2008-03-07 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / af.po
blob93f95c4c9d290bd605589f73f9cccf6a81f69190
1 # Afrikaans translation of nautilus.
2 # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5 # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus 2.6-branch\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
13 "Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
14 "Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: data/applications.desktop.in.h:1
21 msgid "Applications"
22 msgstr "Toepassings"
24 #: data/applications.desktop.in.h:2
25 msgid "Browse available software"
26 msgstr "Blaai deur beskikbare sagteware"
28 #: data/browser.xml.h:1
29 msgid "Apparition"
30 msgstr "Verskyning"
32 #: data/browser.xml.h:2
33 msgid "Art"
34 msgstr "Kuns"
36 #: data/browser.xml.h:3
37 msgid "Azul"
38 msgstr "Asuur"
40 #: data/browser.xml.h:4
41 msgid "Black"
42 msgstr "Swart"
44 #: data/browser.xml.h:5
45 msgid "Blue Ridge"
46 msgstr "Blou Rif"
48 #: data/browser.xml.h:6
49 msgid "Blue Rough"
50 msgstr "Growwe Blou"
52 #: data/browser.xml.h:7
53 msgid "Blue Type"
54 msgstr "Blou Teks"
56 #: data/browser.xml.h:8
57 msgid "Brushed Metal"
58 msgstr "Gepoleerde Metaal"
60 #: data/browser.xml.h:9
61 msgid "Bubble Gum"
62 msgstr "Kougom"
64 #: data/browser.xml.h:10
65 msgid "Burlap"
66 msgstr "Sakgoed"
68 #: data/browser.xml.h:11
69 msgid "C_olors"
70 msgstr "K_leure"
72 #: data/browser.xml.h:12
73 msgid "Camera"
74 msgstr "Kamera"
76 #: data/browser.xml.h:13
77 msgid "Camouflage"
78 msgstr "Kamoeflering"
80 #: data/browser.xml.h:14
81 msgid "Certified"
82 msgstr "Gesertifiseerde"
84 #: data/browser.xml.h:15
85 msgid "Chalk"
86 msgstr "Kryt"
88 #: data/browser.xml.h:16
89 msgid "Charcoal"
90 msgstr "Houtskool"
92 #: data/browser.xml.h:17
93 msgid "Concrete"
94 msgstr "Sement"
96 #: data/browser.xml.h:18
97 msgid "Cool"
98 msgstr "Koel"
100 #: data/browser.xml.h:19
101 msgid "Cork"
102 msgstr "Kurk"
104 #: data/browser.xml.h:20
105 msgid "Countertop"
106 msgstr "Werkblad"
108 #: data/browser.xml.h:21
109 msgid "Danger"
110 msgstr "Gevaar"
112 #: data/browser.xml.h:22
113 msgid "Danube"
114 msgstr "Danou"
116 #: data/browser.xml.h:23
117 msgid "Dark Cork"
118 msgstr "Donker kurk"
120 #: data/browser.xml.h:24
121 msgid "Dark GNOME"
122 msgstr "Donker GNOME"
124 #: data/browser.xml.h:25
125 msgid "Deep Teal"
126 msgstr "Diep Blougroen"
128 #: data/browser.xml.h:26
129 msgid "Distinguished"
130 msgstr "Onderskeie"
132 #: data/browser.xml.h:27
133 msgid "Documents"
134 msgstr "Dokumente"
136 #: data/browser.xml.h:28
137 msgid "Dots"
138 msgstr "Stippels"
140 #: data/browser.xml.h:29
141 msgid "Draft"
142 msgstr "Konsep"
144 #: data/browser.xml.h:30
145 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
146 msgstr "Sleep 'n kleur na 'n voorwerp om dit daardie kleur te maak"
148 #: data/browser.xml.h:31
149 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
150 msgstr "Sleep 'n patroonteël na 'n voorwerp om dit te verander"
152 #: data/browser.xml.h:32
153 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
154 msgstr "Sleep 'n embleem na 'n voorwerp om dit by die voorwerp te voeg"
156 #: data/browser.xml.h:33
157 msgid "Eclipse"
158 msgstr "Eklips"
160 #: data/browser.xml.h:34
161 msgid "Envy"
162 msgstr "Afguns"
164 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
165 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
166 msgid "Erase"
167 msgstr "Vee uit"
169 #: data/browser.xml.h:36
170 msgid "Favorite"
171 msgstr "Gunsteling"
173 #: data/browser.xml.h:37
174 msgid "Fibers"
175 msgstr "Vesels"
177 #: data/browser.xml.h:38
178 msgid "Fire Engine"
179 msgstr "Brandweerwa"
181 #: data/browser.xml.h:39
182 msgid "Fleur De Lis"
183 msgstr "Fleur De Lis"
185 #: data/browser.xml.h:40
186 msgid "Floral"
187 msgstr "Blomme"
189 #: data/browser.xml.h:41
190 msgid "Fossil"
191 msgstr "Fossiel"
193 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
194 msgid "GNOME"
195 msgstr "GNOME"
197 #: data/browser.xml.h:43
198 msgid "Granite"
199 msgstr "Graniet"
201 #: data/browser.xml.h:44
202 msgid "Grapefruit"
203 msgstr "Pomelo"
205 #: data/browser.xml.h:45
206 msgid "Green Weave"
207 msgstr "Geweefde Groen"
209 #: data/browser.xml.h:46
210 msgid "Ice"
211 msgstr "Ys"
213 #: data/browser.xml.h:47
214 msgid "Important"
215 msgstr "Belangrik"
217 #: data/browser.xml.h:48
218 msgid "Indigo"
219 msgstr "Indigo"
221 #: data/browser.xml.h:49
222 msgid "Leaf"
223 msgstr "Blare"
225 #: data/browser.xml.h:50
226 msgid "Lemon"
227 msgstr "Suurlemoen"
229 #: data/browser.xml.h:51
230 msgid "Mail"
231 msgstr "Pos"
233 #: data/browser.xml.h:52
234 msgid "Mango"
235 msgstr "Mango"
237 #: data/browser.xml.h:53
238 msgid "Manila Paper"
239 msgstr "Bruinpapier"
241 #: data/browser.xml.h:54
242 msgid "Moss Ridge"
243 msgstr "Gerifde Mos"
245 #: data/browser.xml.h:55
246 msgid "Mud"
247 msgstr "Modder"
249 #: data/browser.xml.h:56
250 msgid "Multimedia"
251 msgstr "Multimedia"
253 #: data/browser.xml.h:57
254 msgid "New"
255 msgstr "Nuwe"
257 #: data/browser.xml.h:58
258 msgid "Numbers"
259 msgstr "Getalle"
261 #: data/browser.xml.h:59
262 msgid "OK"
263 msgstr "OK"
265 #: data/browser.xml.h:60
266 msgid "Ocean Strips"
267 msgstr "Oseaanstroke"
269 #: data/browser.xml.h:61
270 msgid "Oh No"
271 msgstr "O Nee"
273 #: data/browser.xml.h:62
274 msgid "Onyx"
275 msgstr "Oniks"
277 #: data/browser.xml.h:63
278 msgid "Orange"
279 msgstr "Oranje"
281 #: data/browser.xml.h:64
282 msgid "Package"
283 msgstr "Pakkie"
285 #: data/browser.xml.h:65
286 msgid "Pale Blue"
287 msgstr "Ligblou"
289 #: data/browser.xml.h:66
290 msgid "Personal"
291 msgstr "Persoonlik"
293 #: data/browser.xml.h:67
294 msgid "Pictures"
295 msgstr "Prente"
297 #: data/browser.xml.h:68
298 msgid "Purple Marble"
299 msgstr "Pers Marmer"
301 #: data/browser.xml.h:69
302 msgid "Ridged Paper"
303 msgstr "Gerifde Papier"
305 #: data/browser.xml.h:70
306 msgid "Rough Paper"
307 msgstr "Growwe Papier"
309 #: data/browser.xml.h:71
310 msgid "Ruby"
311 msgstr "Robyn"
313 #: data/browser.xml.h:72
314 msgid "Sea Foam"
315 msgstr "Seeskuim"
317 #: data/browser.xml.h:73
318 msgid "Shale"
319 msgstr "Skalie"
321 #: data/browser.xml.h:74
322 msgid "Silver"
323 msgstr "Silwer"
325 #: data/browser.xml.h:75
326 msgid "Sky"
327 msgstr "Lug"
329 #: data/browser.xml.h:76
330 msgid "Sky Ridge"
331 msgstr "Gerifde Lug"
333 #: data/browser.xml.h:77
334 msgid "Snow Ridge"
335 msgstr "Gerifde Sneeu"
337 #: data/browser.xml.h:78
338 msgid "Sound"
339 msgstr "Klank"
341 #: data/browser.xml.h:79
342 msgid "Special"
343 msgstr "Spesiaal"
345 #: data/browser.xml.h:80
346 msgid "Stucco"
347 msgstr "Pleisterkalk"
349 #: data/browser.xml.h:81
350 msgid "Tangerine"
351 msgstr "Nartjie"
353 #: data/browser.xml.h:82
354 msgid "Terracotta"
355 msgstr "Terracotta"
357 #: data/browser.xml.h:83
358 msgid "Urgent"
359 msgstr "Dringend"
361 #: data/browser.xml.h:84
362 msgid "Violet"
363 msgstr "Viooltjie"
365 #: data/browser.xml.h:85
366 msgid "Wavy White"
367 msgstr "Golwende Wit"
369 #: data/browser.xml.h:86
370 msgid "Web"
371 msgstr "Web"
373 #: data/browser.xml.h:87
374 msgid "White"
375 msgstr "Wit"
377 #: data/browser.xml.h:88
378 msgid "White Ribs"
379 msgstr "Geribde Wit"
381 #: data/browser.xml.h:89
382 msgid "_Emblems"
383 msgstr "_Embleme"
385 #: data/browser.xml.h:90
386 msgid "_Patterns"
387 msgstr "_Patrone"
389 #: data/favorites.desktop.in.h:1
390 msgid "Favorite applications"
391 msgstr "Gunstelingprogramme"
393 #: data/favorites.desktop.in.h:2
394 msgid "Favorites"
395 msgstr "Gunstelinge"
397 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
398 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
399 msgstr "'n  Eiervrug-variasie op die Crux-tema."
401 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
402 msgid "Crux-Eggplant"
403 msgstr "Crux-Eiervrug"
405 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
406 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
407 msgstr "'n Teal-variasie van die Crux-tema."
409 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
410 msgid "Crux-Teal"
411 msgstr "Crux-Teal"
413 #: icons/default/default.xml.h:1
414 msgid "Eazel"
415 msgstr "Eazel"
417 #: icons/default/default.xml.h:2
418 msgid "This is the default theme for Nautilus."
419 msgstr "Dit is die verstektema vir Nautilus."
421 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
422 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
423 msgstr "'n Tema ontwerp om goed by die klassieke GNOME-omgewing in te pas."
425 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
426 msgid "Sierra"
427 msgstr "Sierra"
429 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
430 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
431 msgstr "Gebruik manilla vouers en grysgroen agtergronde."
433 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
434 msgid "Tahoe"
435 msgstr "Tahoe"
437 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
438 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
439 msgstr "Hierdie tema gebruik foto-realistiese vouers."
441 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
442 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
443 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
444 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
445 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
446 msgid "Name"
447 msgstr "Naam"
449 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
450 msgid "Name of the column"
451 msgstr "Naam van kolom"
453 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
454 msgid "Attribute"
455 msgstr "Eienskap"
457 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
458 msgid "The attribute name to display"
459 msgstr "Eienskapnaam wat vertoon moet word"
461 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
462 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
463 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
464 msgid "Label"
465 msgstr "Etiket"
467 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
468 msgid "Label to display in the column"
469 msgstr "Etiket wat in kolom vertoon moet word"
471 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
472 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
473 msgid "Description"
474 msgstr "Beskrywing"
476 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
477 msgid "A user-visible description of the column"
478 msgstr "'n Beskrywing van kolom sigbaar vir gebruiker"
480 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
481 msgid "xalign"
482 msgstr "xalign"
484 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
485 msgid "The x-alignment of the column"
486 msgstr "Die x-belyning van die kolom"
488 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
489 msgid "Name of the item"
490 msgstr "Naam van item"
492 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
493 msgid "Label to display to the user"
494 msgstr "Etiket om aan gebruiker te vertoon"
496 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
497 msgid "Tip"
498 msgstr "Wenk"
500 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
501 msgid "Tooltip for the menu item"
502 msgstr "Nutsgoedwenk vir die kieslysitem"
504 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
505 msgid "Icon"
506 msgstr "Ikoon"
508 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
509 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
510 msgstr "Naam van ikoon wat in die kieslysitem vertoon moet word"
512 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
513 msgid "Sensitive"
514 msgstr "Sensitief"
516 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
517 msgid "Whether the menu item is sensitive"
518 msgstr "Of die kieslysitem sensitief is"
520 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
521 msgid "Priority"
522 msgstr "Prioriteit"
524 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
525 msgid "Show priority text in toolbars"
526 msgstr "Vertoon prioriteitteks in nutsbalke"
528 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
529 msgid "Name of the page"
530 msgstr "Naam van bladsy"
532 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
533 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
534 msgstr "Etiketdingesie om in die notaboekoortjie te vertoon"
536 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
537 msgid "Page"
538 msgstr "Bladsy"
540 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
541 msgid "Widget for the property page"
542 msgstr "Dingesie vir die eienskapbladsy"
544 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
545 msgid ""
546 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
547 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
548 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
549 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
550 "\"mime_type\"."
551 msgstr ""
552 "n Lys opskrifte onder 'n ikoon in die ikoonaangesig en die werkarea. Die "
553 "werklike aantal opskrifte wat getoon word hang van die zoemvlak af. "
554 "Moontlike waardes is: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
555 "\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
556 "\"octal_permissions\" en \"mime_type\"."
558 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
559 msgid "Bring up a new window for every opened file"
560 msgstr "Maak 'n nuwe venster oop vir elke geopende lêer"
562 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
563 msgid "Computer icon visible on desktop"
564 msgstr "Rekenaarikoon sigbaar op werkarea"
566 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
567 msgid "Criteria for search bar searching"
568 msgstr "Kriteria vir soekbalksoektogte"
570 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
571 msgid ""
572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
575 "files by file name and file properties."
576 msgstr ""
577 "Kriteria wanneer lêers waarna in die soekkiesbalk gesoek is, vergelyk word. "
578 "Indien gestel op \"search_by_text\", sal Nautilus soek vir lêers volgens "
579 "lêernaam alleenlik. Indien gestel op \"search_by_text_and_properties\", sal "
580 "Nautilus soek vir lêers volgens lêernaam en lêer eienskappe."
582 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
584 msgstr "Huidige Nautilus-tema (afgekeur)"
586 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
587 msgid "Custom Background Set"
588 msgstr "Pasgemaakte agtergrondstel"
590 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
591 msgid "Custom Side Pane Background Set"
592 msgstr "Pasgemaakte sypaneel-agtergrondstel"
594 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
595 #, fuzzy
596 msgid "Date Format"
597 msgstr "_Formateer"
599 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
600 msgid "Default Background Color"
601 msgstr "Verstek agtergrondkleur"
603 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
604 msgid "Default Background Filename"
605 msgstr "Verstek agtergrondlêernaam"
607 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
608 msgid "Default Side Pane Background Color"
609 msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondkleur"
611 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
612 msgid "Default Side Pane Background Filename"
613 msgstr "Verstek sypaneel-agtergrondlêernaam"
615 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
616 msgid "Default column order in the list view"
617 msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig"
619 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
620 msgid "Default column order in the list view."
621 msgstr "Verstek kolomvolgorde in lysaangesig."
623 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
624 msgid "Default folder viewer"
625 msgstr "Verstek vouerbekyker"
627 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
628 msgid "Default icon zoom level"
629 msgstr "Verstek ikoon-zoemvlak"
631 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
632 msgid "Default list of columns visible in the list view"
633 msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig"
635 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
636 msgid "Default list of columns visible in the list view."
637 msgstr "Verstek lys kolomme sigbaar in lysaangesig."
639 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
640 msgid "Default list zoom level"
641 msgstr "Verstek lyszoemvlak"
643 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
644 msgid "Default sort order"
645 msgstr "Verstek sorteervolgorde"
647 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
648 msgid "Default zoom level used by the icon view."
649 msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die ikoonaangesig."
651 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
652 msgid "Default zoom level used by the list view."
653 msgstr "Verstek zoemvlak gebruik deur die lysaangesig."
655 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
656 #, fuzzy
657 msgid "Desktop computer icon name"
658 msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
660 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
661 msgid "Desktop font"
662 msgstr "Werkarea-font"
664 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
665 msgid "Desktop home icon name"
666 msgstr "Naam van werkarea-tuisknop"
668 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
669 msgid "Desktop trash icon name"
670 msgstr "Naam van werkarea-asblikknop"
672 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
673 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
674 msgstr "Aktiveer 'spesiale' vlaggies in lêervoorkeurdialoog"
676 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
677 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
678 msgstr "Aktiveer die klassieke Nautilus-gedrag waar alle vensters blaaiers is"
680 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
681 msgid ""
682 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
683 "true."
684 msgstr ""
685 "Lêernaam vir die verstekvoueragtergrond. Slegs gebruik as background_set "
686 "waar is."
688 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
689 msgid ""
690 "Filename for the default side pane background. Only used if "
691 "side_pane_background_set is true."
692 msgstr ""
693 "Lêernaam vir die verstek sypaneelagtergrond. Slegs gebruik as "
694 "side_pane_background_set waar is."
696 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
697 msgid ""
698 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
699 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
700 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
701 "due to the reading of folders chunk-wise."
702 msgstr ""
703 "Vouers wat groter as hierdie grootte is, sal afgeknot word tot ongeveer "
704 "hierdie grootte. Die doel hiervan is om te voorkom dat die stapel per "
705 "ongeluk geblaas word en dat Nautilus by reusagtige vouers omval . 'n "
706 "Negatiewe waarde dui aan dat daar geen beperking is nie. Dit is 'n benaderde "
707 "beperking aangesien vouers in blokke gelees word."
709 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
710 msgid "Home icon visible on desktop"
711 msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
713 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
714 msgid ""
715 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
716 "Otherwise it will show both folders and files."
717 msgstr ""
718 "Indien waar, sal Nautilus slegs vouers in die boomsypaneel vertoon. "
719 "Andersins sal beide vouers en lêers vertoon word."
721 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
722 msgid ""
723 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
724 msgstr "Indien waar, sal die liggingbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
726 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
727 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
728 msgstr "Indien waar, sal die sypaneel in nuwe vensters sigbaar wees."
730 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
731 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
732 msgstr "Indien waar, sal die statusbalk in nuwe vensters sigbaar wees."
734 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
735 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
736 msgstr "Indien waar, sal kiesbalke in nuwe vensters sigbaar wees."
738 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
739 msgid ""
740 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
741 "options of a file in the file preferences dialog."
742 msgstr ""
743 "Indien waar, sal Nautilus jou toelaat om van die meer esoteriese lêeropsies "
744 "van 'n lêer in die lêervoorkeurdiaaloog laat verander."
746 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
747 msgid ""
748 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
749 "icon and list views."
750 msgstr ""
751 "Indien waar, sal Nautilus vouers vertoon voordat lêers in die ikoon- en "
752 "lysaangesigte getoon word."
754 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
755 msgid ""
756 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
757 "put files in the trash."
758 msgstr ""
759 "Indien waar, sal Nautilus jou vra om te bevestig wanneer jy lêers in die "
760 "asblik probeer sit."
762 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
763 msgid ""
764 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
765 "whenever an item is opened."
766 msgstr ""
767 "Indien waar, sal Nautilus by verstek 'n nuwe Nautilus-venster oproep wanneer "
768 "'n item oopgemaak word."
770 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
771 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
772 msgstr "Indien waar, sal Nautilus die ikone op die werkarea teken."
774 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
775 msgid ""
776 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
777 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
778 "feature can be dangerous, so use caution."
779 msgstr ""
780 "Indien waar, sal Nautilus 'n funksie insluit wat jou toelaat om 'n lêer daar "
781 "en dan te skrap sonder om dit na die asblik te skuif. Hierdie funksie kan "
782 "gevaarlik wees, wees dus versigtig."
784 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
785 msgid ""
786 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
787 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
788 msgstr ""
789 "Indien waar, sal Nautilus die gebruiker se tuisvouer as werkarea gebruik. "
790 "Indien onwaar, sal ~/Werkarea as werkarea gebruik word."
792 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
793 msgid ""
794 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
795 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
796 "behavior."
797 msgstr ""
798 "Indien waar, sal alle Nautilus-vensters blaaiervensters wees. Dit washoe "
799 "Nautilus voor weergawe 2.6 gewerk het en sommige mense verkies hierdie "
800 "gedrag."
802 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
803 msgid ""
804 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
805 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
806 "files."
807 msgstr ""
808 "Indien waar, sal rugsteunlêers soos dié wat deur Emacs geskep word, vertoon "
809 "word. Tans word slegs lêers wat op 'n tilde (~) eindig as rugsteunlêers "
810 "beskou."
812 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
813 msgid ""
814 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
815 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
816 msgstr ""
817 "Indien waar, sal verborge lêers in die lêerbestuurder vertoon word. Verborge "
818 "lêers is of dotlêers of word in die vouer se .hidden-lêer gelys."
820 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
821 msgid ""
822 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
823 "on the desktop."
824 msgstr ""
825 "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die rekenaarligging verwys op die werkarea "
826 "geplaas word."
828 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
829 msgid ""
830 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
831 "the desktop."
832 msgstr ""
833 "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die tuisvouer verwys op die werkarea "
834 "geplaas word."
836 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
837 msgid ""
838 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
839 "desktop."
840 msgstr ""
841 "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
842 "word."
844 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
848 "desktop."
849 msgstr ""
850 "Indien waar, sal 'n ikoon wat na die asblik verwys op die werkarea geplaas "
851 "word."
853 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
854 msgid ""
855 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
856 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
857 "sorted from \"z\" to \"a\"."
858 msgstr ""
859 "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
860 "a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
861 "gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\"."
863 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
864 msgid ""
865 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
866 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
867 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
868 "incrementally they will be sorted decrementally."
869 msgstr ""
870 "Indien waar, sal lêers in nuwe vensters in omgekeerde volgorde gelys word, m."
871 "a.w.. as daar volgens naam gesorteer is, sal die lêers van \"z\" na \"a\" "
872 "gesorteer word in plaas van \"a\" to \"z\". Indien daar volgens grootte "
873 "gesorteer is, sal die lêers dus in dalende in plaas van stygende volgorde "
874 "getoon word."
876 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
877 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
878 msgstr ""
879 "Indien waar, sal ikone by verstek knapper geplaas word in nuwe vensters."
881 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
882 msgid ""
883 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
884 msgstr "Indien waar, sal etikette langs ikone geplaas word eerder as onderaan."
886 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
887 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
888 msgstr ""
889 "Indien waar, sal nuwe vensters by verstek van handmatige uitleg gebruik maak."
891 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
892 msgid ""
893 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
894 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
895 "load or use lots of memory."
896 msgstr ""
897 "Beelde wat groter as hierdie grootte is (in bisse) sal nie as duimnaelsketse "
898 "getoon word nie. Die doel van hierdie instelling is om die duimnaelsketsing "
899 "van groot beelde te voorkom aangesien dit lank mag neem om te laai of baie "
900 "geheue mag opneem."
902 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
903 msgid "List of possible captions on icons"
904 msgstr "Lys moontlike ikoonetikette"
906 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
907 msgid "Maximum handled files in a folder"
908 msgstr "Maksimum gehanteerde lêers in 'n vouer"
910 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
911 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
912 msgstr "Maksimum beeldgrootte vir duimnaelsketsing"
914 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
915 msgid ""
916 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
917 "2.2. Please use the icon theme instead."
918 msgstr ""
919 "Naam van die Nautilus-tema wat gebruik moet word. Dit word afgekeur sedert "
920 "Nautilus 2.2. Gebruik eerder die ikoontema."
922 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
923 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
924 msgstr "Nautilus hanteer die teken van die werkarea"
926 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
927 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
928 msgstr "Nautilus gebruik die gebuiker se tuisvouer as werkarea"
930 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
931 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
932 msgstr "Vertoon slegs vouers in die boomsypaneel"
934 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
935 msgid ""
936 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
937 "\" to launch them on a double click."
938 msgstr ""
939 "Moontlike waardes is \"single\" om programme te laai met 'n enkelmuiskliek, "
940 "of \"double\" om programme met 'n dubbelmuiskliek te laat laai."
942 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
943 msgid "Put labels beside icons"
944 msgstr "Plaas etikette langs ikone"
946 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
947 msgid "Reverse sort order in new windows"
948 msgstr "Omgekeerde sorteervolgorde in nuwe vensters"
950 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
951 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
952 msgid "Sans 10"
953 msgstr ""
955 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
956 msgid "Show folders first in windows"
957 msgstr "Vertoon vouers eerste in vensters"
959 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
960 msgid "Show location bar in new windows"
961 msgstr "Vertoon liggingbalk in nuwe vensters"
963 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
964 #, fuzzy
965 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
966 msgstr "Tuisikoon op werkarea sigbaar"
968 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
969 msgid "Show side pane in new windows"
970 msgstr "Vertoon sypaneel in nuwe vensters"
972 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
973 msgid "Show status bar in new windows"
974 msgstr "Vertoon statusbalk in nuwe vensters"
976 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
977 msgid "Show toolbar in new windows"
978 msgstr "Vertoon nutsbalk in nuwe vensters"
980 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
981 msgid "Side pane view"
982 msgstr "Sypaneel-aansig"
984 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
985 msgid ""
986 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
987 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
988 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
989 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
990 msgstr ""
991 "Spoedkompromis vir die speel van 'n voorskou van die klanklêer wanneer die "
992 "muis oor 'n lêerikoon hang. Indien \"always\", dan sal die klank altyd "
993 "gespeel word, selfs al is die lêers op 'n afgeleë bediener. Indien "
994 "\"local_only\", sal voorskoue slegs vir plaaslike lêers gespeel word. Indien "
995 "\"never\", sal 'n voorskouklank nooit gespeel word nie."
997 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
998 msgid ""
999 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1000 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1001 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1002 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
1003 "read preview data."
1004 msgstr ""
1005 "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n teksvoorskou in die lêer se ikoon. "
1006 "Indien \"always\", sal 'n voorskou altyd getoon word, selfs al is die vouer "
1007 "op 'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal voorskoue slegs vir "
1008 "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", hoef daar nie eens 'n "
1009 "teksvoorskou vertoon te word nie."
1011 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1012 msgid ""
1013 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1014 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1015 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1016 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1017 "icon."
1018 msgstr ""
1019 "Spoedkompromis vir die vertoon van 'n beeldlêer as 'n duimnaelskets. Indien "
1020 "\"always\", sal duimnaelsketse altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
1021 "'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal duimnaelsketse slegs vir "
1022 "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal duimnaelsketse "
1023 "nooit vertoon word nie, gebruik slegs 'n generiese ikoon."
1025 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1026 msgid ""
1027 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1028 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1029 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1030 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1031 msgstr ""
1032 "Spoedkompromis vir die vertoon van die aantal lêers in 'n vouer. Indien "
1033 "\"always\", sal die aantal lêers altyd getoon word, selfs al is die vouer op "
1034 "'n afgeleë bediener. Indien \"local_only\", sal lêertellings slegs vir "
1035 "plaaslike lêerstelsels vertoon word. Indien \"never\", sal lêers nooit getel "
1036 "word nie."
1038 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1039 msgid ""
1040 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1041 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1042 msgstr ""
1043 "Die verstek sorteervolgorde vir items in die ikoonaangesig. Moontlike "
1044 "waardes is  \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", en \"emblems"
1045 "\"."
1047 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1048 msgid ""
1049 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1050 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1051 msgstr ""
1052 "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
1053 "is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1055 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1056 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1057 msgstr "Die verstekwydte van die sypaneel in nuwe vensters."
1059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1060 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1061 msgstr "Die fontbeskrywing wat vir werkarea-fonts gebruik word."
1063 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1067 "\"informal\"."
1068 msgstr ""
1069 "Die verstek sorteervolgorde vir items in die lysaangesig. Moontlike waardes "
1070 "is \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1072 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1073 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1074 msgstr "Die sypaneel-aangesig om in nuwe vensters getoon te word."
1076 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1080 "desktop."
1081 msgstr ""
1082 "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1083 "die werkarea verkies."
1085 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1086 msgid ""
1087 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1088 "desktop."
1089 msgstr ""
1090 "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die tuisikoon op "
1091 "die werkarea verkies."
1093 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1094 msgid ""
1095 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1096 "desktop."
1097 msgstr ""
1098 "Hierdie naam kan gestel word as jy 'n doelgemaakte naam vir die asblikikoon "
1099 "op die werkarea verkies."
1101 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1102 msgid "Trash icon visible on desktop"
1103 msgstr "Asblikikoon sigbaar op werkarea"
1105 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1106 msgid "Type of click used to launch/open files"
1107 msgstr "Soort kliek wat gebruik word om lêers te laat laai of te open"
1109 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1110 msgid "Use manual layout in new windows"
1111 msgstr "Gebruik handmatige uitleg in nuwe vensters"
1113 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1114 msgid "Use tighter layout in new windows"
1115 msgstr "Gebruik knapper uitleg in nuwe vensters"
1117 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1118 msgid "What to do with executable text files when activated"
1119 msgstr "Wat gedoen moet word met uitvoerbare tekslêers wat geaktiveer is"
1121 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1122 msgid ""
1123 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1124 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1125 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1126 "text files."
1127 msgstr ""
1128 "Wat met uitvoerbare tekslêers gedoen moet word wanneer hulle geaktiveer word "
1129 "(enkel- of dubbelkliek). Moontlike waardes is \"launch\" om hierdie lêers as "
1130 "programme te laai, \"ask\" om via 'n dialoog te vra wat daarmee doen moet "
1131 "word, en \"display\" om die lêers as tekslêers te vertoon."
1133 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1134 msgid ""
1135 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1136 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1137 "and \"icon_view\"."
1138 msgstr ""
1139 "Wanneer 'n vouer besoek word, word hierdie aangesig gebruik tensy jy 'n "
1140 "ander aansig vir die betrokke vouer gekies het. Moontlike waardes is "
1141 "\"list_view\" en \"icon_view\"."
1143 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1144 msgid "When to show number of items in a folder"
1145 msgstr "Wanneer die aantal items in 'n vouer vertoon moet word"
1147 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1148 msgid "When to show preview text in icons"
1149 msgstr "Wanneer voorskouteks in ikone vertoon moet word"
1151 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1152 msgid "When to show thumbnails of image files"
1153 msgstr "Wanneer duimnaelsketse van beeldlêers vertoon moet word"
1155 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1156 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1157 msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek voueragtergrond geskies is."
1159 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1160 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1161 msgstr "Of 'n doelgemaakte verstek sypaneel-agtergrond geskies is."
1163 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1164 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1165 msgstr "Of daar bevestig moet word voordat die lêer na die asblik geskuif word"
1167 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1168 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1169 msgstr "Of onmiddellike skrapping geaktiveer moet word"
1171 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1172 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1173 msgstr "Of voorskouklanke gespeel moet word waneer die muis oor 'n ikoon hang"
1175 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1176 msgid "Whether to show backup files"
1177 msgstr "Of rugsteunlêers getoon moet word"
1179 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1180 msgid "Whether to show hidden files"
1181 msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
1183 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1184 msgid "Width of the side pane"
1185 msgstr "Breedte van die sypaneel"
1187 #. name, stock id
1188 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1189 msgid "Cut _Text"
1190 msgstr "Knip _Teks"
1192 #. label, accelerator
1193 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1194 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1195 msgstr "Knip die geselekteerde teks na die knipbord"
1197 #. name, stock id
1198 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1199 msgid "_Copy Text"
1200 msgstr "_Kopieer Teks"
1202 #. label, accelerator
1203 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1204 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1205 msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
1207 #. name, stock id
1208 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1209 msgid "_Paste Text"
1210 msgstr "_Plak Teks"
1212 #. label, accelerator
1213 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1214 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1215 msgstr "Plak die gestoorde teks op die knipbord"
1217 #. name, stock id
1218 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1219 msgid "Select _All"
1220 msgstr "Selekteer _Almal"
1222 #. label, accelerator
1223 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1224 msgid "Select all the text in a text field"
1225 msgstr "Selekteer al die teks in 'n teksveld"
1227 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1228 msgid "Move _Up"
1229 msgstr "Skuif _Op"
1231 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1232 msgid "Move _Down"
1233 msgstr "Skuif _Af"
1235 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1236 msgid "_Show"
1237 msgstr "_Vertoon"
1239 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1240 msgid "_Hide"
1241 msgstr "V_erberg"
1243 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1244 msgid "_Use Default"
1245 msgstr "_Gebruik verstek"
1247 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1248 msgid "The name and icon of the file."
1249 msgstr "Die naam en ikoon van die lêer."
1251 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1252 msgid "Size"
1253 msgstr "Grootte"
1255 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1256 msgid "The size of the file."
1257 msgstr "Die grootte van die lêer."
1259 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1260 msgid "Type"
1261 msgstr "Soort"
1263 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1264 msgid "The type of the file."
1265 msgstr "Die soort lêer."
1267 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1268 msgid "Date Modified"
1269 msgstr "Datum gewysig"
1271 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1272 msgid "The date the file was modified."
1273 msgstr "Die datum waarop die lêer gewysig is."
1275 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1276 msgid "Date Accessed"
1277 msgstr "Datum oopgemaak"
1279 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1280 msgid "The date the file was accessed."
1281 msgstr "Die datum waarop die lêer oopgemaak is."
1283 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1284 msgid "Owner"
1285 msgstr "Eienaar"
1287 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1288 msgid "The owner of the file."
1289 msgstr "Die eienaar van die lêer."
1291 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1292 msgid "Group"
1293 msgstr "Groep"
1295 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1296 msgid "The group of the file."
1297 msgstr "Die groep van die lêer."
1299 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1301 msgid "Permissions"
1302 msgstr "Toegangsregte"
1304 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1305 msgid "The permissions of the file."
1306 msgstr "Die toegangsregte van die lêer."
1308 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1309 msgid "Octal Permissions"
1310 msgstr "Oktale toegangsregte"
1312 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1313 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1314 msgstr "Die toegangsregte van die lêer, in oktale notering."
1316 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1317 msgid "MIME Type"
1318 msgstr "MIME-tipe"
1320 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1321 msgid "The mime type of the file."
1322 msgstr "Die mime-tipe van die lêer."
1324 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1325 msgid "reset"
1326 msgstr "terugstel"
1328 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1329 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1330 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1331 msgid "on the desktop"
1332 msgstr "op die werkarea"
1334 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1335 msgid "You cannot delete a volume icon."
1336 msgstr "Jy kan nie 'n volume-ikoon skrap nie."
1338 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1339 msgid ""
1340 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1341 "the volume."
1342 msgstr ""
1343 "As jy die volume wil uitsit, gebruik asseblief Uitsit in die volume-"
1344 "kontekskieslys."
1346 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1347 msgid "Can't Delete Volume"
1348 msgstr "Kan nie volume skrap nie"
1350 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1351 msgid "_Move here"
1352 msgstr "_Skuif hierheen"
1354 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1355 msgid "_Copy here"
1356 msgstr "_Kopieer hierheen"
1358 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1359 msgid "_Link here"
1360 msgstr "_Skakel hierheen"
1362 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1363 msgid "Set as _Background"
1364 msgstr "Stel as _Agtergrond"
1366 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1367 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1368 msgid "Cancel"
1369 msgstr "Kanselleer"
1371 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1372 msgid "Set as background for _all folders"
1373 msgstr "Stel as agtergrond vir _alle vouers"
1375 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1376 msgid "Set as background for _this folder"
1377 msgstr "Stel as agtergrond vir _hierdie vouer"
1379 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1380 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1381 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1382 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1383 msgid "The emblem cannot be installed."
1384 msgstr "Die embleem kan nie geïnstalleer word nie."
1386 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1387 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1388 msgstr ""
1389 "Jammer, maar jy moet 'n nie-leë sleutelwoord vir die nuwe embleem "
1390 "spesifiseer."
1392 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1393 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1394 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1395 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1396 msgid "Couldn't Install Emblem"
1397 msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
1399 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1400 msgid ""
1401 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1402 msgstr ""
1403 "Jammer, maar embleemsleutelwoorde kan slegs letters, spasies en nommers "
1404 "bevat."
1406 #. this really should never happen, as a user has no idea
1407 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1408 #. * keyword to us anyway
1410 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1411 #, c-format
1412 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1413 msgstr "Jammer, maar 'n embleem genaamd \"%s\" bestaan reeds."
1415 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1416 msgid "Please choose a different emblem name."
1417 msgstr "Kies asseblief 'n ander embleemnaam."
1419 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1420 msgid "Couldn't install emblem"
1421 msgstr "Kon nie embleem installeer nie"
1423 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1424 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1425 msgstr "Jammer, doelgemaakte embleem kan nie gestoor word nie."
1427 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1428 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1429 msgstr "Jammer, doelgemaakte embleemnaam kan nie gestoor word nie."
1431 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1432 #, c-format
1433 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1434 msgstr ""
1436 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1437 #, c-format
1438 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1439 msgstr ""
1441 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1442 #, c-format
1443 msgid "%ld of %ld"
1444 msgstr "%ld van %ld"
1446 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1447 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1448 msgid "From:"
1449 msgstr "Van:"
1451 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1452 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1453 msgid "To:"
1454 msgstr "Tot:"
1456 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1457 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1458 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1459 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1460 msgid "Error while moving."
1461 msgstr "Fout tydens verskuiwing."
1463 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1464 #, c-format
1465 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1466 msgstr "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat dit 'n leesalleen skyf is."
1468 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1469 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1470 msgid "Error while deleting."
1471 msgstr "Fout tydens skrapping."
1473 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1477 "parent folder."
1478 msgstr ""
1479 "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat jy nie die oor die toegangsregte "
1480 "beskik om die moedervouer te wysig nie."
1482 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1483 #, c-format
1484 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1485 msgstr "\"%s\" kan nie geskrap word nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is."
1487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1491 "its parent folder."
1492 msgstr ""
1493 "\"%s\" kan nie geskuif word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit, "
1494 "of die moedervouer, te wysig nie."
1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1500 "destination."
1501 msgstr ""
1502 "Kan nie \"%s\" skuif nie omdat dit, of die moedervouer, deel is van die "
1503 "bestemming."
1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1509 "change it or its parent folder."
1510 msgstr ""
1511 "Kan nie \"%s\" na die asblik skuif nie omdat jy nie die toegangsregte het om "
1512 "dit, of die moedervouer, te wysig nie."
1514 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1515 msgid "Error while copying."
1516 msgstr "Fout tydens kopiëring."
1518 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1519 #, c-format
1520 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1521 msgstr ""
1522 "\"%s\" kan nie gekopieer word nie omdat jy nie die toegangsregte het om dit "
1523 "te lees nie."
1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1526 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1528 #, c-format
1529 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1530 msgstr "Fout tydens die kopiëring na \"%s\"."
1532 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1533 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1534 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1535 msgid "There is not enough space on the destination."
1536 msgstr "Daar is nie genoeg spasie op die bestemming nie."
1538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1539 #, c-format
1540 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1541 msgstr "Fout tydens die verskuiwing na \"%s\"."
1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1544 #, c-format
1545 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1546 msgstr "Fout tydens skep van skakel in \"%s\"."
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1550 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1551 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1552 msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir hierdie vouer nie."
1554 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1556 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1557 msgid "The destination disk is read-only."
1558 msgstr "Die bestemde skyf is leesalleen."
1560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1562 #, c-format
1563 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1564 msgstr "Fout tydens die verskuiwing van items na \"%s\"."
1566 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1567 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1568 #, c-format
1569 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1570 msgstr "Fout tydens die skep van skakels in \"%s\"."
1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1573 #, c-format
1574 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1575 msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die kopiëring van \"%s\"."
1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1578 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1579 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1580 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1581 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1582 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1584 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1585 msgid "Would you like to continue?"
1586 msgstr "Wil jy voortgaan?"
1588 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1589 #, c-format
1590 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1591 msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die verskuiwing van \"%s\"."
1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1594 #, c-format
1595 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1596 msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skep van 'n skakel na \"%s\"."
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1599 #, c-format
1600 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1601 msgstr "Fout \"%s\" het voorgekom tydens die skrapping van \"%s\"."
1603 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1604 #, c-format
1605 msgid "Error \"%s\" while copying."
1606 msgstr "Fout \"%s\" tydens kopiëring."
1608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1609 #, c-format
1610 msgid "Error \"%s\" while moving."
1611 msgstr "Fout \"%s\" tydens verskuiwing."
1613 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1614 #, c-format
1615 msgid "Error \"%s\" while linking."
1616 msgstr "Fout \"%s\" tydens koppeling."
1618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1619 #, c-format
1620 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1621 msgstr "Fout \"%s\" tydens skrapping."
1623 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1624 msgid "Error While Copying"
1625 msgstr "Fout tydens kopiëring"
1627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1628 msgid "Error While Moving"
1629 msgstr "Fout tydens verskuiwing"
1631 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1632 msgid "Error While Linking"
1633 msgstr "Fout tydens koppeling"
1635 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1636 msgid "Error While Deleting"
1637 msgstr "Fout tydens skrapping"
1639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1640 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1641 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1642 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1643 msgid "_Skip"
1644 msgstr "_Slaan oor"
1646 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1647 msgid "_Retry"
1648 msgstr "_Probeer weer"
1650 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1651 #, c-format
1652 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1653 msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging skuif nie."
1655 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1656 msgid ""
1657 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1658 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1659 msgstr ""
1660 "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
1661 "kan word nie.  As jy nog steeds die item wil skuif, hernoem dit en probeer "
1662 "weer."
1664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1665 #, c-format
1666 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1667 msgstr "Kon nie \"%s\" na die nuwe ligging kopieer nie."
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1670 msgid ""
1671 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1672 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1673 msgstr ""
1674 "Die naam word reeds gebruik vir 'n spesiale item wat nie verwyder of vervang "
1675 "kan word nie.  As jy nog steeds die item wil kopieer, hernoem dit en probeer "
1676 "weer."
1678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1679 msgid "Unable to Replace File"
1680 msgstr "Kan nie lêer vervang nie"
1682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1685 msgstr "Die lêer  \"%s\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
1687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1688 #, c-format
1689 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1690 msgstr "Die lêer  \"%s\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
1692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1696 "files being copied will be overwritten."
1697 msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
1699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1700 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1701 msgstr "As jy 'n bestaande lêer vervang, sal die inhoud oorgeskryf word."
1703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1704 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1705 msgid "Conflict While Copying"
1706 msgstr "Konflik tydens kopiëring"
1708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1710 msgid "_Replace"
1711 msgstr "_Vervang"
1713 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1714 msgid "Replace _All"
1715 msgstr "Vervang _Almal"
1717 #. appended to new link file
1718 #. Note to localizers: convert file type string for file
1719 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1720 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1722 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1723 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1724 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1725 #, c-format
1726 msgid "link to %s"
1727 msgstr "skakel na %s"
1729 #. appended to new link file
1730 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1731 #, c-format
1732 msgid "another link to %s"
1733 msgstr "nog 'n skakel na %s"
1735 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1736 #. * if there's no way to do that nicely for a
1737 #. * particular language.
1739 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1740 #, c-format
1741 msgid "%dst link to %s"
1742 msgstr "%dste skakel na %s"
1744 #. appended to new link file
1745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1746 #, c-format
1747 msgid "%dnd link to %s"
1748 msgstr "%dde skakel na %s"
1750 #. appended to new link file
1751 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1752 #, c-format
1753 msgid "%drd link to %s"
1754 msgstr "%dde skakel na %s"
1756 #. appended to new link file
1757 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1758 #, c-format
1759 msgid "%dth link to %s"
1760 msgstr "%dde skakel na %s"
1762 #. Localizers:
1763 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1764 #. * make some or all of them match.
1766 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1768 msgid " (copy)"
1769 msgstr " (kopie)"
1771 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1772 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1773 msgid " (another copy)"
1774 msgstr " (nog 'n kopie)"
1776 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1777 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1778 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1779 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1780 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1781 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1782 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1783 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1784 msgid "th copy)"
1785 msgstr "de kopie)"
1787 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1788 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1789 msgid "st copy)"
1790 msgstr "ste kopie)"
1792 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1793 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1794 msgid "nd copy)"
1795 msgstr "de kopie)"
1797 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1798 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1799 msgid "rd copy)"
1800 msgstr "de kopie)"
1802 #. localizers: appended to first file copy
1803 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1804 #, c-format
1805 msgid "%s (copy)%s"
1806 msgstr "%s (kopie)%s"
1808 #. localizers: appended to second file copy
1809 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1810 #, c-format
1811 msgid "%s (another copy)%s"
1812 msgstr "%s (nog 'n kopie)%s"
1814 #. localizers: appended to x11th file copy
1815 #. localizers: appended to x12th file copy
1816 #. localizers: appended to x13th file copy
1817 #. localizers: appended to xxth file copy
1818 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1819 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1820 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1821 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1822 #, c-format
1823 msgid "%s (%dth copy)%s"
1824 msgstr "%s (%dde kopie)%s"
1826 #. localizers: appended to x1st file copy
1827 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1828 #, c-format
1829 msgid "%s (%dst copy)%s"
1830 msgstr "%s (%dste kopie)%s"
1832 #. localizers: appended to x2nd file copy
1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1834 #, c-format
1835 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1836 msgstr "%s (%dde kopie)%s"
1838 #. localizers: appended to x3rd file copy
1839 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1840 #, c-format
1841 msgid "%s (%drd copy)%s"
1842 msgstr "%s (%dde kopie)%s"
1844 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1845 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1846 msgid " ("
1847 msgstr " ("
1849 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1851 #, c-format
1852 msgid " (%d"
1853 msgstr " (%d"
1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1857 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1860 msgstr "Onbekende GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1862 #. localizers: progress dialog title
1863 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1864 msgid "Moving files to the Trash"
1865 msgstr "Lêers word na die asblik geskuif"
1867 #. localizers: label prepended to the progress count
1868 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Throwing out file:"
1871 msgstr "Die eienaar van die lêer."
1873 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1875 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1876 msgid "Moving"
1877 msgstr "Skuif"
1879 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1880 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1881 msgstr "Berei Voor om na Asblik te skuif..."
1883 #. localizers: progress dialog title
1884 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1885 msgid "Moving files"
1886 msgstr "Skuif lêers"
1888 #. localizers: label prepended to the progress count
1889 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Moving file:"
1892 msgstr "Skuif lêers"
1894 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1895 msgid "Preparing To Move..."
1896 msgstr "Berei voor om te skuif..."
1898 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1899 msgid "Finishing Move..."
1900 msgstr "Handel verskuiwing af..."
1902 #. localizers: progress dialog title
1903 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1904 msgid "Creating links to files"
1905 msgstr "Skep skakels na lêers"
1907 #. localizers: label prepended to the progress count
1908 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Linking file:"
1911 msgstr "Skakeling"
1913 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1915 msgid "Linking"
1916 msgstr "Skakeling"
1918 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1919 msgid "Preparing to Create Links..."
1920 msgstr "Berei voor om skakels te skep..."
1922 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1923 msgid "Finishing Creating Links..."
1924 msgstr "Handel skep van skakels af..."
1926 #. localizers: progress dialog title
1927 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1928 msgid "Copying files"
1929 msgstr "Kopieer lêers"
1931 #. localizers: label prepended to the progress count
1932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Copying file:"
1935 msgstr "Kopieer lêers"
1937 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1939 msgid "Copying"
1940 msgstr "Kopieer"
1942 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1943 msgid "Preparing To Copy..."
1944 msgstr "Berei voor om te kopieer..."
1946 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1947 msgid "You cannot copy items into the trash."
1948 msgstr "Items kan nie na die asblik gekopieer word nie."
1950 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1951 msgid "You cannot create links inside the trash."
1952 msgstr "Skakels kan nie in die asblik geskep word nie."
1954 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1955 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1956 msgstr "Lêers en vouers kan slegs na die asblik geskuif word."
1958 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1959 msgid "You cannot move this trash folder."
1960 msgstr "Hierdie asblikvouer kan nie geskuif word nie."
1962 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1963 msgid "You cannot copy this trash folder."
1964 msgstr "Jy kan nie hierdie asblikvouer kopieer nie."
1966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1967 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1968 msgstr "'n Asblikhouer word gebruik om items te stoor wat weggegooi is."
1970 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1971 msgid "Can't Change Trash Location"
1972 msgstr "Kan nie ligging van asblik verander nie"
1974 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1975 msgid "Can't Copy Trash"
1976 msgstr "Kan nie asblik kopieer nie"
1978 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1979 msgid "You cannot move a folder into itself."
1980 msgstr "'n Vouer kan nie na homself geskuif word nie."
1982 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1983 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1984 msgstr "Jy kan nie 'n vouer in homself in kopieer nie."
1986 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1987 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1988 msgstr "Die bestemde vouer is binne-in die bronvouer."
1990 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
1991 msgid "Can't Move Into Self"
1992 msgstr "Kan nie in self in skuif nie"
1994 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1995 msgid "Can't Copy Into Self"
1996 msgstr "Kan nie in self in kopieer nie"
1998 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1999 msgid "You cannot copy a file over itself."
2000 msgstr "Jy kan nie 'n lêer oor homself kopieer nie."
2002 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2003 msgid "The destination and source are the same file."
2004 msgstr "Die oorsprong en bestemming is dieselfde lêer."
2006 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2007 msgid "Can't Copy Over Self"
2008 msgstr "Kan nie oor self kopieer nie"
2010 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2011 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2012 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2013 msgstr "Jy het nie skryftoegangsregte vir die bestemming nie."
2015 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2017 msgid "There is no space on the destination."
2018 msgstr "Daar is geen spasie op die bestemming nie."
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2021 #, c-format
2022 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2023 msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe vouer."
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2026 msgid "Error creating new folder."
2027 msgstr "Fout tydens skep van nuwe vouer"
2029 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2030 msgid "Error Creating New Folder"
2031 msgstr "Fout tydens Skep van Nuwe Vouer"
2033 #. localizers: the initial name of a new folder
2034 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2035 msgid "untitled folder"
2036 msgstr "ongetitelde vouer"
2038 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2039 #, c-format
2040 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2041 msgstr "Fout \"%s\" tydens skep van nuwe dokument."
2043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2044 msgid "Error creating new document."
2045 msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument."
2047 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2048 msgid "Error Creating New Document"
2049 msgstr "Fout tydens skep van nuwe dokument"
2051 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2052 msgid "new file"
2053 msgstr "nuwe lêer"
2055 #. localizers: progress dialog title
2056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2057 msgid "Deleting files"
2058 msgstr "Besig om lêers te skrap  …"
2060 #. localizers: label prepended to the progress count
2061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2063 msgid "Files deleted:"
2064 msgstr "Geskrapte lêers:"
2066 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2069 msgid "Deleting"
2070 msgstr "Besig om te skrap"
2072 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2073 msgid "Preparing to Delete files..."
2074 msgstr "Berei voor om lêers te skrap..."
2076 #. localizers: progress dialog title
2077 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2078 msgid "Emptying the Trash"
2079 msgstr "Besig om asblik leeg te maak"
2081 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2082 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2083 msgstr "Berei voor om asblik leeg te maak..."
2085 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2088 msgstr "Is jy seker jy wil al die items in die asblik uitgooi?"
2090 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2091 #, fuzzy
2092 msgid ""
2093 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2094 "Please note that you can also delete them separately."
2095 msgstr "As jy die asblik leegmaak, sal die items permanent geskrap word."
2097 #. name, stock id
2098 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2100 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2101 msgid "_Empty Trash"
2102 msgstr "_Maak Asblik Leeg"
2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2105 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2106 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2107 msgid "Computer"
2108 msgstr "Rekenaar"
2110 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2111 msgid "Network"
2112 msgstr "Netwerk"
2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2115 msgid "Fonts"
2116 msgstr "Fonte"
2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2119 msgid "Themes"
2120 msgstr "Temas"
2122 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2123 #, fuzzy
2124 msgid "CD/DVD Creator"
2125 msgstr "CD Creator"
2127 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2128 msgid "Windows Network"
2129 msgstr "Windows-netwerk"
2131 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Services in"
2134 msgstr "Web Services"
2136 #. Today, use special word.
2137 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2138 #. * possible resulting string for that pattern.
2139 #. *
2140 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2141 #. * for details on the format, but you should only use
2142 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2143 #. * These include "%" followed by one of
2144 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2145 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2146 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2147 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2148 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2149 #. * space padding instead of zero padding.
2151 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2152 msgid "today at 00:00:00 PM"
2153 msgstr "vandag om 00:00:00 nm."
2155 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2156 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2157 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2158 msgstr "vandag om  %-I:%M:%S %p"
2160 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2161 msgid "today at 00:00 PM"
2162 msgstr "vandag om 00:00 nm"
2164 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2165 msgid "today at %-I:%M %p"
2166 msgstr "vandag om %-I:%M %p"
2168 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2169 msgid "today, 00:00 PM"
2170 msgstr "vandag, 00:00 nm"
2172 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2173 msgid "today, %-I:%M %p"
2174 msgstr "vandag, %-I:%M %p"
2176 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2177 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2178 msgid "today"
2179 msgstr "vandag"
2181 #. Yesterday, use special word.
2182 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2184 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2185 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2186 msgstr "gister om 00:00:00 nm."
2188 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2189 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2190 msgstr "gister om %-I:%M:%S %p"
2192 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2193 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2194 msgstr "gister om 00:00 PM"
2196 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2197 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2198 msgstr "gister om %-I:%M %p"
2200 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2201 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2202 msgstr "gister, 00:00 nm."
2204 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2205 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2206 msgstr "gister, %-I:%M %p"
2208 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2209 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2210 msgid "yesterday"
2211 msgstr "gister"
2213 #. Current week, include day of week.
2214 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2215 #. * The width measurement templates correspond to
2216 #. * the day/month name with the most letters.
2218 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2219 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2220 msgstr "Woensdag, September 00 0000 om 00:00:00 nm."
2222 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2223 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2224 msgstr "%A, %B %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2226 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2227 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2228 msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00:00 nm."
2230 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2231 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2232 msgstr "%a, %b %-d %Y om %-I:%M:%S %p"
2234 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2235 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2236 msgstr "Ma., Okt. 00 0000 om 00:00 nm."
2238 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2239 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2240 msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2243 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2244 msgstr "Okt. 00 0000 om 00:00 PM"
2246 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2247 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2248 msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2250 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2251 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2252 msgstr "Okt. 00 0000, 00:00 PM"
2254 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2255 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2256 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2258 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2259 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2260 msgstr "00/00/00, 00:00 nm."
2262 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2263 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2264 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2266 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2267 msgid "00/00/00"
2268 msgstr "00/00/00"
2270 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2271 msgid "%m/%d/%y"
2272 msgstr "%m/%d/%y"
2274 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2275 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2276 #, c-format
2277 msgid "%u item"
2278 msgid_plural "%u items"
2279 msgstr[0] "%u item"
2280 msgstr[1] "%u items"
2282 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2283 #, c-format
2284 msgid "%u folder"
2285 msgid_plural "%u folders"
2286 msgstr[0] "%u vouer"
2287 msgstr[1] "%u vouers"
2289 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2290 #, c-format
2291 msgid "%u file"
2292 msgid_plural "%u files"
2293 msgstr[0] "%u lêer"
2294 msgstr[1] "%u lêers"
2296 #. This means no contents at all were readable
2297 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2298 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2299 msgid "? items"
2300 msgstr "? items"
2302 #. This means no contents at all were readable
2303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2304 msgid "? bytes"
2305 msgstr "? bisse"
2307 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2308 msgid "unknown type"
2309 msgstr "onbekende tipe"
2311 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2312 msgid "unknown MIME type"
2313 msgstr "onbekende MIME-tipe"
2315 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2316 #. * for which we have no more appropriate default.
2318 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2320 msgid "unknown"
2321 msgstr "onbekend"
2323 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2324 msgid "program"
2325 msgstr "program"
2327 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2328 msgid ""
2329 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2330 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2331 "some other reason."
2332 msgstr ""
2333 "Kan selfs nie 'n beskrywing vind vir \"x-directory/normal\" nie. Dit beteken "
2334 "waarskynlik dat jou gnome-vfs.keys-lêer op die verkeerde plek is of om 'n "
2335 "ander rede nie gevind kan word nie."
2337 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2341 "gnome-vfs mailing list."
2342 msgstr ""
2343 "Geen beskrywing gevind vir mime-tipe \"%s\" (lêer is \"%s\") nie. Lig "
2344 "asseblief die gnome-vfs e-pos besprekingsgorep in."
2346 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2347 msgid "link"
2348 msgstr "skakel"
2350 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2351 msgid "link (broken)"
2352 msgstr "skakel (gebroke)"
2354 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2355 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2356 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2357 msgid "Trash"
2358 msgstr "Asblik"
2360 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2361 msgid "_Always"
2362 msgstr "_Altyd"
2364 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2365 msgid "_Local File Only"
2366 msgstr "_Slegs Plaaslike Lêer"
2368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2369 msgid "_Never"
2370 msgstr "_Nooit"
2372 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2373 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2374 #, no-c-format
2375 msgid "25%"
2376 msgstr "25%"
2378 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2379 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2380 #, no-c-format
2381 msgid "50%"
2382 msgstr "50%"
2384 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2385 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2386 #, no-c-format
2387 msgid "75%"
2388 msgstr "75%"
2390 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2391 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2392 #, no-c-format
2393 msgid "100%"
2394 msgstr "100%"
2396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2397 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2398 #, no-c-format
2399 msgid "150%"
2400 msgstr "150%"
2402 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2403 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2404 #, no-c-format
2405 msgid "200%"
2406 msgstr "200%"
2408 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2409 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2410 #, no-c-format
2411 msgid "400%"
2412 msgstr "400%"
2414 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2415 msgid "100 K"
2416 msgstr "100 K"
2418 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2419 msgid "500 K"
2420 msgstr "500 K"
2422 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2423 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2424 msgid "1 MB"
2425 msgstr "1 MG"
2427 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2428 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2429 msgid "3 MB"
2430 msgstr "3 MG"
2432 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2433 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2434 msgid "5 MB"
2435 msgstr "5 MG"
2437 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2438 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2439 msgid "10 MB"
2440 msgstr "10 MG"
2442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2443 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2444 msgid "100 MB"
2445 msgstr "100 MG"
2447 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2448 msgid "Activate items with a _single click"
2449 msgstr "Aktiveer items met 'n _enkelkliek"
2451 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2452 msgid "Activate items with a _double click"
2453 msgstr "Aktiveer items met 'n _dubbelkliek"
2455 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2456 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2457 msgstr "V_oer lêers uit wanneer hulle gekliek word"
2459 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2460 msgid "Display _files when they are clicked"
2461 msgstr "Vertoon _lêers wanneer hulle gekliek word"
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2464 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2465 msgid "_Ask each time"
2466 msgstr "_Vra elke keer"
2468 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2469 msgid "Search for files by file name only"
2470 msgstr "Soek lêers slegs volgens lêernaam"
2472 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2473 msgid "Search for files by file name and file properties"
2474 msgstr "Soek lêers volgens naam en lêerkenmerke"
2476 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2477 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2478 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2479 msgid "Icon View"
2480 msgstr "Ikoonaangesig"
2482 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2483 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2484 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2485 msgid "List View"
2486 msgstr "Lysaangesig"
2488 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2489 msgid "Manually"
2490 msgstr "Handmatig"
2492 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2493 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2494 msgid "By Name"
2495 msgstr "Volgens Naam"
2497 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2498 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2499 msgid "By Size"
2500 msgstr "Volgens Grootte"
2502 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2503 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2504 msgid "By Type"
2505 msgstr "Volgens Tipe"
2507 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2508 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2509 msgid "By Modification Date"
2510 msgstr "Volgens Wysigingsdatum"
2512 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2513 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2514 msgid "By Emblems"
2515 msgstr "Volgens Embleme"
2517 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2518 msgid "8"
2519 msgstr "8"
2521 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2522 msgid "10"
2523 msgstr "10"
2525 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2526 msgid "12"
2527 msgstr "12"
2529 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2530 msgid "14"
2531 msgstr "14"
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2534 msgid "16"
2535 msgstr "16"
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2538 msgid "18"
2539 msgstr "18"
2541 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2542 msgid "20"
2543 msgstr "20"
2545 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2546 msgid "22"
2547 msgstr "22"
2549 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2550 msgid "24"
2551 msgstr "24"
2553 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2554 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2555 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2556 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2557 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2558 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2559 #. * put the user name in the final string.
2561 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2562 #, c-format
2563 msgid "%s's Home"
2564 msgstr "%s se Tuisblad"
2566 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2567 msgid "editable text"
2568 msgstr "redigeerbare teks"
2570 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2571 msgid "the editable label"
2572 msgstr "die redigeerbare etiket"
2574 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2575 msgid "additional text"
2576 msgstr "bykomende teks"
2578 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2579 msgid "some more text"
2580 msgstr "nog teks"
2582 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2583 msgid "highlighted for selection"
2584 msgstr "gemerk vir seleksie"
2586 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2587 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2588 msgstr "Of dit gemerk is vir 'n seleksie"
2590 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2591 msgid "highlighted as keyboard focus"
2592 msgstr "gemerk as sleutelbordfokus"
2594 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2595 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2596 msgstr "Of dit gemerk is om sleutelbordfokus te lewer"
2598 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2599 msgid "highlighted for drop"
2600 msgstr "gemerk om te los"
2602 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2603 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2604 msgstr "Of dit gemerk is vir 'n S&L-los"
2606 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2607 msgid "The selection rectangle"
2608 msgstr "Die merkblokkie"
2610 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2611 msgid "Frame Text"
2612 msgstr "Raamteks"
2614 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2615 msgid "Draw a frame around unselected text"
2616 msgstr "Teken 'n raam om ongemerkte teks"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2619 msgid "Selection Box Color"
2620 msgstr "Merkhokkie-kleur"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2623 msgid "Color of the selection box"
2624 msgstr "Kleur van die merkhokkie"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2627 msgid "Selection Box Alpha"
2628 msgstr "Merkhokkie-Alfa"
2630 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2631 msgid "Opacity of the selection box"
2632 msgstr "Ondeursigtigheid van die merkhokkie"
2634 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2635 msgid "Highlight Alpha"
2636 msgstr "Merk-Alfa"
2638 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2639 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2640 msgstr "Ondeursigtigheid van die merking van geselekteerde ikone"
2642 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2643 msgid "Light Info Color"
2644 msgstr "Ligte inligtingskleur"
2646 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2647 msgid "Color used for information text against a dark background"
2648 msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n donker agtergrond"
2650 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2651 msgid "Dark Info Color"
2652 msgstr "Donker inligtingskleur"
2654 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2655 msgid "Color used for information text against a light background"
2656 msgstr "Kleur gebruik vir inligtingsteks teen 'n ligte agtergrond"
2658 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2659 msgid ""
2660 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2661 "it? This will clobber the stored manual layout."
2662 msgstr ""
2663 "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
2664 "val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
2666 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2667 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2668 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2669 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2670 msgid "This folder uses automatic layout."
2671 msgstr "Hierdie vouer gebruik outomatiese uitleg."
2673 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2674 msgid ""
2675 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2676 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2677 msgstr ""
2678 "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
2679 "laat val het? Dit sal die gestoorde handmatige uitleg vervuil."
2681 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2682 msgid ""
2683 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2684 "it?"
2685 msgstr ""
2686 "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie item los waar jy hom laat "
2687 "val het?"
2689 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2690 msgid ""
2691 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2692 "dropped them?"
2693 msgstr ""
2694 "Wil jy oorskakel na handmatige uitleg en hierdie items los waar jy hulle "
2695 "laat val het?"
2697 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2698 msgid "Switch to Manual Layout?"
2699 msgstr "Skakel oor na Handmatige Uitleg?"
2701 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2702 msgid "Switch"
2703 msgstr "Skakel oor"
2705 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2706 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2707 msgstr "Open van toepassing het gefaal, wil jy 'n ander toepassing kies?"
2709 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2713 "locations."
2714 msgstr ""
2715 "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
2716 "s\" liggings nie."
2718 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2719 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2720 msgstr "Open van aksie  het gefaal, wil jy 'n ander aksie kies?"
2722 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2726 "locations."
2727 msgstr ""
2728 "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
2729 "lêers by \"%s\" liggings nie."
2731 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2732 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2733 msgid "Can't Open Location"
2734 msgstr "Kan nie Ligging Open nie"
2736 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2740 "locations."
2741 msgstr ""
2742 "\"%s\" kan nie \"%s\" open nie, omdat \"%s\" nie toegang het tot lêers by \"%"
2743 "s\"liggings nie."
2745 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2746 msgid ""
2747 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2748 "file onto your computer, you may be able to open it."
2749 msgstr ""
2750 "Geen ander toepassings is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie. As jy "
2751 "hierdie lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
2753 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2757 "locations."
2758 msgstr ""
2759 "Die verstekaksie kan nie \"%s\" open nie, omdat dit nie toegang het tot "
2760 "lêers by \"%s\" liggings nie."
2762 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2763 msgid ""
2764 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2765 "onto your computer, you may be able to open it."
2766 msgstr ""
2767 "Geen ander aksies is beskikbaar om hierdie lêer te bekyk nie.  As jy hierdie "
2768 "lêer na jou rekenaar kopieer, mag jy dit dalk kan oopmaak."
2770 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2771 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2772 #, c-format
2773 msgid "Opening %s"
2774 msgstr "Besig om %s te open"
2776 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2777 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2778 #. * better later.
2779 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2780 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2781 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2782 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2783 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2784 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2785 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2786 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2787 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2788 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2789 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2792 msgstr "Kon nie \"%s\" vertoon nie."
2794 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2795 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2796 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2797 msgid "There was an error launching the application."
2798 msgstr "Daar was 'n fout tydens die laai van die toepassing."
2800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2801 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2802 msgid "The attempt to log in failed."
2803 msgstr "Die aanmeldpoging het gefaal."
2805 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2806 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2807 msgid "Access was denied."
2808 msgstr "Toegang is geweier."
2810 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2811 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2812 #, c-format
2813 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2814 msgstr ""
2815 "Kon nie \"%s\" vertoon nie omdat geen gasheer \"%s\" gevind kon word nie."
2817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2818 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2819 msgid ""
2820 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2821 msgstr ""
2822 "Gaan die spelling na en maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek "
2823 "is."
2825 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2826 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2827 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2828 #, c-format
2829 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2830 msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
2832 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2833 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2834 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2835 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2836 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2837 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2838 msgid "Please check the spelling and try again."
2839 msgstr "Gaan asseblief die spelling na en probeer weer."
2841 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2842 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2843 #, c-format
2844 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2845 msgstr "Kon nie \"%s\" vind nie."
2847 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2848 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2849 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2850 msgid "Can't Display Location"
2851 msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
2853 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2854 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2855 msgstr "Jammer, maar jy kan nie bevele vanaf 'n afgeleë werf uitvoer nie."
2857 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2858 msgid "This is disabled due to security considerations."
2859 msgstr "Hierdie funksie is om veiligheidsredes gedeaktiveer."
2861 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2862 msgid "Can't Execute Remote Links"
2863 msgstr "Afgeleë Skakels kan nie Uitgevoer word nie"
2865 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2866 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2867 msgid "Details: "
2868 msgstr "Besonderhede: "
2870 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2871 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2872 msgid "Error Launching Application"
2873 msgstr "Fout Tydens Laai van Toepassing"
2875 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2876 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2877 msgid "This drop target only supports local files."
2878 msgstr "Hierdie sleep-en-losteiken ondersteun slegs plaaslike lêers."
2880 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2881 msgid ""
2882 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2883 msgstr ""
2884 "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
2885 "en sleep en los hulle weer."
2887 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2889 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2890 msgstr "Sleep-en-Losteiken Ondersteun Slegs Plaaslike Lêers"
2892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2893 msgid ""
2894 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2895 "again. The local files you dropped have already been opened."
2896 msgstr ""
2897 "Om nie-plaaslike lêers te kopieer, kopieer die lêers na 'n plaaslike vouer "
2898 "en sleep en los hulle weer. Die plaaslike lêers wat jy gesleep en gelos het, "
2899 "is reeds oopgemaak."
2901 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2902 msgid "Edit"
2903 msgstr "Redigeer"
2905 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2906 msgid "Undo Edit"
2907 msgstr "Ontdoen Redigering"
2909 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2910 msgid "Undo the edit"
2911 msgstr "Ontdoen die verandering"
2913 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2914 msgid "Redo Edit"
2915 msgstr "Herdoen Redigering"
2917 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2918 msgid "Redo the edit"
2919 msgstr "Herdoen die verandering"
2921 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2922 msgid "View your computer storage"
2923 msgstr "Bekyk jou rekenaar se storingskapasiteit"
2925 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2926 msgid "Change how files are managed"
2927 msgstr "Verander die hantering van lêers"
2929 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2930 msgid "File Management"
2931 msgstr "Lêerbestuur"
2933 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2934 msgid "Home Folder"
2935 msgstr "Tuisvouer"
2937 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2938 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2939 msgstr "Bekyk jou tuisvouer in die Nautilus-lêerbestuurder"
2941 #: nautilus.desktop.in.h:1
2942 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2943 msgstr "Blaai met die lêerbestuurder deur die lêerstelsel"
2945 #: nautilus.desktop.in.h:2
2946 #, fuzzy
2947 msgid "File Browser"
2948 msgstr "Lêerblaaier: %s"
2950 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2951 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2952 msgstr "Fabriek vir die Nautilus-dop en -lêerbestuurder"
2954 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2955 msgid "Nautilus factory"
2956 msgstr "Nautilus-fabriek"
2958 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2959 msgid "Nautilus metafile factory"
2960 msgstr "Nautilus-metalêerfabriek"
2962 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2963 msgid "Nautilus shell"
2964 msgstr "Nautilus-dop"
2966 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2967 msgid ""
2968 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2969 "invocations"
2970 msgstr ""
2971 "Bewerkings van die Nautilus-dop wat uitgevoer kan word deur daaropvolgende "
2972 "instruksielynoproepings"
2974 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2975 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2976 msgstr "Skep metalêerobjekte om toegang te kry tot Nautilus-metadata"
2978 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2979 msgid "Background"
2980 msgstr "Agtergrond"
2982 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2983 #, fuzzy
2984 msgid "E_mpty Trash"
2985 msgstr "Maak Asblik Leeg"
2987 #. name, stock id
2988 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2989 msgid "Open T_erminal"
2990 msgstr "Open T_erminaal"
2992 #. label, accelerator
2993 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2994 msgid "Open a new GNOME terminal window"
2995 msgstr "Open 'n nuwe GNOME-terminaalvenster"
2997 #. name, stock id
2998 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2999 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3000 msgid "Create L_auncher"
3001 msgstr "Skep L_aaier"
3003 #. label, accelerator
3004 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3005 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3006 msgid "Create a new launcher"
3007 msgstr "Skep 'n nuwe laaier"
3009 #. name, stock id
3010 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3011 msgid "Change Desktop _Background"
3012 msgstr "Verander _Werkarea-agtergrond"
3014 #. label, accelerator
3015 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3016 msgid ""
3017 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3018 msgstr ""
3019 "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om jou werkarea se agtergrondkleur of -"
3020 "patroon te verander"
3022 #. name, stock id
3023 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3024 msgid "Empty Trash"
3025 msgstr "Maak Asblik Leeg"
3027 #. label, accelerator
3028 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3029 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3030 msgid "Delete all items in the Trash"
3031 msgstr "Skrap alle items in die Asblik"
3033 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3034 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3035 msgid "Desktop"
3036 msgstr "Werkarea"
3038 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3039 #, fuzzy
3040 msgid "_Desktop"
3041 msgstr "Werkarea"
3043 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3044 #, c-format
3045 msgid "Open %d Window?"
3046 msgid_plural "Open %d Windows?"
3047 msgstr[0] "Open %d Venster?"
3048 msgstr[1] "Open %d Vensters?"
3050 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3051 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3052 msgstr "Is jy seker jy wil al die lêers oopmaak?"
3054 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3055 #, c-format
3056 msgid "This will open %d separate window."
3057 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3058 msgstr[0] "Dit sal %d afsonderlike venster oopmaak."
3059 msgstr[1] "Dit sal %d afsonderlike vensters oopmaak."
3061 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3062 #, c-format
3063 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3064 msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uitvee?"
3066 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3067 #, c-format
3068 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3069 msgid_plural ""
3070 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3071 msgstr[0] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent skrap?"
3072 msgstr[1] "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent skrap?"
3074 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3075 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3076 msgstr "As jy 'n item skrap, is dit permanent verlore."
3078 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3079 msgid "Delete?"
3080 msgstr "Skrap?"
3082 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3083 msgid "Select Pattern"
3084 msgstr "Kies Patroon"
3086 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3087 msgid "_Pattern:"
3088 msgstr "_Patroon:"
3090 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" selected"
3093 msgstr "\"%s\" geselekteer"
3095 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3096 #, c-format
3097 msgid "%d folder selected"
3098 msgid_plural "%d folders selected"
3099 msgstr[0] "%d vouer geselekteer"
3100 msgstr[1] "%d vouers geselekteer"
3102 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3103 #, c-format
3104 msgid " (containing %d item)"
3105 msgid_plural " (containing %d items)"
3106 msgstr[0] " (wat %d item bevat)"
3107 msgstr[1] " (wat %d items bevat)"
3109 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3111 #, c-format
3112 msgid " (containing a total of %d item)"
3113 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3114 msgstr[0] " (wat 'n totaal van %d item bevat)"
3115 msgstr[1] " (wat 'n totaal van %d items bevat)"
3117 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3118 #, c-format
3119 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3120 msgstr "\"%s\" geselekteer (%s)"
3122 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3123 #, c-format
3124 msgid "%d item selected (%s)"
3125 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3126 msgstr[0] "%d item geselekteer (%s)"
3127 msgstr[1] "%d items geselekteer (%s)"
3129 #. Folders selected also, use "other" terminology
3130 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3131 #, c-format
3132 msgid "%d other item selected (%s)"
3133 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3134 msgstr[0] "%d ander item geselekteer (%s)"
3135 msgstr[1] "%d ander items geselekteer (%s)"
3137 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3138 #, c-format
3139 msgid "%s, Free space: %s"
3140 msgstr "%s, Oop spasie: %s"
3142 #. This is marked for translation in case a localizer
3143 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3144 #. * is between the message about the number of folders
3145 #. * and the number of items in those folders and the
3146 #. * message about the number of other items and the
3147 #. * total size of those items.
3149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3150 #, c-format
3151 msgid "%s%s, %s"
3152 msgstr "%s%s, %s"
3154 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3155 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3156 #. * no more than the constant limit are displayed.
3158 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3159 #, c-format
3160 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3161 msgstr "Die vouer \"%s\" bevat meer lêers as wat Nautilus kan hanteer."
3163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3164 msgid "Some files will not be displayed."
3165 msgstr "Sommige lêers sal nie getoon word nie."
3167 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3168 msgid "Too Many Files"
3169 msgstr "Te Veel Lêers"
3171 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3172 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3173 msgstr ""
3174 "Die lêer kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy dit onmiddellik "
3175 "skrap?"
3177 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3178 #, c-format
3179 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3180 msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
3182 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3183 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3184 msgstr ""
3185 "Die items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle onmiddellik "
3186 "skrap?"
3188 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3189 msgid ""
3190 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3191 msgstr ""
3192 "Sommige items kan nie na die asblik geskuif word nie, wil jy hulle "
3193 "onmiddellik skrap?"
3195 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3196 msgid "Delete Immediately?"
3197 msgstr "Skrap onmiddellik?"
3199 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3200 #, c-format
3201 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3202 msgstr "Is jy seker jy wil \"%s\" permanent uit die asblik skrap?"
3204 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3208 "trash?"
3209 msgid_plural ""
3210 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3211 "trash?"
3212 msgstr[0] ""
3213 "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde item permanent uit die asblik skrap?"
3214 msgstr[1] ""
3215 "Is jy seker jy wil die %d geselekteerde items permanent uit die asblik skrap?"
3217 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3218 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3219 msgstr "As jy 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
3221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3222 msgid "Delete From Trash?"
3223 msgstr "Skrap uit Asblik?"
3225 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Open with \"%s\""
3228 msgstr "Open met %s"
3230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3231 #, c-format
3232 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3233 msgstr "Gebruik \"%s\" om die geselekteerde item te open"
3235 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3236 #, c-format
3237 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3238 msgstr "Wil jy \"%s\" laat loop, of die inhoud vertoon?"
3240 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3241 #, c-format
3242 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3243 msgstr "\"%s\" is 'n uitvoerbare tekslêer."
3245 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3246 msgid "Run or Display?"
3247 msgstr "Laat Loop of Vertoon?"
3249 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3250 msgid "Run in _Terminal"
3251 msgstr "Laat Loop in _Terminaal"
3253 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3254 msgid "_Display"
3255 msgstr "_Vertoon"
3257 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3258 msgid "_Run"
3259 msgstr "_Laat Loop"
3261 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot open %s"
3264 msgstr "Kan nie  %s open nie"
3266 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3270 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3271 "the file might present a security risk to your system.\n"
3272 "\n"
3273 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3274 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3275 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3276 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3277 msgstr ""
3278 "Die lêernaam \"%s\" dui aan dat hierdie 'n \"%s\" lêer is. Die inhoud van "
3279 "die lêer dui aan dat die lêer 'n \"%s\" lêer is. As jy die lêer oopmaak, mag "
3280 "dit dalk 'n sekuriteitsrisiko vir jou stelsel inhou .\n"
3281 "\n"
3282 "Moenie die lêer oopmaak tensy jy die lêer self geskep het of dit van 'n "
3283 "betroubare bron ontvang het.Om die lêer oop te maak, hernoem dit na die "
3284 "regte uitgang vir \"%s\", open dan soos gewoonlik. As alternatief, gebruik "
3285 "die Open Met kieslys om 'n spesifieke toepassing vir die lêer te kies. "
3287 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3288 #, c-format
3289 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3290 msgstr "Laat \"%s\" loop op enige geselekteerde items"
3292 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3293 #, c-format
3294 msgid "Create Document from template \"%s\""
3295 msgstr "Skep Dokument van sjabloon \"%s\""
3297 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3298 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3299 msgstr ""
3300 "Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn."
3302 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3303 msgid ""
3304 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3305 "as input."
3306 msgstr ""
3307 "Sodra 'n skrip uit die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer op "
3308 "enige items wat tans geselekteer is."
3310 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3311 msgid "About Scripts"
3312 msgstr "Aangaande Skripte"
3314 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3315 msgid ""
3316 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3317 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3318 "\n"
3319 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3320 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3321 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3322 "\n"
3323 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3324 "which the scripts may use:\n"
3325 "\n"
3326 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3327 "files (only if local)\n"
3328 "\n"
3329 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3330 "\n"
3331 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3332 "\n"
3333 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3334 msgstr ""
3335 "Alle uitvoerbare lêers in hierdie vouer sal in die Skripte-kieslys verskyn. "
3336 "Sodra 'n skrip op die kieslys geselekteer word, word die skrip uitgevoer.\n"
3337 "\n"
3338 "Wanneer skripte vanuit 'n plaaslike vouer uitgevoer word, sal die skripte "
3339 "die geselekteerde lêername ontvang. Wanneer skripte vanuit 'n afgeleë vouer "
3340 "uitgevoer word, (bv. 'n vouer met web- of ftp-inhoud) sal geen parameters "
3341 "deurgevoer word na die skripte toe nie.\n"
3342 "\n"
3343 "In alle gevalle, sal die volgende omgewingsveranderlikes  - wat deur die "
3344 "skripte gebruik kan word - deur Nautilus gestel word:\n"
3345 "\n"
3346 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: nuwereël-geskeide paaie vir "
3347 "geselekteerde lêers  (slegs indien plaaslik)\n"
3348 "\n"
3349 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: nuwereël-geskeide URIs vir geselekteerde "
3350 "lêers\n"
3351 "\n"
3352 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI vir huidige ligging\n"
3353 "\n"
3354 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisie en grootte van huidige venster"
3356 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3357 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3360 msgstr "\"%s\" sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
3362 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3363 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3364 #, c-format
3365 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3366 msgstr "\"%s\" sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel selekteer"
3368 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3372 msgid_plural ""
3373 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3374 msgstr[0] ""
3375 "Die %d geselekteerde item sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
3376 "selekteer."
3377 msgstr[1] ""
3378 "Die %d geselekteerde items sal geskuif word as jy die Plak Lêers-bevel "
3379 "selekteer"
3381 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3385 msgid_plural ""
3386 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3387 msgstr[0] ""
3388 "Die %d geselekteerde item sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
3389 "selekteer."
3390 msgstr[1] ""
3391 "Die %d geselekteerde items sal gekopieer word as jy die Plak Lêers-bevel "
3392 "selekteer"
3394 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3395 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3396 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3397 msgstr "Daar is niks op die knipbord om te plak nie."
3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3401 msgid "Mount Error"
3402 msgstr "Hegtingsfout"
3404 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3405 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3406 msgid "Unmount Error"
3407 msgstr "Onthegtingsfout"
3409 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3410 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3411 msgid "Eject Error"
3412 msgstr "Uitsitfout"
3414 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Connect to Server %s"
3417 msgstr "Konnekteer aan Bediener"
3419 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3420 #, fuzzy
3421 msgid "_Connect"
3422 msgstr "K_onnekteer"
3424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3425 msgid "Link _name:"
3426 msgstr "Skakel _naam:"
3428 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3429 msgid "Create _Document"
3430 msgstr "Skep _Dokument"
3432 #. name, stock id, label
3433 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3434 msgid "Open Wit_h"
3435 msgstr "Open Me_t"
3437 #. name, stock id, label
3438 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3439 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3440 msgstr "Kies 'n program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
3442 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3443 msgid "_Scripts"
3444 msgstr "_Skripte"
3446 #. name, stock id, label
3447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3450 msgstr "Laat loop of bestuur skript van ~/Nautilus/scripts"
3452 #. name, stock id
3453 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3454 msgid "_Properties"
3455 msgstr "_Eienskappe"
3457 #. label, accelerator
3458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3459 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3460 msgstr "Bekyk of wysig die eienskappe van elke geselekteerde item"
3462 #. name, stock id
3463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3464 msgid "Create _Folder"
3465 msgstr "Skep _Vouer"
3467 #. label, accelerator
3468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3469 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3470 msgstr "Skep 'n nuwe leë vouer in hierdie vouer"
3472 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3473 msgid "No templates Installed"
3474 msgstr "Geen sjablone geïnstalleer nie"
3476 #. name, stock id, label
3477 #. name, stock id
3478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3479 msgid "_Empty File"
3480 msgstr "_Maak Lêer Leeg"
3482 #. label, accelerator
3483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3484 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3485 msgstr "Skep 'n nuwe leë lêer in hierdie vouer"
3487 #. name, stock id
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3489 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3490 msgid "_Open"
3491 msgstr "_Open"
3493 #. label, accelerator
3494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3495 msgid "Open the selected item in this window"
3496 msgstr "Maak die geselekteerde item in hierdie venster oop"
3498 #. name, stock id
3499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3500 msgid "Open in Navigation Window"
3501 msgstr "Open in Navigasievenster"
3503 #. label, accelerator
3504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3505 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3506 msgstr "Maak elke geselekteerde item in 'n navigasievenster oop"
3508 #. name, stock id
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3510 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Open with Other _Application..."
3513 msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
3515 #. label, accelerator
3516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3517 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3518 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3519 msgstr ""
3520 "Kies 'n ander program waarmee die geselekteerde item oopgemaak moet word"
3522 #. name, stock id
3523 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3524 msgid "_Open Scripts Folder"
3525 msgstr "_Open Skripte-vouer"
3527 #. label, accelerator
3528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3529 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3530 msgstr "Vertoon die vouer wat die skripte bevat wat in hierdie kieslys verskyn"
3532 #. name, stock id
3533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3534 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3535 msgid "Cu_t Files"
3536 msgstr "K_nip Lêers"
3538 #. label, accelerator
3539 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3540 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3541 msgstr ""
3542 "Berei die geselekteerde lêers voor om geskuif te word met 'n Plak Lêers-bevel"
3544 #. name, stock id
3545 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3546 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3547 msgid "_Copy Files"
3548 msgstr "_Kopieer Lêers"
3550 #. label, accelerator
3551 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3552 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3553 msgstr ""
3554 "Berei die geselekteerde lêers voor om gekopieer te word met 'n Plak Lêers-"
3555 "bevel"
3557 #. name, stock id
3558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3559 msgid "_Paste Files"
3560 msgstr "_Plak Lêers"
3562 #. label, accelerator
3563 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3564 msgid ""
3565 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3566 msgstr ""
3567 "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
3568 "bevel geselekteer is"
3570 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3571 #. accelerator for paste
3572 #. name, stock id
3573 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3574 msgid "_Paste Files Into Folder"
3575 msgstr "_Plak Lêers In Vouer"
3577 #. label, accelerator
3578 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3579 msgid ""
3580 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3581 "into the selected folder"
3582 msgstr ""
3583 "Skuif of kopieer lêers wat vantevore met 'n Knip Lêers- of Kopieer Lêers-"
3584 "bevel geselekteer is na die geselekteerde vouer"
3586 #. name, stock id
3587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3588 msgid "Select _All Files"
3589 msgstr "Selekteer _Alle Lêers"
3591 #. label, accelerator
3592 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3593 msgid "Select all items in this window"
3594 msgstr "Selekteer alle items in hierdie venster"
3596 #. name, stock id
3597 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3598 msgid "Select _Pattern"
3599 msgstr "Selekteer _Patroon"
3601 #. label, accelerator
3602 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3603 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3604 msgstr ""
3605 "Selekteer items in hierdie venster wat met 'n gegewe patroon ooreenstem"
3607 #. name, stock id
3608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3609 msgid "D_uplicate"
3610 msgstr "D_upliseer"
3612 #. label, accelerator
3613 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3614 msgid "Duplicate each selected item"
3615 msgstr "Dupliseer elke geselekteerde item"
3617 #. name, stock id
3618 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3619 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3620 msgid "Ma_ke Link"
3621 msgstr "Ske_p Skakel"
3623 #. label, accelerator
3624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3625 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3626 msgstr "Skep 'n simboliese skakel vir elke geselekteerde item"
3628 #. name, stock id
3629 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3630 msgid "_Rename..."
3631 msgstr "_Hernoem..."
3633 #. label, accelerator
3634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3635 msgid "Rename selected item"
3636 msgstr "Hernoem geslekteerde item"
3638 #. name, stock id
3639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3640 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3642 msgid "Mo_ve to Trash"
3643 msgstr "Skui_f na Asblik"
3645 #. label, accelerator
3646 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3647 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3648 msgid "Move each selected item to the Trash"
3649 msgstr "Skuif elke geselekteerde item na die Asblik"
3651 #. name, stock id
3652 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3653 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3654 msgid "_Delete"
3655 msgstr "_Skrap"
3657 #. label, accelerator
3658 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3659 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3660 msgstr "Skrap elke geselekteerde item, sonder om na die asblik te skuif"
3662 #. name, stock id
3663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3664 msgid "Reset View to _Defaults"
3665 msgstr "Stel Aangesig Terug na _Verstekwaardes"
3667 #. label, accelerator
3668 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3669 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3670 msgstr ""
3671 "Stel sorteervolgorde en zoemvlak terug om ooreen te stem met die voorkeure "
3672 "vir hierdie aangesig"
3674 #. name, stock id
3675 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3676 #, fuzzy
3677 msgid "Connect To This Server"
3678 msgstr "Konnekteer aan Bediener"
3680 #. label, accelerator
3681 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3682 msgid "Make a permanent connection to this server"
3683 msgstr ""
3685 #. name, stock id
3686 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3687 msgid "_Mount Volume"
3688 msgstr "_Heg Volume"
3690 #. label, accelerator
3691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3692 msgid "Mount the selected volume"
3693 msgstr "Heg die geselekteerde volume"
3695 #. name, stock id
3696 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3697 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3698 msgid "_Unmount Volume"
3699 msgstr "_Ontheg Volume"
3701 #. label, accelerator
3702 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3703 msgid "Unmount the selected volume"
3704 msgstr "Ontheg die geselekteerde volume"
3706 #. name, stock id
3707 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3708 #, fuzzy
3709 msgid "_Eject"
3710 msgstr "_Uitsit"
3712 #. label, accelerator
3713 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Eject the selected volume"
3716 msgstr "Beskerm die geselekteerde volume"
3718 #. name, stock id
3719 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Open File and Close window"
3722 msgstr "Open in Nuwe Venster"
3724 #. name, stock id
3725 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Show _Hidden Files"
3728 msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
3730 #. label, accelerator
3731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3732 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3733 msgstr ""
3735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "_Open with \"%s\""
3738 msgstr "Open met %s"
3740 #. add the "open in new window" menu item
3741 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3743 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3744 #, c-format
3745 msgid "Open in New Window"
3746 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3747 msgstr[0] "Open in Nuwe Venster"
3748 msgstr[1] "Open in %d Nuwe Vensters"
3750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3751 #, fuzzy
3752 msgid "_Browse Folder"
3753 msgstr "Blaai deur Vouer"
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3756 #, fuzzy
3757 msgid "_Browse Folders"
3758 msgstr "Blaai deur Vouers"
3760 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3761 msgid "_Delete from Trash"
3762 msgstr "_Skrap uit Asblik"
3764 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3765 msgid "Delete all selected items permanently"
3766 msgstr "Skrap alle geselekteerde items permanent"
3768 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3769 msgid "Ma_ke Links"
3770 msgstr "Ske_p Skakels"
3772 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3773 msgid "Cu_t File"
3774 msgstr "K_nip Lêer"
3776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3777 msgid "_Copy File"
3778 msgstr "_Kopieer Lêer"
3780 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3781 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3782 msgstr "Die skakel is gebreek, wil jy dit na die Asblik skuif?"
3784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3785 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3786 msgstr ""
3787 "Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want dit het nie 'n teiken nie."
3789 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3790 #, c-format
3791 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3792 msgstr ""
3793 "Hierdie skakel kan nie gebruik word nie, want sy teiken \"%s\" bestaan nie."
3795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3796 msgid "Broken Link"
3797 msgstr "Gebreekte Skakel"
3799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3800 #, c-format
3801 msgid "Opening \"%s\"."
3802 msgstr "Besig om  \"%s\" oop te maak."
3804 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3805 msgid "Cancel Open?"
3806 msgstr "Kanselleer opening?"
3808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Download location?"
3811 msgstr "Wil jy %d ligging bekyk?"
3813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3814 #, fuzzy
3815 msgid "You can download it or make a link to it."
3816 msgstr "'n Vouer kan nie na homself geskuif word nie."
3818 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Make a _Link"
3821 msgstr "Ske_p Skakel"
3823 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3824 #, fuzzy
3825 msgid "_Download"
3826 msgstr "_Herlaai"
3828 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3829 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3830 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3831 msgid "Drag and drop is not supported."
3832 msgstr "Sleep en los word nie ondersteun nie."
3834 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3835 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3836 msgstr "Sleep en los word slegs op plaaslike lêerstelsels ondersteun."
3838 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3839 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3840 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3841 msgid "Drag and Drop Error"
3842 msgstr "Sleep-en-Losfout"
3844 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3845 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3846 msgid "An invalid drag type was used."
3847 msgstr "'n Ongeldige sleeptipe is gebruik."
3849 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3850 #, fuzzy
3851 msgid "Comment"
3852 msgstr "Covalent"
3854 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3855 msgid "URL"
3856 msgstr ""
3858 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Link"
3861 msgstr "skakel"
3863 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Command"
3866 msgstr "Compaq"
3868 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Launcher"
3871 msgstr "Redigeer Laaier"
3873 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3877 msgstr ""
3878 "Jy het nie die nodige toegangsregte om die inhoud van \"%s\" te kan sien nie."
3880 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3881 #, c-format
3882 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3883 msgstr "\"%s\" kon nie gevind word nie. Miskien is dit onlangs geskrap."
3885 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3886 #, c-format
3887 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3888 msgstr "Jammer, al die inhoud van \"%s\" kon nie vertoon word nie."
3890 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3891 msgid "The folder contents could not be displayed."
3892 msgstr "Die vouerinhoud kon nie vertoon word nie."
3894 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3895 msgid "Error Displaying Folder"
3896 msgstr "Fout tydens Vertoon van Vouer"
3898 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3902 msgstr ""
3903 "Die naam  \"%s\" bestaan reeds in hierdie vouer. Gebruik asseblief 'n ander "
3904 "naam."
3906 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3910 msgstr ""
3911 "Daar is nie 'n \"%s\" in hierdie vouer nie. Miskien is dit net geskuif of "
3912 "geskrap?"
3914 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3915 #, c-format
3916 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3917 msgstr "Jy het nie die nodige toegangsregte om \"%s\" te hernoem nie."
3919 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3923 "use a different name."
3924 msgstr ""
3925 "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit die karakter \"/\" bevat. Gebruik "
3926 "asseblief 'n ander naam."
3928 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3929 #, c-format
3930 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3931 msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig. Gebruik asseblief 'n ander naam."
3933 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3934 #, c-format
3935 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3936 msgstr ""
3937 "Kon nie die naam van \"%s\" verander nie omdat dit 'n leesalleen skyf is"
3939 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3940 #, c-format
3941 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3942 msgstr "Jammer, \"%s\" kon nie na \"%s\" hernoem word nie."
3944 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3945 msgid "The item could not be renamed."
3946 msgstr "Die item kon nie hernoem word nie."
3948 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3949 msgid "Renaming Error"
3950 msgstr "Hernoemingsfout"
3952 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3956 msgstr ""
3957 "Jy het nie die nodige toegangsregte om die groep van \"%s\" te verander nie."
3959 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3960 #, c-format
3961 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3962 msgstr ""
3963 "Kon nie die groep van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf is"
3965 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3966 #, c-format
3967 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3968 msgstr "Jammer, kon nie die groep van  \"%s\" verander nie."
3970 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3971 msgid "The group could not be changed."
3972 msgstr "Die groep kon nie verander word nie."
3974 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3975 msgid "Error Setting Group"
3976 msgstr "Fout tydens Stel van Groep"
3978 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3979 #, c-format
3980 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3981 msgstr ""
3982 "Kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen skyf "
3983 "is"
3985 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3986 #, c-format
3987 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3988 msgstr "Jammer, kon nie die eienaar van \"%s\" verander nie."
3990 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3991 msgid "The owner could not be changed."
3992 msgstr "Die eienaar kon nie verander word nie."
3994 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3995 msgid "Error Setting Owner"
3996 msgstr "Fout tydens Stel van Eienaar"
3998 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4002 msgstr ""
4003 "Kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie omdat dit op 'n leesalleen "
4004 "skyf is"
4006 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
4007 #, c-format
4008 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4009 msgstr "Jammer, kon nie die toegangsregte van \"%s\" verander nie."
4011 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
4012 msgid "The permissions could not be changed."
4013 msgstr "Die toegangsregte kon nie verander word nie."
4015 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4016 msgid "Error Setting Permissions"
4017 msgstr "Fout tydens Stel van Toegangsregte"
4019 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4020 #, c-format
4021 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4022 msgstr "Besig om \"%s\" na \"%s\" te hernoem."
4024 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4025 msgid "Cancel Rename?"
4026 msgstr "Kanselleer hernoeming?"
4028 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4029 msgid "by _Name"
4030 msgstr "volgens _Naam"
4032 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4033 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4034 msgstr "Sorteer ikone in rye volgens naam"
4036 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4037 msgid "by _Size"
4038 msgstr "volgens_Grootte"
4040 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4041 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4042 msgstr "Sorteer ikone in rye volgens grootte"
4044 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4045 msgid "by _Type"
4046 msgstr "volgens _Grootte"
4048 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4049 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4050 msgstr "Sorteer ikone in rye volgens tipe"
4052 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4053 msgid "by Modification _Date"
4054 msgstr "volgens Wysigings_Datum"
4056 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4057 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4058 msgstr "Sorteer ikone in rye volgens wysigingsdatum"
4060 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4061 msgid "by _Emblems"
4062 msgstr "volgens_Embleme"
4064 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4065 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4066 msgstr "Sorteer ikone in rye volgens embleme"
4068 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4069 msgid "Arran_ge Items"
4070 msgstr "Rang_skik Items"
4072 #. name, stock id, label
4073 #. name, stock id
4074 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4075 msgid "Str_etch Icon"
4076 msgstr "Re_k Ikoon"
4078 #. label, accelerator
4079 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4080 msgid "Make the selected icon stretchable"
4081 msgstr "Maak die geselekteerde ikoon rekbaar"
4083 #. name, stock id
4084 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4085 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4086 msgstr "Herstel Ikone se Oorspronklike Gr_oottes"
4088 #. label, accelerator
4089 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4090 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4091 msgstr "Herstel elke geselekteerde ikoon se oorspronklike grootte"
4093 #. name, stock id
4094 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4095 msgid "Clean _Up by Name"
4096 msgstr "Maak _Skoon volgens Naam"
4098 #. label, accelerator
4099 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4102 msgstr ""
4103 "Herposisioneer ikone om beter in die venster te pas en oorvleueling te "
4104 "voorkom"
4106 #. name, stock id
4107 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4108 msgid "Compact _Layout"
4109 msgstr "Kompakte _Uitleg"
4111 #. label, accelerator
4112 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4113 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4114 msgstr "Wissel deur 'n knapper uitlegskema te gebruik"
4116 #. name, stock id
4117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4118 msgid "Re_versed Order"
4119 msgstr "Om_gekeerde Volgorde"
4121 #. label, accelerator
4122 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4123 msgid "Display icons in the opposite order"
4124 msgstr "Vertoon ikone in die omgekeerde volgorde"
4126 #. name, stock id
4127 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4128 msgid "_Keep Aligned"
4129 msgstr "_Hou Belyn"
4131 #. label, accelerator
4132 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4133 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4134 msgstr "Belyn ikone altyd op 'n rooster"
4136 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4137 msgid "_Manually"
4138 msgstr "_Handmatig"
4140 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4141 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4142 msgstr "Los ikone waarookal hulle gelos word"
4144 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4145 msgid "By _Name"
4146 msgstr "Volgens _Naam"
4148 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4149 msgid "By _Size"
4150 msgstr "Volgens _Grootte"
4152 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4153 msgid "By _Type"
4154 msgstr "Volgens  _Tipe"
4156 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4157 msgid "By Modification _Date"
4158 msgstr "volgens Wysigings_Datum"
4160 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4161 msgid "By _Emblems"
4162 msgstr "Volgens _Embleme"
4164 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4165 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4166 msgstr "Herstel Ikon se Oorspronklike Gr_ootte"
4168 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4169 #, c-format
4170 msgid "pointing at \"%s\""
4171 msgstr "wys na \"%s\""
4173 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4174 msgid "Icons"
4175 msgstr "Ikone"
4177 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4178 #, fuzzy
4179 msgid "_Icons"
4180 msgstr "Ikone"
4182 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4183 #, c-format
4184 msgid "%s Visible Columns"
4185 msgstr "%s Sigbare Kolomme"
4187 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4188 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4189 msgstr "Kies die volgorde van inligting wat in hierdie vouer moet verskyn."
4191 #. name, stock id
4192 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4193 msgid "Visible _Columns..."
4194 msgstr "Sigbare _Kolomme..."
4196 #. label, accelerator
4197 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4198 msgid "Select the columns visible in this folder"
4199 msgstr "Selekteer die kolomme wat in hierdie vouer sigbaar is"
4201 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4202 msgid "List"
4203 msgstr "Lys"
4205 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4206 #, fuzzy
4207 msgid "_List"
4208 msgstr "Lys"
4210 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4211 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4212 msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie!"
4214 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4215 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4216 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4217 msgstr "Sleep asseblief net een beeld om 'n pasgemaakte ikoon te stel."
4219 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4220 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4221 msgid "More Than One Image"
4222 msgstr "Meer As Een Beeld"
4224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4225 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4226 msgid "The file that you dropped is not local."
4227 msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie plaaslik nie."
4229 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4230 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4231 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4232 msgid "You can only use local images as custom icons."
4233 msgstr "Jy kan slegs plaaslike beelde as pasgemaakte ikone gebruik."
4235 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4236 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4237 msgid "Local Images Only"
4238 msgstr "Slegs Plaaslike Beelde"
4240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4241 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4242 msgid "The file that you dropped is not an image."
4243 msgstr "Die lêer wat jy laat los het is nie 'n beeld nie."
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4246 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4247 msgid "Images Only"
4248 msgstr "Slegs Beeld"
4250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4251 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4252 msgid "Properties"
4253 msgstr "Eienskappe"
4255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4256 #, c-format
4257 msgid "%s Properties"
4258 msgstr "%s Eienskappe"
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4261 msgid "Cancel Group Change?"
4262 msgstr "Kanselleer Groepverandering?"
4264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4265 msgid "Changing group."
4266 msgstr "Besig om groep te verander."
4268 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4269 msgid "Cancel Owner Change?"
4270 msgstr "Kanselleer Eienaarverandering?"
4272 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4273 msgid "Changing owner."
4274 msgstr "Besig om eienaar te verander."
4276 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4277 msgid "nothing"
4278 msgstr "niks"
4280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4281 msgid "unreadable"
4282 msgstr "onleesbaar"
4284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4285 #, c-format
4286 msgid "%d item, with size %s"
4287 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4288 msgstr[0] "%d item, met grootte %s"
4289 msgstr[1] "%d items, met 'n totaal van %s"
4291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4292 msgid "(some contents unreadable)"
4293 msgstr "(sommige inhoud onleesbaar)"
4295 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4296 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4297 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4298 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4299 #. * couldn't think of one.
4301 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4302 msgid "Contents:"
4303 msgstr "Inhoud:"
4305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4306 msgid "Basic"
4307 msgstr "Basies"
4309 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4310 msgid "_Names:"
4311 msgstr "_Name:"
4313 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4314 msgid "_Name:"
4315 msgstr "_Naam:"
4317 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4318 msgid "Type:"
4319 msgstr "Tipe:"
4321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4322 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4325 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4332 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4335 msgid "--"
4336 msgstr "--"
4338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4339 msgid "Size:"
4340 msgstr "Grootte:"
4342 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4343 msgid "Location:"
4344 msgstr "Ligging:"
4346 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4347 msgid "Volume:"
4348 msgstr "Volume:"
4350 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4351 msgid "Free space:"
4352 msgstr "Oop spasie:"
4354 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4355 msgid "Link target:"
4356 msgstr "Skakelteiken:"
4358 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4359 msgid "MIME type:"
4360 msgstr "MIME-tipe:"
4362 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4363 msgid "Modified:"
4364 msgstr "Gewysig:"
4366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4367 msgid "Accessed:"
4368 msgstr "Oopgemaak:"
4370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4371 msgid "_Select Custom Icon..."
4372 msgstr "_Kies Pasgemaakte Ikoon..."
4374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4375 msgid "_Remove Custom Icon"
4376 msgstr "_Verwyder Pasgemaakte Ikoon"
4378 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4379 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4380 msgid "Emblems"
4381 msgstr "Embleme"
4383 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4384 msgid "_Read"
4385 msgstr "_Lees"
4387 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4388 msgid "_Write"
4389 msgstr "_Skryf"
4391 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4392 msgid "E_xecute"
4393 msgstr "Voer _Uit"
4395 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4396 msgid "Set _user ID"
4397 msgstr "Stel _gebruikersnaam"
4399 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4400 msgid "Special flags:"
4401 msgstr "Spesiale vlaggies:"
4403 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4404 msgid "Set gro_up ID"
4405 msgstr "Stel g_roep-id"
4407 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4408 msgid "_Sticky"
4409 msgstr "_Taai"
4411 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4412 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4413 msgstr ""
4414 "Jy is nie die eienaar nie, dus kan jy nie hierdie toegangsregte verander nie."
4416 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4417 msgid "File _owner:"
4418 msgstr "Lêer_eienaar:"
4420 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4421 msgid "File owner:"
4422 msgstr "Lêereienaar:"
4424 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4425 msgid "_File group:"
4426 msgstr "_Lêergroep:"
4428 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4429 msgid "File group:"
4430 msgstr "Lêergroep:"
4432 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4433 msgid "Owner:"
4434 msgstr "Eienaar:"
4436 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4437 msgid "Group:"
4438 msgstr "Groep:"
4440 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4441 msgid "Others:"
4442 msgstr "Ander:"
4444 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4445 msgid "Text view:"
4446 msgstr "Teksaangesig:"
4448 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4449 msgid "Number view:"
4450 msgstr "Getalaangesig:"
4452 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4453 msgid "Last changed:"
4454 msgstr "Laaste verandering op:"
4456 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4457 #, c-format
4458 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4459 msgstr "Die toegangsregte van \"%s\" kon nie bepaal word nie."
4461 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4462 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4463 msgstr "Die toegangsregte van die geselekteerde lêer kon nie bepaal word nie."
4465 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4466 msgid "There was an error displaying help."
4467 msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer."
4469 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4470 msgid "Couldn't Show Help"
4471 msgstr "Kon nie Hulp Vertoon nie"
4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Open With"
4476 msgstr "Open Me_t"
4478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4479 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4480 msgstr "Kanselleer Vertoon van Eienskapvenster?"
4482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4483 msgid "Creating Properties window."
4484 msgstr "Besig om Eienskapvenster te skep."
4486 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4487 msgid "Select an icon"
4488 msgstr "Selekteer 'n ikoon"
4490 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4491 msgid "(Empty)"
4492 msgstr "(Leeg)"
4494 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4495 msgid "Loading..."
4496 msgstr "Besig om te Laai..."
4498 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4499 msgid "E_ject"
4500 msgstr "_Uitsit"
4502 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4503 msgid "Open"
4504 msgstr "Open"
4506 #. add the "create folder" menu item
4507 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4508 msgid "Create Folder"
4509 msgstr "Skep Vouer"
4511 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4512 msgid "Cut Folder"
4513 msgstr "Knip Vouer"
4515 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4516 msgid "Copy Folder"
4517 msgstr "Kopieer Vouer"
4519 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4520 msgid "Paste Files into Folder"
4521 msgstr "Plak Lêers in Vouer"
4523 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4524 msgid "Move to Trash"
4525 msgstr "Skuif na Asblik"
4527 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4528 msgid "Filesystem"
4529 msgstr "Lêerstelsel"
4531 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4532 msgid "Network Neighbourhood"
4533 msgstr "Netwerkomgewing"
4535 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4536 msgid "Tree"
4537 msgstr "Boom"
4539 #: src/nautilus-application.c:251
4540 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4541 msgstr "Kon Nie Vereiste Vouer Skep Nie"
4543 #: src/nautilus-application.c:252
4544 #, c-format
4545 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4546 msgstr "Nautilus kon nie die vereiste vouer \"%s\" skep nie."
4548 #: src/nautilus-application.c:254
4549 msgid ""
4550 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4551 "permissions such that Nautilus can create it."
4552 msgstr ""
4553 "Skep asseblief hierdie vouer voordat Nautilus geloop word,  of verstel die "
4554 "toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
4556 #: src/nautilus-application.c:257
4557 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4558 msgstr "Kon Nie Vereiste Vouers Skep Nie"
4560 #: src/nautilus-application.c:258
4561 #, c-format
4562 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4563 msgstr "Nautilus kon nie die volgende vereiste vouers skep nie: %s."
4565 #: src/nautilus-application.c:260
4566 msgid ""
4567 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4568 "such that Nautilus can create them."
4569 msgstr ""
4570 "Skep asseblief hierdie vouers voordat Nautilus geloop word,  of verstel die "
4571 "toegangsregte sodat Nautilus dit kan skep."
4573 #: src/nautilus-application.c:328
4574 msgid "Link To Old Desktop"
4575 msgstr "Skakel na Ou Werkarea"
4577 #: src/nautilus-application.c:344
4578 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4579 msgstr "n Skakel getitel \"Skakel Na ou Werkarea\" is op die werkarea geskep."
4581 #: src/nautilus-application.c:345
4582 msgid ""
4583 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4584 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4585 msgstr ""
4586 "Die ligging van die werkarea-gids het in GNOME 2.4 verander. Jy kan die "
4587 "skakel open, die lêers oorskuif wat jy wil hê en dan die skakel skrap."
4589 #: src/nautilus-application.c:347
4590 msgid "Migrated Old Desktop"
4591 msgstr "Gemigreerde Ou Werkarea"
4593 #. Can't register myself due to trouble locating the
4594 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4595 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4596 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4597 #. * library. It could also happen if the
4598 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4599 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4600 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4601 #. * since neither of the above causes explain it.
4603 #: src/nautilus-application.c:506
4604 msgid ""
4605 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4606 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4607 "installing Nautilus again."
4608 msgstr ""
4609 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4610 "bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4611 "probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer."
4613 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4614 #: src/nautilus-application.c:512
4615 msgid ""
4616 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4617 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4618 "installing Nautilus again.\n"
4619 "\n"
4620 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4621 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4622 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4623 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4624 "\n"
4625 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4626 "which may be needed by other applications.\n"
4627 "\n"
4628 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4629 "we don't know why.\n"
4630 "\n"
4631 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4632 "installed."
4633 msgstr ""
4634 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie. Dit mag die probleem oplos as jy die "
4635 "bevel \"bonobo-slay\" vanaf die konsole uitvoer. Indien nie, kan jy die "
4636 "probeer om die rekenaar oor te begin of om Nautilus weer te installeer.\n"
4637 "\n"
4638 "Bonobo kon nie die Nautilus_shell.server-lêer vind nie. Een oorsaak hiervan "
4639 "blyk 'n ou LD_LIBRARY_PATH wat nie die gids van die bonobo-"
4640 "aktiveringsbiblioteek bevat nie. 'n Ander moontlike oorsaak is 'n slegte "
4641 "installasie waar die Nautilus_Shell.server-lêer ontbreek.\n"
4642 "\n"
4643 "Alle Bonobo-aktiverings- en GConf prosesse, wat moontlik deur ander "
4644 "toepassings benodig word,  sal gestop word as \"bonobo-slay\" uitgevoer "
4645 "word.\n"
4646 "\n"
4647 "Soms werk dit as al hierdie prosesse gestop word, maar ons weet nie hoekom "
4648 "nie.\n"
4649 "\n"
4650 "Ons het ook al hierdie fout teëgekom as 'n foutiewe weergawe van die bonobo-"
4651 "aktivering geïnstaleer is."
4653 #. Some misc. error (can never happen with current
4654 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4655 #. * program.
4657 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4658 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4659 #. * good message.
4661 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4662 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4663 #: src/nautilus-application.c:567
4664 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4665 msgstr ""
4666 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout."
4668 #: src/nautilus-application.c:543
4669 msgid ""
4670 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4671 "attempting to register the file manager view server."
4672 msgstr ""
4673 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4674 "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die lêerbestuurder se "
4675 "aangesigbediener te registreer."
4677 #: src/nautilus-application.c:561
4678 msgid ""
4679 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4680 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4681 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4682 msgstr ""
4683 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4684 "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die fabriek te vind. Dit mag dalk "
4685 "help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en Nautilus oor "
4686 "te begin."
4688 #: src/nautilus-application.c:568
4689 msgid ""
4690 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4691 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4692 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4693 msgstr ""
4694 "Nautilus kan nie nou gebruik word nie, as gevolg van 'n onverwagte fout "
4695 "ervaar deur Bonobo tydens 'n poging om die ligging van die dop te vind. Dit "
4696 "mag dalk help om alle Bonobo-bedieneraktiveringsprosesse stop te sit en "
4697 "Nautilus oor te begin."
4699 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4700 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4701 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "There was an error displaying help: \n"
4705 "%s"
4706 msgstr ""
4707 "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: \n"
4708 "%s"
4710 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4711 msgid "No bookmarks defined"
4712 msgstr "Geen boekmerke gedefinieer nie"
4714 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4715 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4716 msgstr "<b>_Boekmerke</b>"
4718 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4719 msgid "<b>_Location</b>"
4720 msgstr "<b>_Ligging</b>"
4722 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4723 msgid "<b>_Name</b>"
4724 msgstr "<b>_Naam</b>"
4726 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4727 msgid "Edit Bookmarks"
4728 msgstr "Redigeer Boekmerke"
4730 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4731 #, fuzzy, c-format
4732 msgid "Can't display location \"%s\""
4733 msgstr "Kan Nie Ligging Vertoon Nie"
4735 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4736 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4737 msgid "Can't Connect to Server"
4738 msgstr "Kan Nie Aan Bediener Konnekteer Nie"
4740 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4741 msgid "You must enter a name for the server."
4742 msgstr "Jy moet 'n naam intik vir die bediener."
4744 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4745 msgid "Please enter a name and try again."
4746 msgstr "Tik asseblief 'n naam en probeer weer."
4748 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "%s on %s"
4751 msgstr "%s (kopie)%s"
4753 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4754 #, fuzzy
4755 msgid "_Location (URI):"
4756 msgstr "_Adres (URL):"
4758 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4759 #, fuzzy
4760 msgid "_Server:"
4761 msgstr "_Nooit"
4763 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Optional information:"
4766 msgstr "Inligting"
4768 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4769 #, fuzzy
4770 msgid "_Share:"
4771 msgstr "Skalie"
4773 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4774 #, fuzzy
4775 msgid "_Port:"
4776 msgstr "_Formateer"
4778 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4779 #, fuzzy
4780 msgid "_Folder:"
4781 msgstr "Knip Vouer"
4783 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4784 #, fuzzy
4785 msgid "_User Name:"
4786 msgstr "_Naam:"
4788 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4789 msgid "_Name to use for connection:"
4790 msgstr ""
4792 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4793 msgid "Connect to Server"
4794 msgstr "Konnekteer aan Bediener"
4796 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4797 msgid "Service _type:"
4798 msgstr ""
4800 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4801 msgid "SSH"
4802 msgstr ""
4804 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4805 msgid "Public FTP"
4806 msgstr ""
4808 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4809 msgid "FTP (with login)"
4810 msgstr ""
4812 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Windows share"
4815 msgstr "Windows-netwerk"
4817 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4818 msgid "WebDAV (HTTP)"
4819 msgstr ""
4821 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4822 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4823 msgstr ""
4825 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Custom Location"
4828 msgstr "Ligging:"
4830 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Browse _Network"
4833 msgstr "Windows-netwerk"
4835 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4836 msgid "C_onnect"
4837 msgstr "K_onnekteer"
4839 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4840 #, c-format
4841 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4842 msgstr "Die embleem genaamd '%s' kon nie verwyder word nie."
4844 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4845 msgid ""
4846 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4847 "added yourself."
4848 msgstr ""
4849 "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
4850 "bygevoeg het nie."
4852 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4853 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4854 msgstr "Kon nie embleem verwyder nie"
4856 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4857 #, c-format
4858 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4859 msgstr "Kon nie embleem met naam '%s' hernoem nie."
4861 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4862 msgid ""
4863 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4864 "added yourself."
4865 msgstr ""
4866 "Dit is waarskynlik omdat dit 'n permanente embleem is en nie een wat jy self "
4867 "bygevoeg het nie."
4869 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4870 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4871 msgstr "Kon nie embleem hernoem nie"
4873 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4874 msgid "Rename Emblem"
4875 msgstr "Hernoem embleem"
4877 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4878 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4879 msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die getoonde embleem:"
4881 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4882 msgid "Rename"
4883 msgstr "Hernoem"
4885 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4886 msgid "Add Emblems..."
4887 msgstr "Voeg embleme by..."
4889 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4890 msgid ""
4891 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4892 "other places to identify the emblem."
4893 msgstr ""
4894 "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
4895 "ander plekke om die embleem te identifiseer."
4897 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4898 msgid ""
4899 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4900 "other places to identify the emblem."
4901 msgstr ""
4902 "Tik 'n beskrywende naam langs elke embleem. Hierdie naam sal gebruik word op "
4903 "ander plekke om die embleem te identifiseer."
4905 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4906 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4907 msgstr "Sommige lêers kon nie as embleme bygevoeg word nie."
4909 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4910 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4911 msgstr "Die embleme blyk ongeldige beelde te wees."
4913 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4914 msgid "Couldn't Add Emblems"
4915 msgstr "Kon nie embleme byvoeg nie"
4917 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4918 msgid "None of the files could be added as emblems."
4919 msgstr "Geen lêers kon as embleme bygevoeg word nie."
4921 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4922 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4923 msgid "The emblem cannot be added."
4924 msgstr "Die embleem kan nie bygevoeg word nie."
4926 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4927 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4928 msgstr "Die gesleepte teks was nie 'n geldige lêerligging nie."
4930 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4931 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4932 msgid "Couldn't Add Emblem"
4933 msgstr "Kon nie embleem byvoeg nie"
4935 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4936 #, c-format
4937 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4938 msgstr "Die '%s'-lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
4940 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4941 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4942 msgstr "Die gesleepte lêer blyk 'n ongeldige beeld te wees."
4944 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4945 msgid "None"
4946 msgstr "Geen"
4948 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4949 msgid "    "
4950 msgstr "    "
4952 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4953 msgid "1 GB"
4954 msgstr "1 GG"
4956 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4957 msgid "100 KB"
4958 msgstr "100 KG"
4960 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4961 msgid "500 KB"
4962 msgstr "500 KG"
4964 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4965 #, fuzzy
4966 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4967 msgstr "<span weight=\"bold\">Gedrag</span>"
4969 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4970 #, fuzzy
4971 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4972 msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
4974 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4975 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4976 msgstr "<span weight=\"bold\">Verstekaangesig</span>"
4978 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4979 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4980 msgstr "<span weight=\"bold\">Uitvoerbare Tekslêers</span>"
4982 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4983 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4984 msgstr "<span weight=\"bold\">Vouers</span>"
4986 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4987 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4988 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonopskrifte</span>"
4990 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4991 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4992 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikoonaangesig-verstekwaardes</span>"
4994 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4995 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4996 msgstr "<span weight=\"bold\">Lys Kolomme</span>"
4998 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4999 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
5000 msgstr "<span weight=\"bold\">Lysaangesigverstekwaardes</span>"
5002 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
5003 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
5004 msgstr "<span weight=\"bold\">Ander Voorskoubare Lêers</span>"
5006 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5007 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5008 msgstr "<span weight=\"bold\">Klanklêers</span>"
5010 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5011 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5012 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekslêers</span>"
5014 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5015 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5016 msgstr "<span weight=\"bold\">Asseblief</span>"
5018 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5019 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5020 msgstr "<span weight=\"bold\">Boomaangesig-verstekwaardes</span>"
5022 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5023 msgid "Always"
5024 msgstr "Altyd"
5026 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Always open in _browser windows"
5029 msgstr "open 'n blaaiervenster."
5031 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5032 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5033 msgstr "Vra voordat die Asblik _leeggemaak of lêers geskrap word"
5035 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5036 msgid "Behavior"
5037 msgstr "Gedrag"
5039 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5040 msgid ""
5041 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5042 "information will appear when zooming in closer."
5043 msgstr ""
5044 "Kies die volgorde van inligting wat onder ikoonname moet verskyn. Meer "
5045 "inligting sal verskyn wanneer 'n mens inzoem."
5047 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5048 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5049 msgstr "Kies die volgorde waarin inligting in die lysaangesing moet verskyn."
5051 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5052 msgid "Count _number of items:"
5053 msgstr "Tel _aantal items:"
5055 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5056 msgid "Default _zoom level:"
5057 msgstr "Verstek_zoemvlak:"
5059 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Display"
5062 msgstr "_Vertoon"
5064 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5065 msgid "File Management Preferences"
5066 msgstr "Lêerbestuurvoorkeure"
5068 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5069 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5070 msgstr "S_luit 'n Skrap-bevel in wat die Asblik omseil"
5072 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5073 msgid "List Columns"
5074 msgstr "Lys Kolomme"
5076 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5077 msgid "Local Files Only"
5078 msgstr "Slegs Plaaslike Lêers"
5080 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5081 msgid "MIME type"
5082 msgstr "MIME-tipe"
5084 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5085 msgid "Never"
5086 msgstr "Nooit"
5088 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5089 msgid "Preview"
5090 msgstr "Voorskou"
5092 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5093 msgid "Preview _sound files:"
5094 msgstr "Voorskou van _klanklêers:"
5096 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5097 msgid "Show _only folders"
5098 msgstr "Vertoon _Slegs Vouers"
5100 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5101 msgid "Show _thumbnails:"
5102 msgstr "Vertoon _duimnaels:"
5104 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5105 msgid "Show hidden and _backup files"
5106 msgstr "Vertoon verborge lêers en _rugsteunlêers"
5108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5109 msgid "Show te_xt in icons:"
5110 msgstr "Vertoon te_ks in ikone:"
5112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5113 msgid "Sort _folders before files"
5114 msgstr "Sorteer _vouers vóór lêers"
5116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5117 msgid "View _new folders using:"
5118 msgstr "Bekyk _nuwe vouers met:"
5120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5121 msgid "Views"
5122 msgstr "Aangesigte"
5124 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5125 msgid "_Arrange items:"
5126 msgstr "_Rangskik items:"
5128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5129 msgid "_Default zoom level:"
5130 msgstr "_Verstekzoemvlak:"
5132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5133 msgid "_Double click to activate items"
5134 msgstr "_Dubbelkliek om items te aktiveer"
5136 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5137 #, fuzzy
5138 msgid "_Format:"
5139 msgstr "_Formateer"
5141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5142 msgid "_Only for files smaller than:"
5143 msgstr "_Slegs vir lêers kleiner as:"
5145 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5146 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5147 msgstr "_Laat Loop uitvoerbare lêers wanneer hulle gekliek word"
5149 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5150 msgid "_Single click to activate items"
5151 msgstr "_Enkelkliek aktiveer items"
5153 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5154 msgid "_Text beside icons"
5155 msgstr "_Teks langs ikone"
5157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5158 msgid "_Use compact layout"
5159 msgstr "_Gebruik kompakte uitleg"
5161 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5162 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5163 msgstr "_Besigtig uitvoerbare tekslêers wanneer hulle gekliek word"
5165 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5166 msgid "date accessed"
5167 msgstr "datum oopgemaak"
5169 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5170 msgid "date modified"
5171 msgstr "datum gewysig"
5173 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5174 msgid "group"
5175 msgstr "groep"
5177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5178 #, fuzzy
5179 msgid "informal"
5180 msgstr "Inligting"
5182 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5183 #, fuzzy
5184 msgid "iso"
5185 msgstr "Geskiedenis"
5187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5188 #, fuzzy
5189 msgid "locale"
5190 msgstr "Blomme"
5192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5193 msgid "none"
5194 msgstr "geen"
5196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5197 msgid "octal permissions"
5198 msgstr "oktale toegangsregte"
5200 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5201 msgid "owner"
5202 msgstr "eienaar"
5204 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5205 msgid "permissions"
5206 msgstr "toegangsregte"
5208 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5209 msgid "size"
5210 msgstr "grootte"
5212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5213 msgid "type"
5214 msgstr "tipe"
5216 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5217 msgid ""
5218 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5219 "has been presented.\n"
5220 "\n"
5221 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5222 msgstr ""
5223 "Die aanwesigheid van hierdie lêer dui aan dat die Nautilus-"
5224 "opstellingslimmerd\n"
5225 "reeds vertoon is.\n"
5226 "\n"
5227 "Jy kan hierdie lêer met die hand uitvee om die slimmerd weer te vertoon.\n"
5229 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5230 msgid "History"
5231 msgstr "Geskiedenis"
5233 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5234 msgid "Camera Brand"
5235 msgstr "Handelsmerk van kamera"
5237 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5238 msgid "Camera Model"
5239 msgstr "Kameramodel"
5241 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5242 msgid "Date Taken"
5243 msgstr "Datum geneem"
5245 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5246 msgid "Exposure Time"
5247 msgstr "Blootstellingstyd"
5249 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5250 msgid "Exposure Program"
5251 msgstr "Blootstellingsprogram"
5253 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5254 msgid "Aperture Value"
5255 msgstr "Lensopeningwaarde"
5257 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5258 msgid "Metering Mode"
5259 msgstr "Meter Modus"
5261 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5262 msgid "Flash Fired"
5263 msgstr "Flits gebruik"
5265 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5266 msgid "Focal Length"
5267 msgstr "Fokuslengte"
5269 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5270 msgid "Shutter Speed"
5271 msgstr "Sluiterspoed"
5273 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5274 msgid "ISO Speed Rating"
5275 msgstr "ISO-spoedklassifikasie"
5277 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5278 msgid "Software"
5279 msgstr "Sagteware"
5281 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5285 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5286 msgid_plural ""
5287 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5288 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5289 msgstr[0] ""
5290 "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
5291 "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
5292 msgstr[1] ""
5293 "<b>Soort beeld:</b> %s (%s)\n"
5294 "<b>Resolusie:</b> %dx%d pixels\n"
5296 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5297 msgid "Failed to load image information"
5298 msgstr "Beeldinligting kon nie gelaai word nie"
5300 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5301 msgid "loading..."
5302 msgstr "Besig om te laai..."
5304 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5305 msgid "Image"
5306 msgstr "Beeld"
5308 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5309 msgid "Information"
5310 msgstr "Inligting"
5312 #. add the reset background item, possibly disabled
5313 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5314 msgid "Use _Default Background"
5315 msgstr "Gebruik _Verstekagtergrond"
5317 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5318 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5319 msgstr "Jy kan nie meer as een pasgemaakte ikoon op 'n keer toeken nie."
5321 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5322 msgid "You can only use images as custom icons."
5323 msgstr "Slegs beelde kan as pasgemaakte ikone gebruik word."
5325 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5326 #, c-format
5327 msgid "Open with %s"
5328 msgstr "Open met %s"
5330 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5331 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5332 msgstr "Kan nie die cd-herskrywerprogram laat loop nie."
5334 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5335 msgid "Can't Launch CD Burner"
5336 msgstr "Kan nie CD-Herskrywer Laat Loop nie"
5338 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5339 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5340 msgid "Empty _Trash"
5341 msgstr "Maak _Asblik Leeg"
5343 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5344 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5345 msgid "_Write contents to CD"
5346 msgstr "_Skryf inhoud na CD"
5348 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5349 msgid "Go To:"
5350 msgstr "Gaan na:"
5352 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5353 #, c-format
5354 msgid "Do you want to view %d location?"
5355 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5356 msgstr[0] "Wil jy %d ligging bekyk?"
5357 msgstr[1] "Wil jy %d liggings bekyk?"
5359 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5360 msgid "View in Multiple Windows?"
5361 msgstr "Bekyk in Meerdere Vensters?"
5363 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5364 msgid "Open Location"
5365 msgstr "Open Ligging"
5367 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5368 msgid "_Location:"
5369 msgstr "_Ligging:"
5371 #: src/nautilus-main.c:212
5372 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5373 msgstr "Voer 'n vinnige rondte selftoetse uit."
5375 #: src/nautilus-main.c:215
5376 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5377 msgstr "Skep die aanvanklike venster met die gegewe vorm."
5379 #: src/nautilus-main.c:215
5380 msgid "GEOMETRY"
5381 msgstr "VORM"
5383 #: src/nautilus-main.c:217
5384 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5385 msgstr "Skep slegs vensters vir eksplisiet-gespesifiseerde URIs."
5387 #: src/nautilus-main.c:219
5388 msgid ""
5389 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5390 "dialog)."
5391 msgstr ""
5392 "Moenie die werkarea bestuur nie (ignoreer die voorkeur soos gestel in die "
5393 "voorkeurdialoog)."
5395 #: src/nautilus-main.c:221
5396 msgid "open a browser window."
5397 msgstr "open 'n blaaiervenster."
5399 #: src/nautilus-main.c:223
5400 msgid "Quit Nautilus."
5401 msgstr "Sluit Nautilus Af."
5403 #: src/nautilus-main.c:225
5404 msgid "Restart Nautilus."
5405 msgstr "Begin Nautilus Oor."
5407 #: src/nautilus-main.c:258
5408 msgid "File Manager"
5409 msgstr "Lêerbestuurder"
5411 #. Set initial window title
5412 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5413 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5414 msgid "Nautilus"
5415 msgstr "Nautilus"
5417 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5418 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5421 msgstr "nautilus: --afsluit kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
5423 #: src/nautilus-main.c:292
5424 #, c-format
5425 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5426 msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word met ander opsies nie.\n"
5428 #: src/nautilus-main.c:306
5429 #, c-format
5430 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5431 msgstr "nautilus: -vorm kan nie gebruik word saam met meer as een URI nie.\n"
5433 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5434 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5436 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5437 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5438 msgstr "Is jy seker jy wil die geskiedenis vergeet?"
5440 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5441 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5442 msgstr "As jy dit doen, sal jy dit beslis herhaal."
5444 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5445 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5446 msgstr "Is jy seker jy wil die lys plekke wat jy besoek het uitvee?"
5448 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5449 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5450 msgstr "As jy die lys plekke uitvee, sal hulle permanent geskrap word."
5452 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5453 msgid "Clear History"
5454 msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
5456 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5457 msgid ""
5458 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5459 "list?"
5460 msgstr ""
5461 "Wil jy enige boekmerke wat na die niebestaande liggings verwys van jou lys "
5462 "verwyder?"
5464 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5465 #, c-format
5466 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5467 msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
5469 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5470 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5471 msgstr "Boekmerk vir Niebestaande Ligging"
5473 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5474 msgid "Remove"
5475 msgstr "Verwyder"
5477 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5478 msgid "_Go"
5479 msgstr "_Gaan"
5481 #. name, stock id, label
5482 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5483 msgid "_Bookmarks"
5484 msgstr "_Boekmerke"
5486 #. name, stock id, label
5487 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Open New _Window"
5490 msgstr "Open in Nuwe Venster"
5492 #. name, stock id, label
5493 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5496 msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
5498 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5499 msgid "Close _All Windows"
5500 msgstr "Sluit _Alle Vensters"
5502 #. name, stock id, label
5503 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5504 msgid "Close all Navigation windows"
5505 msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters"
5507 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5508 msgid "_Location..."
5509 msgstr "_Ligging..."
5511 #. name, stock id, label
5512 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5513 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5514 msgid "Specify a location to open"
5515 msgstr ""
5517 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Clea_r History"
5520 msgstr "Vee Geskiedenis Uit"
5522 #. name, stock id, label
5523 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5524 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5525 msgstr "Vee inhoud van Gaan-kieslys en Terug/Vorentoe-lyste uit"
5527 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5528 msgid "_Add Bookmark"
5529 msgstr "_Voeg Boekmerk by"
5531 #. name, stock id, label
5532 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5533 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5534 msgstr "Voeg 'n boekmerk by hierdie kieslys vir die huidige ligging"
5536 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5537 msgid "_Edit Bookmarks"
5538 msgstr "_Redigeer Boekmerke"
5540 #. name, stock id, label
5541 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5542 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5543 msgstr ""
5544 "Vertoon 'n venster wat jou toelaat om die boekmerke in hierdie kieslys te "
5545 "redigeer"
5547 #. name, stock id
5548 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5549 msgid "_Side Pane"
5550 msgstr "_Sypaneel"
5552 #. label, accelerator
5553 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5554 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5555 msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se kantbalk"
5557 #. is_active
5558 #. name, stock id
5559 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5560 msgid "Location _Bar"
5561 msgstr "Ligging_balk"
5563 #. label, accelerator
5564 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5565 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5566 msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se liggingbalk"
5568 #. is_active
5569 #. name, stock id
5570 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5571 msgid "St_atusbar"
5572 msgstr "St_atusbalk"
5574 #. label, accelerator
5575 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5576 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5577 msgstr "Verander die sigbaarheid van hierdie venster se statusbalk"
5579 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5580 msgid "_Back"
5581 msgstr "_Terug"
5583 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5584 msgid "Go to the previous visited location"
5585 msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
5587 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5588 msgid "_Forward"
5589 msgstr "_Vorentoe"
5591 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5592 msgid "Go to the next visited location"
5593 msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
5595 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5596 #, c-format
5597 msgid "View as %s"
5598 msgstr "Bekyk as %s"
5600 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid "%s - File Browser"
5603 msgstr "Lêerblaaier: %s"
5605 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5606 msgid "Notes"
5607 msgstr "Aantekeninge"
5609 #. set the title and standard close accelerator
5610 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5611 msgid "Backgrounds and Emblems"
5612 msgstr "Agtergronde en Embleme"
5614 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5615 msgid "_Remove..."
5616 msgstr "_Verwyder..."
5618 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5619 msgid "_Add new..."
5620 msgstr "_Voeg nuwe by..."
5622 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5623 #, c-format
5624 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5625 msgstr "Jammer, maar patroon %s kon nie geskrap word nie."
5627 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5628 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5629 msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die patroon te skrap."
5631 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5632 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5633 msgstr "Kon Nie Patroon Skrap Nie"
5635 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5636 #, c-format
5637 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5638 msgstr "Jammer, maar embleem %s kon nie geskrap word nie."
5640 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5641 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5642 msgstr "Maak seker dat jy die toegangsregte het om die embleem te skrap."
5644 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5645 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5646 msgstr "Kon Nie Embleem Skrap Nie"
5648 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5649 msgid "Create a New Emblem:"
5650 msgstr "Skep 'n Nuwe Embleem:"
5652 #. make the keyword label and field
5653 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5654 msgid "_Keyword:"
5655 msgstr "_Sleutelwoord:"
5657 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5658 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5659 msgid "_Image:"
5660 msgstr "_Beeld:"
5662 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5663 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5664 msgstr "Selekteer 'n beeldlêer vir die nuwe embleem:"
5666 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5667 msgid "Create a New Color:"
5668 msgstr "Skep 'n Nuwe Kleur:"
5670 #. make the name label and field
5671 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5672 msgid "Color _name:"
5673 msgstr "Kleur_naam:"
5675 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5676 msgid "Color _value:"
5677 msgstr "Kleur_waarde:"
5679 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5680 #, c-format
5681 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5682 msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n geldige lêernaam nie."
5684 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5685 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5686 msgstr "Jammer, maar jy het nie 'n geldige lêernaam verskaf nie."
5688 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5689 msgid "Please try again."
5690 msgstr "Probeer assseblief weer."
5692 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5693 msgid "Couldn't Install Pattern"
5694 msgstr "Kon Nie Patroon Installeer Nie"
5696 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5697 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5698 msgstr "Jammer, maar jy kan nie die Terugstel-beeld vervang nie."
5700 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5701 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5702 msgstr "Terugstel is 'n spesiale beeld wat nie geskrap kan word nie."
5704 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5705 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5706 msgid "Not an Image"
5707 msgstr "Nie 'n Beeld nie"
5709 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5710 #, c-format
5711 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5712 msgstr "Jammer, maar die patroon %s kon nie geïnstalleer word nie."
5714 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5715 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5716 msgstr "Selekteer 'n beeldlêer om as patroon by te voeg"
5718 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5719 msgid "The color cannot be installed."
5720 msgstr "Die kleur kan nie geïnstalleer word nie."
5722 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5723 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5724 msgstr "Jammer, maar jy moet 'n nieleë naam vir die kleur spesifiseer."
5726 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5727 msgid "Couldn't Install Color"
5728 msgstr "Kon Nie Kleur Installeer Nie"
5730 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5731 msgid "Select a color to add"
5732 msgstr "Selekteer 'n kleur om by te voeg"
5734 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5735 #, c-format
5736 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5737 msgstr "Jammer, maar \"%s\" is nie 'n bruikbare beeldlêer nie."
5739 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5740 msgid "The file is not an image."
5741 msgstr "Die lêer is nie 'n beeld nie."
5743 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5744 msgid "Select a Category:"
5745 msgstr "Kies 'n Kategorie:"
5747 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5748 msgid "C_ancel Remove"
5749 msgstr "K_anselleer verwydering"
5751 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5752 msgid "_Add a New Pattern..."
5753 msgstr "_Voeg 'n Nuwe Patroon by..."
5755 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5756 msgid "_Add a New Color..."
5757 msgstr "_Voeg 'n Nuwe Kleur by..."
5759 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5760 msgid "_Add a New Emblem..."
5761 msgstr "_Voeg 'n Nuwe Embleem by..."
5763 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5764 msgid "Click on a pattern to remove it"
5765 msgstr "Kliek op 'n patroon om dit te verwyder"
5767 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5768 msgid "Click on a color to remove it"
5769 msgstr "Kliek op 'n kleur om dit te verwyder"
5771 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5772 msgid "Click on an emblem to remove it"
5773 msgstr "Kliek op 'n embmleem om dit te verwyder"
5775 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5776 msgid "Patterns:"
5777 msgstr "Patrone:"
5779 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5780 msgid "Colors:"
5781 msgstr "Kleure:"
5783 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5784 msgid "Emblems:"
5785 msgstr "Embleme:"
5787 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5788 msgid "_Remove a Pattern..."
5789 msgstr "_Verwyder 'n Patroon..."
5791 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5792 msgid "_Remove a Color..."
5793 msgstr "_Verwyder 'n Kleur..."
5795 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5796 msgid "_Remove an Emblem..."
5797 msgstr "_Verwyder 'n Embleem..."
5799 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5800 msgid "Close the side pane"
5801 msgstr "Sluit die sypaneel"
5803 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5804 #, c-format
5805 msgid "Show %s"
5806 msgstr "Vertoon %s"
5808 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5809 msgid "_Places"
5810 msgstr "_Plekke"
5812 #. name, stock id, label
5813 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5814 msgid "Open _Location..."
5815 msgstr "Open _Ligging..."
5817 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5818 msgid "Close P_arent Folders"
5819 msgstr "Sluit _Moedervouers"
5821 #. name, stock id, label
5822 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5823 msgid "Close this folder's parents"
5824 msgstr "Sluit hierdie vouer se moeders"
5826 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Clos_e All Folders"
5829 msgstr "Sluit _Moedervouers"
5831 #. name, stock id, label
5832 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5833 #, fuzzy
5834 msgid "Close all folder windows"
5835 msgstr "Sluit alle Navigeringsvensters"
5837 #: src/nautilus-throbber.c:514
5838 msgid "throbber"
5839 msgstr "bonser"
5841 #: src/nautilus-throbber.c:515
5842 msgid "provides visual status"
5843 msgstr "verskaf visuele status"
5845 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5846 msgid "View Failed"
5847 msgstr "Bekyk het Gefaal"
5849 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5850 #, c-format
5851 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5852 msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind en kan nie voortgaan nie."
5854 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5855 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5856 msgstr "Jy kan 'n ander aangesig kies of na 'n ander ligging toe gaan."
5858 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5859 #, c-format
5860 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5861 msgstr "Die %s-aangesig het 'n probleem ondervind terwyl dit gelaai is."
5863 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5864 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5865 msgstr "Die ligging kan nie met hierdie bekyker vertoon word nie."
5867 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5868 msgid "Content View"
5869 msgstr "Inhoudaangesig"
5871 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5872 #, fuzzy
5873 msgid "View of the current folder"
5874 msgstr "Aangesig van die huidige lêer of vouer"
5876 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5879 msgstr ""
5880 "Nautilus het nie 'n geïnstalleerde bekyker wat in staat is om die lêer te "
5881 "vertoon nie."
5883 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5884 #, fuzzy
5885 msgid "The location is not a folder."
5886 msgstr "Die ligging \"%s\" bestaan nie."
5888 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5889 #, c-format
5890 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5891 msgstr "Nautilus kan nie %s-liggings hanteer nie."
5893 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5894 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5895 msgstr "Maak seker dat u instaanbedienerinstellings korrek is."
5897 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5898 #, c-format
5899 msgid ""
5900 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5901 "browser."
5902 msgstr ""
5903 "Kon  nie \"%s\" vertoon nie omdat Nautilus nie die SMB-meesterblaaier kan "
5904 "kontak nie."
5906 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5907 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5908 msgstr "Maak seker dat 'n SMB-bediener op die plaaslike netwerk loop."
5910 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5911 #, c-format
5912 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5913 msgstr "Nautilus kan nie \"%s\" vertoon nie."
5915 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5916 msgid "Please select another viewer and try again."
5917 msgstr "Kies asseblief 'n ander bekyker en probeer weer."
5919 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5920 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5921 msgstr "Gaan na die adres wat deur hierdie boekmerk gespesifiseer word"
5923 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5924 msgid ""
5925 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5926 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5927 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5928 "(at your option) any later version."
5929 msgstr ""
5931 #: src/nautilus-window-menus.c:411
5932 msgid ""
5933 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5934 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5935 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5936 "GNU General Public License for more details."
5937 msgstr ""
5939 #: src/nautilus-window-menus.c:415
5940 msgid ""
5941 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5942 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5944 msgstr ""
5946 #: src/nautilus-window-menus.c:444
5947 msgid ""
5948 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5949 "files and the rest of your system."
5950 msgstr ""
5951 "Nautilus is 'n grafiese dop vir GNOME wat die bestuur van jou lêers en die "
5952 "res van jou stelsel vergemaklik."
5954 #: src/nautilus-window-menus.c:448
5955 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5956 msgstr ""
5958 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5959 #, fuzzy
5960 msgid "translator-credits"
5961 msgstr "Vermeldings: Vertalers"
5963 #: src/nautilus-window-menus.c:590
5964 msgid "_File"
5965 msgstr "_Lêer"
5967 #. name, stock id, label
5968 #: src/nautilus-window-menus.c:591
5969 msgid "_Edit"
5970 msgstr "_Redigeer"
5972 #. name, stock id, label
5973 #: src/nautilus-window-menus.c:592
5974 msgid "_View"
5975 msgstr "_Bekyk"
5977 #. name, stock id, label
5978 #: src/nautilus-window-menus.c:593
5979 msgid "_Help"
5980 msgstr "_Hulp"
5982 #. name, stock id, label
5983 #. name, stock id
5984 #: src/nautilus-window-menus.c:595
5985 msgid "_Close"
5986 msgstr "_Sluit"
5988 #. label, accelerator
5989 #: src/nautilus-window-menus.c:596
5990 msgid "Close this folder"
5991 msgstr "Sluit hierdie vouer"
5993 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5994 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5995 msgstr "_Agtergronde en Embleme..."
5997 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5998 msgid ""
5999 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
6000 "appearance"
6001 msgstr ""
6002 "Vertoon patrone, kleure, en embleme wat gebruik kan word om die voorkoms te "
6003 "pasmaak"
6005 #: src/nautilus-window-menus.c:603
6006 msgid "Prefere_nces"
6007 msgstr "Voor_keure"
6009 #: src/nautilus-window-menus.c:604
6010 msgid "Edit Nautilus preferences"
6011 msgstr "Redigeer Nautilus-voorkeure"
6013 #: src/nautilus-window-menus.c:606
6014 msgid "_Undo"
6015 msgstr "_Ontdoen"
6017 #. name, stock id, label
6018 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6019 msgid "Undo the last text change"
6020 msgstr "Ontdoen die laaste teksverandering"
6022 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6023 msgid "Open _Parent"
6024 msgstr "Open _Moeder"
6026 #. name, stock id, label
6027 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6028 msgid "Open the parent folder"
6029 msgstr "Open die moedervouer"
6031 #. name, stock id
6032 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6033 msgid "_Stop"
6034 msgstr "_Stop"
6036 #. name, stock id
6037 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6038 msgid "_Reload"
6039 msgstr "_Herlaai"
6041 #. name, stock id
6042 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6043 msgid "_Contents"
6044 msgstr "_Inhoud"
6046 #. label, accelerator
6047 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6048 msgid "Display Nautilus help"
6049 msgstr "Vertoon Nautilus-hulp"
6051 #. name, stock id
6052 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6053 msgid "_About"
6054 msgstr "_Oor"
6056 #. label, accelerator
6057 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6058 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6059 msgstr "Vertoon vermeldings vir die skeppers van Nautilus"
6061 #. name, stock id
6062 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6063 msgid "Zoom _In"
6064 msgstr "Zoem _In"
6066 #. label, accelerator
6067 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6068 msgid "Show the contents in more detail"
6069 msgstr "Vertoon die inhoud in meer besonderhede"
6071 #. name, stock id
6072 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6073 msgid "Zoom _Out"
6074 msgstr "Zoem _Uit"
6076 #. label, accelerator
6077 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6078 msgid "Show the contents in less detail"
6079 msgstr "Vertoon die inhoud in minder besonderhede"
6081 #. name, stock id
6082 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6083 msgid "Normal Si_ze"
6084 msgstr "Gewone Groo_tte"
6086 #. label, accelerator
6087 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6088 msgid "Show the contents at the normal size"
6089 msgstr "Vertoon die inhoud teen normale grootte"
6091 #. name, stock id
6092 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6093 msgid "Connect to _Server..."
6094 msgstr "Konnekteer aan _Bediener..."
6096 #. label, accelerator
6097 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6098 msgid "Set up a connection to a network server"
6099 msgstr ""
6101 #. name, stock id
6102 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6103 msgid "_Home"
6104 msgstr "_Tuis"
6106 #. label, accelerator
6107 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Go to the home folder"
6110 msgstr "Gaan na die asblikvouer"
6112 #. name, stock id
6113 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6114 msgid "_Computer"
6115 msgstr "_Rekenaar"
6117 #. label, accelerator
6118 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Go to the computer location"
6121 msgstr "Gaan na Tuis-ligging"
6123 #. name, stock id
6124 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6125 #, fuzzy
6126 msgid "T_emplates"
6127 msgstr "_Sjablone"
6129 #. label, accelerator
6130 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Go to the templates folder"
6133 msgstr "Gaan na sjabloonvouer"
6135 #. name, stock id
6136 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6137 msgid "_Trash"
6138 msgstr "_Asblik"
6140 #. label, accelerator
6141 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6142 msgid "Go to the trash folder"
6143 msgstr "Gaan na die asblikvouer"
6145 #. name, stock id
6146 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6147 #, fuzzy
6148 msgid "CD/_DVD Creator"
6149 msgstr "CD Creator"
6151 #. label, accelerator
6152 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6155 msgstr "Gaan na CD Creator"
6157 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6158 msgid "_Up"
6159 msgstr "_Op"
6161 #: src/nautilus-window.c:655
6162 #, c-format
6163 msgid "Display this location with \"%s\""
6164 msgstr "Vertoon hierdie ligging met \"%s\""
6166 #: src/nautilus-window.c:1452
6167 msgid "Application"
6168 msgstr "Toepassing"
6170 #: src/nautilus-window.c:1453
6171 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6172 msgstr "Die Nautilus-toepassing wat met hierdie venster geassosieer word."
6174 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6175 msgid "Zoom In"
6176 msgstr "Zoem In"
6178 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6179 msgid "Zoom Out"
6180 msgstr "Zoem Uit"
6182 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Zoom to Default"
6185 msgstr "Zoem om te pas"
6187 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6188 msgid "Show in the default detail level"
6189 msgstr ""
6191 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6192 msgid "Zoom"
6193 msgstr "Zoem"
6195 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6196 msgid "Set the zoom level of the current view"
6197 msgstr "Stel die zoemvlak van die huidige aangesig"
6199 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6200 msgid "Network Servers"
6201 msgstr "Netwerkbedieners"
6203 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6204 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6205 msgstr "Bekyk jou netwerkbedieners in die Nautlius-lêerbestuurder"
6207 #~ msgid "Allaire"
6208 #~ msgstr "Allaire"
6210 #~ msgid "Binary Freedom"
6211 #~ msgstr "Binêre vryheid"
6213 #~ msgid "Borland"
6214 #~ msgstr "Borland"
6216 #~ msgid "CNET Computers.com"
6217 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6219 #~ msgid "CNET Linux Center"
6220 #~ msgstr "CNET Linux Center"
6222 #~ msgid "CollabNet"
6223 #~ msgstr "CollabNet"
6225 #~ msgid "Compaq"
6226 #~ msgstr "Compaq"
6228 #~ msgid "Conectiva"
6229 #~ msgstr "Conectiva"
6231 #~ msgid "Covalent"
6232 #~ msgstr "Covalent"
6234 #~ msgid "Debian.org"
6235 #~ msgstr "Debian.org"
6237 #~ msgid "Dell"
6238 #~ msgstr "Dell"
6240 #~ msgid "Freshmeat.net"
6241 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6243 #~ msgid "GNOME.org"
6244 #~ msgstr "GNOME.org"
6246 #~ msgid "GNU.org"
6247 #~ msgstr "GNU.org"
6249 #~ msgid "Hardware"
6250 #~ msgstr "Hardeware"
6252 #~ msgid "International"
6253 #~ msgstr "Internasionaal"
6255 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6256 #~ msgstr "Linux-dokumentasieprojek"
6258 #~ msgid "Linux One"
6259 #~ msgstr "Linux One"
6261 #~ msgid "Linux Online"
6262 #~ msgstr "Linux Online"
6264 #~ msgid "Linux Resources"
6265 #~ msgstr "Linux-hulpbronne"
6267 #~ msgid "Linux Weekly News"
6268 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6270 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6271 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6273 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6274 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6276 #~ msgid "MandrakeSoft"
6277 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6279 #~ msgid "Netraverse"
6280 #~ msgstr "Netraverse"
6282 #~ msgid "News and Media"
6283 #~ msgstr "Nuus en Media"
6285 #~ msgid "O'Reilly"
6286 #~ msgstr "O'Reilly"
6288 #~ msgid "OSDN"
6289 #~ msgstr "OSDN"
6291 #~ msgid "Open Source Asia"
6292 #~ msgstr "Open Source Asia"
6294 #~ msgid "OpenOffice"
6295 #~ msgstr "OpenOffice"
6297 #~ msgid "Penguin Computing"
6298 #~ msgstr "Penguin Computing"
6300 #~ msgid "Rackspace"
6301 #~ msgstr "Rackspace"
6303 #~ msgid "Red Hat"
6304 #~ msgstr "Red Hat"
6306 #~ msgid "Red Hat Network"
6307 #~ msgstr "Red Hat Network"
6309 #~ msgid "RedFlag Linux"
6310 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6312 #~ msgid "SourceForge"
6313 #~ msgstr "SourceForge"
6315 #~ msgid "SuSE"
6316 #~ msgstr "SuSE"
6318 #~ msgid "Sun StarOffice"
6319 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6321 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6322 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6324 #~ msgid "Web Services"
6325 #~ msgstr "Web Services"
6327 #~ msgid "Ximian"
6328 #~ msgstr "Ximian"
6330 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6331 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
6333 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6334 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
6336 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6337 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6339 #~ msgid "Files thrown out:"
6340 #~ msgstr "Uitgegooide lêers:"
6342 #~ msgid "Files moved:"
6343 #~ msgstr "Geskuifde lêers:"
6345 #~ msgid "Files linked:"
6346 #~ msgstr "Geskakelde lêers:"
6348 #~ msgid "Files copied:"
6349 #~ msgstr "Lêers gekopieer:"
6351 #~ msgid "Icons Viewer"
6352 #~ msgstr "Ikoonbekyker"
6354 #~ msgid "List Viewer"
6355 #~ msgstr "Lysbekyker"
6357 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6358 #~ msgstr "Nautilus Boom-aangesig"
6360 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6361 #~ msgstr "Nautilus Boom-sypaneel"
6363 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6364 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vertoon"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6368 #~ "results"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n rolbare lys vir soekresultate vertoon"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat 'n twee-dimensioinele ikoonruimte "
6376 #~ "vertoon"
6378 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6379 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurkomponent wat ikone op die werkarea vertoon"
6381 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6382 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: werkarea-ikoonaangesig"
6384 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6385 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: ikoonaangesig"
6387 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6388 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig"
6390 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6391 #~ msgstr "Nautilus-lêerbestuurder: lysaangesig (soekresultate)"
6393 #~ msgid "Search List"
6394 #~ msgstr "Deursoek Lys"
6396 #~ msgid "View as Icons"
6397 #~ msgstr "Bekyk as Ikone"
6399 #~ msgid "View as List"
6400 #~ msgstr "Bekyk as Lys"
6402 #~ msgid "View as _Icons"
6403 #~ msgstr "Bekyk as _Ikone"
6405 #~ msgid "View as _List"
6406 #~ msgstr "Bekyk as _Lys"
6408 #~ msgid "_Empty"
6409 #~ msgstr "_Maak leeg"
6411 #~ msgid "Use the default background for this location"
6412 #~ msgstr "Gebruik die verstekagtergrond vir hierdie ligging"
6414 #~ msgid "_Clear History"
6415 #~ msgstr "_Vee Geskiedenis Uit"
6417 #~ msgid "File Browser: %s"
6418 #~ msgstr "Lêerblaaier: %s"
6420 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6421 #~ msgstr "Kopiereg (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6423 #~ msgid "CD _Creator"
6424 #~ msgstr "CD _Creator"
6426 #~ msgid "Open with..."
6427 #~ msgstr "Open met..."
6429 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6430 #~ msgstr "bonobo_ui_init() het gefaal."
6432 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6433 #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke"
6435 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6436 #~ msgstr "Fabriek vir die Nautilus-aanpassingsfabrieke "
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6440 #~ "look like Nautilus Views"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Fabriek vir voorwerpe wat gewone Bonobo-kontroles of inbedbare voorwerpe "
6443 #~ "omvou om soos Nautilus-aansigte te lyk"
6445 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6446 #~ msgstr "Aanpassingsfabriek: Nautilus-komponent"
6448 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6449 #~ msgstr "Nautilus-embleemsypaneel"
6451 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6452 #~ msgstr "Nautilus-embleemaansig"
6454 #~ msgid "History side pane"
6455 #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel"
6457 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6458 #~ msgstr "Geskiedenis-sypaneel vir Nautilus"
6460 #~ msgid "URI currently displayed"
6461 #~ msgstr "URI (uniforme hulpbronidentifiseerder) word tans vertoon"
6463 #~ msgid "Image Properties content view component"
6464 #~ msgstr "Inhoudaangesigkomponent: Beeldkenmerke"
6466 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6467 #~ msgstr "Beeldkenmerke-aangesig: Nautilus"
6469 #~ msgid "Notes side pane"
6470 #~ msgstr "Aantekeninge-sypaneel"
6472 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6473 #~ msgstr "Nautilus: Aantekeninge-sypaneel"
6475 #~ msgid "Factory for text view"
6476 #~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
6478 #~ msgid "Text"
6479 #~ msgstr "Teks"
6481 #~ msgid "Text Viewer"
6482 #~ msgstr "Teksbekyker"
6484 #~ msgid "Text view"
6485 #~ msgstr "Teksaangesig"
6487 #~ msgid "Text view factory"
6488 #~ msgstr "Teksaangesigfabriek"
6490 #~ msgid "View as Text"
6491 #~ msgstr "Bekyk as teks"
6493 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6494 #~ msgstr "animasie om deurlopende aktiwiteite toon"
6496 #~ msgid "throbber factory"
6497 #~ msgstr "bonsfabriek"
6499 #~ msgid "throbber object factory"
6500 #~ msgstr "bonsvoorwerpfabriek"
6502 #~ msgid "C_lear Text"
6503 #~ msgstr "V_ee teks uit"
6505 #~ msgid "Cut Text"
6506 #~ msgstr "Knip Teks"
6508 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Verwyder die geselekteerde teks sonder om dit op die knipbord te plaas"
6512 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6513 #~ msgstr "Verberg verstekboekmerke in die boekmerkkieslys"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6517 #~ "bookmark menu."
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "Indien waar, sal Nautilus slegs die gebruiker se boekmerke in die "
6520 #~ "boekmerkkieslys toon."
6522 #~ msgid "%s Viewer"
6523 #~ msgstr "%s Bekyker"
6525 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6526 #~ msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie '%s' voltooi nie"
6528 #~ msgid "Could not complete specified action."
6529 #~ msgstr "Kon nie die gespesifiseerde aksie voltooi nie."
6531 #~ msgid "Use the default desktop background"
6532 #~ msgstr "Gebruik die verstek werkarea-agtergrond"
6534 #~ msgid "Edit Launcher"
6535 #~ msgstr "Redigeer Laaier"
6537 #~ msgid "Edit the launcher information"
6538 #~ msgstr "Redigeer die laaierinligting"
6540 #~ msgid "Format the selected volume"
6541 #~ msgstr "Formateer die geselekteerde volume"
6543 #~ msgid "Medi_a Properties"
6544 #~ msgstr "Me_dia-eienskappe"
6546 #~ msgid "Prot_ect"
6547 #~ msgstr "Be_skerm"
6549 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6550 #~ msgstr "Vertoon media-eienskappe vir die geselekteerde volume"
6552 #~ msgid "_Format"
6553 #~ msgstr "_Formateer"
6555 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Een van die sypanele het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
6559 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
6560 #~ msgstr "Ek kon ongelukkig nie agterkom watter een nie."
6562 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6563 #~ msgstr "Die %s sypaneel het 'n fout ondervind en kan nie voortgaan nie."
6565 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6566 #~ msgstr "As dit bly gebeur, sal jy dalk hierdie paneel wil afskakel."
6568 #~ msgid "Side Panel Failed"
6569 #~ msgstr "Sypaneel Het Gefaal"
6571 #~ msgid "Side Pane"
6572 #~ msgstr "Sypaneel"
6574 #~ msgid "Contains a side pane view"
6575 #~ msgstr "Bevat 'n sypaneelaangesig"
6577 #~ msgid "Back"
6578 #~ msgstr "Terug"
6580 #~ msgid "Find"
6581 #~ msgstr "Vind"
6583 #~ msgid "Forward"
6584 #~ msgstr "Vorentoe"
6586 #~ msgid "Home"
6587 #~ msgstr "Tuis"
6589 #~ msgid "Reload"
6590 #~ msgstr "Herlaai"
6592 #~ msgid "Search this computer for files"
6593 #~ msgstr "Deursoek hierdie rekenaar vir lêers"
6595 #~ msgid "Stop"
6596 #~ msgstr "Stop"
6598 #~ msgid "Up"
6599 #~ msgstr "Op"
6601 #~ msgid "Print"
6602 #~ msgstr "Druk"
6604 #~ msgid "Save"
6605 #~ msgstr "Stoor"
6607 #~ msgid "Profile Dump"
6608 #~ msgstr "Profielstorting"
6610 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6611 #~ msgstr "Vertoon die jongste inhoud by die huidige ligging"
6613 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6614 #~ msgstr "Gaan na Leë CD-vouer"
6616 #~ msgid "Go up one level"
6617 #~ msgstr "Gaan een vlak op"
6619 #~ msgid "Report Profiling"
6620 #~ msgstr "Verslagprofilering"
6622 #~ msgid "Reset Profiling"
6623 #~ msgstr "Stel Profilering Terug"
6625 #~ msgid "Start Profiling"
6626 #~ msgstr "Begin profilering"
6628 #~ msgid "Stop Profiling"
6629 #~ msgstr "Stop profilering"
6631 #~ msgid "Stop loading this location"
6632 #~ msgstr "Stop laai van hierdie ligging"
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6636 #~ msgstr "_CD Creator"
6638 #~ msgid "_Profiler"
6639 #~ msgstr "_Profileerder"
6641 #~ msgid "_Report Profiling"
6642 #~ msgstr "_Verslagprofilering"
6644 #~ msgid "_Reset Profiling"
6645 #~ msgstr "_Stel Profilering Terug"
6647 #~ msgid "_Start Profiling"
6648 #~ msgstr "_Begin Profilering"
6650 #~ msgid "_Stop Profiling"
6651 #~ msgstr "_Stop Profilering"
6653 #~ msgid "Go to Computer"
6654 #~ msgstr "Gaan na Rekenaar"
6656 #~ msgid "a title"
6657 #~ msgstr "'n titel"
6659 #~ msgid "the browse history"
6660 #~ msgstr "die blaaigeskiedenis"
6662 #~ msgid "the current selection"
6663 #~ msgstr "die huidige seleksie"
6665 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
6666 #~ msgstr "die soort venster waarin die aangesig ingebed is"
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6670 #~ msgstr "Of verborge lêers getoon moet word"
6672 #~ msgid "Application ID"
6673 #~ msgstr "Toepassingsidentiteit (ID)"
6675 #~ msgid "The application ID of the window."
6676 #~ msgstr "Die toepassingsidentiteit van die venster."
6678 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6679 #~ msgstr "Nautilus kan nie bepaal watter soort lêer dit is nie."
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6683 #~ "the search service isn't running."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Soektogte is tans onbeskikbaar, óf omdat jy nie 'n indeks het nie, óf "
6686 #~ "omdat die soekdiens nie tans loop nie."
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
6690 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Maak seker dat die Medusa-soekdiens begin is en, indien jy nie 'n indeks "
6693 #~ "het nie, dat die Medusa-indekser besig is om te loop."
6695 #~ msgid "Searching Unavailable"
6696 #~ msgstr "Soektogte Nie Beskikbaar Nie"
6698 #~ msgid "Go back a few pages"
6699 #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye terug"
6701 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6702 #~ msgstr "Gaan 'n paar bladsye vorentoe"
6704 #~ msgid "Try to fit in window"
6705 #~ msgstr "Probeer in venster pas"
6707 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6708 #~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die hulplêer: %s"
6710 #~ msgid "not in menu"
6711 #~ msgstr "nie in kieslys nie"
6713 #~ msgid "in menu for this file"
6714 #~ msgstr "in kieslys vir hierdie lêer"
6716 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6717 #~ msgstr "in kieslys vir \"%s\""
6719 #~ msgid "default for this file"
6720 #~ msgstr "verstek vir hierdie lêer"
6722 #~ msgid "default for \"%s\""
6723 #~ msgstr "verstek vir  \"%s\""
6725 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6726 #~ msgstr "Is nie in die kieslys vir \"%s\" items nie."
6728 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6729 #~ msgstr "Is in die kieslys vir \"%s\"."
6731 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6732 #~ msgstr "Is in die kieslys vir alle \"%s\" items."
6734 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6735 #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\"."
6737 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6738 #~ msgstr "Is die verstek vir \"%s\" items."
6740 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6741 #~ msgstr "Is die verstek vir alle \"%s\" items."
6743 #~ msgid "Modify \"%s\""
6744 #~ msgstr "Wysig \"%s\""
6746 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6747 #~ msgstr "Sluit in by die kieslys vir \"%s\" items"
6749 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6750 #~ msgstr "Gebruik as verstek vir \"%s\" items"
6752 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6753 #~ msgstr "Sluit slegs in die kieslys vir \"%s\" in"
6755 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6756 #~ msgstr "Gebruik slegs as verstek vir \"%s\""
6758 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
6759 #~ msgstr "Moet nie in die kieslys vir \"%s\" items insluit nie"
6761 #~ msgid "Status"
6762 #~ msgstr "Status"
6764 #~ msgid "Done"
6765 #~ msgstr "Klaar"
6767 #~ msgid "_Modify..."
6768 #~ msgstr "_Wysig..."
6770 #~ msgid "File Types and Programs"
6771 #~ msgstr "Lêertipes en Programme"
6773 #~ msgid "_Go There"
6774 #~ msgstr "_Gaan Daarheen"
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6778 #~ "File Types and Programs dialog."
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "In die Lêertipes en Programme-dialoogvenster kan jy kan bepaal watter "
6781 #~ "programme aangebied word vir watter lêertipes."
6783 #~ msgid "Open with Other Application"
6784 #~ msgstr "Maak met Ander Toepassing Oop"
6786 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6787 #~ msgstr "Kies 'n toepassing waarmee \"%s\" oopgemaak moet word:"
6789 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6790 #~ msgstr "Open met Ander Bekyker"
6792 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6793 #~ msgstr "Kies 'n aangesig vir \"%s\":"
6795 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6796 #~ msgstr "Geen bekykers is vir \"%s\" beskikbaar nie."
6798 #~ msgid "No Viewers Available"
6799 #~ msgstr "Geen Bekykers Beskikbaar nie"
6801 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6802 #~ msgstr "Geen toepassing is met \"%s\" geassosieer nie."
6804 #~ msgid "No Application Associated"
6805 #~ msgstr "Geen Geassosieerde Toepassing"
6807 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6808 #~ msgstr "Geen aksie is met \"%s\" geassosieer nie."
6810 #~ msgid "No Action Associated"
6811 #~ msgstr "Geen Geassosieerde Aksie"
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6815 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "GNOME kan opgestel word om toepassings met lêertipes te assosieer. Wil jy "
6818 #~ "nou 'n toepassing met hierdie lêertipe assosieer?"
6820 #~ msgid "_Associate Application"
6821 #~ msgstr "_Assosieer Toepassing"
6823 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6824 #~ msgstr "Die bekyker wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
6826 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6827 #~ msgstr "Ongeldige Bekyker Geassosieer"
6829 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6830 #~ msgstr "Die toepassing wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
6832 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6833 #~ msgstr "Ongeldige Toepassing Geassosieer"
6835 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6836 #~ msgstr "Die aksie wat met \"%s\" geassosieer is, is ongeldig."
6838 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6839 #~ msgstr "Ongeldige Aksie Geassosieer"
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6843 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6844 #~ "with this file type now?"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "GNOME kan opgestel word om 'n ander toepassing of bekyker met hierdie "
6847 #~ "lêertipe te assosieer. Wil jy nou 'n toepassing of bekyker met hierdie "
6848 #~ "lêertipe assosieer?"
6850 #~ msgid "_Associate Action"
6851 #~ msgstr "_Assosieer Aksie"
6853 #~ msgid "Adjust your user environment"
6854 #~ msgstr "Verstel jou gebruikersomgewing"
6856 #~ msgid "Desktop Preferences"
6857 #~ msgstr "Werkarea-voorkeure"
6859 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
6860 #~ msgstr "Stel netwerkdienste op (webbediener, DNS-bediener, ens)"
6862 #~ msgid "Server Settings"
6863 #~ msgstr "Bedienerinstellings"
6865 #~ msgid "Configure network services"
6866 #~ msgstr "Stel netwerkdienste op"
6868 #~ msgid "Start Here"
6869 #~ msgstr "Begin hier"
6871 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
6872 #~ msgstr "Verander stelselwye instellings (raak alle gebruikers)"
6874 #~ msgid "System Settings"
6875 #~ msgstr "Stelselinstellings"
6877 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6878 #~ msgstr "Voeg Nautilus by sessie"
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6882 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Indien waar, sal Nautilus homself by die sessie voeg wanneer dit laai. "
6885 #~ "Dit sal dus gelaai word wanneer jy weer aanmeld."
6887 #~ msgid "Browse Filesystem"
6888 #~ msgstr "Blaai deur Lêerstelsel"
6890 #~ msgid "Other _Application..."
6891 #~ msgstr "Ander_Toepassing..."
6893 #~ msgid "An _Application..."
6894 #~ msgstr "'n _Toepassing..."
6896 #~ msgid "Example:"
6897 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6899 #~ msgid "Icon Captions"
6900 #~ msgstr "Ikoonopskrifte"
6902 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
6903 #~ msgstr "nautilus: --toets kan nie gebruik word saam met URIs nie.\n"
6905 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
6906 #~ msgstr "nautilus: --oorbegin kan nie saam met URIs gebruik word nie.\n"
6908 #~ msgid "View as..."
6909 #~ msgstr "Bekyk as..."
6911 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Kies 'n aangesig vir die huidige ligging of wysig die stel aangesigte"
6915 #~ msgid "_View as..."
6916 #~ msgstr "_Bekyk as..."
6918 #~ msgid "Error while moving. "
6919 #~ msgstr "Fout tydens verskuiwing. "
6921 #~ msgid ""
6922 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
6923 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
6924 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
6925 #~ "following commands as root:\n"
6926 #~ "\n"
6927 #~ "medusa-indexd\n"
6928 #~ "medusa-searchd\n"
6929 #~ "\n"
6930 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
6931 #~ "has been created.  This may take a long time."
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Indien jy spoedsoektogte wil aktiveer, kan jy die lêer %s as stam "
6934 #~ "redigeer.Die Medusa-dienste word aangeskakel deur die aktiveringsvlaggie "
6935 #~ "na \"yes\" te stel.\n"
6936 #~ "Om die indekserings- en soekdienste dadelik te begin, moet jy ook die "
6937 #~ "volgende bevele as stam uitvoer:\n"
6938 #~ "\n"
6939 #~ "medusa-indexd\n"
6940 #~ "medusa-searchd\n"
6941 #~ "\n"
6942 #~ "Spoedsoektogte sal nie beskikbaar wees totdat 'n aanvanklike indeks van "
6943 #~ "jou lêers geskep is nie.  Dit kan lank neem om te skep."
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
6947 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
6948 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
6949 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
6950 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
6951 #~ "available.\n"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "Medusa, die toepassing wat soektogte doen, kan nie op jou rekenaar gevind "
6954 #~ "word nie.  As jy Nautilus self gekompileer het, sal jy 'n kopie van "
6955 #~ "Medusa moet installeer en Nautilus herkompileer.  ('n Kopie van Medusa "
6956 #~ "mag moontlik beskikbaar wees by ftp://ftp.gnome.org)\n"
6957 #~ "As jy 'n verpakte weergawe van Nautilus het, is spoedsoektogte nie "
6958 #~ "beskikbaar nie.\n"
6960 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
6961 #~ msgstr "[Items ]met \"%s\" in hulle name"
6963 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
6964 #~ msgstr "[Items ]wat met \"%s\" begin"
6966 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
6967 #~ msgstr "[Items ]wat op %s eindig"
6969 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
6970 #~ msgstr "[Items ]sonder \"%s\" in hulle name"
6972 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
6973 #~ msgstr "[Items ]wat met die reëlmatige uitdrukking \"%s\" ooreenstem"
6975 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
6976 #~ msgstr "[Items ]wat met die lêerpatroon \"%s\" ooreenstem"
6978 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
6979 #~ msgstr "[Items wat] gewone lêers [is]"
6981 #~ msgid "[Items that are ]text files"
6982 #~ msgstr "[Items wat] tekslêers [is]"
6984 #~ msgid "[Items that are ]applications"
6985 #~ msgstr "[Items wat] toepassings [is]"
6987 #~ msgid "[Items that are ]folders"
6988 #~ msgstr "[Items wat ]vouers [is]"
6990 #~ msgid "[Items that are ]music"
6991 #~ msgstr "[Items wat ]musiek [is]"
6993 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
6994 #~ msgstr "[Items]wat nie %s is nie"
6996 #~ msgid "[Items ]that are %s"
6997 #~ msgstr "[Items ]wat  %s is"
6999 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7000 #~ msgstr "[Items ]waar \"%s\" nie die eienaar is nie"
7002 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7003 #~ msgstr "[Items ] waar \"%s\" die eienaar is"
7005 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7006 #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID \"%s\" is"
7008 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7009 #~ msgstr "[Items ]waarvan die eienaar se UID iets anders as \"%s\" is"
7011 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7012 #~ msgstr "[Items ]groter as %s bisse"
7014 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7015 #~ msgstr "[Items ]kleiner as %s bisse"
7017 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7018 #~ msgstr "[Items ]van %s bisse"
7020 #~ msgid "[Items ]modified today"
7021 #~ msgstr "[Items ]vandag gewysig"
7023 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7024 #~ msgstr "[Items ]gister gewysig"
7026 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7027 #~ msgstr "[Items ]op %s gewysig"
7029 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7030 #~ msgstr "[Items ]nie op %s gewysig nie"
7032 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7033 #~ msgstr "[Items ]voor %s gewysig"
7035 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7036 #~ msgstr "[Items ]na %s gewysig"
7038 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7039 #~ msgstr "[Items ]binne 'n week van %s gewysig"
7041 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7042 #~ msgstr "[Items ]binne 'n maand van %s gewysig"
7044 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7045 #~ msgstr "[Items ]gemerk met \"%s\""
7047 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7048 #~ msgstr "[Items ]nie met \"%s\" gemerk nie"
7050 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7051 #~ msgstr "[Items ]met al die woorde \"%s\""
7053 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7054 #~ msgstr "[Items ]met een van die woorde \"%s\""
7056 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7057 #~ msgstr "[Items ]sonder al die woorde \"%s\""
7059 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7060 #~ msgstr "[Items ]sonder enige van die woorde\"%s\""
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7064 #~ msgstr "[Items groter as 400K] en [sonder die woorde \"apple orange\"]"
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7068 #~ "\"apple orange\"]"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "[Items groter as 400K], [waar stam die eienaar is en sonder die woorde "
7071 #~ "\"apple orange\"]"
7073 #~ msgid "Items %s"
7074 #~ msgstr "Items %s"
7076 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7077 #~ msgstr "Items met \"stuff\" in hulle name"
7079 #~ msgid "Items that are regular files"
7080 #~ msgstr "Items wat gewone lêers is"
7082 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7083 #~ msgstr "Items wat \"stuff\" in hulle name bevat en gewone lêers is"
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7087 #~ "smaller than 2000 bytes"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Items met \"stuff\" in hulle name, wat gewone lêers is en kleiner as 2000 "
7090 #~ "bisse is"
7092 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7093 #~ msgstr "Items met \"medusa\" in hulle name en wat vouers is"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7097 #~ "was last indexed."
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Soekresultate mag moontlik nie items insluit wat na %s gewysig is nie. "
7100 #~ "Dit is wanneer die skyf laas geïndekseer is."
7102 #~ msgid "Search Results"
7103 #~ msgstr "Soekresultate"
7105 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7106 #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
7108 #~ msgid "Medusa is not installed."
7109 #~ msgstr "Medusa is nie geïnstalleer nie."
7111 #~ msgid "Search Service Not Available"
7112 #~ msgstr "Soekdiens Nie Beskikbaar"
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
7116 #~ "search will return no results right now."
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Die soektog wat jy geselekteer is, is nuwer as die indeks op jou stelsel. "
7119 #~ "Die soektog sal op die oomblik geen resultate toon nie."
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7123 #~ "command line."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "Jy kan 'n nuwe indeks skep deur \"medusa-indexd\" as stam van die "
7126 #~ "instruksielyn af uit te voer."
7128 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7129 #~ msgstr "Soek Items Wat Te Nuut Is"
7131 #~ msgid ""
7132 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "Elke geïndekseerde lêer op jou rekenaar voldoen aan die kriteria wat jy "
7135 #~ "geselekteer het. "
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7139 #~ "narrow your results."
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Gaan die spelling van die seleksies na of voeg meer kriteria by om die "
7142 #~ "soektog af te baken."
7144 #~ msgid "Error During Search"
7145 #~ msgstr "Fout Tydens Soektog"
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
7149 #~ "corrupt."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Vind kan nie jou lêerstelselindeks oopmaak nie. Jou indeks is dalk weg of "
7152 #~ "korrup."
7154 #~ msgid "Error Reading File Index"
7155 #~ msgstr "Fout Tydens Lees van Lêerindeks"
7157 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "'n Fout het voogekom terwyl die inhoud van hierdie soektog gelaai is."
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7168 #~ "system."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel."
7172 #~ msgid ""
7173 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7174 #~ "performed that doesn't use the index."
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie. 'n Stadiger soektog sal "
7177 #~ "dus uitgevoer word wat nie die indeks gebruik nie."
7179 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7180 #~ msgstr "Vind kan nie tans toegang kry tot jou indeks nie."
7182 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7183 #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Beskikbaar"
7185 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7186 #~ msgstr "Inhoudsoektogte Nie Beskikbaar"
7188 #~ msgid ""
7189 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7190 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
7191 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7192 #~ "\n"
7193 #~ "medusa-searchd"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Jou indekslêers is beskikbaar, maar die Medusa-soekdaemoon wat "
7196 #~ "indeksnavrae behartig, loop nie.  Om hierdie program te begin, meld aan "
7197 #~ "as stam en tik hierdie bevel op die instruksielyn in:\n"
7198 #~ "\n"
7199 #~ "medusa-searchd"
7201 #~ msgid ""
7202 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7203 #~ "Your computer is currently creating that index."
7204 #~ msgstr ""
7205 #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
7206 #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
7208 #~ msgid ""
7209 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7210 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
7213 #~ "Jou rekenaar skep tans so 'n indeks."
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Omdat Vind nie 'n indeks kan gebruik nie, mag hierdie soektog dalk 'n "
7219 #~ "hele paar minute duur."
7221 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7222 #~ msgstr "Inhoudsoektogte sal beskikbaar wees sodra die indeks voltooi is."
7224 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7225 #~ msgstr "Geïndekseerde Soektogte Nie Beskikbaar"
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7229 #~ "No index is available right now."
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
7232 #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7236 #~ "system.  No index is available right now."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Vir 'n inhoudsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
7239 #~ "Geen indeks is tans beskikbaar nie."
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7243 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
7244 #~ "several minutes."
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
7247 #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, sal "
7248 #~ "soektogte 'n hele paar minute duur."
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7252 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7253 #~ "cannot be performed."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Jy kan 'n indeks skep deur die bevel \"medusa-indexd\" as stam op die "
7256 #~ "instruksielyn op te voer. Totdat 'n volledige indeks beskikbaar is, kan "
7257 #~ "inhoudsoegtogte nie uitgevoer word nie."
7259 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7260 #~ msgstr "Spoedsoektogte is nie op jou rekenaar geaktiveer nie."
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7264 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7265 #~ "no index is available."
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Vir 'n spoedsoektog benodig Vind 'n indeks van die lêers op jou stelsel. "
7268 #~ "Jou stelsel-administreerder het spoedsoektogte op jou rekenaar "
7269 #~ "gedeaktiveer, dus is geen indeks beskikbaar nie."
7271 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7272 #~ msgstr "Spoedsoektogte Nie Geaktiveer"
7274 #~ msgid "Where"
7275 #~ msgstr "Waar"
7277 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7278 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7279 #~ msgstr[0] "_Onthul in Nuwe Venster"
7280 #~ msgstr[1] "Onthul in %d _Nuwe Vensters"
7282 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7283 #~ msgstr "Nautilus het meer soekresultate gevind as wat vertoon kan word."
7285 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7286 #~ msgstr "Sommige resultate sal nie vertoon word nie. "
7288 #~ msgid "Too Many Matches"
7289 #~ msgstr "Te Veel Resultate"
7291 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7292 #~ msgstr "Indeksering is %d%% voltooi."
7294 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7295 #~ msgstr "Jou lêers is die laaste keer op om %s geïndekseer."
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7299 #~ "fast. "
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
7302 #~ "te maak. "
7304 #~ msgid "Indexing Status"
7305 #~ msgstr "Indekseringstatus"
7307 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7308 #~ msgstr "Jou lêers word tans belyn."
7310 #~ msgid ""
7311 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7312 #~ "fast."
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "Jou lêers en teksinhoud word daagliks geïndekseer om soektogte vinniger "
7315 #~ "te maak."
7317 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7318 #~ msgstr "Daar is tans geen indeks van jou lêers nie."
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7322 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7323 #~ "index right now."
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Wanneer Spoedsoektogte geaktiveer is, skep Vind 'n indeks om soektogte "
7326 #~ "vinniger te maak. Spoedsoektogte is op jou rekenaar gedeaktiveer, dus het "
7327 #~ "jy nie tans 'n indeks nie."
7329 #~ msgid "No Index of Files"
7330 #~ msgstr "Geen Lêerindeks nie"
7332 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7333 #~ msgstr "Jammer, maar die Medusa-soekdiens is nie beskikbaar nie."
7335 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7336 #~ msgstr "Bevestig asseblief dat Medusa reg opgestel is."
7338 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7339 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
7341 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7342 #~ msgstr "Onthul elke geselekteerde item in sy oorspronklike vouer"
7344 #~ msgid "Reveal in New Window"
7345 #~ msgstr "Onthul in Nuwe Venster"
7347 #~ msgid "Show Indexing Status"
7348 #~ msgstr "Vertoon Indekseringstatus"
7350 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7351 #~ msgstr "Vertoon _Indekseringstatus"
7353 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7354 #~ msgstr "Vertoon die indekseringstatus tydens soektogte"
7356 #~ msgid "More Options"
7357 #~ msgstr "Meer Opsies"
7359 #~ msgid "Fewer Options"
7360 #~ msgstr "Minder Opsies"
7362 #~ msgid "Find Them!"
7363 #~ msgstr "Vind Hulle!"
7365 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7366 #~ msgstr "[Search for] Naam [contains \"fish\"]"
7368 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7369 #~ msgstr "[Search for] Inhoud [includes all of \"fish tree\"]"
7371 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7372 #~ msgstr "[Search for] Tipe [is regular file]"
7374 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7375 #~ msgstr "[Search for] Grootte [larger than 400K]"
7377 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7378 #~ msgstr "[Search for] Met Embleem [includes \"Important\"]"
7380 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7381 #~ msgstr "[Search for] Laaste Wysiging [before yesterday]"
7383 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7384 #~ msgstr "[Search for] Eienaar [is not root]"
7386 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7387 #~ msgstr "[File name] bevat [help]"
7389 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7390 #~ msgstr "[File name] begin met [nautilus]"
7392 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7393 #~ msgstr "[File name] eindig op [.c]"
7395 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7396 #~ msgstr "[File name] stem ooreen met glob [*.c]"
7398 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7399 #~ msgstr "[File name] stem ooreen met regexp [\"e??l.$\"]"
7401 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7402 #~ msgstr "[File content] almal insluit [apple orange]"
7404 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7405 #~ msgstr "[File content] enige een insluit [apply orange]"
7407 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7408 #~ msgstr "[File content] nie almal insluit nie [apple orange]"
7410 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7411 #~ msgstr "[File content] geen een insluit nie [apple orange]"
7413 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7414 #~ msgstr "[File type] is [folder]"
7416 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7417 #~ msgstr "[File type] is nie [folder]"
7419 #~ msgid "[File type is] regular file"
7420 #~ msgstr "[File type is] gewone lêer"
7422 #~ msgid "[File type is] text file"
7423 #~ msgstr "[File type is] tekslêer"
7425 #~ msgid "[File type is] application"
7426 #~ msgstr "[File type is] toepassing"
7428 #~ msgid "[File type is] folder"
7429 #~ msgstr "[File type is] vouer"
7431 #~ msgid "[File type is] music"
7432 #~ msgstr "[File type is] musiek"
7434 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7435 #~ msgstr "[File size is] groter as [400K]"
7437 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7438 #~ msgstr "[File size is] kleiner as [300K]"
7440 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7441 #~ msgstr "[With emblem] gemerk met [Important]"
7443 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7444 #~ msgstr "[With emblem] nie gemerk met [Important]"
7446 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7447 #~ msgstr "[Last modified date] is [1/24/00]"
7449 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7450 #~ msgstr "[Last modified date] is nie [1/24/00]"
7452 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7453 #~ msgstr "[Last modified date] is na [1/24/00]"
7455 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7456 #~ msgstr "[Last modified date] is voor [1/24/00]"
7458 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7459 #~ msgstr "[Last modified date] is vandag"
7461 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7462 #~ msgstr "[Last modified date] is gister"
7464 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7465 #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n week van [1/24/00]"
7467 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7468 #~ msgstr "[Last modified date] is binne 'n maand van  [1/24/00]"
7470 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7471 #~ msgstr "[File owner] is [root]"
7473 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7474 #~ msgstr "[File owner] is nie [root]"
7476 #~ msgid "Find:"
7477 #~ msgstr "Vind:"