this time for real, sorry for the noise
[nautilus.git] / po / ms.po
blobecb75eca6329b5a3a52d79f377060255f29ab978
1 # Nautilus Bahasa Melayu (ms)
2 # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
3 # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Nautilus HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-29 19:21+0730\n"
11 "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@my-penguin.org>\n"
12 "Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: data/applications.desktop.in.h:1
19 msgid "Applications"
20 msgstr "Aplikasi"
22 #: data/applications.desktop.in.h:2
23 msgid "Browse available software"
24 msgstr "Lihat perisian yang ada"
26 #: data/browser.xml.h:1
27 msgid "Apparition"
28 msgstr ""
30 #: data/browser.xml.h:2
31 msgid "Art"
32 msgstr "Seni"
34 #: data/browser.xml.h:3
35 msgid "Azul"
36 msgstr "Azul"
38 #: data/browser.xml.h:4
39 msgid "Black"
40 msgstr "Hitam"
42 #: data/browser.xml.h:5
43 msgid "Blue Ridge"
44 msgstr "Rabung Biru"
46 #: data/browser.xml.h:6
47 msgid "Blue Rough"
48 msgstr "Biru Kasar"
50 #: data/browser.xml.h:7
51 msgid "Blue Type"
52 msgstr "Jenis Biru"
54 #: data/browser.xml.h:8
55 msgid "Brushed Metal"
56 msgstr "Logam diberus"
58 #: data/browser.xml.h:9
59 msgid "Bubble Gum"
60 msgstr "Gam Berbuih"
62 #: data/browser.xml.h:10
63 msgid "Burlap"
64 msgstr "Burlap"
66 #: data/browser.xml.h:11
67 msgid "C_olors"
68 msgstr "_Warna"
70 #: data/browser.xml.h:12
71 msgid "Camera"
72 msgstr "Kamera"
74 #: data/browser.xml.h:13
75 msgid "Camouflage"
76 msgstr "Samaran"
78 #: data/browser.xml.h:14
79 msgid "Certified"
80 msgstr "Diperakui"
82 #: data/browser.xml.h:15
83 msgid "Chalk"
84 msgstr "Kapur"
86 #: data/browser.xml.h:16
87 msgid "Charcoal"
88 msgstr "Arang"
90 #: data/browser.xml.h:17
91 msgid "Concrete"
92 msgstr "Konkrit"
94 #: data/browser.xml.h:18
95 msgid "Cool"
96 msgstr "Sejuk"
98 #: data/browser.xml.h:19
99 msgid "Cork"
100 msgstr "Cork"
102 #: data/browser.xml.h:20
103 msgid "Countertop"
104 msgstr "Countertop"
106 #: data/browser.xml.h:21
107 msgid "Danger"
108 msgstr "Bahaya"
110 #: data/browser.xml.h:22
111 msgid "Danube"
112 msgstr "Dunabe"
114 #: data/browser.xml.h:23
115 msgid "Dark Cork"
116 msgstr "Cork Gelap"
118 #: data/browser.xml.h:24
119 msgid "Dark GNOME"
120 msgstr "GNOME Gelap"
122 #: data/browser.xml.h:25
123 msgid "Deep Teal"
124 msgstr "Teal mendalam"
126 #: data/browser.xml.h:26
127 msgid "Distinguished"
128 msgstr "unggul"
130 #: data/browser.xml.h:27
131 msgid "Documents"
132 msgstr "Dokumen"
134 #: data/browser.xml.h:28
135 msgid "Dots"
136 msgstr "Bintik"
138 #: data/browser.xml.h:29
139 msgid "Draft"
140 msgstr "Draf"
142 #: data/browser.xml.h:30
143 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
144 msgstr "Heret warna ke objek untuk menukar warnanya"
146 #: data/browser.xml.h:31
147 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
148 msgstr "Heret jubin corak ke objek untuk menukarnya"
150 #: data/browser.xml.h:32
151 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
152 msgstr "Heret lambang ke objek untuk menambahkannya ke objek"
154 #: data/browser.xml.h:33
155 msgid "Eclipse"
156 msgstr "Eklips"
158 #: data/browser.xml.h:34
159 msgid "Envy"
160 msgstr "Envy"
162 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
163 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
164 msgid "Erase"
165 msgstr "Padam"
167 #: data/browser.xml.h:36
168 msgid "Favorite"
169 msgstr "Kegemaran"
171 #: data/browser.xml.h:37
172 msgid "Fibers"
173 msgstr "Fiber"
175 #: data/browser.xml.h:38
176 msgid "Fire Engine"
177 msgstr "Bomba"
179 #: data/browser.xml.h:39
180 msgid "Fleur De Lis"
181 msgstr "Fleur De Lis"
183 #: data/browser.xml.h:40
184 msgid "Floral"
185 msgstr "Flora"
187 #: data/browser.xml.h:41
188 msgid "Fossil"
189 msgstr "Fosil"
191 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
192 msgid "GNOME"
193 msgstr "GNOME"
195 #: data/browser.xml.h:43
196 msgid "Granite"
197 msgstr "Granite"
199 #: data/browser.xml.h:44
200 msgid "Grapefruit"
201 msgstr "Anggur"
203 #: data/browser.xml.h:45
204 msgid "Green Weave"
205 msgstr "Weave Hijau"
207 #: data/browser.xml.h:46
208 msgid "Ice"
209 msgstr "Ais"
211 #: data/browser.xml.h:47
212 msgid "Important"
213 msgstr "Penting"
215 #: data/browser.xml.h:48
216 msgid "Indigo"
217 msgstr "Indigo"
219 #: data/browser.xml.h:49
220 msgid "Leaf"
221 msgstr "Dedaun"
223 #: data/browser.xml.h:50
224 msgid "Lemon"
225 msgstr "Lemon"
227 #: data/browser.xml.h:51
228 msgid "Mail"
229 msgstr "Mel"
231 #: data/browser.xml.h:52
232 msgid "Mango"
233 msgstr "Mangga"
235 #: data/browser.xml.h:53
236 msgid "Manila Paper"
237 msgstr "Kertas Manila"
239 #: data/browser.xml.h:54
240 msgid "Moss Ridge"
241 msgstr ""
243 #: data/browser.xml.h:55
244 msgid "Mud"
245 msgstr "Lumpur"
247 #: data/browser.xml.h:56
248 msgid "Multimedia"
249 msgstr "Multimedia"
251 #: data/browser.xml.h:57
252 msgid "New"
253 msgstr "Baru"
255 #: data/browser.xml.h:58
256 msgid "Numbers"
257 msgstr "Nombor"
259 #: data/browser.xml.h:59
260 msgid "OK"
261 msgstr "OK"
263 #: data/browser.xml.h:60
264 msgid "Ocean Strips"
265 msgstr "Belang Lautan"
267 #: data/browser.xml.h:61
268 msgid "Oh No"
269 msgstr "Oh Tidak"
271 #: data/browser.xml.h:62
272 msgid "Onyx"
273 msgstr "Onyx"
275 #: data/browser.xml.h:63
276 msgid "Orange"
277 msgstr "Oren"
279 #: data/browser.xml.h:64
280 msgid "Package"
281 msgstr "Pakej"
283 #: data/browser.xml.h:65
284 msgid "Pale Blue"
285 msgstr ""
287 #: data/browser.xml.h:66
288 msgid "Personal"
289 msgstr "Peribadi"
291 #: data/browser.xml.h:67
292 msgid "Pictures"
293 msgstr "Gambar"
295 #: data/browser.xml.h:68
296 msgid "Purple Marble"
297 msgstr "Marmar ungu"
299 #: data/browser.xml.h:69
300 msgid "Ridged Paper"
301 msgstr "Kertas Rabung"
303 #: data/browser.xml.h:70
304 msgid "Rough Paper"
305 msgstr "Kertas Kasar"
307 #: data/browser.xml.h:71
308 msgid "Ruby"
309 msgstr "Delima"
311 #: data/browser.xml.h:72
312 msgid "Sea Foam"
313 msgstr "Buih Laut"
315 #: data/browser.xml.h:73
316 msgid "Shale"
317 msgstr "Shale"
319 #: data/browser.xml.h:74
320 msgid "Silver"
321 msgstr "Perak"
323 #: data/browser.xml.h:75
324 msgid "Sky"
325 msgstr "Langit"
327 #: data/browser.xml.h:76
328 msgid "Sky Ridge"
329 msgstr "Rabung Langit"
331 #: data/browser.xml.h:77
332 msgid "Snow Ridge"
333 msgstr "Rabung salji"
335 #: data/browser.xml.h:78
336 msgid "Sound"
337 msgstr "Bunyi"
339 #: data/browser.xml.h:79
340 msgid "Special"
341 msgstr "Istimewa"
343 #: data/browser.xml.h:80
344 msgid "Stucco"
345 msgstr "Stucco"
347 #: data/browser.xml.h:81
348 msgid "Tangerine"
349 msgstr "Tangerine"
351 #: data/browser.xml.h:82
352 msgid "Terracotta"
353 msgstr "Terracotta"
355 #: data/browser.xml.h:83
356 msgid "Urgent"
357 msgstr "Segera"
359 #: data/browser.xml.h:84
360 msgid "Violet"
361 msgstr "Ungu"
363 #: data/browser.xml.h:85
364 msgid "Wavy White"
365 msgstr "Putih Beralun"
367 #: data/browser.xml.h:86
368 msgid "Web"
369 msgstr "Web"
371 #: data/browser.xml.h:87
372 msgid "White"
373 msgstr "Putih"
375 #: data/browser.xml.h:88
376 msgid "White Ribs"
377 msgstr "Corak Putih"
379 #: data/browser.xml.h:89
380 msgid "_Emblems"
381 msgstr "_Lambang"
383 #: data/browser.xml.h:90
384 msgid "_Patterns"
385 msgstr "_Corak"
387 #: data/favorites.desktop.in.h:1
388 msgid "Favorite applications"
389 msgstr "Aplikasi Kegemaran"
391 #: data/favorites.desktop.in.h:2
392 msgid "Favorites"
393 msgstr "Kegemaran"
395 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
396 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
397 msgstr "Variasi Eggplant bagi tema Crux"
399 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
400 msgid "Crux-Eggplant"
401 msgstr "Crux-Eggplant"
403 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
404 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
405 msgstr "Variasi Teal bagi tema Crux"
407 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
408 msgid "Crux-Teal"
409 msgstr "Crux-Teal"
411 #: icons/default/default.xml.h:1
412 msgid "Eazel"
413 msgstr "Eazel"
415 #: icons/default/default.xml.h:2
416 msgid "This is the default theme for Nautilus."
417 msgstr "Ini adalah tema default bagi Nautilus"
419 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
420 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
421 msgstr "Tema direka supaya sesuai dengan persekitaran klasik GNOME"
423 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
424 msgid "Sierra"
425 msgstr "Sierra"
427 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
428 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
429 msgstr "Guna folder manila dan latarbelakang kelabu-hijau."
431 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
432 msgid "Tahoe"
433 msgstr "Tahoe"
435 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
436 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
437 msgstr "Tema ini mengguna folder realistik-foto"
439 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
440 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
441 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
442 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
443 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
444 msgid "Name"
445 msgstr "Nama"
447 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
448 msgid "Name of the column"
449 msgstr "Nama bagi kolum"
451 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
452 msgid "Attribute"
453 msgstr "Atribut"
455 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
456 msgid "The attribute name to display"
457 msgstr "Nama atribut untuk dipaparkan"
459 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
460 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
461 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
462 msgid "Label"
463 msgstr "Label"
465 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
466 msgid "Label to display in the column"
467 msgstr "Label untuk memaparkan pada kolum"
469 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
470 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
471 msgid "Description"
472 msgstr "Keterangan"
474 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
475 msgid "A user-visible description of the column"
476 msgstr "Keterangan bagi kolum  boleh-dilihat-pengguna"
478 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
479 msgid "xalign"
480 msgstr "xalign"
482 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
483 msgid "The x-alignment of the column"
484 msgstr "Jajaran x bagi  kolum"
486 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
487 msgid "Name of the item"
488 msgstr "Nama bagi item"
490 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
491 msgid "Label to display to the user"
492 msgstr "Label untuk dipaparkan kepada pengguna"
494 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
495 msgid "Tip"
496 msgstr "Tip"
498 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
499 msgid "Tooltip for the menu item"
500 msgstr "Toooltip bagi item menu"
502 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
503 msgid "Icon"
504 msgstr "Ikon"
506 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
507 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
508 msgstr "Nama bagi ikon untuk dipaparkan pada item menu"
510 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
511 msgid "Sensitive"
512 msgstr "Sensitif"
514 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
515 msgid "Whether the menu item is sensitive"
516 msgstr "Samada utem menu adalah sensitif"
518 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
519 msgid "Priority"
520 msgstr "Prioriti"
522 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
523 msgid "Show priority text in toolbars"
524 msgstr "Papar teks prioriti pada toolbar"
526 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
527 msgid "Name of the page"
528 msgstr "Nama bagi halaman"
530 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
531 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
532 msgstr "Wiget label untuk dipaparkan pada tab notebook"
534 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
535 msgid "Page"
536 msgstr "Halaman"
538 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
539 msgid "Widget for the property page"
540 msgstr "Wiget bagi halaman ciri-ciri"
542 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
543 msgid ""
544 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
545 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
546 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
547 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
548 "\"mime_type\"."
549 msgstr ""
551 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
552 msgid "Bring up a new window for every opened file"
553 msgstr "Buka tetingkap baru setiap kasi membuka fail"
555 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
556 msgid "Computer icon visible on desktop"
557 msgstr "Ikon komputer kelihatan pada desktop"
559 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
560 msgid "Criteria for search bar searching"
561 msgstr "Kriteria bagi pencarian bar"
563 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
564 msgid ""
565 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
566 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
567 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
568 "files by file name and file properties."
569 msgstr ""
571 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
572 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
573 msgstr "Tema Nautilus semasa (deprecated)"
575 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
576 msgid "Custom Background Set"
577 msgstr "Set LatarBelakang Tersendiri"
579 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
580 msgid "Custom Side Pane Background Set"
581 msgstr "Set Latar Belakang Jendela Tepi Tersendiri"
583 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
584 msgid "Date Format"
585 msgstr "Format Tarikh"
587 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
588 msgid "Default Background Color"
589 msgstr "Latarbelakang Default"
591 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
592 msgid "Default Background Filename"
593 msgstr "Namafail Latarbelakang Default"
595 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
596 msgid "Default Side Pane Background Color"
597 msgstr "Warna Latarbelakang Jendela Tepi Default"
599 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
600 msgid "Default Side Pane Background Filename"
601 msgstr "Namafail Latarbelakang Jendela Tepi Default"
603 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
604 msgid "Default column order in the list view"
605 msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
607 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
608 msgid "Default column order in the list view."
609 msgstr "Turutan kolum default pada paparan senarai."
611 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
612 msgid "Default folder viewer"
613 msgstr "Pelihat folder default"
615 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
616 msgid "Default icon zoom level"
617 msgstr "Aras zum ikon default"
619 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
620 msgid "Default list of columns visible in the list view"
621 msgstr "Senarai default  kolum yang kelihatan pada paparan senarai."
623 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
624 msgid "Default list of columns visible in the list view."
625 msgstr "Senarai kolum default kelihatan pada paparan senarai."
627 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
628 msgid "Default list zoom level"
629 msgstr "Aras _zum senarai default"
631 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
632 msgid "Default sort order"
633 msgstr "turutan isihan default"
635 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
636 msgid "Default zoom level used by the icon view."
637 msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan ikon."
639 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
640 msgid "Default zoom level used by the list view."
641 msgstr "Aras zum default digunakan oleh paparan senarai."
643 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
644 msgid "Desktop computer icon name"
645 msgstr "Nama ikon komputer desktop"
647 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
648 msgid "Desktop font"
649 msgstr "Font desktop"
651 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
652 msgid "Desktop home icon name"
653 msgstr "Nama ikon rumah desktop"
655 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
656 msgid "Desktop trash icon name"
657 msgstr "nama ikon sampah desktop"
659 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
660 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
661 msgstr "Hidupkan flag 'special' pada dialog keutamaan fail"
663 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
664 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
665 msgstr ""
666 "Hidupkan kelakuan klasik Nautilus, dimana semua tetingkap adalah pelungsur"
668 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
669 msgid ""
670 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
671 "true."
672 msgstr ""
673 "Namafail bagi latarbelakang folder default. Hanya digunakan jika "
674 "background_set adalah benar."
676 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
677 msgid ""
678 "Filename for the default side pane background. Only used if "
679 "side_pane_background_set is true."
680 msgstr ""
681 "Namafail bagi latarbelakang jendela tepi default. Hanya digunakan jika "
682 "side_pane_background adalah benar."
684 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
685 msgid ""
686 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
687 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
688 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
689 "due to the reading of folders chunk-wise."
690 msgstr ""
692 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
693 msgid "Home icon visible on desktop"
694 msgstr "Ketampakan ikon rumah pada desktop"
696 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
697 msgid ""
698 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
699 "Otherwise it will show both folders and files."
700 msgstr ""
701 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder pada pepohon "
702 "jendela tepi. Sebaliknya ia akan memapar kedua-dua folder dan fail."
704 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
705 msgid ""
706 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
707 msgstr ""
708 "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
709 "lokasi yg kelihatan."
711 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
712 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
713 msgstr ""
714 "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai jendela "
715 "tepi yg kelihatan."
717 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
718 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
719 msgstr ""
720 "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai bar "
721 "status yg kelihatan."
723 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
724 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
725 msgstr ""
726 "Jika ditetapkan sebagai benar. tetingkap baru dibuka akan mempunyai toolbar "
727 "yg kelihatan."
729 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
730 msgid ""
731 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
732 "options of a file in the file preferences dialog."
733 msgstr ""
734 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilis membolehkan anda mengedit sesetengah "
735 "opsyen esoterik bagi faul pada dialog keutamaan fail."
737 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
738 msgid ""
739 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
740 "icon and list views."
741 msgstr ""
742 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan memapar folder dahulu drpd "
743 "memapar fail pada paparan ikon dan senarai."
745 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
746 msgid ""
747 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
748 "put files in the trash."
749 msgstr ""
750 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan tanya kepastian bila anda cuba "
751 "meletak fail pada Sampah."
753 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
754 msgid ""
755 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
756 "whenever an item is opened."
757 msgstr ""
758 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan membuka tetingkap nautilus baru "
759 "secara default acapkali item dibuka."
761 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
762 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
763 msgstr ""
764 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop."
766 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
767 msgid ""
768 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
769 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
770 "feature can be dangerous, so use caution."
771 msgstr ""
773 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
774 msgid ""
775 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
776 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
777 msgstr ""
778 "Jika ditetapkan sebagai benar, Nautilus akan melukis ikon pada desktop. Jika "
779 "palsu, ia akan menggunakan ~/Desktop sebagai desktop."
781 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
782 msgid ""
783 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
784 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
785 "behavior."
786 msgstr ""
788 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
789 msgid ""
790 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
791 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
792 "files."
793 msgstr ""
795 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
796 msgid ""
797 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
798 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
799 msgstr ""
801 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
802 msgid ""
803 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
804 "on the desktop."
805 msgstr ""
806 "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada ikon komputer akan "
807 "ditetakkan pada desktop."
809 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
810 msgid ""
811 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
812 "the desktop."
813 msgstr ""
815 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
816 msgid ""
817 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
818 "desktop."
819 msgstr ""
821 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
822 msgid ""
823 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
824 "desktop."
825 msgstr ""
826 "Jika titetapkan sebagai benar, satu ikon memaut kepada volum yg dilekapkan "
827 "akan ditetakkan pada desktop."
829 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
830 msgid ""
831 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
832 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
833 "sorted from \"z\" to \"a\"."
834 msgstr ""
836 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
837 msgid ""
838 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
839 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
840 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
841 "incrementally they will be sorted decrementally."
842 msgstr ""
844 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
845 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
846 msgstr ""
848 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
849 msgid ""
850 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
851 msgstr ""
853 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
854 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
855 msgstr ""
857 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
858 msgid ""
859 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
860 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
861 "load or use lots of memory."
862 msgstr ""
864 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
865 msgid "List of possible captions on icons"
866 msgstr ""
868 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
869 msgid "Maximum handled files in a folder"
870 msgstr ""
872 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
873 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
874 msgstr ""
876 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
877 msgid ""
878 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
879 "2.2. Please use the icon theme instead."
880 msgstr ""
882 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
883 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
884 msgstr "Pengendali Nautilus melukis desktop."
886 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
887 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
888 msgstr "Nautilus mengguna folder rumah sebagai desktop."
890 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
891 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
892 msgstr "Hanya papar folder pada bar tepi pepohon"
894 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
895 msgid ""
896 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
897 "\" to launch them on a double click."
898 msgstr ""
899 "Nilai yang boleh adalah \"single\" untuk melancarkan fail pada klik tunggal, "
900 "atau \"double\" untuk melancarkan ia pada dwi klik."
902 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
903 msgid "Put labels beside icons"
904 msgstr "Letak label sebelah ikon"
906 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
907 msgid "Reverse sort order in new windows"
908 msgstr "Turutan songsang isihan pada tetingkap baru"
910 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
911 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
912 msgid "Sans 10"
913 msgstr ""
915 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
916 msgid "Show folders first in windows"
917 msgstr "Papar folder dahulu pada tetingkap"
919 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
920 msgid "Show location bar in new windows"
921 msgstr "Papar bar lokasi pada tetingkap baru"
923 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
924 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
925 msgstr "Papar volum dilekap pada desktop"
927 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
928 msgid "Show side pane in new windows"
929 msgstr "Papar jendela tepi pada tetingkap baru"
931 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
932 msgid "Show status bar in new windows"
933 msgstr "Papar bar status pada tetingkap baru"
935 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
936 msgid "Show toolbar in new windows"
937 msgstr "Papar toolbar  pada tetingkap baru"
939 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
940 msgid "Side pane view"
941 msgstr "Paparan jendela tepi"
943 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
944 msgid ""
945 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
946 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
947 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
948 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
949 msgstr ""
951 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
952 msgid ""
953 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
954 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
955 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
956 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
957 "read preview data."
958 msgstr ""
960 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
961 msgid ""
962 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
963 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
964 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
965 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
966 "icon."
967 msgstr ""
969 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
970 msgid ""
971 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
972 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
973 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
974 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
975 msgstr ""
977 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
978 msgid ""
979 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
980 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
981 msgstr ""
982 "Turutann-isihan default bagi item pada paparan ikon. Nilai yang adalah \"name"
983 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", dan \"emblems\"."
985 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
986 msgid ""
987 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
988 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
989 msgstr ""
990 "Turutan-isihan bagi item pada paparan senarai. Nilai yang boleh adalah \"name"
991 "\", \"size\", \"type\", dan \"modification_date\"."
993 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
994 msgid "The default width of the side pane in new windows."
995 msgstr "Lebar default bagi jendela tepi pada tetingkap baru."
997 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
998 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
999 msgstr "Keterangan font yg digunakan bagi ikon pada desktop."
1001 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1002 msgid ""
1003 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1004 "\"informal\"."
1005 msgstr ""
1007 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1008 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1009 msgstr "Paparan jendela tepi untuk memapar tetingkap yang baru dibuka."
1011 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1012 msgid ""
1013 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1014 "desktop."
1015 msgstr ""
1016 "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon komputer "
1017 "pada desktop."
1019 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1020 msgid ""
1021 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1022 "desktop."
1023 msgstr ""
1024 "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon rumah "
1025 "pada desktop."
1027 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1028 msgid ""
1029 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1030 "desktop."
1031 msgstr ""
1032 "Nama ini boleh ditetapkan jika anda ingin nama tersendiri bagi ikon sampah "
1033 "pada desktop."
1035 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1036 msgid "Trash icon visible on desktop"
1037 msgstr "Ikon sampah kelihatan pada desktop"
1039 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1040 msgid "Type of click used to launch/open files"
1041 msgstr "Jenis klik digunakan untuk melancarkan/membuka fail"
1043 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1044 msgid "Use manual layout in new windows"
1045 msgstr "Guna susunatur manual pada tetingkap baru"
1047 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1048 msgid "Use tighter layout in new windows"
1049 msgstr "Guna susunatur padat pada tetingkap baru"
1051 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1052 msgid "What to do with executable text files when activated"
1053 msgstr "Apa yang dilakukan dengan fail teks bolehlaksana bila ianya diaktifkan"
1055 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1056 msgid ""
1057 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1058 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1059 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1060 "text files."
1061 msgstr ""
1063 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1064 msgid ""
1065 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1066 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1067 "and \"icon_view\"."
1068 msgstr ""
1070 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1071 msgid "When to show number of items in a folder"
1072 msgstr "Bila memapar bilangan item pada folder"
1074 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1075 msgid "When to show preview text in icons"
1076 msgstr "Bila memapar prebiu teks pada ikon"
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1079 msgid "When to show thumbnails of image files"
1080 msgstr "Bila memapar thumbnail bagi fail imej"
1082 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1083 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1084 msgstr "Samada latarbelakang folder default tersendiri ditetapkan."
1086 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1087 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1088 msgstr "Samada jendela tepi default tersendiri telah ditetapkan."
1090 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1091 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1092 msgstr "Samada bertanyakan kepastian bila memindah fail ke sampah"
1094 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1095 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1096 msgstr "Samada untuk menghidupkan pemadaman serta merta"
1098 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1099 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1100 msgstr "Samada untuk prebiu bunyi bila tetikus diatas satu ikon"
1102 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1103 msgid "Whether to show backup files"
1104 msgstr "Samada untuk memapar fail backup"
1106 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1107 msgid "Whether to show hidden files"
1108 msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi"
1110 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1111 msgid "Width of the side pane"
1112 msgstr "Lebar bagi jendela tepi"
1114 #. name, stock id
1115 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1116 msgid "Cut _Text"
1117 msgstr "Potong _Teks"
1119 #. label, accelerator
1120 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1121 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1122 msgstr "Potong teks dipilih ke papanklip"
1124 #. name, stock id
1125 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1126 msgid "_Copy Text"
1127 msgstr "_Salin Teks"
1129 #. label, accelerator
1130 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1131 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1132 msgstr "Salin teks dipilih ke papanklip"
1134 #. name, stock id
1135 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1136 msgid "_Paste Text"
1137 msgstr "_Tepek Teks"
1139 #. label, accelerator
1140 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1141 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1142 msgstr "Tepek teks yang disimpan pada papanklip"
1144 #. name, stock id
1145 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1146 msgid "Select _All"
1147 msgstr "Pilih Semu_a"
1149 #. label, accelerator
1150 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1151 msgid "Select all the text in a text field"
1152 msgstr "Pilih semua teks pada medan teks"
1154 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1155 msgid "Move _Up"
1156 msgstr "Naik _Atas"
1158 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1159 msgid "Move _Down"
1160 msgstr "Turun _Bawah"
1162 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1163 msgid "_Show"
1164 msgstr "_Papar"
1166 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1167 msgid "_Hide"
1168 msgstr "_Sembunyi"
1170 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1171 msgid "_Use Default"
1172 msgstr "Guna _Default"
1174 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1175 msgid "The name and icon of the file."
1176 msgstr "Nama dan ikon bagi fail."
1178 # Saiz bra
1179 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1180 msgid "Size"
1181 msgstr "Saiz"
1183 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1184 msgid "The size of the file."
1185 msgstr "Saiz bagi fail."
1187 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1188 msgid "Type"
1189 msgstr "Jenis"
1191 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1192 msgid "The type of the file."
1193 msgstr "Jenis bagi fail."
1195 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1196 msgid "Date Modified"
1197 msgstr "Tarikh Ubahsuai"
1199 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1200 msgid "The date the file was modified."
1201 msgstr "Tarikh fail diubahsuai."
1203 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1204 msgid "Date Accessed"
1205 msgstr "Tarikh Diakses"
1207 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1208 msgid "The date the file was accessed."
1209 msgstr "Tarikh fail diakses."
1211 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1212 msgid "Owner"
1213 msgstr "Pemilik"
1215 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1216 msgid "The owner of the file."
1217 msgstr "Pemilik bagi fail."
1219 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1220 msgid "Group"
1221 msgstr "Kumpulan"
1223 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1224 msgid "The group of the file."
1225 msgstr "Kumpulan bagi fail."
1227 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1228 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1229 msgid "Permissions"
1230 msgstr "Keizinan"
1232 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1233 msgid "The permissions of the file."
1234 msgstr "Keizinan bagi fail."
1236 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1237 msgid "Octal Permissions"
1238 msgstr "Keizinan Oktal"
1240 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1241 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1242 msgstr "Keizinan bagi fail, dalam notasi oktal."
1244 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1245 msgid "MIME Type"
1246 msgstr "Jenis MIME"
1248 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1249 msgid "The mime type of the file."
1250 msgstr "Jenis mime bagi fail."
1252 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1253 msgid "reset"
1254 msgstr "ulangtetap"
1256 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1257 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1258 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1259 msgid "on the desktop"
1260 msgstr "pada desktop"
1262 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1263 msgid "You cannot delete a volume icon."
1264 msgstr "Anda tak boleh memadam ikon volum."
1266 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1267 msgid ""
1268 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1269 "the volume."
1270 msgstr ""
1271 "Jika anda ingin melentingkan volum, sila guna Lenting pada menu klik-kanan "
1272 "bagi volum itu."
1274 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1275 msgid "Can't Delete Volume"
1276 msgstr "Tak Dapat Memadam volum"
1278 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1279 msgid "_Move here"
1280 msgstr "_Pindah ke sini"
1282 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1283 msgid "_Copy here"
1284 msgstr "_Salin ke sini"
1286 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1287 msgid "_Link here"
1288 msgstr "_Pautkan ke sini"
1290 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1291 msgid "Set as _Background"
1292 msgstr "Tetapkan sebagai Latar _Belakang"
1294 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1295 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1296 msgid "Cancel"
1297 msgstr "Batal"
1299 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1300 msgid "Set as background for _all folders"
1301 msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi _semua folder"
1303 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1304 msgid "Set as background for _this folder"
1305 msgstr "Tetapkan sebagai latarbelakang bagi folder _ini"
1307 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1308 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1309 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1310 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1311 msgid "The emblem cannot be installed."
1312 msgstr "Lambang tak dapat dipasang."
1314 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1315 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1316 msgstr "Maaf anda mesti nyatakan katakunci bukan-kosong untuk emblem baru."
1318 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1319 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1320 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1321 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1322 msgid "Couldn't Install Emblem"
1323 msgstr "Tak Dapat Memasang Emblem"
1325 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1326 msgid ""
1327 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1328 msgstr ""
1329 "Maaf, katakunci emblem hanya boleh mengandungi huruf, ruang dan nombor."
1331 #. this really should never happen, as a user has no idea
1332 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1333 #. * keyword to us anyway
1335 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1336 #, c-format
1337 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1338 msgstr "Maaf, sudah ada emblem bernama \"%s.\"."
1340 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1341 msgid "Please choose a different emblem name."
1342 msgstr "Sila pilih emblem dengan nama lain."
1344 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1345 msgid "Couldn't install emblem"
1346 msgstr "Tak dapat memasang emblem"
1348 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1349 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1350 msgstr "Maaf, tak dapat menyimpan emblem tersendiri."
1352 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1353 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1354 msgstr "Maaf, tak dapat mencimpan nama emblem tersendiri."
1356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1357 #, c-format
1358 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1359 msgstr "(%d:%02d:%d Baki)"
1361 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1362 #, c-format
1363 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1364 msgstr "(%d:%02d Baki)"
1366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1367 #, c-format
1368 msgid "%ld of %ld"
1369 msgstr "%ld drpd. %lds"
1371 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1372 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1373 msgid "From:"
1374 msgstr "Dari:"
1376 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1378 msgid "To:"
1379 msgstr "Ke:"
1381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1385 msgid "Error while moving."
1386 msgstr "Ralat bila memindah."
1388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1389 #, c-format
1390 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1391 msgstr "\"%s\" tak dapat dipindah kerana ianya pada cakera baca-sahaja."
1393 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1395 msgid "Error while deleting."
1396 msgstr "Ralat bila memadam."
1398 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1402 "parent folder."
1403 msgstr ""
1404 "\"%s\" tak dapat dipadam kerana anda tiada keizinan mengubahsuai folder "
1405 "induknya."
1407 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1408 #, c-format
1409 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1410 msgstr "\"%s\" tak dapat dipadam kerana ianya berada di cakera baca-sahaja."
1412 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1416 "its parent folder."
1417 msgstr ""
1418 "\"%s\" tak boleh dipindah kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar "
1419 "ia atau folder induknya."
1421 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1425 "destination."
1426 msgstr ""
1427 "Tak dapat memindah \"%s\" kerana folder induknya terdapat  pada destinasi."
1429 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1433 "change it or its parent folder."
1434 msgstr ""
1435 "Tak dapat memindah \"%s\" ke sampah kerana anda tiada keizinan untuk menukar "
1436 "ia dan folder induknya."
1438 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1439 msgid "Error while copying."
1440 msgstr "Ralat bila menyalin."
1442 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1443 #, c-format
1444 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1445 msgstr ""
1446 "\"%s\" tak dapat disalin kerana anda tidak mempunyai keizinan untuk "
1447 "membacanya."
1449 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1450 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1451 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1452 #, c-format
1453 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1454 msgstr "Ralat bila menyalin ke \"%s\"."
1456 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1457 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1458 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1459 msgid "There is not enough space on the destination."
1460 msgstr "Tidak cukup ruang pada destinasi."
1462 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1463 #, c-format
1464 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1465 msgstr "Ralat bila memindahi ke \"%s\"."
1467 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1468 #, c-format
1469 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1470 msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
1472 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1473 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1474 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1475 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1476 msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke folder ini."
1478 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1479 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1480 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1481 msgid "The destination disk is read-only."
1482 msgstr "Cakera destinasi adalah baca-saja."
1484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1485 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1486 #, c-format
1487 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1488 msgstr "Ralat bila memindah item ke \"%s\"."
1490 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1491 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1492 #, c-format
1493 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1494 msgstr "Ralat bila mencipta pautan pada \"%s\"."
1496 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1497 #, c-format
1498 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1499 msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin \"%s\"."
1501 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1502 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1503 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1504 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1506 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1507 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1508 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1509 msgid "Would you like to continue?"
1510 msgstr "Adakah anda ingin teruskan?"
1512 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1513 #, c-format
1514 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1515 msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah \"%s\"."
1517 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1518 #, c-format
1519 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1520 msgstr "Ralat \"%s\" ketika mencipta pautan ke \"%s\"."
1522 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1523 #, c-format
1524 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1525 msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam \"%s\"."
1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1528 #, c-format
1529 msgid "Error \"%s\" while copying."
1530 msgstr "Ralat \"%s\" bila menyalin."
1532 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1533 #, c-format
1534 msgid "Error \"%s\" while moving."
1535 msgstr "Ralat \"%s\" bila memindah."
1537 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1538 #, c-format
1539 msgid "Error \"%s\" while linking."
1540 msgstr "Ralat \"%s \" bila memaut."
1542 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1543 #, c-format
1544 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1545 msgstr "Ralat \"%s\" bila memadam."
1547 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1548 msgid "Error While Copying"
1549 msgstr "Ralat Bila Menyalin."
1551 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1552 msgid "Error While Moving"
1553 msgstr "Ralat Bila Memindah."
1555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1556 msgid "Error While Linking"
1557 msgstr "Ralat Bila Memaut."
1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1560 msgid "Error While Deleting"
1561 msgstr "Ralat Bila Memadam."
1563 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1564 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1565 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1566 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1567 msgid "_Skip"
1568 msgstr "_Langkah"
1570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1571 msgid "_Retry"
1572 msgstr "_Ulangi"
1574 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1577 msgstr "Tak dapat mmemindah \"%s\" me lokasi baru."
1579 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1580 msgid ""
1581 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1582 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1583 msgstr ""
1584 "Namanya sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
1585 "diganti. Jika anda ingin mengalih item, tukarnama dan cuba lagi."
1587 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1588 #, c-format
1589 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1590 msgstr "Tak dapat menyalin \"%s\" ke lokasi baru."
1592 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1593 msgid ""
1594 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1595 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1596 msgstr ""
1597 "Nama ini sudah digunakan bagi item istimewa yang tak boleh dibuang atau "
1598 "diganti.Jika anda ingin menyalin \"%s\", tukarnama dan cuba lagi."
1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1601 msgid "Unable to Replace File"
1602 msgstr "Tak Dapat Mengganti Fail"
1604 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1605 #, c-format
1606 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1607 msgstr "Folder \"%s\"  tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
1609 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1610 #, c-format
1611 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1612 msgstr "Fail \"%s\"  tersedia ada.Anda ingin menggantikannya?"
1614 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1615 #, fuzzy
1616 msgid ""
1617 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1618 "files being copied will be overwritten."
1619 msgstr ""
1620 "Jika anda menggantikan folder sedia ada, sebarang fail padanya yang konflik "
1621 "dengan fail yang disalin akan ditintih."
1623 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1624 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1625 msgstr "Jika anda menggantikan fail sedia ada, kandungannya akan ditindih."
1627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1628 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1629 msgid "Conflict While Copying"
1630 msgstr "Konflik Bila Menyalin"
1632 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1633 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1634 msgid "_Replace"
1635 msgstr "_Ganti"
1637 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1638 msgid "Replace _All"
1639 msgstr "Gantikan _Semua"
1641 #. appended to new link file
1642 #. Note to localizers: convert file type string for file
1643 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1644 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1646 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1647 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1648 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1649 #, c-format
1650 msgid "link to %s"
1651 msgstr "Pautan ke %s"
1653 #. appended to new link file
1654 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1655 #, c-format
1656 msgid "another link to %s"
1657 msgstr "pautan lain ke %s"
1659 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1660 #. * if there's no way to do that nicely for a
1661 #. * particular language.
1663 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1664 #, c-format
1665 msgid "%dst link to %s"
1666 msgstr "pautan %d ke %ss"
1668 #. appended to new link file
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1670 #, c-format
1671 msgid "%dnd link to %s"
1672 msgstr "pautan ke%d ke %s"
1674 #. appended to new link file
1675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1676 #, c-format
1677 msgid "%drd link to %s"
1678 msgstr "pautan ke%d ke %s"
1680 #. appended to new link file
1681 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1682 #, c-format
1683 msgid "%dth link to %s"
1684 msgstr "pautan ke%d ke %s"
1686 #  Localizers:
1687 #  * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1688 #  * make some or all of them match.
1689 #  localizers: tag used to detect the first copy of a file
1690 #. Localizers:
1691 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1692 #. * make some or all of them match.
1694 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1695 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1696 msgid " (copy)"
1697 msgstr " (salinan)"
1699 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1700 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1701 msgid " (another copy)"
1702 msgstr " (salinan lain)"
1704 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1705 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1706 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1707 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1710 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1711 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1712 msgid "th copy)"
1713 msgstr " salinan)"
1715 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1717 msgid "st copy)"
1718 msgstr " salinan)"
1720 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1721 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1722 msgid "nd copy)"
1723 msgstr " salinan)"
1725 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1727 msgid "rd copy)"
1728 msgstr " salinan)"
1730 #. localizers: appended to first file copy
1731 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1732 #, c-format
1733 msgid "%s (copy)%s"
1734 msgstr "%s (salinan)%s"
1736 #. localizers: appended to second file copy
1737 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1738 #, c-format
1739 msgid "%s (another copy)%s"
1740 msgstr "%s (salinan lain)%s"
1742 #. localizers: appended to x11th file copy
1743 #. localizers: appended to x12th file copy
1744 #. localizers: appended to x13th file copy
1745 #. localizers: appended to xxth file copy
1746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1747 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1750 #, c-format
1751 msgid "%s (%dth copy)%s"
1752 msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
1754 #. localizers: appended to x1st file copy
1755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1756 #, c-format
1757 msgid "%s (%dst copy)%s"
1758 msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
1760 #. localizers: appended to x2nd file copy
1761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1762 #, c-format
1763 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1764 msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
1766 #. localizers: appended to x3rd file copy
1767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1768 #, c-format
1769 msgid "%s (%drd copy)%s"
1770 msgstr "%s (salinan ke %d)%s"
1772 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1773 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1774 msgid " ("
1775 msgstr " ("
1777 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1779 #, c-format
1780 msgid " (%d"
1781 msgstr " (%d"
1783 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1784 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1785 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1786 #, c-format
1787 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1788 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d tak diketahui"
1790 #. localizers: progress dialog title
1791 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1792 msgid "Moving files to the Trash"
1793 msgstr "Memindah fail ke Sampah"
1795 #. localizers: label prepended to the progress count
1796 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Throwing out file:"
1799 msgstr "Pemilik bagi fail."
1801 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1802 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1803 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1804 msgid "Moving"
1805 msgstr "Pindah"
1807 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1808 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1809 msgstr "Bersedia untuk pindah ke Sampah"
1811 #. localizers: progress dialog title
1812 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1813 msgid "Moving files"
1814 msgstr "Memindah fail"
1816 #. localizers: label prepended to the progress count
1817 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Moving file:"
1820 msgstr "Memindah fail"
1822 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1823 msgid "Preparing To Move..."
1824 msgstr "Bersedia untuk Pindah..."
1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1827 msgid "Finishing Move..."
1828 msgstr "Selesai Memindah..."
1830 #. localizers: progress dialog title
1831 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1832 msgid "Creating links to files"
1833 msgstr "Cipta pautan ke fail"
1835 #. localizers: label prepended to the progress count
1836 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Linking file:"
1839 msgstr "Berpaut"
1841 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1842 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1843 msgid "Linking"
1844 msgstr "Berpaut"
1846 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1847 msgid "Preparing to Create Links..."
1848 msgstr "Bersedia untuk Mencipta Pautan..."
1850 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1851 msgid "Finishing Creating Links..."
1852 msgstr "Selesai Mencipta Pautan..."
1854 #. localizers: progress dialog title
1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1856 msgid "Copying files"
1857 msgstr "Menyalin fail"
1859 #. localizers: label prepended to the progress count
1860 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Copying file:"
1863 msgstr "Menyalin fail"
1865 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1866 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1867 msgid "Copying"
1868 msgstr "Menyalin"
1870 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1871 msgid "Preparing To Copy..."
1872 msgstr "Bersedia untuk Menyalin..."
1874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1875 msgid "You cannot copy items into the trash."
1876 msgstr "Anda tak boleh salin item ke sampah."
1878 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1879 msgid "You cannot create links inside the trash."
1880 msgstr "Anda tak boleh mencipta pautan di dalam sampah."
1882 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1883 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1884 msgstr "Hanya fail dan folder boleh dipindah ke sampah."
1886 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1887 msgid "You cannot move this trash folder."
1888 msgstr "Anda tak boleh pindahkan folder sampah."
1890 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1891 msgid "You cannot copy this trash folder."
1892 msgstr "Anda tak boleh salin folder Sampah ini."
1894 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1895 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1896 msgstr "Folder sampah digunakan untuk menyimpan item yg dipindahkan ke sampah."
1898 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1899 msgid "Can't Change Trash Location"
1900 msgstr "Tak dapat Tukar Lokasi Sampah"
1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1903 msgid "Can't Copy Trash"
1904 msgstr "Tak dapat salin Trash"
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1907 msgid "You cannot move a folder into itself."
1908 msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1911 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1912 msgstr "Anda tak boleh salin folder ke dirinya."
1914 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1915 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1916 msgstr "Folder destinasi berada dalam folder sumber."
1918 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
1919 msgid "Can't Move Into Self"
1920 msgstr "Tak boleh Pindah ke Dirinya"
1922 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1923 msgid "Can't Copy Into Self"
1924 msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1927 msgid "You cannot copy a file over itself."
1928 msgstr "Anda tak boleh salin fail ke atas dirinya."
1930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1931 msgid "The destination and source are the same file."
1932 msgstr "Destinasi dan sumber adalah fail yang sama."
1934 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1935 msgid "Can't Copy Over Self"
1936 msgstr "Tak dapat Salin ke Dirinya"
1938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
1939 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
1940 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1941 msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menulis ke destinasi."
1943 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
1944 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
1945 msgid "There is no space on the destination."
1946 msgstr "Tiada ruang kosong pada destinasi."
1948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
1949 #, c-format
1950 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1951 msgstr "Ralat \"%s\" mencipta folder baru."
1953 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1954 msgid "Error creating new folder."
1955 msgstr "Ralat mencipta folder baru."
1957 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1958 msgid "Error Creating New Folder"
1959 msgstr "Ralat Mencipta Folder Baru"
1961 #. localizers: the initial name of a new folder
1962 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
1963 msgid "untitled folder"
1964 msgstr "folder tak bertajuk"
1966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
1967 #, c-format
1968 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1969 msgstr "Ralat \"%s\" mencipta dokumen baru."
1971 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
1972 msgid "Error creating new document."
1973 msgstr "Ralat mencipta dokumen baru."
1975 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
1976 msgid "Error Creating New Document"
1977 msgstr "Ralat Mencipta Dokumen Baru"
1979 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
1980 msgid "new file"
1981 msgstr "fail baru"
1983 #. localizers: progress dialog title
1984 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
1985 msgid "Deleting files"
1986 msgstr "Memadam fail"
1988 #. localizers: label prepended to the progress count
1989 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
1990 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
1991 msgid "Files deleted:"
1992 msgstr "Fail dipadam:"
1994 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1995 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
1996 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
1997 msgid "Deleting"
1998 msgstr "Memadam"
2000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2001 msgid "Preparing to Delete files..."
2002 msgstr "Bersedia untuk Memadam fail..."
2004 #. localizers: progress dialog title
2005 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2006 msgid "Emptying the Trash"
2007 msgstr "Mengosongkan Sampah"
2009 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2010 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2011 msgstr "Bersedia untuk Mengosongkan Sampah"
2013 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2016 msgstr "Anda pasti untuk mengosongkan semua item di dalam sampah?"
2018 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2019 #, fuzzy
2020 msgid ""
2021 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2022 "Please note that you can also delete them separately."
2023 msgstr "Jika anda mengosongkan sampah, item akan dipadam selama-lamanya."
2025 #. name, stock id
2026 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2027 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2028 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2029 msgid "_Empty Trash"
2030 msgstr "_Kosongkan Sampah"
2032 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2033 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2034 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2035 msgid "Computer"
2036 msgstr "Komputer"
2038 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2039 msgid "Network"
2040 msgstr "Rangkaian"
2042 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2043 msgid "Fonts"
2044 msgstr "Font"
2046 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2047 msgid "Themes"
2048 msgstr "Tema"
2050 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2051 msgid "CD/DVD Creator"
2052 msgstr "encipta CD/DVD"
2054 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2055 msgid "Windows Network"
2056 msgstr "Rangkaian Windows"
2058 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2059 msgid "Services in"
2060 msgstr "Servis pada"
2062 #. Today, use special word.
2063 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2064 #. * possible resulting string for that pattern.
2065 #. *
2066 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2067 #. * for details on the format, but you should only use
2068 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2069 #. * These include "%" followed by one of
2070 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2071 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2072 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2073 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2074 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2075 #. * space padding instead of zero padding.
2077 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2078 msgid "today at 00:00:00 PM"
2079 msgstr "hari ini pada 00:00:00 PM"
2081 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2082 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2083 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2084 msgstr "hari ini pada %-I:%M:%S %p"
2086 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2087 msgid "today at 00:00 PM"
2088 msgstr "hari ini pada 00:00 PM"
2090 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2091 msgid "today at %-I:%M %p"
2092 msgstr "hari ini pada %-I:%M %p"
2094 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2095 msgid "today, 00:00 PM"
2096 msgstr "hari ini, 00:00 PM"
2098 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2099 msgid "today, %-I:%M %p"
2100 msgstr "hari ini, %-I:%M %p"
2102 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2103 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2104 msgid "today"
2105 msgstr "hari ini"
2107 #. Yesterday, use special word.
2108 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2110 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2111 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2112 msgstr "semalam pada 00:00:00 PM"
2114 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2115 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2116 msgstr "semalam pada %-I:%M:%S %p"
2118 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2119 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2120 msgstr "semalam pada 00:00 PM"
2122 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2123 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2124 msgstr "semalam pada %-I:%M %p"
2126 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2127 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2128 msgstr "semalam, 00:00 PM"
2130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2131 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2132 msgstr "semalam, %-I:%M %p"
2134 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2135 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2136 msgid "yesterday"
2137 msgstr "semalam"
2139 #. Current week, include day of week.
2140 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2141 #. * The width measurement templates correspond to
2142 #. * the day/month name with the most letters.
2144 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2145 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2146 msgstr "Rabu, September 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2148 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2149 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2150 msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2152 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2153 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2154 msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00:00 PM"
2156 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2157 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2158 msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2160 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2161 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2162 msgstr "Isn, Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2164 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2165 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2166 msgstr "%a, %b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2168 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2169 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2170 msgstr "Okt 00 0000 pada 00:00 PM"
2172 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2173 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2174 msgstr "%b %-d %Y pada %-I:%M %p"
2176 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2177 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2178 msgstr "Okt 00 0000, 00:00 PM"
2180 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2181 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2182 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2184 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2185 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2186 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2188 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2189 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2190 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2192 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2193 msgid "00/00/00"
2194 msgstr "00/00/00"
2196 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2197 msgid "%m/%d/%y"
2198 msgstr "%m/%d/%y"
2200 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2201 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2202 #, c-format
2203 msgid "%u item"
2204 msgid_plural "%u items"
2205 msgstr[0] "%u item"
2206 msgstr[1] "%u item"
2208 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2209 #, c-format
2210 msgid "%u folder"
2211 msgid_plural "%u folders"
2212 msgstr[0] "%u folder"
2213 msgstr[1] "%u folder"
2215 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2216 #, c-format
2217 msgid "%u file"
2218 msgid_plural "%u files"
2219 msgstr[0] "%u fail"
2220 msgstr[1] "%u fail"
2222 #. This means no contents at all were readable
2223 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2224 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2225 msgid "? items"
2226 msgstr "? item"
2228 #. This means no contents at all were readable
2229 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2230 msgid "? bytes"
2231 msgstr "? byte"
2233 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2234 msgid "unknown type"
2235 msgstr "Jenis entah"
2237 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2238 msgid "unknown MIME type"
2239 msgstr "Jenis _MIME tidak diketahui"
2241 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2242 #. * for which we have no more appropriate default.
2244 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2246 msgid "unknown"
2247 msgstr "entah"
2249 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2250 msgid "program"
2251 msgstr "program"
2253 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2254 msgid ""
2255 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2256 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2257 "some other reason."
2258 msgstr ""
2259 "Tak menjumpai huraian bagi \"x-directory/normal\". Ini mungkin bermaksud "
2260 "fail nome-vfs.keys anda berada di tempat slaha atau tidak dijumpai atas "
2261 "sebab lain."
2263 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2267 "gnome-vfs mailing list."
2268 msgstr ""
2269 "Tiada huraian dijumpai bagi jenis mime  \"%s\" (fail adalah \"%s\"), sila "
2270 "beritahu senarai emel gnome-vfs."
2272 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2273 msgid "link"
2274 msgstr "pautan"
2276 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2277 msgid "link (broken)"
2278 msgstr "pautan (rosak)"
2280 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2281 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2282 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2283 msgid "Trash"
2284 msgstr "Sampah"
2286 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2287 msgid "_Always"
2288 msgstr "_Sentiasa"
2290 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2291 msgid "_Local File Only"
2292 msgstr "Fail _lokal Sahaja"
2294 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2295 msgid "_Never"
2296 msgstr "_Tidak sekali"
2298 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2299 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2300 #, no-c-format
2301 msgid "25%"
2302 msgstr "25%"
2304 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2305 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2306 #, no-c-format
2307 msgid "50%"
2308 msgstr "50%"
2310 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2311 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2312 #, no-c-format
2313 msgid "75%"
2314 msgstr "75%"
2316 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2317 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2318 #, no-c-format
2319 msgid "100%"
2320 msgstr "100%"
2322 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2323 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2324 #, no-c-format
2325 msgid "150%"
2326 msgstr "150%"
2328 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2329 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2330 #, no-c-format
2331 msgid "200%"
2332 msgstr "200%"
2334 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2335 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2336 #, no-c-format
2337 msgid "400%"
2338 msgstr "400%"
2340 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2341 msgid "100 K"
2342 msgstr "100 K"
2344 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2345 msgid "500 K"
2346 msgstr "500 K"
2348 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2349 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2350 msgid "1 MB"
2351 msgstr "1 MB"
2353 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2354 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2355 msgid "3 MB"
2356 msgstr "3 MB"
2358 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2359 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2360 msgid "5 MB"
2361 msgstr "5 MB"
2363 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2364 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2365 msgid "10 MB"
2366 msgstr "10 MB"
2368 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2369 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2370 msgid "100 MB"
2371 msgstr "100 MB"
2373 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2374 msgid "Activate items with a _single click"
2375 msgstr "Aktifkan item dengan _satu klik"
2377 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2378 msgid "Activate items with a _double click"
2379 msgstr "Aktifkan item dengan _dwi-klik"
2381 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2382 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2383 msgstr "La_ksanakan fail bila ianya diklik"
2385 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2386 msgid "Display _files when they are clicked"
2387 msgstr "Papar _fail bila ianya diklik"
2389 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2390 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2391 msgid "_Ask each time"
2392 msgstr "_Tanya setiap masa"
2394 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2395 msgid "Search for files by file name only"
2396 msgstr "Cari fail mengikut nama fail sahaja"
2398 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2399 msgid "Search for files by file name and file properties"
2400 msgstr "Cari fail mengikut nama fail dan ciri-ciri fail"
2402 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2403 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2404 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2405 msgid "Icon View"
2406 msgstr "Paparan Ikon"
2408 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2409 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2410 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2411 msgid "List View"
2412 msgstr "Paparan Senarai"
2414 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2415 msgid "Manually"
2416 msgstr "Secara Manual"
2418 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2419 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2420 msgid "By Name"
2421 msgstr "Mengikut Nama"
2423 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2424 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2425 msgid "By Size"
2426 msgstr "Mengikut Saiz"
2428 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2429 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2430 msgid "By Type"
2431 msgstr "Mengikut Jenis"
2433 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2434 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2435 msgid "By Modification Date"
2436 msgstr "Mengikut Tarikh Ubahsuai"
2438 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2439 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2440 msgid "By Emblems"
2441 msgstr "Mengikut Emblem"
2443 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2444 msgid "8"
2445 msgstr "8"
2447 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2448 msgid "10"
2449 msgstr "10"
2451 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2452 msgid "12"
2453 msgstr "12"
2455 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2456 msgid "14"
2457 msgstr "14"
2459 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2460 msgid "16"
2461 msgstr "16"
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2464 msgid "18"
2465 msgstr "18"
2467 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2468 msgid "20"
2469 msgstr "20"
2471 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2472 msgid "22"
2473 msgstr "22"
2475 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2476 msgid "24"
2477 msgstr "24"
2479 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2480 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2481 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2482 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2483 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2484 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2485 #. * put the user name in the final string.
2487 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2488 #, c-format
2489 msgid "%s's Home"
2490 msgstr "Rumah %s"
2492 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2493 msgid "editable text"
2494 msgstr "teks boleh edit"
2496 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2497 msgid "the editable label"
2498 msgstr "label boleh edit"
2500 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2501 msgid "additional text"
2502 msgstr "teks tambahan"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2505 msgid "some more text"
2506 msgstr "lebih teks"
2508 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2509 msgid "highlighted for selection"
2510 msgstr "terserlah bagi pilihan"
2512 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2513 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2514 msgstr "samada ianya terserlah bagi pilihan"
2516 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2517 msgid "highlighted as keyboard focus"
2518 msgstr "terserlah sebagai fokus papankekunci"
2520 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2521 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2522 msgstr "samada ianya terserlah untuk merender fokus papankekunci"
2524 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2525 msgid "highlighted for drop"
2526 msgstr "terserlah bagi jatuhan"
2528 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2529 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2530 msgstr "samada terserlah bagi jatuhan DND"
2532 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2533 msgid "The selection rectangle"
2534 msgstr "Segi empat pilihan"
2536 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2537 msgid "Frame Text"
2538 msgstr "Teks Kerangka"
2540 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2541 msgid "Draw a frame around unselected text"
2542 msgstr "Lukis Kerangka sekeliling tek tak dipilih"
2544 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2545 msgid "Selection Box Color"
2546 msgstr "Warna Kotak Pilihan"
2548 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2549 msgid "Color of the selection box"
2550 msgstr "Warna bagi kotak pilihan"
2552 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2553 msgid "Selection Box Alpha"
2554 msgstr "Alfa Kotak Pilihan"
2556 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2557 msgid "Opacity of the selection box"
2558 msgstr "Opacity kotak pilihan"
2560 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2561 msgid "Highlight Alpha"
2562 msgstr "Serlah alfa"
2564 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2565 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2566 msgstr "Opacity bagi serlahan bagi ikon dipilih"
2568 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2569 msgid "Light Info Color"
2570 msgstr "Warna Maklumat Cerah"
2572 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2573 msgid "Color used for information text against a dark background"
2574 msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar gelap"
2576 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2577 msgid "Dark Info Color"
2578 msgstr "Warna Maklumat Gelap"
2580 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2581 msgid "Color used for information text against a light background"
2582 msgstr "Warna digunakan bagi maklumat teks berlawanan dengan latar cerah"
2584 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2585 msgid ""
2586 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2587 "it? This will clobber the stored manual layout."
2588 msgstr ""
2589 "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
2590 "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
2592 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2593 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2594 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2595 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2596 msgid "This folder uses automatic layout."
2597 msgstr "Folder ini menggunakan susunatur automatik."
2599 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2600 msgid ""
2601 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2602 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2603 msgstr ""
2604 "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
2605 "anda jatuhkannya? Ia akan selerakkan susunatur manual yang tersimpan."
2607 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2608 msgid ""
2609 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2610 "it?"
2611 msgstr ""
2612 "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
2613 "anda jatuhkannya?"
2615 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2616 msgid ""
2617 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2618 "dropped them?"
2619 msgstr ""
2620 "Adakah anda ingin menukar ke susunatur manual dan biarkan item ini dimana "
2621 "anda jatuhkannya?"
2623 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2624 msgid "Switch to Manual Layout?"
2625 msgstr "Tukar ke Susunatur Manual?"
2627 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2628 msgid "Switch"
2629 msgstr "Tukar"
2631 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2632 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2633 msgstr "Gagal Membuka. Adakah anda ingin memilih aplikasi lain?"
2635 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2639 "locations."
2640 msgstr ""
2641 "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
2642 "lokasi \"%s\"."
2644 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2645 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2646 msgstr "Gagal membuka, adakah anda ingin memilih aplikasilain?"
2648 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2652 "locations."
2653 msgstr ""
2654 "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
2655 "lokasi \"%s\"."
2657 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2658 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2659 msgid "Can't Open Location"
2660 msgstr "Tak dapat membuka Lokasi"
2662 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2666 "locations."
2667 msgstr ""
2668 "\"%s\" tak dapat membuka \"%s\" kerana \"%s\" tak boleh mengakses fail di "
2669 "lokasi \"%s\"."
2671 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2672 msgid ""
2673 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2674 "file onto your computer, you may be able to open it."
2675 msgstr ""
2676 "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
2677 "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
2679 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2683 "locations."
2684 msgstr ""
2685 "Aksi default tak dapat membuka \"%s\" kerana ia tak boleh mengakses fail di "
2686 "lokasi \"%s\"."
2688 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2689 msgid ""
2690 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2691 "onto your computer, you may be able to open it."
2692 msgstr ""
2693 "Tiada aplikasi yang ada untuk melihat fail ini. Jika anda menyalin fail ini "
2694 "ke komputer anda, anda mungkin boleh membukanya."
2696 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2697 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2698 #, c-format
2699 msgid "Opening %s"
2700 msgstr "Membuka %s"
2702 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2703 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2704 #. * better later.
2705 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2706 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2707 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2708 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2709 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2710 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2711 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2712 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2713 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2714 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2715 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2716 #, c-format
2717 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2718 msgstr "Tak dapat memapar \"%s\"."
2720 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2721 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2722 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2723 msgid "There was an error launching the application."
2724 msgstr "Terdapat ralat melancarkan aplikasi."
2726 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2727 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2728 msgid "The attempt to log in failed."
2729 msgstr "Cubaan log masuk gagal."
2731 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2732 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2733 msgid "Access was denied."
2734 msgstr "Akses dinafikan."
2736 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2737 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2738 #, c-format
2739 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2740 msgstr "Tak dapat memapar \"%s\", kerana hos \"%s\" tak dapat dijumpai."
2742 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2743 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2744 msgid ""
2745 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2746 msgstr "Pastikan ejaan dan tetapan proksi adalah betul."
2748 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2749 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2750 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2751 #, c-format
2752 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2753 msgstr "\"%s\" adalah bukan lokasi yang sah."
2755 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2756 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2757 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2758 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2759 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2760 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2761 msgid "Please check the spelling and try again."
2762 msgstr "Sila semak ejaan dan cuba lagi."
2764 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2765 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2766 #, c-format
2767 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2768 msgstr "Tidak menjumpai fail \"%s\"."
2770 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2771 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2772 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2773 msgid "Can't Display Location"
2774 msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
2776 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2777 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2778 msgstr "Maaf, anda tak boleh laksanakan arahan dari tapak."
2780 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2781 msgid "This is disabled due to security considerations."
2782 msgstr "Ia dimatikan kerana sebab keselamatan."
2784 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2785 msgid "Can't Execute Remote Links"
2786 msgstr "Tak Dapat Laksanakan Pautan Jauh"
2788 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2789 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2790 msgid "Details: "
2791 msgstr "Perincian: "
2793 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2794 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2795 msgid "Error Launching Application"
2796 msgstr "Ralat Melancarkan Aplikasi"
2798 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2799 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2800 msgid "This drop target only supports local files."
2801 msgstr "Sasaran jatuh hanya menyookong fail lokal."
2803 # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:705
2804 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2805 msgid ""
2806 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2807 msgstr ""
2808 "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
2809 "lagi."
2811 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2812 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2813 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2814 msgstr "Sasaran Jatuh Hanya Menyokong Fail Llokal."
2816 # libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717
2817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2818 msgid ""
2819 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2820 "again. The local files you dropped have already been opened."
2821 msgstr ""
2822 "Untuk membuka fail bukan-lokal, salin ia ke folder lokal dan jatuhkan ia "
2823 "semula. Fail lokal yang anda jatuhkan akan sedia dibuka."
2825 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2826 msgid "Edit"
2827 msgstr "Edit"
2829 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2830 msgid "Undo Edit"
2831 msgstr "Nyahcara Edit"
2833 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2834 msgid "Undo the edit"
2835 msgstr "Nyahcara edit"
2837 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2838 msgid "Redo Edit"
2839 msgstr "Ulangcara Edit"
2841 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2842 msgid "Redo the edit"
2843 msgstr "Ulangcara edit"
2845 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2846 msgid "View your computer storage"
2847 msgstr "Lihat storan komputer anda"
2849 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2850 msgid "Change how files are managed"
2851 msgstr "Tukar bagaimana fail diurus"
2853 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2854 msgid "File Management"
2855 msgstr "Pengurusan Fail"
2857 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2858 msgid "Home Folder"
2859 msgstr "Folder Rumah"
2861 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2862 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2863 msgstr "Lihat folder rumah padan pengurus fail Nautilus"
2865 #: nautilus.desktop.in.h:1
2866 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2867 msgstr "Lungsuri sistemfail menggunakan pengurus fail"
2869 #: nautilus.desktop.in.h:2
2870 msgid "File Browser"
2871 msgstr "Pelungsur Fail"
2873 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2874 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2875 msgstr "Kilang bagi shell Nautilus dan pengurus fail"
2877 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2878 msgid "Nautilus factory"
2879 msgstr "Kilang Nautilus"
2881 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2882 msgid "Nautilus metafile factory"
2883 msgstr "Kilang metafile Nautilus"
2885 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2886 msgid "Nautilus shell"
2887 msgstr "Shell Nautilus"
2889 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2890 msgid ""
2891 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2892 "invocations"
2893 msgstr ""
2894 "Operasi shell Nautilus yang boleh dilakukan dari seruan arahan-baris berikut"
2896 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2897 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2898 msgstr "Hasilkan objek metafile bagi menakses metadata Nautilus"
2900 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2901 msgid "Background"
2902 msgstr "LatarBelakang"
2904 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2905 #, fuzzy
2906 msgid "E_mpty Trash"
2907 msgstr "Kosngkan Sampah"
2909 #. name, stock id
2910 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2911 msgid "Open T_erminal"
2912 msgstr "Buka T_erminal"
2914 #. label, accelerator
2915 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
2916 msgid "Open a new GNOME terminal window"
2917 msgstr "Buka tetingkap terminal GNOME baru"
2919 #. name, stock id
2920 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2921 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
2922 msgid "Create L_auncher"
2923 msgstr "Cipta Pe_lancar"
2925 #. label, accelerator
2926 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2927 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
2928 msgid "Create a new launcher"
2929 msgstr "Cipta pelancar baru"
2931 #. name, stock id
2932 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
2933 msgid "Change Desktop _Background"
2934 msgstr "Tukar Latar _Belakang Desktop"
2936 #. label, accelerator
2937 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2938 msgid ""
2939 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2940 msgstr ""
2941 "Papar tetingkap yang membolehkan anda menetapkan corak atau warna bagi "
2942 "latarbelakang desktop"
2944 #. name, stock id
2945 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2946 msgid "Empty Trash"
2947 msgstr "Kosngkan Sampah"
2949 #. label, accelerator
2950 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
2951 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
2952 msgid "Delete all items in the Trash"
2953 msgstr "Pilih semua item di dalam Sampah"
2955 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2956 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
2957 msgid "Desktop"
2958 msgstr "Desktop"
2960 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2961 #, fuzzy
2962 msgid "_Desktop"
2963 msgstr "Desktop"
2965 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2966 #, c-format
2967 msgid "Open %d Window?"
2968 msgid_plural "Open %d Windows?"
2969 msgstr[0] "Buka %d Tetingkap?"
2970 msgstr[1] "Buka %d Tetingkap?"
2972 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
2973 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2974 msgstr "Anda pasti untuk membuka semua fail?"
2976 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
2977 #, c-format
2978 msgid "This will open %d separate window."
2979 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2980 msgstr[0] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
2981 msgstr[1] "Ini akan membuka %d tetingkpa berasingan."
2983 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
2984 #, c-format
2985 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2986 msgstr "Anda pasti untuk padam \"%s\" buat selamanya?"
2988 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
2989 #, c-format
2990 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2991 msgid_plural ""
2992 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2993 msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
2994 msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam %d buat selamanya?"
2996 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
2997 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2998 msgstr "Jika anda memadam item, ia akan dihilang selama-lamanya."
3000 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3001 msgid "Delete?"
3002 msgstr "Padam?"
3004 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3005 msgid "Select Pattern"
3006 msgstr "Pilih Corak"
3008 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3009 msgid "_Pattern:"
3010 msgstr "_Corak:"
3012 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3013 #, c-format
3014 msgid "\"%s\" selected"
3015 msgstr "\"%s\" dipilih"
3017 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3018 #, c-format
3019 msgid "%d folder selected"
3020 msgid_plural "%d folders selected"
3021 msgstr[0] "%d folder dipilih"
3022 msgstr[1] "%d folder dipilih"
3024 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3025 #, c-format
3026 msgid " (containing %d item)"
3027 msgid_plural " (containing %d items)"
3028 msgstr[0] " (mengandungi %d item)"
3029 msgstr[1] " (mengandungi %d item)"
3031 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3032 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3033 #, c-format
3034 msgid " (containing a total of %d item)"
3035 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3036 msgstr[0] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
3037 msgstr[1] " (mengandungi %d item kesemuanya)"
3039 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3040 #, c-format
3041 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3042 msgstr "\"%s\" dipilih (%s)"
3044 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3045 #, c-format
3046 msgid "%d item selected (%s)"
3047 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3048 msgstr[0] "%d dipilih (%s)"
3049 msgstr[1] "%d dipilih (%s)"
3051 #. Folders selected also, use "other" terminology
3052 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3053 #, c-format
3054 msgid "%d other item selected (%s)"
3055 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3056 msgstr[0] "%d item lain dipilih (%s)"
3057 msgstr[1] "%d item lain dipilih (%s)"
3059 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3060 #, c-format
3061 msgid "%s, Free space: %s"
3062 msgstr "%s, Ruang bebas: %s"
3064 #. This is marked for translation in case a localizer
3065 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3066 #. * is between the message about the number of folders
3067 #. * and the number of items in those folders and the
3068 #. * message about the number of other items and the
3069 #. * total size of those items.
3071 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3072 #, c-format
3073 msgid "%s%s, %s"
3074 msgstr "%s%s,  %s"
3076 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3077 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3078 #. * no more than the constant limit are displayed.
3080 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3081 #, c-format
3082 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3083 msgstr ""
3084 "Folder ini \"%s\" mengandungi lebih fail daripada yang Nautilus boleh "
3085 "kendali."
3087 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3088 msgid "Some files will not be displayed."
3089 msgstr "Terdapat fail yang tak dapat dipaparkan."
3091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3092 msgid "Too Many Files"
3093 msgstr "Terlalu Banyak Fail"
3095 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3096 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3097 msgstr ""
3098 "Tak dapat memindah fail ke Sampah, adakah anda ingin memadamnya serta-merta?"
3100 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3101 #, c-format
3102 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3103 msgstr "Fail \"%s\" tak dapat dipindahkan ke sampah."
3105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3106 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3107 msgstr "Tak dapat memindah item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
3109 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3110 msgid ""
3111 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3112 msgstr ""
3113 "Tak dapat memindahkan item ke sampah, adakah anda ingin memadamnya terus?"
3115 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3116 msgid "Delete Immediately?"
3117 msgstr "Padam Serta merta?"
3119 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3120 #, c-format
3121 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3122 msgstr "Anda pasti untuk memadam  \"%s\" selamanya dari sampah?"
3124 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3128 "trash?"
3129 msgid_plural ""
3130 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3131 "trash?"
3132 msgstr[0] "Anda pasti untuk memadam  %d item dipilih selamanya dari sampah?"
3133 msgstr[1] "Anda pasti untuk memadam  %d item dipilih selamanya dari sampah?"
3135 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3136 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3137 msgstr "Jika anda memadam item, ia akan hilang selama-lamanya."
3139 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3140 msgid "Delete From Trash?"
3141 msgstr "Padam Dari Sampah?"
3143 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3144 #, c-format
3145 msgid "Open with \"%s\""
3146 msgstr "Buka dengan \"%s\""
3148 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3149 #, c-format
3150 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3151 msgstr "Guna \"%s\" untuk membuka item dipilih"
3153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3154 #, c-format
3155 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3156 msgstr "Adakah anda ingin melaksanakan \"%s\" atau papar kandunganya?"
3158 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3159 #, c-format
3160 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3161 msgstr "\"%s\" bukan fail bolehlaksana."
3163 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3164 msgid "Run or Display?"
3165 msgstr "Laksana atau Papar?"
3167 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3168 msgid "Run in _Terminal"
3169 msgstr "Laksana di _Terminal"
3171 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3172 msgid "_Display"
3173 msgstr "_Papar"
3175 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3176 msgid "_Run"
3177 msgstr "_Laksana"
3179 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3180 #, c-format
3181 msgid "Cannot open %s"
3182 msgstr "Tak dapat membuka %s"
3184 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3188 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3189 "the file might present a security risk to your system.\n"
3190 "\n"
3191 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3192 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3193 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3194 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3195 msgstr ""
3197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3198 #, c-format
3199 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3200 msgstr "Laksanakan \"%s\" pada item dipilih"
3202 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3203 #, c-format
3204 msgid "Create Document from template \"%s\""
3205 msgstr "Cipta Dokumen drpd templat \"%s\""
3207 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3208 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3209 msgstr "Semua fail bolehlaksana pada folder ini akan ada pada menu Skrip."
3211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3212 msgid ""
3213 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3214 "as input."
3215 msgstr ""
3216 "Memilih skrip pada menu akan melaksanakan skrip dengan item dipilih sebagai "
3217 "inputnya."
3219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3220 msgid "About Scripts"
3221 msgstr "Perihal Skrip"
3223 # lom
3224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3225 msgid ""
3226 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3227 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3228 "\n"
3229 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3230 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3231 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3232 "\n"
3233 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3234 "which the scripts may use:\n"
3235 "\n"
3236 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3237 "files (only if local)\n"
3238 "\n"
3239 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3240 "\n"
3241 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3242 "\n"
3243 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3244 msgstr ""
3246 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3247 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3248 #, c-format
3249 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3250 msgstr "\"%s\" akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
3252 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3253 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3256 msgstr "\"%s\" akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
3258 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3262 msgid_plural ""
3263 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3264 msgstr[0] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
3265 msgstr[1] "%d item dipilih akan dipindah jika anda pilih arahan Fail Tepek"
3267 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3271 msgid_plural ""
3272 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3273 msgstr[0] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
3274 msgstr[1] "%d item dipilih akan disalin jika anda pilih Arahan Fail Tepek"
3276 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3277 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3278 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3279 msgstr "Tiada apa-apa pada papanklip untuk ditepek."
3281 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3282 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3283 msgid "Mount Error"
3284 msgstr "Ralat Lekapan"
3286 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3287 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3288 msgid "Unmount Error"
3289 msgstr "Ralat NyahLekap"
3291 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3292 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3293 msgid "Eject Error"
3294 msgstr "Ralat Lentingan"
3296 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3297 #, c-format
3298 msgid "Connect to Server %s"
3299 msgstr "Sambung ke Pelayan %s"
3301 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3302 msgid "_Connect"
3303 msgstr "_Sambung"
3305 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3306 msgid "Link _name:"
3307 msgstr "_Nama pautan:"
3309 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3310 msgid "Create _Document"
3311 msgstr "Cipta _Dokumen"
3313 #. name, stock id, label
3314 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3315 msgid "Open Wit_h"
3316 msgstr "Buka _Dengan"
3318 #. name, stock id, label
3319 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3320 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3321 msgstr "Pilih program untuk membuka item dipilih"
3323 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3324 msgid "_Scripts"
3325 msgstr "_Skrip"
3327 #. name, stock id, label
3328 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3331 msgstr "Laksana atau urus skrip dari ~/Nautilus/scripts"
3333 #. name, stock id
3334 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3335 msgid "_Properties"
3336 msgstr "_Ciri-ciri"
3338 #. label, accelerator
3339 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3340 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3341 msgstr "Lihat atau ubahsuai ciri-ciri setiap item dipilih"
3343 #. name, stock id
3344 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3345 msgid "Create _Folder"
3346 msgstr "Cipta _Folder"
3348 #. label, accelerator
3349 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3350 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3351 msgstr "Cipta folder kosong baru di dalam folder ini"
3353 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3354 msgid "No templates Installed"
3355 msgstr "Tiada templat dipasang"
3357 #. name, stock id, label
3358 #. name, stock id
3359 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3360 msgid "_Empty File"
3361 msgstr "Fail _Kosong"
3363 #. label, accelerator
3364 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3365 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3366 msgstr "Cipta fail kosong baru di dalam folder ini"
3368 #. name, stock id
3369 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3371 msgid "_Open"
3372 msgstr "_Buka"
3374 #. label, accelerator
3375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3376 msgid "Open the selected item in this window"
3377 msgstr "Buka item dipilih di tetingkap ini"
3379 #. name, stock id
3380 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3381 msgid "Open in Navigation Window"
3382 msgstr "Buka di Tetingkap Navigasi"
3384 #. label, accelerator
3385 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3386 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3387 msgstr "Buka setiap item dipilih pada tetingkap navigasi"
3389 #. name, stock id
3390 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3392 msgid "Open with Other _Application..."
3393 msgstr "Buka dengan _Aplikasi Lain..."
3395 #. label, accelerator
3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3397 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3398 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3399 msgstr "Pilih aplikasi lain untuk membuka item dipilih"
3401 #. name, stock id
3402 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3403 msgid "_Open Scripts Folder"
3404 msgstr "_Buka Folder Skrip"
3406 #. label, accelerator
3407 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3408 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3409 msgstr "Papar folder mengandungi skrip yang tampak pada menu ini"
3411 #. name, stock id
3412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3413 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3414 msgid "Cu_t Files"
3415 msgstr "_Potong Fail"
3417 #. label, accelerator
3418 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3419 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3420 msgstr "Menyedia fail dipilih untuk dipindahkan dengan arahan Tepek Fail"
3422 #. name, stock id
3423 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3425 msgid "_Copy Files"
3426 msgstr "_Salin Fail"
3428 #. label, accelerator
3429 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3430 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3431 msgstr "Menyedia fail dipilih untuk disalinkan dengan arahan Tepek Fail"
3433 #. name, stock id
3434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3435 msgid "_Paste Files"
3436 msgstr "_Tepek Fail"
3438 #. label, accelerator
3439 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3440 msgid ""
3441 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3442 msgstr ""
3443 "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
3444 "sebelum ini"
3446 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3447 #. accelerator for paste
3448 #. name, stock id
3449 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3450 msgid "_Paste Files Into Folder"
3451 msgstr "_Tepek Fail Ke Folder"
3453 #. label, accelerator
3454 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3455 msgid ""
3456 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3457 "into the selected folder"
3458 msgstr ""
3459 "Pindah atau salin fail yang dipilih oleh arahan Potong Fail atau Salin Fail "
3460 "ke folder dipilih"
3462 #. name, stock id
3463 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3464 msgid "Select _All Files"
3465 msgstr "Pilih Semu_a Fail"
3467 #. label, accelerator
3468 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3469 msgid "Select all items in this window"
3470 msgstr "Pilih semua item pada tetingkap ini"
3472 #. name, stock id
3473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3474 msgid "Select _Pattern"
3475 msgstr "Pilih _Corak"
3477 #. label, accelerator
3478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3479 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3480 msgstr "Pilih item pada tetingkap ini yg padan dengan corak diberi"
3482 #. name, stock id
3483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3484 msgid "D_uplicate"
3485 msgstr "_Gandakan"
3487 #. label, accelerator
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3489 msgid "Duplicate each selected item"
3490 msgstr "Gandakan setiap item dipilih"
3492 #. name, stock id
3493 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3494 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3495 msgid "Ma_ke Link"
3496 msgstr "Buat _Pautan"
3498 #. label, accelerator
3499 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3500 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3501 msgstr "Cipta pautan simbolik untuk setiap item dipilih"
3503 #. name, stock id
3504 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3505 msgid "_Rename..."
3506 msgstr "_Tukarnama..."
3508 #. label, accelerator
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3510 msgid "Rename selected item"
3511 msgstr "Tukarnama item dipilih"
3513 #. name, stock id
3514 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3515 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3516 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3517 msgid "Mo_ve to Trash"
3518 msgstr "Pi_ndah ke Sampah"
3520 #. label, accelerator
3521 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3522 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3523 msgid "Move each selected item to the Trash"
3524 msgstr "Pindahkan setiap item dipilih ke Sampah"
3526 #. name, stock id
3527 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3528 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3529 msgid "_Delete"
3530 msgstr "Pa_dam"
3532 #. label, accelerator
3533 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3534 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3535 msgstr "Padam setiap item dipilih, tanpa memindahnya ke Sampah"
3537 #. name, stock id
3538 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3539 msgid "Reset View to _Defaults"
3540 msgstr "Ulangtetap Paparan ke _Default"
3542 #. label, accelerator
3543 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3544 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3545 msgstr ""
3546 "Ulangtetap turutan isihan dan aras zoom supaya padan keutamaan bagi paparan "
3547 "ini"
3549 #. name, stock id
3550 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3551 msgid "Connect To This Server"
3552 msgstr "Sambung ke Pelayan Ini"
3554 #. label, accelerator
3555 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3556 msgid "Make a permanent connection to this server"
3557 msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
3559 #. name, stock id
3560 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3561 msgid "_Mount Volume"
3562 msgstr "_Lekap Volum"
3564 #. label, accelerator
3565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3566 msgid "Mount the selected volume"
3567 msgstr "Lekapkan  volum dipilih"
3569 #. name, stock id
3570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3571 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3572 msgid "_Unmount Volume"
3573 msgstr "_NyahLekap Volum"
3575 #. label, accelerator
3576 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3577 msgid "Unmount the selected volume"
3578 msgstr "Nyahlekap  volum dipilih"
3580 #. name, stock id
3581 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3582 #, fuzzy
3583 msgid "_Eject"
3584 msgstr "_Lenting"
3586 #. label, accelerator
3587 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Eject the selected volume"
3590 msgstr "Lindung volum dipilih"
3592 #. name, stock id
3593 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Open File and Close window"
3596 msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
3598 #. name, stock id
3599 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3600 msgid "Show _Hidden Files"
3601 msgstr "Papar Fail Tersembunyi"
3603 #. label, accelerator
3604 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3605 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3606 msgstr "Togol paparan bagi fail tersembunyi pada tetingkap semasa"
3608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3609 #, c-format
3610 msgid "_Open with \"%s\""
3611 msgstr "_Buka dengan \"%s\""
3613 #. add the "open in new window" menu item
3614 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3615 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3616 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3617 #, c-format
3618 msgid "Open in New Window"
3619 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3620 msgstr[0] "Buka di %d Tetingkap Baru"
3621 msgstr[1] "Buka di %d Tetingkap Baru"
3623 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3624 #, fuzzy
3625 msgid "_Browse Folder"
3626 msgstr "Lungsuri Folder"
3628 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3629 #, fuzzy
3630 msgid "_Browse Folders"
3631 msgstr "Lungsuri Folder"
3633 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3634 msgid "_Delete from Trash"
3635 msgstr "Pa_dam daripada Sampah"
3637 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3638 msgid "Delete all selected items permanently"
3639 msgstr "Padam semua item dipilih selamanya"
3641 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3642 msgid "Ma_ke Links"
3643 msgstr "Buat _Pautan"
3645 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3646 msgid "Cu_t File"
3647 msgstr "_Potong Fail"
3649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3650 msgid "_Copy File"
3651 msgstr "_Salin Fail"
3653 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3654 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3655 msgstr "Pautan ini rosak, adalah anda ingin memindahkan pautan ini ke Sampah?"
3657 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3658 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3659 msgstr "Pautan ini tak boleh digunakan, kerana ia tiada sasaran."
3661 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3662 #, c-format
3663 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3664 msgstr "Pautan ini tak dapat digunakan, kerana sasarannya \"%s\" tidak wujud."
3666 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3667 msgid "Broken Link"
3668 msgstr "Pautan Rosak"
3670 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3671 #, c-format
3672 msgid "Opening \"%s\"."
3673 msgstr "Membuka \"%s\"."
3675 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3676 msgid "Cancel Open?"
3677 msgstr "Batal Buka?"
3679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Download location?"
3682 msgstr "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
3684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3685 #, fuzzy
3686 msgid "You can download it or make a link to it."
3687 msgstr "Anda tak boleh pindah folder ke dirinya."
3689 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Make a _Link"
3692 msgstr "Buat _Pautan"
3694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3695 #, fuzzy
3696 msgid "_Download"
3697 msgstr "_Ulangmuat"
3699 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3700 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3702 msgid "Drag and drop is not supported."
3703 msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong."
3705 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3706 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3707 msgstr "Heret dan jatuh hanya disokong pada sistem fail lokal."
3709 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3712 msgid "Drag and Drop Error"
3713 msgstr "Ralat Heret dan Jatuh"
3715 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3716 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3717 msgid "An invalid drag type was used."
3718 msgstr "Jenis heretan tidak sah digunakan."
3720 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3721 msgid "Comment"
3722 msgstr "Komen"
3724 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3725 msgid "URL"
3726 msgstr "URL"
3728 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3729 msgid "Link"
3730 msgstr "Pautan"
3732 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3733 msgid "Command"
3734 msgstr "Arahan"
3736 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3737 msgid "Launcher"
3738 msgstr "Pelancar"
3740 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3744 msgstr ""
3745 "Anda tak mempunyai keizinan diperlukan untuk melihat kandungan bagi \"%s\"."
3747 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3748 #, c-format
3749 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3750 msgstr "\"%s\" tak dijumpai. Mungkin ianya telah dipadam baru-baru ini."
3752 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3753 #, c-format
3754 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3755 msgstr "Maaf, tak dapat memapar semua kandungan bagi \"%s\"."
3757 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3758 msgid "The folder contents could not be displayed."
3759 msgstr "Kandungan folder tak dapat dipaparkan."
3761 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3762 msgid "Error Displaying Folder"
3763 msgstr "Ralat Memapar Folder"
3765 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3769 msgstr "Nama  \"%s\" sudah digunakan dalam folder ini. Sila guna nama lain."
3771 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3775 msgstr ""
3776 "Tiada  \"%s\" di dalam folder ini. Mungkin ianya telah dipindah atau dipadam?"
3778 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3779 #, c-format
3780 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3781 msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan diperlukan untuk menukarnama \"%s\"."
3783 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3787 "use a different name."
3788 msgstr ""
3789 "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara \"/\". Sila guna "
3790 "nama lain."
3792 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3793 #, c-format
3794 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3795 msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah. Sila guna nama lain."
3797 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3798 #, c-format
3799 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3800 msgstr ""
3801 "Tak dapat menukar nama bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
3803 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3804 #, c-format
3805 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3806 msgstr "Maaf, tak dapat menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
3808 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3809 msgid "The item could not be renamed."
3810 msgstr "Item tak dapat ditukarnama."
3812 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3813 msgid "Renaming Error"
3814 msgstr "Ralat menukarnama"
3816 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3820 msgstr ""
3821 "Anda tidak mempunyai keizinan mencukupi untuk menukar kumpulan bagi \"%s\"."
3823 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3826 msgstr ""
3827 "Tak dapat menukar kumpulan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
3829 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3830 #, c-format
3831 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3832 msgstr "Maaf, tak dapat menukar kumbulan bagi \"%s\"."
3834 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3835 msgid "The group could not be changed."
3836 msgstr "Kumpulan tak dapat diubah."
3838 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3839 msgid "Error Setting Group"
3840 msgstr "Ralat Menetapkan Kumpulan"
3842 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3845 msgstr ""
3846 "Tak dapat tukar pemilik bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
3848 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3849 #, c-format
3850 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3851 msgstr "Maaf, tak dapat menukar pemilik bagi \"%s\"."
3853 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3854 msgid "The owner could not be changed."
3855 msgstr "Pemilik tak dapat ditukar."
3857 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3858 msgid "Error Setting Owner"
3859 msgstr "Ralat Menetapkan Pemilik"
3861 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3865 msgstr ""
3866 "Tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\" kerana ianya pada cakera baca-sahaja"
3868 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
3869 #, c-format
3870 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3871 msgstr "Maaf, tak dapat menukar keizinan bagi \"%s\"."
3873 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3874 msgid "The permissions could not be changed."
3875 msgstr "Keizinan tak dapat ditukar."
3877 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3878 msgid "Error Setting Permissions"
3879 msgstr "Ralat Menetapkan Keizinan"
3881 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
3882 #, c-format
3883 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3884 msgstr "Menukarnama \"%s\" ke \"%s\"."
3886 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
3887 msgid "Cancel Rename?"
3888 msgstr "Batal Tukarnama?"
3890 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3891 msgid "by _Name"
3892 msgstr "mengikut _Nama"
3894 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3895 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3896 msgstr "Biar ikon diisih mengikut nama dalam baris"
3898 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3899 msgid "by _Size"
3900 msgstr "mengikut _Saiz"
3902 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3903 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3904 msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut saiz dalam baris"
3906 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3907 msgid "by _Type"
3908 msgstr "mengikut _Jenis"
3910 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3911 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3912 msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut jenis dalam baris"
3914 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3915 msgid "by Modification _Date"
3916 msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"
3918 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
3919 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3920 msgstr "Biarkan ikon diisih mengikur tarikh diubahsuai dalam baris"
3922 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3923 msgid "by _Emblems"
3924 msgstr "mengikut _Emblem"
3926 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
3927 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3928 msgstr "Biarkan ikon diisih mengikut emblem dalam baris"
3930 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
3931 msgid "Arran_ge Items"
3932 msgstr "_Susun Item"
3934 #. name, stock id, label
3935 #. name, stock id
3936 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
3937 msgid "Str_etch Icon"
3938 msgstr "R_egang ikon"
3940 #. label, accelerator
3941 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
3942 msgid "Make the selected icon stretchable"
3943 msgstr "Jadikan ikon dipilih boleh regang"
3945 #. name, stock id
3946 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
3947 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3948 msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
3950 #. label, accelerator
3951 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
3952 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3953 msgstr "Pulihkan setiap ikon dipilih ke saiz asalnya"
3955 #. name, stock id
3956 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
3957 msgid "Clean _Up by Name"
3958 msgstr "_Susunkan mengikut Nama"
3960 #. label, accelerator
3961 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3964 msgstr "Posisikan semula ikon supaya muat pada tetingkap dan cegah tindanan"
3966 #. name, stock id
3967 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
3968 msgid "Compact _Layout"
3969 msgstr "_Susunatur Padat"
3971 #. label, accelerator
3972 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
3973 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3974 msgstr "Togol menggunakan skema susunatur ketat"
3976 #. name, stock id
3977 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
3978 msgid "Re_versed Order"
3979 msgstr "Turutan _songsang"
3981 #. label, accelerator
3982 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
3983 msgid "Display icons in the opposite order"
3984 msgstr "Papar ikon pada turutan bertentangan"
3986 #. name, stock id
3987 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
3988 msgid "_Keep Aligned"
3989 msgstr "_Biarkan Dijajarkan"
3991 #. label, accelerator
3992 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3993 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3994 msgstr "Biar ikon berbaris pada grid"
3996 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
3997 msgid "_Manually"
3998 msgstr "Secara _Manual"
4000 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4001 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4002 msgstr "Biarkan ikon dimana ianya dijatuhkan"
4004 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4005 msgid "By _Name"
4006 msgstr "Mengikut _Nama"
4008 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4009 msgid "By _Size"
4010 msgstr "Mengikut _Saiz"
4012 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4013 msgid "By _Type"
4014 msgstr "Mengikut _Jenis"
4016 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4017 msgid "By Modification _Date"
4018 msgstr "Mengikut _Tarikh Ubahsuai"
4020 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4021 msgid "By _Emblems"
4022 msgstr "Mengikut _Emblem"
4024 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4025 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4026 msgstr "Pulihkan Sai_z Asal Ikon"
4028 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4029 #, c-format
4030 msgid "pointing at \"%s\""
4031 msgstr "menuding ke \"%s\""
4033 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4034 msgid "Icons"
4035 msgstr "Ikon"
4037 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4038 #, fuzzy
4039 msgid "_Icons"
4040 msgstr "Ikon"
4042 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4043 #, c-format
4044 msgid "%s Visible Columns"
4045 msgstr "%s Kolum Kelihatan"
4047 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4048 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4049 msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada folder ini."
4051 #. name, stock id
4052 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4053 msgid "Visible _Columns..."
4054 msgstr "_Kolum Kelihatan..."
4056 #. label, accelerator
4057 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4058 msgid "Select the columns visible in this folder"
4059 msgstr "Pilih kolum kelihatan  pada folder ini"
4061 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4062 msgid "List"
4063 msgstr "Senarai"
4065 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4066 #, fuzzy
4067 msgid "_List"
4068 msgstr "Senarai"
4070 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4071 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4072 msgstr ""
4073 "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa! "
4075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4076 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4077 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4078 msgstr "Sila heret 1 imej untuk menetapkan ikon sendiri."
4080 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4081 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4082 msgid "More Than One Image"
4083 msgstr "Lebih Drpd Satu Imej"
4085 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4086 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4087 msgid "The file that you dropped is not local."
4088 msgstr "Fail yang anda heretkan itu bukan lokal."
4090 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4091 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4092 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4093 msgid "You can only use local images as custom icons."
4094 msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej lokal sebagai ikon sendiri."
4096 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4097 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4098 msgid "Local Images Only"
4099 msgstr "Imej lokal Sahaja"
4101 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4102 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4103 msgid "The file that you dropped is not an image."
4104 msgstr "Fail yang anda jatuhkan itu adalah bukan imej."
4106 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4107 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4108 msgid "Images Only"
4109 msgstr "Imej Sahaja"
4111 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4112 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4113 msgid "Properties"
4114 msgstr "Ciri-ciri"
4116 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4117 #, c-format
4118 msgid "%s Properties"
4119 msgstr "Ciri-ciri %s"
4121 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4122 msgid "Cancel Group Change?"
4123 msgstr "Batal Penukaran Kumpulan?"
4125 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4126 msgid "Changing group."
4127 msgstr "Menukar kumpulan."
4129 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4130 msgid "Cancel Owner Change?"
4131 msgstr "Batal Penukaran Pemilik"
4133 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4134 msgid "Changing owner."
4135 msgstr "Menukar pemilik."
4137 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4138 msgid "nothing"
4139 msgstr "tiada apa-apa"
4141 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4142 msgid "unreadable"
4143 msgstr "takboleh dibaca"
4145 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4146 #, c-format
4147 msgid "%d item, with size %s"
4148 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4149 msgstr[0] ""
4150 msgstr[1] ""
4152 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4153 msgid "(some contents unreadable)"
4154 msgstr "(terdapat kandunga takboleh dibaca)"
4156 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4157 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4158 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4159 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4160 #. * couldn't think of one.
4162 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4163 msgid "Contents:"
4164 msgstr "Kandungan:"
4166 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4167 msgid "Basic"
4168 msgstr "Asas"
4170 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4171 msgid "_Names:"
4172 msgstr "_Nama:"
4174 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4175 msgid "_Name:"
4176 msgstr "_Nama:"
4178 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4179 msgid "Type:"
4180 msgstr "Jenis:"
4182 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4183 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4184 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4185 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4186 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4187 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4188 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4189 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4190 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4191 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4192 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4193 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4194 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4195 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4196 msgid "--"
4197 msgstr "--"
4199 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4200 msgid "Size:"
4201 msgstr "Saiz:"
4203 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4204 msgid "Location:"
4205 msgstr "Lokasi:"
4207 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4208 msgid "Volume:"
4209 msgstr "Volum:"
4211 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4212 msgid "Free space:"
4213 msgstr "Ruang bebas:"
4215 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4216 msgid "Link target:"
4217 msgstr "Sasaran pautan:"
4219 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4220 msgid "MIME type:"
4221 msgstr "Jenis MIME:"
4223 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4224 msgid "Modified:"
4225 msgstr "Diubahsuai:"
4227 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4228 msgid "Accessed:"
4229 msgstr "DiAkses:"
4231 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4232 msgid "_Select Custom Icon..."
4233 msgstr "_Pilih Ikon Tersendiri..."
4235 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4236 msgid "_Remove Custom Icon"
4237 msgstr "_Buang Ikon Tersendiri"
4239 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4240 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4241 msgid "Emblems"
4242 msgstr "Lambang"
4244 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4245 msgid "_Read"
4246 msgstr "_Baca"
4248 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4249 msgid "_Write"
4250 msgstr "_Tulis"
4252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4253 msgid "E_xecute"
4254 msgstr "_Laksana"
4256 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4257 msgid "Set _user ID"
4258 msgstr "Tetapkan ID _Pengguna"
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4261 msgid "Special flags:"
4262 msgstr "Tanda istimewa:"
4264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4265 msgid "Set gro_up ID"
4266 msgstr "Tetapkan ID _kumpulan"
4268 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4269 msgid "_Sticky"
4270 msgstr "_Lekat"
4272 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4273 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4274 msgstr "Anda bukan pemiliknya, jadi anda tak boleh menukar keizinannya."
4276 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4277 msgid "File _owner:"
4278 msgstr "Pe_milik fail:"
4280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4281 msgid "File owner:"
4282 msgstr "Pemilik fail:"
4284 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4285 msgid "_File group:"
4286 msgstr "Kumpulan _fail:"
4288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4289 msgid "File group:"
4290 msgstr "Kumpulan fail:"
4292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4293 msgid "Owner:"
4294 msgstr "Pemilik:"
4296 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4297 msgid "Group:"
4298 msgstr "Kumpulan:"
4300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4301 msgid "Others:"
4302 msgstr "Lain-lain:"
4304 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4305 msgid "Text view:"
4306 msgstr "Paparan teks:"
4308 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4309 msgid "Number view:"
4310 msgstr "Paparan nombor:"
4312 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4313 msgid "Last changed:"
4314 msgstr "Terkahir diubah:"
4316 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4317 #, c-format
4318 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4319 msgstr "Keizinan bagi \"%s\" tak dapat ditentukan."
4321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4322 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4323 msgstr "Keizinan bagi fail dipilih tak dapat ditentukan."
4325 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4326 msgid "There was an error displaying help."
4327 msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan."
4329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4330 msgid "Couldn't Show Help"
4331 msgstr "Tak Dapat Memapar Bantuan"
4333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4334 msgid "Open With"
4335 msgstr "Buka Dengan"
4337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4338 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4339 msgstr "Batal Papar Tetingkap Ciri-ciri?"
4341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4342 msgid "Creating Properties window."
4343 msgstr "Mencipta Tetingkap Ciri-ciri."
4345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4346 msgid "Select an icon"
4347 msgstr "Pilih satu ikon"
4349 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4350 msgid "(Empty)"
4351 msgstr "(Kosong)"
4353 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4354 msgid "Loading..."
4355 msgstr "Memuatkan..."
4357 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4358 msgid "E_ject"
4359 msgstr "_Lenting"
4361 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4362 msgid "Open"
4363 msgstr "Buka"
4365 #. add the "create folder" menu item
4366 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4367 msgid "Create Folder"
4368 msgstr "Cipta Folder"
4370 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4371 msgid "Cut Folder"
4372 msgstr "Potong Folder"
4374 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4375 msgid "Copy Folder"
4376 msgstr "Salin Folder"
4378 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4379 msgid "Paste Files into Folder"
4380 msgstr "Tepek Fail ke Folder"
4382 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4383 msgid "Move to Trash"
4384 msgstr "Pindah ke Sampah"
4386 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4387 msgid "Filesystem"
4388 msgstr "Sistem fail"
4390 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4391 msgid "Network Neighbourhood"
4392 msgstr "JiranTetangga Rangkaian"
4394 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4395 msgid "Tree"
4396 msgstr "Pepohon"
4398 #: src/nautilus-application.c:251
4399 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4400 msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
4402 #: src/nautilus-application.c:252
4403 #, c-format
4404 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4405 msgstr "Nautilus tidak dDapat mencipta folder yang Diperlukan \"%s\"."
4407 #: src/nautilus-application.c:254
4408 msgid ""
4409 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4410 "permissions such that Nautilus can create it."
4411 msgstr ""
4412 "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
4413 "dimana Nautilus boleh menciptanya."
4415 #: src/nautilus-application.c:257
4416 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4417 msgstr "Tidak Dapat Cipta Folder yang Diperlukan"
4419 #: src/nautilus-application.c:258
4420 #, c-format
4421 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4422 msgstr "Nautilus tak dapat mencipta folder yg diperlukan berikut: %s."
4424 #: src/nautilus-application.c:260
4425 msgid ""
4426 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4427 "such that Nautilus can create them."
4428 msgstr ""
4429 "Sebelum melaksanakan Nautilus, Sila cipta folder ini, atau tetapkan keizinan "
4430 "supaya Nautilus boleh menciptanya."
4432 #: src/nautilus-application.c:328
4433 msgid "Link To Old Desktop"
4434 msgstr "Pautan ke Desktop Lama"
4436 #: src/nautilus-application.c:344
4437 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4438 msgstr ""
4439 "Satu pautan bernama \"Pautan ke Desktop Lama\" telah dicipta pada desktop "
4440 "anda."
4442 #: src/nautilus-application.c:345
4443 msgid ""
4444 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4445 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4446 msgstr ""
4447 "Lokasi bagi direkori dekstop telah berubah pada GNOME 2.4. Anda boleh buka "
4448 "pautan dan pindahkan fail yang anda mahu dan kemudian padam pautan itu."
4450 #: src/nautilus-application.c:347
4451 msgid "Migrated Old Desktop"
4452 msgstr "Migrasikan Desktop Lama"
4454 #. Can't register myself due to trouble locating the
4455 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4456 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4457 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4458 #. * library. It could also happen if the
4459 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4460 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4461 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4462 #. * since neither of the above causes explain it.
4464 #: src/nautilus-application.c:506
4465 msgid ""
4466 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4467 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4468 "installing Nautilus again."
4469 msgstr ""
4470 "Nautilus tak boleh digunakan sekarang. Lansanakan arahan \"bonobo-slay\" "
4471 "dari konsol mungkin boleh memperbetulkan masalah. JIka tidak anda juga boleh "
4472 "ulangboot komputer atau memasng Nautilus semula."
4474 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4475 #: src/nautilus-application.c:512
4476 msgid ""
4477 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4478 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4479 "installing Nautilus again.\n"
4480 "\n"
4481 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4482 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4483 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4484 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4485 "\n"
4486 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4487 "which may be needed by other applications.\n"
4488 "\n"
4489 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4490 "we don't know why.\n"
4491 "\n"
4492 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4493 "installed."
4494 msgstr ""
4496 #. Some misc. error (can never happen with current
4497 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4498 #. * program.
4500 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4501 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4502 #. * good message.
4504 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4505 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4506 #: src/nautilus-application.c:567
4507 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4508 msgstr "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan."
4510 #: src/nautilus-application.c:543
4511 msgid ""
4512 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4513 "attempting to register the file manager view server."
4514 msgstr ""
4515 "Nautilus tak dpaat digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
4516 "bila cuba mendaftar pelayan paparan pengurus fail."
4518 #: src/nautilus-application.c:561
4519 msgid ""
4520 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4521 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4522 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4523 msgstr ""
4524 "Nautilus tak dapat digunakan sekarang, kerana ralat luar dugaan dari Bonobo "
4525 "bila cuba mencari kilang. Bunuh bonobo-activation-server dan ulanghidup "
4526 "Nautilus mungkin boleh membetulkan masalah"
4528 #: src/nautilus-application.c:568
4529 msgid ""
4530 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4531 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4532 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4533 msgstr ""
4534 "Nautilus tak bleh digunakan sekarang, kerana ralat luardugaan dari Bonobo "
4535 "bila mencari objek shell.  Bunuh  bonobo-activation-server dan ulanghidup "
4536 "Nautilus bleh memperbetulkan masalah ini."
4538 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4539 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4540 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "There was an error displaying help: \n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "Terdapat ralat memapar bantuan: \n"
4547 "%s"
4549 # src/nautilus-bookmarks-window.c:170
4550 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4551 msgid "No bookmarks defined"
4552 msgstr "Tiada tandabuku ditakrifkan"
4554 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4555 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4556 msgstr "<b>Ta_ndaBuku</b>"
4558 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4559 msgid "<b>_Location</b>"
4560 msgstr "<b>_Lokasi:</b>"
4562 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4563 msgid "<b>_Name</b>"
4564 msgstr "<b>_Nama</b>"
4566 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4567 msgid "Edit Bookmarks"
4568 msgstr "Edit TandaBuku"
4570 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4571 #, fuzzy, c-format
4572 msgid "Can't display location \"%s\""
4573 msgstr "Tak dapat Memapar Lokasi"
4575 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4576 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4577 msgid "Can't Connect to Server"
4578 msgstr "Tak Dapat Menyambung ke Pelayan"
4580 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4581 msgid "You must enter a name for the server."
4582 msgstr "Anda mesti masukkan nama bagi pelayan."
4584 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4585 msgid "Please enter a name and try again."
4586 msgstr "Sila masukkan nama dan cuba lagi."
4588 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4589 #, c-format
4590 msgid "%s on %s"
4591 msgstr "%s pada %s"
4593 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4594 msgid "_Location (URI):"
4595 msgstr "_Lokasi (URI):"
4597 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4598 msgid "_Server:"
4599 msgstr "_Pelayan:"
4601 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4602 msgid "Optional information:"
4603 msgstr "Maklumat Opsyenal:"
4605 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4606 msgid "_Share:"
4607 msgstr "_Perkongsian:"
4609 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4610 msgid "_Port:"
4611 msgstr "_Liang:"
4613 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4614 msgid "_Folder:"
4615 msgstr "_Folder:"
4617 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4618 msgid "_User Name:"
4619 msgstr "Nama _Pengguna::"
4621 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4622 msgid "_Name to use for connection:"
4623 msgstr "_Nama digunakan bagi sambungan:"
4625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4626 msgid "Connect to Server"
4627 msgstr "Sambung ke Pelayan"
4629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4630 msgid "Service _type:"
4631 msgstr "_Jenis servis:"
4633 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4634 msgid "SSH"
4635 msgstr "SSH"
4637 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4638 msgid "Public FTP"
4639 msgstr "FTP Awam"
4641 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4642 msgid "FTP (with login)"
4643 msgstr "FTP (dengan logmasuk)"
4645 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4646 msgid "Windows share"
4647 msgstr "Perkongsian Windows"
4649 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4650 msgid "WebDAV (HTTP)"
4651 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4653 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4654 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4655 msgstr "WebDAV Selamat (HTTPS)"
4657 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4658 msgid "Custom Location"
4659 msgstr "Lokasi Tersendiri"
4661 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4662 msgid "Browse _Network"
4663 msgstr "Lungsuri _Rangkaian"
4665 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4666 msgid "C_onnect"
4667 msgstr "_Sambung"
4669 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4670 #, c-format
4671 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4672 msgstr "Tak dapat membuang lambang bernama '%s'."
4674 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4675 msgid ""
4676 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4677 "added yourself."
4678 msgstr ""
4679 "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
4681 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4682 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4683 msgstr "Tak Dapat Membuang Lambang"
4685 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4686 #, c-format
4687 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4688 msgstr "Tak dapat menukarnama lambang dengan nama '%s'."
4690 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4691 msgid ""
4692 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4693 "added yourself."
4694 msgstr ""
4695 "Ini mungkin kerana lambang adalah kekal, dan bukan yang ditambah oleh anda."
4697 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4698 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4699 msgstr "Tak Dapat Menukarnama Lambang"
4701 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4702 msgid "Rename Emblem"
4703 msgstr "Tukarnama Lambang"
4705 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4706 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4707 msgstr "Masukkan nama baru bagi lambang yg dipaparkan:"
4709 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4710 msgid "Rename"
4711 msgstr "Tukarnama"
4713 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4714 msgid "Add Emblems..."
4715 msgstr "Tambah Lambang..."
4717 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4718 msgid ""
4719 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4720 "other places to identify the emblem."
4721 msgstr ""
4722 "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
4723 "untuk mengenalpasti lambang."
4725 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4726 msgid ""
4727 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4728 "other places to identify the emblem."
4729 msgstr ""
4730 "Masukkan nama di sebelah lambang. Nama ini akan digunakan di tempat lain "
4731 "untuk mengenalpasti lambang."
4733 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4734 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4735 msgstr "Terdapat fail yang tidak boleh ditambah sebagai lambang."
4737 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4738 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4739 msgstr "Lambang nampaknya bukan fail imej yang sah."
4741 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4742 msgid "Couldn't Add Emblems"
4743 msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
4745 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4746 msgid "None of the files could be added as emblems."
4747 msgstr "Tiada fail yang boleh ditambah sebagai lambang."
4749 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4750 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4751 msgid "The emblem cannot be added."
4752 msgstr "Lambang tak dapat ditambah"
4754 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4755 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4756 msgstr "Teks diheret bukan lokasi fail yang sah."
4758 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4759 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4760 msgid "Couldn't Add Emblem"
4761 msgstr "Tak Dapat Menambah Lambang"
4763 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4764 #, c-format
4765 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4766 msgstr "Fail '%s' nampaknya bukan fail imej yang sah."
4768 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4769 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4770 msgstr "Fail diheret nampaknya bukan fail imej yang sah."
4772 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4773 msgid "None"
4774 msgstr "Tiada"
4776 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4777 msgid "    "
4778 msgstr "    "
4780 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4781 msgid "1 GB"
4782 msgstr "1 GB"
4784 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4785 msgid "100 KB"
4786 msgstr "100 KB"
4788 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4789 msgid "500 KB"
4790 msgstr "500 KB"
4792 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4793 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4794 msgstr "<span weight=\"bold\">Kelakuan</span>"
4796 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4797 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4798 msgstr "<span weight=\"bold\">Tarikh</span>"
4800 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4801 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4802 msgstr "<span weight=\"bold\">Paparan Default</span>"
4804 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4805 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4806 msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks BolehLaksana</span>"
4808 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4809 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4810 msgstr "<span weight=\"bold\">Folder</span>"
4812 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4813 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4814 msgstr "<span weight=\"bold\">Kapsyen Ikon</span>"
4816 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4817 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4818 msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Ikon</span>"
4820 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4821 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4822 msgstr "<span weight=\"bold\">Senarai Kolum</span>"
4824 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4825 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4826 msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Senarai</span>"
4828 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4829 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4830 msgstr "<span weight=\"bold\">Fail bolehprebiu lain</span>"
4832 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
4833 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4834 msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Bunyi</span>"
4836 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4837 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4838 msgstr "<span weight=\"bold\">Fail Teks</span>"
4840 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4841 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4842 msgstr "<span weight=\"bold\">Sampah</span>"
4844 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4845 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4846 msgstr "<span weight=\"bold\">Default Paparan Pepohon</span>"
4848 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4849 msgid "Always"
4850 msgstr "Sentiasa"
4852 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4853 msgid "Always open in _browser windows"
4854 msgstr "Sentiasa buka di tetingkap pe_lungsur."
4856 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
4857 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4858 msgstr "_Tanya sebelum mengosongkan sampah atau memadam fail"
4860 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
4861 msgid "Behavior"
4862 msgstr "Kelakuan"
4864 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4865 msgid ""
4866 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4867 "information will appear when zooming in closer."
4868 msgstr ""
4869 "Pilih turutan maklumat yang tampak di bawah nama ikon. Lebih maklumat akan "
4870 "muncul bila anda zoom lebih dekat"
4872 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4873 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4874 msgstr "Pilih turutan maklumat yang kelihatan pada paparan senarai."
4876 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4877 msgid "Count _number of items:"
4878 msgstr "Kira _bilangan item:"
4880 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4881 msgid "Default _zoom level:"
4882 msgstr "Aras _zoom default:"
4884 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4885 msgid "Display"
4886 msgstr "Papar"
4888 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4889 msgid "File Management Preferences"
4890 msgstr "Keutamaan Pengurus Fail"
4892 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4893 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4894 msgstr "_Sertakan arahan Delete yang memintas Sampah"
4896 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4897 msgid "List Columns"
4898 msgstr "Senarai Kolum"
4900 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4901 msgid "Local Files Only"
4902 msgstr "Fail Lokal Sahaja"
4904 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4905 msgid "MIME type"
4906 msgstr "Jenis MIME"
4908 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4909 msgid "Never"
4910 msgstr "Tidak sekali"
4912 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4913 msgid "Preview"
4914 msgstr "Prebiu"
4916 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4917 msgid "Preview _sound files:"
4918 msgstr "Prebiu fail _bunyi:"
4920 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4921 msgid "Show _only folders"
4922 msgstr "Papar folder _sahaja"
4924 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4925 msgid "Show _thumbnails:"
4926 msgstr "Papar _thumbnail:"
4928 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4929 msgid "Show hidden and _backup files"
4930 msgstr "Papar fail tersembunyi dan _backup "
4932 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4933 msgid "Show te_xt in icons:"
4934 msgstr "Papar te_ks pada ikon:"
4936 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4937 msgid "Sort _folders before files"
4938 msgstr "Isih _folder sebelum fail"
4940 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4941 msgid "View _new folders using:"
4942 msgstr "Lihat folder ba_ru menggunakan:"
4944 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4945 msgid "Views"
4946 msgstr "Paparan"
4948 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4949 msgid "_Arrange items:"
4950 msgstr "_Susun item:"
4952 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4953 msgid "_Default zoom level:"
4954 msgstr "Aras zoom _default:"
4956 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4957 msgid "_Double click to activate items"
4958 msgstr "_Dwi-klik untuk mengaktifkan item"
4960 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4961 msgid "_Format:"
4962 msgstr "_Format:"
4964 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
4965 msgid "_Only for files smaller than:"
4966 msgstr "_Hanya untuk fail lebih kecil drpd:"
4968 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
4969 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4970 msgstr "_Laksanakan fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
4972 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
4973 msgid "_Single click to activate items"
4974 msgstr "_Satu-Klik untuk mengaktifkan itam"
4976 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
4977 msgid "_Text beside icons"
4978 msgstr "_Teks sebelah ikon"
4980 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
4981 msgid "_Use compact layout"
4982 msgstr "_Guna susunatur padat"
4984 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
4985 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4986 msgstr "_Lihat  fail teks bolehlaksana bila ianya diklik"
4988 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
4989 msgid "date accessed"
4990 msgstr "tarikh diakses"
4992 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
4993 msgid "date modified"
4994 msgstr "tarikh ubahsuai"
4996 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
4997 msgid "group"
4998 msgstr "Kumpulan"
5000 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5001 msgid "informal"
5002 msgstr "tak rasmi"
5004 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5005 msgid "iso"
5006 msgstr "iso"
5008 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5009 msgid "locale"
5010 msgstr "Lokaliti"
5012 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5013 msgid "none"
5014 msgstr "tiada"
5016 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5017 msgid "octal permissions"
5018 msgstr "keizinan oktal"
5020 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5021 msgid "owner"
5022 msgstr "pemilik"
5024 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5025 msgid "permissions"
5026 msgstr "keizinan"
5028 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5029 msgid "size"
5030 msgstr "saiz"
5032 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5033 msgid "type"
5034 msgstr "jenis"
5036 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5037 msgid ""
5038 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5039 "has been presented.\n"
5040 "\n"
5041 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5042 msgstr ""
5043 "Kewujudan fail ini menunjukkan druid konfigurasi Nautilis telah "
5044 "dipersembahkan.\n"
5045 " \n"
5046 "Anda boleh memadam fail ini untuk mempersembahkan druid lagi.\n"
5048 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5049 msgid "History"
5050 msgstr "Sejarah"
5052 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5053 msgid "Camera Brand"
5054 msgstr "Jenama Kamera"
5056 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5057 msgid "Camera Model"
5058 msgstr "Model Kamera"
5060 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5061 msgid "Date Taken"
5062 msgstr "Tarikh Diambil"
5064 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5065 msgid "Exposure Time"
5066 msgstr "Masa Pendedahan"
5068 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5069 msgid "Exposure Program"
5070 msgstr "Program Pendedahan"
5072 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5073 msgid "Aperture Value"
5074 msgstr "Nilai Pembukaan"
5076 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5077 msgid "Metering Mode"
5078 msgstr "Mod Bermeter"
5080 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5081 msgid "Flash Fired"
5082 msgstr ""
5084 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Focal Length"
5087 msgstr "Covalent"
5089 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5090 msgid "Shutter Speed"
5091 msgstr ""
5093 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5094 msgid "ISO Speed Rating"
5095 msgstr "Rating Kelajuan ISO"
5097 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5098 msgid "Software"
5099 msgstr "Perisian"
5101 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5105 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5106 msgid_plural ""
5107 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5108 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5109 msgstr[0] ""
5110 "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
5111 "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
5112 msgstr[1] ""
5113 "<b>Jenis Imej:</b> %s (%s)\n"
5114 "<b>Resolusi:</b> %dx%d pikel\n"
5116 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5117 msgid "Failed to load image information"
5118 msgstr "Gagal memuatkan maklumat imej"
5120 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5121 msgid "loading..."
5122 msgstr "memuatkan..."
5124 # ui/galeon.glade.h:176
5125 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5126 msgid "Image"
5127 msgstr "Imej"
5129 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5130 msgid "Information"
5131 msgstr "Maklumat"
5133 #. add the reset background item, possibly disabled
5134 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5135 msgid "Use _Default Background"
5136 msgstr "Guna Latarbelakang _Default"
5138 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5139 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5140 msgstr ""
5141 "Anda tak boleh menetapkan lebih daripada satu ikon sendiri pada satu masa."
5143 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5144 msgid "You can only use images as custom icons."
5145 msgstr "Anda hanya boleh gunakan imej sebagai ikon sendiri."
5147 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5148 #, c-format
5149 msgid "Open with %s"
5150 msgstr "Buka dengan %s"
5152 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5153 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5154 msgstr "Tak dapat melancar aplikasi pembakar cd."
5156 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5157 msgid "Can't Launch CD Burner"
5158 msgstr "Tak Dapat Melancarkan Pembakar CD"
5160 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5161 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5162 msgid "Empty _Trash"
5163 msgstr "Kosongkan _Sampah"
5165 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5166 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5167 msgid "_Write contents to CD"
5168 msgstr "_Tulis kandungan ke CD"
5170 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5171 msgid "Go To:"
5172 msgstr "Pergi Ke:"
5174 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5175 #, c-format
5176 msgid "Do you want to view %d location?"
5177 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5178 msgstr[0] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
5179 msgstr[1] "Adakah anda ingin melihat %d lokasi?"
5181 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5182 msgid "View in Multiple Windows?"
5183 msgstr "Lihat pada Beraneka Tetingkap?"
5185 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5186 msgid "Open Location"
5187 msgstr "BukaTa Lokasi"
5189 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5190 msgid "_Location:"
5191 msgstr "_Lokasi:"
5193 #: src/nautilus-main.c:212
5194 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5195 msgstr "Lakukan set ujian pantas semak-sendiri."
5197 #: src/nautilus-main.c:215
5198 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5199 msgstr "Cipta tetingkap permulaan pada geometri diberi."
5201 #: src/nautilus-main.c:215
5202 msgid "GEOMETRY"
5203 msgstr "GEOMETRI"
5205 #: src/nautilus-main.c:217
5206 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5207 msgstr "Hanya cipta tetingkap khas untuk URL dinyatakan."
5209 #: src/nautilus-main.c:219
5210 msgid ""
5211 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5212 "dialog)."
5213 msgstr "Jangan urus desktop (abaikan set keutamaan pada dialof keutamaan)."
5215 #: src/nautilus-main.c:221
5216 msgid "open a browser window."
5217 msgstr "Buka tetingkap pelungsur."
5219 #: src/nautilus-main.c:223
5220 msgid "Quit Nautilus."
5221 msgstr "Keluar Nautilus"
5223 #: src/nautilus-main.c:225
5224 msgid "Restart Nautilus."
5225 msgstr "Ulanghidup Nautilus."
5227 #: src/nautilus-main.c:258
5228 msgid "File Manager"
5229 msgstr "Pengurus Fail"
5231 #. Set initial window title
5232 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5233 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5234 msgid "Nautilus"
5235 msgstr "Nautilus"
5237 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5238 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5239 #, c-format
5240 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5241 msgstr "nautilus: %s tak boleh diguna dengan URI.\n"
5243 #: src/nautilus-main.c:292
5244 #, c-format
5245 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5246 msgstr "nautilus: --check tak boleh digunakan dengan opsyen lain.\n"
5248 #: src/nautilus-main.c:306
5249 #, c-format
5250 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5251 msgstr "nautilus: --geometry tak boleh diguna dengan lebih drpd 1 URI.\n"
5253 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5254 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5256 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5257 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5258 msgstr "Anda pasti untuk melupakan sejarah?"
5260 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5261 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5262 msgstr "Jika ya, anda akan bermasalah untuk mengulanginya."
5264 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5265 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5266 msgstr "Anda pasti mahu mengosongkan senarai lokasi mana yang telah dilawati?"
5268 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5269 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5270 msgstr ""
5271 "Jika anda mengosongkan senarai lokasi, item akan dipadam selama-lamanya."
5273 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5274 msgid "Clear History"
5275 msgstr "Kosongkan Sejarah"
5277 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5278 msgid ""
5279 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5280 "list?"
5281 msgstr ""
5282 "Adakah anda ingin membuang sebarang tandabuku dengan lokasi tak-wujud dari "
5283 "senarai anda?"
5285 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5286 #, c-format
5287 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5288 msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
5290 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5291 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5292 msgstr "Tandabuku bagi lokasi tidak wujud"
5294 # libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
5295 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5296 msgid "Remove"
5297 msgstr "Buang"
5299 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5300 msgid "_Go"
5301 msgstr "_Pergi"
5303 #. name, stock id, label
5304 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5305 msgid "_Bookmarks"
5306 msgstr "Ta_ndaBuku"
5308 #. name, stock id, label
5309 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Open New _Window"
5312 msgstr "Buka di %d Tetingkap Baru"
5314 #. name, stock id, label
5315 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5318 msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
5320 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5321 msgid "Close _All Windows"
5322 msgstr "Tutup Semu_a Tetingkap"
5324 #. name, stock id, label
5325 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5326 msgid "Close all Navigation windows"
5327 msgstr "Tutup semua tetingkap Navigas"
5329 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5330 msgid "_Location..."
5331 msgstr "_Lokasi..."
5333 #. name, stock id, label
5334 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5335 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5336 msgid "Specify a location to open"
5337 msgstr ""
5339 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Clea_r History"
5342 msgstr "Kosongkan Sejarah"
5344 #. name, stock id, label
5345 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5346 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5347 msgstr "Kosongkan kandungan menu Pergi dan senarai Undur/Maju"
5349 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5350 msgid "_Add Bookmark"
5351 msgstr "_Tambah TandaBuku"
5353 #. name, stock id, label
5354 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5355 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5356 msgstr "Tambah tandabuku bagi lokasi semasa kemenu ini"
5358 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5359 msgid "_Edit Bookmarks"
5360 msgstr "_Edit TandaBuku"
5362 #. name, stock id, label
5363 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5364 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5365 msgstr "Papar tetingkap yang mengizinkan pengeditan tandabuku pada menu ini"
5367 #. name, stock id
5368 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5369 msgid "_Side Pane"
5370 msgstr "Jendela _Tepi"
5372 #. label, accelerator
5373 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5374 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5375 msgstr "Tukar ketampakan sidebar tetingkap ini"
5377 #. is_active
5378 #. name, stock id
5379 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5380 msgid "Location _Bar"
5381 msgstr "_Bar Lokasi"
5383 #. label, accelerator
5384 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5385 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5386 msgstr "Tukar ketampakan bagi bar lokasi tetingkap ini"
5388 #. is_active
5389 #. name, stock id
5390 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5391 msgid "St_atusbar"
5392 msgstr "Bar _Status"
5394 #. label, accelerator
5395 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5396 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5397 msgstr "Tukar ketampakan bagi bar status tetingkap ini"
5399 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5400 msgid "_Back"
5401 msgstr "_Undur"
5403 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5404 msgid "Go to the previous visited location"
5405 msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"
5407 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5408 msgid "_Forward"
5409 msgstr "_Maju"
5411 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5412 msgid "Go to the next visited location"
5413 msgstr "Pergi ke lokasi dilawati seterusnya"
5415 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5416 #, c-format
5417 msgid "View as %s"
5418 msgstr "Lihat sebagai %s"
5420 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "%s - File Browser"
5423 msgstr "Pelungsur Fail"
5425 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5426 msgid "Notes"
5427 msgstr "Nota"
5429 #. set the title and standard close accelerator
5430 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5431 msgid "Backgrounds and Emblems"
5432 msgstr "Latarbelakang dan Emblem"
5434 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5435 msgid "_Remove..."
5436 msgstr "_Buang..."
5438 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5439 msgid "_Add new..."
5440 msgstr "_Tambah..."
5442 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5443 #, c-format
5444 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5445 msgstr "Maaf, corak %s tak dapat dipadam."
5447 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5448 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5449 msgstr "Periksa samada anda mempunyai keizinan untuk memadam corak."
5451 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5452 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5453 msgstr "Tak Dapat Padam Corak"
5455 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5456 #, c-format
5457 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5458 msgstr "Maaf, emblem %s tak dapat dipadam."
5460 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5461 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5462 msgstr "Periksa samada keizinan untuk memadam lambang."
5464 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5465 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5466 msgstr "Tak Dapat Memadam Emblem"
5468 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5469 msgid "Create a New Emblem:"
5470 msgstr "Cipta Emblem Baru:"
5472 #. make the keyword label and field
5473 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5474 msgid "_Keyword:"
5475 msgstr "_Katakunci:"
5477 # ui/galeon.glade.h:176
5478 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5479 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5480 msgid "_Image:"
5481 msgstr "_Imej:"
5483 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5484 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5485 msgstr "Pilih fail imej bagi emblem baru:"
5487 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5488 msgid "Create a New Color:"
5489 msgstr "Cipta Warna Baru:"
5491 #. make the name label and field
5492 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5493 msgid "Color _name:"
5494 msgstr "_Nama warna:"
5496 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5497 msgid "Color _value:"
5498 msgstr "Ni_lai warna:"
5500 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5501 #, c-format
5502 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5503 msgstr "Maaf,  \"%s\" bukannya nama fail yang sah."
5505 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5506 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5507 msgstr "Maaf, anda tidak membekalkan nama fail yang sah."
5509 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5510 msgid "Please try again."
5511 msgstr "Sila cuba lagi."
5513 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5514 msgid "Couldn't Install Pattern"
5515 msgstr "Tak Dapat memasang Corak"
5517 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5518 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5519 msgstr "Maaf, anda tak boleh menggantikan imej ulangtetap."
5521 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5522 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5523 msgstr "Reset adalah imej istimewa yg tak dapat dipadam."
5525 # ui/galeon.glade.h:176
5526 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5527 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5528 msgid "Not an Image"
5529 msgstr "Bukan Imej"
5531 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5532 #, c-format
5533 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5534 msgstr "Maaf, tapi corak %s tak dapat dipasang."
5536 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5537 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5538 msgstr "Pilih fail imej untuk ditambah sebagai corak"
5540 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5541 msgid "The color cannot be installed."
5542 msgstr "Warna tak dapat dipasang."
5544 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5545 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5546 msgstr "Maaf, anda mesti nyatakan nama bukan-kosong bagi warna baru."
5548 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5549 msgid "Couldn't Install Color"
5550 msgstr "Tak Dapat Memasang Warna"
5552 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5553 msgid "Select a color to add"
5554 msgstr "Pilih warna untuk ditambah"
5556 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5557 #, c-format
5558 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5559 msgstr "Maaf, \"%s\" bukanlah fail imej yang boleh digunakan."
5561 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5562 msgid "The file is not an image."
5563 msgstr "Fail '%s'  adalah bukan fail imej."
5565 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5566 msgid "Select a Category:"
5567 msgstr "Pilih Kategori:"
5569 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5570 msgid "C_ancel Remove"
5571 msgstr "B_atal Buang"
5573 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5574 msgid "_Add a New Pattern..."
5575 msgstr "_Tambah Corak Baru..."
5577 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5578 msgid "_Add a New Color..."
5579 msgstr "_Tambah Warna Baru,,,"
5581 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5582 msgid "_Add a New Emblem..."
5583 msgstr "_Tambah Emblem Baru..."
5585 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5586 msgid "Click on a pattern to remove it"
5587 msgstr "Klik pada corak untuk membuangnya"
5589 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5590 msgid "Click on a color to remove it"
5591 msgstr "Klik pada warna untuk membuangnya"
5593 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5594 msgid "Click on an emblem to remove it"
5595 msgstr "Klik pada emblem untuk membuangnya"
5597 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5598 msgid "Patterns:"
5599 msgstr "Corak:"
5601 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5602 msgid "Colors:"
5603 msgstr "Warna:"
5605 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5606 msgid "Emblems:"
5607 msgstr "Emblem:"
5609 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5610 msgid "_Remove a Pattern..."
5611 msgstr "_Buang Corak..."
5613 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5614 msgid "_Remove a Color..."
5615 msgstr "_Buang Warna..."
5617 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5618 msgid "_Remove an Emblem..."
5619 msgstr "_Buang Emblem..."
5621 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5622 msgid "Close the side pane"
5623 msgstr "Tutup jendela tepi"
5625 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5626 #, c-format
5627 msgid "Show %s"
5628 msgstr "Papar %s"
5630 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5631 msgid "_Places"
5632 msgstr "_Tempat"
5634 #. name, stock id, label
5635 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5636 msgid "Open _Location..."
5637 msgstr "Buka _Lokasi..."
5639 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5640 msgid "Close P_arent Folders"
5641 msgstr "Tutup Folder _Induk"
5643 #. name, stock id, label
5644 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5645 msgid "Close this folder's parents"
5646 msgstr "Tutup induk bagi folder ini"
5648 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5649 msgid "Clos_e All Folders"
5650 msgstr "T_utup Semua Folder"
5652 #. name, stock id, label
5653 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5654 msgid "Close all folder windows"
5655 msgstr "Tutup semua tetingkap folder"
5657 #: src/nautilus-throbber.c:514
5658 msgid "throbber"
5659 msgstr "throbber"
5661 #: src/nautilus-throbber.c:515
5662 msgid "provides visual status"
5663 msgstr "membekalkan status visual"
5665 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5666 msgid "View Failed"
5667 msgstr "Paparan Gagal"
5669 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5670 #, c-format
5671 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5672 msgstr "Paparan %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
5674 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5675 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5676 msgstr "Anda boleh pilih paparan lain atau pergi ke lokasi lain."
5678 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5679 #, c-format
5680 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5681 msgstr "paparan %s mengalami ralat bila dimulakan."
5683 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5684 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5685 msgstr "Lokasi tak dapat dipaparkan dengan pelihat ini."
5687 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5688 msgid "Content View"
5689 msgstr "Paparan Kandungan"
5691 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5692 #, fuzzy
5693 msgid "View of the current folder"
5694 msgstr "Lihat fail atau folder semasa"
5696 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5699 msgstr "Nautilus tidak dipasang dengan pelihat yang boleh memapar fail ini ."
5701 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5702 #, fuzzy
5703 msgid "The location is not a folder."
5704 msgstr "Lokasi bagi \"%s\" tidak wujud."
5706 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5707 #, c-format
5708 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5709 msgstr "Nautilus tak dapat mengendali lokasi %s: ."
5711 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5712 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5713 msgstr "Pastikan tetapan proksi adalah betul."
5715 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5716 #, c-format
5717 msgid ""
5718 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5719 "browser."
5720 msgstr ""
5721 "Tak dapat memapar \"%s\", kerana Nautilus tak dapat menghubungi pelungsur "
5722 "induk SMB."
5724 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5725 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5726 msgstr "Periksa samada pelayan SMB dilaksana pada rangkaian setempat"
5728 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5729 #, c-format
5730 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5731 msgstr "Nautilus tak dapat memapar \"%s\"."
5733 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5734 msgid "Please select another viewer and try again."
5735 msgstr "Sila pilih pelihat lain dan cuba lagi."
5737 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5738 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5739 msgstr "Pergi ke lokasi dinyatakan oleg tandabuku ini"
5741 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5742 msgid ""
5743 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5744 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5745 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5746 "(at your option) any later version."
5747 msgstr ""
5749 #: src/nautilus-window-menus.c:411
5750 msgid ""
5751 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5752 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5753 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5754 "GNU General Public License for more details."
5755 msgstr ""
5757 #: src/nautilus-window-menus.c:415
5758 msgid ""
5759 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5760 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5761 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5762 msgstr ""
5764 #: src/nautilus-window-menus.c:444
5765 msgid ""
5766 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5767 "files and the rest of your system."
5768 msgstr ""
5769 "Nautilus adalah shell grafikal bagi GNOME yang memudahkan pengurusan fail "
5770 "dan keseluruhan sistem."
5772 #: src/nautilus-window-menus.c:448
5773 msgid "Copyright Â© 1999-2005 The Nautilus authors"
5774 msgstr ""
5776 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5777 #, fuzzy
5778 msgid "translator-credits"
5779 msgstr "Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>"
5781 #: src/nautilus-window-menus.c:590
5782 msgid "_File"
5783 msgstr "_Fail"
5785 #. name, stock id, label
5786 #: src/nautilus-window-menus.c:591
5787 msgid "_Edit"
5788 msgstr "_Edit"
5790 #. name, stock id, label
5791 #: src/nautilus-window-menus.c:592
5792 msgid "_View"
5793 msgstr "_Lihat"
5795 #. name, stock id, label
5796 #: src/nautilus-window-menus.c:593
5797 msgid "_Help"
5798 msgstr "_Bantuan"
5800 #. name, stock id, label
5801 #. name, stock id
5802 #: src/nautilus-window-menus.c:595
5803 msgid "_Close"
5804 msgstr "_Tutup"
5806 #. label, accelerator
5807 #: src/nautilus-window-menus.c:596
5808 msgid "Close this folder"
5809 msgstr "Tutup folder ini"
5811 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5812 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5813 msgstr "Latar_belakang dan Emblem..."
5815 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5816 msgid ""
5817 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5818 "appearance"
5819 msgstr ""
5820 "Papar corak, warna dan emblem yang boleh digunakan untuk mempersonalisasikan "
5821 "penampilan"
5823 #: src/nautilus-window-menus.c:603
5824 msgid "Prefere_nces"
5825 msgstr "Ke_utamaan"
5827 #: src/nautilus-window-menus.c:604
5828 msgid "Edit Nautilus preferences"
5829 msgstr "Edit keutamaan Nautilus"
5831 #: src/nautilus-window-menus.c:606
5832 msgid "_Undo"
5833 msgstr "_Nyahcara"
5835 #. name, stock id, label
5836 #: src/nautilus-window-menus.c:607
5837 msgid "Undo the last text change"
5838 msgstr "Nyahcara perubahan teks terakhir"
5840 #: src/nautilus-window-menus.c:609
5841 msgid "Open _Parent"
5842 msgstr "Buka _Induk"
5844 #. name, stock id, label
5845 #: src/nautilus-window-menus.c:610
5846 msgid "Open the parent folder"
5847 msgstr "Buka folder induk"
5849 #. name, stock id
5850 #: src/nautilus-window-menus.c:616
5851 msgid "_Stop"
5852 msgstr "_Henti"
5854 #. name, stock id
5855 #: src/nautilus-window-menus.c:620
5856 msgid "_Reload"
5857 msgstr "_Ulangmuat"
5859 #. name, stock id
5860 #: src/nautilus-window-menus.c:624
5861 msgid "_Contents"
5862 msgstr "_Kandungan"
5864 #. label, accelerator
5865 #: src/nautilus-window-menus.c:625
5866 msgid "Display Nautilus help"
5867 msgstr "Papar bantuan Nautilus"
5869 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
5870 #. name, stock id
5871 #: src/nautilus-window-menus.c:628
5872 msgid "_About"
5873 msgstr "_Perihal"
5875 #. label, accelerator
5876 #: src/nautilus-window-menus.c:629
5877 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5878 msgstr "Papar kredit pencipta Nautilus"
5880 #. name, stock id
5881 #: src/nautilus-window-menus.c:632
5882 msgid "Zoom _In"
5883 msgstr "Zoom _Masuk"
5885 #. label, accelerator
5886 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
5887 msgid "Show the contents in more detail"
5888 msgstr "Papar kandungan lebih terperinci"
5890 #. name, stock id
5891 #: src/nautilus-window-menus.c:636
5892 msgid "Zoom _Out"
5893 msgstr "Zoom _Keluar"
5895 #. label, accelerator
5896 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
5897 msgid "Show the contents in less detail"
5898 msgstr "Papar kandungan kurang terperinci"
5900 #. name, stock id
5901 #: src/nautilus-window-menus.c:640
5902 msgid "Normal Si_ze"
5903 msgstr "Sai_z Normal"
5905 #. label, accelerator
5906 #: src/nautilus-window-menus.c:641
5907 msgid "Show the contents at the normal size"
5908 msgstr "Papar kandungan pada saiz normal"
5910 #. name, stock id
5911 #: src/nautilus-window-menus.c:644
5912 msgid "Connect to _Server..."
5913 msgstr "Sambung ke _Pelayan..."
5915 #. label, accelerator
5916 #: src/nautilus-window-menus.c:645
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Set up a connection to a network server"
5919 msgstr "Buat sambungan kekal ke pelayan ini"
5921 #. name, stock id
5922 #: src/nautilus-window-menus.c:648
5923 msgid "_Home"
5924 msgstr "_Rumah"
5926 #. label, accelerator
5927 #: src/nautilus-window-menus.c:649
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Go to the home folder"
5930 msgstr "Pergi ke folder sampah"
5932 #. name, stock id
5933 #: src/nautilus-window-menus.c:652
5934 msgid "_Computer"
5935 msgstr "_Komputer"
5937 #. label, accelerator
5938 #: src/nautilus-window-menus.c:653
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Go to the computer location"
5941 msgstr "Pergi ke lokasi rumah"
5943 #. name, stock id
5944 #: src/nautilus-window-menus.c:656
5945 #, fuzzy
5946 msgid "T_emplates"
5947 msgstr "_Templat"
5949 #. label, accelerator
5950 #: src/nautilus-window-menus.c:657
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Go to the templates folder"
5953 msgstr "Pergi ke folder templat"
5955 #. name, stock id
5956 #: src/nautilus-window-menus.c:660
5957 msgid "_Trash"
5958 msgstr "_Sampah"
5960 #. label, accelerator
5961 #: src/nautilus-window-menus.c:661
5962 msgid "Go to the trash folder"
5963 msgstr "Pergi ke folder sampah"
5965 #. name, stock id
5966 #: src/nautilus-window-menus.c:664
5967 #, fuzzy
5968 msgid "CD/_DVD Creator"
5969 msgstr "encipta CD/DVD"
5971 #. label, accelerator
5972 #: src/nautilus-window-menus.c:665
5973 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5974 msgstr "Pergi ke Pencipta CD/DVD"
5976 #: src/nautilus-window-menus.c:691
5977 msgid "_Up"
5978 msgstr "_Naik"
5980 #: src/nautilus-window.c:655
5981 #, c-format
5982 msgid "Display this location with \"%s\""
5983 msgstr "Papar lokasi ini dengan \"%s\""
5985 #: src/nautilus-window.c:1452
5986 msgid "Application"
5987 msgstr "Aplikasi"
5989 #: src/nautilus-window.c:1453
5990 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
5991 msgstr "Aplikasi Nautilus dikaitkan dengan tetingkpa ini."
5993 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
5994 msgid "Zoom In"
5995 msgstr "Zum Masuk"
5997 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
5998 msgid "Zoom Out"
5999 msgstr "Zum Keluar"
6001 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Zoom to Default"
6004 msgstr "Zum supaya Muat"
6006 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6007 msgid "Show in the default detail level"
6008 msgstr ""
6010 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6011 msgid "Zoom"
6012 msgstr "Zum"
6014 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6015 msgid "Set the zoom level of the current view"
6016 msgstr "Tetapkan aras zum bagi paparan semasa"
6018 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6019 msgid "Network Servers"
6020 msgstr "Pelayan Rangkaian"
6022 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6023 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6024 msgstr "Lihat pelayan rangkaian pada pengurus fail Nautilus"
6026 #~ msgid "Allaire"
6027 #~ msgstr "Allaire"
6029 #~ msgid "Binary Freedom"
6030 #~ msgstr "Binary Freedom"
6032 #~ msgid "Borland"
6033 #~ msgstr "Borland"
6035 #~ msgid "CNET Computers.com"
6036 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6038 #~ msgid "CNET Linux Center"
6039 #~ msgstr "Pusat Linux CNET"
6041 #~ msgid "CollabNet"
6042 #~ msgstr "CollabNet"
6044 #~ msgid "Compaq"
6045 #~ msgstr "Compaq"
6047 #~ msgid "Conectiva"
6048 #~ msgstr "Conectiva"
6050 #~ msgid "Covalent"
6051 #~ msgstr "Covalent"
6053 #~ msgid "Debian.org"
6054 #~ msgstr "Debian.org"
6056 #~ msgid "Dell"
6057 #~ msgstr "Dell"
6059 #~ msgid "Freshmeat.net"
6060 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6062 #~ msgid "GNOME.org"
6063 #~ msgstr "GNOME.org"
6065 #~ msgid "GNU.org"
6066 #~ msgstr "GNU.org"
6068 #~ msgid "Hardware"
6069 #~ msgstr "Perkakasan"
6071 #~ msgid "International"
6072 #~ msgstr "AntaraBangsa"
6074 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6075 #~ msgstr "Projek Dokumentasi Linux"
6077 #~ msgid "Linux One"
6078 #~ msgstr "Linux One"
6080 #~ msgid "Linux Online"
6081 #~ msgstr "Linux Online"
6083 #~ msgid "Linux Resources"
6084 #~ msgstr "Sumber Linux"
6086 #~ msgid "Linux Weekly News"
6087 #~ msgstr "Berita MingguanLinux (LWN)"
6089 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6090 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6092 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6093 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6095 #~ msgid "MandrakeSoft"
6096 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6098 #~ msgid "Netraverse"
6099 #~ msgstr "Netraverse"
6101 #~ msgid "News and Media"
6102 #~ msgstr "Berita dan Media"
6104 #~ msgid "O'Reilly"
6105 #~ msgstr "O'Reilly"
6107 #~ msgid "OSDN"
6108 #~ msgstr "OSDN"
6110 #~ msgid "Open Source Asia"
6111 #~ msgstr "Open Source Asia"
6113 #~ msgid "OpenOffice"
6114 #~ msgstr "OpenOffice"
6116 #~ msgid "Penguin Computing"
6117 #~ msgstr "Penguin Computing"
6119 #~ msgid "Rackspace"
6120 #~ msgstr "Rackspace"
6122 #~ msgid "Red Hat"
6123 #~ msgstr "Red Hat"
6125 #~ msgid "Red Hat Network"
6126 #~ msgstr "Rangkaian Red Hat"
6128 #~ msgid "RedFlag Linux"
6129 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6131 #~ msgid "SourceForge"
6132 #~ msgstr "SourceForge"
6134 #~ msgid "SuSE"
6135 #~ msgstr "SuSE"
6137 #~ msgid "Sun StarOffice"
6138 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6140 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6141 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6143 #~ msgid "Web Services"
6144 #~ msgstr "Servis Web"
6146 #~ msgid "Ximian"
6147 #~ msgstr "Ximian"
6149 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6150 #~ msgstr "Pangkalandata Perkakasan Linux ZDNeT"
6152 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6153 #~ msgstr "Pusat Sumber Linux ZDNeT"
6155 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6156 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6158 #~ msgid "Files thrown out:"
6159 #~ msgstr "Fail dilempar keluar:"
6161 #~ msgid "Files moved:"
6162 #~ msgstr "Fail dipindahkan:"
6164 #~ msgid "Files linked:"
6165 #~ msgstr "Fail dipaut:"
6167 #~ msgid "Files copied:"
6168 #~ msgstr "Fail disalin:"
6170 #~ msgid "Icons Viewer"
6171 #~ msgstr "Pelihat Ikon"
6173 #~ msgid "List Viewer"
6174 #~ msgstr "Pelihat Senarai"
6176 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6177 #~ msgstr "Paparan Pepohon Nautilus"
6179 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6180 #~ msgstr "Jendela tepi Pepohon Nautilus"
6182 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6183 #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6187 #~ "results"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar senarai boleh skrol bagi "
6190 #~ "hasil pencarian"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6194 #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ruang ikon dua-dimensi"
6196 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6197 #~ msgstr "Komponen pengurus fail Nautilus yang memapar ikon pada desktop"
6199 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6200 #~ msgstr "Paparan ikon desktop pengurus fail Nautilus"
6202 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6203 #~ msgstr "Paparan ikon pengurus fail Nautilus"
6205 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6206 #~ msgstr "Paparan senarai pengurus fail Nautilus"
6208 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6209 #~ msgstr "paparan senarai hasil pencarian pengurus fail Nautilus"
6211 #~ msgid "Search List"
6212 #~ msgstr "Senarai Carian"
6214 #~ msgid "View as Icons"
6215 #~ msgstr "Lihat sebagai Ikon"
6217 #~ msgid "View as List"
6218 #~ msgstr "Lihat sebagai Senarai"
6220 #~ msgid "View as _Icons"
6221 #~ msgstr "Lihat sebagai _Ikon"
6223 #~ msgid "View as _List"
6224 #~ msgstr "Lihat sebagai _Senarai"
6226 #~ msgid "_Empty"
6227 #~ msgstr "_Kosong"
6229 #~ msgid "Use the default background for this location"
6230 #~ msgstr "Guna latarbelakang default bagi lokasi ini"
6232 #~ msgid "_Clear History"
6233 #~ msgstr "_Kosogkan Sejarah"
6235 #~ msgid "File Browser: %s"
6236 #~ msgstr "Pelungsur Fail: %s"
6238 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6239 #~ msgstr "Hakcipta (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6241 #~ msgid "CD _Creator"
6242 #~ msgstr "Pencipta _CD"
6244 #~ msgid "Open with..."
6245 #~ msgstr "_Buka dengan..."
6247 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6248 #~ msgstr "bonobo_ui_init() gagal."
6250 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6251 #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
6253 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6254 #~ msgstr "Kilang bagi kilang penyesuai komponen Nautilus"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6258 #~ "look like Nautilus Views"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Kilang bagi objek yang membalut Kawalan Bonobo biasa atau yang boleh "
6261 #~ "diembed kelihatan seperti Paparan Nautilus"
6263 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6264 #~ msgstr "Kilang penyesuai komponen nautilus"
6266 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6267 #~ msgstr "Jendela tepi Lambang Nautilus"
6269 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6270 #~ msgstr "Paparan Lambang Nautilus"
6272 #~ msgid "History side pane"
6273 #~ msgstr "Jendela tepi sejarah"
6275 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6276 #~ msgstr "Jendela tepi sejarah bagi Nautilus"
6278 #~ msgid "URI currently displayed"
6279 #~ msgstr "URI kini dipaparkan"
6281 #~ msgid "Image Properties content view component"
6282 #~ msgstr "Kilang konponen paparan kandungan Ciri-ciri Imej"
6284 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6285 #~ msgstr "Paparan Ciri-ciri Imej Nautilus"
6287 #~ msgid "Notes side pane"
6288 #~ msgstr "Jendela tepi nota"
6290 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6291 #~ msgstr "Jendela tepi nota bagi Nautilus"
6293 #~ msgid "Factory for text view"
6294 #~ msgstr "Kilang untuk melihat teks"
6296 #~ msgid "Text"
6297 #~ msgstr "Teks"
6299 #~ msgid "Text Viewer"
6300 #~ msgstr "Pelihat Teks"
6302 #~ msgid "Text view"
6303 #~ msgstr "Paparan teks"
6305 #~ msgid "Text view factory"
6306 #~ msgstr "Kilang paparan teks"
6308 #~ msgid "View as Text"
6309 #~ msgstr "Lihat sebagai Teks"
6311 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6312 #~ msgstr "animasi untuk menunjuk aktiviti semasa"
6314 #~ msgid "throbber factory"
6315 #~ msgstr "kilang throbber"
6317 #~ msgid "throbber object factory"
6318 #~ msgstr "kilang objeck throbber"
6320 #~ msgid "C_lear Text"
6321 #~ msgstr "Teks Je_rnih"
6323 #~ msgid "Cut Text"
6324 #~ msgstr "Potong Teks"
6326 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6327 #~ msgstr "Buang teks dipilih tanpa meletaknya ke papanklip"
6329 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6330 #~ msgstr "Sorok tandabuku default pada menu tandabuku"
6332 #~ msgid "%s Viewer"
6333 #~ msgstr "Pelihat %s"
6335 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6336 #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan: %s"
6338 #~ msgid "Could not complete specified action."
6339 #~ msgstr "Tak dapat menyempurnakan aksi dinyatakan"
6341 #~ msgid "Use the default desktop background"
6342 #~ msgstr "Guna Latarbelakang desktop default"
6344 #~ msgid "Edit Launcher"
6345 #~ msgstr "Edit Pelancar"
6347 #~ msgid "Edit the launcher information"
6348 #~ msgstr "Edit maklumat pelancar"
6350 #~ msgid "Format the selected volume"
6351 #~ msgstr "Format volum dipilih"
6353 #~ msgid "Medi_a Properties"
6354 #~ msgstr "Ciri-ciri Medi_a"
6356 #~ msgid "Prot_ect"
6357 #~ msgstr "Li_ndung"
6359 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6360 #~ msgstr "Papar ciri-ciri media bagi volum  dipilih"
6362 #~ msgid "_Format"
6363 #~ msgstr "_Format"
6365 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6366 #~ msgstr "Salah satu panel tepi mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
6368 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
6369 #~ msgstr "Malangnya, Saya tak dapat memberitahu yang mana satu."
6371 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6372 #~ msgstr "Panel tepi %s mengalami ralat dan tak dapat diteruskan."
6374 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Jika ianya terus berlaku, anda mungkin terpaksa mematikan panel ini."
6378 #~ msgid "Side Panel Failed"
6379 #~ msgstr "Panel Tepi Gagal"
6381 #~ msgid "Side Pane"
6382 #~ msgstr "Jendela Tepi"
6384 #~ msgid "Contains a side pane view"
6385 #~ msgstr "Mengandungi paparan jendela tepi"
6387 #~ msgid "Back"
6388 #~ msgstr "Undur"
6390 #~ msgid "Find"
6391 #~ msgstr "Cari"
6393 #~ msgid "Forward"
6394 #~ msgstr "Maju"
6396 #~ msgid "Home"
6397 #~ msgstr "Rumah"
6399 #~ msgid "Reload"
6400 #~ msgstr "Ulangmuat"
6402 #~ msgid "Search this computer for files"
6403 #~ msgstr "Cari fail di komputer ini"
6405 #~ msgid "Stop"
6406 #~ msgstr "Henti"
6408 #~ msgid "Up"
6409 #~ msgstr "Naik"
6411 #~ msgid "Print"
6412 #~ msgstr "Cetak"
6414 #~ msgid "Save"
6415 #~ msgstr "Simpan"
6417 #~ msgid "Profile Dump"
6418 #~ msgstr "Longgokan Profil"
6420 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6421 #~ msgstr "Papar kandungan terkini lokasi semasa"
6423 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6424 #~ msgstr "Pergi ke folder CD Kosong"
6426 #~ msgid "Go up one level"
6427 #~ msgstr "Naik satu aras"
6429 #~ msgid "Report Profiling"
6430 #~ msgstr "Lapor Pemprofilan"
6432 #~ msgid "Reset Profiling"
6433 #~ msgstr "Ulangtetap Pemprofilan"
6435 #~ msgid "Start Profiling"
6436 #~ msgstr "Mula Memprofil"
6438 #~ msgid "Stop Profiling"
6439 #~ msgstr "Henti memprofil"
6441 #~ msgid "Stop loading this location"
6442 #~ msgstr "Henti memuatkan lokasi ini"
6444 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6445 #~ msgstr "Pencipta _CD/DVD"
6447 #~ msgid "_Profiler"
6448 #~ msgstr "_Pemprofil"
6450 #~ msgid "_Report Profiling"
6451 #~ msgstr "_Lapor pepijat"
6453 #~ msgid "_Reset Profiling"
6454 #~ msgstr "_Ulangtetap Profiling"
6456 #~ msgid "_Start Profiling"
6457 #~ msgstr "_Mula Memprofil"
6459 #~ msgid "_Stop Profiling"
6460 #~ msgstr "_Henti Memprofil"
6462 #~ msgid "Go to Computer"
6463 #~ msgstr "Pergi ke Komputer"
6465 #~ msgid "a title"
6466 #~ msgstr "tajuk"
6468 #~ msgid "the browse history"
6469 #~ msgstr "Sejarah pelungsuran"
6471 #~ msgid "the current selection"
6472 #~ msgstr "Pilihan semasa"
6474 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
6475 #~ msgstr "Jenis tetingkap paparan dibenamkan"
6477 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6478 #~ msgstr "Samada untuk memapar fail tersembunyi pada paparan"
6480 #~ msgid "Application ID"
6481 #~ msgstr "ID Aplikasi"
6483 #~ msgid "The application ID of the window."
6484 #~ msgstr "ID aplikasi bagi tetingkap"
6486 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6487 #~ msgstr "Nautilus tak dapat menentukan jenis fail apakah ia."
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6491 #~ "the search service isn't running."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Pencarian tidak ada sekarang, samada kerana anda tak mempunyai indeks, "
6494 #~ "atau servis carian tak terlaksana."
6496 #~ msgid "Searching Unavailable"
6497 #~ msgstr "Pencarian tidak ada"
6499 #~ msgid "Go back a few pages"
6500 #~ msgstr "Undur beberapa laman"
6502 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6503 #~ msgstr "Maju beberapa halaman"
6505 #~ msgid "Try to fit in window"
6506 #~ msgstr "Cuba supaya muat pada tetingkap"