this time for real, sorry for the noise
[nautilus.git] / po / da.po
blob4d5c2cbf4f1bda6a9fed08339670d569150415c8
1 # Danish translation of Nautilus.
2 # Copyright (C) 2000-2006
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000, 2001.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Kim Schulz <kim@schulz.dk>, 2001.
7 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
8 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
9 # Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
11 # Konventioner:
13 #   browse filesystem -> navigér filsystem
14 #   browser window -> navigeringsvindue
15 #   custom -> eget/egen, brugerdefineret
16 #   go menu -> navigationsmenu
17 #   hardware -> udstyr
18 #   items -> filer, objekter, elementer
19 #   lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen)
20 #   link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen
21 #   location -> placering, sted
22 #   permissions -> rettigheder
23 #   script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig)
24 #   selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede)
25 #   service -> tjeneste
26 #   side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer)
27 #   trash -> papirkurven
28 #   location bar -> adresselinje
29 #   pathbar -> stivælger
31 # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits")
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: nautilus\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
37 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 00:42+0200\n"
38 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:08+0100\n"
39 "Last-Translator: Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>\n"
40 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46 #: ../data/browser.xml.h:1
47 msgid "Apparition"
48 msgstr "Spøgelse"
50 #: ../data/browser.xml.h:2
51 msgid "Azul"
52 msgstr "Azur"
54 #: ../data/browser.xml.h:3
55 msgid "Black"
56 msgstr "Sort"
58 #: ../data/browser.xml.h:4
59 msgid "Blue Ridge"
60 msgstr "Blå ribber"
62 #: ../data/browser.xml.h:5
63 msgid "Blue Rough"
64 msgstr "Blå ru"
66 #: ../data/browser.xml.h:6
67 msgid "Blue Type"
68 msgstr "Blå typer"
70 #: ../data/browser.xml.h:7
71 msgid "Brushed Metal"
72 msgstr "Børstet metal"
74 #: ../data/browser.xml.h:8
75 msgid "Bubble Gum"
76 msgstr "Bobletyggegummi"
78 #: ../data/browser.xml.h:9
79 msgid "Burlap"
80 msgstr "Burlap"
82 #: ../data/browser.xml.h:10
83 msgid "C_olors"
84 msgstr "_Farver"
86 #: ../data/browser.xml.h:11
87 msgid "Camouflage"
88 msgstr "Kamuflage"
90 #: ../data/browser.xml.h:12
91 msgid "Chalk"
92 msgstr "Kalk"
94 #: ../data/browser.xml.h:13
95 msgid "Charcoal"
96 msgstr "Trækul"
98 #: ../data/browser.xml.h:14
99 msgid "Concrete"
100 msgstr "Beton"
102 #: ../data/browser.xml.h:15
103 msgid "Cork"
104 msgstr "Kork"
106 #: ../data/browser.xml.h:16
107 msgid "Countertop"
108 msgstr "Nøglehuller"
110 #: ../data/browser.xml.h:17
111 msgid "Danube"
112 msgstr "Donau"
114 #: ../data/browser.xml.h:18
115 msgid "Dark Cork"
116 msgstr "Mørk kork"
118 #: ../data/browser.xml.h:19
119 msgid "Dark GNOME"
120 msgstr "Mørk Gnome"
122 #: ../data/browser.xml.h:20
123 msgid "Deep Teal"
124 msgstr "Dyb Teal"
126 #: ../data/browser.xml.h:21
127 msgid "Dots"
128 msgstr "Prikker"
130 #: ../data/browser.xml.h:22
131 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
132 msgstr "Træk en farve til et objekt for at ændre det til den farve"
134 #: ../data/browser.xml.h:23
135 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
136 msgstr "Træk et mønster til et objekt for at ændre det"
138 #: ../data/browser.xml.h:24
139 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
140 msgstr "Træk et emblem til et objekt for at tilføje det til objektet"
142 #: ../data/browser.xml.h:25
143 msgid "Eclipse"
144 msgstr "Formørkelse"
146 #: ../data/browser.xml.h:26
147 msgid "Envy"
148 msgstr "Misundelse"
150 #. translators: this is the name of an emblem
151 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
152 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
153 msgid "Erase"
154 msgstr "Slet"
156 #: ../data/browser.xml.h:29
157 msgid "Fibers"
158 msgstr "Fibre"
160 #: ../data/browser.xml.h:30
161 msgid "Fire Engine"
162 msgstr "Brandbil"
164 #: ../data/browser.xml.h:31
165 msgid "Fleur De Lis"
166 msgstr "Fleur de Lis"
168 #: ../data/browser.xml.h:32
169 msgid "Floral"
170 msgstr "Blomstret"
172 #: ../data/browser.xml.h:33
173 msgid "Fossil"
174 msgstr "Fossil"
176 #: ../data/browser.xml.h:34
177 msgid "GNOME"
178 msgstr "Gnome"
180 #: ../data/browser.xml.h:35
181 msgid "Granite"
182 msgstr "Granit"
184 #: ../data/browser.xml.h:36
185 msgid "Grapefruit"
186 msgstr "Grapefrugt"
188 #: ../data/browser.xml.h:37
189 msgid "Green Weave"
190 msgstr "Grønt væveri"
192 #: ../data/browser.xml.h:38
193 msgid "Ice"
194 msgstr "Is"
196 #: ../data/browser.xml.h:39
197 msgid "Indigo"
198 msgstr "Indigo"
200 #: ../data/browser.xml.h:40
201 msgid "Leaf"
202 msgstr "Løv"
204 #: ../data/browser.xml.h:41
205 msgid "Lemon"
206 msgstr "Citron"
208 #: ../data/browser.xml.h:42
209 msgid "Mango"
210 msgstr "Mango"
212 #: ../data/browser.xml.h:43
213 msgid "Manila Paper"
214 msgstr "Manila-papir"
216 #: ../data/browser.xml.h:44
217 msgid "Moss Ridge"
218 msgstr "Mosribber"
220 #: ../data/browser.xml.h:45
221 msgid "Mud"
222 msgstr "Ler"
224 #: ../data/browser.xml.h:46
225 msgid "Numbers"
226 msgstr "Tal"
228 #: ../data/browser.xml.h:47
229 msgid "Ocean Strips"
230 msgstr "Oceanstriber"
232 #: ../data/browser.xml.h:48
233 msgid "Onyx"
234 msgstr "Onyx"
236 #: ../data/browser.xml.h:49
237 msgid "Orange"
238 msgstr "Orange"
240 #: ../data/browser.xml.h:50
241 msgid "Pale Blue"
242 msgstr "Lyseblå"
244 #: ../data/browser.xml.h:51
245 msgid "Purple Marble"
246 msgstr "Purpurmarmor"
248 #: ../data/browser.xml.h:52
249 msgid "Ridged Paper"
250 msgstr "Ribbet papir"
252 #: ../data/browser.xml.h:53
253 msgid "Rough Paper"
254 msgstr "Ru papir"
256 #: ../data/browser.xml.h:54
257 msgid "Ruby"
258 msgstr "Rubin"
260 #: ../data/browser.xml.h:55
261 msgid "Sea Foam"
262 msgstr "Havsskum"
264 #: ../data/browser.xml.h:56
265 msgid "Shale"
266 msgstr "Lerskifer"
268 #: ../data/browser.xml.h:57
269 msgid "Silver"
270 msgstr "Sølv"
272 #: ../data/browser.xml.h:58
273 msgid "Sky"
274 msgstr "Himmel"
276 #: ../data/browser.xml.h:59
277 msgid "Sky Ridge"
278 msgstr "Skyribber"
280 #: ../data/browser.xml.h:60
281 msgid "Snow Ridge"
282 msgstr "Snedriver"
284 #: ../data/browser.xml.h:61
285 msgid "Stucco"
286 msgstr "Stuk"
288 #: ../data/browser.xml.h:62
289 msgid "Tangerine"
290 msgstr "Tangerine"
292 #: ../data/browser.xml.h:63
293 msgid "Terracotta"
294 msgstr "Terracotta"
296 #: ../data/browser.xml.h:64
297 msgid "Violet"
298 msgstr "Lilla"
300 #: ../data/browser.xml.h:65
301 msgid "Wavy White"
302 msgstr "Bølgehvid"
304 #: ../data/browser.xml.h:66
305 msgid "White"
306 msgstr "Hvid"
308 #: ../data/browser.xml.h:67
309 msgid "White Ribs"
310 msgstr "Hvide ribber"
312 #: ../data/browser.xml.h:68
313 msgid "_Emblems"
314 msgstr "_Emblemer"
316 #: ../data/browser.xml.h:69
317 msgid "_Patterns"
318 msgstr "_Mønstre"
320 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
321 msgid "Saved search"
322 msgstr "Gemt søgning"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
325 msgid ""
326 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
327 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
328 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
329 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
330 "\"mime_type\"."
331 msgstr ""
332 "En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på "
333 "skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige "
334 "værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", "
335 "\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
336 "\" og \"mime_type\"."
338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
339 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
340 msgstr "Brug altid adresselinjen, i stedet for stivælgeren"
342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
343 msgid "Computer icon visible on desktop"
344 msgstr "Maskinikon synligt på skrivebordet"
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
347 msgid "Criteria for search bar searching"
348 msgstr "Kriterium for søgelinjesøgning"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
351 msgid ""
352 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
353 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
354 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
355 "files by file name and file properties."
356 msgstr ""
357 "Kriterium som bruges ved match af filer der søges efter i søgelinjen. Hvis "
358 "sat til \"search_by_text\", vil Nautilus søge efter filer via filnavn kun. "
359 "Hvis sat til \"search_by_text_and_properties\", vil Nautilus søge efter "
360 "filer via både filnavn og filegenskaber."
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
363 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
364 msgstr "Aktuelt Nautilustema (forældet)"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
367 msgid "Custom Background Set"
368 msgstr "Brugerdefineret baggrund sat"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
371 msgid "Custom Side Pane Background Set"
372 msgstr "Brugerdefineret sidepanelsbaggrund sat"
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
375 msgid "Date Format"
376 msgstr "Datoformat"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
379 msgid "Default Background Color"
380 msgstr "Forvalgt baggrundsfarve"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
383 msgid "Default Background Filename"
384 msgstr "Forvalgt baggrundsfilnavn"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
387 msgid "Default Side Pane Background Color"
388 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfarve"
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
391 msgid "Default Side Pane Background Filename"
392 msgstr "Forvalgt sidepanelsbaggrundsfilnavn"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
395 #, fuzzy
396 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
397 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
400 msgid "Default column order in the list view"
401 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
404 msgid "Default column order in the list view."
405 msgstr "Forvalgt kolonneorden for listevisningen."
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
408 msgid "Default folder viewer"
409 msgstr "Forvalgt mappefremviser"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
412 msgid "Default icon zoom level"
413 msgstr "Forvalgt ikonzoomniveau"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
416 msgid "Default list of columns visible in the list view"
417 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
420 msgid "Default list of columns visible in the list view."
421 msgstr "Forvalgt liste af synlige kolonner for listevisningen."
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
424 msgid "Default list zoom level"
425 msgstr "Forvalgt listezoomniveau"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
428 msgid "Default sort order"
429 msgstr "Forvalgt sorteringsorden"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
432 msgid "Default zoom level used by the icon view."
433 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for ikonvisningen."
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
436 msgid "Default zoom level used by the list view."
437 msgstr "Forvalgt zoomniveauet for listevisningen."
439 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
440 msgid "Desktop computer icon name"
441 msgstr "Skrivebordets maskinikonnavn"
443 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
444 msgid "Desktop font"
445 msgstr "Skrivebordsskrifttype"
447 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
448 msgid "Desktop home icon name"
449 msgstr "Skrivebordets hjemmeikonnavn"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
452 msgid "Desktop trash icon name"
453 msgstr "Skrivebordets papirkurvikonnavn"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
456 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
457 msgstr ""
458 "Aktiverer den klassiske Nautilus-opførsel hvor alle vinduer er "
459 "navigationsvinduer"
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
462 msgid ""
463 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
464 "true."
465 msgstr ""
466 "Filnavn for den forvalgte mappebaggrund. Benyttes kun hvis background_set er "
467 "sand."
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
470 msgid ""
471 "Filename for the default side pane background. Only used if "
472 "side_pane_background_set is true."
473 msgstr ""
474 "Filnavn for den forvalgte sidepanelsbaggrund. Benyttes kun hvis "
475 "side_pane_background_set er sand."
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
478 msgid ""
479 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
480 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
481 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
482 "due to the reading of folders chunk-wise."
483 msgstr ""
484 "Store mapper over denne størrelse vil blive afkortet til omkring denne "
485 "størrelse. Formålet med dette er at undgå at bruge al hukommelsen og dermed "
486 "slå Nautilus ihjel ved meget store mapper. En negativ værdi indikerer ingen "
487 "grænse. Grænsen er ikke helt præcis fordi mapper indlæses i klumper."
489 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
490 msgid "Home icon visible on desktop"
491 msgstr "Hjemmeikon synligt på skrivebordet"
493 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
494 msgid ""
495 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
496 "Otherwise it will show both folders and files."
497 msgstr ""
498 "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise mapper i træsidepanelet. Ellers "
499 "vises både mapper og filer."
501 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
502 msgid ""
503 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
504 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en adresselinje."
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
507 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
508 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have et sidepanel."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
511 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
512 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have en statuslinje."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
515 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
516 msgstr "Hvis sat til sand, vil nyligt åbnede vinduer have værktøjslinjer."
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
519 msgid ""
520 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
521 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
522 msgstr ""
523 "Hvis sat til sand, vil Nautilus navigeringsvinduer altid bruge adresselinje, "
524 "i stedet for stivælgeren."
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
527 msgid ""
528 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
529 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
530 msgstr ""
531 "Hvis sat til sand, vil Nautilus lade dig ændre og vise filrettigheder på en "
532 "mere Unix-lignende måde og give adgang til mere indforståede valgmuligheder."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
535 msgid ""
536 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
537 "icon and list views."
538 msgstr ""
539 "Hvis sat til sand, vil Nautilus vise mapper før filer i ikon- og "
540 "listevisningerne."
542 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
543 msgid ""
544 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
545 "put files in the trash."
546 msgstr ""
547 "Hvis sat til sand, vil Nautilus spørge efter bekræftelse når du forsøger at "
548 "anbringe filer i papirkurven."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
551 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
552 msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet."
554 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
555 msgid ""
556 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
557 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
558 "feature can be dangerous, so use caution."
559 msgstr ""
560 "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
561 "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
562 "farligt, så pas på."
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
565 msgid ""
566 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
567 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
568 msgstr ""
569 "Hvis sat til sand, vil Nautilus benytte brugerens hjemmemappe som "
570 "skrivebord. Hvis sat til falsk, vil ~/Desktop blive benyttet som skrivebord."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
573 msgid ""
574 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
575 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
576 "behavior."
577 msgstr ""
578 "Hvis sat til sand, vil alle Nautilus-vinduer være navigeringsvinduer. Dette "
579 "er såden som Nautilus plejede at opføre sig før version 2.6, og nogle "
580 "foretrækker dette."
582 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
583 msgid ""
584 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
585 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
586 "files."
587 msgstr ""
588 "Hvis sat til sand, vil sikkerhedskopier som f.eks. oprettet af Emacs blive "
589 "vist. Aktuelt bliver kun filer der slutter med en tilde (~) betragtet som "
590 "sikkerhedskopier."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
593 msgid ""
594 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
595 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
596 msgstr ""
597 "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte "
598 "filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
601 msgid ""
602 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
603 "put on the desktop."
604 msgstr ""
605 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til netværksservere, blive vist "
606 "på skrivebordet."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
609 msgid ""
610 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
611 "on the desktop."
612 msgstr ""
613 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til placering af maskinen, blive "
614 "vist på skrivebordet."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
617 msgid ""
618 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
619 "the desktop."
620 msgstr ""
621 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive vist på "
622 "skrivebordet."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
625 msgid ""
626 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
627 "desktop."
628 msgstr ""
629 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive vist på "
630 "skrivebordet."
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
633 msgid ""
634 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
635 "desktop."
636 msgstr ""
637 "Hvis sat til sand, vil et ikon der henviser til monterede arkiver, blive "
638 "vist på skrivebordet."
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
641 msgid ""
642 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
643 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
644 "sorted from \"z\" to \"a\"."
645 msgstr ""
646 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
647 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
648 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
651 msgid ""
652 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
653 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
654 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
655 "incrementally they will be sorted decrementally."
656 msgstr ""
657 "Hvis sand vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, dvs. "
658 "ved f.eks. sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra \"å\" til \"a"
659 "\" i stedet for fra \"a\" til \"å\"."
661 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
662 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
663 msgstr ""
664 "Hvis sand vil ikoner blive placeret tættere som standard i nye vinduer."
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
667 msgid ""
668 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
669 msgstr ""
670 "Hvis sand vil etiketter blive placeret ved siden af ikoner i stedet for "
671 "under dem."
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
674 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
675 msgstr "Hvis sand vil nye vinduer bruge manuel placering som standard."
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
678 msgid ""
679 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
680 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
681 "load or use lots of memory."
682 msgstr ""
683 "Billeder over denne størrelse (i byte) vil ikke få genereret miniaturer. "
684 "Formålet må dette er at undgå at generere miniaturer for store billeder som "
685 "kan tage lang tid at indlæse eller bruge meget hukommelse."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
688 msgid "List of possible captions on icons"
689 msgstr "Liste over mulige tekster for ikoner"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
692 msgid "Maximum handled files in a folder"
693 msgstr "Maksimalt håndterede filer i en mappe"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
696 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
697 msgstr "Maksimal billedstørrelse til miniaturegenerering"
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
700 msgid ""
701 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
702 "2.2. Please use the icon theme instead."
703 msgstr ""
704 "Navn på det Nautilus-tema som skal bruges. Dette er forældet siden Nautilus "
705 "2.2. Benyt ikontemaet i stedet."
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
708 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
709 msgstr "Nautilus håndterer optegning af skrivebordet"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
712 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
713 msgstr "Nautilus benytter brugerens hjemmemappe som skrivebord"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
716 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
717 msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
720 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
721 msgstr "Vis kun mapper i træsidepanelet"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
724 msgid ""
725 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
726 "\" to launch them on a double click."
727 msgstr ""
728 "Mulige værdier er \"single\" for at køre filer med et enkeltklik og \"double"
729 "\" for at køre dem med et dobbeltklik."
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
732 msgid "Put labels beside icons"
733 msgstr "Anbring etiketter ved siden af ikoner"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
736 msgid "Reverse sort order in new windows"
737 msgstr "Omvendt sorteringsorden i nye vinduer"
739 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
740 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
741 #. most cases, this should be left alone.
742 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
743 msgid "Sans 10"
744 msgstr "Sans 10"
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
747 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
748 msgstr "Vis avancerede rettigheder i filegenskabsvinduet"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
751 msgid "Show folders first in windows"
752 msgstr "Vis mapper først i vinduer"
754 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
755 msgid "Show location bar in new windows"
756 msgstr "Vis adresselinje i nye vinduer"
758 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
759 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
760 msgstr "Vis monterede arkiver på skrivebordet"
762 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
763 msgid "Show side pane in new windows"
764 msgstr "Vis sidepanel i nye vinduer"
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
767 msgid "Show status bar in new windows"
768 msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer"
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
771 msgid "Show toolbar in new windows"
772 msgstr "Vis værktøjslinje i nye vinduer"
774 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
775 msgid "Side pane view"
776 msgstr "Sidepanelsvisning"
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
779 msgid ""
780 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
781 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
782 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
783 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
784 msgstr ""
785 "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over "
786 "et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også "
787 "selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun "
788 "filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver "
789 "lydfiler aldrig afspillet."
791 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
792 msgid ""
793 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
794 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
795 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
796 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
797 "read preview data."
798 msgstr ""
799 "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. "
800 "Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på "
801 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for "
802 "filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive "
803 "vist."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
806 msgid ""
807 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
808 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
809 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
810 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
811 "generic icon."
812 msgstr ""
813 "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til "
814 "\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på "
815 "en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret "
816 "miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver "
817 "miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon."
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
820 msgid ""
821 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
822 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
823 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
824 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
825 msgstr ""
826 "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis "
827 "sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom "
828 "mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal "
829 "blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil "
830 "antallet af objekter aldrig blive talt op."
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
833 msgid "The default size of an icon for a thumbnail thumbnail in the icon view."
834 msgstr ""
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
837 msgid ""
838 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
839 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
840 msgstr ""
841 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier "
842 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
845 msgid ""
846 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
847 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
848 msgstr ""
849 "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier "
850 "er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"."
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
853 msgid "The default width of the side pane in new windows."
854 msgstr "Den forvalgte bredde af sidepanelet i nye vinduer."
856 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
857 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
858 msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet."
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
861 msgid ""
862 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
863 "\"informal\"."
864 msgstr ""
865 "Formatet for fildatoer. Mulige værdier er \"locale\", \"iso\", og \"informal"
866 "\"."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
869 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
870 msgstr "Den sidepanelsvisning som vises i nye vinduer."
872 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
873 msgid ""
874 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
875 "desktop."
876 msgstr ""
877 "Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
878 "maskinikonet på skrivebordet."
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
881 msgid ""
882 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
883 "desktop."
884 msgstr ""
885 "Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
886 "hjemmeikonet på skrivebordet."
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
889 msgid ""
890 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
891 "desktop."
892 msgstr ""
893 "Dette navn kan sættes hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
894 "papirkurvsikonet på skrivebordet."
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
897 msgid "Trash icon visible on desktop"
898 msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
900 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
901 msgid "Type of click used to launch/open files"
902 msgstr "Kliktype der bruges til at åbne/køre filer"
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
905 msgid "Use manual layout in new windows"
906 msgstr "Benyt manuel placering i nye vinduer"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
909 msgid "Use tighter layout in new windows"
910 msgstr "Benyt tættere placering i nye vinduer"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
913 msgid "What to do with executable text files when activated"
914 msgstr "Hvad der skal gøre med kørbare tekstfiler ved aktivering"
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
917 msgid ""
918 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
919 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
920 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
921 "text files."
922 msgstr ""
923 "Ved der skal gøres med kørbare tekstfiler som aktiveres (ved enkelt- eller "
924 "dobbeltklik). Mulige værdier er \"launch\" som køre dem som programmer, \"ask"
925 "\" som spørger hvad der skal gøres via et vindue og \"display\" som viser "
926 "dem som tekstfiler."
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
929 msgid ""
930 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
931 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
932 "and \"icon_view\"."
933 msgstr ""
934 "Når en mappe besøges, benyttes denne visning medmindre du har valgt en anden "
935 "for mappen. Mulige værdier er \"list_view\" og \"icon_view\"."
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
938 msgid "When to show number of items in a folder"
939 msgstr "Hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises"
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
942 msgid "When to show preview text in icons"
943 msgstr "Hvornår udsnit af tekst skal vises i ikoner"
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
946 msgid "When to show thumbnails of image files"
947 msgstr "Hvornår miniaturer af billedfiler skal vises"
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
950 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
951 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt mappebaggrund er valgt."
953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
954 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
955 msgstr "Om en brugerdefineret forvalgt sidepanelsbaggrund er valgt."
957 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
958 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
959 msgstr ""
960 "Om der skal spørges efter bekræftelse ved flytning af filer til papirkurven"
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
963 msgid "Whether to enable immediate deletion"
964 msgstr "Om umiddelbar sletning skal aktiveres"
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
967 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
968 msgstr "Om lydfiler skal afspilles når musen er over ikonerne"
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
971 msgid "Whether to show backup files"
972 msgstr "Om sikkerhedskopier skal vises"
974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
975 msgid "Whether to show hidden files"
976 msgstr "Om skjulte filer skal vises"
978 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
979 msgid "Width of the side pane"
980 msgstr "Bredde af sidepanelet"
982 #. name, stock id
983 #. label, accelerator
984 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
985 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
986 msgstr "Klip markeret tekst ud til klippebordet"
988 #. name, stock id
989 #. label, accelerator
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
991 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
992 msgstr "Kopiér markeret tekst til klippebordet"
994 #. name, stock id
995 #. label, accelerator
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
997 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
998 msgstr "Indsæt tekst som er gemt på klippebordet"
1000 #. name, stock id
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
1003 msgid "Select _All"
1004 msgstr "Vælg _alt"
1006 #. label, accelerator
1007 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1008 msgid "Select all the text in a text field"
1009 msgstr "Vælg hele teksten i et tekstfelt"
1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1012 msgid "Move _Up"
1013 msgstr "Flyt _op"
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1016 msgid "Move Dow_n"
1017 msgstr "Flyt _ned"
1019 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1020 msgid "_Show"
1021 msgstr "_Vis"
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1024 msgid "Hi_de"
1025 msgstr "_Skjul"
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1028 msgid "Use De_fault"
1029 msgstr "_Benyt standard"
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1032 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1033 msgid "Name"
1034 msgstr "Navn"
1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1037 msgid "The name and icon of the file."
1038 msgstr "Navnet og ikonet for filen."
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1041 msgid "Size"
1042 msgstr "Størrelse"
1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1045 msgid "The size of the file."
1046 msgstr "Størrelsen af filen."
1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1049 msgid "Type"
1050 msgstr "Type"
1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1053 msgid "The type of the file."
1054 msgstr "Typen af filen."
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1057 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1058 msgid "Date Modified"
1059 msgstr "Dato for ændring"
1061 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1062 msgid "The date the file was modified."
1063 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev ændret."
1065 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1066 msgid "Date Accessed"
1067 msgstr "Dato for tilgang"
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1070 msgid "The date the file was accessed."
1071 msgstr "Den dato hvor filen sidst blev tilgået."
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1074 msgid "Owner"
1075 msgstr "Ejer"
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1078 msgid "The owner of the file."
1079 msgstr "Ejeren af filen."
1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1082 msgid "Group"
1083 msgstr "Gruppe"
1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1086 msgid "The group of the file."
1087 msgstr "Ejergruppen for filen"
1089 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
1091 msgid "Permissions"
1092 msgstr "Rettigheder"
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1095 msgid "The permissions of the file."
1096 msgstr "Rettighederne for filen."
1098 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1099 msgid "Octal Permissions"
1100 msgstr "Oktale rettigheder"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1103 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1104 msgstr "Rettighederne for den filen i oktal notation."
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1107 msgid "MIME Type"
1108 msgstr "MIME-type"
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1111 msgid "The mime type of the file."
1112 msgstr "MIME-typen af filen."
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1115 msgid "SELinux Context"
1116 msgstr "SELinux-kontekst"
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1119 msgid "The SELinux security context of the file."
1120 msgstr "SELinux-sikkerhedskonteksten for filen."
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1123 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1124 msgid "Reset"
1125 msgstr "Nulstil"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1130 msgid "on the desktop"
1131 msgstr "på skrivebordet"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1134 #, c-format
1135 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1136 msgstr "Du kan ikke flytte arkivet \"%s\" til papirkurven."
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1139 msgid ""
1140 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1141 "the volume."
1142 msgstr ""
1143 "Vælg punktet 'Skub ud' i højrekliksmenuen for enheden, hvis du ønsker at "
1144 "skubbe mediet ud."
1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1147 msgid ""
1148 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1149 "popup menu of the volume."
1150 msgstr ""
1151 "Vælg punktet \"Afmontér enhed\" i højrekliksmenuen for enheden, hvis du "
1152 "ønsker at afmontere den."
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1155 msgid "Network Servers"
1156 msgstr "Netværksservere"
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1159 msgid "_Move Here"
1160 msgstr "_Flyt hertil"
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1163 msgid "_Copy Here"
1164 msgstr "_Kopiér hertil"
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1167 msgid "_Link Here"
1168 msgstr "_Kæd hertil"
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1171 msgid "Set as _Background"
1172 msgstr "Vælg som _baggrund"
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1176 msgid "Cancel"
1177 msgstr "Annullér"
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1180 msgid "Set as background for _all folders"
1181 msgstr "Vælg som baggrund for _alle mapper"
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1184 msgid "Set as background for _this folder"
1185 msgstr "Vælg som baggrund for _denne mappe"
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1191 msgid "The emblem cannot be installed."
1192 msgstr "Emblemet kan ikke installeres."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1195 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1196 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt nøgleord for det nye emblem."
1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1199 msgid ""
1200 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1201 msgstr ""
1202 "Desværre, men emblem-nøgleord kan kun indeholde bogstaver, mellemrum og "
1203 "cifre."
1205 #. this really should never happen, as a user has no idea
1206 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1207 #. * keyword to us anyway
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1210 #, c-format
1211 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1212 msgstr "Desværre, der findes allerede et emblem med navnet \"%s\"."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1215 msgid "Please choose a different emblem name."
1216 msgstr "Vælg venligst et andet emblemnavn."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1219 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1220 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblem."
1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1223 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1224 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme brugerdefineret emblemnavn."
1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1227 #, c-format
1228 msgid "%s %ld of %ld %s"
1229 msgstr "%s %ld af %ld %s"
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1232 #, c-format
1233 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1234 msgstr "(%d:%02d:%02d tilbage)"
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1237 #, c-format
1238 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1239 msgstr "(%d:%02d tilbage)"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:92
1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1245 #, c-format
1246 msgid "%s on %s"
1247 msgstr "%s på %s"
1249 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1251 msgid "From:"
1252 msgstr "Fra:"
1254 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1256 msgid "To:"
1257 msgstr "Til:"
1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1263 msgid "Error while moving."
1264 msgstr "Fejl ved flytning."
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1267 #, c-format
1268 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1269 msgstr "\"%s\" kan ikke flyttes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1273 msgid "Error while deleting."
1274 msgstr "Fejl ved sletning."
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1280 "parent folder."
1281 msgstr ""
1282 "\"%s\" kan ikke slettes fordi du ikke har lov til at ændre dens overliggende "
1283 "mappe."
1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1286 #, c-format
1287 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1288 msgstr "\"%s\" kan ikke slettes fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1294 "its parent folder."
1295 msgstr ""
1296 "\"%s\" kan ikke flyttes fordi du ikke har lov til at ændre den eller dens "
1297 "overliggende mappe."
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1303 "destination."
1304 msgstr ""
1305 "\"%s\" kan ikke flyttes fordi enten den eller den mappe der indeholder den, "
1306 "er indeholdt i destinationen."
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1312 "change it or its parent folder."
1313 msgstr ""
1314 "\"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven da du ikke har adgang til at ændre "
1315 "den eller dens overliggende mappe."
1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1318 msgid "Error while copying."
1319 msgstr "Fejl ved kopiering."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1322 #, c-format
1323 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1324 msgstr "\"%s\" kan ikke kopieres fordi du ikke har lov til at læse den."
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1329 #, c-format
1330 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1331 msgstr "Fejl ved kopiering til \"%s\"."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1336 msgid "There is not enough space on the destination."
1337 msgstr "Der er ikke nok plads på destinationen."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1340 #, c-format
1341 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1342 msgstr "Fejl ved flytning til \"%s\"."
1344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1345 #, c-format
1346 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1347 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i \"%s\"."
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1352 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1353 msgstr "Du har ikke lov til at skrive i denne mappe."
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1358 msgid "The destination disk is read-only."
1359 msgstr "Destinationsdisken er skrivebeskyttet."
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1363 #, c-format
1364 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1365 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til \"%s\"."
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1369 #, c-format
1370 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1371 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisninger i \"%s\"."
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1374 #, c-format
1375 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1376 msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering af \"%s\"."
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1386 msgid "Would you like to continue?"
1387 msgstr "Vil du fortsætte?"
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1390 #, c-format
1391 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1392 msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning af \"%s\"."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1395 #, c-format
1396 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1397 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af en henvisning til \"%s\"."
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1400 #, c-format
1401 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1402 msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning af \"%s\"."
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1405 #, c-format
1406 msgid "Error \"%s\" while copying."
1407 msgstr "Fejl \"%s\" ved kopiering."
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1410 #, c-format
1411 msgid "Error \"%s\" while moving."
1412 msgstr "Fejl \"%s\" ved flytning."
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1415 #, c-format
1416 msgid "Error \"%s\" while linking."
1417 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af henvisning."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1420 #, c-format
1421 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1422 msgstr "Fejl \"%s\" ved sletning."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1426 msgid "_Retry"
1427 msgstr "_Prøv igen"
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1432 msgid "_Skip"
1433 msgstr "_Spring over"
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1438 msgstr "Kunne ikke flytte \"%s\" til den nye placering."
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1441 msgid ""
1442 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1443 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1444 msgstr ""
1445 "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
1446 "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at flytte objektet, så omdøb det og "
1447 "prøv igen."
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1450 #, c-format
1451 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1452 msgstr "Kunne ikke kopiere \"%s\" til den nye placering."
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1455 msgid ""
1456 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1457 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1458 msgstr ""
1459 "Navnet bliver allerede brugt til et specielt objekt som ikke kan slettes "
1460 "eller erstattes. Hvis du stadig ønsker at kopiere objektet, så omdøb det og "
1461 "prøv igen."
1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1464 #, c-format
1465 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1466 msgstr "En mappe med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1469 #, c-format
1470 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1471 msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Vil du gerne erstatte den?"
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1477 "in the folder that conflict with the files being copied."
1478 msgstr ""
1479 "Mappen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, overskrives alle "
1480 "filer i mappen med samme navn som de filer der bliver kopieret."
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1486 msgstr ""
1487 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, bliver indholdet "
1488 "overskrevet."
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1492 msgid "_Replace"
1493 msgstr "_Erstat"
1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1496 msgid "S_kip All"
1497 msgstr "Spring _alle over"
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1500 msgid "Replace _All"
1501 msgstr "Erstat _alle"
1503 #. appended to new link file
1504 #. Note to localizers: convert file type string for file
1505 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1506 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9909
1511 #, c-format
1512 msgid "Link to %s"
1513 msgstr "Henvisning til %s"
1515 #. appended to new link file
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1517 #, c-format
1518 msgid "Another link to %s"
1519 msgstr "Anden henvisning til %s"
1521 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1522 #. * if there's no way to do that nicely for a
1523 #. * particular language.
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1526 #, c-format
1527 msgid "%dst link to %s"
1528 msgstr "%d. henvisning til %s"
1530 #. appended to new link file
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1532 #, c-format
1533 msgid "%dnd link to %s"
1534 msgstr "%d. henvisning til %s"
1536 #. appended to new link file
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1538 #, c-format
1539 msgid "%drd link to %s"
1540 msgstr "%d. henvisning til %s"
1542 #. appended to new link file
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1544 #, c-format
1545 msgid "%dth link to %s"
1546 msgstr "%d. henvisning til %s"
1548 #. Localizers:
1549 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1550 #. * make some or all of them match.
1552 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1554 msgid " (copy)"
1555 msgstr " (kopi)"
1557 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1559 msgid " (another copy)"
1560 msgstr " (ny kopi)"
1562 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1563 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1564 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1565 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1570 msgid "th copy)"
1571 msgstr ". (kopi)"
1573 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1575 msgid "st copy)"
1576 msgstr ". (kopi)"
1578 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1580 msgid "nd copy)"
1581 msgstr ". (kopi)"
1583 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1585 msgid "rd copy)"
1586 msgstr ". (kopi)"
1588 #. localizers: appended to first file copy
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1590 #, c-format
1591 msgid "%s (copy)%s"
1592 msgstr "%s (kopi)%s"
1594 #. localizers: appended to second file copy
1595 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1596 #, c-format
1597 msgid "%s (another copy)%s"
1598 msgstr "%s (ny kopi)%s"
1600 #. localizers: appended to x11th file copy
1601 #. localizers: appended to x12th file copy
1602 #. localizers: appended to x13th file copy
1603 #. localizers: appended to xxth file copy
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1608 #, c-format
1609 msgid "%s (%dth copy)%s"
1610 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1612 #. localizers: appended to x1st file copy
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1614 #, c-format
1615 msgid "%s (%dst copy)%s"
1616 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1618 #. localizers: appended to x2nd file copy
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1620 #, c-format
1621 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1622 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1624 #. localizers: appended to x3rd file copy
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1626 #, c-format
1627 msgid "%s (%drd copy)%s"
1628 msgstr "%s (%d. kopi)%s"
1630 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1632 msgid " ("
1633 msgstr " ("
1635 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1637 #, c-format
1638 msgid " (%d"
1639 msgstr " (%d"
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1646 msgstr "Ukendt GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1648 #. localizers: progress dialog title
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1650 msgid "Moving files to the Trash"
1651 msgstr "Flytter filer til papirkurv"
1653 #. localizers: label prepended to the progress count
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1655 msgid "Throwing out file:"
1656 msgstr "Udsmider filen:"
1658 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1661 msgid "Moving"
1662 msgstr "Flytter"
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1665 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1666 msgstr "Forbereder flytning til papirkurven..."
1668 #. localizers: progress dialog title
1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1670 msgid "Moving files"
1671 msgstr "Flytter filer"
1673 #. localizers: label prepended to the progress count
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1675 msgid "Moving file:"
1676 msgstr "Flytter filen:"
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1679 msgid "Preparing To Move..."
1680 msgstr "Forbereder flytning..."
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1683 msgid "Finishing Move..."
1684 msgstr "Færdiggør flytning..."
1686 #. localizers: progress dialog title
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1688 msgid "Creating links to files"
1689 msgstr "Opretter henvisninger til filer"
1691 #. localizers: label prepended to the progress count
1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1693 msgid "Linking file:"
1694 msgstr "Opretter henvisning til filen:"
1696 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1698 msgid "Linking"
1699 msgstr "Opretter henvisning til"
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1702 msgid "Preparing to Create Links..."
1703 msgstr "Forbereder oprettelse af henvisninger..."
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1706 msgid "Finishing Creating Links..."
1707 msgstr "Fuldfører oprettelse af henvisninger..."
1709 #. localizers: progress dialog title
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1711 msgid "Copying files"
1712 msgstr "Kopierer filer"
1714 #. localizers: label prepended to the progress count
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1716 msgid "Copying file:"
1717 msgstr "Kopierer filen:"
1719 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1721 msgid "Copying"
1722 msgstr "Kopierer"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1725 msgid "Preparing To Copy..."
1726 msgstr "Forbereder kopiering..."
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1729 msgid "You cannot copy items into the trash."
1730 msgstr "Du kan ikke kopiere objekter til papirkurven."
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1733 msgid "You cannot create links inside the trash."
1734 msgstr "Du kan ikke oprette henvisninger inde i papirkurven."
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1737 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1738 msgstr "Filer og mapper kan kun flyttes til papirkurven."
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1741 msgid "You cannot move this trash folder."
1742 msgstr "Du kan ikke flytte denne papirkurv."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1745 msgid "You cannot copy this trash folder."
1746 msgstr "Du kan ikke kopiere denne papirkurv."
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1749 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1750 msgstr ""
1751 "En papirkurvsmappe bruges til at opbevare objekter der er blevet flyttet til "
1752 "papirkurven."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1755 msgid "You cannot move a folder into itself."
1756 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1759 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1760 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1763 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1764 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1767 msgid "You cannot copy a file over itself."
1768 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1771 msgid "The destination and source are the same file."
1772 msgstr "Destinationen og kilden er den samme fil."
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1776 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1777 msgstr "Du har ikke rettigheder til at skrive til destinationen."
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1781 msgid "There is no space on the destination."
1782 msgstr "Der er ikke ledig plads på destinationen."
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1785 #, c-format
1786 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1787 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af ny mappe."
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1790 msgid "Error creating new folder."
1791 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe."
1793 #. localizers: the initial name of a new folder
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1795 msgid "untitled folder"
1796 msgstr "mappe uden navn"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1799 #, c-format
1800 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1801 msgstr "Fejl \"%s\" ved oprettelse af nyt dokument."
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1804 msgid "Error creating new document."
1805 msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument."
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1808 msgid "new file"
1809 msgstr "ny fil"
1811 #. localizers: progress dialog title
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1813 msgid "Deleting files"
1814 msgstr "Sletter filer"
1816 #. localizers: label prepended to the progress count
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1819 msgid "Files deleted:"
1820 msgstr "Filer slettet:"
1822 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1825 msgid "Deleting"
1826 msgstr "Sletter"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1829 msgid "Preparing to Delete files..."
1830 msgstr "Forbereder sletning af filer..."
1832 #. localizers: progress dialog title
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1834 msgid "Emptying the Trash"
1835 msgstr "Tømmer papirkurven"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1838 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1839 msgstr "Forbereder tømning af papirkurv..."
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1842 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1843 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1846 msgid ""
1847 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1848 "Please note that you can also delete them separately."
1849 msgstr ""
1850 "Hvis du tømmer papirkurven, vil filerne i den blive slettet permanent. "
1851 "Bemærk venligst at du også kan slette dem separat."
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1854 msgid "_Empty Trash"
1855 msgstr "_Tøm papirkurv"
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1858 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1859 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1862 msgid ""
1863 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1864 "All items in the trash will be permanently lost. "
1865 msgstr ""
1866 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alt i "
1867 "papirkurven vil permanent gå tabt."
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1870 msgid "Don't Empty Trash"
1871 msgstr "Tøm ikke papirkurv"
1873 #. label, accelerator
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1875 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1876 msgid "Empty Trash"
1877 msgstr "Tøm papirkurv"
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:80
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1881 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1884 msgid "Search"
1885 msgstr "Søg"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:851
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:530
1889 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1890 msgid "Computer"
1891 msgstr "Maskine"
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:853
1894 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1895 msgid "Network"
1896 msgstr "Netværk"
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:855
1899 msgid "Fonts"
1900 msgstr "Skrifttyper"
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:857
1903 msgid "Themes"
1904 msgstr "Temaer"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:859
1907 msgid "CD/DVD Creator"
1908 msgstr "Cd/dvd-brænder"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:861
1911 msgid "Windows Network"
1912 msgstr "Windowsnetværk"
1914 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:864
1916 msgid "Services in"
1917 msgstr "Tjenester i"
1919 #. Today, use special word.
1920 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1921 #. * possible resulting string for that pattern.
1922 #. *
1923 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1924 #. * for details on the format, but you should only use
1925 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1926 #. * These include "%" followed by one of
1927 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1928 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1929 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1930 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1931 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1932 #. * space padding instead of zero padding.
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1935 msgid "today at 00:00:00 PM"
1936 msgstr "i dag kl. 00:00:00"
1938 # H i stedet for I for 24-timers ur
1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1940 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1941 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1942 msgstr "i dag kl. %-H:%M:%S"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1945 msgid "today at 00:00 PM"
1946 msgstr "i dag kl. 00:00"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1949 msgid "today at %-I:%M %p"
1950 msgstr "i dag kl. %-H:%M"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1953 msgid "today, 00:00 PM"
1954 msgstr "i dag, kl. 00:00"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1957 msgid "today, %-I:%M %p"
1958 msgstr "i dag, kl. %-H:%M"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1962 msgid "today"
1963 msgstr "i dag"
1965 #. Yesterday, use special word.
1966 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1969 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1970 msgstr "i går kl. 00:00:00"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1973 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1974 msgstr "i går kl. %-H:%M:%S"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1977 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1978 msgstr "i går kl. 00:00"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1981 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1982 msgstr "i går kl. %-H:%M"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1985 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1986 msgstr "i går, kl. 00:00"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1989 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1990 msgstr "i går, kl. %-H:%M"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1994 msgid "yesterday"
1995 msgstr "i går"
1997 #. Current week, include day of week.
1998 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1999 #. * The width measurement templates correspond to
2000 #. * the day/month name with the most letters.
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
2003 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2004 msgstr "onsdag d. 0. september 0000 kl. 00:00:00"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2007 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2008 msgstr "%A d. %-d. %B %Y kl. %-H:%M:%S"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
2011 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2012 msgstr "man. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00:00"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2015 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2016 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M:%S"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
2019 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2020 msgstr "ons. d. 0. sept. 0000 kl. 00:00"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2023 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2024 msgstr "%a d. %-d. %b. %Y kl. %-H:%M"
2026 # afspejler teksten nedenfor
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
2028 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2029 msgstr "0/10-0000 kl. 00:00"
2031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
2032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2033 msgstr "%-d/%-m-%Y kl. %H:%M"
2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2036 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2037 msgstr "0/10-0000, 01:00"
2039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2040 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2041 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2044 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2045 msgstr "00/00-00, 01:00"
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2048 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2049 msgstr "%-d/%-m-%Y, %H:%M"
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2052 msgid "00/00/00"
2053 msgstr "00/00-00"
2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2056 msgid "%m/%d/%y"
2057 msgstr "%-d/%-m-%y"
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2061 #, c-format
2062 msgid "%u item"
2063 msgid_plural "%u items"
2064 msgstr[0] "%u objekt"
2065 msgstr[1] "%u objekter"
2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2068 #, c-format
2069 msgid "%u folder"
2070 msgid_plural "%u folders"
2071 msgstr[0] "%u mappe"
2072 msgstr[1] "%u mapper"
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2075 #, c-format
2076 msgid "%u file"
2077 msgid_plural "%u files"
2078 msgstr[0] "%u fil"
2079 msgstr[1] "%u filer"
2081 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2083 #, c-format
2084 msgid "%s (%lld bytes)"
2085 msgstr "%s (%lld bytes)"
2087 #. This means no contents at all were readable
2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2090 msgid "? items"
2091 msgstr "? objekter"
2093 #. This means no contents at all were readable
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2095 msgid "? bytes"
2096 msgstr "? byte"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2099 msgid "unknown type"
2100 msgstr "ukendt type"
2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2103 msgid "unknown MIME type"
2104 msgstr "ukendt MIME-type"
2106 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2107 #. * for which we have no more appropriate default.
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2111 msgid "unknown"
2112 msgstr "ukendt"
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2115 msgid "program"
2116 msgstr "program"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2119 msgid ""
2120 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2121 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2122 "some other reason."
2123 msgstr ""
2124 "Kan ikke finde en beskrivelse, end ikke for \"x-directory/normal\". Dette "
2125 "skyldes sandsynligvis at din gnome-vfs.keys-fil er det forkerte sted eller "
2126 "ikke bliver fundet af en eller anden grund."
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2132 "gnome-vfs mailing list."
2133 msgstr ""
2134 "Ingen beskrivelse fundet for MIME-typen \"%s\" (filen er \"%s\"), fortæl det "
2135 "venligst til Gnome VFS-postlisten."
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2138 msgid "link"
2139 msgstr "henvisning"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2142 msgid "link (broken)"
2143 msgstr "henvisning (ødelagt)"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:536
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2149 msgid "Trash"
2150 msgstr "Papirkurv"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2153 msgid "_Always"
2154 msgstr "_Altid"
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2157 msgid "_Local File Only"
2158 msgstr "Kun _lokale filer"
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2161 msgid "_Never"
2162 msgstr "_Aldrig"
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2165 #, no-c-format
2166 msgid "25%"
2167 msgstr "25%"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2170 #, no-c-format
2171 msgid "50%"
2172 msgstr "50%"
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2175 #, no-c-format
2176 msgid "75%"
2177 msgstr "75%"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2180 #, no-c-format
2181 msgid "100%"
2182 msgstr "100%"
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2185 #, no-c-format
2186 msgid "150%"
2187 msgstr "150%"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2190 #, no-c-format
2191 msgid "200%"
2192 msgstr "200%"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2195 #, no-c-format
2196 msgid "400%"
2197 msgstr "400%"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2200 msgid "100 K"
2201 msgstr "100 k"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2204 msgid "500 K"
2205 msgstr "500 k"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2208 msgid "1 MB"
2209 msgstr "1 MB"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2212 msgid "3 MB"
2213 msgstr "3 MB"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2216 msgid "5 MB"
2217 msgstr "5 MB"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2220 msgid "10 MB"
2221 msgstr "10 MB"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2224 msgid "100 MB"
2225 msgstr "100 MB"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2228 msgid "Activate items with a _single click"
2229 msgstr "Aktivér objekter med _enkeltklik"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2232 msgid "Activate items with a _double click"
2233 msgstr "Aktivér objekter med _dobbeltklik"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2236 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2237 msgstr "_Kør filer når der klikkes på dem"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2240 msgid "Display _files when they are clicked"
2241 msgstr "Vis _filer når der klikkes på dem"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2244 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2245 msgid "_Ask each time"
2246 msgstr "_Spørg hver gang"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2249 msgid "Search for files by file name only"
2250 msgstr "Søg efter filer efter filnavnet kun"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2253 msgid "Search for files by file name and file properties"
2254 msgstr "Søg efter filer efter filnavn og -egenskaber"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2257 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2258 msgid "Icon View"
2259 msgstr "Ikonvisning"
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2262 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2263 msgid "List View"
2264 msgstr "Listevisning"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2267 msgid "Manually"
2268 msgstr "Manuelt"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2271 msgid "By Name"
2272 msgstr "Efter navn"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2275 msgid "By Size"
2276 msgstr "Efter størrelse"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2279 msgid "By Type"
2280 msgstr "Efter type"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2283 msgid "By Modification Date"
2284 msgstr "Efter ændringsdato"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2287 msgid "By Emblems"
2288 msgstr "Efter emblemer"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2291 msgid "8"
2292 msgstr "8"
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2295 msgid "10"
2296 msgstr "10"
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2299 msgid "12"
2300 msgstr "12"
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2303 msgid "14"
2304 msgstr "14"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2307 msgid "16"
2308 msgstr "16"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2311 msgid "18"
2312 msgstr "18"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2315 msgid "20"
2316 msgstr "20"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2319 msgid "22"
2320 msgstr "22"
2322 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2323 msgid "24"
2324 msgstr "24"
2326 # Man kan ikke generelt danne en ejefaldsform på dansk så vi skipper
2327 # brugernavnet (det ser lidt mærkeligt ud alligevel, folk burde vide
2328 # hvem de er).
2330 # Den nuværende løsning er ikke nødvendigvis endelig, følgende har
2331 # allerede været forsøgt/overvejet
2333 #   Privat mappe - pænt, men antyder mest at det er en mappe som man kun
2334 #                  bruger til helt private ting - i virkeligheden bruges
2335 #                  den jo til nærmest alt.
2337 #   Hjem         - lidt pænere end "hjemmemappe", men til gengæld lidt
2338 #                  intetsigende; et eksperiment iværksat af Sun viste at
2339 #                  folk ikke forstod det engelske "John Doe's Home" og
2340 #                  denne lider af det samme problem.
2341 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2342 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2343 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2344 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2345 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2346 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2347 #. * put the user name in the final string.
2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:524
2350 #, c-format
2351 msgid "%s's Home"
2352 msgstr "Hjemmemappe%.0s"
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2355 msgid "The selection rectangle"
2356 msgstr "Markeringsrektanglet"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2359 msgid "Switch to Manual Layout?"
2360 msgstr "Skift til manuel opbygning af udseende?"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2363 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2364 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge et andet program?"
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2371 "locations."
2372 msgstr ""
2373 "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
2374 "placeret på \"%s\"."
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2377 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2378 msgstr "Åbning mislykkedes, ønsker du at vælge en anden handling?"
2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2385 "locations."
2386 msgstr ""
2387 "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang til "
2388 "filer placeret på \"%s\"."
2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2391 msgid ""
2392 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2393 "file onto your computer, you may be able to open it."
2394 msgstr ""
2395 "Der er ikke andre tilgængelige programmer som kan vise denne fil. Hvis du "
2396 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2399 msgid ""
2400 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2401 "onto your computer, you may be able to open it."
2402 msgstr ""
2403 "Der er ikke andre tilgængelige handlinger som kan vise denne fil. Hvis du "
2404 "kopierer filen over på din maskine, kan du måske åbne den."
2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening %s"
2410 msgstr "Åbner %s"
2412 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2413 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2414 #. * better later.
2415 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2420 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2422 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2424 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2425 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2426 #, c-format
2427 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2428 msgstr "Kunne ikke vise \"%s\"."
2430 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2433 msgid "There was an error launching the application."
2434 msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af programmet."
2436 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2437 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2438 msgid "The attempt to log in failed."
2439 msgstr "Forsøget på at logge ind mislykkedes."
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2442 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2443 msgid "Access was denied."
2444 msgstr "Tilgang blev nægtet."
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2447 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2448 #, c-format
2449 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2450 msgstr ""
2451 "Kunne ikke vise \"%s\" fordi der ikke kunne findes en vært ved navn \"%s\"."
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2454 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2455 msgid ""
2456 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2457 msgstr "Kontrollér at stavningen og mellemværtsindstillingerne er korrekte."
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2460 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2461 #, c-format
2462 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2463 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2467 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2468 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2469 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2470 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2471 msgid "Please check the spelling and try again."
2472 msgstr "Kontrollér stavningen og prøv igen."
2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2476 #, c-format
2477 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2478 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\"."
2480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2481 #, c-format
2482 msgid "Opening %d Item"
2483 msgid_plural "Opening %d Items"
2484 msgstr[0] "Åbner %d objekt"
2485 msgstr[1] "Åbner %d objekter"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2488 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2489 msgstr "Desværre, men du kan ikke udføre kommandoer fra et fjernt sted."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2492 msgid "This is disabled due to security considerations."
2493 msgstr "Dette er deaktiveret af sikkerhedshensyn."
2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2497 msgid "Details: "
2498 msgstr "Detaljer:"
2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2502 msgid "This drop target only supports local files."
2503 msgstr "Denne slippedestination understøtter kun lokale filer"
2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2506 msgid ""
2507 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2508 msgstr ""
2509 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem igen."
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2512 msgid ""
2513 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2514 "again. The local files you dropped have already been opened."
2515 msgstr ""
2516 "For at åbne ikke-lokale filer kopiér dem til en lokal mappe og slip dem "
2517 "igen. De lokale filer du har sluppet, er allerede blevet åbnet."
2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2520 #, c-format
2521 msgid "Search for \"%s\""
2522 msgstr "Søg efter \"%s\""
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2525 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2526 msgid "Edit"
2527 msgstr "Redigér"
2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2530 msgid "Undo Edit"
2531 msgstr "Fortryd rettelse"
2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2534 msgid "Undo the edit"
2535 msgstr "Fortryd rettelsen"
2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2538 msgid "Redo Edit"
2539 msgstr "Gendan rettelse"
2541 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2542 msgid "Redo the edit"
2543 msgstr "Gendan rettelsen"
2545 #. label, accelerator
2546 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:663
2547 msgid ""
2548 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2549 msgstr ""
2550 "Gennemse alle lokale og eksterne diske og mapper der kan tilgås fra denne "
2551 "computer"
2553 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2554 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2555 msgstr "Ændr opførslen og udseendet af filhåndteringsvinduer"
2557 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2558 msgid "File Management"
2559 msgstr "Filhåndtering"
2561 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2562 msgid "Open Folder"
2563 msgstr "Åbn mappe"
2565 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2566 msgid "Home Folder"
2567 msgstr "Hjemmemappe"
2569 #. label, accelerator
2570 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:659
2571 msgid "Open your personal folder"
2572 msgstr "Åbn din personlige mappe"
2574 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2575 msgid "Browse the file system with the file manager"
2576 msgstr "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
2578 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2579 msgid "File Browser"
2580 msgstr "Filhåndtering"
2582 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2583 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2584 msgstr "Fabrik til Nautilus' skal og filhåndtering"
2586 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2587 msgid "Nautilus factory"
2588 msgstr "Fabrik for Nautilus"
2590 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2591 msgid "Nautilus metafile factory"
2592 msgstr "Metafilsfabrik til Nautilus"
2594 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2595 msgid "Nautilus shell"
2596 msgstr "Nautilus-skal"
2598 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2599 msgid ""
2600 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2601 "invocations"
2602 msgstr ""
2603 "Skaloperationer til Nautilus der kan udføres fra efterfølgende "
2604 "kommandolinjekørsler"
2606 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2607 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2608 msgstr "Producerer metafil-objekter til at få adgang til Nautilus metadata"
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2611 msgid "Background"
2612 msgstr "Baggrund"
2614 #. name, stock id
2615 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7891
2618 msgid "E_mpty Trash"
2619 msgstr "_Tøm papirkurv"
2621 #. label, accelerator
2622 #. name, stock id
2623 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2625 msgid "Create L_auncher..."
2626 msgstr "Opret _genvej..."
2628 #. tooltip
2629 #. label, accelerator
2630 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2632 msgid "Create a new launcher"
2633 msgstr "Opret en ny genvej"
2635 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
2636 #. label, accelerator
2637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2638 msgid "Change Desktop _Background"
2639 msgstr "Skift _baggrund"
2641 #. tooltip
2642 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2643 msgid ""
2644 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2645 msgstr "Vælg mønstret eller farven på din skrivebordsbaggrund"
2647 #. tooltip
2648 #. label, accelerator
2649 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2651 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2652 msgid "Delete all items in the Trash"
2653 msgstr "Slet alle elementer i papirkurven"
2655 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2656 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2657 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2658 msgid "Desktop"
2659 msgstr "Skrivebord"
2661 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2662 msgid "View as Desktop"
2663 msgstr "Vis som skrivebord"
2665 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2666 msgid "View as _Desktop"
2667 msgstr "Vis som _skrivebord"
2669 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2670 msgid "The desktop view encountered an error."
2671 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl."
2673 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2674 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2675 msgstr "Skrivebordsvisningen stødte på en fejl ved start."
2677 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2678 msgid "Display this location with the desktop view."
2679 msgstr "Vis stedet med skrivebordsvisningen."
2681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2682 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2683 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at åbne alle filer?"
2685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2686 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2687 #, c-format
2688 msgid "This will open %d separate window."
2689 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2690 msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat vindue."
2691 msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate vinduer."
2693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2694 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2695 #, c-format
2696 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2697 msgstr "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette \"%s\"?"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2700 #, c-format
2701 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2702 msgid_plural ""
2703 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2704 msgstr[0] ""
2705 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette %d valgt objekt?"
2706 msgstr[1] ""
2707 "Er du sikker på at du en gang for alle ønsker at slette de %d valgte "
2708 "objekter?"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2711 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2712 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2713 msgstr "Hvis du sletter et objekt, er det gået tabt permanent."
2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2716 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4754
2717 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2718 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2719 msgid "There was an error displaying help."
2720 msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."
2722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2723 msgid "Select Pattern"
2724 msgstr "Vælg mønster"
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2727 msgid "_Pattern:"
2728 msgstr "_Mønster:"
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2731 msgid "Save Search as"
2732 msgstr "Gem søgning som"
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2735 msgid "Search _name:"
2736 msgstr "Navn på søgning:"
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2739 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2740 msgid "_Folder:"
2741 msgstr "_Mappe:"
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2744 msgid "Select Folder to Save Search In"
2745 msgstr "Vælg mappe til at gemme søgning i"
2747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" selected"
2751 msgstr "\"%s\" valgt"
2753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2754 #, c-format
2755 msgid "%d folder selected"
2756 msgid_plural "%d folders selected"
2757 msgstr[0] "%d mappe valgt"
2758 msgstr[1] "%d mapper valgt"
2760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2761 #, c-format
2762 msgid " (containing %d item)"
2763 msgid_plural " (containing %d items)"
2764 msgstr[0] " (med %d objekt)"
2765 msgstr[1] " (med %d objekter)"
2767 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2769 #, c-format
2770 msgid " (containing a total of %d item)"
2771 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2772 msgstr[0] " (med et totalt antal af %d objekt)"
2773 msgstr[1] " (med et totalt antal af %d objekter)"
2775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "%d item selected"
2778 msgid_plural "%d items selected"
2779 msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
2780 msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"
2782 #. Folders selected also, use "other" terminology
2783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "%d other item selected"
2786 msgid_plural "%d other items selected"
2787 msgstr[0] "%d andet objekt valgt (%s)"
2788 msgstr[1] "%d andre objekter valgt (%s)"
2790 #. This is marked for translation in case a localiser
2791 #. * needs to use something other than parentheses. The
2792 #. * first message gives the number of items selected;
2793 #. * the message in parentheses the size of those items.
2795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "%s (%s)"
2798 msgstr "%s på %s"
2800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2801 #, c-format
2802 msgid "%s, Free space: %s"
2803 msgstr "%s, ledig plads: %s"
2805 #. This is marked for translation in case a localizer
2806 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2807 #. * is between the message about the number of folders
2808 #. * and the number of items in those folders and the
2809 #. * message about the number of other items and the
2810 #. * total size of those items.
2812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2813 #, c-format
2814 msgid "%s%s, %s"
2815 msgstr "%s%s, %s"
2817 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2818 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2819 #. * no more than the constant limit are displayed.
2821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2822 #, c-format
2823 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2824 msgstr "Mappen \"%s\" indeholder flere filer end Nautilus kan håndtere."
2826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2827 msgid "Some files will not be displayed."
2828 msgstr "Nogle filer vil ikke blive vist."
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2831 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2832 msgstr ""
2833 "Kan ikke flytte fil til papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme? "
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2836 #, c-format
2837 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2838 msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven."
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2841 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2842 msgstr ""
2843 "Kan ikke flytte objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med det "
2844 "samme?"
2846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2847 #, c-format
2848 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2849 msgstr "Ingen af de %d valgte elementer kan flyttes til papirkurven"
2851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3849
2852 msgid ""
2853 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2854 msgstr ""
2855 "Kan ikke flytte nogle objekter til papirkurven. Ønsker du at slette dem med "
2856 "det samme?"
2858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3850
2859 #, c-format
2860 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2861 msgstr "%d af de valgte elementer kan ikke flyttes til papirkurven"
2863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3888
2864 #, c-format
2865 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2866 msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\" permanent fra papirkurven?"
2868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3892
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2872 "trash?"
2873 msgid_plural ""
2874 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2875 "trash?"
2876 msgstr[0] ""
2877 "Er du sikker på at du vil slette %d valgt objekt fra papirkurven permanent?"
2878 msgstr[1] ""
2879 "Er du sikker på at du vil slette de %d valgte objekter fra papirkurven "
2880 "permanent?"
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3903
2883 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2884 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
2886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4493
2887 #, c-format
2888 msgid "Open with \"%s\""
2889 msgstr "Åbn med \"%s\""
2891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
2892 #, c-format
2893 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2894 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2895 msgstr[0] "Brug \"%s\" til at åbne det valgte objekt"
2896 msgstr[1] "Brug \"%s\" til at åbne de valgte objekter"
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4586
2899 #, c-format
2900 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2901 msgstr "Vil du køre \"%s\" eller vise dens indhold?"
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4588
2904 #, c-format
2905 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2906 msgstr "\"%s\" er en udførbar tekstfil."
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4594
2909 msgid "Run in _Terminal"
2910 msgstr "Kør i _terminal"
2912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4595
2913 msgid "_Display"
2914 msgstr "_Fremvis"
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2917 msgid "_Run"
2918 msgstr "_Kør"
2920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4994
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot open %s"
2923 msgstr "Kan ikke åbne %s"
2925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2929 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2930 "the file might present a security risk to your system.\n"
2931 "\n"
2932 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2933 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2934 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2935 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2936 msgstr ""
2937 "Filnavnet \"%s\" indikerer at denne fil er af typen \"%s\". Indholdet af "
2938 "filen indikerer at den er af typen \"%s\". Hvis du åbner filen, kan det "
2939 "udgøre en sikkerhedsrisiko for dit system.\n"
2940 "\n"
2941 "Åbn ikke filen medmindre den er oprettet af dig selv, eller du har modtaget "
2942 "den fra en kilde du stoler på. Hvis du gerne vil åbne filen, kan du omdøbe "
2943 "den til den korrekte endelse for \"%s\" og åbne den på normal vis. "
2944 "Alternativt kan du bruge menupunktet \"Åbn med\" for at vælge et bestemt "
2945 "program at åbne den med."
2947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
2948 #, c-format
2949 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2950 msgstr "Benyt \"%s\" til de valgte filer"
2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672
2953 #, c-format
2954 msgid "Create Document from template \"%s\""
2955 msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\""
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5929
2958 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2959 msgstr "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen."
2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5931
2962 msgid ""
2963 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2964 "as input."
2965 msgstr ""
2966 "Valg af et program fra menuen vil køre programmet med alle de valgte "
2967 "objekter som inddata."
2969 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2970 msgid ""
2971 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2972 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2973 "\n"
2974 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2975 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2976 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2977 "\n"
2978 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2979 "which the scripts may use:\n"
2980 "\n"
2981 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2982 "files (only if local)\n"
2983 "\n"
2984 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2985 "\n"
2986 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2987 "\n"
2988 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2989 msgstr ""
2990 "Alle kørbare filer i denne mappe vil blive vist i programmenuen. Valg af et "
2991 "program fra menuen vil køre dette.\n"
2992 "\n"
2993 "Ved kørsel fra en lokal mappe vil programmet blive givet de markerede "
2994 "filnavne. Ved kørsel fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe der fremviser en "
2995 "internetrelateret side) modtager programmet ikke nogen parametre.\n"
2996 "\n"
2997 "I alle tilfælde vil de følgende miljøvariabler blive sat af Nautilus og kan "
2998 "bruges af programmet:\n"
2999 "\n"
3000 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier med en linje pr. sti til de "
3001 "markerede filer (kun ved lokal kørsel)\n"
3002 "\n"
3003 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adresser i form af URI'er til de markerede "
3004 "filer\n"
3005 "\n"
3006 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for nuværende placering\n"
3007 "\n"
3008 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position og størrelse af det aktive vindue"
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
3011 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
3012 #, c-format
3013 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3014 msgstr "\"%s\" vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101
3017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
3018 #, c-format
3019 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3020 msgstr "\"%s\" vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6108
3023 #, c-format
3024 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3025 msgid_plural ""
3026 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3027 msgstr[0] ""
3028 "%d valgt objekt vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3029 msgstr[1] ""
3030 "De %d valgte objekter vil blive flyttet hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3031 "filer\""
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6115
3034 #, c-format
3035 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3036 msgid_plural ""
3037 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3038 msgstr[0] ""
3039 "%d valgt objekt vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt filer\""
3040 msgstr[1] ""
3041 "De %d valgte objekter vil blive kopieret hvis du vælger kommandoen \"indsæt "
3042 "filer\""
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
3046 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3047 msgstr "Der er intet på klippebordet at indsætte."
3049 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
3050 #, c-format
3051 msgid "Connect to Server %s"
3052 msgstr "Tilslut til serveren %s"
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
3055 msgid "_Connect"
3056 msgstr "_Tilslut"
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3059 msgid "Link _name:"
3060 msgstr "Henvisnings_navn:"
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883
3063 msgid "Create _Document"
3064 msgstr "Opret _dokument"
3066 #. name, stock id, label
3067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
3068 msgid "Open Wit_h"
3069 msgstr "Åbn _med"
3071 #. name, stock id, label
3072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885
3073 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3074 msgstr "Vælg et program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3076 #. name, stock id
3077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3079 msgid "_Properties"
3080 msgstr "_Egenskaber"
3082 #. label, accelerator
3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3084 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3085 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for hver af de valgte objekter"
3087 #. label, accelerator
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3089 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3090 msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for den åbne mappe"
3092 #. name, stock id
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3094 msgid "Create _Folder"
3095 msgstr "Opret _mappe"
3097 #. label, accelerator
3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3099 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3100 msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe"
3102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
3103 msgid "No templates Installed"
3104 msgstr "Ingen skabeloner installeret"
3106 #. name, stock id, label
3107 #. name, stock id
3108 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
3110 msgid "_Empty File"
3111 msgstr "_Tom fil"
3113 #. label, accelerator
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
3115 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3116 msgstr "Opret en ny tom fil i denne mappe"
3118 #. name, stock id
3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3120 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
3121 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3123 msgid "_Open"
3124 msgstr "_Åbn"
3126 #. label, accelerator
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3128 msgid "Open the selected item in this window"
3129 msgstr "Åbn det valgte objekt i dette vindue"
3131 #. name, stock id
3132 #. Location-specific actions
3133 #. name, stock id
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
3136 msgid "Open in Navigation Window"
3137 msgstr "Åbn i navigationsvindue"
3139 #. label, accelerator
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3141 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3142 msgstr "Åbn hver valgt objekt i et navigationsvindue"
3144 #. name, stock id
3145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
3146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3147 msgid "Open with Other _Application..."
3148 msgstr "Åbn med andet _program..."
3150 #. label, accelerator
3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3153 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3154 msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
3156 #. name, stock id
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3158 msgid "_Open Scripts Folder"
3159 msgstr "_Åbn programmappen"
3161 #. label, accelerator
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3163 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3164 msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
3166 #. name, stock id
3167 #. label, accelerator
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3169 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3170 msgstr ""
3171 "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en \"indsæt filer\"-"
3172 "kommando"
3174 #. name, stock id
3175 #. label, accelerator
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
3177 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3178 msgstr ""
3179 "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en \"indsæt filer\"-"
3180 "kommando"
3182 #. name, stock id
3183 #. label, accelerator
3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3185 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3186 msgstr ""
3187 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var valgt med en \"klip filer\"- eller "
3188 "\"kopiér filer\"-kommando"
3190 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3191 #. accelerator for paste
3192 #. name, stock id
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3195 msgid "_Paste Into Folder"
3196 msgstr "_Indsæt filer i mappe"
3198 #. label, accelerator
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3200 msgid ""
3201 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3202 "selected folder"
3203 msgstr ""
3204 "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en \"klip filer\"- "
3205 "eller \"kopiér filer\"-kommando, ind i den valgte mappe"
3207 #. label, accelerator
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3209 msgid "Select all items in this window"
3210 msgstr "Vælg alle objekter i dette vindue"
3212 #. name, stock id
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3214 msgid "Select _Pattern"
3215 msgstr "Vælg _mønster"
3217 #. label, accelerator
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3219 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3220 msgstr "Vælg objekter i dette vindue som passer til et givet mønster"
3222 #. name, stock id
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3224 msgid "D_uplicate"
3225 msgstr "D_uplikér"
3227 #. label, accelerator
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3229 msgid "Duplicate each selected item"
3230 msgstr "Duplikér alle valgte objekter"
3232 #. name, stock id
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
3235 msgid "Ma_ke Link"
3236 msgid_plural "Ma_ke Links"
3237 msgstr[0] "Opret _henvisning"
3238 msgstr[1] "Opret _henvisninger"
3240 #. label, accelerator
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3242 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3243 msgstr "Opret en symbolsk henvisning for hver valgt objekt"
3245 #. name, stock id
3246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3247 msgid "_Rename..."
3248 msgstr "_Omdøb..."
3250 #. label, accelerator
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3252 msgid "Rename selected item"
3253 msgstr "Omdøb det valgte objekt"
3255 #. name, stock id
3256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233
3261 msgid "Mo_ve to Trash"
3262 msgstr "Smi_d i papirkurv"
3264 #. label, accelerator
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
3267 msgid "Move each selected item to the Trash"
3268 msgstr "Flyt alle de valgte elementer til papirkurven"
3270 #. name, stock id
3271 #. add the "delete" menu item
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3275 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3276 msgid "_Delete"
3277 msgstr "_Slet"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6988
3281 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3282 msgstr "Slet alle valgte objekter uden at flytte dem til papirkurven."
3284 #. name, stock id
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3286 msgid "Reset View to _Defaults"
3287 msgstr "Nulstil visning til _forvalg"
3289 #. label, accelerator
3290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3291 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3292 msgstr ""
3293 "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
3294 "foretrukne for denne visning"
3296 #. name, stock id
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3298 msgid "Connect To This Server"
3299 msgstr "Tilslut til denne server"
3301 #. label, accelerator
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3303 msgid "Make a permanent connection to this server"
3304 msgstr "Lav en permanent forbindelse til denne server"
3306 #. name, stock id
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3309 msgid "_Mount Volume"
3310 msgstr "_Montér arkiv"
3312 #. label, accelerator
3313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3314 msgid "Mount the selected volume"
3315 msgstr "Montér det valgte arkiv"
3317 #. name, stock id
3318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3320 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3321 msgid "_Unmount Volume"
3322 msgstr "_Afmontér arkiv"
3324 #. label, accelerator
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3326 msgid "Unmount the selected volume"
3327 msgstr "Afmontér det valgte arkiv"
3329 #. name, stock id
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3332 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3333 msgid "_Eject"
3334 msgstr "_Skub ud"
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3338 msgid "Eject the selected volume"
3339 msgstr "Skub det markerede arkiv ud"
3341 #. name, stock id
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3344 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3345 msgid "_Format"
3346 msgstr "_Formatér"
3348 #. label, accelerator
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3350 msgid "Format the selected volume"
3351 msgstr "Formatér det valgte arkiv"
3353 #. label, accelerator
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3355 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3356 msgstr "Monter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3358 #. label, accelerator
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3361 msgstr "Afmonter det arkiv der er tilknyttet den åbne mappe"
3363 #. label, accelerator
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3365 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3366 msgstr "Skub det arkiv ud der er tilknyttet den åbne mappe"
3368 #. label, accelerator
3369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3370 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3371 msgstr "Formatér arkivet der er tilknyttet den åbne mappe"
3373 #. name, stock id
3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3375 msgid "Open File and Close window"
3376 msgstr "Åbn fil og luk vindue"
3378 #. name, stock id
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3380 msgid "Sa_ve Search"
3381 msgstr "G_em søgning"
3383 #. label, accelerator
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3385 msgid "Save the edited search"
3386 msgstr "Gem den ændrede søgning"
3388 #. name, stock id
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3390 msgid "Sa_ve Search As..."
3391 msgstr "G_em søgning som..."
3393 #. label, accelerator
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040
3395 msgid "Save the current search as a file"
3396 msgstr "Gem den nuværende søgning som en fil"
3398 #. label, accelerator
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
3400 msgid "Open this folder in a navigation window"
3401 msgstr "Åbn denne mappe i et navigationsvindue"
3403 #. name, stock id
3404 #. label, accelerator
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051
3406 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3407 msgstr ""
3408 "Forbered denne mappe til til at blive flyttet med en \"Indsæt\"-kommando"
3410 #. name, stock id
3411 #. label, accelerator
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055
3413 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3414 msgstr "Forbered denne mappe til at blive kopieret med en \"Indsæt\"-kommando"
3416 #. label, accelerator
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060
3418 msgid "Move this folder to the Trash"
3419 msgstr "Flyt denne mappe til papirkurven"
3421 #. label, accelerator
3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064
3423 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3424 msgstr "Slet denne mappe, uden at flytte den til papirkurven"
3426 #. name, stock id
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
3428 msgid "Show _Hidden Files"
3429 msgstr "Vis sk_julte filer"
3431 #. label, accelerator
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3433 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3434 msgstr "Skift mellem om skjulte filer vises i det aktuelle vindue"
3436 #. Translators: %s is a directory
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157
3438 #, c-format
3439 msgid "Run or manage scripts from %s"
3440 msgstr "Kør eller håndtér programmer fra %s"
3442 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
3444 msgid "_Scripts"
3445 msgstr "_Programmer"
3447 #. add the "open in new window" menu item
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
3449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7801
3450 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3451 msgid "Open in New Window"
3452 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7620
3455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3456 msgid "_Browse Folder"
3457 msgid_plural "_Browse Folders"
3458 msgstr[0] "_Navigér mappe"
3459 msgstr[1] "_Navigér mapper"
3461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
3463 msgid "_Delete from Trash"
3464 msgstr "_Slet fra papirkurv"
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
3467 msgid "Delete the open folder permanently"
3468 msgstr "Slet den åbne mappe permanent"
3470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
3471 msgid "Move the open folder to the Trash"
3472 msgstr "Flyt den åbne mappe til papirkurven"
3474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
3475 #, c-format
3476 msgid "_Open with \"%s\""
3477 msgstr "_Åbn med \"%s\""
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7803
3480 #, c-format
3481 msgid "Open in %d New Window"
3482 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3483 msgstr[0] "Åbn i %d nyt vindue"
3484 msgstr[1] "Åbn i %d nye vinduer"
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
3487 msgid "Delete all selected items permanently"
3488 msgstr "Slet alle valgte elementer permanent"
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213
3491 #, c-format
3492 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3493 msgstr "Henvisningen \"%s\" er ødelagt."
3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
3496 #, c-format
3497 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3498 msgstr ""
3499 "Henvisningen \"%s\" er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
3501 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3502 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3503 msgstr "Denne henvisning kan ikke benyttes da den ikke har en destination."
3505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3506 #, c-format
3507 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3508 msgstr ""
3509 "Denne henvisning kan ikke benyttes da dens destination \"%s\" ikke findes."
3511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8874
3512 #, c-format
3513 msgid "Opening \"%s\"."
3514 msgstr "Åbner \"%s\"."
3516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3517 #, c-format
3518 msgid "Opening %d item."
3519 msgid_plural "Opening %d items."
3520 msgstr[0] "Åbner %d objekt."
3521 msgstr[1] "Åbner %d objekter."
3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9769
3524 msgid "Download location?"
3525 msgstr "Overfør sted?"
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3528 msgid "You can download it or make a link to it."
3529 msgstr "Du kan overføre det eller lave en henvisning til det."
3531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3532 msgid "Make a _Link"
3533 msgstr "Opret en _henvisning"
3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9779
3536 msgid "_Download"
3537 msgstr "_Overfør"
3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9842
3540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9894
3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9995
3542 msgid "Drag and drop is not supported."
3543 msgstr "Træk og slip er ikke understøttet."
3545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843
3546 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3547 msgstr "Træk og slip er kun understøttet på lokale filsystemer."
3549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9895
3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9996
3551 msgid "An invalid drag type was used."
3552 msgstr "En ugyldig trækketype blev brugt."
3554 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3555 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3556 msgid "Comment"
3557 msgstr "Kommentar"
3559 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3560 msgid "URL"
3561 msgstr "URL"
3563 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3564 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3565 msgid "Description"
3566 msgstr "Beskrivelse"
3568 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3569 msgid "Link"
3570 msgstr "Henvisning"
3572 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3573 msgid "Command"
3574 msgstr "Kommando"
3576 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3577 msgid "Launcher"
3578 msgstr "Genvej"
3580 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3584 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af '%s.'"
3586 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3587 #, c-format
3588 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3589 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet. Måske er den blevet slettet for nyligt. "
3591 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3592 #, c-format
3593 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3594 msgstr "Desværre, kunne ikke vise hele indholdet af \"%s\"."
3596 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3597 msgid "The folder contents could not be displayed."
3598 msgstr "Mappeindholdet kunne ikke vises."
3600 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3604 msgstr ""
3605 "Navnet \"%s\" er allerede i brug i denne mappe. Benyt venligst et andet navn."
3607 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3611 msgstr ""
3612 "Der er ingen \"%s\" i denne mappe. Måske er den lige blevet flyttet eller "
3613 "slettet?"
3615 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3616 #, c-format
3617 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3618 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at omdøbe \"%s\"."
3620 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3624 "use a different name."
3625 msgstr ""
3626 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet '/'. Benyt "
3627 "venligst et andet navn."
3629 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3630 #, c-format
3631 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3632 msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn."
3634 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3635 #, c-format
3636 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3637 msgstr "Kunne ikke omdøbe \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
3639 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3640 #, c-format
3641 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3642 msgstr "Desværre, kunne ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
3644 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3645 msgid "The item could not be renamed."
3646 msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
3648 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3652 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at ændre gruppen til '%s.'"
3654 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3655 #, c-format
3656 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3657 msgstr ""
3658 "Kunne ikke ændre gruppen til \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
3660 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3661 #, c-format
3662 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3663 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre gruppen til \"%s\"."
3665 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3666 msgid "The group could not be changed."
3667 msgstr "Gruppen kunne ikke ændres."
3669 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3670 #, c-format
3671 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3672 msgstr ""
3673 "Kunne ikke ændre ejeren af \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet disk."
3675 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3676 #, c-format
3677 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3678 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre ejeren af \"%s\"."
3680 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3681 msgid "The owner could not be changed."
3682 msgstr "Ejeren kunne ikke ændres."
3684 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3688 msgstr ""
3689 "Kunne ikke ændre rettighederne til \"%s\" fordi den er på en skrivebeskyttet "
3690 "disk."
3692 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3693 #, c-format
3694 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3695 msgstr "Desværre, kunne ikke ændre rettighederne til \"%s\"."
3697 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3698 msgid "The permissions could not be changed."
3699 msgstr "Rettighederne kunne ikke ændres."
3701 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3702 #, c-format
3703 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3704 msgstr "Omdøber \"%s\" til \"%s\"."
3706 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3707 msgid "by _Name"
3708 msgstr "efter _navn"
3710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3711 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3712 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3713 msgstr "Hold ikoner sorteret efter navn i rækker"
3715 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3716 msgid "by _Size"
3717 msgstr "efter _størrelse"
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3720 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3721 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3722 msgstr "Hold ikoner sorteret efter størrelse i rækker"
3724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3725 msgid "by _Type"
3726 msgstr "efter _type"
3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3729 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3730 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3731 msgstr "Hold ikoner sorteret efter type i rækker"
3733 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3734 msgid "by Modification _Date"
3735 msgstr "efter ændrings_dato"
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3739 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3740 msgstr "Hold ikoner sorteret efter ændringsdato i rækker"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3743 msgid "by _Emblems"
3744 msgstr "efter _emblemer"
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3747 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3748 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3749 msgstr "Hold ikoner sorteret efter emblemer i rækker"
3751 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3752 msgid "Arran_ge Items"
3753 msgstr "Arran_gér objekter"
3755 #. name, stock id, label
3756 #. name, stock id
3757 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3758 msgid "Str_etch Icon"
3759 msgstr "Str_æk ikon"
3761 #. label, accelerator
3762 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3763 msgid "Make the selected icon stretchable"
3764 msgstr "Gør det valgte ikon udstrækkelig"
3766 #. name, stock id
3767 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3768 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3769 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3770 msgstr "Nulstil _ikonstørrelser"
3772 #. label, accelerator
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3774 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3775 msgstr "Genopret hvert markeret ikons oprindelige størrelse"
3777 # en direkte oversættelse er misvisende - man trykker for at se
3778 # hvad en oprydning går ud på og *bang* så ryger den omhyggeligt
3779 # arrangerede ikonopstilling
3780 #. name, stock id
3781 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3782 msgid "Clean _Up by Name"
3783 msgstr "Opstil _efter navn"
3785 #. label, accelerator
3786 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3787 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3788 msgstr "Flyt ikonerne så de passer bedre til vinduet og undgår overlapning"
3790 #. name, stock id
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3792 msgid "Compact _Layout"
3793 msgstr "Tættere _placering"
3795 #. label, accelerator
3796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3797 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3798 msgstr "Slå brug af tættere placering til/fra"
3800 #. name, stock id
3801 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3802 msgid "Re_versed Order"
3803 msgstr "Om_vendt rækkefølge"
3805 #. label, accelerator
3806 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3807 msgid "Display icons in the opposite order"
3808 msgstr "Vis ikoner i omvendt rækkefølge"
3810 #. name, stock id
3811 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3812 msgid "_Keep Aligned"
3813 msgstr "_Hold justeret"
3815 #. label, accelerator
3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3817 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3818 msgstr "Hold ikoner justeret på et gitter"
3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3821 msgid "_Manually"
3822 msgstr "_Manuelt"
3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3825 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3826 msgstr "Lad ikoner være hvor de placeres"
3828 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3829 msgid "By _Name"
3830 msgstr "Efter _navn"
3832 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3833 msgid "By _Size"
3834 msgstr "Efter _størrelse"
3836 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3837 msgid "By _Type"
3838 msgstr "Efter _type"
3840 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3841 msgid "By Modification _Date"
3842 msgstr "Efter ændrings_dato"
3844 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3845 msgid "By _Emblems"
3846 msgstr "Efter _emblemer"
3848 # 'størrelser' i flertal lyder mærkeligt
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3850 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3851 msgstr "Nulstil _ikonstørrelse"
3853 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3854 #, c-format
3855 msgid "pointing at \"%s\""
3856 msgstr "pegende på \"%s\""
3858 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3859 msgid "Icons"
3860 msgstr "Ikoner"
3862 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3863 msgid "View as Icons"
3864 msgstr "Vis som ikoner"
3866 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3867 msgid "View as _Icons"
3868 msgstr "Vis som _ikoner"
3870 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3871 msgid "The icon view encountered an error."
3872 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl."
3874 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3875 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3876 msgstr "Ikonvisningen stødte på en fejl ved start."
3878 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3879 msgid "Display this location with the icon view."
3880 msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
3882 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3883 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3884 msgid "(Empty)"
3885 msgstr "(tom)"
3887 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3888 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3889 msgid "Loading..."
3890 msgstr "Indlæser..."
3892 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3893 #, c-format
3894 msgid "%s Visible Columns"
3895 msgstr "%s synlige kolonner"
3897 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3898 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3899 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i denne mappe."
3901 #. name, stock id
3902 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3903 msgid "Visible _Columns..."
3904 msgstr "Synlige _kolonner..."
3906 #. label, accelerator
3907 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3908 msgid "Select the columns visible in this folder"
3909 msgstr "Vælg de kolonner som skal være synlige i denne mappe"
3911 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3912 msgid "List"
3913 msgstr "Liste"
3915 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3916 msgid "View as List"
3917 msgstr "Vis som liste"
3919 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3920 msgid "View as _List"
3921 msgstr "Vis som _liste"
3923 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3924 msgid "The list view encountered an error."
3925 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl."
3927 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3928 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3929 msgstr "Listevisningen stødte på en fejl ved start."
3931 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3932 msgid "Display this location with the list view."
3933 msgstr "Vis dette sted med listevisningen."
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3936 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3937 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen!"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3940 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3941 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3942 msgstr "Træk venligst kun ét billede for at vælge et brugerdefineret ikon."
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3945 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3946 msgid "The file that you dropped is not local."
3947 msgstr "Filen du slap, er ikke lokal."
3949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3951 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3952 msgid "You can only use local images as custom icons."
3953 msgstr "Du kan kun bruge lokale billeder som brugerdefinerede ikoner."
3955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3956 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3957 msgid "The file that you dropped is not an image."
3958 msgstr "Filen du slap, er ikke et billede."
3960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3961 msgid "Properties"
3962 msgstr "Egenskaber"
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3965 #, c-format
3966 msgid "%s Properties"
3967 msgstr "Egenskaber for %s"
3969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3970 msgid "Cancel Group Change?"
3971 msgstr "Fortryd ændring af gruppe?"
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3974 msgid "Cancel Owner Change?"
3975 msgstr "Fortryd ændring af ejer?"
3977 # der står 'Indhold:' foran
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3979 msgid "nothing"
3980 msgstr "intet"
3982 # ditto
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3984 msgid "unreadable"
3985 msgstr "ulæseligt"
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3988 #, c-format
3989 msgid "%d item, with size %s"
3990 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3991 msgstr[0] "%d element, med størrelsen %s"
3992 msgstr[1] "%d elementer, i alt %s"
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3995 msgid "(some contents unreadable)"
3996 msgstr "(noget indhold ulæseligt)"
3998 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3999 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4000 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4001 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4002 #. * couldn't think of one.
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4005 msgid "Contents:"
4006 msgstr "Indhold:"
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2914
4009 msgid "used"
4010 msgstr ""
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2918
4013 #, fuzzy
4014 msgid "free"
4015 msgstr "Træ"
4017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2920
4018 msgid "Total capacity: "
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Filesytem type: "
4024 msgstr "Filtype"
4026 # er den første fane under egenskaberne for en fil - 'basal' ser ikke godt ud
4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3000
4028 msgid "Basic"
4029 msgstr "Generelt"
4031 #. Name label
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3030
4033 msgid "_Name:"
4034 msgid_plural "_Names:"
4035 msgstr[0] "_Navn:"
4036 msgstr[1] "_Navne:"
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
4039 msgid "Type:"
4040 msgstr "Type:"
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3051
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
4045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
4047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3101
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4339
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4361
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4566
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570
4058 msgid "--"
4059 msgstr "-"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
4062 msgid "Size:"
4063 msgstr "Størrelse:"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
4066 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
4067 msgid "Location:"
4068 msgstr "Sted:"
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3072
4071 msgid "Volume:"
4072 msgstr "Arkiv:"
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3076
4075 msgid "Free space:"
4076 msgstr "Fri plads"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4079 msgid "Link target:"
4080 msgstr "Henvisningsmål:"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
4083 msgid "MIME type:"
4084 msgstr "Mime-type"
4086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3099
4087 msgid "Modified:"
4088 msgstr "Ændret:"
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4091 msgid "Accessed:"
4092 msgstr "Tilgået:"
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3214
4095 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4096 msgid "Emblems"
4097 msgstr "Emblemer"
4099 # rettigheder, ikke bydeform
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3612
4101 msgid "_Read"
4102 msgstr "_Læse"
4104 # ditto
4105 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614
4106 msgid "_Write"
4107 msgstr "_Skrive"
4109 # ditto
4110 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3616
4111 msgid "E_xecute"
4112 msgstr "_Udførsel"
4114 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4115 #. * "no access", etc. (see following strings)
4117 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
4118 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
4120 msgid "no "
4121 msgstr "nej "
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3869
4124 msgid "list"
4125 msgstr "liste"
4127 # rettigheder, ikke bydeform
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3871
4129 msgid "read"
4130 msgstr "læse"
4132 # rettigheder, ikke bydeform
4133 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4134 msgid "create/delete"
4135 msgstr "oprette/slette"
4137 # rettigheder, ikke bydeform
4138 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3882
4139 msgid "write"
4140 msgstr "skrive"
4142 # rettigheder, ikke bydeform
4143 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3891
4144 msgid "access"
4145 msgstr "tilgå"
4147 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3940
4148 msgid "Access:"
4149 msgstr "Tilgå:"
4151 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3942
4152 msgid "Folder Access:"
4153 msgstr "Tilgå mappe:"
4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3944
4156 msgid "File Access:"
4157 msgstr "Tilgå fil:"
4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
4160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4162 msgid "None"
4163 msgstr "Ingen"
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
4166 msgid "List files only"
4167 msgstr "Vis kun filer"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4170 msgid "Access files"
4171 msgstr "Tilgå filer"
4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3963
4174 msgid "Create and delete files"
4175 msgstr "Oprette og slette filer"
4177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3970
4178 msgid "Read-only"
4179 msgstr "Kun læse"
4181 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3972
4182 msgid "Read and write"
4183 msgstr "Læse og skrive"
4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
4186 msgid "Set _user ID"
4187 msgstr "Sæt _bruger-id"
4189 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
4190 msgid "Special flags:"
4191 msgstr "Specielle kørselstilvalg:"
4193 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4041
4194 msgid "Set gro_up ID"
4195 msgstr "Sæt _gruppe-id"
4197 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
4198 msgid "_Sticky"
4199 msgstr "_Klæbrig"
4201 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
4202 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4326
4203 msgid "_Owner:"
4204 msgstr "_Ejer:"
4206 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
4208 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4209 msgid "Owner:"
4210 msgstr "Ejer:"
4212 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
4213 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
4214 msgid "_Group:"
4215 msgstr "_Gruppe:"
4217 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4160
4218 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
4219 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4355
4220 msgid "Group:"
4221 msgstr "Gruppe"
4223 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
4224 msgid "Others"
4225 msgstr "Andre"
4227 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
4228 msgid "Execute:"
4229 msgstr "Udførsel:"
4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4206
4232 msgid "Allow _executing file as program"
4233 msgstr "Tillad _kørsel af filen som et program"
4235 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
4236 msgid "Others:"
4237 msgstr "Andre:"
4239 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373
4240 msgid "Folder Permissions:"
4241 msgstr "Mapperettigheder:"
4243 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
4244 msgid "File Permissions:"
4245 msgstr "Filrettigheder:"
4247 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4395
4248 msgid "Text view:"
4249 msgstr "Tekstvisning:"
4251 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
4252 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4253 msgstr "Du er ikke ejeren, så du kan ikke ændre disse rettigheder."
4255 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
4256 msgid "SELinux Context:"
4257 msgstr "SELinux-kontekst:"
4259 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
4260 msgid "Last changed:"
4261 msgstr "Senest ændret:"
4263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4583
4264 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4265 msgstr "Anvend rettigheder på indeholdte filer"
4267 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4593
4268 #, c-format
4269 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4270 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for \"%s\"."
4272 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
4273 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4274 msgstr "Kunne ikke afgøre rettighederne for den valgte fil."
4276 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
4277 msgid "Open With"
4278 msgstr "Åbn med"
4280 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5156
4281 msgid "Creating Properties window."
4282 msgstr "Opretter egenskaber-vinduet."
4284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5396
4285 msgid "Select Custom Icon"
4286 msgstr "Vælg eget ikon"
4288 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4289 msgid "E_ject"
4290 msgstr "Skub _ud"
4292 #. add the "create folder" menu item
4293 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4294 msgid "Create Folder"
4295 msgstr "Opret mappe"
4297 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4298 msgid "Move to Trash"
4299 msgstr "Flyt til papirkurv"
4301 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4302 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4303 msgid "File System"
4304 msgstr "Filsystem"
4306 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4307 msgid "Network Neighbourhood"
4308 msgstr "Netværksnaboer"
4310 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4311 msgid "Tree"
4312 msgstr "Træ"
4314 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4315 msgid "Show Tree"
4316 msgstr "Vis træ"
4318 #: ../src/nautilus-application.c:276
4319 #, c-format
4320 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4321 msgstr "Kunne ikke oprette den påkrævede mappe \"%s\"."
4323 #: ../src/nautilus-application.c:278
4324 msgid ""
4325 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4326 "permissions such that Nautilus can create it."
4327 msgstr ""
4328 "Opret denne mappe eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4329 "den, før du kører programmet igen."
4331 #: ../src/nautilus-application.c:281
4332 #, c-format
4333 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4334 msgstr "Nautilus kunne ikke oprette de følgende påkrævede mapper: %s."
4336 #: ../src/nautilus-application.c:283
4337 msgid ""
4338 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4339 "such that Nautilus can create them."
4340 msgstr ""
4341 "Opret disse mapper eller ændr rettighederne sådan at Nautilus kan oprette "
4342 "dem, før du kører programmet igen."
4344 #: ../src/nautilus-application.c:342
4345 msgid "Link To Old Desktop"
4346 msgstr "Henvisning til tidligere skrivebord"
4348 #: ../src/nautilus-application.c:358
4349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4350 msgstr ""
4351 "En henvisning ved navn \"Henvisning til tidligere skrivebord\" er blevet "
4352 "oprettet på skrivebordet."
4354 #: ../src/nautilus-application.c:359
4355 msgid ""
4356 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4357 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4358 msgstr ""
4359 "Placeringen af skrivebordsmappen er blevet ændret i Gnome 2.4. Du kan åbne "
4360 "den for at flytte de filer over du ønsker, og derefter slette henvisningen."
4362 #. Can't register myself due to trouble locating the
4363 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4364 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4365 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4366 #. * library. It could also happen if the
4367 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4368 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4369 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4370 #. * since neither of the above causes explain it.
4372 #: ../src/nautilus-application.c:555
4373 msgid ""
4374 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4375 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4376 "installing Nautilus again."
4377 msgstr ""
4378 "Nautilus kan ikke bruges lige nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4379 "konsollen kan måske kurere problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4380 "maskinen eller geninstallere Nautilus."
4382 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4383 #: ../src/nautilus-application.c:561
4384 msgid ""
4385 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4386 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4387 "installing Nautilus again.\n"
4388 "\n"
4389 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4390 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4391 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4392 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4393 "\n"
4394 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4395 "which may be needed by other applications.\n"
4396 "\n"
4397 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4398 "we don't know why.\n"
4399 "\n"
4400 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4401 "installed."
4402 msgstr ""
4403 "Nautilus kan ikke bruges nu. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra "
4404 "konsollen kan måske løse problemet. Ellers kan du prøve at genstarte "
4405 "maskinen eller geninstallere Nautilus.\n"
4406 "\n"
4407 "Bonobo kunne ikke finde filen Nautilus_shell.oaf. En årsag til dette kunne "
4408 "være en LD_LIBRARY_PATH som ikke indeholder mappen med bonobo-activation-"
4409 "biblioteket. En anden mulig årsag kunne være en forkert installation hvor "
4410 "Nautilus_Shell.oaf-filen mangler.\n"
4411 "\n"
4412 "Kørsel af \"bonobo-slay\" vil afslutte alle GConf- og Bonobo-"
4413 "aktiveringsprocesser som måske bruges af andre programmer.\n"
4414 "\n"
4415 "Nogen gange kan det at afslutte bonobo-activation-server og gconfd ordne "
4416 "problemet, men vi véd ikke hvorfor.\n"
4417 "\n"
4418 "Fejlen er også set når en fejlagtig udgave af bonobo-activation var "
4419 "installeret."
4421 #. Some misc. error (can never happen with current
4422 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4423 #. * program.
4425 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4426 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4427 #. * good message.
4429 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4430 #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4431 #: ../src/nautilus-application.c:616
4432 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4433 msgstr "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl."
4435 #: ../src/nautilus-application.c:592
4436 msgid ""
4437 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4438 "attempting to register the file manager view server."
4439 msgstr ""
4440 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4441 "registrere serveren for filhåndteringsvisning."
4443 #: ../src/nautilus-application.c:610
4444 msgid ""
4445 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4446 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4447 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4448 msgstr ""
4449 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4450 "at finde fabrikken. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4451 "Nautilus kan måske løse problemet."
4453 #: ../src/nautilus-application.c:617
4454 msgid ""
4455 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4456 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4457 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4458 msgstr ""
4459 "Nautilus kan ikke bruges nu pga. en uventet fejl fra Bonobo ved forsøg på at "
4460 "at finde skalobjektet. At afslutte bonobo-activation-server og genstarte "
4461 "Nautilus kan måske løse problemet."
4463 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4465 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:500
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "There was an error displaying help: \n"
4469 "%s"
4470 msgstr ""
4471 "Der opstod en fejl under visning af hjælp:\n"
4472 "%s"
4474 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4475 msgid "No bookmarks defined"
4476 msgstr "Ingen bogmærker defineret"
4478 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4479 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4480 msgstr "<b>_Bogmærker</b>"
4482 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4483 msgid "<b>_Location</b>"
4484 msgstr "<b>_Sted</b>"
4486 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4487 msgid "<b>_Name</b>"
4488 msgstr "<b>_Navn</b>"
4490 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4491 msgid "Edit Bookmarks"
4492 msgstr "Redigér bogmærker"
4494 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4495 #, c-format
4496 msgid "Can't display location \"%s\""
4497 msgstr "Kan ikke vise stedet \"%s\""
4499 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4500 msgid "[URI]"
4501 msgstr "[URI]"
4503 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4504 msgid ""
4505 "\n"
4506 "\n"
4507 "Add connect to server mount"
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "\n"
4511 "Tilføj tilslutning til servermontering"
4513 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4514 msgid "Custom Location"
4515 msgstr "Brugerdefineret sted"
4517 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4518 msgid "SSH"
4519 msgstr "SSH"
4521 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4522 msgid "Public FTP"
4523 msgstr "Offentlig FTP"
4525 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4526 msgid "FTP (with login)"
4527 msgstr "FTP (med logind)"
4529 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4530 msgid "Windows share"
4531 msgstr "Windows delt mappe"
4533 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4534 msgid "WebDAV (HTTP)"
4535 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4537 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4538 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4539 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
4541 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4542 #, c-format
4543 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4544 msgstr "Kan ikke forbinde til server. \"%s\" er ikke et gyldigt sted."
4546 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4547 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4548 msgstr "Kan ikke forbinde til server. Du skal indtaste et navn for serveren."
4550 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4551 msgid "Please enter a name and try again."
4552 msgstr "Indtast et navn og prøv igen."
4554 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4555 msgid "_Location (URI):"
4556 msgstr "_Placering (URI):"
4558 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4559 msgid "_Server:"
4560 msgstr "_Server:"
4562 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4563 msgid "Optional information:"
4564 msgstr "Valgfri information:"
4566 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4567 msgid "_Share:"
4568 msgstr "_Delt mappe:"
4570 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4571 msgid "_Port:"
4572 msgstr "_Port:"
4574 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4575 msgid "_User Name:"
4576 msgstr "_Brugernavn:"
4578 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4579 msgid "_Domain Name:"
4580 msgstr "_Domænenavn:"
4582 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4583 msgid "_Name to use for connection:"
4584 msgstr "_Navnet der skal bruges til forbindelsen:"
4586 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4587 msgid "Connect to Server"
4588 msgstr "Tilslut til server"
4590 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4591 msgid "Service _type:"
4592 msgstr "Tjeneste_type:"
4594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4595 msgid "Browse _Network"
4596 msgstr "Navigér _netværket"
4598 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4599 msgid "C_onnect"
4600 msgstr "_Tilslut"
4602 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4603 #, c-format
4604 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4605 msgstr "Kunne ikke slette emblemet ved navn \"%s\"."
4607 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4608 msgid ""
4609 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4610 "added yourself."
4611 msgstr ""
4612 "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv har "
4613 "tilføjet."
4615 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4616 #, c-format
4617 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4618 msgstr "Kunne ikke omdøbe emblemet ved navn \"%s\"."
4620 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4621 msgid "Rename Emblem"
4622 msgstr "Omdøb emblem"
4624 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4625 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4626 msgstr "Indtast et nyt navn for det viste emblem:"
4628 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4629 msgid "Rename"
4630 msgstr "Omdøb"
4632 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4633 msgid "Add Emblems..."
4634 msgstr "Tilføj emblemer..."
4636 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4637 msgid ""
4638 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4639 "other places to identify the emblem."
4640 msgstr ""
4641 "Indtast et beskrivende navn ud for hvert emblem. Dette navn vil blive brugt "
4642 "andre steder til at identificere emblemet."
4644 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4645 msgid ""
4646 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4647 "other places to identify the emblem."
4648 msgstr ""
4649 "Indtast et beskrivende navn ud for emblemet. Dette navn vil blive brugt "
4650 "andre steder til at identificere emblemet."
4652 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4653 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4654 msgstr "Nogle af filerne kunne ikke tilføjes som emblemer."
4656 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4657 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4658 msgstr "Emblemerne ser ikke ud til at være gyldige billeder."
4660 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4661 msgid "None of the files could be added as emblems."
4662 msgstr "Ingen af filerne kunne tilføjes som emblemer."
4664 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4665 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4666 msgid "The emblem cannot be added."
4667 msgstr "Emblemet kan ikke tilføjes."
4669 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4670 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4671 msgstr "Den trækkede tekst var ikke en gyldig filplacering."
4673 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4674 #, c-format
4675 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4676 msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
4678 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4679 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4680 msgstr "Den trækkede fil ser ikke ud til at være et gyldigt billede."
4682 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4683 msgid "Show Emblems"
4684 msgstr "Vis emblemer"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4687 msgid "    "
4688 msgstr "    "
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4691 msgid ""
4692 "100 KB\n"
4693 "500 KB\n"
4694 "1 MB\n"
4695 "3 MB\n"
4696 "5 MB\n"
4697 "10 MB\n"
4698 "100 MB\n"
4699 "1 GB"
4700 msgstr ""
4701 "100 KB\n"
4702 "500 KB\n"
4703 "1 MB\n"
4704 "3 MB\n"
4705 "5 MB\n"
4706 "10 MB\n"
4707 "100 MB\n"
4708 "1 GB"
4710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4711 #, no-c-format
4712 msgid ""
4713 "25%\n"
4714 "50%\n"
4715 "75%\n"
4716 "100%\n"
4717 "150%\n"
4718 "200%\n"
4719 "400%"
4720 msgstr ""
4721 "25%\n"
4722 "50%\n"
4723 "75%\n"
4724 "100%\n"
4725 "150%\n"
4726 "200%\n"
4727 "400%"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4730 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4731 msgstr "<span weight=\"bold\">Opførsel</span>"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4734 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4735 msgstr "<span weight=\"bold\">Dato</span>"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4738 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4739 msgstr "<span weight=\"bold\">Forvalgt visning</span>"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4742 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4743 msgstr "<span weight=\"bold\">Kørbare tekstfiler</span>"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4746 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4747 msgstr "<span weight=\"bold\">Mapper</span>"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4750 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4751 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikontekster</span>"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4754 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4755 msgstr "<span weight=\"bold\">Ikonvisningsforvalg</span>"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4758 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4759 msgstr "<span weight=\"bold\">Listekolonner</span>"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4762 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4763 msgstr "<span weight=\"bold\">Listevisningsforvalg</span>"
4765 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4766 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4767 msgstr "<span weight=\"bold\">Andre filer der kan vises på forhånd</span>"
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4770 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4771 msgstr "<span weight=\"bold\">Lydfiler</span>"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4774 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4775 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstfiler</span>"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4778 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4779 msgstr "<span weight=\"bold\">Papirkurv</span>"
4781 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4782 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4783 msgstr "<span weight=\"bold\">Trævisningsforvalg</span>"
4785 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4786 msgid ""
4787 "Always\n"
4788 "Local Files Only\n"
4789 "Never"
4790 msgstr ""
4791 "Altid\n"
4792 "Kun lokale filer\n"
4793 "Aldrig"
4795 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4796 msgid "Always open in _browser windows"
4797 msgstr "Åbn altid _navigeringsvinduer"
4799 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4800 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4801 msgstr "Spørg før _tømning af papirkurven eller sletning af filer"
4803 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4804 msgid "Behavior"
4805 msgstr "Opførsel"
4807 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4808 msgid ""
4809 "By Name\n"
4810 "By Size\n"
4811 "By Type\n"
4812 "By Modification Date\n"
4813 "By Emblems"
4814 msgstr ""
4815 "Efter navn\n"
4816 "Efter størrelse\n"
4817 "Efter type\n"
4818 "Efter ændringsdato\n"
4819 "Efter emblemer"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4822 msgid ""
4823 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4824 "information will appear when zooming in closer."
4825 msgstr ""
4826 "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises under ikonnavnene. Yderligere "
4827 "oplysninger dukker op når du zoomer ind."
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4830 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4831 msgstr "Vælg rækkefølgen af oplysninger der vises i listevisningen."
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4834 msgid "Count _number of items:"
4835 msgstr "Tæl _antallet af objekter:"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4838 msgid "Default _zoom level:"
4839 msgstr "Start_zoomniveau"
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4842 msgid "Display"
4843 msgstr "Fremvis"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4846 msgid "File Management Preferences"
4847 msgstr "Indstillinger for filhåndtering"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4850 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4851 msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4854 msgid ""
4855 "Icon View\n"
4856 "List View"
4857 msgstr ""
4858 "Ikonvisning\n"
4859 "Listevisning"
4861 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4862 msgid "List Columns"
4863 msgstr "Listekolonner"
4865 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4866 msgid "Preview"
4867 msgstr "Forhåndsvisning"
4869 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4870 msgid "Preview _sound files:"
4871 msgstr "Smughør _lydfiler:"
4873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4874 msgid "Show _only folders"
4875 msgstr "Vis kun _mapper"
4877 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4878 msgid "Show _thumbnails:"
4879 msgstr "Vis m_iniaturer:"
4881 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4882 msgid "Show hidden and _backup files"
4883 msgstr "Vis skjulte filer og sikkerheds_kopier"
4885 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4886 msgid "Show te_xt in icons:"
4887 msgstr "Vis t_ekst i ikoner:"
4889 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4890 msgid "Sort _folders before files"
4891 msgstr "Sortér mapper f_ør filer"
4893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4894 msgid "View _new folders using:"
4895 msgstr "Vis _nye mapper med:"
4897 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4898 msgid "Views"
4899 msgstr "Visninger"
4901 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4902 msgid "_Arrange items:"
4903 msgstr "_Arrangér objekter:"
4905 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4906 msgid "_Default zoom level:"
4907 msgstr "S_tartzoomniveau:"
4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4910 msgid "_Double click to activate items"
4911 msgstr "_Dobbeltklik for at aktivere objekter"
4913 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4914 msgid "_Format:"
4915 msgstr "_Formatér:"
4917 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4918 msgid "_Only for files smaller than:"
4919 msgstr "Kun for filer _mindre end:"
4921 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4922 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4923 msgstr "_Kør kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
4925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4926 msgid "_Single click to activate items"
4927 msgstr "_Enkeltklik for at aktivere objekter"
4929 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4930 msgid "_Text beside icons"
4931 msgstr "_Tekst ved siden af ikoner"
4933 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4934 msgid "_Use compact layout"
4935 msgstr "Benyt _tættere placering"
4937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4938 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4939 msgstr "_Vis kørbare tekstfiler når der klikkes på dem"
4941 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4942 msgid ""
4943 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4944 "has been presented.\n"
4945 "\n"
4946 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Eksistensen af denne fil indikerer at Nautilus' opsætningshjælper\n"
4949 "har været kørt tidligere.\n"
4950 "\n"
4951 "Du kan slette denne fil manuelt for at få hjælperen frem igen.\n"
4953 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4954 msgid "History"
4955 msgstr "Historik"
4957 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4958 msgid "Show History"
4959 msgstr "Vis historik"
4961 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4962 msgid "Camera Brand"
4963 msgstr "Kameramærke"
4965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4966 msgid "Camera Model"
4967 msgstr "Kameramodel"
4969 #. Choose which date to show in order of relevance
4970 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4971 msgid "Date Taken"
4972 msgstr "Tidspunkt taget"
4974 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4975 msgid "Date Digitized"
4976 msgstr "Tidspunkt digitaliseret"
4978 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4979 msgid "Exposure Time"
4980 msgstr "Eksponeringstid"
4982 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4983 msgid "Exposure Program"
4984 msgstr "Eksponeringsprogram"
4986 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4987 msgid "Aperture Value"
4988 msgstr "Åbningsværdi"
4990 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4991 msgid "Metering Mode"
4992 msgstr "Måletilstand"
4994 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4995 msgid "Flash Fired"
4996 msgstr "Med blitz"
4998 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4999 msgid "Focal Length"
5000 msgstr "Fokallængde"
5002 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
5003 msgid "Shutter Speed"
5004 msgstr "Blændehastighed"
5006 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
5007 msgid "ISO Speed Rating"
5008 msgstr "ISO-hastighed"
5010 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
5011 msgid "Software"
5012 msgstr "Programmel"
5014 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
5015 msgid "Image Type:"
5016 msgstr "Billedtype:"
5018 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
5019 #, c-format
5020 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
5021 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
5022 msgstr[0] "<b>Bredde:</b> %d punkt\n"
5023 msgstr[1] "<b>Bredde:</b> %d punkter\n"
5025 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
5026 #, c-format
5027 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
5028 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
5029 msgstr[0] "<b>Højde:</b> %d punkt\n"
5030 msgstr[1] "<b>Højde:</b> %d punkter\n"
5032 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
5033 msgid "Failed to load image information"
5034 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
5036 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
5037 msgid "loading..."
5038 msgstr "indlæser..."
5040 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
5041 msgid "Image"
5042 msgstr "Billede"
5044 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
5045 msgid "Information"
5046 msgstr "Information"
5048 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
5049 msgid "Show Information"
5050 msgstr "Vis information"
5052 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
5053 #. add the reset background item, possibly disabled
5054 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
5055 msgid "Use _Default Background"
5056 msgstr "Nulstil _baggrund"
5058 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
5059 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5060 msgstr "Du kan ikke angive mere end et brugerdefineret ikon ad gangen."
5062 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5063 msgid "You can only use images as custom icons."
5064 msgstr "Du kan kun bruge billeder som brugerdefinerede ikoner."
5066 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5067 #, c-format
5068 msgid "Open with %s"
5069 msgstr "Åbn med %s"
5071 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5072 msgid "Go To:"
5073 msgstr "Gå til:"
5075 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5076 #, c-format
5077 msgid "Do you want to view %d location?"
5078 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5079 msgstr[0] "Vil du vise %d sted?"
5080 msgstr[1] "Vil du vise %d steder?"
5082 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5083 msgid "Open Location"
5084 msgstr "Åbn placering"
5086 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5087 msgid "_Location:"
5088 msgstr "_Sted:"
5090 #: ../src/nautilus-main.c:376
5091 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5092 msgstr "Udfør et hurtigt sæt af selvtjek-kontroller."
5094 #: ../src/nautilus-main.c:379
5095 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5096 msgstr "Opret det første vindue med den angivne geometri."
5098 # Tilvalgsnavn
5099 #: ../src/nautilus-main.c:379
5100 msgid "GEOMETRY"
5101 msgstr "GEOMETRI"
5103 #: ../src/nautilus-main.c:381
5104 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5105 msgstr "Opret kun vinduer til eksplicit angivne URI'er."
5107 #: ../src/nautilus-main.c:383
5108 msgid ""
5109 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5110 "dialog)."
5111 msgstr ""
5112 "Håndter ikke skrivebordet (ignorér indstillingen i indstillingsvinduet)."
5114 #: ../src/nautilus-main.c:385
5115 msgid "open a browser window."
5116 msgstr "åbn et navigeringsvindue."
5118 #: ../src/nautilus-main.c:387
5119 msgid "Quit Nautilus."
5120 msgstr "Afslut Nautilus."
5122 #: ../src/nautilus-main.c:389
5123 msgid "Restart Nautilus."
5124 msgstr "Genstart Nautilus."
5126 #: ../src/nautilus-main.c:390
5127 msgid "[URI...]"
5128 msgstr "[URI...]"
5130 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5131 #: ../src/nautilus-main.c:393
5132 msgid ""
5133 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5134 "\"."
5135 msgstr ""
5136 "Indlæs en gemt session fra den angivne fil. Medfører \"--no-default-window\"."
5138 #: ../src/nautilus-main.c:393
5139 msgid "FILENAME"
5140 msgstr "FILNAVN"
5142 #: ../src/nautilus-main.c:431
5143 msgid "File Manager"
5144 msgstr "Filhåndtering"
5146 #: ../src/nautilus-main.c:432
5147 msgid ""
5148 "\n"
5149 "\n"
5150 "Browse the file system with the file manager"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "\n"
5154 "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
5156 #. Set initial window title
5157 #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5158 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5159 msgid "Nautilus"
5160 msgstr "Nautilus"
5162 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5163 #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5164 #: ../src/nautilus-main.c:487
5165 #, c-format
5166 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5167 msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n"
5169 #: ../src/nautilus-main.c:478
5170 #, c-format
5171 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5172 msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n"
5174 #: ../src/nautilus-main.c:492
5175 #, c-format
5176 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5177 msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n"
5179 # historik kan ikke bruges - det er en vittighed
5180 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5181 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5183 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5184 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5185 msgstr "Er du sikker på at du ønsker at glemme fortiden?"
5187 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5188 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5189 msgstr "Hvis det er tilfældet, er du dømt til at gentage den."
5191 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5192 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5193 msgstr ""
5194 "Er du sikker på at du ønsker at rydde listen over steder du har besøgt?"
5196 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5197 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5198 msgstr "Hvis du rydder listen over steder, vil de være væk permanent."
5200 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5201 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5202 #, c-format
5203 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5204 msgstr "Stedet \"%s\" findes ikke."
5206 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5207 msgid "The history location doesn't exist."
5208 msgstr "Stedet i historikken findes ikke."
5210 # er et menunavn - gå er desværre misvisende, navigation benyttes også i Galeon
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5212 msgid "_Go"
5213 msgstr "_Navigering"
5215 #. name, stock id, label
5216 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5217 msgid "_Bookmarks"
5218 msgstr "_Bogmærker"
5220 #. name, stock id, label
5221 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5222 msgid "Open New _Window"
5223 msgstr "Åbn nyt _vindue"
5225 #. name, stock id, label
5226 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5227 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5228 msgstr "Åbn et andet Nautilus-vindue for det viste sted"
5230 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5231 msgid "Close _All Windows"
5232 msgstr "Luk _alle vinduer"
5234 #. name, stock id, label
5235 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5236 msgid "Close all Navigation windows"
5237 msgstr "Luk alle navigationsvinduer"
5239 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5240 msgid "_Location..."
5241 msgstr "_Sted..."
5243 #. name, stock id, label
5244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5245 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5246 msgid "Specify a location to open"
5247 msgstr "Angiv et sted at åbne"
5249 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5250 msgid "Clea_r History"
5251 msgstr "Ry_d historik"
5253 #. name, stock id, label
5254 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5255 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5256 msgstr "Tøm indholdet af navigationsmenuen og frem/tilbage-listerne"
5258 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5259 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5260 msgid "_Add Bookmark"
5261 msgstr "_Tilføj bogmærke"
5263 #. name, stock id, label
5264 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5265 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5266 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5267 msgstr "Tilføj et bogmærke for det nuværende sted til denne menu"
5269 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5270 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5271 msgid "_Edit Bookmarks"
5272 msgstr "_Redigér bogmærker"
5274 #. name, stock id, label
5275 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5276 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5277 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5278 msgstr "Vis et vindue der tillader redigering af bogmærker i denne menu"
5280 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5281 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5282 msgid "_Search for Files..."
5283 msgstr "_Søg efter filer..."
5285 #. name, stock id, label
5286 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5287 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5288 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5289 msgstr "Find dokumenter og mapper på denne computer gennem navn eller indhold"
5291 #. name, stock id
5292 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5293 msgid "_Main Toolbar"
5294 msgstr "_Værktøjslinje"
5296 #. label, accelerator
5297 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5298 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5299 msgstr "Skift mellem om dette vindues værktøjslinje vises"
5301 #. is_active
5302 #. name, stock id
5303 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5304 msgid "_Side Pane"
5305 msgstr "_Sidepanel"
5307 #. label, accelerator
5308 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5309 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5310 msgstr "Skift mellem om dette vindues sidepanel er vist"
5312 #. is_active
5313 #. name, stock id
5314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5315 msgid "Location _Bar"
5316 msgstr "_Adresselinje"
5318 #. label, accelerator
5319 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5320 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5321 msgstr "Skift mellem om dette vindues adresselinje er vist"
5323 #. is_active
5324 #. name, stock id
5325 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5326 msgid "St_atusbar"
5327 msgstr "S_tatuslinje"
5329 #. label, accelerator
5330 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5331 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5332 msgstr "Skift mellem om dette vindues statuslinje er vist"
5334 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5335 msgid "_Back"
5336 msgstr "_Tilbage"
5338 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5339 msgid "Go to the previous visited location"
5340 msgstr "Gå til forrige besøgte sted"
5342 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5343 msgid "Back history"
5344 msgstr "Tilbage i historik"
5346 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5347 msgid "_Forward"
5348 msgstr "_Fremad"
5350 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5351 msgid "Go to the next visited location"
5352 msgstr "Gå til næste besøgte sted"
5354 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5355 msgid "Forward history"
5356 msgstr "Fremad i historik"
5358 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5359 msgid "_Search"
5360 msgstr "_Søg"
5362 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5363 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5364 msgstr "Skift mellem knap- og tekst-baseret placeringslinje"
5366 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5367 #, c-format
5368 msgid "%s - File Browser"
5369 msgstr "%s - Filhåndtering"
5371 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5372 msgid "Notes"
5373 msgstr "Noter"
5375 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5376 msgid "Show Notes"
5377 msgstr "Vis noter"
5379 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Open in New _Window"
5382 msgstr "Åbn i nyt vindue"
5384 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5385 msgid "Remove"
5386 msgstr "Fjern"
5388 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5389 msgid "Rename..."
5390 msgstr "Omdøb..."
5392 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5393 msgid "_Mount"
5394 msgstr "_Montér"
5396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5397 msgid "_Unmount"
5398 msgstr "_Afmontér"
5400 #. Empty Trash menu item
5401 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5402 msgid "Empty _Trash"
5403 msgstr "_Tøm papirkurv"
5405 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5406 msgid "Places"
5407 msgstr "Steder"
5409 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5410 msgid "Show Places"
5411 msgstr "Vis steder"
5413 #. set the title and standard close accelerator
5414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5415 msgid "Backgrounds and Emblems"
5416 msgstr "Baggrunde og emblemer"
5418 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5419 msgid "_Remove..."
5420 msgstr "_Fjern..."
5422 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5423 msgid "_Add new..."
5424 msgstr "_Tilføj ny..."
5426 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5427 #, c-format
5428 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5429 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke slettes."
5431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5432 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5433 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette mønsteret."
5435 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5436 #, c-format
5437 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5438 msgstr "Desværre, men emblem %s kunne ikke slettes."
5440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5441 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5442 msgstr "Tjek at du har rettighed til at slette emblemet."
5444 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5445 msgid "Create a New Emblem"
5446 msgstr "Opret et nyt emblem"
5448 #. make the keyword label and field
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5450 msgid "_Keyword:"
5451 msgstr "_Nøgleord:"
5453 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5454 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5455 msgid "_Image:"
5456 msgstr "_Billede:"
5458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5459 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5460 msgstr "Vælg en billedfil for det nye emblem"
5462 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5463 msgid "Create a New Color:"
5464 msgstr "Opret en ny farve:"
5466 #. make the name label and field
5467 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5468 msgid "Color _name:"
5469 msgstr "Farve_navn:"
5471 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5472 msgid "Color _value:"
5473 msgstr "Farve_værdi:"
5475 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5476 #, c-format
5477 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5478 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke et gyldigt filnavn."
5480 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5481 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5482 msgstr "Beklager, men du angav ikke et gyldigt filnavn."
5484 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5485 msgid "Please try again."
5486 msgstr "Forsøg venligst igen."
5488 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5489 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5490 msgstr "Beklager, men du kan ikke erstatte nulstillingsbilledet"
5492 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5493 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5494 msgstr "Nulstil er et specielt billede som ikke kan slettes."
5496 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5497 #, c-format
5498 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5499 msgstr "Beklager, men mønsteret %s kunne ikke installeres."
5501 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5502 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5503 msgstr "Vælg en billedfil som skal tilføjes som et mønster"
5505 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5506 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5507 msgid "The color cannot be installed."
5508 msgstr "Farven kan ikke installeres."
5510 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5511 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5512 msgstr "Beklager, men du skal angive et ubenyttet farvenavn for den nye farve."
5514 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5515 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5516 msgstr "Beklager, men du skal angive et ikke-tomt navn for den nye farve."
5518 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5519 msgid "Select a Color to Add"
5520 msgstr "Vælg en farve der skal tilføjes"
5522 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5523 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5524 #, c-format
5525 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5526 msgstr "Beklager, men \"%s\" er ikke en brugbar billedfil."
5528 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5529 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5530 msgid "The file is not an image."
5531 msgstr "Filen er ikke et billede."
5533 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5534 msgid "Select a Category:"
5535 msgstr "Vælg en kategori:"
5537 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5538 msgid "C_ancel Remove"
5539 msgstr "_Annullér fjernelse"
5541 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5542 msgid "_Add a New Pattern..."
5543 msgstr "_Tilføj et nyt mønster..."
5545 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5546 msgid "_Add a New Color..."
5547 msgstr "_Tilføj en ny farve..."
5549 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5550 msgid "_Add a New Emblem..."
5551 msgstr "_Tilføj et nyt emblem..."
5553 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5554 msgid "Click on a pattern to remove it"
5555 msgstr "Klik på et mønster for at fjerne det"
5557 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5558 msgid "Click on a color to remove it"
5559 msgstr "Klik på en farve for at fjerne den"
5561 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5562 msgid "Click on an emblem to remove it"
5563 msgstr "Klik på et emblem for at fjerne det"
5565 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5566 msgid "Patterns:"
5567 msgstr "Mønstre:"
5569 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5570 msgid "Colors:"
5571 msgstr "Farver:"
5573 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5574 msgid "Emblems:"
5575 msgstr "Emblemer:"
5577 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5578 msgid "_Remove a Pattern..."
5579 msgstr "_Fjern et mønster..."
5581 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5582 msgid "_Remove a Color..."
5583 msgstr "_Fjern en farve..."
5585 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5586 msgid "_Remove an Emblem..."
5587 msgstr "_Fjern et emblem..."
5589 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5590 msgid "Location"
5591 msgstr "Placering"
5593 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5594 msgid "File Type"
5595 msgstr "Filtype"
5597 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5598 msgid "Select folder to search in"
5599 msgstr "Vælg mappe at søge i"
5601 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5602 msgid "Documents"
5603 msgstr "Dokumenter"
5605 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5606 msgid "Music"
5607 msgstr "Musik"
5609 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5610 msgid "Video"
5611 msgstr "Film"
5613 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5614 msgid "Picture"
5615 msgstr "Billede"
5617 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5618 msgid "Illustration"
5619 msgstr "Illustration"
5621 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5622 msgid "Spreadsheet"
5623 msgstr "Regneark"
5625 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5626 msgid "Presentation"
5627 msgstr "Præsentation"
5629 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5630 msgid "Pdf / Postscript"
5631 msgstr "PDF/Postscript"
5633 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5634 msgid "Text File"
5635 msgstr "Tekstfil"
5637 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5638 msgid "Select type"
5639 msgstr "Vælg type"
5641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5642 msgid "Any"
5643 msgstr "Enhver"
5645 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5646 msgid "Other Type..."
5647 msgstr "Anden type..."
5649 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5650 msgid "Remove this criterion from the search"
5651 msgstr "Fjern dette kriterium fra søgningen"
5653 #: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5654 msgid "Search Folder"
5655 msgstr "Søg mappe"
5657 #: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5658 msgid "Edit the saved search"
5659 msgstr "Redigér den gemte søgning"
5661 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5662 msgid "Add a new criterion to this search"
5663 msgstr "Tilføj et nyt kriterium til denne søgning"
5665 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5666 msgid "Go"
5667 msgstr "Søg"
5669 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5670 msgid "Reload"
5671 msgstr "Genindlæs"
5673 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5674 msgid "Perform or update the search"
5675 msgstr "Udfør eller opdatér søgningen"
5677 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5678 msgid "_Search for:"
5679 msgstr "_Søg efter:"
5681 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5682 msgid "Search results"
5683 msgstr "Søgeresultater"
5685 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5686 msgid "Search:"
5687 msgstr "Søg:"
5689 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5690 msgid "Close the side pane"
5691 msgstr "Luk sidepanelet"
5693 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5694 msgid "_Places"
5695 msgstr "_Steder"
5697 #. name, stock id, label
5698 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5699 msgid "Open _Location..."
5700 msgstr "Åbn _placering..."
5702 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5703 msgid "Close P_arent Folders"
5704 msgstr "Luk _ophavsmapper"
5706 #. name, stock id, label
5707 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5708 msgid "Close this folder's parents"
5709 msgstr "Luk denne mappes overliggende mapper"
5711 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5712 msgid "Clos_e All Folders"
5713 msgstr "Luk _alle mapper"
5715 #. name, stock id, label
5716 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5717 msgid "Close all folder windows"
5718 msgstr "Luk alle mappevinduer"
5720 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5721 msgid "throbber"
5722 msgstr "Throbber"
5724 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5725 msgid "provides visual status"
5726 msgstr "giver en visuel status"
5728 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5729 msgid ""
5730 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5731 "list?"
5732 msgstr ""
5733 "Ønsker du at fjerne alle bogmærker med det ikke-eksisterende sted fra din "
5734 "liste?"
5736 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5737 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5738 msgstr "Bogmærke for ikke-eksisterende sted"
5740 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5741 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5742 msgstr "Du kan vælge en anden visning eller gå til et andet sted."
5744 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5745 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5746 msgstr "Stedet kan ikke vises med denne fremviser."
5748 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5749 msgid "Content View"
5750 msgstr "Indholdsvisning"
5752 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5753 msgid "View of the current folder"
5754 msgstr "Visning af den aktuelle mappe"
5756 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5757 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5758 msgstr "Nautilus har ingen fremviser installeret der kan vise mappen."
5760 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5761 msgid "The location is not a folder."
5762 msgstr "Stedet er ikke en mappe."
5764 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5765 #, c-format
5766 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5767 msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s:-steder."
5769 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5770 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5771 msgstr "Kontrollér at mellemværtsindstillingene er korrekte."
5773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5777 "browser."
5778 msgstr ""
5779 "Kunne ikke vise \"%s\" fordi Nautilus ikke kan kontakte SMB-hovedbrowseren."
5781 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5782 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5783 msgstr "Kontrollér at der kører en SMB-server på lokalnetværket."
5785 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
5786 #, c-format
5787 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5788 msgstr "Nautilus kan ikke vise \"%s\"."
5790 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
5791 msgid "Please select another viewer and try again."
5792 msgstr "Vælg en anden fremviser og prøv igen."
5794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5795 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5796 msgstr "Gå til stedet givet ved dette bogmærke"
5798 #: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5799 msgid ""
5800 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5801 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5802 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5803 "any later version."
5804 msgstr ""
5805 "Nautilus er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under "
5806 "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
5807 "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
5808 "senere version."
5810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5811 msgid ""
5812 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5813 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5814 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5815 "details."
5816 msgstr ""
5817 "Nautilus distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
5818 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
5819 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5822 msgid ""
5823 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5824 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5825 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5826 msgstr ""
5827 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
5828 "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
5829 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5832 msgid ""
5833 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5834 "files and the rest of your system."
5835 msgstr ""
5836 "Nautilus er en grafisk skal til Gnome til at håndtere dine filer og resten "
5837 "af systemet."
5839 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5842 msgstr "Copyright © 1999-2006 forfatterne af Nautilus"
5844 #. Translators should localize the following string
5845 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5846 #. * box to give credit to the translator(s).
5848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5849 msgid "translator-credits"
5850 msgstr ""
5851 "Keld Simonsen\n"
5852 "Kenneth Christiansen\n"
5853 "Kim Schulz\n"
5854 "Lasse Bang Mikkelsen\n"
5855 "Martin Willemoes Hansen\n"
5856 "Ole Laursen\n"
5857 "\n"
5858 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
5859 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
5861 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5862 msgid "_File"
5863 msgstr "_Fil"
5865 #. name, stock id, label
5866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5867 msgid "_Edit"
5868 msgstr "_Redigér"
5870 #. name, stock id, label
5871 #: ../src/nautilus-window-menus.c:590
5872 msgid "_View"
5873 msgstr "_Vis"
5875 #. name, stock id, label
5876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5877 msgid "_Help"
5878 msgstr "_Hjælp"
5880 #. name, stock id, label
5881 #. name, stock id
5882 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5883 msgid "_Close"
5884 msgstr "_Luk"
5886 #. label, accelerator
5887 #: ../src/nautilus-window-menus.c:594
5888 msgid "Close this folder"
5889 msgstr "Luk denne mappe"
5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5892 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5893 msgstr "_Baggrunde og emblemer..."
5895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:598
5896 msgid ""
5897 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5898 "appearance"
5899 msgstr ""
5900 "Vis mønstre, farver og emblemer som kan bruges til at tilpasse udseendet"
5902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5903 msgid "Prefere_nces"
5904 msgstr "I_ndstillinger"
5906 # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
5907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5908 msgid "Edit Nautilus preferences"
5909 msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:604
5912 msgid "_Undo"
5913 msgstr "_Fortryd"
5915 #. name, stock id, label
5916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5917 msgid "Undo the last text change"
5918 msgstr "Fortryd sidste tekstændring"
5920 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5921 msgid "Open _Parent"
5922 msgstr "Åbn _ophav"
5924 #. name, stock id, label
5925 #: ../src/nautilus-window-menus.c:608
5926 msgid "Open the parent folder"
5927 msgstr "Åbn mappen et niveau højere oppe"
5929 #. name, stock id
5930 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5931 msgid "_Stop"
5932 msgstr "_Stop"
5934 #. name, stock id
5935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5936 msgid "_Reload"
5937 msgstr "_Genindlæs"
5939 #. name, stock id
5940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5941 msgid "_Contents"
5942 msgstr "_Indhold"
5944 #. label, accelerator
5945 #: ../src/nautilus-window-menus.c:623
5946 msgid "Display Nautilus help"
5947 msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
5949 #. name, stock id
5950 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5951 msgid "_About"
5952 msgstr "_Om"
5954 #. label, accelerator
5955 #: ../src/nautilus-window-menus.c:627
5956 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5957 msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
5959 #. name, stock id
5960 #: ../src/nautilus-window-menus.c:630
5961 msgid "Zoom _In"
5962 msgstr "Zoom _ind"
5964 #. label, accelerator
5965 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5966 msgid "Show the contents in more detail"
5967 msgstr "Vis indhold med større grad af detaljer"
5969 #. name, stock id
5970 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5971 msgid "Zoom _Out"
5972 msgstr "Zoom _ud"
5974 #. label, accelerator
5975 #: ../src/nautilus-window-menus.c:643 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5976 msgid "Show the contents in less detail"
5977 msgstr "Vis indholdet med mindre grad af detaljer"
5979 #. name, stock id
5980 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5981 msgid "Normal Si_ze"
5982 msgstr "Normal st_ørrelse"
5984 #. label, accelerator
5985 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5986 msgid "Show the contents at the normal size"
5987 msgstr "Vis indholdet i normal størrelse"
5989 #. name, stock id
5990 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5991 msgid "Connect to _Server..."
5992 msgstr "Tilslut til _server..."
5994 #. label, accelerator
5995 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655
5996 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5997 msgstr "Tilslut til en fjern computer eller en delt disk"
5999 #. name, stock id
6000 #: ../src/nautilus-window-menus.c:658
6001 msgid "_Home Folder"
6002 msgstr "_Hjemmemappe"
6004 #. name, stock id
6005 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662
6006 msgid "_Computer"
6007 msgstr "_Computer"
6009 #. name, stock id
6010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
6011 msgid "_Network"
6012 msgstr "_Netværk"
6014 #. label, accelerator
6015 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
6016 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6017 msgstr "Gennemse bogmærkede og lokale netværkssteder"
6019 #. name, stock id
6020 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
6021 msgid "T_emplates"
6022 msgstr "_Skabeloner"
6024 #. label, accelerator
6025 #: ../src/nautilus-window-menus.c:671
6026 msgid "Open your personal templates folder"
6027 msgstr "Åbn din personlige skabelonmappe"
6029 #. name, stock id
6030 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
6031 msgid "_Trash"
6032 msgstr "_Papirkurv"
6034 #. label, accelerator
6035 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
6036 msgid "Open your personal trash folder"
6037 msgstr "Åbn din personlige papirkurvmappe"
6039 #. name, stock id
6040 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
6041 msgid "CD/_DVD Creator"
6042 msgstr "Cd/_dvd-brænder"
6044 #. label, accelerator
6045 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
6046 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
6047 msgstr ""
6048 "Åbn en mappe som du kan trække filer ind i for at brænde en cd eller dvd"
6050 #: ../src/nautilus-window-menus.c:705
6051 msgid "_Up"
6052 msgstr "_Op"
6054 #: ../src/nautilus-window-menus.c:708
6055 msgid "_Home"
6056 msgstr "_Hjem"
6058 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6059 msgid "Zoom In"
6060 msgstr "Zoom ind"
6062 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6063 msgid "Zoom Out"
6064 msgstr "Zoom ud"
6066 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6067 msgid "Zoom to Default"
6068 msgstr "Zoom til standardzoom"
6070 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6071 msgid "Show in the default detail level"
6072 msgstr "Vis i standarddetaljeniveau"
6074 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
6075 msgid "Zoom"
6076 msgstr "Zoom"
6078 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
6079 msgid "Set the zoom level of the current view"
6080 msgstr "Angiv zoomniveauet for den aktuelle visning"
6082 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
6083 #~ msgstr "\"%s\" valgt (%s)"
6085 #~ msgid "Normal Alpha"
6086 #~ msgstr "Normal alfa"
6088 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
6089 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for de normale ikoner, hvis frame_text er angivet"
6091 #~ msgid "Prelight Alpha"
6092 #~ msgstr "Fremhævningsalfa"
6094 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
6095 #~ msgstr "Uigennemsigtighed for fremhævede ikoner, hvis frame_text er angivet"
6097 #~ msgid "CD/_DVD"
6098 #~ msgstr "Cd/_dvd"
6100 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Hvis du erstatter en eksisterende fil, bliver dens indhold overskrevet."
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6106 #~ "locations."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "\"%s\" kan ikke åbne \"%s\" fordi \"%s\" ikke kan få adgang til filer "
6109 #~ "placeret på \"%s\"."
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6113 #~ "\".locations."
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Den forvalgte handling kan ikke åbne \"%s\" fordi den ikke kan få adgang "
6116 #~ "til filer placeret på \"%s\"."
6118 #~ msgid "View your computer storage"
6119 #~ msgstr "Vis din maskinens lager"
6121 #~ msgid "Change how files are managed"
6122 #~ msgstr "Vælg hvordan filer håndteres"
6124 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
6125 #~ msgstr "Vis din hjemmemappe i filhåndteringen Nautilus"
6127 #~ msgid "File _owner:"
6128 #~ msgstr "Filens _ejer:"
6130 #~ msgid "File owner:"
6131 #~ msgstr "Filens ejer:"
6133 #~ msgid "_File group:"
6134 #~ msgstr "_Filens gruppe:"
6136 #~ msgid "File group:"
6137 #~ msgstr "Filens gruppe:"
6139 #~ msgid "Number view:"
6140 #~ msgstr "Talvisning:"
6142 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6143 #~ msgstr "Brug altid _adresselinje"
6145 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6146 #~ msgstr "<b>Billedtype:</b> %s (%s)\n"
6148 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6149 #~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænderprogrammet."
6151 #~ msgid "_Write contents to CD"
6152 #~ msgstr "_Skriv indhold til cd"
6154 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Søg:</b>"
6157 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6158 #~ msgstr "Opret en forbindelse til en netværksserver"
6160 #~ msgid "Go to the home folder"
6161 #~ msgstr "Gå til hjemmemappen"
6163 #~ msgid "Go to the computer location"
6164 #~ msgstr "Gå til maskinstedet"
6166 #~ msgid "Go to the network location"
6167 #~ msgstr "Gå til netværksplacering"
6169 #~ msgid "Go to the trash folder"
6170 #~ msgstr "Gå til papirkurvsmappen"
6172 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6173 #~ msgstr "Gå til cd/dvd-brænderen"
6175 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6176 #~ msgstr "Vis dine netværksservere i Nautilus-filhåndteringen"
6178 #~ msgid "Art"
6179 #~ msgstr "Kunst"
6181 #~ msgid "Camera"
6182 #~ msgstr "Kamera"
6184 #~ msgid "Certified"
6185 #~ msgstr "Certificeret"
6187 #~ msgid "Cool"
6188 #~ msgstr "Kølig"
6190 #~ msgid "Danger"
6191 #~ msgstr "Fare"
6193 #~ msgid "Distinguished"
6194 #~ msgstr "Fornemt"
6196 #~ msgid "Draft"
6197 #~ msgstr "Kladde"
6199 #~ msgid "Favorite"
6200 #~ msgstr "Favorit"
6202 #~ msgid "Important"
6203 #~ msgstr "Vigtigt"
6205 #~ msgid "Mail"
6206 #~ msgstr "Post"
6208 #~ msgid "Multimedia"
6209 #~ msgstr "Multimedia"
6211 #~ msgid "New"
6212 #~ msgstr "Ny"
6214 #~ msgid "OK"
6215 #~ msgstr "O.k."
6217 #~ msgid "Oh No"
6218 #~ msgstr "Åh nej"
6220 #~ msgid "Package"
6221 #~ msgstr "Pakke"
6223 #~ msgid "Personal"
6224 #~ msgstr "Personlig"
6226 #~ msgid "Sound"
6227 #~ msgstr "Lyd"
6229 #~ msgid "Special"
6230 #~ msgstr "Speciel"
6232 #~ msgid "Urgent"
6233 #~ msgstr "Haster"
6235 #~ msgid "Web"
6236 #~ msgstr "Internet"
6238 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6239 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
6241 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6242 #~ msgstr "Kunne ikke installere emblem"
6244 #~ msgid "Error While Copying"
6245 #~ msgstr "Fejl ved kopiering"
6247 #~ msgid "Error While Moving"
6248 #~ msgstr "Fejl ved flytning"
6250 #~ msgid "Error While Linking"
6251 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning"
6253 #~ msgid "Error While Deleting"
6254 #~ msgstr "Fejl ved sletning"
6256 #~ msgid "Unable to Replace File"
6257 #~ msgstr "Kan ikke erstatte fil"
6259 #~ msgid "Conflict While Copying"
6260 #~ msgstr "Konflikt ved kopiering"
6262 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6263 #~ msgstr "Kan ikke ændre placering af papirkurven"
6265 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6266 #~ msgstr "Kan ikke kopiere papirkurven"
6268 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6269 #~ msgstr "Kan ikke flytte til sig selv"
6271 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6272 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
6274 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6275 #~ msgstr "Kan ikke kopiere til sig selv"
6277 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6278 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
6280 #~ msgid "Error Creating New Document"
6281 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af nyt dokument"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6285 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
6288 #~ "du slap det? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
6290 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6291 #~ msgstr "Denne mappe benyttet automatisk placering."
6293 #~ msgid ""
6294 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6295 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
6298 #~ "hvor du slap dem? Dette vil ødelægge den gemte manuelle placering."
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6302 #~ "dropped it?"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade dette objekt blive hvor "
6305 #~ "du slap det?"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6309 #~ "dropped them?"
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Ønsker du at skifte til manuel placering og lade disse objekter blive "
6312 #~ "hvor du slap dem?"
6314 #~ msgid "Switch"
6315 #~ msgstr "Skift"
6317 #~ msgid "Can't Open Location"
6318 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
6320 #~ msgid "Can't Display Location"
6321 #~ msgstr "Kan ikke vise sted"
6323 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6324 #~ msgstr "Kan ikke køre eksterne henvisninger"
6326 #~ msgid "Error Launching Application"
6327 #~ msgstr "Fejl ved kørsel af program"
6329 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6330 #~ msgstr "Slippedestination understøtter kun lokale filer"
6332 #~ msgid "Open %d Window?"
6333 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
6334 #~ msgstr[0] "Åbn %d vindue?"
6335 #~ msgstr[1] "Åbn %d vinduer?"
6337 #~ msgid "Delete?"
6338 #~ msgstr "Slet?"
6340 #~ msgid "Too Many Files"
6341 #~ msgstr "For mange filer"
6343 #~ msgid "Delete Immediately?"
6344 #~ msgstr "Slet med det samme?"
6346 #~ msgid "Delete From Trash?"
6347 #~ msgstr "Slet fra papirkurven?"
6349 #~ msgid "Run or Display?"
6350 #~ msgstr "Kør eller fremvis"
6352 #~ msgid "About Scripts"
6353 #~ msgstr "Om programmer"
6355 #~ msgid "Mount Error"
6356 #~ msgstr "Monteringsfejl"
6358 #~ msgid "Unmount Error"
6359 #~ msgstr "Felj ved afmontering"
6361 #~ msgid "Eject Error"
6362 #~ msgstr "Udskubningsfejl"
6364 #~ msgid "_Browse Folders"
6365 #~ msgstr "N_avigér mapper"
6367 #~ msgid "Ma_ke Links"
6368 #~ msgstr "Opret _henvisninger"
6370 #~ msgid "Broken Link"
6371 #~ msgstr "Ødelagt henvisning"
6373 #~ msgid "Cancel Open?"
6374 #~ msgstr "Fortryd åbning?"
6376 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6377 #~ msgstr "Træk og slip-fejl"
6379 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6380 #~ msgstr "Fejl ved visning af mappe"
6382 #~ msgid "Renaming Error"
6383 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse"
6385 #~ msgid "Error Setting Group"
6386 #~ msgstr "Fejl under sætning af gruppe"
6388 #~ msgid "Error Setting Owner"
6389 #~ msgstr "Fejl ved ændring af ejer"
6391 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6392 #~ msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder"
6394 #~ msgid "Cancel Rename?"
6395 #~ msgstr "Fortryd omdøbelse?"
6397 #~ msgid "More Than One Image"
6398 #~ msgstr "Mere end 1 billede"
6400 #~ msgid "Local Images Only"
6401 #~ msgstr "Kun lokale billeder"
6403 #~ msgid "Images Only"
6404 #~ msgstr "Kun billeder"
6406 #~ msgid "Changing group."
6407 #~ msgstr "Skifter gruppe."
6409 #~ msgid "Changing owner."
6410 #~ msgstr "Skifter ejer."
6412 #~ msgid "Names:"
6413 #~ msgstr "Navne:"
6415 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6416 #~ msgstr "_Fjern eget ikon"
6418 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6419 #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
6421 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6422 #~ msgstr "Annullér visning af egenskaber-vinduet?"
6424 #~ msgid "Select an icon"
6425 #~ msgstr "Vælg et ikon"
6427 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6428 #~ msgstr "Kan ikke oprette krævet mappe"
6430 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6431 #~ msgstr "Kan ikke oprette påkrævede mapper"
6433 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6434 #~ msgstr "Migreret tidligere skrivebord"
6436 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6437 #~ msgstr "Kan ikke tilslutte til server"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6441 #~ "added yourself."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Dette skyldes sandsynligvis at emblemet er permanent og ikke et du selv "
6444 #~ "har tilføjet."
6446 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6447 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
6449 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6450 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe emblem"
6452 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6453 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblemer"
6455 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6456 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje emblem"
6458 #~ msgid "1 GB"
6459 #~ msgstr "1 Gb"
6461 #~ msgid "100 KB"
6462 #~ msgstr "100 kb"
6464 #~ msgid "500 KB"
6465 #~ msgstr "500 kb"
6467 #~ msgid "Always"
6468 #~ msgstr "Altid"
6470 #~ msgid "MIME type"
6471 #~ msgstr "MIME-type"
6473 #~ msgid "Never"
6474 #~ msgstr "Aldrig"
6476 #~ msgid "date accessed"
6477 #~ msgstr "dato for adgang"
6479 #~ msgid "date modified"
6480 #~ msgstr "dato for skrivning"
6482 #~ msgid "group"
6483 #~ msgstr "gruppe"
6485 #~ msgid "informal"
6486 #~ msgstr "uformel"
6488 #~ msgid "iso"
6489 #~ msgstr "iso"
6491 #~ msgid "locale"
6492 #~ msgstr "regionaldata"
6494 #~ msgid "none"
6495 #~ msgstr "ingen"
6497 #~ msgid "octal permissions"
6498 #~ msgstr "oktale rettigheder"
6500 #~ msgid "owner"
6501 #~ msgstr "ejer"
6503 #~ msgid "permissions"
6504 #~ msgstr "rettigheder"
6506 #~ msgid "size"
6507 #~ msgstr "størrelse"
6509 #~ msgid "type"
6510 #~ msgstr "type"
6512 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6513 #~ msgstr "Kan ikke køre cd-brænder"
6515 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6516 #~ msgstr "Vis i flere vinduer?"
6518 #~ msgid "Clear History"
6519 #~ msgstr "Ryd historik"
6521 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6522 #~ msgstr "Kunne ikke slette mønster"
6524 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6525 #~ msgstr "Kunne ikke slette emblem"
6527 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6528 #~ msgstr "Kunne ikke installere mønster"
6530 #~ msgid "Not an Image"
6531 #~ msgstr "Ikke et billede"
6533 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6534 #~ msgstr "Kunne ikke installere farve"
6536 #~ msgid "View Failed"
6537 #~ msgstr "Visning mislykkedes"
6539 #~ msgid "Name of the column"
6540 #~ msgstr "Navn på kolonnen"
6542 #~ msgid "Attribute"
6543 #~ msgstr "Egenskab"
6545 #~ msgid "The attribute name to display"
6546 #~ msgstr "Den egenskab der skal vises"
6548 #~ msgid "Label"
6549 #~ msgstr "Etiket"
6551 #~ msgid "Label to display in the column"
6552 #~ msgstr "Etiket som skal vises i kolonnen"
6554 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6555 #~ msgstr "En bruger-synlig beskrivelse af kolonnen"
6557 #~ msgid "xalign"
6558 #~ msgstr "x-justering"
6560 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6561 #~ msgstr "Den vandrette justering af kolonnen"
6563 #~ msgid "Name of the item"
6564 #~ msgstr "Navn på punktet"
6566 #~ msgid "Label to display to the user"
6567 #~ msgstr "Etiket som skal vises til brugeren"
6569 #~ msgid "Tip"
6570 #~ msgstr "Tip"
6572 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6573 #~ msgstr "Værktøjstip for menupunktet"
6575 #~ msgid "Icon"
6576 #~ msgstr "Ikon"
6578 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6579 #~ msgstr "Navn på ikonet som skal vises i menupunktet"
6581 #~ msgid "Sensitive"
6582 #~ msgstr "Følsom"
6584 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6585 #~ msgstr "Om menupunktet er følsomt"
6587 #~ msgid "Priority"
6588 #~ msgstr "Prioritet"
6590 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6591 #~ msgstr "Vis prioriteret tekst i værktøjslinjer"
6593 #~ msgid "Name of the page"
6594 #~ msgstr "Navn på siden"
6596 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6597 #~ msgstr "Etiketkontrol som skal vises i notesbogfane"
6599 #~ msgid "Page"
6600 #~ msgstr "Side"
6602 #~ msgid "Widget for the property page"
6603 #~ msgstr "Kontrol for egenskabssiden"
6605 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6606 #~ msgstr "Vis et nyt vindue for hver åbnet fil"
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6610 #~ "default whenever an item is opened."
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus åbne et nyt Nautilus-vindue som standard "
6613 #~ "når et objekt åbnes."
6615 #~ msgid "Cut _Text"
6616 #~ msgstr "Klip _tekst"
6618 #~ msgid "_Copy Text"
6619 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
6621 #~ msgid "_Paste Text"
6622 #~ msgstr "_Indsæt tekst"
6624 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6625 #~ msgstr "Du kan ikke slette et arkivikon."
6627 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6628 #~ msgstr "Kan ikke slette arkiv"
6630 #~ msgid "editable text"
6631 #~ msgstr "redigerbar tekst"
6633 #~ msgid "the editable label"
6634 #~ msgstr "den redigerbare etiket"
6636 #~ msgid "additional text"
6637 #~ msgstr "ekstra tekst"
6639 #~ msgid "some more text"
6640 #~ msgstr "noget mere tekst"
6642 #~ msgid "highlighted for selection"
6643 #~ msgstr "fremhævet til markering"
6645 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6646 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en markering"
6648 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6649 #~ msgstr "fremhævet for tastaturfokus"
6651 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6652 #~ msgstr "om der bliver fremhævet for at vise tastaturfokus"
6654 #~ msgid "highlighted for drop"
6655 #~ msgstr "fremhævet for slip"
6657 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6658 #~ msgstr "om der bliver fremhævet til en træk og slip-slipning"
6660 #~ msgid "Frame Text"
6661 #~ msgstr "Indram tekst"
6663 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6664 #~ msgstr "Tegn en ramme omkring ikke-markeret tekst"
6666 #~ msgid "Selection Box Color"
6667 #~ msgstr "Markeringsboksens farve"
6669 #~ msgid "Color of the selection box"
6670 #~ msgstr "Farven for markeringsboksen"
6672 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6673 #~ msgstr "Markeringsboksens alfa"
6675 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6676 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af markeringsboksen"
6678 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6679 #~ msgstr "Uigennemsigtigheden af fremhævningen for markerede ikoner"
6681 #~ msgid "Light Info Color"
6682 #~ msgstr "Lys infofarve"
6684 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6685 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en mørk baggrund"
6687 #~ msgid "Dark Info Color"
6688 #~ msgstr "Mørk infofarve"
6690 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6691 #~ msgstr "Farve der benyttes til infotekst mod en lys baggrund"
6693 #~ msgid "Open T_erminal"
6694 #~ msgstr "Åbn t_erminal"
6696 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6697 #~ msgstr "Åbn et nyt terminalvindue"
6699 #~ msgid "_Desktop"
6700 #~ msgstr "_Skrivebord"
6702 #~ msgid "Cu_t Files"
6703 #~ msgstr "K_lip filer"
6705 #~ msgid "_Copy Files"
6706 #~ msgstr "_Kopiér filer"
6708 #~ msgid "_Paste Files"
6709 #~ msgstr "_Indsæt filer"
6711 #~ msgid "Select _All Files"
6712 #~ msgstr "Vælg _alle filer"
6714 #~ msgid "Cu_t File"
6715 #~ msgstr "K_lip fil"
6717 #~ msgid "_Copy File"
6718 #~ msgstr "_Kopiér fil"
6720 #~ msgid "_Icons"
6721 #~ msgstr "_Ikoner"
6723 #~ msgid "_List"
6724 #~ msgstr "_Liste"
6726 #~ msgid "Open"
6727 #~ msgstr "Åbn"
6729 #~ msgid "Cut Folder"
6730 #~ msgstr "Klip mappe"
6732 #~ msgid "Copy Folder"
6733 #~ msgstr "Kopiér mappe"
6735 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6736 #~ msgstr "Indsæt filer i mappe"
6738 #~ msgid "View as %s"
6739 #~ msgstr "Vis som %s"
6741 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6742 #~ msgstr "%s-visningen stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
6744 #~ msgid "Application"
6745 #~ msgstr "Program"
6747 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6748 #~ msgstr "Den NautilusApplication som er associeret med dette vindue"
6750 #~ msgid "Applications"
6751 #~ msgstr "Programmer"
6753 #~ msgid "Browse available software"
6754 #~ msgstr "Gennemse de tilgængelige programmer"
6756 #~ msgid "Favorite applications"
6757 #~ msgstr "Favoritprogrammer"
6759 #~ msgid "Favorites"
6760 #~ msgstr "Favoritter"
6762 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
6763 #~ msgstr "En Eggplant-variation af Crux-temaet."
6765 #~ msgid "Crux-Eggplant"
6766 #~ msgstr "Crux-Eggplant"
6768 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
6769 #~ msgstr "En Teal-variation af Crux-temaet."
6771 #~ msgid "Crux-Teal"
6772 #~ msgstr "Crux-Teal"
6774 #~ msgid "Eazel"
6775 #~ msgstr "Eazel"
6777 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
6778 #~ msgstr "Dette er standardtemaet til Nautilus."
6780 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Et tema designet til at passe godt sammen med det klassiske Gnome-miljø."
6784 #~ msgid "Sierra"
6785 #~ msgstr "Sierra"
6787 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
6788 #~ msgstr "Bruger manila-foldere og grågrønne baggrunde."
6790 #~ msgid "Tahoe"
6791 #~ msgstr "Tahoe"
6793 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
6794 #~ msgstr "Dette tema bruger foto-realistiske mapper."
6796 #~ msgid "Allaire"
6797 #~ msgstr "Allaire"
6799 #~ msgid "Binary Freedom"
6800 #~ msgstr "Binary Freedom"
6802 #~ msgid "Borland"
6803 #~ msgstr "Borland"
6805 #~ msgid "CNET Computers.com"
6806 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6808 #~ msgid "CollabNet"
6809 #~ msgstr "CollabNet"
6811 #~ msgid "Compaq"
6812 #~ msgstr "Compaq"
6814 #~ msgid "Conectiva"
6815 #~ msgstr "Conectiva"
6817 #~ msgid "Covalent"
6818 #~ msgstr "Covalent"
6820 #~ msgid "Debian.org"
6821 #~ msgstr "Debian.org"
6823 #~ msgid "Dell"
6824 #~ msgstr "Dell"
6826 #~ msgid "Freshmeat.net"
6827 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6829 #~ msgid "GNOME.org"
6830 #~ msgstr "Gnome.org"
6832 #~ msgid "GNU.org"
6833 #~ msgstr "Gnu.org"
6835 #~ msgid "Hardware"
6836 #~ msgstr "Udstyr"
6838 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6839 #~ msgstr "Linux dokumenteringsprojektet"
6841 #~ msgid "Linux One"
6842 #~ msgstr "Linux One"
6844 #~ msgid "Linux Online"
6845 #~ msgstr "Linux Online"
6847 #~ msgid "Linux Resources"
6848 #~ msgstr "Linuxresurser"
6850 #~ msgid "Linux Weekly News"
6851 #~ msgstr "LWN ugelige nyheder"
6853 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6854 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6856 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6857 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6859 #~ msgid "MandrakeSoft"
6860 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6862 #~ msgid "Netraverse"
6863 #~ msgstr "Netraverse"
6865 #~ msgid "News and Media"
6866 #~ msgstr "Nyheder og media"
6868 #~ msgid "O'Reilly"
6869 #~ msgstr "O'Reilly"
6871 #~ msgid "OSDN"
6872 #~ msgstr "OSDN"
6874 #~ msgid "Open Source Asia"
6875 #~ msgstr "Opensource Asia"
6877 #~ msgid "OpenOffice"
6878 #~ msgstr "OpenOffice"
6880 #~ msgid "Penguin Computing"
6881 #~ msgstr "Penguin Computing"
6883 #~ msgid "Rackspace"
6884 #~ msgstr "Rackspace"
6886 #~ msgid "Red Hat"
6887 #~ msgstr "Red Hat"
6889 #~ msgid "Red Hat Network"
6890 #~ msgstr "Red Hat Network"
6892 #~ msgid "RedFlag Linux"
6893 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6895 #~ msgid "SourceForge"
6896 #~ msgstr "SourceForge"
6898 #~ msgid "SuSE"
6899 #~ msgstr "SuSE"
6901 #~ msgid "Sun StarOffice"
6902 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6904 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6905 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6907 #~ msgid "Web Services"
6908 #~ msgstr "Nettjenester"
6910 #~ msgid "Ximian"
6911 #~ msgstr "Ximian"
6913 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6914 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
6916 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6917 #~ msgstr "ZDNet's Linux-resursecenter"
6919 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6920 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6922 #~ msgid "Files thrown out:"
6923 #~ msgstr "Filer smidt ud:"
6925 #~ msgid "Files moved:"
6926 #~ msgstr "Filer flyttet:"
6928 #~ msgid "Files linked:"
6929 #~ msgstr "Filer kædet sammen:"
6931 #~ msgid "Files copied:"
6932 #~ msgstr "Filer kopieret:"
6934 #~ msgid "List Viewer"
6935 #~ msgstr "Listevisning"
6937 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6938 #~ msgstr "Trævisning til Nautilus"
6940 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6941 #~ msgstr "Træsidepanel til Nautilus"
6943 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke."
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6949 #~ "results"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser en liste med rullebjælke "
6952 #~ "til søgeresultater."
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser et to-dimensionalt areal "
6958 #~ "med ikoner"
6960 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Filhåndteringskomponent til Nautilus der viser ikoner på skrivebordet"
6964 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6965 #~ msgstr "Filhåndteringsskrivebordsikonvisning til Nautilus"
6967 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6968 #~ msgstr "Filhåndteringsikonvisning til Nautilus"
6970 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6971 #~ msgstr "Filhåndteringslistevisning til Nautilus"
6973 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6974 #~ msgstr "filhåndteringssøgeresultat-listevisning til Nautilus"
6976 # det er et udsagnsord
6977 #~ msgid "_Empty"
6978 #~ msgstr "_Tøm"
6980 #~ msgid "Use the default background for this location"
6981 #~ msgstr "Benyt standardbaggrunden for dette sted"
6983 #~ msgid "_Clear History"
6984 #~ msgstr "_Ryd historik"
6986 #~ msgid "File Browser: %s"
6987 #~ msgstr "Filhåndtering: %s"
6989 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6990 #~ msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc."
6992 #~ msgid "CD _Creator"
6993 #~ msgstr "Cd-_brænder"
6995 #~ msgid "Open with..."
6996 #~ msgstr "Åbn med..."
6998 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6999 #~ msgstr "bonobo_ui_init() mislykkedes."
7001 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
7002 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker"
7004 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
7005 #~ msgstr "Nautilus-fabrik for komponentindpasningsfabrikker "
7007 #~ msgid ""
7008 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
7009 #~ "look like Nautilus Views"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Fabrik for objekter som lader normale Bonobo-kontroller eller indlejrbare "
7012 #~ "se ud some Nautilus-visninger"
7014 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
7015 #~ msgstr "Komponentindpasningsfabrik til Nautilus"
7017 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
7018 #~ msgstr "Emblemsidepanel til Nautilus"
7020 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
7021 #~ msgstr "Emblemvisning til Nautilus"
7023 #~ msgid "History side pane"
7024 #~ msgstr "Historiksidepanel"
7026 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
7027 #~ msgstr "Historiksidepanel til Nautilus"
7029 #~ msgid "URI currently displayed"
7030 #~ msgstr "URI som aktuelt vises"
7032 #~ msgid "Image Properties content view component"
7033 #~ msgstr "Indholdsvisningskomponent til billedegenskaber"
7035 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
7036 #~ msgstr "Billedegenskabsvisning til Nautilus"
7038 #~ msgid "Notes side pane"
7039 #~ msgstr "Notesidepanel"
7041 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
7042 #~ msgstr "Notesidepanel til Nautilus"
7044 #~ msgid "Factory for text view"
7045 #~ msgstr "Fabrik for tekstvisning"
7047 #~ msgid "Text"
7048 #~ msgstr "Tekst"
7050 #~ msgid "Text Viewer"
7051 #~ msgstr "Tekstviser"
7053 #~ msgid "Text view factory"
7054 #~ msgstr "Tekstvisningsfabrik"
7056 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
7057 #~ msgstr "animation til at vise aktivitet"
7059 #~ msgid "throbber factory"
7060 #~ msgstr "Throbber-fabrik"
7062 #~ msgid "throbber object factory"
7063 #~ msgstr "fabrik for Throbber-objektet"
7065 #~ msgid "C_lear Text"
7066 #~ msgstr "_Ryd tekst"
7068 #~ msgid "Cut Text"
7069 #~ msgstr "Klip tekst"
7071 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
7072 #~ msgstr "Fjern den markerede tekst uden at placere den på klippebordet"
7074 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
7075 #~ msgstr "Skjul standardbogmærker i bogmærkemenuen"
7077 #~ msgid ""
7078 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
7079 #~ "bookmark menu."
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus kun vise brugerens bogmærker i "
7082 #~ "bogmærkemenuen."
7084 #~ msgid "%s Viewer"
7085 #~ msgstr "%s-fremviser"
7087 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
7088 #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling: %s"
7090 #~ msgid "Could not complete specified action."
7091 #~ msgstr "Kunne ikke fuldføre angivet handling."
7093 # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
7094 #~ msgid "Use the default desktop background"
7095 #~ msgstr "Benyt standardbaggrunden"
7097 #~ msgid "Edit Launcher"
7098 #~ msgstr "Redigér genvej"
7100 #~ msgid "Edit the launcher information"
7101 #~ msgstr "Redigér oplysningerne i genvejen"
7103 #~ msgid "Medi_a Properties"
7104 #~ msgstr "_Medieegenskaber"
7106 #~ msgid "Prot_ect"
7107 #~ msgstr "Besk_yt"
7109 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
7110 #~ msgstr "Vis medieegenskaberne for det valgte arkiv"
7112 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
7113 #~ msgstr "Et af sidepanelerne stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
7115 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "Beklageligvis foreligger der ikke nogen oplysninger om hvilket panel "
7118 #~ "dette gælder."
7120 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
7121 #~ msgstr "Sidepanelet %s stødte på en fejl og kan ikke fortsætte."
7123 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
7124 #~ msgstr "Hvis dette sker igen, kan du slå panelet fra."
7126 # overskrift til et vindue
7127 #~ msgid "Side Panel Failed"
7128 #~ msgstr "Sidepanelet stødte på en fejl"
7130 #~ msgid "Side Pane"
7131 #~ msgstr "Sidepanel"
7133 #~ msgid "Contains a side pane view"
7134 #~ msgstr "Indeholder en sidepanelsvisning"
7136 #~ msgid "Back"
7137 #~ msgstr "Tilbage"
7139 #~ msgid "Find"
7140 #~ msgstr "Find"
7142 #~ msgid "Forward"
7143 #~ msgstr "Fremad"
7145 #~ msgid "Home"
7146 #~ msgstr "Hjem"
7148 #~ msgid "Stop"
7149 #~ msgstr "Stop"
7151 #~ msgid "Up"
7152 #~ msgstr "Op"
7154 #~ msgid "Print"
7155 #~ msgstr "Udskriv"
7157 #~ msgid "Save"
7158 #~ msgstr "Gem"
7160 #~ msgid "Profile Dump"
7161 #~ msgstr "Profileringsdump"
7163 # denne er svær at få rigtig - test evt. ændringer
7164 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
7165 #~ msgstr "Vis denne placering igen"
7167 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
7168 #~ msgstr "Gå til tom cd-mappe"
7170 #~ msgid "Go up one level"
7171 #~ msgstr "Gå et niveau op"
7173 #~ msgid "Report Profiling"
7174 #~ msgstr "Rapportér profilering"
7176 #~ msgid "Reset Profiling"
7177 #~ msgstr "Nulstil profilering"
7179 #~ msgid "Start Profiling"
7180 #~ msgstr "Start profilering"
7182 #~ msgid "Stop Profiling"
7183 #~ msgstr "Stop profilering"
7185 #~ msgid "Stop loading this location"
7186 #~ msgstr "Stop indlæsning af denne placering"
7188 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
7189 #~ msgstr "_Cd/dvd-brænder"
7191 #~ msgid "_Profiler"
7192 #~ msgstr "_Profilering"
7194 #~ msgid "_Report Profiling"
7195 #~ msgstr "_Rapportér profilering"
7197 #~ msgid "_Reset Profiling"
7198 #~ msgstr "_Nulstil profilering"
7200 #~ msgid "_Start Profiling"
7201 #~ msgstr "_Start profilering"
7203 #~ msgid "_Stop Profiling"
7204 #~ msgstr "_Stop profilering"
7206 #~ msgid "Go to Computer"
7207 #~ msgstr "Gå til maskine"
7209 #~ msgid "a title"
7210 #~ msgstr "en titel"
7212 #~ msgid "the browse history"
7213 #~ msgstr "navigeringshistorikken"
7215 #~ msgid "the current selection"
7216 #~ msgstr "den aktuelle markering"
7218 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
7219 #~ msgstr "den type vindue som visningen er indlejret i"
7221 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
7222 #~ msgstr "om skjulte filer skal vises i visningen"
7224 #~ msgid "Application ID"
7225 #~ msgstr "Program-id"
7227 #~ msgid "The application ID of the window."
7228 #~ msgstr "Program-id'en for vinduet"
7230 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
7231 #~ msgstr "Nautilus kan ikke finde ud af hvilken type fil det drejer sig om."
7233 #~ msgid ""
7234 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
7235 #~ "the search service isn't running."
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Søgning er ikke tilgængeligt i øjeblikket fordi du ikke har noget indeks "
7238 #~ "eller søgetjenesten ikke kører."
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
7242 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Sikr dig at du har startet Medusa-søgetjenesten, og hvis du ikke har et "
7245 #~ "indeks, at Medusas indeksering kører."
7247 #~ msgid "Searching Unavailable"
7248 #~ msgstr "Søgning ikke tilgængelig"
7250 #~ msgid "Go back a few pages"
7251 #~ msgstr "Gå nogle sider tilbage"
7253 #~ msgid "Go forward a number of pages"
7254 #~ msgstr "Gå nogle sider fremad"
7256 #~ msgid "Try to fit in window"
7257 #~ msgstr "Forsøg at tilpasse til vinduet"
7259 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7260 #~ msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp: %s"
7262 #~ msgid "not in menu"
7263 #~ msgstr "ikke i menu"
7265 #~ msgid "in menu for this file"
7266 #~ msgstr "i menuen for denne fil"
7268 #~ msgid "in menu for \"%s\""
7269 #~ msgstr "i menuen for \"%s\""
7271 #~ msgid "default for this file"
7272 #~ msgstr "forvalgt for denne fil"
7274 #~ msgid "default for \"%s\""
7275 #~ msgstr "forvalgt for \"%s\"."
7277 # items betyder her filer - f.eks. 'Er i menuen for "HTML"-filer'
7278 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
7279 #~ msgstr "Er ikke i menuen for \"%s\"-filer."
7281 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
7282 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"."
7284 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
7285 #~ msgstr "Er i menuen for \"%s\"-filer."
7287 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
7288 #~ msgstr "Er i menuen for alle \"%s\"-filer."
7290 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
7291 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"."
7293 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
7294 #~ msgstr "Er forvalgt for \"%s\"-filer."
7296 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
7297 #~ msgstr "Er forvalgt for alle \"%s\"-filer."
7299 #~ msgid "Modify \"%s\""
7300 #~ msgstr "Ændr \"%s\""
7302 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
7303 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\"-filer."
7305 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
7306 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\"-filer."
7308 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
7309 #~ msgstr "Medtag i menuen for \"%s\" kun."
7311 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
7312 #~ msgstr "Benyt som forvalg for \"%s\" kun."
7314 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
7315 #~ msgstr "Medtag ikke i menuen for \"%s\"-filer."
7317 #~ msgid "Status"
7318 #~ msgstr "Status"
7320 #~ msgid "Done"
7321 #~ msgstr "Færdig"
7323 #~ msgid "_Modify..."
7324 #~ msgstr "_Ændr..."
7326 #~ msgid "File Types and Programs"
7327 #~ msgstr "Filtyper og programmer"
7329 # 'du kan vælge hvilke programmer der skal bla bla
7330 # i kontrolcentret' - dette står på en knap ved siden af
7331 #~ msgid "_Go There"
7332 #~ msgstr "_Gå til kontrolcentret"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
7336 #~ "File Types and Programs dialog."
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Du kan vælge hvilke programmer der foreslås for hvilke filtyper i "
7339 #~ "filtypeassocieringsvinduet."
7341 #~ msgid "Open with Other Application"
7342 #~ msgstr "Åbn med andet program"
7344 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
7345 #~ msgstr "Vælg et program som skal bruges til at åbne \"%s\" med:"
7347 #~ msgid "Open with Other Viewer"
7348 #~ msgstr "Åbn med anden fremviser"
7350 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
7351 #~ msgstr "Vælg en visning for \"%s\":"
7353 # ikke 'views' (visninger), men eksterne programmer, 'viewers'
7354 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
7355 #~ msgstr "Ingen fremvisere er til stede for \"%s\"."
7357 #~ msgid "No Viewers Available"
7358 #~ msgstr "Ingen fremvisere tilgængelige"
7360 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
7361 #~ msgstr "Der er intet program associeret med \"%s\"."
7363 #~ msgid "No Application Associated"
7364 #~ msgstr "Intet program associeret"
7366 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
7367 #~ msgstr "Der er ingen handling associeret med \"%s\"."
7369 #~ msgid "No Action Associated"
7370 #~ msgstr "Ingen handling associeret"
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
7374 #~ "want to associate an application with this file type now?"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere programmer med filtyper. Vil du "
7377 #~ "associere et program med denne filtype nu?"
7379 #~ msgid "_Associate Application"
7380 #~ msgstr "_Associér program"
7382 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
7383 #~ msgstr "Fremviseren associeret med \"%s\" er ugyldig."
7385 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
7386 #~ msgstr "Ugyldig fremviser associeret"
7388 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
7389 #~ msgstr "Programmet associeret med \"%s\" er ugyldig."
7391 #~ msgid "Invalid Application Associated"
7392 #~ msgstr "Ugyldigt program associeret"
7394 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
7395 #~ msgstr "Handlingen associeret med \"%s\" er ugyldig."
7397 #~ msgid "Invalid Action Associated"
7398 #~ msgstr "Ugyldig handling associeret"
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
7402 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
7403 #~ "with this file type now?"
7404 #~ msgstr ""
7405 #~ "Du kan konfigurere Gnome til at associere et andet program eller en anden "
7406 #~ "fremviser med denne filtype. Vil du associere et program eller en "
7407 #~ "fremviser med denne filtype nu?"
7409 #~ msgid "_Associate Action"
7410 #~ msgstr "_Associér handling"
7412 #~ msgid "Add Nautilus to session"
7413 #~ msgstr "Tilføj Nautilus til session"
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
7417 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus tilføje sig selv til sessionen under "
7420 #~ "start. Dette betyder at Nautilus vil starte næste gang du logger på."
7422 #~ msgid "Browse Filesystem"
7423 #~ msgstr "Navigér filsystem"
7425 #~ msgid "_Other Application..."
7426 #~ msgstr "_Andet program..."
7428 #~ msgid "Open _With..."
7429 #~ msgstr "Åbn _med..."
7431 #~ msgid "Open _With"
7432 #~ msgstr "Åbn _med"
7434 #~ msgid "Example:"
7435 #~ msgstr "Eksempel:"
7437 #~ msgid "Adjust your user environment"
7438 #~ msgstr "Tilpas dit brugermiljø"
7440 #~ msgid "Desktop Preferences"
7441 #~ msgstr "Skrivebordsindstillinger"
7443 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
7444 #~ msgstr "Konfigurér netværktjenester (internetserver, DNS osv.)"
7446 #~ msgid "Server Settings"
7447 #~ msgstr "Serverindstillinger"
7449 #~ msgid "Configure network services"
7450 #~ msgstr "Konfigurér netværkstjenester"
7452 # skal koordineres, optræder også andetsteds
7453 #~ msgid "Start Here"
7454 #~ msgstr "Start her"
7456 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
7457 #~ msgstr "Ændr indstillinger for hele systemet (påvirker alle brugere)"
7459 #~ msgid "System Settings"
7460 #~ msgstr "Systemindstillinger"
7462 #~ msgid "An _Application..."
7463 #~ msgstr "Et _program..."
7465 # en smule tekst under hvert ikon
7466 #~ msgid "Icon Captions"
7467 #~ msgstr "Ikontekster"
7469 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
7470 #~ msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med URI'er.\n"
7472 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
7473 #~ msgstr "nautilus: --restart kan ikke bruges med URI'er.\n"
7475 #~ msgid "View as..."
7476 #~ msgstr "Vis som..."
7478 # håber det er rigtigt
7479 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
7480 #~ msgstr "Vælg en visning for dette sted eller ret hvilke der er til rådighed"
7482 #~ msgid "_View as..."
7483 #~ msgstr "_Vis som..."
7485 #~ msgid "Error while moving. "
7486 #~ msgstr "Fejl ved flytning."
7488 #~ msgid ""
7489 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
7490 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
7491 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
7492 #~ "following commands as root:\n"
7493 #~ "\n"
7494 #~ "medusa-indexd\n"
7495 #~ "medusa-searchd\n"
7496 #~ "\n"
7497 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
7498 #~ "has been created.  This may take a long time."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Hvis du ønsker at aktivere hurtige søgninger, kan du ændre filen %s som "
7501 #~ "administrator (root). Hvis 'enabled'-tilvalget sættes til 'yes', bliver "
7502 #~ "Medusa-tjensterne slået til.\n"
7503 #~ "For at starte indeksering og søgningstjenester med det samme skal du også "
7504 #~ "køre de følgende kommandoer som administrator:\n"
7505 #~ "\n"
7506 #~ "medusa-indexd\n"
7507 #~ "medusa-searchd\n"
7508 #~ "\n"
7509 #~ "Hurtige søgninger vil ikke være tilgængelige før der er blevet lavet et "
7510 #~ "første indeks over filerne. Dette kan tage lang tid."
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
7514 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
7515 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
7516 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
7517 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
7518 #~ "available.\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Det lykkedes ikke at finde Medusa, programmet der foretager søgninger, på "
7521 #~ "systemet. Hvis du har oversat Nautilus selv, bliver du nødt til også at "
7522 #~ "installere Medusa og så genoversætte Nautilus (en kopi af Medusa kan fås "
7523 #~ "på ftp://ftp.gnome.org).\n"
7524 #~ "Hvis du kører en færdigpakket udgave af Nautilus, er hurtige søgninger "
7525 #~ "ikke tilgængelige.\n"
7527 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
7528 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
7530 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
7531 #~ msgstr "som starter med \"%s\""
7533 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
7534 #~ msgstr "som slutter med %s"
7536 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
7537 #~ msgstr "indeholdende \"%s\" i navnet"
7539 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
7540 #~ msgstr "som passer med det regulære udtryk \"%s\""
7542 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
7543 #~ msgstr "som er passer med filmønstret \"%s\""
7545 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
7546 #~ msgstr "almindelige filer"
7548 #~ msgid "[Items that are ]text files"
7549 #~ msgstr "tekstfiler"
7551 #~ msgid "[Items that are ]applications"
7552 #~ msgstr "programmer"
7554 #~ msgid "[Items that are ]folders"
7555 #~ msgstr "mapper"
7557 #~ msgid "[Items that are ]music"
7558 #~ msgstr "musik"
7560 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
7561 #~ msgstr "som ikke er %s"
7563 #~ msgid "[Items ]that are %s"
7564 #~ msgstr "som er %s"
7566 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7567 #~ msgstr "ikke ejet af \"%s\""
7569 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7570 #~ msgstr "ejet af \"%s\""
7572 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7573 #~ msgstr "med ejer-UID \"%s\""
7575 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7576 #~ msgstr "med ejer-UID forskellig fra \"%s\""
7578 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7579 #~ msgstr "større end %s byte"
7581 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7582 #~ msgstr "mindre end %s byte"
7584 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7585 #~ msgstr "med %s byte"
7587 #~ msgid "[Items ]modified today"
7588 #~ msgstr "ændret idag"
7590 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7591 #~ msgstr "ændret i går"
7593 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7594 #~ msgstr "ændret den %s"
7596 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7597 #~ msgstr "ikke ændret den %s"
7599 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7600 #~ msgstr "ændret før %s"
7602 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7603 #~ msgstr "ændret efter %s"
7605 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7606 #~ msgstr "ændret indenfor en uge fra %s"
7608 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7609 #~ msgstr "ændret indenfor en måned fra %s"
7611 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7612 #~ msgstr "mærket med \"%s\""
7614 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7615 #~ msgstr "ikke mærket med \"%s\""
7617 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7618 #~ msgstr "med alle ordene \"%s\""
7620 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7621 #~ msgstr "indeholdende et af ordene \"%s\""
7623 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7624 #~ msgstr "uden alle ordene \"%s\""
7626 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7627 #~ msgstr "uden nogen af ordene \"%s\""
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7631 #~ msgstr " og "
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7635 #~ "\"apple orange\"]"
7636 #~ msgstr ", "
7638 #~ msgid "Items %s"
7639 #~ msgstr "Elementer %s"
7641 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7642 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet"
7644 #~ msgid "Items that are regular files"
7645 #~ msgstr "Elementer der er almindelige filer"
7647 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7648 #~ msgstr ""
7649 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet og som er almindelige filer"
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7653 #~ "smaller than 2000 bytes"
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Elementer indeholdende \"noget\" i navnet som er almindelige filer, og "
7656 #~ "som er mindre end 2000 bytes"
7658 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7659 #~ msgstr "Elementer indeholdende \"medusa\" i navnet og som er mapper"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7663 #~ "was last indexed."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Søgeresultater inkluderer måske ikke objekter der er ændret efter %s da "
7666 #~ "drevet sidst blev indekseret"
7668 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7669 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
7671 #~ msgid "Medusa is not installed."
7672 #~ msgstr "Medusa er ikke installeret."
7674 #~ msgid "Search Service Not Available"
7675 #~ msgstr "Søgetjeneste ikke tilgængelig"
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
7679 #~ "search will return no results right now."
7680 #~ msgstr ""
7681 #~ "Den søgning du har valgt, er nyere end indekset på dit system. Søgningen "
7682 #~ "vil ikke give noget resultat nu."
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7686 #~ "command line."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Du kan oprette et nyt indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som "
7689 #~ "administrator fra kommandolinjen."
7691 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7692 #~ msgstr "Søgning efter filer som er for nye"
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Alle indekserede filer på din maskine passer på det kriterium, du har "
7698 #~ "valgt."
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7702 #~ "narrow your results."
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Prøv at kontrollere stavningen af dine valg eller tilføje flere kriterier "
7705 #~ "for at indsnævre resultatet."
7707 #~ msgid "Error During Search"
7708 #~ msgstr "Fejl under søgning"
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
7712 #~ "corrupt."
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Søgningen kan ikke åbne dit filsystemsindeks. Indekset mangler måske "
7715 #~ "eller er beskadiget."
7717 #~ msgid "Error Reading File Index"
7718 #~ msgstr "Fejl ved læsning af filindeks"
7720 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7721 #~ msgstr "En fejl opstod ved indlæsning af indholdet i denne søgning."
7723 #~ msgid ""
7724 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7727 #~ "systemet."
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7731 #~ "system."
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet."
7735 # sætningen er i passiv for at undgå at blande Find ind i det
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7738 #~ "performed that doesn't use the index."
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Der kan ikke opnås adgang til dit indeks lige nu så en langsommere "
7741 #~ "søgning der ikke benytter indekset, vil blive udført."
7743 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7744 #~ msgstr "Søgning kan ikke tilgå dit indeks i øjeblikket."
7746 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7747 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke tilgængelige"
7749 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7750 #~ msgstr "Søgninger efter indhold ikke tilgængelige"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7754 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
7755 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7756 #~ "\n"
7757 #~ "medusa-searchd"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "Din indeksfiler er tilgængelige, men Medusa søgeserveren som håndterer "
7760 #~ "indeksforespørgsler, kører ikke. Start dette program ved at logge ind som "
7761 #~ "root og indtaste følgende kommando ved kommandolinjen:\n"
7762 #~ "\n"
7763 #~ "medusa-searchd"
7765 #~ msgid ""
7766 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7767 #~ "Your computer is currently creating that index."
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7770 #~ "systemet. Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7774 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
7777 #~ "Maskinen er i øjeblikket ved at lave dette indeks."
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "Fordi søgningen ikke kan bruge et indeks, kan denne søgning tage flere "
7783 #~ "minutter."
7785 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7786 #~ msgstr "Indholdssøgninger vil være tilgængelige når indekset er færdigt."
7788 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7789 #~ msgstr "Indekserede søgninger er ikke tilgængelige"
7791 #~ msgid ""
7792 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
7793 #~ "No index is available right now."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "For at foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7796 #~ "systemet. Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
7798 #~ msgid ""
7799 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7800 #~ "system.  No index is available right now."
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "For at søge efter indhold kræves et indeks over filerne på systemet. "
7803 #~ "Intet indeks er tilgængelig i øjeblikket."
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7807 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
7808 #~ "several minutes."
7809 #~ msgstr ""
7810 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
7811 #~ "ved kommandolinjen. Sålænge et indeks ikke er til stede, kan søgninger "
7812 #~ "tage flere minutter."
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7816 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7817 #~ "cannot be performed."
7818 #~ msgstr ""
7819 #~ "Du kan oprette et indeks ved at køre \"medusa-indexd\" som administrator "
7820 #~ "ved kommandolinjen. Før et komplet indeks er oprettet, kan du ikke "
7821 #~ "foretage søgninger efter indhold."
7823 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7824 #~ msgstr "Hurtige søgninger er ikke aktiveret på din maskine."
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7828 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7829 #~ "no index is available."
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
7832 #~ "systemet. Din systemadministrator har deaktiveret hurtige søgninger på "
7833 #~ "maskinen så intet indeks er tilgængeligt."
7835 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7836 #~ msgstr "Hurtige søgninger ikke aktiveret"
7838 #~ msgid "Where"
7839 #~ msgstr "Hvor"
7841 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7842 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7843 #~ msgstr[0] "Vis i _nyt vindue"
7844 #~ msgstr[1] "Vis i %d _nye vinduer"
7846 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7847 #~ msgstr "Nautilus fandt flere søgeresultater end der kan vises."
7849 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7850 #~ msgstr "Nogle fundne bliver ikke vist."
7852 #~ msgid "Too Many Matches"
7853 #~ msgstr "For mange fundet"
7855 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7856 #~ msgstr "Indeksering er %d%% færdig."
7858 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7859 #~ msgstr "Dine filer blev sidst indekseret %s."
7861 #~ msgid ""
7862 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7863 #~ "fast. "
7864 #~ msgstr ""
7865 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og tekstindhold indekseret så "
7866 #~ "søgninger er hurtige."
7868 #~ msgid "Indexing Status"
7869 #~ msgstr "Indekseringsstatus"
7871 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7872 #~ msgstr "Dine filer bliver i øjeblikket indekseret."
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7876 #~ "fast."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "En gang om dagen bliver dine filer og deres tekstindhold indekseret så "
7879 #~ "søgninger er hurtige."
7881 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7882 #~ msgstr "Der er i øjeblikket intet indeks over dine filer."
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7886 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7887 #~ "index right now."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "Når hurtig søgning er slået til, oprettes et indeks for at få søgningerne "
7890 #~ "til at gå hurtigere. Hurtig søgning er ikke aktiveret på din maskine så "
7891 #~ "der er i øjeblikket ikke et indeks."
7893 #~ msgid "No Index of Files"
7894 #~ msgstr "Intet indeks over filer"
7896 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7897 #~ msgstr "Beklager, men Medusa-søgetjenesten er ikke tilgængelig."
7899 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7900 #~ msgstr "Kontrollér at Medusa er blevet sat rigtigt op."
7902 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7903 #~ msgstr "%H:%M, %x"
7905 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7906 #~ msgstr "Vis hver valgt element i dens oprindelige mappe"
7908 #~ msgid "Reveal in New Window"
7909 #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue"
7911 #~ msgid "Show Indexing Status"
7912 #~ msgstr "Vis indekseringsstatus"
7914 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7915 #~ msgstr "Vis _indekseringsstatus"
7917 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7918 #~ msgstr "Vis status for indeksering som bruges for søgning"
7920 #~ msgid "More Options"
7921 #~ msgstr "Flere valgmuligheder"
7923 #~ msgid "Fewer Options"
7924 #~ msgstr "Færre valgmuligheder"
7926 #~ msgid "Find Them!"
7927 #~ msgstr "Find dem!"
7929 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7930 #~ msgstr " navn "
7932 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7933 #~ msgstr " indhold "
7935 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7936 #~ msgstr " type "
7938 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7939 #~ msgstr " størrelse "
7941 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7942 #~ msgstr " med emblem "
7944 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7945 #~ msgstr " sidst ændret "
7947 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7948 #~ msgstr " ejer "
7950 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7951 #~ msgstr " indeholder "
7953 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7954 #~ msgstr " begynder med "
7956 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7957 #~ msgstr " slutter på "
7959 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7960 #~ msgstr " passer med mønster "
7962 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7963 #~ msgstr " passer med regulært udtryk "
7965 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7966 #~ msgstr " inkluderer det hele af "
7968 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7969 #~ msgstr " inkluderer enhver af "
7971 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7972 #~ msgstr " inkluderer ikke det hele af "
7974 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7975 #~ msgstr " inkluderer intet af "
7977 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7978 #~ msgstr " er "
7980 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7981 #~ msgstr " er ikke "
7983 #~ msgid "[File type is] regular file"
7984 #~ msgstr " almindelig fil"
7986 #~ msgid "[File type is] text file"
7987 #~ msgstr " tekstfil"
7989 #~ msgid "[File type is] application"
7990 #~ msgstr " program"
7992 #~ msgid "[File type is] folder"
7993 #~ msgstr " mappe"
7995 #~ msgid "[File type is] music"
7996 #~ msgstr " musik"
7998 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7999 #~ msgstr " større end "
8001 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
8002 #~ msgstr " mindre end "
8004 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
8005 #~ msgstr " markeret med "
8007 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
8008 #~ msgstr " ikke markeret med "
8010 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
8011 #~ msgstr " er "
8013 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
8014 #~ msgstr " er ikke "
8016 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
8017 #~ msgstr " er efter "
8019 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
8020 #~ msgstr " er før "
8022 #~ msgid "[Last modified date] is today"
8023 #~ msgstr " er i dag"
8025 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
8026 #~ msgstr " er i går"
8028 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
8029 #~ msgstr " er indenfor en uge fra "
8031 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
8032 #~ msgstr " er indenfor en måned fra "
8034 #~ msgid "[File owner] is [root]"
8035 #~ msgstr " er "
8037 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
8038 #~ msgstr " er ikke "
8040 #~ msgid "Find:"
8041 #~ msgstr "Find:"
8043 #~ msgid "AFFS Volume"
8044 #~ msgstr "AFFS-arkiv"
8046 #~ msgid "AFS Network Volume"
8047 #~ msgstr "AFS netværksarkiv"
8049 #~ msgid "Auto-detected Volume"
8050 #~ msgstr "Automatisk bestemt arkiv"
8052 #~ msgid "CD Digital Audio"
8053 #~ msgstr "Digital cd-lyd"
8055 #~ msgid "CD-ROM Drive"
8056 #~ msgstr "Cd-rom-drev"
8058 #~ msgid "CDROM Volume"
8059 #~ msgstr "Cd-rom-arkiv"
8061 #~ msgid "DVD Volume"
8062 #~ msgstr "DVD-arkiv"
8064 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
8065 #~ msgstr "Forbedret DOS-arkiv"
8067 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
8068 #~ msgstr "Ext2 Linux-arkiv"
8070 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
8071 #~ msgstr "Ext3 Linux-arkiv"
8073 #~ msgid "Hardware Device Volume"
8074 #~ msgstr "Udstyrsarkiv"
8076 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
8077 #~ msgstr "Hsfs cd-rom-arkiv"
8079 #~ msgid "JFS Volume"
8080 #~ msgstr "JFS-arkiv"
8082 #~ msgid "MSDOS Volume"
8083 #~ msgstr "MSDOS-arkiv"
8085 #~ msgid "MacOS Volume"
8086 #~ msgstr "MacOS-arkiv"
8088 #~ msgid "Minix Volume"
8089 #~ msgstr "Minix-arkiv"
8091 #~ msgid "NFS Network Volume"
8092 #~ msgstr "NFS-netværksarkiv"
8094 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
8095 #~ msgstr "Pcfs Solaris-arkiv"
8097 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
8098 #~ msgstr "ReiserFS Linux-arkiv"
8100 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
8101 #~ msgstr "Solaris/BSD-arkiv"
8103 #~ msgid "SuperMount Volume"
8104 #~ msgstr "SuperMount-arkiv"
8106 #~ msgid "System Volume"
8107 #~ msgstr "Systemarkiv"
8109 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
8110 #~ msgstr "Udfs Solaris-arkiv"
8112 #~ msgid "Windows NT Volume"
8113 #~ msgstr "Windows NT-arkiv"
8115 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
8116 #~ msgstr "Windows VFAT-arkiv"
8118 #~ msgid "XFS Linux Volume"
8119 #~ msgstr "XFS Linux-arkiv"
8121 #~ msgid "XIAFS Volume"
8122 #~ msgstr "XIAFS-arkiv"
8124 #~ msgid "Xenix Volume"
8125 #~ msgstr "Xenix-arkiv"
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
8129 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Kunne ikke køre Nautilus\n"
8132 #~ "Kontrollér at \"nautilus\" er i din PATH og er korrekt installeret"
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
8136 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
8137 #~ "this address in the file manager directly"
8138 #~ msgstr ""
8139 #~ "Kunne ikke tilslutte til URI'en %s\n"
8140 #~ "Kontroller at adressen er korrekt og prøv evt. at skrive adressen direkte "
8141 #~ "in i filhåndteringen"
8143 #~ msgid ""
8144 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
8145 #~ "Please check your installation of nautilus"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "Glade-fil til forbindelsens til serverprogrammet mangler.\n"
8148 #~ "Kontrollér installationen af Nautilus"
8150 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
8151 #~ msgstr "Tilføj en ny server til dine netværksservere og tilslut til den"
8153 #~ msgid "New Server"
8154 #~ msgstr "Ny server"
8156 #~ msgid "*"
8157 #~ msgstr "*"
8159 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
8160 #~ msgstr "Kan ikke finde en hbox, bruger en almindelig filvælger"
8162 #~ msgid "File name"
8163 #~ msgstr "Filnavn"
8165 #~ msgid "C_hoose"
8166 #~ msgstr "_Vælg"
8168 #~ msgid "A _Viewer..."
8169 #~ msgstr "En frem_viser..."
8171 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Vælg en anden fremviser som du vil bruge til at vise det valgte objekt"
8175 #~ msgid "Write to CD"
8176 #~ msgstr "Skriv til cd"
8178 #~ msgid "Close this window"
8179 #~ msgstr "Luk dette vindue"
8181 #~ msgid "Write contents to a CD"
8182 #~ msgstr "Skriv indholdet til en cd"
8184 #~ msgid "_Write to CD"
8185 #~ msgstr "_Skriv til cd"
8187 #~ msgid "Use _manual layout"
8188 #~ msgstr "Benyt manuel _placering"
8190 #~ msgid ""
8191 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8192 #~ "indexing currently can't be performed because the program crond, which "
8193 #~ "does nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
8194 #~ "searches can be done, turn crond on."
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog kan "
8197 #~ "der ikke laves indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
8198 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
8199 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt."
8201 #~ msgid "Files May Not Be Indexed"
8202 #~ msgstr "Filerne er muligvis ikke indekseret"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8206 #~ "indexing may not be performed because the program crond, which does "
8207 #~ "nightly tasks on your computer, may be turned off. To make sure fast "
8208 #~ "searches can be done, check to make sure that crond is turned on.\n"
8209 #~ "\n"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Indeksering er slået til og tilslutter hurtig-søgningsfunktionen. Dog "
8212 #~ "laves der måske ikke indeksering lige nu, da programmet crond, der laver "
8213 #~ "natlige opgaver på din computer, er slået fra. Slå crond til for at få "
8214 #~ "hurtigsøgning til at virke korrekt.\n"
8215 #~ "\n"
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
8219 #~ "Fast search is disabled in your Search preferences, so no index is "
8220 #~ "available."
8221 #~ msgstr ""
8222 #~ "For at kunne foretage en hurtig søgning kræves et indeks over filerne på "
8223 #~ "systemet. Hurtige søgninger er slået fra i dine søgningsindstillinger så "
8224 #~ "intet indeks er tilgængeligt."
8226 #~ msgid ""
8227 #~ "To enable fast search, open the Preferences menu and choose Preferences. "
8228 #~ "Then select Search preferences and put a checkmark in the Enable Fast "
8229 #~ "Search checkbox. An index will be generated while your computer is idle, "
8230 #~ "so your index won't be available immediately."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "For at aktivere hurtige søgniner, åbn indstillingsmenuen og vælg "
8233 #~ "Indstillinger. Vælg så Søgningsindstillinger og afkryds \"Aktivér hurtige "
8234 #~ "søgninger\". Et indeks bliver genereret mens computeren ikke foretager "
8235 #~ "sig noget, så indekset bliver ikke tilgængeligt med det samme."
8237 #~ msgid ""
8238 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
8239 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
8240 #~ "as well as filename, date, and other file properties.  The indexing\n"
8241 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
8242 #~ "Fast search requires that the cron daemon on your system be running.\n"
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
8245 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
8246 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
8247 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
8248 #~ "Hurtige søgninger kræver at cron-serveren kører på systemet.\n"
8250 #~ msgid ""
8251 #~ "The fast search feature indexes all the items on your hard disk.\n"
8252 #~ "It speeds up searching and allows you to search by file content\n"
8253 #~ "as well as filename, date, and other file properties. The indexing\n"
8254 #~ "takes time but is performed only when your computer is idle.\n"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Faciliteten til hurtige søgning indekserer alle tingene på din harddisk.\n"
8257 #~ "Den øger hastigheden af søgninger og tillader dig at søge efter\n"
8258 #~ "filindhold og -navn, dato, og andre egenskaber ved filer. Indekseringen\n"
8259 #~ "tager tid, men bliver udført mens maskinen ikke laver noget.\n"
8261 #~ msgid ""
8262 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8263 #~ "indexing\n"
8264 #~ "currently can't be performed because the program crond, which does\n"
8265 #~ "nightly tasks on your computer, is turned off. To make sure fast "
8266 #~ "searches\n"
8267 #~ "can be done, turn crond on.\n"
8268 #~ "\n"
8269 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these "
8270 #~ "commands \n"
8271 #~ "to start cron:\n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8274 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
8277 #~ "Imidlertid\n"
8278 #~ "kan indeksering i øjeblikket ikke foregå fordi programmet crond som "
8279 #~ "tager\n"
8280 #~ "siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at være\n"
8281 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
8284 #~ "kommandoer\n"
8285 #~ "for at starte cron:\n"
8286 #~ "\n"
8287 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8288 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Indexing is turned on, enabling the fast search feature. However, "
8292 #~ "indexing\n"
8293 #~ "may not be performed because the program crond, which does nightly tasks\n"
8294 #~ "on your computer, may be turned off. To make sure fast searches can be\n"
8295 #~ "done, check to make sure that crond is turned on.\n"
8296 #~ "\n"
8297 #~ "If you are running Linux, you can log in as root and type these commands\n"
8298 #~ "to start cron:\n"
8299 #~ "\n"
8300 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8301 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"
8302 #~ msgstr ""
8303 #~ "Indeksering er slået til hvad der aktiverer hurtige søgninger. "
8304 #~ "Imidlertid\n"
8305 #~ "bliver indeksering i øjeblikket måske ikke udført fordi programmet crond "
8306 #~ "som\n"
8307 #~ "tager siger af at udføre natlige gøremål på maskinen, ikke kører. For at "
8308 #~ "være\n"
8309 #~ "sikker på at hurtige søgninger kan udføres, start crond.\n"
8310 #~ "\n"
8311 #~ "Hvis du kører Linux, kan du logge ind som root og indtaste disse "
8312 #~ "kommandoer\n"
8313 #~ "for at starte cron:\n"
8314 #~ "\n"
8315 #~ "/sbin/chkconfig --level 345 crond on\n"
8316 #~ "/etc/rc.d/init.d/cron start\n"