5550 msgid "_Search"
5551 msgstr "搜索(_S)"
5553 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
5554 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5555 msgstr "在按钮和基于文本的位置栏之间切换"
5557 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
5558 #, c-format
5559 msgid "%s - File Browser"
5560 msgstr "%s - 文件浏览器"
5562 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5563 msgid "Notes"
5564 msgstr "备忘"
5566 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5567 msgid "Show Notes"
5568 msgstr "显示备忘"
5570 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
5571 #, c-format
5572 msgid "Unable to poll %s for media changes"
5573 msgstr "无法查询 %s 的介质更改"
5575 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
5576 msgid "Open in New _Window"
5577 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
5579 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
5580 msgid "Remove"
5581 msgstr "删除"
5583 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
5584 msgid "Rename..."
5585 msgstr "重命名..."
5587 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
5588 msgid "_Mount"
5589 msgstr "挂载(_M)"
5591 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
5592 msgid "_Rescan"
5593 msgstr "重新扫描(_R)"
5595 #. Empty Trash menu item
5596 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5597 msgid "Empty _Trash"
5598 msgstr "清空回收站(_T)"
5600 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
5601 msgid "Places"
5602 msgstr "位置"
5604 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
5605 msgid "Show Places"
5606 msgstr "显示位置"
5608 #. set the title and standard close accelerator
5609 #: ../src/nautilus-property-browser.c:279
5610 msgid "Backgrounds and Emblems"
5611 msgstr "背景和徽标"
5613 #: ../src/nautilus-property-browser.c:388
5614 msgid "_Remove..."
5615 msgstr "删除(_R)..."
5617 #: ../src/nautilus-property-browser.c:408
5618 msgid "_Add new..."
5619 msgstr "添加(_A)..."
5621 #: ../src/nautilus-property-browser.c:976
5622 #, c-format
5623 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5624 msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"
5626 #: ../src/nautilus-property-browser.c:977
5627 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5628 msgstr "请检查您是否有权限删除图案。"
5630 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5631 #, c-format
5632 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5633 msgstr "抱歉,徽标“%s”无法被删除。"
5635 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
5636 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5637 msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。"
5639 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5640 msgid "Create a New Emblem"
5641 msgstr "创建新徽标"
5643 #. make the keyword label and field
5644 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5645 msgid "_Keyword:"
5646 msgstr "关键词(_K):"
5648 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5649 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5650 msgid "_Image:"
5651 msgstr "图像(_I):"
5653 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5654 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5655 msgstr "选择新徽标的图像文件"
5657 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5658 msgid "Create a New Color:"
5659 msgstr "创建新颜色:"
5661 #. make the name label and field
5662 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5663 msgid "Color _name:"
5664 msgstr "颜色名(_N):"
5666 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5667 msgid "Color _value:"
5668 msgstr "颜色值(_V):"
5670 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
5671 #, c-format
5672 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5673 msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
5675 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5676 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
5677 msgid "Please check the spelling and try again."
5678 msgstr "请检查拼写后重试。"
5680 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
5681 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5682 msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
5684 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5685 msgid "Please try again."
5686 msgstr "请再试一次。"
5688 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
5689 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5690 msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。"
5692 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5693 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5694 msgstr "重置是特殊图像,无法删除。"
5696 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
5697 #, c-format
5698 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5699 msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
5701 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
5702 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5703 msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"
5705 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
5706 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
5707 msgid "The color cannot be installed."
5708 msgstr "无法安装颜色。"
5710 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5711 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5712 msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。"
5714 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5715 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5716 msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
5718 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
5719 msgid "Select a Color to Add"
5720 msgstr "选择要添加的颜色"
5722 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
5723 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5724 #, c-format
5725 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5726 msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
5728 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5729 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5730 msgid "The file is not an image."
5731 msgstr "文件不是图像。"
5733 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
5734 msgid "Select a Category:"
5735 msgstr "选择类别:"
5737 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
5738 msgid "C_ancel Remove"
5739 msgstr "取消删除(_A)"
5741 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5742 msgid "_Add a New Pattern..."
5743 msgstr "添加新图案(_A)..."
5745 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5746 msgid "_Add a New Color..."
5747 msgstr "添加新颜色(_A)..."
5749 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
5750 msgid "_Add a New Emblem..."
5751 msgstr "添加新徽标(_A)..."
5753 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5754 msgid "Click on a pattern to remove it"
5755 msgstr "单击图案以删除"
5757 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5758 msgid "Click on a color to remove it"
5759 msgstr "单击颜色以删除"
5761 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
5762 msgid "Click on an emblem to remove it"
5763 msgstr "单击徽标以删除"
5765 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5766 msgid "Patterns:"
5767 msgstr "图案:"
5769 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5770 msgid "Colors:"
5771 msgstr "颜色:"
5773 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
5774 msgid "Emblems:"
5775 msgstr "徽标:"
5777 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5778 msgid "_Remove a Pattern..."
5779 msgstr "删除图案(_R)..."
5781 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5782 msgid "_Remove a Color..."
5783 msgstr "删除颜色(_R)..."
5785 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
5786 msgid "_Remove an Emblem..."
5787 msgstr "删除徽标(_R)..."
5789 #: ../src/nautilus-query-editor.c:134
5790 msgid "File Type"
5791 msgstr "文件类型"
5793 #: ../src/nautilus-query-editor.c:271
5794 msgid "Select folder to search in"
5795 msgstr "选择进行搜索的文件夹"
5797 #: ../src/nautilus-query-editor.c:361
5798 msgid "Documents"
5799 msgstr "文档"
5801 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
5802 msgid "Music"
5803 msgstr "音乐"
5805 #: ../src/nautilus-query-editor.c:393
5806 msgid "Video"
5807 msgstr "视频"
5809 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409
5810 msgid "Picture"
5811 msgstr "图片"
5813 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429
5814 msgid "Illustration"
5815 msgstr "演示"
5817 #: ../src/nautilus-query-editor.c:443
5818 msgid "Spreadsheet"
5819 msgstr "电子表格"
5821 #: ../src/nautilus-query-editor.c:459
5822 msgid "Presentation"
5823 msgstr "演示文稿"
5825 #: ../src/nautilus-query-editor.c:468
5826 msgid "Pdf / Postscript"
5827 msgstr "PDF/Postscript"
5829 #: ../src/nautilus-query-editor.c:476
5830 msgid "Text File"
5831 msgstr "文本文件"
5833 #: ../src/nautilus-query-editor.c:555
5834 msgid "Select type"
5835 msgstr "选择类型"
5837 #: ../src/nautilus-query-editor.c:639
5838 msgid "Any"
5839 msgstr "任何"
5841 #: ../src/nautilus-query-editor.c:654
5842 msgid "Other Type..."
5843 msgstr "其它类型..."
5845 #: ../src/nautilus-query-editor.c:939
5846 msgid "Remove this criterion from the search"
5847 msgstr "从搜索中删除此条件"
5849 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
5850 msgid "Search Folder"
5851 msgstr "搜索文件夹"
5853 #: ../src/nautilus-query-editor.c:998
5854 msgid "Edit the saved search"
5855 msgstr "编辑所保存的搜索"
5857 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5858 msgid "Add a new criterion to this search"
5859 msgstr "向此搜索中添加新条件"
5861 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5862 msgid "Go"
5863 msgstr "转到"
5865 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
5866 msgid "Reload"
5867 msgstr "重新装入"
5869 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
5870 msgid "Perform or update the search"
5871 msgstr "执行或更新搜索"
5873 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
5874 msgid "_Search for:"
5875 msgstr "搜索(_S):"
5877 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
5878 msgid "Search results"
5879 msgstr "搜索结果"
5881 #: ../src/nautilus-search-bar.c:143
5882 msgid "Search:"
5883 msgstr "搜索:"
5885 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5886 msgid "Close the side pane"
5887 msgstr "关闭侧边栏"
5889 #. name, stock id, label
5890 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
5891 msgid "_Places"
5892 msgstr "位置(_P)"
5894 #. name, stock id, label
5895 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5896 msgid "Open _Location..."
5897 msgstr "打开位置(_L)..."
5899 #. name, stock id, label
5900 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
5901 msgid "Close P_arent Folders"
5902 msgstr "关闭父文件夹(_A)"
5904 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
5905 msgid "Close this folder's parents"
5906 msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
5908 #. name, stock id, label
5909 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
5910 msgid "Clos_e All Folders"
5911 msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
5913 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
5914 msgid "Close all folder windows"
5915 msgstr "关闭全部文件夹窗口"
5917 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5918 msgid "throbber"
5919 msgstr "throbber"
5921 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5922 msgid "provides visual status"
5923 msgstr "提供视觉状态"
5925 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5926 msgid ""
5927 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5928 "list?"
5929 msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
5931 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5932 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5933 msgstr "不存在位置的书签"
5935 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
5936 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5937 msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
5939 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
5940 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5941 msgstr "位置无法用此查看器显示。"
5943 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
5944 msgid "Content View"
5945 msgstr "内容视图"
5947 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
5948 msgid "View of the current folder"
5949 msgstr "当前文件夹的视图"
5951 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
5952 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5953 msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
5955 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
5956 msgid "The location is not a folder."
5957 msgstr "位置不是文件夹。"
5959 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
5960 #, c-format
5961 msgid "Couldn't find \"%s\"."
5962 msgstr "找不到“%s”。"
5964 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
5965 #, c-format
5966 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5967 msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置。"
5969 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
5970 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
5971 msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。"
5973 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
5974 msgid "Unable to mount the location."
5975 msgstr "无法挂载位置。"
5977 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
5978 msgid "Access was denied."
5979 msgstr "禁止访问。"
5981 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
5982 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
5983 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
5984 #. * the proxy is set up wrong.
5986 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
5987 #, c-format
5988 msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
5989 msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。"
5991 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
5992 msgid ""
5993 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
5994 msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
5996 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "Error: %s\n"
6000 "Please select another viewer and try again."
6001 msgstr ""
6002 "出错:%s\n"
6003 "请选择其它查看器,然后再试一次。"
6005 #: ../src/nautilus-window-menus.c:161
6006 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6007 msgstr "转到该书签指定的位置"
6009 #: ../src/nautilus-window-menus.c:425
6010 msgid ""
6011 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
6012 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
6013 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
6014 "any later version."
6015 msgstr ""
6016 "Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
6017 "或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
6019 #: ../src/nautilus-window-menus.c:429
6020 msgid ""
6021 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6022 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6023 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
6024 "details."
6025 msgstr ""
6026 "Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
6027 "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
6029 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
6030 msgid ""
6031 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
6032 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
6033 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
6034 msgstr ""
6035 "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
6036 "给自由软件基金会写信,地址是59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
6037 "1307  USA"
6039 #: ../src/nautilus-window-menus.c:449
6040 msgid ""
6041 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
6042 "files and the rest of your system."
6043 msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。"
6045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:453
6046 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
6047 msgstr "版权 (C) 1999-2007 Nautilus 作者"
6049 #. Translators should localize the following string
6050 #. * which will be displayed at the bottom of the about
6051 #. * box to give credit to the translator(s).
6053 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
6054 msgid "translator-credits"
6055 msgstr ""
6056 "Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
6057 "Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
6058 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2008"
6060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:466
6061 msgid "Nautilus Web Site"
6062 msgstr "Nautilus 网站"
6064 #. name, stock id, label
6065 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
6066 msgid "_File"
6067 msgstr "文件(_F)"
6069 #. name, stock id, label
6070 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
6071 msgid "_Edit"
6072 msgstr "编辑(_E)"
6074 #. name, stock id, label
6075 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
6076 msgid "_View"
6077 msgstr "查看(_V)"
6079 #. name, stock id, label
6080 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
6081 msgid "_Help"
6082 msgstr "帮助(_H)"
6084 #. name, stock id
6085 #. label, accelerator
6086 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
6087 msgid "_Close"
6088 msgstr "关闭(_C)"
6090 #. tooltip
6091 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
6092 msgid "Close this folder"
6093 msgstr "关闭此文件夹"
6095 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
6096 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
6097 msgstr "背景和徽标(_B)..."
6099 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
6100 msgid ""
6101 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6102 "appearance"
6103 msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
6105 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
6106 msgid "Prefere_nces"
6107 msgstr "首选项(_N)"
6109 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
6110 msgid "Edit Nautilus preferences"
6111 msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
6113 #. name, stock id, label
6114 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
6115 msgid "_Undo"
6116 msgstr "撤消(_U)"
6118 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611
6119 msgid "Undo the last text change"
6120 msgstr "撤消最后一次文本修改"
6122 #. name, stock id, label
6123 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
6124 msgid "Open _Parent"
6125 msgstr "打开父文件夹(_P)"
6127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
6128 msgid "Open the parent folder"
6129 msgstr "打开父文件夹"
6131 #. name, stock id
6132 #. label, accelerator
6133 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
6134 msgid "_Stop"
6135 msgstr "停止(_S)"
6137 #. tooltip
6138 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
6139 msgid "Stop loading the current location"
6140 msgstr "停止装入当前位置"
6142 #. name, stock id
6143 #. label, accelerator
6144 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
6145 msgid "_Reload"
6146 msgstr "刷新(_R)"
6148 #. tooltip
6149 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
6150 msgid "Reload the current location"
6151 msgstr "重新装入当前位置"
6153 #. name, stock id
6154 #. label, accelerator
6155 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
6156 msgid "_Contents"
6157 msgstr "目录(_C)"
6159 #. tooltip
6160 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
6161 msgid "Display Nautilus help"
6162 msgstr "显示 Nautilus 帮助"
6164 #. name, stock id
6165 #. label, accelerator
6166 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
6167 msgid "_About"
6168 msgstr "关于(_A)"
6170 #. tooltip
6171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:633
6172 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6173 msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
6175 #. name, stock id
6176 #. label, accelerator
6177 #: ../src/nautilus-window-menus.c:636
6178 msgid "Zoom _In"
6179 msgstr "放大(_I)"
6181 #. tooltip
6182 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
6183 msgid "Show the contents in more detail"
6184 msgstr "详细显示内容"
6186 #. name, stock id
6187 #. label, accelerator
6188 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
6189 msgid "Zoom _Out"
6190 msgstr "缩小(_O)"
6192 #. tooltip
6193 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
6194 msgid "Show the contents in less detail"
6195 msgstr "简单显示内容"
6197 #. name, stock id
6198 #. label, accelerator
6199 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
6200 msgid "Normal Si_ze"
6201 msgstr "普通大小(_Z)"
6203 #. tooltip
6204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
6205 msgid "Show the contents at the normal size"
6206 msgstr "常规显示内容"
6208 #. name, stock id
6209 #. label, accelerator
6210 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
6211 msgid "Connect to _Server..."
6212 msgstr "连接到服务器(_S)..."
6214 #. tooltip
6215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
6216 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
6217 msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
6219 #. name, stock id
6220 #. label, accelerator
6221 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
6222 msgid "_Home Folder"
6223 msgstr "主文件夹(_H)"
6225 #. name, stock id
6226 #. label, accelerator
6227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
6228 msgid "_Computer"
6229 msgstr "计算机(_C)"
6231 #. name, stock id
6232 #. label, accelerator
6233 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
6234 msgid "_Network"
6235 msgstr "网络(_N)"
6237 #. tooltip
6238 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6239 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6240 msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
6242 #. name, stock id
6243 #. label, accelerator
6244 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
6245 msgid "T_emplates"
6246 msgstr "模板(_E)"
6248 #. tooltip
6249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
6250 msgid "Open your personal templates folder"
6251 msgstr "打开您的个人模板文件夹"
6253 #. name, stock id
6254 #. label, accelerator
6255 #: ../src/nautilus-window-menus.c:680
6256 msgid "_Trash"
6257 msgstr "回收站(_T)"
6259 #. tooltip
6260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:681
6261 msgid "Open your personal trash folder"
6262 msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
6264 #. name, stock id
6265 #. label, accelerator
6266 #: ../src/nautilus-window-menus.c:684
6267 msgid "CD/_DVD Creator"
6268 msgstr "CD/DVD 刻录(_D)"
6270 #. tooltip
6271 #: ../src/nautilus-window-menus.c:685
6272 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6273 msgstr "打开一个文件夹,您可将想要刻录到 CD 或 DVD 的文件拖曳至该文件夹"
6275 #: ../src/nautilus-window-menus.c:711
6276 msgid "_Up"
6277 msgstr "向上(_U)"
6279 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714
6280 msgid "_Home"
6281 msgstr "主文件夹(_H)"
6283 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
6284 msgid "These files are on an Audio CD."
6285 msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"
6287 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
6288 msgid "These files are on an Audio DVD."
6289 msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"
6291 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
6292 msgid "These files are on a Video DVD."
6293 msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"
6295 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
6296 msgid "These files are on a Video CD."
6297 msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。"
6299 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
6300 msgid "These files are on a Super Video CD."
6301 msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"
6303 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
6304 msgid "These files are on a Photo CD."
6305 msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"
6307 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
6308 msgid "These files are on a Picture CD."
6309 msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"
6311 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
6312 msgid "The media contains digital photos."
6313 msgstr "介质包含数码相片。"
6315 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
6316 msgid "These files are on a digital audio player."
6317 msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"
6319 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
6320 msgid "The media contains software."
6321 msgstr "介质包含软件。"
6323 #. fallback to generic greeting
6324 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
6325 #, c-format
6326 msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6327 msgstr "介质被检测为“%s”。"
6329 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6330 msgid "Zoom In"
6331 msgstr "放大"
6333 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6334 msgid "Zoom Out"
6335 msgstr "缩小"
6337 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6338 msgid "Zoom to Default"
6339 msgstr "缩放到默认值"
6341 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6342 msgid "Show in the default detail level"
6343 msgstr "以默认细节级别显示"
6345 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6346 msgid "Zoom"
6347 msgstr "缩放"
6349 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6350 msgid "Set the zoom level of the current view"
6351 msgstr "设置当前视图的缩放级别"
6353 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
6354 msgid "Network"
6355 msgstr "网络"