this time for real, sorry for the noise
[nautilus.git] / po / cs.po
blobe6e4bab15ce1f2bf150cf1740cdb04e4341d46f0
1 # translation of cs.po to Czech
2 # translation of cs.po to
3 # Czech translation of Nautilus
4 # Copyright (C) 2001, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
6 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
9 # George Lebl <jirka@5z.com>, 2001.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2003, 2004, 2005.
11 # Minor fixes by Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002, 2003.
12 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
13 # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
14 # Lukas Novotny  <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: cs\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-04-02 17:19+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:20+0200\n"
21 "Last-Translator: \n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../data/browser.xml.h:1
30 msgid "Apparition"
31 msgstr "Zhmotnění"
33 #: ../data/browser.xml.h:2
34 msgid "Azul"
35 msgstr "Azul"
37 #: ../data/browser.xml.h:3
38 msgid "Black"
39 msgstr "Černá"
41 #: ../data/browser.xml.h:4
42 msgid "Blue Ridge"
43 msgstr "Modrá brázda"
45 #: ../data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Rough"
47 msgstr "Hrubá modrá"
49 #: ../data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Type"
51 msgstr "Modrý typ"
53 #: ../data/browser.xml.h:7
54 msgid "Brushed Metal"
55 msgstr "Leštěný kov"
57 #: ../data/browser.xml.h:8
58 msgid "Bubble Gum"
59 msgstr "Žvýkačka"
61 #: ../data/browser.xml.h:9
62 msgid "Burlap"
63 msgstr "Plátno"
65 #: ../data/browser.xml.h:10
66 msgid "C_olors"
67 msgstr "_Barvy"
69 #: ../data/browser.xml.h:11
70 msgid "Camouflage"
71 msgstr "Kamufláž"
73 #: ../data/browser.xml.h:12
74 msgid "Chalk"
75 msgstr "Křída"
77 #: ../data/browser.xml.h:13
78 msgid "Charcoal"
79 msgstr "Uhlí"
81 #: ../data/browser.xml.h:14
82 msgid "Concrete"
83 msgstr "Beton"
85 #: ../data/browser.xml.h:15
86 msgid "Cork"
87 msgstr "Korek"
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Kuchyňský stůl"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Dunaj"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Tmavý korek"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "Tmavý GNOME"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Hluboká zelenomodrá"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Tečky"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Barvu objektu změníte přetažením barvy na daný objekt"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Vzorek objektu změníte přetažením vzorku na daný objekt"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Emblém k objektu přidáte přetažením na daný objekt"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Zatmění"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Závist"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
136 msgid "Erase"
137 msgstr "Smazat"
139 #: ../data/browser.xml.h:29
140 msgid "Fibers"
141 msgstr "Vlákna"
143 #: ../data/browser.xml.h:30
144 msgid "Fire Engine"
145 msgstr "Hasící přístroj"
147 #: ../data/browser.xml.h:31
148 msgid "Fleur De Lis"
149 msgstr "Fleur De Lis"
151 #: ../data/browser.xml.h:32
152 msgid "Floral"
153 msgstr "Květy"
155 #: ../data/browser.xml.h:33
156 msgid "Fossil"
157 msgstr "Fosílie"
159 #: ../data/browser.xml.h:34
160 msgid "GNOME"
161 msgstr "GNOME"
163 #: ../data/browser.xml.h:35
164 msgid "Granite"
165 msgstr "Granit"
167 #: ../data/browser.xml.h:36
168 msgid "Grapefruit"
169 msgstr "Grapefruit"
171 #: ../data/browser.xml.h:37
172 msgid "Green Weave"
173 msgstr "Zelené pletení"
175 #: ../data/browser.xml.h:38
176 msgid "Ice"
177 msgstr "Led"
179 #: ../data/browser.xml.h:39
180 msgid "Indigo"
181 msgstr "Indigo"
183 #: ../data/browser.xml.h:40
184 msgid "Leaf"
185 msgstr "List"
187 #: ../data/browser.xml.h:41
188 msgid "Lemon"
189 msgstr "Citrón"
191 #: ../data/browser.xml.h:42
192 msgid "Mango"
193 msgstr "Mango"
195 #: ../data/browser.xml.h:43
196 msgid "Manila Paper"
197 msgstr "Manilský papír"
199 #: ../data/browser.xml.h:44
200 msgid "Moss Ridge"
201 msgstr "Pruhy mechu"
203 #: ../data/browser.xml.h:45
204 msgid "Mud"
205 msgstr "Bláto"
207 #: ../data/browser.xml.h:46
208 msgid "Numbers"
209 msgstr "Čísla"
211 #: ../data/browser.xml.h:47
212 msgid "Ocean Strips"
213 msgstr "Pruhy oceánu"
215 #: ../data/browser.xml.h:48
216 msgid "Onyx"
217 msgstr "Onyx"
219 #: ../data/browser.xml.h:49
220 msgid "Orange"
221 msgstr "Pomeranč"
223 #: ../data/browser.xml.h:50
224 msgid "Pale Blue"
225 msgstr "Bleděmodrá"
227 #: ../data/browser.xml.h:51
228 msgid "Purple Marble"
229 msgstr "Fialový mramor"
231 #: ../data/browser.xml.h:52
232 msgid "Ridged Paper"
233 msgstr "Kartón"
235 #: ../data/browser.xml.h:53
236 msgid "Rough Paper"
237 msgstr "Hrubý papír"
239 #: ../data/browser.xml.h:54
240 msgid "Ruby"
241 msgstr "Rubín"
243 #: ../data/browser.xml.h:55
244 msgid "Sea Foam"
245 msgstr "Mořská pěna"
247 #: ../data/browser.xml.h:56
248 msgid "Shale"
249 msgstr "Pískovec"
251 #: ../data/browser.xml.h:57
252 msgid "Silver"
253 msgstr "Stříbro"
255 #: ../data/browser.xml.h:58
256 msgid "Sky"
257 msgstr "Obloha"
259 #: ../data/browser.xml.h:59
260 msgid "Sky Ridge"
261 msgstr "Brázdy v obloze"
263 #: ../data/browser.xml.h:60
264 msgid "Snow Ridge"
265 msgstr "Sněhové brázdy"
267 #: ../data/browser.xml.h:61
268 msgid "Stucco"
269 msgstr "Štukatura"
271 #: ../data/browser.xml.h:62
272 msgid "Tangerine"
273 msgstr "Mandarinka"
275 #: ../data/browser.xml.h:63
276 msgid "Terracotta"
277 msgstr "Terakota"
279 #: ../data/browser.xml.h:64
280 msgid "Violet"
281 msgstr "Fialová"
283 #: ../data/browser.xml.h:65
284 msgid "Wavy White"
285 msgstr "Bílé vlny"
287 #: ../data/browser.xml.h:66
288 msgid "White"
289 msgstr "Bílá"
291 #: ../data/browser.xml.h:67
292 msgid "White Ribs"
293 msgstr "Bílé žebra"
295 #: ../data/browser.xml.h:68
296 msgid "_Emblems"
297 msgstr "_Emblémy"
299 #: ../data/browser.xml.h:69
300 msgid "_Patterns"
301 msgstr "_Vzorky"
303 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
304 msgid "Saved search"
305 msgstr "Uložené hledání"
307 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
308 msgid ""
309 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
310 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
311 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
312 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
313 "\"mime_type\"."
314 msgstr ""
315 "Seznam titulků pod ikonou v ikonovém pohledu a na pracovní ploše. Skutečný "
316 "počet zobrazovaných titulků závisí na úrovni zvětšení. Možné hodnoty jsou: "
317 "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", "
318 "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a \"mime_type\"."
320 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
321 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
322 msgstr "Vždy používat vstupní pole umístění místo lišty s cestou"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
325 msgid "Computer icon visible on desktop"
326 msgstr "Ikona počítače viditelná na pracovní ploše"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
329 msgid "Criteria for search bar searching"
330 msgstr "Podmínky pro hledání pomocí lišty hledání"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
333 msgid ""
334 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
335 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
336 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
337 "files by file name and file properties."
338 msgstr ""
339 "Podmínky pro hledání souborů hledaných pomocí lišty hledání. Je-li nastaveno "
340 "na \"search_by_text\", bude Nautilus hledat soubory jen podle názvu. Je-li "
341 "nastaveno na \"search_by_text_and_properties\", bude Nautilus hledat soubory "
342 "podle názvu a vlastností souboru."
344 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
345 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
346 msgstr "Aktuální motiv Nautilu (zastaralé)"
348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
349 msgid "Custom Background Set"
350 msgstr "Nastaveno vlastní pozadí"
352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
353 msgid "Custom Side Pane Background Set"
354 msgstr "Nastaveno vlastní pozadí postranního panelu"
356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
357 msgid "Date Format"
358 msgstr "Formát data"
360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
361 msgid "Default Background Color"
362 msgstr "Výchozí barva pozadí"
364 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
365 msgid "Default Background Filename"
366 msgstr "Název souboru výchozího pozadí"
368 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
369 msgid "Default Side Pane Background Color"
370 msgstr "Výchozí barva pozadí postranního panelu"
372 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
373 msgid "Default Side Pane Background Filename"
374 msgstr "Název souboru výchozího pozadí postranního panelu"
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
377 msgid "Default column order in the list view"
378 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu"
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
381 msgid "Default column order in the list view."
382 msgstr "Výchozí pořadí sloupců v seznamovém pohledu."
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
385 msgid "Default folder viewer"
386 msgstr "Výchozí prohlížeč složek"
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
389 msgid "Default icon zoom level"
390 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení ikon"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
393 msgid "Default list of columns visible in the list view"
394 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu"
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
397 msgid "Default list of columns visible in the list view."
398 msgstr "Výchozí seznam sloupců viditelných v seznamovém pohledu."
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
401 msgid "Default list zoom level"
402 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení seznamu"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
405 msgid "Default sort order"
406 msgstr "Výchozí pořadí řazení"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
409 msgid "Default zoom level used by the icon view."
410 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná ikonovým pohledem."
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
413 msgid "Default zoom level used by the list view."
414 msgstr "Výchozí úroveň zvětšení používaná seznamovým pohledem."
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
417 msgid "Desktop computer icon name"
418 msgstr "Název ikony počítače na pracovní ploše"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
421 msgid "Desktop font"
422 msgstr "Písmo pracovní plochy"
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
425 msgid "Desktop home icon name"
426 msgstr "Název ikony domovské složky"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
429 msgid "Desktop trash icon name"
430 msgstr "Název ikony koše"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
433 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
434 msgstr "Povoluje klasické chování Nautilu, kde všechna okna jsou prohlížeče"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
437 msgid ""
438 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
439 "true."
440 msgstr ""
441 "Název souboru výchozího pozadí složky. Používá se, jen je-li background_set "
442 "true."
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
445 msgid ""
446 "Filename for the default side pane background. Only used if "
447 "side_pane_background_set is true."
448 msgstr ""
449 "Název souboru výchozí pozadí postranního panelu. Používá se, jen je-li "
450 "side_pane_background_set true."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
453 msgid ""
454 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
455 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
456 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
457 "due to the reading of folders chunk-wise."
458 msgstr ""
459 "Složky nad tuto velikost budou zkráceny na zhruba tuto velikost. Účel tohoto "
460 "je vyhnout se neúmyslnému nafouknutí haldy a zabití Nautilu na masivních "
461 "složkách. Záporná hodnota znamená žádný limit. Limit je přibližný díky čtení "
462 "složek po soustech."
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
465 msgid "Home icon visible on desktop"
466 msgstr "Ikona domova zobrazena na pracovní ploše"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
469 msgid ""
470 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
471 "Otherwise it will show both folders and files."
472 msgstr ""
473 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus zobrazovat v postranním panelu jen "
474 "strom složek. V opačném případě bude zobrazovat složky i soubory."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
477 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
478 msgstr ""
479 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou lištu "
480 "umístění."
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
483 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
484 msgstr ""
485 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelný postranní "
486 "panel."
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
489 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
490 msgstr ""
491 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelnou stavovou "
492 "lištu."
494 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
495 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
496 msgstr ""
497 "Je-li nastaveno na true, budou mít nově otevřená okna viditelné lišty "
498 "nástrojů."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
501 msgid ""
502 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
503 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
504 msgstr ""
505 "Je-li nastaveno na true, okna prohlížeče Nautilus budou vždy používat "
506 "textové vstupní pole pro lištu umístění místo lišty s cestou."
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
509 msgid ""
510 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
511 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
512 msgstr ""
513 "Je-li nastaveno na true, umožňuje Nautilus zobrazení a úpravu oprávnění "
514 "souborů unixovějším způsobem, včetně přístupu k některým esoteričtějším "
515 "volbám."
517 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
518 msgid ""
519 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
520 "icon and list views."
521 msgstr ""
522 "Je-li nastaveno na true, zobrazuje Nautilus v ikonovém a seznamovém pohledu "
523 "složky před soubory."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
526 msgid ""
527 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
528 "put files in the trash."
529 msgstr ""
530 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus žádat o potvrzení, když se pokusíte "
531 "umístit soubory do koše."
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
534 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
535 msgstr "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus kreslit ikony na pracovní ploše."
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
538 msgid ""
539 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
540 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
541 "feature can be dangerous, so use caution."
542 msgstr ""
543 "Je-li nastaveno na true, bude mít Nautilus vlastnost umožňující vám "
544 "odstranit soubor okamžitě a na místě místo jeho přesunu do koše. Tato "
545 "vlastnost může být nebezpečná, takže buďte opatrní."
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
548 msgid ""
549 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
550 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
551 msgstr ""
552 "Je-li nastaveno na true, bude Nautilus používat jako pracovní plochu "
553 "domovskou složku. Je-li false, bude jako pracovní plochu používat ~/Desktop."
555 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
556 msgid ""
557 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
558 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
559 "behavior."
560 msgstr ""
561 "Je-li nastaveno na true, budou všechna okna Nautilu okna prohlížeče. Takto "
562 "se Nautilus choval před verzí 2.6 a někteří lidé dávají tomuto chování "
563 "přednost."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
566 msgid ""
567 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
568 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
569 "files."
570 msgstr ""
571 "Je-li nastaveno na true, jsou zobrazovány záložní soubory, např takové, jaké "
572 "vytváří Emacs. Momentálně jsou za záložní soubory považovány jen soubory "
573 "končící tildou (~)."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
576 msgid ""
577 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
578 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
579 msgstr ""
580 "Je-li nastaveno na true, jsou ve správci souborů zobrazovány skryté soubory. "
581 "Skryté soubory jsou soubory se jménem začínajícím tečkou nebo soubory "
582 "obsažené v souboru .hidden ve složce."
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
585 msgid ""
586 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
587 "put on the desktop."
588 msgstr ""
589 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
590 "pohled Síťové servery."
592 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
593 msgid ""
594 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
595 "on the desktop."
596 msgstr ""
597 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující "
598 "umístění počítače."
600 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
601 msgid ""
602 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
603 "the desktop."
604 msgstr ""
605 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše umístěna ikona ukazující na "
606 "domovskou složku."
608 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
609 msgid ""
610 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
611 "desktop."
612 msgstr ""
613 "Je-li nastaveno na true, bude na pracovní ploše zobrazena ikona ukazující na "
614 "koš."
616 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
617 msgid ""
618 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
619 "desktop."
620 msgstr ""
621 "Je-li nastaveno na true, budou ikony odkazující na připojené svazky umístěny "
622 "na pracovní plochu."
624 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
625 msgid ""
626 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
627 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
628 "sorted from \"z\" to \"a\"."
629 msgstr ""
630 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
631 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
632 "od \"z\" do \"a\"."
634 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
635 msgid ""
636 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
637 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
638 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
639 "incrementally they will be sorted decrementally."
640 msgstr ""
641 "Je-li true, budou soubory v nových oknech řazeny v obráceném pořadí, tj. "
642 "jsou-li řazeny podle názvu, tak budou místo řazení od \"a\" do \"z\" řazeny "
643 "od \"z\" do \"a\"; jsou-li řazeny podle velikosti, budou místo vzestupného "
644 "řazení řazeny sestupně."
646 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
647 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
648 msgstr "Je-li true, budou jmenovky v nových oknech implicitně rozloženy kompaktněji."
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
651 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
652 msgstr "Je-li true, budou jmenovky umístěny vedle ikon místo pod nimi."
654 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
655 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
656 msgstr "Je-li true, budou nová okna implicitně používat ruční rozložení."
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
659 msgid ""
660 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
661 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
662 "load or use lots of memory."
663 msgstr ""
664 "Pro obrázky nad tuto velikost (v bajtech) nebudou tvořeny náhledy. Účel "
665 "tohoto nastavení je vyhnout se tvoření náhledů velkých obrázků, které se "
666 "mohou dlouho načítat a používat hodně paměti."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
669 msgid "List of possible captions on icons"
670 msgstr "Seznam možných titulků ikon"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Maximum zpracovaných souborů ve složce"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Maximální velikost obrázku pro náhledy"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
681 msgid ""
682 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683 "2.2. Please use the icon theme instead."
684 msgstr ""
685 "Název motivu Nautilu, které používat. Toto bylo k verzi Nautilu 2.2 "
686 "prohlášeno za zastaralé. Použijte místo toho prosím motiv ikon."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
689 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690 msgstr "Nautilus obsluhuje kreslení pracovní plochy"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
693 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694 msgstr "Nautilus používá domovskou složku uživatele jako pracovní plochu"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
697 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698 msgstr "Ikona Síťové servery zobrazena na pracovní ploše"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
701 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
702 msgstr "Zobrazovat v postranním panelu jen strom složek"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
705 msgid ""
706 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
707 "\" to launch them on a double click."
708 msgstr ""
709 "Možné hodnoty jsou \"single\" pro spouštění souborů jednoduchým klepnutím "
710 "nebo \"double\" pro jejich spouštění dvojitým klepnutím."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
713 msgid "Put labels beside icons"
714 msgstr "Umístit jmenovky vedle ikon"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
717 msgid "Reverse sort order in new windows"
718 msgstr "Obrátit pořadí řazení v nových oknech"
720 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
721 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
722 #. most cases, this should be left alone.
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
724 msgid "Sans 10"
725 msgstr "Sans 10"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
728 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
729 msgstr "Zobrazit pokročilá oprávnění v dialogu vlastností souboru"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
732 msgid "Show folders first in windows"
733 msgstr "Zobrazovat v oknech nejdříve složky"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
736 msgid "Show location bar in new windows"
737 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu umístění"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
740 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
741 msgstr "Zobrazovat připojené svazky na pracovní ploše"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
744 msgid "Show side pane in new windows"
745 msgstr "Zobrazovat v nových oknech postranní panel"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
748 msgid "Show status bar in new windows"
749 msgstr "Zobrazovat v nových oknech stavovou lištu"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
752 msgid "Show toolbar in new windows"
753 msgstr "Zobrazovat v nových oknech lištu nástrojů"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
756 msgid "Side pane view"
757 msgstr "Pohled postranního panelu"
759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
760 msgid ""
761 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
762 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
763 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
764 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
765 msgstr ""
766 "Rozhodnutí, kdy tvořit náhledy zvukového souboru při pohybu myší nad ikonou "
767 "souboru. Je-li nastaveno na \"always\", bude pokaždé přehrávat zvuk, i když "
768 "je soubor na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", bude "
769 "přehrávat náhledy jen na místních systémech souborů. Je-li nastaveno na "
770 "\"never\", netvoří nikdy náhledy zvuku."
772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
773 msgid ""
774 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
775 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
776 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
777 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
778 "read preview data."
779 msgstr ""
780 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat náhled obsahu textového souboru v ikoně souboru. "
781 "Je-li nastaveno na \"always\", tak pokaždé zobrazovat náhledy, i když je "
782 "složka na vzdáleném serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak "
783 "zobrazovat náhledy jen pro místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never"
784 "\", tak se nikdy neobtěžovat se čtením dat náhledu."
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
787 msgid ""
788 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
789 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
790 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
791 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
792 "generic icon."
793 msgstr ""
794 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat soubory obrázků jako náhled. Je-li nastaveno na "
795 "\"always\", tak pokaždé tvořit náhledy, i když je složka na vzdáleném "
796 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", zobrazovat náhledy jen pro "
797 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
798 "neobtěžovat s náhledy obrázků, prostě použít obecnou ikonu."
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
801 msgid ""
802 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
803 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
804 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
805 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
806 msgstr ""
807 "Rozhodnutí, kdy zobrazovat počet položek ve složce. Je-li nastaveno na "
808 "\"always\", tak vždy zobrazovat počty položek, i když je složka na vzdáleném "
809 "serveru. Je-li nastaveno na \"local_only\", tak zobrazovat počty jen pro "
810 "místní systémy souborů. Je-li nastaveno na \"never\", tak se nikdy "
811 "neobtěžovat s počítáním počtu položek."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
814 msgid ""
815 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
816 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
817 msgstr ""
818 "Výchozí pořadí řazení položek v ikonovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
819 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" a \"emblems\"."
821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
822 msgid ""
823 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
824 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
825 msgstr ""
826 "Výchozí pořadí řazení položek v seznamovém pohledu. Možné hodnoty jsou \"name"
827 "\", \"size\", \"type\" a \"modification_date\"."
829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
830 msgid "The default width of the side pane in new windows."
831 msgstr "Výchozí šířka postranního panelu v nových oknech."
833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
834 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
835 msgstr "Popis písma používaného pro ikony na pracovní ploše."
837 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
838 msgid ""
839 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
840 "\"informal\"."
841 msgstr "Formát dat souborů. Možné hodnoty jsou \"locale\", \"iso\" a \"informal\"."
843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
844 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
845 msgstr "Pohled postranního panelu, který zobrazovat v nově otevřených oknech."
847 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
848 msgid ""
849 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
850 "desktop."
851 msgstr ""
852 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony počítače na "
853 "pracovní ploše."
855 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
856 msgid ""
857 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
858 "desktop."
859 msgstr ""
860 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony domovské "
861 "složky na pracovní ploše."
863 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
864 msgid ""
865 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
866 "desktop."
867 msgstr ""
868 "Tento název můžete nastavit, pokud chcete vlastní název ikony ukazující na "
869 "koš."
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
872 msgid "Trash icon visible on desktop"
873 msgstr "Ikona koše zobrazená na pracovní ploše"
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
876 msgid "Type of click used to launch/open files"
877 msgstr "Typ klepnutí používaný pro spuštění/otevření souborů"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
880 msgid "Use manual layout in new windows"
881 msgstr "Používat v nových oknech ruční rozložení"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
884 msgid "Use tighter layout in new windows"
885 msgstr "Používat v nových oknech kompaktnější rozložení"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
888 msgid "What to do with executable text files when activated"
889 msgstr "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány"
891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
892 msgid ""
893 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
894 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
895 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
896 "text files."
897 msgstr ""
898 "Co dělat se spustitelnými textovými soubory, když jsou aktivovány (je na ně "
899 "jednou nebo dvakrát klepnuto). Možné hodnoty jsou \"launch\" pro jejich "
900 "spuštění jako programy, \"ask\" pro dotaz, co dělat, pomocí dialogu, a "
901 "\"display\" pro jejich zobrazení jako textové soubory."
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
904 msgid ""
905 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
906 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
907 "and \"icon_view\"."
908 msgstr ""
909 "Při zobrazování složky se používá tento prohlížeč, pokud jste pro tento "
910 "konkrétní složku nevybrali jiný pohled. Možné hodnoty jsou \"list_view\" a "
911 "\"icon_view\"."
913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
914 msgid "When to show number of items in a folder"
915 msgstr "Kdy zobrazovat počet položek ve složce"
917 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
918 msgid "When to show preview text in icons"
919 msgstr "Kdy zobrazovat náhled textu v ikonách"
921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
922 msgid "When to show thumbnails of image files"
923 msgstr "Kdy zobrazovat náhledy souborů obrázků"
925 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
926 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
927 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí složky."
929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
930 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
931 msgstr "Jestli bylo nastaveno vlastní výchozí pozadí postranního panelu."
933 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
934 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
935 msgstr "Jestli žádat o potvrzení při přesunu souborů do koše"
937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
938 msgid "Whether to enable immediate deletion"
939 msgstr "Jestli povolit okamžité odstranění"
941 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
942 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
943 msgstr "Jestli tvořit náhledy zvuků při pohybu myší nad ikonou"
945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
946 msgid "Whether to show backup files"
947 msgstr "Jestli zobrazovat záložní soubory"
949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
950 msgid "Whether to show hidden files"
951 msgstr "Jestli zobrazovat skryté soubory"
953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
954 msgid "Width of the side pane"
955 msgstr "Šířka postranního panelu"
957 #. name, stock id
958 #. label, accelerator
959 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
960 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
961 msgstr "Vyjmout vybraný text do schránky"
963 #. name, stock id
964 #. label, accelerator
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
966 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
967 msgstr "Kopírovat vybraný text do schránky"
969 #. name, stock id
970 #. label, accelerator
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
972 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
973 msgstr "Vložit text uložený ve schránce"
975 #. name, stock id
976 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
978 msgid "Select _All"
979 msgstr "Vybr_at vše"
981 #. label, accelerator
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
983 msgid "Select all the text in a text field"
984 msgstr "Vybrat všechen text v textovém poli"
986 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
987 msgid "Move _Up"
988 msgstr "Posunout na_horu"
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
991 msgid "Move Dow_n"
992 msgstr "Posunout _dolů"
994 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
995 msgid "_Show"
996 msgstr "Z_obrazit"
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
999 msgid "Hi_de"
1000 msgstr "_Skrýt"
1002 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1003 msgid "Use De_fault"
1004 msgstr "_Používat výchozí"
1006 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1007 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
1008 msgid "Name"
1009 msgstr "Název"
1011 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1012 msgid "The name and icon of the file."
1013 msgstr "Název a ikona souboru."
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1016 msgid "Size"
1017 msgstr "Velikost"
1019 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1020 msgid "The size of the file."
1021 msgstr "Velikost souboru."
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1024 msgid "Type"
1025 msgstr "Typ"
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1028 msgid "The type of the file."
1029 msgstr "Typ souboru."
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1032 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
1033 msgid "Date Modified"
1034 msgstr "Datum změny"
1036 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1037 msgid "The date the file was modified."
1038 msgstr "Datum, kdy byl soubor změněn."
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1041 msgid "Date Accessed"
1042 msgstr "Datum přístupu"
1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1045 msgid "The date the file was accessed."
1046 msgstr "Datum, kdy bylo k souboru přistupováno."
1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1049 msgid "Owner"
1050 msgstr "Vlastník"
1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1053 msgid "The owner of the file."
1054 msgstr "Vlastník souboru."
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1057 msgid "Group"
1058 msgstr "Skupina"
1060 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1061 msgid "The group of the file."
1062 msgstr "Skupina souboru."
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
1066 msgid "Permissions"
1067 msgstr "Oprávnění"
1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1070 msgid "The permissions of the file."
1071 msgstr "Oprávnění souboru."
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1074 msgid "Octal Permissions"
1075 msgstr "Oprávnění osmičkově"
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1078 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1079 msgstr "Oprávnění souboru v osmičkovém zápisu."
1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1082 msgid "MIME Type"
1083 msgstr "Typ MIME"
1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1086 msgid "The mime type of the file."
1087 msgstr "Typ mime souboru."
1089 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1090 msgid "SELinux Context"
1091 msgstr "Kontext SELinux"
1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1094 msgid "The SELinux security context of the file."
1095 msgstr "Bezpečnostní kontext SELinux souboru."
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
1098 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
1099 msgid "Reset"
1100 msgstr "Vymazat"
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1105 msgid "on the desktop"
1106 msgstr "na ploše"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1109 #, c-format
1110 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1111 msgstr "Svazek \"%s\" nemůžete přesunout do koše."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1114 msgid ""
1115 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1116 "the volume."
1117 msgstr ""
1118 "Pokud chcete svazek vysunout, použijte prosím \"Vysunout\" v kontextové "
1119 "nabídce svazku."
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1122 msgid ""
1123 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1124 "popup menu of the volume."
1125 msgstr ""
1126 "Pokud chcete svazek odpojit, použijte prosím \"Odpojit svazek\" v kontextové "
1127 "nabídce svazku."
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
1130 msgid "Network Servers"
1131 msgstr "Síťové servery"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1134 msgid "_Move Here"
1135 msgstr "_Přesunout sem"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1138 msgid "_Copy Here"
1139 msgstr "_Kopírovat sem"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1142 msgid "_Link Here"
1143 msgstr "_Odkaz sem"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1146 msgid "Set as _Background"
1147 msgstr "_Nastavit jako pozadí"
1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Zrušit"
1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1155 msgid "Set as background for _all folders"
1156 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _všechny složky"
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1159 msgid "Set as background for _this folder"
1160 msgstr "Nastavit jako pozadí pro _tuto složku"
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1166 msgid "The emblem cannot be installed."
1167 msgstr "Emblém nelze nainstalovat."
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1170 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1171 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdné klíčové slovo pro nový emblém."
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1174 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1175 msgstr ""
1176 "Lituji, ale klíčová slova emblémů mohou obsahovat jen písmena, mezery a "
1177 "čísla."
1179 #. this really should never happen, as a user has no idea
1180 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1181 #. * keyword to us anyway
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1184 #, c-format
1185 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1186 msgstr "Lituji, ale emblém pojmenovaný \"%s\" již existuje."
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1189 msgid "Please choose a different emblem name."
1190 msgstr "Zvolte prosím jiný název emblému."
1192 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1193 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1194 msgstr "Lituji, nemohu uložit vlastní emblém."
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1197 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1198 msgstr "Lituji, nemohu uložit název vlastního emblému."
1200 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1201 #, c-format
1202 msgid "%s %ld of %ld %s"
1203 msgstr "%s %ld z %ld %s"
1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1206 #, c-format
1207 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1208 msgstr "(Zbývá %d:%02d:%02d)"
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1211 #, c-format
1212 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1213 msgstr "(zbývá %d:%02d)"
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1218 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1219 #, c-format
1220 msgid "%s on %s"
1221 msgstr "%s na %s"
1223 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1225 msgid "From:"
1226 msgstr "Z:"
1228 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1230 msgid "To:"
1231 msgstr "Do:"
1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1237 msgid "Error while moving."
1238 msgstr "Chyba při přesunu."
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1241 #, c-format
1242 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1243 msgstr "\"%s\" nelze přesunout, protože je na disku, který je pouze ke čtení."
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1247 msgid "Error while deleting."
1248 msgstr "Chyba při odstraňování."
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1254 "parent folder."
1255 msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože nemáte oprávnění měnit nadřazenou složku."
1257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1258 #, c-format
1259 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1260 msgstr "\"%s\" nelze odstranit, protože je na disku, který je pouze pro čtení."
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1266 "its parent folder."
1267 msgstr ""
1268 "\"%s\" nelze přesunout, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo jeho "
1269 "nadřazenou složku."
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1275 "destination."
1276 msgstr ""
1277 "Nemohu přesunout \"%s\", protože tento objekt nebo jeho nadřazená složka "
1278 "jsou obsažené v cíli."
1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1284 "change it or its parent folder."
1285 msgstr ""
1286 "Nemohu přesunout \"%s\" do koše, protože nemáte oprávnění změnit jej nebo "
1287 "jeho nadřazenou složku."
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1290 msgid "Error while copying."
1291 msgstr "Chyba při kopírování."
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1294 #, c-format
1295 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1296 msgstr "\"%s\" nelze kopírovat, protože nemáte oprávnění na jeho čtení."
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1301 #, c-format
1302 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1303 msgstr "Chyba při kopírování do \"%s\"."
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1308 msgid "There is not enough space on the destination."
1309 msgstr "V cíli není dost místa."
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1312 #, c-format
1313 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1314 msgstr "Chyba při přesunu do \"%s\"."
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1317 #, c-format
1318 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1319 msgstr "Chyba při vytváření odkazu v \"%s\"."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1324 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1325 msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do této složky."
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1330 msgid "The destination disk is read-only."
1331 msgstr "Cílový disk je jen pro čtení."
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1335 #, c-format
1336 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1337 msgstr "Chyba při přesunu položek do \"%s\"."
1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1341 #, c-format
1342 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1343 msgstr "Chyba při vytváření odkazů v \"%s\"."
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1346 #, c-format
1347 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1348 msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování \"%s\"."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1358 msgid "Would you like to continue?"
1359 msgstr "Chcete pokračovat?"
1361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1362 #, c-format
1363 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1364 msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu \"%s\"."
1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1367 #, c-format
1368 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1369 msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu na \"%s\"."
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1372 #, c-format
1373 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1374 msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování \"%s\"."
1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1377 #, c-format
1378 msgid "Error \"%s\" while copying."
1379 msgstr "Chyba \"%s\" při kopírování."
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1382 #, c-format
1383 msgid "Error \"%s\" while moving."
1384 msgstr "Chyba \"%s\" při přesunu."
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1387 #, c-format
1388 msgid "Error \"%s\" while linking."
1389 msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření odkazu."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1392 #, c-format
1393 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1394 msgstr "Chyba \"%s\" při odstraňování."
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1398 msgid "_Retry"
1399 msgstr "Z_novu"
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1404 msgid "_Skip"
1405 msgstr "Pře_skočit"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1410 msgstr "Nemohu přesunout \"%s\" do nového umístění."
1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1413 msgid ""
1414 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1415 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1416 msgstr ""
1417 "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
1418 "přepsána. Pokud stále chcete položku přesunout, přejmenujte ji a zkuste to "
1419 "znovu."
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1422 #, c-format
1423 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1424 msgstr "Nemohu zkopírovat \"%s\" do nového umístění."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1427 msgid ""
1428 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1429 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1430 msgstr ""
1431 "Název se již používá pro zvláštní položku, která nemůže být odstraněna nebo "
1432 "přepsána. Pokud stále chcete položku zkopírovat, přejmenujte ji a zkuste to "
1433 "znovu."
1435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1436 #, c-format
1437 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1438 msgstr "Složka \"%s\" již existuje. Chcete ji nahradit?"
1440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1441 #, c-format
1442 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1443 msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1449 "in the folder that conflict with the files being copied."
1450 msgstr ""
1451 "Složka již existuje v \"%s\". Pokud nahradíte existující složku, všechny "
1452 "soubory v ní, které kolidují s kopírovanými soubory, budou přepsány."
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1455 #, c-format
1456 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1457 msgstr "Soubor již existuje v \"%s\". Jeho nahrazením přepíšete jeho obsah."
1459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1461 msgid "_Replace"
1462 msgstr "_Nahradit"
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1465 msgid "S_kip All"
1466 msgstr "Pře_skočit vše"
1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1469 msgid "Replace _All"
1470 msgstr "Nahradit _vše"
1472 #. appended to new link file
1473 #. Note to localizers: convert file type string for file
1474 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1475 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9841
1480 #, c-format
1481 msgid "Link to %s"
1482 msgstr "Odkaz na %s"
1484 #. appended to new link file
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1486 #, c-format
1487 msgid "Another link to %s"
1488 msgstr "Další odkaz na %s"
1490 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1491 #. * if there's no way to do that nicely for a
1492 #. * particular language.
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1495 #, c-format
1496 msgid "%dst link to %s"
1497 msgstr "%d. odkaz na %s"
1499 #. appended to new link file
1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1501 #, c-format
1502 msgid "%dnd link to %s"
1503 msgstr "%d. odkaz na %s"
1505 #. appended to new link file
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1507 #, c-format
1508 msgid "%drd link to %s"
1509 msgstr "%d. odkaz na %s"
1511 #. appended to new link file
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1513 #, c-format
1514 msgid "%dth link to %s"
1515 msgstr "%d. odkaz na %s"
1517 #. Localizers:
1518 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1519 #. * make some or all of them match.
1521 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1523 msgid " (copy)"
1524 msgstr " (kopie)"
1526 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1528 msgid " (another copy)"
1529 msgstr " (další kopie)"
1531 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1532 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1533 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1534 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1539 msgid "th copy)"
1540 msgstr ". kopie)"
1542 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1544 msgid "st copy)"
1545 msgstr ". kopie)"
1547 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1549 msgid "nd copy)"
1550 msgstr ". kopie)"
1552 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1554 msgid "rd copy)"
1555 msgstr ". kopie)"
1557 #. localizers: appended to first file copy
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1559 #, c-format
1560 msgid "%s (copy)%s"
1561 msgstr "%s (kopie)%s"
1563 #. localizers: appended to second file copy
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1565 #, c-format
1566 msgid "%s (another copy)%s"
1567 msgstr "%s (další kopie)%s"
1569 #. localizers: appended to x11th file copy
1570 #. localizers: appended to x12th file copy
1571 #. localizers: appended to x13th file copy
1572 #. localizers: appended to xxth file copy
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1577 #, c-format
1578 msgid "%s (%dth copy)%s"
1579 msgstr "%s (%d. kopie)%s"
1581 #. localizers: appended to x1st file copy
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1583 #, c-format
1584 msgid "%s (%dst copy)%s"
1585 msgstr "%s (%d. kopie)%s"
1587 #. localizers: appended to x2nd file copy
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1589 #, c-format
1590 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1591 msgstr "%s (%d. kopie)%s"
1593 #. localizers: appended to x3rd file copy
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1595 #, c-format
1596 msgid "%s (%drd copy)%s"
1597 msgstr "%s (%d. kopie)%s"
1599 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1601 msgid " ("
1602 msgstr " ("
1604 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1606 #, c-format
1607 msgid " (%d"
1608 msgstr " (%d"
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615 msgstr "Neznámý GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1617 #. localizers: progress dialog title
1618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1619 msgid "Moving files to the Trash"
1620 msgstr "Přesouvám soubory do koše"
1622 #. localizers: label prepended to the progress count
1623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1624 msgid "Throwing out file:"
1625 msgstr "Vyhazuji soubor:"
1627 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1630 msgid "Moving"
1631 msgstr "Přesouvám"
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1634 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1635 msgstr "Připravuji přesun do koše..."
1637 #. localizers: progress dialog title
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1639 msgid "Moving files"
1640 msgstr "Přesouvám soubory"
1642 #. localizers: label prepended to the progress count
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1644 msgid "Moving file:"
1645 msgstr "Přesouvám soubor:"
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1648 msgid "Preparing To Move..."
1649 msgstr "Připravuji přesun..."
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1652 msgid "Finishing Move..."
1653 msgstr "Ukončuji přesun..."
1655 #. localizers: progress dialog title
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1657 msgid "Creating links to files"
1658 msgstr "Vytvářím odkazy k souborům"
1660 #. localizers: label prepended to the progress count
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1662 msgid "Linking file:"
1663 msgstr "Vytvářím odkaz na soubor:"
1665 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1667 msgid "Linking"
1668 msgstr "Vytvářím odkaz k"
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1671 msgid "Preparing to Create Links..."
1672 msgstr "Připravuji vytváření odkazů..."
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1675 msgid "Finishing Creating Links..."
1676 msgstr "Ukončuji vytváření odkazů..."
1678 #. localizers: progress dialog title
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1680 msgid "Copying files"
1681 msgstr "Kopíruji soubory"
1683 #. localizers: label prepended to the progress count
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1685 msgid "Copying file:"
1686 msgstr "Kopíruji soubor:"
1688 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1690 msgid "Copying"
1691 msgstr "Kopíruji"
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1694 msgid "Preparing To Copy..."
1695 msgstr "Připravuji kopírování..."
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1698 msgid "You cannot copy items into the trash."
1699 msgstr "Nemůžete kopírovat položky do koše."
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1702 msgid "You cannot create links inside the trash."
1703 msgstr "Nemůžete vytvářet odkazy v koši."
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1706 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1707 msgstr "Soubory a složky mohou být přesunuty jen do koše."
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1710 msgid "You cannot move this trash folder."
1711 msgstr "Nemůžete přesunout tuto složku koše."
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1714 msgid "You cannot copy this trash folder."
1715 msgstr "Nemůžete kopírovat tuto složku koše."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1718 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1719 msgstr "Složka koše se používá pro ukládání položek přesunutých do koše."
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1722 msgid "You cannot move a folder into itself."
1723 msgstr "Nemůžete přesunout složku do ní."
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1726 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1727 msgstr "Nemůžete zkopírovat složku do ní."
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1730 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1731 msgstr "Cílová složka je ve zdrojové složce."
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1734 msgid "You cannot copy a file over itself."
1735 msgstr "Nemůžete zkopírovat soubor přes sebe."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1738 msgid "The destination and source are the same file."
1739 msgstr "Cíl a zdroj jsou tentýž soubor."
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1743 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1744 msgstr "Nemáte oprávnění zapisovat do cíle."
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1748 msgid "There is no space on the destination."
1749 msgstr "V cíli není místo."
1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1752 #, c-format
1753 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1754 msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nové složky."
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1757 msgid "Error creating new folder."
1758 msgstr "Chyba při vytváření nové složky."
1760 #. localizers: the initial name of a new folder
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1762 msgid "untitled folder"
1763 msgstr "nepojmenovaná složka"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1766 #, c-format
1767 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1768 msgstr "Chyba \"%s\" při vytváření nového dokumentu."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1771 msgid "Error creating new document."
1772 msgstr "Chyba při vytváření nového dokumentu."
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1775 msgid "new file"
1776 msgstr "nový soubor"
1778 #. localizers: progress dialog title
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1780 msgid "Deleting files"
1781 msgstr "Odstraňuji soubory"
1783 #. localizers: label prepended to the progress count
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1786 msgid "Files deleted:"
1787 msgstr "Odstraněné soubory:"
1789 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1792 msgid "Deleting"
1793 msgstr "Odstraňuji"
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1796 msgid "Preparing to Delete files..."
1797 msgstr "Příprava k odstranění souborů..."
1799 #. localizers: progress dialog title
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1801 msgid "Emptying the Trash"
1802 msgstr "Vyprazdňuji koš"
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1805 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1806 msgstr "Připravuji vyprázdnění koše..."
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1809 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1810 msgstr "Odstranit všechny položky z koše?"
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1813 msgid ""
1814 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1815 "Please note that you can also delete them separately."
1816 msgstr ""
1817 "Pokud se rozhodnete vyprázdnit koš, budou položky natrvalo odstraněny. "
1818 "Všimněte si, že je také můžete odstranit po jedné."
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1821 msgid "_Empty Trash"
1822 msgstr "_Vyprázdnit koš"
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1825 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1826 msgstr "Chcete před odpojením vysypat koš?"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1829 msgid ""
1830 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1831 "All items in the trash will be permanently lost. "
1832 msgstr ""
1833 "Aby bylo možné obnovit volný prostor na tomto zařízení, je nutné vyprázdnit "
1834 "koš. Všechny položky v koši budou trvale ztraceny."
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1837 msgid "Don't Empty Trash"
1838 msgstr "Nevyprazdňovat koš"
1840 #. label, accelerator
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1842 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1843 msgid "Empty Trash"
1844 msgstr "Vyprázdnit koš"
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1851 msgid "Search"
1852 msgstr "Hledat"
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1856 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1857 msgid "Computer"
1858 msgstr "Počítač"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1861 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1862 msgid "Network"
1863 msgstr "Síť"
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1866 msgid "Fonts"
1867 msgstr "Písma"
1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1870 msgid "Themes"
1871 msgstr "Motivy"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1874 msgid "CD/DVD Creator"
1875 msgstr "Tvůrce CD/DVD"
1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1878 msgid "Windows Network"
1879 msgstr "Síť Windows"
1881 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1883 msgid "Services in"
1884 msgstr "Služby v"
1886 #. Today, use special word.
1887 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1888 #. * possible resulting string for that pattern.
1889 #. *
1890 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1891 #. * for details on the format, but you should only use
1892 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1893 #. * These include "%" followed by one of
1894 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1895 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1896 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1897 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1898 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1899 #. * space padding instead of zero padding.
1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1902 msgid "today at 00:00:00 PM"
1903 msgstr "dnes v 00:00:00"
1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1907 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1908 msgstr "dnes v %-H:%M:%S"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1911 msgid "today at 00:00 PM"
1912 msgstr "dnes v 00:00"
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1915 msgid "today at %-I:%M %p"
1916 msgstr "dnes v %-H:%M"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1919 msgid "today, 00:00 PM"
1920 msgstr "dnes, 00:00"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1923 msgid "today, %-I:%M %p"
1924 msgstr "dnes, %-H:%M"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1928 msgid "today"
1929 msgstr "dnes"
1931 #. Yesterday, use special word.
1932 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1935 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1936 msgstr "včera v 00:00:00"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1939 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1940 msgstr "včera v %-H:%M:%S"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1943 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1944 msgstr "včera v 00:00"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1947 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1948 msgstr "včera v %-H:%M"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1951 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1952 msgstr "včera, 00:00"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1955 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1956 msgstr "včera, %-H:%M"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1960 msgid "yesterday"
1961 msgstr "včera"
1963 #. Current week, include day of week.
1964 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1965 #. * The width measurement templates correspond to
1966 #. * the day/month name with the most letters.
1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
1969 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1970 msgstr "Pondělí, 00. červenec 0000 v 00:00:00"
1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1973 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1974 msgstr "%A, %-d. %B %Y v %-H:%M:%S"
1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1977 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1978 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00:00"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1981 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1982 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M:%S"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1985 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1986 msgstr "Pá, 00. kvě 0000 v 00:00"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1989 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1990 msgstr "%a, %-d. %b %Y v %-H:%M"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1993 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1994 msgstr "00. kvě 0000 v 00:00"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1997 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1998 msgstr "%-d. %b %Y v %-H:%M"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
2001 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2002 msgstr "00. kvě 0000, 00:00"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
2005 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2006 msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M"
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
2009 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2010 msgstr "00.00.00, 00:00"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2013 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2014 msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2017 msgid "00/00/00"
2018 msgstr "00.00.00"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2021 msgid "%m/%d/%y"
2022 msgstr "%d.%m.%y"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
2025 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
2026 #, c-format
2027 msgid "%u item"
2028 msgid_plural "%u items"
2029 msgstr[0] "%u položka"
2030 msgstr[1] "%u položky"
2031 msgstr[2] "%u položek"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
2034 #, c-format
2035 msgid "%u folder"
2036 msgid_plural "%u folders"
2037 msgstr[0] "%u složka"
2038 msgstr[1] "%u složky"
2039 msgstr[2] "%u složek"
2041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
2042 #, c-format
2043 msgid "%u file"
2044 msgid_plural "%u files"
2045 msgstr[0] "%u soubor"
2046 msgstr[1] "%u soubory"
2047 msgstr[2] "%u souborů"
2049 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2051 #, c-format
2052 msgid "%s (%lld bytes)"
2053 msgstr "%s·(%lld·bytů)"
2055 #. This means no contents at all were readable
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
2058 msgid "? items"
2059 msgstr "? položek"
2061 #. This means no contents at all were readable
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2063 msgid "? bytes"
2064 msgstr "? bajtů"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2067 msgid "unknown type"
2068 msgstr "neznámý typ"
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2071 msgid "unknown MIME type"
2072 msgstr "neznámý typ MIME"
2074 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2075 #. * for which we have no more appropriate default.
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
2079 msgid "unknown"
2080 msgstr "neznámý"
2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2083 msgid "program"
2084 msgstr "program"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2087 msgid ""
2088 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2089 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2090 "some other reason."
2091 msgstr ""
2092 "Nemohu najít popis ani pro \"x-directory/normal\". To pravděpodobně znamená, "
2093 "že váš soubor gnome-vfs.keys je na špatném místě nebo z nějakého jiného "
2094 "důvodu nejde najít."
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2100 "gnome-vfs mailing list."
2101 msgstr ""
2102 "Nebyl nalezen popis typu mime \"%s\" (soubor je \"%s\"), oznamte prosím v "
2103 "poštovní konferenci gnome-vfs."
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2106 msgid "link"
2107 msgstr "odkaz"
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2110 msgid "link (broken)"
2111 msgstr "odkaz (neplatný)"
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2116 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:137
2117 msgid "Trash"
2118 msgstr "Koš"
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2121 msgid "_Always"
2122 msgstr "_Vždy"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2125 msgid "_Local File Only"
2126 msgstr "_Jen místní soubory"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2129 msgid "_Never"
2130 msgstr "_Nikdy"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2133 #, no-c-format
2134 msgid "25%"
2135 msgstr "25%"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2138 #, no-c-format
2139 msgid "50%"
2140 msgstr "50%"
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2143 #, no-c-format
2144 msgid "75%"
2145 msgstr "75%"
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2148 #, no-c-format
2149 msgid "100%"
2150 msgstr "100%"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2153 #, no-c-format
2154 msgid "150%"
2155 msgstr "150%"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2158 #, no-c-format
2159 msgid "200%"
2160 msgstr "200%"
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2163 #, no-c-format
2164 msgid "400%"
2165 msgstr "400%"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2168 msgid "100 K"
2169 msgstr "100 KB"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2172 msgid "500 K"
2173 msgstr "500 KB"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2176 msgid "1 MB"
2177 msgstr "1 MB"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2180 msgid "3 MB"
2181 msgstr "3 MB"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2184 msgid "5 MB"
2185 msgstr "5 MB"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2188 msgid "10 MB"
2189 msgstr "10 MB"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2192 msgid "100 MB"
2193 msgstr "100 MB"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2196 msgid "Activate items with a _single click"
2197 msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2200 msgid "Activate items with a _double click"
2201 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2204 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2205 msgstr "S_pustit soubory, když je na ně klepnuto"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2208 msgid "Display _files when they are clicked"
2209 msgstr "_Zobrazit soubory, když je na ně klepnuto"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2213 msgid "_Ask each time"
2214 msgstr "_Vždy se ptát"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2217 msgid "Search for files by file name only"
2218 msgstr "Hledat soubory jen podle názvu"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2221 msgid "Search for files by file name and file properties"
2222 msgstr "Hledat soubory podle názvu a vlastností"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2225 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2226 msgid "Icon View"
2227 msgstr "Ikonový pohled"
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2230 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
2231 msgid "List View"
2232 msgstr "Seznamový pohled"
2234 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2235 msgid "Manually"
2236 msgstr "Manuálně"
2238 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2239 msgid "By Name"
2240 msgstr "dle názvu"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2243 msgid "By Size"
2244 msgstr "dle velikosti"
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2247 msgid "By Type"
2248 msgstr "dle typu"
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2251 msgid "By Modification Date"
2252 msgstr "dle data změny"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2255 msgid "By Emblems"
2256 msgstr "dle emblémů"
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2259 msgid "8"
2260 msgstr "8"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2263 msgid "10"
2264 msgstr "10"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2267 msgid "12"
2268 msgstr "12"
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2271 msgid "14"
2272 msgstr "14"
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2275 msgid "16"
2276 msgstr "16"
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2279 msgid "18"
2280 msgstr "18"
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2283 msgid "20"
2284 msgstr "20"
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2287 msgid "22"
2288 msgstr "22"
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2291 msgid "24"
2292 msgstr "24"
2294 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2295 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2296 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2297 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2298 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2299 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2300 #. * put the user name in the final string.
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2303 #, c-format
2304 msgid "%s's Home"
2305 msgstr "Domov %s"
2307 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2308 msgid "The selection rectangle"
2309 msgstr "Výběrový obdélník"
2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2312 msgid "Switch to Manual Layout?"
2313 msgstr "Přepnout do manuálního rozložení"
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2316 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2317 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou aplikaci?"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2324 "locations."
2325 msgstr ""
2326 "\"%s\" nemůže otevřít \"%s\", protože \"%s\" nemůže přistupovat k souborům v "
2327 "umístění \"%s\"."
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2330 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2331 msgstr "Otevření selhalo, chcete vybrat jinou akci?"
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2338 "locations."
2339 msgstr ""
2340 "Výchozí akce nemůže otevřít \"%s\", protože nemůže přistupovat k souborům v "
2341 "umístěních \"%s\"."
2343 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2344 msgid ""
2345 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2346 "file onto your computer, you may be able to open it."
2347 msgstr ""
2348 "Žádné jiné aplikace pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2349 "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2352 msgid ""
2353 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2354 "onto your computer, you may be able to open it."
2355 msgstr ""
2356 "Žádné jiné akce pro zobrazení tohoto souboru nejsou k dispozici. Pokud "
2357 "zkopírujete tento soubor na váš počítač, budete ho možná moci otevřít."
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2361 #, c-format
2362 msgid "Opening %s"
2363 msgstr "Otevírám %s"
2365 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2366 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2367 #. * better later.
2368 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2373 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2374 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2375 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2377 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2379 #, c-format
2380 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2381 msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\"."
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2386 msgid "There was an error launching the application."
2387 msgstr "Při spouštění aplikace došlo k chybě."
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2390 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2391 msgid "The attempt to log in failed."
2392 msgstr "Pokus přihlásit se selhal."
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2395 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2396 msgid "Access was denied."
2397 msgstr "Přístup byl odepřen."
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2401 #, c-format
2402 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2403 msgstr "Nemohu zobrazit \"%s\", protože nebyl nalezen počítač \"%s\"."
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2407 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2408 msgstr " Zkontrolujte překlepy a vaše nastavení proxy."
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2411 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2412 #, c-format
2413 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2414 msgstr "\"%s\" není platné umístění."
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2418 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2419 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2420 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2422 msgid "Please check the spelling and try again."
2423 msgstr "Zkontrolujte prosím překlepy a zkuste to znovu."
2425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2426 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2429 msgstr "Nemohu najít \"%s\"."
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2432 #, c-format
2433 msgid "Opening %d Item"
2434 msgid_plural "Opening %d Items"
2435 msgstr[0] "Otevírám %d položku"
2436 msgstr[1] "Otevírám %d položky"
2437 msgstr[2] "Otevírám %d položek"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2440 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2441 msgstr "Lituji, ale nemůžete spouštět příkazy ze vzdáleného počítače."
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2444 msgid "This is disabled due to security considerations."
2445 msgstr "Toto je zakázáno z důvodů zabezpečení."
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2449 msgid "Details: "
2450 msgstr "Detaily: "
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2454 msgid "This drop target only supports local files."
2455 msgstr "Tento cíl upuštění podporuje jen místní soubory."
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2458 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2459 msgstr ""
2460 "Vzdálené soubory můžete otevřít jejich zkopírováním do místní složky a "
2461 "jejich následném opuštění."
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2464 msgid ""
2465 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2466 "again. The local files you dropped have already been opened."
2467 msgstr ""
2468 "Vzdálené soubory můžete otevřít po jejich zkopírování do místní složky a "
2469 "jejich následném opuštění. Místní soubory, které jste opustili, byly již "
2470 "otevřeny."
2472 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2473 #, c-format
2474 msgid "Search for \"%s\""
2475 msgstr "Hledat \"%s\""
2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2478 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2479 msgid "Edit"
2480 msgstr "Upravit"
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2483 msgid "Undo Edit"
2484 msgstr "Vrátit úpravu"
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2487 msgid "Undo the edit"
2488 msgstr "Vrátit úpravu"
2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2491 msgid "Redo Edit"
2492 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2495 msgid "Redo the edit"
2496 msgstr "Opakovat vrácenou úpravu"
2498 #. label, accelerator
2499 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:661
2500 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2501 msgstr "Procházet všechny místní a vzdálené disky a složky dostupné z tohoto počítače"
2503 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2504 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2505 msgstr "Změnit chování a vzhled oken správce souborů"
2507 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2508 msgid "File Management"
2509 msgstr "Správa souborů"
2511 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2512 msgid "Open Folder"
2513 msgstr "Otevřít složku"
2515 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2516 msgid "Home Folder"
2517 msgstr "Domovská složka"
2519 #. label, accelerator
2520 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:657
2521 msgid "Open your personal folder"
2522 msgstr "Otevřít osobní složku"
2524 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2525 msgid "Browse the file system with the file manager"
2526 msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
2528 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2529 msgid "File Browser"
2530 msgstr "Prohlížeč souborů"
2532 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2533 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2534 msgstr "Generátor pro správce souborů a shell Nautilus"
2536 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2537 msgid "Nautilus factory"
2538 msgstr "Generátor pro Nautilus"
2540 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2541 msgid "Nautilus metafile factory"
2542 msgstr "Generátor pro metasoubor Nautilus"
2544 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2545 msgid "Nautilus shell"
2546 msgstr "Shell Nautilus"
2548 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2549 msgid ""
2550 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2551 "invocations"
2552 msgstr "Operace shellu Nautilus, které lze provést spuštěním z příkazové řádky"
2554 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2555 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2556 msgstr "Vytváří objekty metasouborů pro přístup k metadatům Nautilus"
2558 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2559 msgid "Background"
2560 msgstr "Pozadí"
2562 #. name, stock id
2563 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2564 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
2566 msgid "E_mpty Trash"
2567 msgstr "Vy_prázdnit koš"
2569 #. label, accelerator
2570 #. name, stock id
2571 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2572 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2573 msgid "Create L_auncher..."
2574 msgstr "Vytvořit s_pouštěč..."
2576 #. tooltip
2577 #. label, accelerator
2578 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
2580 msgid "Create a new launcher"
2581 msgstr "Vytvořit nový spouštěč"
2583 #. label, accelerator
2584 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2585 msgid "Change Desktop _Background"
2586 msgstr "Změnit _pozadí plochy"
2588 #. tooltip
2589 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2590 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2591 msgstr ""
2592 "Zobrazit okno, které vám umožní nastavit vzor nebo barvu pozadí pracovní "
2593 "plochy"
2595 #. tooltip
2596 #. label, accelerator
2597 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
2599 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2600 msgid "Delete all items in the Trash"
2601 msgstr "Odstranit všechny položky z koše"
2603 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2604 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2605 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2606 msgid "Desktop"
2607 msgstr "Pracovní plocha"
2609 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2610 msgid "View as Desktop"
2611 msgstr "Zobrazit jako pracovní plochu"
2613 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2614 msgid "View as _Desktop"
2615 msgstr "Zobrazit jako _pracovní plochu"
2617 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2618 msgid "The desktop view encountered an error."
2619 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo k chybě."
2621 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2622 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2623 msgstr "V pohledu na pracovní plochu došlo při startu k chybě."
2625 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2626 msgid "Display this location with the desktop view."
2627 msgstr "Zobrazit toto umístění v pohledu na pracovní plochu."
2629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2630 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2631 msgstr "Jste si jisti, že chcete otevřít všechny soubory?"
2633 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2634 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2635 #, c-format
2636 msgid "This will open %d separate window."
2637 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2638 msgstr[0] "Toto otevře %d samostatné okno."
2639 msgstr[1] "Toto otevře %d samostatná okna."
2640 msgstr[2] "Toto otevře %d samostatných oken."
2642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2644 #, c-format
2645 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2646 msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit \"%s\"?"
2648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2649 #, c-format
2650 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2651 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2652 msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
2653 msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
2654 msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
2656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2657 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2658 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2659 msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
2661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2662 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
2663 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2664 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2665 msgid "There was an error displaying help."
2666 msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy."
2668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2669 msgid "Select Pattern"
2670 msgstr "Zvolte vzorek"
2672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2673 msgid "_Pattern:"
2674 msgstr "_Vzorek:"
2676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2677 msgid "Save Search as"
2678 msgstr "Uložit hledání jako"
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2681 msgid "Search _name:"
2682 msgstr "Hledat _název:"
2684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2685 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2686 msgid "_Folder:"
2687 msgstr "_Složka:"
2689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2690 msgid "Select Folder to Save Search In"
2691 msgstr "Vybrat složku pro uložení hledání"
2693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2694 #, c-format
2695 msgid "\"%s\" selected"
2696 msgstr "\"%s\" vybrán"
2698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2699 #, c-format
2700 msgid "%d folder selected"
2701 msgid_plural "%d folders selected"
2702 msgstr[0] "Vybrána %d složka"
2703 msgstr[1] "Vybrány %d složky"
2704 msgstr[2] "Vybráno %d složek"
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2707 #, c-format
2708 msgid " (containing %d item)"
2709 msgid_plural " (containing %d items)"
2710 msgstr[0] " (obsahuje %d položku)"
2711 msgstr[1] " (obsahuje %d položky)"
2712 msgstr[2] " (obsahuje %d položek)"
2714 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2716 #, c-format
2717 msgid " (containing a total of %d item)"
2718 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2719 msgstr[0] " (obsahují celkem %d položku)"
2720 msgstr[1] " (obsahují celkem %d položky)"
2721 msgstr[2] " (obsahují celkem %d položek)"
2723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2724 #, c-format
2725 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2726 msgstr "\"%s\" vybrán (%s)"
2728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2729 #, c-format
2730 msgid "%d item selected (%s)"
2731 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2732 msgstr[0] "Vybrána %d položka (%s)"
2733 msgstr[1] "Vybrány %d položky (%s)"
2734 msgstr[2] "Vybráno %d položek (%s)"
2736 #. Folders selected also, use "other" terminology
2737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2738 #, c-format
2739 msgid "%d other item selected (%s)"
2740 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2741 msgstr[0] "vybrána %d jiná položka (%s)"
2742 msgstr[1] "vybrány %d jiné položky (%s)"
2743 msgstr[2] "vybráno %d jiných položek (%s)"
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2746 #, c-format
2747 msgid "%s, Free space: %s"
2748 msgstr "%s, Volné místo: %s"
2750 #. This is marked for translation in case a localizer
2751 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2752 #. * is between the message about the number of folders
2753 #. * and the number of items in those folders and the
2754 #. * message about the number of other items and the
2755 #. * total size of those items.
2757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2758 #, c-format
2759 msgid "%s%s, %s"
2760 msgstr "%s%s, %s"
2762 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2763 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2764 #. * no more than the constant limit are displayed.
2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2767 #, c-format
2768 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2769 msgstr "Složka \"%s\" obsahuje více souborů, než kolik jich Nautilusdokáže zpracovat."
2771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2772 msgid "Some files will not be displayed."
2773 msgstr "Některé soubory nebudou zobrazeny."
2775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2776 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2777 msgstr "Nemohu přesunout soubor do koše, chcete jej odstranit ihned?"
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2780 #, c-format
2781 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2782 msgstr "Soubor \"%s\" nemůže být přesunut do koše."
2784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2785 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2786 msgstr "Nemohu přesunout položky do koše, Chcete je odstranit ihned?"
2788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2789 #, c-format
2790 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2791 msgstr "Žádnou z %d vybraných položek nelze přesunout do koše"
2793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2794 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2795 msgstr "Nemohu přesunout některé položky do koše, chcete je odstranit ihned?"
2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2798 #, c-format
2799 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2800 msgstr "%d z vybraných položek nelze přesunout do koše"
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2803 #, c-format
2804 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2805 msgstr "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit \"%s\"?"
2807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2811 "trash?"
2812 msgid_plural ""
2813 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2814 "trash?"
2815 msgstr[0] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybranou položku?"
2816 msgstr[1] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybrané položky?"
2817 msgstr[2] "Jste si jisti, že chcete z koše natrvalo odstranit %d vybraných položek?"
2819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2820 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2821 msgstr "Pokud odstraníte položku, bude natrvalo ztracena."
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
2824 #, c-format
2825 msgid "Open with \"%s\""
2826 msgstr "Otevřít s \"%s\""
2828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
2829 #, c-format
2830 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2831 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2832 msgstr[0] "Použít \"%s\" k otevření vybrané položky"
2833 msgstr[1] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
2834 msgstr[2] "Použít \"%s\" k otevření vybraných položek"
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2837 #, c-format
2838 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2839 msgstr "Chcete spustit \"%s\" nebo zobrazit jeho obsah?"
2841 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2842 #, c-format
2843 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2844 msgstr "\"%s\" je spustitelný textový soubor."
2846 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
2847 msgid "Run in _Terminal"
2848 msgstr "Spustit v _terminálu"
2850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
2851 msgid "_Display"
2852 msgstr "_Zobrazit"
2854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
2855 msgid "_Run"
2856 msgstr "_Spustit"
2858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
2859 #, c-format
2860 msgid "Cannot open %s"
2861 msgstr "Nemohu otevřít %s"
2863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2867 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2868 "the file might present a security risk to your system.\n"
2869 "\n"
2870 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2871 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2872 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2873 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2874 msgstr ""
2875 "Název souboru \"%s\" naznačuje, že tento soubor má typ \"%s\". Obsah souboru "
2876 "ukazuje, že soubor má typ \"%s\". Tento soubor, pokud jej otevřete, může "
2877 "představovat bezpečnostní riziko pro váš systém.\n"
2878 "\n"
2879 "Neotevírejte tento soubor, pokud jste jej nevytvořili sami ani jste jej "
2880 "nepřijali z důvěryhodného zdroje. Chcete-li soubor otevřít, přejmenujte jej, "
2881 "aby používal správnou příponu pro \"%s\", a pak jej normálně otevřete. Nebo "
2882 "můžete pomocí nabídky Otevřít s zvolit pro daný soubor konkrétní aplikaci. "
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
2885 #, c-format
2886 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2887 msgstr "Spustit \"%s\" na vybraných souborech"
2889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
2890 #, c-format
2891 msgid "Create Document from template \"%s\""
2892 msgstr "Vytvořit dokument ze šablony \"%s\""
2894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2895 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2896 msgstr "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty."
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2899 msgid ""
2900 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2901 "as input."
2902 msgstr "Výběr skriptu z této nabídky spustí skript s vybranými položkami jako vstup."
2904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2905 msgid ""
2906 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2907 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2908 "\n"
2909 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2910 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2911 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2912 "\n"
2913 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2914 "which the scripts may use:\n"
2915 "\n"
2916 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2917 "files (only if local)\n"
2918 "\n"
2919 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2920 "\n"
2921 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2922 "\n"
2923 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2924 msgstr ""
2925 "Všechny spustitelné soubory z této složky se objeví v nabídce Skripty. Výběr "
2926 "skriptu z této nabídky tento skript spustí.\n"
2927 "\n"
2928 "Jsou-li skripty spuštěny z místní složky, dostanou názvy vybraných souborů. "
2929 "Jsou-li spuštěny ze vzdálené složky (např. složky zobrazující obsah WWW nebo "
2930 "ftp), nedostanou žádné parametry.\n"
2931 "\n"
2932 "Ve všech případech nastaví Nautilus následující proměnné prostředí, které "
2933 "skripty mohou použít:\n"
2934 "\n"
2935 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: cesty vybraných souborů oddělené koncem "
2936 "řádku (jen místní)\n"
2937 "\n"
2938 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI vybraných souborů oddělené koncem řádku\n"
2939 "\n"
2940 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI aktuálního umístění\n"
2941 "\n"
2942 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozice a velikost aktuálního okna"
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
2945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2948 msgstr "\"%s\" bude přesunut, pokud vyberete příkaz Vložit"
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
2951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2954 msgstr "\"%s\" bude zkopírován, pokud vyberete příkaz Vložit"
2956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
2957 #, c-format
2958 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2959 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2960 msgstr[0] "%d vybraná položka bude přesunuta, pokud vyberete příkaz Vložit"
2961 msgstr[1] "%d vybrané položky budou přesunuty, pokud vyberete příkaz Vložit"
2962 msgstr[2] "%d vybraných položek bude přesunuto, pokud vyberete příkaz Vložit"
2964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
2965 #, c-format
2966 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2967 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2968 msgstr[0] "%d vybraná položka bude zkopírována, pokud vyberete příkaz Vložit"
2969 msgstr[1] "%d vybrané položky budou zkopírovány, pokud vyberete příkaz Vložit"
2970 msgstr[2] "%d vybraných položek bude zkopírováno, pokud vyberete příkaz Vložit"
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
2973 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2974 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2975 msgstr "Ve schránce není nic ke vložení"
2977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
2978 #, c-format
2979 msgid "Connect to Server %s"
2980 msgstr "Připojit se k serveru %s"
2982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2983 msgid "_Connect"
2984 msgstr "_Připojit"
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
2987 msgid "Link _name:"
2988 msgstr "_Název odkazu:"
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2991 msgid "Create _Document"
2992 msgstr "Vytvořit _dokument"
2994 #. name, stock id, label
2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
2996 msgid "Open Wit_h"
2997 msgstr "Otevřít _s"
2999 #. name, stock id, label
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
3001 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3002 msgstr "Vyberte program, se kterým otevřít vybranou položku"
3004 #. name, stock id
3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
3007 msgid "_Properties"
3008 msgstr "_Vlastnosti"
3010 #. label, accelerator
3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
3012 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3013 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti každé vybrané položky"
3015 #. label, accelerator
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
3017 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3018 msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti otevřené složky"
3020 #. name, stock id
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
3022 msgid "Create _Folder"
3023 msgstr "Vytvořit _složku"
3025 #. label, accelerator
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
3027 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3028 msgstr "Vytvořit novou prázdnou složku v této složce"
3030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
3031 msgid "No templates Installed"
3032 msgstr "Nenainstalovány žádné šablony"
3034 #. name, stock id, label
3035 #. name, stock id
3036 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
3038 msgid "_Empty File"
3039 msgstr "_Prázdný soubor"
3041 #. label, accelerator
3042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
3043 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3044 msgstr "Vytvořit nový prázdný soubor v této složce"
3046 #. name, stock id
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
3049 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3050 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3051 msgid "_Open"
3052 msgstr "_Otevřít"
3054 #. label, accelerator
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
3056 msgid "Open the selected item in this window"
3057 msgstr "Otevřít vybranou položku v tomto okně"
3059 #. name, stock id
3060 #. Location-specific actions
3061 #. name, stock id
3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
3064 msgid "Open in Navigation Window"
3065 msgstr "Otevřít v navigačním okně"
3067 #. label, accelerator
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
3069 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3070 msgstr "Otevřít každou vybranou položku v navigačním okně"
3072 #. name, stock id
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
3075 msgid "Open with Other _Application..."
3076 msgstr "Otevřít jinou _aplikací..."
3078 #. label, accelerator
3079 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
3081 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3082 msgstr "Vyberte jinou aplikaci, se kterou otevřít vybranou položku"
3084 #. name, stock id
3085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
3086 msgid "_Open Scripts Folder"
3087 msgstr "_Otevřít složku skriptů"
3089 #. label, accelerator
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
3091 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3092 msgstr "Zobrazit složku, ve které jsou skripty z této nabídky"
3094 #. name, stock id
3095 #. label, accelerator
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
3097 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3098 msgstr "Připravit vybrané soubory k přesunutí příkazem Vložit"
3100 #. name, stock id
3101 #. label, accelerator
3102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
3103 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3104 msgstr "Připravit vybrané soubory ke kopírování příkazem Vložit"
3106 #. name, stock id
3107 #. label, accelerator
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
3109 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3110 msgstr ""
3111 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3112 "Kopírovat"
3114 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3115 #. accelerator for paste
3116 #. name, stock id
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
3118 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3119 msgid "_Paste Into Folder"
3120 msgstr "Vl_ožit do složky"
3122 #. label, accelerator
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
3124 msgid ""
3125 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3126 "selected folder"
3127 msgstr ""
3128 "Přesunout nebo zkopírovat soubory dříve vybrané příkazem Vyjmout nebo "
3129 "Kopírovat do vybrané složky"
3131 #. label, accelerator
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3133 msgid "Select all items in this window"
3134 msgstr "Vybrat všechny položky v tomto okně"
3136 #. name, stock id
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3138 msgid "Select _Pattern"
3139 msgstr "Zvolit _vzorek"
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3143 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3144 msgstr "Vybrat položky v tomto okně odpovídající zadanému vzorku"
3146 #. name, stock id
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
3148 msgid "D_uplicate"
3149 msgstr "D_uplikovat"
3151 #. label, accelerator
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
3153 msgid "Duplicate each selected item"
3154 msgstr "Duplikovat každou vybranou položku"
3156 #. name, stock id
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
3159 msgid "Ma_ke Link"
3160 msgid_plural "Ma_ke Links"
3161 msgstr[0] "V_ytvořit odkaz"
3162 msgstr[1] "V_ytvořit odkazy"
3163 msgstr[2] "V_ytvořit odkazy"
3165 #. label, accelerator
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3167 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3168 msgstr "Vytvořit symbolický odkaz na každou vybranou položku"
3170 #. name, stock id
3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3172 msgid "_Rename..."
3173 msgstr "_Přejmenovat..."
3175 #. label, accelerator
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3177 msgid "Rename selected item"
3178 msgstr "Přejmenovat vybranou položku"
3180 #. name, stock id
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
3186 msgid "Mo_ve to Trash"
3187 msgstr "Pře_sunout do koše"
3189 #. label, accelerator
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
3192 msgid "Move each selected item to the Trash"
3193 msgstr "Přesunout všechny vybrané položky do koše"
3195 #. name, stock id
3196 #. add the "delete" menu item
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3200 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3201 msgid "_Delete"
3202 msgstr "_Odstranit"
3204 #. label, accelerator
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
3206 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3207 msgstr "Odstranit každou vybranou položku bez přesunu do koše"
3209 #. name, stock id
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
3211 msgid "Reset View to _Defaults"
3212 msgstr "Obnovit pohled na _výchozí"
3214 #. label, accelerator
3215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
3216 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3217 msgstr "Obnovit pořadí řazení a úroveň zvětšení podle nastavení pro tento pohled"
3219 #. name, stock id
3220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
3221 msgid "Connect To This Server"
3222 msgstr "Připojit se k tomuto serveru"
3224 #. label, accelerator
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
3226 msgid "Make a permanent connection to this server"
3227 msgstr "Vytvořit trvalé spojení k tomuto serveru"
3229 #. name, stock id
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
3231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
3232 msgid "_Mount Volume"
3233 msgstr "_Připojit svazek"
3235 #. label, accelerator
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
3237 msgid "Mount the selected volume"
3238 msgstr "Připojit vybraný svazek"
3240 #. name, stock id
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
3243 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3244 msgid "_Unmount Volume"
3245 msgstr "_Odpojit svazek"
3247 #. label, accelerator
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
3249 msgid "Unmount the selected volume"
3250 msgstr "Odpojit vybraný svazek"
3252 #. name, stock id
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
3254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
3255 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3256 msgid "_Eject"
3257 msgstr "V_ysunout"
3259 #. label, accelerator
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
3261 msgid "Eject the selected volume"
3262 msgstr "Vysounout vybraný svazek"
3264 #. name, stock id
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3267 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3268 msgid "_Format"
3269 msgstr "_Formátovat"
3271 #. label, accelerator
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
3273 msgid "Format the selected volume"
3274 msgstr "Formátovat vybraný svazek"
3276 #. label, accelerator
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
3278 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3279 msgstr "Připojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3281 #. label, accelerator
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
3283 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3284 msgstr "Odpojit svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3286 #. label, accelerator
3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
3288 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3289 msgstr "Vysunout svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3291 #. label, accelerator
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
3293 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3294 msgstr "Naformátovat svazek asociovaný s otevřenou složkou"
3296 #. name, stock id
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3298 msgid "Open File and Close window"
3299 msgstr "Otevřít soubor a zavřít okno"
3301 #. name, stock id
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3303 msgid "Sa_ve Search"
3304 msgstr "Uložit vyhledané"
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3308 msgid "Save the edited search"
3309 msgstr "Uložit upravené hledání"
3311 #. name, stock id
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3313 msgid "Sa_ve Search As..."
3314 msgstr "Uložit vyhledané jako"
3316 #. label, accelerator
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3318 msgid "Save the current search as a file"
3319 msgstr "Uložit jako soubor aktuální hledání"
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3323 msgid "Open this folder in a navigation window"
3324 msgstr "Otevřít tuto složku v navigačním okně"
3326 #. name, stock id
3327 #. label, accelerator
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3329 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3330 msgstr "Připravit tuto složku k přesunu příkazem Vložit"
3332 #. name, stock id
3333 #. label, accelerator
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3335 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3336 msgstr "Připravit tuto složku ke kopírování příkazem Vložit"
3338 #. label, accelerator
3339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3340 msgid "Move this folder to the Trash"
3341 msgstr "Přesunout tuto složku do koše"
3343 #. label, accelerator
3344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3345 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3346 msgstr "Odstranit tuto složku bez přesunu do koše"
3348 #. name, stock id
3349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3350 msgid "Show _Hidden Files"
3351 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
3353 #. label, accelerator
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3355 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3356 msgstr "Přepnout zobrazování skrytých souborů v aktuálním okně"
3358 #. Translators: %s is a directory
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
3360 #, c-format
3361 msgid "Run or manage scripts from %s"
3362 msgstr "Spustit nebo spravovat skripty z %s"
3364 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3366 msgid "_Scripts"
3367 msgstr "_Skripty"
3369 #. add the "open in new window" menu item
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
3371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3372 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3373 msgid "Open in New Window"
3374 msgstr "Otevřít v novém okně"
3376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
3378 msgid "_Browse Folder"
3379 msgid_plural "_Browse Folders"
3380 msgstr[0] "_Procházet složku"
3381 msgstr[1] "_Procházet složky"
3382 msgstr[2] "_Procházet složky"
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
3386 msgid "_Delete from Trash"
3387 msgstr "Odstranit z _koše"
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
3390 msgid "Delete the open folder permanently"
3391 msgstr "Odstranit otevřenou složku natrvalo"
3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
3394 msgid "Move the open folder to the Trash"
3395 msgstr "Přesunout otevřenou složku do koše"
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3398 #, c-format
3399 msgid "_Open with \"%s\""
3400 msgstr "_Otevřít s \"%s\""
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
3403 #, c-format
3404 msgid "Open in %d New Window"
3405 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3406 msgstr[0] "Otevřít v %d novém okně"
3407 msgstr[1] "Otevřít v %d nových oknech"
3408 msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
3410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3411 msgid "Delete all selected items permanently"
3412 msgstr "Natrvalo odstranit všechny vybrané položky"
3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145
3415 #, c-format
3416 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3417 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný."
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
3420 #, c-format
3421 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3422 msgstr "Odkaz \"%s\" je neplatný. Chcete jej přesunout do koše?"
3424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153
3425 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3426 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože nemá cíl."
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
3429 #, c-format
3430 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3431 msgstr "Tento odkaz nelze použít, protože jeho cíl \"%s\" neexistuje."
3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
3434 #, c-format
3435 msgid "Opening \"%s\"."
3436 msgstr "Otevírám \"%s\"."
3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8809
3439 #, c-format
3440 msgid "Opening %d item."
3441 msgid_plural "Opening %d items."
3442 msgstr[0] "Otevírám %d položku."
3443 msgstr[1] "Otevírám %d položky."
3444 msgstr[2] "Otevírám %d položek."
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9701
3447 msgid "Download location?"
3448 msgstr "Umístění stahování?"
3450 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9704
3451 msgid "You can download it or make a link to it."
3452 msgstr "Můžete jej stáhnout nebo na něj vytvořit odkaz."
3454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3455 msgid "Make a _Link"
3456 msgstr "Vytvořit _odkaz"
3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9711
3459 msgid "_Download"
3460 msgstr "_Stáhnout"
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9774
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9826
3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9927
3465 msgid "Drag and drop is not supported."
3466 msgstr "Přetažení objektů není podporováno."
3468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3469 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3470 msgstr "Přetažení objektů je podporováno jen na místních systémech souborů."
3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9827
3473 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9928
3474 msgid "An invalid drag type was used."
3475 msgstr "Byl použit neplatný typ přetažení."
3477 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3478 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3479 msgid "Comment"
3480 msgstr "Poznámka"
3482 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3483 msgid "URL"
3484 msgstr "URL"
3486 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3487 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3488 msgid "Description"
3489 msgstr "Popis"
3491 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3492 msgid "Link"
3493 msgstr "Odkaz"
3495 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3496 msgid "Command"
3497 msgstr "Příkaz"
3499 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3500 msgid "Launcher"
3501 msgstr "Spouštěč"
3503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3504 #, c-format
3505 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3506 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k prohlížení obsahu \"%s\"."
3508 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3509 #, c-format
3510 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3511 msgstr "Nemohu nalézt \"%s\". Možná byl nedávno odstraněn."
3513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3514 #, c-format
3515 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3516 msgstr "Lituji, nemohu zobrazit celý obsah \"%s\"."
3518 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3519 msgid "The folder contents could not be displayed."
3520 msgstr "Obsah složky nebylo možné zobrazit."
3522 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3523 #, c-format
3524 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3525 msgstr "Název \"%s\" je v této složce již použit. Použijte prosím jiný název."
3527 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3528 #, c-format
3529 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3530 msgstr "\"%s\" v této složce neexistuje. Možná byl právě přesunut či odstraněn?"
3532 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3533 #, c-format
3534 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3535 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná k přejmenování \"%s\""
3537 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3541 "use a different name."
3542 msgstr ""
3543 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"/\". Použijte prosím jiný "
3544 "název."
3546 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3547 #, c-format
3548 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3549 msgstr "Název \"%s\" není platný. Použijte prosím jiný název."
3551 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3552 #, c-format
3553 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3554 msgstr "Nemohu přejmenovat \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
3556 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3557 #, c-format
3558 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3559 msgstr "Lituji, nemohu přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
3561 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3562 msgid "The item could not be renamed."
3563 msgstr "Položka nemohla být přejmenována."
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3566 #, c-format
3567 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3568 msgstr "Nemáte oprávnění potřebná ke změně skupiny \"%s\"."
3570 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3571 #, c-format
3572 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3573 msgstr "Nemohu změnit skupinu \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3576 #, c-format
3577 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3578 msgstr "Lituji, nemohu změnit skupinu \"%s\"."
3580 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3581 msgid "The group could not be changed."
3582 msgstr "Skupina nemohla být změněna."
3584 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3585 #, c-format
3586 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3587 msgstr "Nemohu změnit vlastníka \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
3589 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3590 #, c-format
3591 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3592 msgstr "Lituji, nemohu změnit vlastníka \"%s\"."
3594 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3595 msgid "The owner could not be changed."
3596 msgstr "Vlastník nemohl být změněn."
3598 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3599 #, c-format
3600 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3601 msgstr "Nemohu změnit oprávnění \"%s\", protože je na disku připojeném jen ke čtení"
3603 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3604 #, c-format
3605 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3606 msgstr "Lituji, nemohu změnit práva \"%s\"."
3608 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3609 msgid "The permissions could not be changed."
3610 msgstr "Oprávnění nemohla být změněna."
3612 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3613 #, c-format
3614 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3615 msgstr "Přejmenovávám \"%s\" na \"%s\"."
3617 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3618 msgid "by _Name"
3619 msgstr "dle _názvu"
3621 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3622 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3623 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3624 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle názvu v řádkách"
3626 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3627 msgid "by _Size"
3628 msgstr "dle _velikosti"
3630 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3631 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3632 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3633 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle velikosti v řádkách"
3635 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3636 msgid "by _Type"
3637 msgstr "dle _typu"
3639 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3640 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3641 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3642 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle typu v řádkách"
3644 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3645 msgid "by Modification _Date"
3646 msgstr "dle _data změny"
3648 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3649 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3650 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3651 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle data změny v řádkách"
3653 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3654 msgid "by _Emblems"
3655 msgstr "dle _emblémů"
3657 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3658 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3659 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3660 msgstr "Udržovat ikony seřazené podle emblémů v řádkách"
3662 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3663 msgid "Arran_ge Items"
3664 msgstr "_Rozmístit položky"
3666 #. name, stock id, label
3667 #. name, stock id
3668 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3669 msgid "Str_etch Icon"
3670 msgstr "Roz_táhnout ikonu"
3672 #. label, accelerator
3673 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3674 msgid "Make the selected icon stretchable"
3675 msgstr "Udělat vybranou ikonu roztažitelnou"
3677 #. name, stock id
3678 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3679 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3680 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3681 msgstr "Obnovit původní _velikosti ikon"
3683 #. label, accelerator
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3685 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3686 msgstr "Obnovit původní velikost všech vybraných ikon"
3688 #. name, stock id
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3690 msgid "Clean _Up by Name"
3691 msgstr "Srovnat podle názv_u"
3693 #. label, accelerator
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3695 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3696 msgstr "Přemístit ikony, aby se lépe vešly do okna a nepřekrývaly se"
3698 #. name, stock id
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3700 msgid "Compact _Layout"
3701 msgstr "_Kompaktní rozložení"
3703 #. label, accelerator
3704 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3705 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3706 msgstr "Přepnout použití kompaktnějšího schémata rozložení"
3708 #. name, stock id
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3710 msgid "Re_versed Order"
3711 msgstr "_Opačné pořadí"
3713 #. label, accelerator
3714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3715 msgid "Display icons in the opposite order"
3716 msgstr "Zobrazit ikony v opačném pořadí"
3718 #. name, stock id
3719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3720 msgid "_Keep Aligned"
3721 msgstr "_Nechat zarovnané"
3723 #. label, accelerator
3724 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3725 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3726 msgstr "Udržovat ikony zarovnané v mřížce"
3728 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3729 msgid "_Manually"
3730 msgstr "_Ručně"
3732 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3733 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3734 msgstr "Nechat ikony tam, kde jsou puštěny"
3736 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3737 msgid "By _Name"
3738 msgstr "dle _názvu"
3740 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3741 msgid "By _Size"
3742 msgstr "dle _velikosti"
3744 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3745 msgid "By _Type"
3746 msgstr "dle _typu"
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3749 msgid "By Modification _Date"
3750 msgstr "dle _data změny"
3752 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3753 msgid "By _Emblems"
3754 msgstr "dle _emblémů"
3756 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3757 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3758 msgstr "Obnovit původní _velikost ikony"
3760 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3761 #, c-format
3762 msgid "pointing at \"%s\""
3763 msgstr "ukazující na \"%s\""
3765 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3766 msgid "Icons"
3767 msgstr "Ikony"
3769 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3770 msgid "View as Icons"
3771 msgstr "Zobrazit jako ikony"
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3774 msgid "View as _Icons"
3775 msgstr "Zobrazit jako _ikony"
3777 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3778 msgid "The icon view encountered an error."
3779 msgstr "V ikonovém pohledu došlo k chybě."
3781 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3782 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3783 msgstr "V ikonovém pohledu došlo pri startu k chybě."
3785 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3786 msgid "Display this location with the icon view."
3787 msgstr "Zobrazit toto umístění v ikonovém pohledu."
3789 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3790 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3791 msgid "(Empty)"
3792 msgstr "(Prázdné)"
3794 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3795 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3796 msgid "Loading..."
3797 msgstr "Načítám..."
3799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3800 #, c-format
3801 msgid "%s Visible Columns"
3802 msgstr "Viditelné sloupce %s"
3804 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3805 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3806 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v této složce."
3808 #. name, stock id
3809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3810 msgid "Visible _Columns..."
3811 msgstr "Viditelné _sloupce..."
3813 #. label, accelerator
3814 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3815 msgid "Select the columns visible in this folder"
3816 msgstr "Vyberte sloupce viditelné v této složce"
3818 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3819 msgid "List"
3820 msgstr "Seznam"
3822 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3823 msgid "View as List"
3824 msgstr "Zobrazit jako seznam"
3826 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3827 msgid "View as _List"
3828 msgstr "Zobrazit jako _seznam"
3830 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3831 msgid "The list view encountered an error."
3832 msgstr "V seznamovém pohledu došlo k chybě."
3834 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3835 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3836 msgstr "V seznamovém pohledu došlo při startu k chybě."
3838 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3839 msgid "Display this location with the list view."
3840 msgstr "Zobrazit toto umístění v seznamovém pohledu."
3842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
3843 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3844 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
3846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
3847 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3848 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3849 msgstr "Nastavte prosím vlastní ikonu přetažením jen jednoho obrázku."
3851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3852 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3853 msgid "The file that you dropped is not local."
3854 msgstr "Soubor který, jste pustili, není místní."
3856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3858 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3859 msgid "You can only use local images as custom icons."
3860 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen místní obrázky."
3862 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3863 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3864 msgid "The file that you dropped is not an image."
3865 msgstr "Soubor který, jste pustili, není obrázek."
3867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
3868 msgid "Properties"
3869 msgstr "Vlastnosti"
3871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
3872 #, c-format
3873 msgid "%s Properties"
3874 msgstr "Vlastnosti %s"
3876 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
3877 msgid "Cancel Group Change?"
3878 msgstr "Zrušit změnu skupiny?"
3880 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
3881 msgid "Cancel Owner Change?"
3882 msgstr "Zrušit změnu vlastníka?"
3884 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
3885 msgid "nothing"
3886 msgstr "nic"
3888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
3889 msgid "unreadable"
3890 msgstr "nečitelné"
3892 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3893 #, c-format
3894 msgid "%d item, with size %s"
3895 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3896 msgstr[0] "%d položka s velikostí %s"
3897 msgstr[1] "%d položky s velikostí %s"
3898 msgstr[2] "%d položek s velikostí %s"
3900 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
3901 msgid "(some contents unreadable)"
3902 msgstr "(některý obsah nečitelný)"
3904 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3905 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3906 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3907 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3908 #. * couldn't think of one.
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
3911 msgid "Contents:"
3912 msgstr "Obsah:"
3914 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
3915 msgid "Basic"
3916 msgstr "Základní"
3918 #. Name label
3919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
3920 msgid "_Name:"
3921 msgid_plural "_Names:"
3922 msgstr[0] "_Název:"
3923 msgstr[1] "_Názvy:"
3924 msgstr[2] "_Názvy:"
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
3927 msgid "Type:"
3928 msgstr "Typ:"
3930 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
3933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
3934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
3937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
3938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
3941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
3942 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
3946 msgid "--"
3947 msgstr "--"
3949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3950 msgid "Size:"
3951 msgstr "Velikost:"
3953 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
3954 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3955 msgid "Location:"
3956 msgstr "Umístění:"
3958 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
3959 msgid "Volume:"
3960 msgstr "Svazek:"
3962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
3963 msgid "Free space:"
3964 msgstr "Volné místo:"
3966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3967 msgid "Link target:"
3968 msgstr "Cíl odkazu:"
3970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
3971 msgid "MIME type:"
3972 msgstr "Typ MIME:"
3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
3975 msgid "Modified:"
3976 msgstr "Změněný:"
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
3979 msgid "Accessed:"
3980 msgstr "Použitý:"
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
3983 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3984 msgid "Emblems"
3985 msgstr "Emblémy"
3987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
3988 msgid "_Read"
3989 msgstr "_Čtení"
3991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
3992 msgid "_Write"
3993 msgstr "_Zápis"
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
3996 msgid "E_xecute"
3997 msgstr "_Spouštění"
3999 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4000 #. * "no access", etc. (see following strings)
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
4005 msgid "no "
4006 msgstr "ne "
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
4009 msgid "list"
4010 msgstr "seznam"
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
4013 msgid "read"
4014 msgstr "čtení"
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
4017 msgid "create/delete"
4018 msgstr "vytvořit/smazat"
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
4021 msgid "write"
4022 msgstr "zápis"
4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
4025 msgid "access"
4026 msgstr "přístup"
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
4029 msgid "Access:"
4030 msgstr "Přístup:"
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
4033 msgid "Folder Access:"
4034 msgstr "Přístup ke složce:"
4036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
4037 msgid "File Access:"
4038 msgstr "Přístup k souboru:"
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
4042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4043 msgid "None"
4044 msgstr "Žádné"
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
4047 msgid "List files only"
4048 msgstr "Vypsat pouze soubory"
4050 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
4051 msgid "Access files"
4052 msgstr "Přístup k souborům"
4054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
4055 msgid "Create and delete files"
4056 msgstr "Vytváření a mazání souborů"
4058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
4059 msgid "Read-only"
4060 msgstr "Pouze ke čtení"
4062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
4063 msgid "Read and write"
4064 msgstr "Čtení a zápis"
4066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
4067 msgid "Set _user ID"
4068 msgstr "Nastavit ID _uživatele"
4070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
4071 msgid "Special flags:"
4072 msgstr "Speciální příznaky:"
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
4075 msgid "Set gro_up ID"
4076 msgstr "Nastavit ID _skupiny"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
4079 msgid "_Sticky"
4080 msgstr "_Sticky"
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
4083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
4084 msgid "_Owner:"
4085 msgstr "_Vlastník:"
4087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
4088 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
4090 msgid "Owner:"
4091 msgstr "Vlastník:"
4093 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
4094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
4095 msgid "_Group:"
4096 msgstr "_Skupina:"
4098 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
4101 msgid "Group:"
4102 msgstr "Skupina:"
4104 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
4105 msgid "Others"
4106 msgstr "Ostatní"
4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
4109 msgid "Execute:"
4110 msgstr "Spouštění:"
4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
4113 msgid "Allow _executing file as program"
4114 msgstr "Povolit _spouštění souboru jako programu"
4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
4117 msgid "Others:"
4118 msgstr "Ostatní:"
4120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
4121 msgid "Folder Permissions:"
4122 msgstr "Oprávnění složky:"
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
4125 msgid "File Permissions:"
4126 msgstr "Oprávnění souboru:"
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
4129 msgid "Text view:"
4130 msgstr "Textový pohled:"
4132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
4133 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4134 msgstr "Nejste vlastník, a proto nemůžete měnit tato oprávnění."
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
4137 msgid "SELinux Context:"
4138 msgstr "Kontext SELinux:"
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
4141 msgid "Last changed:"
4142 msgstr "Poslední změna:"
4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4145 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4146 msgstr "Aplikovat oprávnění na obsažené soubory"
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
4149 #, c-format
4150 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4151 msgstr "Oprávnění \"%s\" nebylo možné zjistit."
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
4154 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4155 msgstr "Oprávnění vybraného souboru nebylo možné zjistit."
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
4158 msgid "Open With"
4159 msgstr "Otevřít s"
4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
4162 msgid "Creating Properties window."
4163 msgstr "Vytvářím okno vlastností."
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
4166 msgid "Select Custom Icon"
4167 msgstr "Vybrat vlastní ikonu"
4169 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4170 msgid "E_ject"
4171 msgstr "V_ysunout"
4173 #. add the "create folder" menu item
4174 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4175 msgid "Create Folder"
4176 msgstr "Vytvořit složku"
4178 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4179 msgid "Move to Trash"
4180 msgstr "Přesunout do koše"
4182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4183 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4184 msgid "File System"
4185 msgstr "Systém souborů"
4187 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4188 msgid "Network Neighbourhood"
4189 msgstr "Okolní počítače"
4191 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4192 msgid "Tree"
4193 msgstr "Strom"
4195 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4196 msgid "Show Tree"
4197 msgstr "Zobrazit strom"
4199 #: ../src/nautilus-application.c:276
4200 #, c-format
4201 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4202 msgstr "Nautilus nemůže vytvořit potřebnou složku \"%s\"."
4204 #: ../src/nautilus-application.c:278
4205 msgid ""
4206 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4207 "permissions such that Nautilus can create it."
4208 msgstr ""
4209 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tuto složku nebo nastavte oprávnění "
4210 "tak, aby ji Nautilus mohl vytvořit."
4212 #: ../src/nautilus-application.c:281
4213 #, c-format
4214 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4215 msgstr "Nautilus nemohl vytvořit následující vyžadované složky: %s"
4217 #: ../src/nautilus-application.c:283
4218 msgid ""
4219 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4220 "such that Nautilus can create them."
4221 msgstr ""
4222 "Před spuštěním Nautilu prosím vytvořte tyto složky nebo nastavte oprávnění "
4223 "tak, aby je Nautilus mohl vytvořit."
4225 #: ../src/nautilus-application.c:342
4226 msgid "Link To Old Desktop"
4227 msgstr "Odkaz na starou plochu"
4229 #: ../src/nautilus-application.c:358
4230 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4231 msgstr "Na pracovní ploše byl vytvořen odkaz \"Odkaz na starou plochu\"."
4233 #: ../src/nautilus-application.c:359
4234 msgid ""
4235 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4236 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4237 msgstr ""
4238 "Umístění složky pracovní plochy se v GNOME 2.4 změnilo. Můžete otevřít tento "
4239 "odkaz a přemístit soubory, které chcete, a poté tento odkaz smazat."
4241 #. Can't register myself due to trouble locating the
4242 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4243 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4244 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4245 #. * library. It could also happen if the
4246 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4247 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4248 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4249 #. * since neither of the above causes explain it.
4251 #: ../src/nautilus-application.c:555
4252 msgid ""
4253 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4254 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4255 "installing Nautilus again."
4256 msgstr ""
4257 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4258 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4259 "znovu nainstalovat Nautilus."
4261 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4262 #: ../src/nautilus-application.c:561
4263 msgid ""
4264 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4265 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4266 "installing Nautilus again.\n"
4267 "\n"
4268 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4269 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4270 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4271 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4272 "\n"
4273 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4274 "which may be needed by other applications.\n"
4275 "\n"
4276 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4277 "we don't know why.\n"
4278 "\n"
4279 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4280 "installed."
4281 msgstr ""
4282 "Nyní nelze Nautilus použít. Problém možná vyřešíte spuštěním příkazu "
4283 "\"bonobo-slay\" z konzoly. Pokud ne, můžete zkusit restartovat počítač nebo "
4284 "znovu nainstalovat Nautilus.\n"
4285 "\n"
4286 "Bonobo nemohl nalézt soubor Nautilus_shell.server. Zdá se, že jedna z příčin "
4287 "je LD_LIBRARY_PATH, která neobsahuje adresář knihoven bonobo-activation. "
4288 "Jiná možná příčina je špatná instalace, ve které chybí soubor Nautilus_Shell."
4289 "server.\n"
4290 "\n"
4291 "Spuštění \"bonobo-slay\" zabije všechny procesy Bonobo Activation a GConf, "
4292 "které mohou být potřebné pro jiné aplikace.\n"
4293 "\n"
4294 "Někdy problém vyřeší zabití bonobo-activation-server a gconfd, ale nevíme "
4295 "proč.\n"
4296 "\n"
4297 "Také jsme tuto chybu viděli, když byla nainstalována vadná verze bonobo-"
4298 "activation."
4300 #. Some misc. error (can never happen with current
4301 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4302 #. * program.
4304 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4305 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4306 #. * good message.
4308 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4309 #: ../src/nautilus-application.c:591 ../src/nautilus-application.c:609
4310 #: ../src/nautilus-application.c:616
4311 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4312 msgstr "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě."
4314 #: ../src/nautilus-application.c:592
4315 msgid ""
4316 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4317 "attempting to register the file manager view server."
4318 msgstr ""
4319 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4320 "registrovat server pohledu správce souborů."
4322 #: ../src/nautilus-application.c:610
4323 msgid ""
4324 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4325 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4326 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4327 msgstr ""
4328 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4329 "nalézt továrnu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-server a "
4330 "restartováním Nautilu."
4332 #: ../src/nautilus-application.c:617
4333 msgid ""
4334 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4335 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4336 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4337 msgstr ""
4338 "Nyní nelze Nautilus použít kvůli neočekávané chybě z Bonobo při pokusu "
4339 "nalézt objekt shellu. Problém možná vyřešíte zabitím bonobo-activation-"
4340 "server a restartováním Nautilu."
4342 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4343 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4344 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:498
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "There was an error displaying help: \n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba: \n"
4351 "%s"
4353 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4354 msgid "No bookmarks defined"
4355 msgstr "Nedefinovány žádné záložky"
4357 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4358 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4359 msgstr "<b>Zá_ložky</b>"
4361 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4362 msgid "<b>_Location</b>"
4363 msgstr "<b>_Umístění</b>"
4365 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4366 msgid "<b>_Name</b>"
4367 msgstr "<b>_Název</b>"
4369 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4370 msgid "Edit Bookmarks"
4371 msgstr "Upravit záložky"
4373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4374 #, c-format
4375 msgid "Can't display location \"%s\""
4376 msgstr "Nemohu zobrazit umístění \"%s\""
4378 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4379 msgid "[URI]"
4380 msgstr "[URI]"
4382 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "\n"
4386 "Add connect to server mount"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "\n"
4390 "Přidat připojení k serveru"
4392 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4393 msgid "Custom Location"
4394 msgstr "Vlastní umístění"
4396 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4397 msgid "SSH"
4398 msgstr "SSH"
4400 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4401 msgid "Public FTP"
4402 msgstr "Veřejné FTP"
4404 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4405 msgid "FTP (with login)"
4406 msgstr "FTP (s přihlášením)"
4408 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4409 msgid "Windows share"
4410 msgstr "Sdílený svazek Windows"
4412 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4413 msgid "WebDAV (HTTP)"
4414 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4416 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4417 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4418 msgstr "Zabezpečené WebDAV (HTTP)"
4420 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4421 #, c-format
4422 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4423 msgstr "Nemohu se připojit k serveru. \"%s\" není platné umístění."
4425 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4426 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4427 msgstr "Nemohuse připojit k serveru. Musíte zadat název serveru."
4429 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4430 msgid "Please enter a name and try again."
4431 msgstr "Zadejte prosím název a zkuste to znovu."
4433 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4434 msgid "_Location (URI):"
4435 msgstr "_Umístění (URI):"
4437 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4438 msgid "_Server:"
4439 msgstr "_Server:"
4441 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4442 msgid "Optional information:"
4443 msgstr "Nepovinné informace:"
4445 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4446 msgid "_Share:"
4447 msgstr "_Sdílený svazek:"
4449 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4450 msgid "_Port:"
4451 msgstr "_Port:"
4453 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4454 msgid "_User Name:"
4455 msgstr "_Jméno uživatele:"
4457 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4458 msgid "_Domain Name:"
4459 msgstr "_Název domény:"
4461 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4462 msgid "_Name to use for connection:"
4463 msgstr "_Název, který pro spojení používat:"
4465 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4466 msgid "Connect to Server"
4467 msgstr "Připojit se k serveru"
4469 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4470 msgid "Service _type:"
4471 msgstr "_Typ služby:"
4473 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4474 msgid "Browse _Network"
4475 msgstr "Procházet _síť"
4477 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4478 msgid "C_onnect"
4479 msgstr "_Připojit"
4481 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4482 #, c-format
4483 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4484 msgstr "Nemohu odstranit emblém s názvem '%s'."
4486 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4487 msgid ""
4488 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4489 "added yourself."
4490 msgstr "Pravděpodobně je emblém permanentní, který jste nepřidali sami."
4492 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4493 #, c-format
4494 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4495 msgstr "Nemohu přejmenovat emblém s názvem '%s'."
4497 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4498 msgid "Rename Emblem"
4499 msgstr "Přejmenovat emblém"
4501 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4502 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4503 msgstr "Zadejte nový název pro zobrazený emblém:"
4505 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4506 msgid "Rename"
4507 msgstr "Přejmenovat"
4509 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4510 msgid "Add Emblems..."
4511 msgstr "Přidat emblémy..."
4513 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4514 msgid ""
4515 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4516 "other places to identify the emblem."
4517 msgstr ""
4518 "Zadejte vedle každého emblému popisný název. Tento název bude na jiných "
4519 "místech použit pro identifikaci emblému."
4521 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4522 msgid ""
4523 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4524 "other places to identify the emblem."
4525 msgstr ""
4526 "Zadejte vedle emblému popisný název. Tento název bude na jiných místech "
4527 "použit pro identifikaci emblému."
4529 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4530 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4531 msgstr "Některé soubory nemohly být přidány jako emblémy."
4533 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4534 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4535 msgstr "Emblémy zřejmě nejsou platné obrázky."
4537 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4538 msgid "None of the files could be added as emblems."
4539 msgstr "Žádný soubor nemohl být přidán jako emblém."
4541 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4542 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4543 msgid "The emblem cannot be added."
4544 msgstr "Emblém nelze přidat."
4546 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4547 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4548 msgstr "Tažený text nebylo platné umístění souboru."
4550 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4551 #, c-format
4552 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4553 msgstr "Soubor '%s' zřejmě není platný obrázek."
4555 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4556 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4557 msgstr "Tažený soubor zřejmě není platný obrázek."
4559 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4560 msgid "Show Emblems"
4561 msgstr "Zobrazit emblémy"
4563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4564 msgid "    "
4565 msgstr "    "
4567 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4568 msgid ""
4569 "100 KB\n"
4570 "500 KB\n"
4571 "1 MB\n"
4572 "3 MB\n"
4573 "5 MB\n"
4574 "10 MB\n"
4575 "100 MB\n"
4576 "1 GB"
4577 msgstr ""
4578 "100 KB\n"
4579 "500 KB\n"
4580 "1 MB\n"
4581 "3 MB\n"
4582 "5 MB\n"
4583 "10 MB\n"
4584 "100 MB\n"
4585 "1 GB"
4587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4588 #, no-c-format
4589 msgid ""
4590 "25%\n"
4591 "50%\n"
4592 "75%\n"
4593 "100%\n"
4594 "150%\n"
4595 "200%\n"
4596 "400%"
4597 msgstr ""
4598 "25%\n"
4599 "50%\n"
4600 "75%\n"
4601 "100%\n"
4602 "150%\n"
4603 "200%\n"
4604 "400%"
4606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4607 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4608 msgstr "<span weight=\"bold\">Chování</span>"
4610 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4611 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4612 msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
4614 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4615 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4616 msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí pohled</span>"
4618 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4619 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4620 msgstr "<span weight=\"bold\">Spustitelné textové soubory</span>"
4622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4623 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4624 msgstr "<span weight=\"bold\">Složky</span>"
4626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4627 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4628 msgstr "<span weight=\"bold\">Titulky ikon</span>"
4630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4631 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4632 msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí nastavení ikonového pohledu</span>"
4634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4635 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4636 msgstr "<span weight=\"bold\">Seznam sloupců</span>"
4638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4639 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4640 msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí nastavení seznamového pohledu</span>"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4643 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4644 msgstr "<span weight=\"bold\">Jiné soubory s náhledy</span>"
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4647 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4648 msgstr "<span weight=\"bold\">Zvukové soubory</span>"
4650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4651 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4652 msgstr "<span weight=\"bold\">Textové soubory</span>"
4654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4655 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4656 msgstr "<span weight=\"bold\">Koš</span>"
4658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4659 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4660 msgstr "<span weight=\"bold\">Výchozí nastavení stromového pohledu</span>"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4663 msgid ""
4664 "Always\n"
4665 "Local Files Only\n"
4666 "Never"
4667 msgstr ""
4668 "Vždy\n"
4669 "Jen místní soubory\n"
4670 "Nikdy"
4672 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4673 msgid "Always open in _browser windows"
4674 msgstr "Vždy otevírat v oknech _prohlížeče"
4676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4677 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4678 msgstr "Zeptat se před _vyprázdněním koše nebo odstraňováním souborů"
4680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4681 msgid "Behavior"
4682 msgstr "Chování"
4684 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4685 msgid ""
4686 "By Name\n"
4687 "By Size\n"
4688 "By Type\n"
4689 "By Modification Date\n"
4690 "By Emblems"
4691 msgstr ""
4692 "Podle názvu\n"
4693 "Podle velikosti\n"
4694 "Podle typu\n"
4695 "Podle data změny\n"
4696 "Podle emblémů"
4698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4699 msgid ""
4700 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4701 "information will appear when zooming in closer."
4702 msgstr ""
4703 "Zvolte pořadí informací, které se objeví pod názvy ikon. Objeví se tím více "
4704 "informací, čím větší použijete zvětšení."
4706 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4707 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4708 msgstr "Zvolte pořadí informací, které se objeví v seznamovém pohledu."
4710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4711 msgid "Count _number of items:"
4712 msgstr "Počítat _počet položek:"
4714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4715 msgid "Default _zoom level:"
4716 msgstr "Výchozí úroveň z_většení:"
4718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4719 msgid "Display"
4720 msgstr "Zobrazit"
4722 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4723 msgid "File Management Preferences"
4724 msgstr "Nastavení správy souborů"
4726 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4727 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4728 msgstr "Nabízet příkaz _Odstranit, který nepoužívá koš"
4730 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4731 msgid ""
4732 "Icon View\n"
4733 "List View"
4734 msgstr ""
4735 "Ikonový pohled\n"
4736 "Seznamový pohled"
4738 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4739 msgid "List Columns"
4740 msgstr "Sloupce seznamu"
4742 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4743 msgid "Preview"
4744 msgstr "Náhled"
4746 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4747 msgid "Preview _sound files:"
4748 msgstr "_Ukázky zvukových souborů:"
4750 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4751 msgid "Show _only folders"
4752 msgstr "Zobrazovat _jen složky"
4754 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4755 msgid "Show _thumbnails:"
4756 msgstr "Zobrazovat ná_hledy:"
4758 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4759 msgid "Show hidden and _backup files"
4760 msgstr "Zobrazovat _skryté a záložní soubory"
4762 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4763 msgid "Show te_xt in icons:"
4764 msgstr "Zobrazovat _text v ikonách:"
4766 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4767 msgid "Sort _folders before files"
4768 msgstr "Řadit _složky před soubory"
4770 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4771 msgid "View _new folders using:"
4772 msgstr "Prohlížet _nové složky pomocí:"
4774 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4775 msgid "Views"
4776 msgstr "Pohledy"
4778 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4779 msgid "_Arrange items:"
4780 msgstr "_Rozmístit položky:"
4782 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4783 msgid "_Default zoom level:"
4784 msgstr "_Výchozí úroveň zvětšení:"
4786 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4787 msgid "_Double click to activate items"
4788 msgstr "Aktivovat položky _dvojitým klepnutím"
4790 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4791 msgid "_Format:"
4792 msgstr "_Formát:"
4794 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4795 msgid "_Only for files smaller than:"
4796 msgstr "_Jen pro soubory menší než:"
4798 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4799 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4800 msgstr "_Spustit spustitelné textové soubory, když je na ně klepnuto"
4802 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4803 msgid "_Single click to activate items"
4804 msgstr "Aktivovat položky _jednoduchým klepnutím"
4806 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4807 msgid "_Text beside icons"
4808 msgstr "_Text vedle ikon"
4810 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4811 msgid "_Use compact layout"
4812 msgstr "Používat _kompaktní rozložení"
4814 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4815 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4816 msgstr "_Zobrazit spustitelné textové soubory, když je na ně klepnuto"
4818 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4819 msgid ""
4820 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4821 "has been presented.\n"
4822 "\n"
4823 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4824 msgstr ""
4825 "Existence tohoto souboru znamená, že druid nastavení Nautilu již byl "
4826 "nabídnut.\n"
4827 "\n"
4828 "Druida můžete znovu zobrazit ručním smazáním tohoto souboru.\n"
4830 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4831 msgid "History"
4832 msgstr "Historie"
4834 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4835 msgid "Show History"
4836 msgstr "Zobrazit historii"
4838 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4839 msgid "Camera Brand"
4840 msgstr "Značka fotoaparátu"
4842 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4843 msgid "Camera Model"
4844 msgstr "Model fotoaparátu"
4846 #. Choose which date to show in order of relevance
4847 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4848 msgid "Date Taken"
4849 msgstr "Datum focení"
4851 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4852 msgid "Date Digitized"
4853 msgstr "Datum digitalizace"
4855 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4856 msgid "Exposure Time"
4857 msgstr "Doba expozice"
4859 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4860 msgid "Exposure Program"
4861 msgstr "Program expozice"
4863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4864 msgid "Aperture Value"
4865 msgstr "Hodnota clony"
4867 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4868 msgid "Metering Mode"
4869 msgstr "Režim měření"
4871 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4872 msgid "Flash Fired"
4873 msgstr "Použit blesk"
4875 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4876 msgid "Focal Length"
4877 msgstr "Ohnisková délka"
4879 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4880 msgid "Shutter Speed"
4881 msgstr "Rychlost závěrky"
4883 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4884 msgid "ISO Speed Rating"
4885 msgstr "Označení rychlosti ISO"
4887 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4888 msgid "Software"
4889 msgstr "Software"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4892 msgid "Image Type:"
4893 msgstr "Typ obrázku:"
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4896 #, c-format
4897 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4898 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4899 msgstr[0] "<b>Šířka:<b> %d pixel\n"
4900 msgstr[1] "<b>Šířka:<b> %d pixely\n"
4901 msgstr[2] "<b>Šířka:<b> %d pixelů\n"
4903 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4904 #, c-format
4905 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4906 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4907 msgstr[0] "<b>Výška:<b> %d pixel\n"
4908 msgstr[1] "<b>Výška:<b> %d pixely\n"
4909 msgstr[2] "<b>Výška:<b> %d pixelů\n"
4911 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4912 msgid "Failed to load image information"
4913 msgstr "Nemohu načíst informace o obrázku"
4915 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4916 msgid "loading..."
4917 msgstr "načítám..."
4919 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4920 msgid "Image"
4921 msgstr "Obrázek"
4923 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4924 msgid "Information"
4925 msgstr "Informace"
4927 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4928 msgid "Show Information"
4929 msgstr "Zobrazit informace"
4931 #. add the reset background item, possibly disabled
4932 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4933 msgid "Use _Default Background"
4934 msgstr "Použít _výchozí pozadí"
4936 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4937 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4938 msgstr "Nemůžete najednou přiřadit více než jednu vlastní ikonu!"
4940 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4941 msgid "You can only use images as custom icons."
4942 msgstr "Jako vlastní ikony můžete použít jen obrázky."
4944 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4945 #, c-format
4946 msgid "Open with %s"
4947 msgstr "Otevřít s %s"
4949 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4950 msgid "Go To:"
4951 msgstr "Přejít na:"
4953 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4954 #, c-format
4955 msgid "Do you want to view %d location?"
4956 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4957 msgstr[0] "Chcete zobrazit toto %d umístění?"
4958 msgstr[1] "Chcete zobrazit tyto %d umístění?"
4959 msgstr[2] "Chcete zobrazit těchto %d umístění?"
4961 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4962 msgid "Open Location"
4963 msgstr "Otevřít umístění"
4965 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4966 msgid "_Location:"
4967 msgstr "_Umístění:"
4969 #: ../src/nautilus-main.c:376
4970 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4971 msgstr "Provést rychlou sadu kontrol sebe sama."
4973 #: ../src/nautilus-main.c:379
4974 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4975 msgstr "Vytvořit první okno se zadanou geometrií"
4977 #: ../src/nautilus-main.c:379
4978 msgid "GEOMETRY"
4979 msgstr "GEOMETRIE"
4981 #: ../src/nautilus-main.c:381
4982 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4983 msgstr "Vytvořit jen okna pro výslovně zadaná URI."
4985 #: ../src/nautilus-main.c:383
4986 msgid ""
4987 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4988 "dialog)."
4989 msgstr "Nespravovat pracovní plochy (ignorovat volbu v dialogu Nastavení)"
4991 #: ../src/nautilus-main.c:385
4992 msgid "open a browser window."
4993 msgstr "otevřít okno prohlížeče."
4995 #: ../src/nautilus-main.c:387
4996 msgid "Quit Nautilus."
4997 msgstr "Skončit Nautilus."
4999 #: ../src/nautilus-main.c:389
5000 msgid "Restart Nautilus."
5001 msgstr "Restartovat Nautilus."
5003 #: ../src/nautilus-main.c:390
5004 msgid "[URI...]"
5005 msgstr "[URI...]"
5007 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5008 #: ../src/nautilus-main.c:393
5009 msgid ""
5010 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5011 "\"."
5012 msgstr "Načíst uložené sezení ze zadaného souboru. Implikuje \"--no-default-window\"."
5014 #: ../src/nautilus-main.c:393
5015 msgid "FILENAME"
5016 msgstr "JMÉNO SOUBORU"
5018 #: ../src/nautilus-main.c:431
5019 msgid "File Manager"
5020 msgstr "Správce souborů"
5022 #: ../src/nautilus-main.c:432
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Browse the file system with the file manager"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "\n"
5030 "Procházet systém souborů správcem souborů"
5032 #. Set initial window title
5033 #: ../src/nautilus-main.c:440 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
5034 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441 ../src/nautilus-window.c:167
5035 msgid "Nautilus"
5036 msgstr "Nautilus"
5038 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5039 #: ../src/nautilus-main.c:473 ../src/nautilus-main.c:482
5040 #: ../src/nautilus-main.c:487
5041 #, c-format
5042 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5043 msgstr "nautilus: %s nemůže být použito s URI.\n"
5045 #: ../src/nautilus-main.c:478
5046 #, c-format
5047 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5048 msgstr "nautilus: --check nemůže být použito s jinými volbami.\n"
5050 #: ../src/nautilus-main.c:492
5051 #, c-format
5052 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5053 msgstr "nautilus: --geometry nemůže být použito s více než jedním URI.\n"
5055 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5056 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5059 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5060 msgstr "Jste si jisti, že chcete zapomenout historii?"
5062 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5063 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5064 msgstr "Pokud ano, je váš osud ji zopakovat."
5066 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5067 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5068 msgstr "Jste si jisti, že chcete vymazat seznam navštívených umístění?"
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5071 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5072 msgstr "Pokud vyprázdníte seznam umístění, budou položky natrvalo odstraněny."
5074 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5075 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5076 #, c-format
5077 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5078 msgstr "Umístění \"%s\" neexistuje."
5080 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5081 msgid "The history location doesn't exist."
5082 msgstr "Umístění historie neexistuje."
5084 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5085 msgid "_Go"
5086 msgstr "_Přejít"
5088 #. name, stock id, label
5089 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5090 msgid "_Bookmarks"
5091 msgstr "Zá_ložky"
5093 #. name, stock id, label
5094 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5095 msgid "Open New _Window"
5096 msgstr "Otevřít no_vé okno"
5098 #. name, stock id, label
5099 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5100 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5101 msgstr "Otevřít další okno Nautilu pro zobrazované umístění"
5103 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5104 msgid "Close _All Windows"
5105 msgstr "Z_avřít všechna okna"
5107 #. name, stock id, label
5108 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5109 msgid "Close all Navigation windows"
5110 msgstr "Zavřít všechna navigační okna"
5112 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5113 msgid "_Location..."
5114 msgstr "_Umístění..."
5116 #. name, stock id, label
5117 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5118 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5119 msgid "Specify a location to open"
5120 msgstr "Určete umístění, které otevřít"
5122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5123 msgid "Clea_r History"
5124 msgstr "Vy_mazat historii"
5126 #. name, stock id, label
5127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5128 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5129 msgstr "Vymazat obsah nabídky Přejít a seznamů Zpět/Vpřed"
5131 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5132 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5133 msgid "_Add Bookmark"
5134 msgstr "_Přidat záložku"
5136 #. name, stock id, label
5137 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5138 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5139 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5140 msgstr "Přidat záložku pro aktuální polohu do této nabídky"
5142 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5143 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5144 msgid "_Edit Bookmarks"
5145 msgstr "_Upravit záložky"
5147 #. name, stock id, label
5148 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5149 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5150 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5151 msgstr "Zobrazit okno, které umožňuje upravit záložky v této nabídce"
5153 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5154 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5155 msgid "_Search for Files..."
5156 msgstr "_Hledat soubory..."
5158 #. name, stock id, label
5159 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5160 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5161 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5162 msgstr "Hledat dokumenty a složky na tomto počítači podle jména či obsahu"
5164 #. name, stock id
5165 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5166 msgid "_Main Toolbar"
5167 msgstr "_Hlavní lišta nástrojů"
5169 #. label, accelerator
5170 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5171 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5172 msgstr "Změnit viditelnost hlavní lišty nástrojů tohoto okna"
5174 #. is_active
5175 #. name, stock id
5176 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5177 msgid "_Side Pane"
5178 msgstr "_Postranní panel"
5180 #. label, accelerator
5181 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5182 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5183 msgstr "Změnit viditelnost postranního panelu tohoto okna"
5185 #. is_active
5186 #. name, stock id
5187 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5188 msgid "Location _Bar"
5189 msgstr "Lišta _umístění"
5191 #. label, accelerator
5192 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5193 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5194 msgstr "Změnit viditelnost lišty umístění tohoto okna"
5196 #. is_active
5197 #. name, stock id
5198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5199 msgid "St_atusbar"
5200 msgstr "St_avová lišta"
5202 #. label, accelerator
5203 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5204 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5205 msgstr "Změnit viditelnost stavové lišty tohoto okna"
5207 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5208 msgid "_Back"
5209 msgstr "_Zpět"
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5212 msgid "Go to the previous visited location"
5213 msgstr "Přejít na předchozí navštívené umístění"
5215 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5216 msgid "Back history"
5217 msgstr "Zpět v historii"
5219 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5220 msgid "_Forward"
5221 msgstr "_Vpřed"
5223 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5224 msgid "Go to the next visited location"
5225 msgstr "Přejít na následující navštívené umístění"
5227 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5228 msgid "Forward history"
5229 msgstr "Vpřed v historii"
5231 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
5232 msgid "_Search"
5233 msgstr "_Hledat"
5235 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
5236 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5237 msgstr "Přepnout mezi tlačítkem a textovou lištou umístění"
5239 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
5240 #, c-format
5241 msgid "%s - File Browser"
5242 msgstr "%s - Prohlížeč souborů"
5244 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5245 msgid "Notes"
5246 msgstr "Poznámky"
5248 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5249 msgid "Show Notes"
5250 msgstr "Zobrazit poznámky"
5252 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5253 msgid "Open in New _Window"
5254 msgstr "Otevřít v novém _okně"
5256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5257 msgid "Remove"
5258 msgstr "Odstranit"
5260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5261 msgid "Rename..."
5262 msgstr "Přejmenovat..."
5264 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5265 msgid "_Mount"
5266 msgstr "_Připojit"
5268 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5269 msgid "_Unmount"
5270 msgstr "_Odpojit"
5272 #. Empty Trash menu item
5273 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5274 msgid "Empty _Trash"
5275 msgstr "Vyprázdnit _koš"
5277 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5278 msgid "Places"
5279 msgstr "Místa"
5281 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5282 msgid "Show Places"
5283 msgstr "Zobrazit místa"
5285 #. set the title and standard close accelerator
5286 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5287 msgid "Backgrounds and Emblems"
5288 msgstr "Pozadí a emblémy"
5290 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5291 msgid "_Remove..."
5292 msgstr "_Odstranit..."
5294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5295 msgid "_Add new..."
5296 msgstr "_Přidat nové..."
5298 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5299 #, c-format
5300 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5301 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze odstranit."
5303 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5304 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5305 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit vzorek."
5307 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5308 #, c-format
5309 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5310 msgstr "Lituji, ale emblém %s nelze odstranit."
5312 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5313 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5314 msgstr "Zkontrolujte, že máte oprávnění odstranit emblém."
5316 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5317 msgid "Create a New Emblem"
5318 msgstr "Vytvořit nový emblém"
5320 #. make the keyword label and field
5321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5322 msgid "_Keyword:"
5323 msgstr "_Klíčové slovo:"
5325 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5326 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5327 msgid "_Image:"
5328 msgstr "_Obrázek:"
5330 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5331 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5332 msgstr "Výběr obrázku pro nový emblém:"
5334 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5335 msgid "Create a New Color:"
5336 msgstr "Vytvořit novou barvu:"
5338 #. make the name label and field
5339 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5340 msgid "Color _name:"
5341 msgstr "_Název barvy:"
5343 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5344 msgid "Color _value:"
5345 msgstr "_Hodnota barvy:"
5347 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5348 #, c-format
5349 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5350 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není platný název souboru."
5352 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5353 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5354 msgstr "Lituji, ale nezadali jste platný název souboru."
5356 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5357 msgid "Please try again."
5358 msgstr "Zkuste to prosím znovu."
5360 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5361 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5362 msgstr "Lituji, ale nemůžete nahradit obrázek Vymazat"
5364 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5365 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5366 msgstr "Vymazat je speciální obrázek, který nemůže být odstraněn."
5368 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5369 #, c-format
5370 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5371 msgstr "Lituji, ale vzorek %s nelze nainstalovat."
5373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5374 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5375 msgstr "Výběr souboru s obrázkem pro přidání jako vzorek"
5377 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5378 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5379 msgid "The color cannot be installed."
5380 msgstr "Barva nemohla být nainstalována."
5382 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5383 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5384 msgstr "Lituji, ale musíte zadat nepoužívaný název barvy pro novou barvu."
5386 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5387 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5388 msgstr "Lituji, ale musíte zadat neprázdný název pro novou barvu."
5390 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5391 msgid "Select a Color to Add"
5392 msgstr "Vyberte barvu pro přidání"
5394 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5396 #, c-format
5397 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5398 msgstr "Lituji, ale \"%s\" není použitelný soubor obrázku."
5400 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5401 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5402 msgid "The file is not an image."
5403 msgstr "Soubor není obrázek."
5405 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
5406 msgid "Select a Category:"
5407 msgstr "Vyberte kategorii:"
5409 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
5410 msgid "C_ancel Remove"
5411 msgstr "Z_rušit odstranění"
5413 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
5414 msgid "_Add a New Pattern..."
5415 msgstr "_Přidat nový vzorek..."
5417 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
5418 msgid "_Add a New Color..."
5419 msgstr "_Přidat novou barvu..."
5421 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
5422 msgid "_Add a New Emblem..."
5423 msgstr "_Přidat nový emblém..."
5425 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
5426 msgid "Click on a pattern to remove it"
5427 msgstr "Vzorek odstraníte klepnutím na něj"
5429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
5430 msgid "Click on a color to remove it"
5431 msgstr "Barvu odstraníte klepnutím na ni"
5433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
5434 msgid "Click on an emblem to remove it"
5435 msgstr "Emblém odstraníte klepnutím na něj"
5437 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
5438 msgid "Patterns:"
5439 msgstr "Vzorky:"
5441 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
5442 msgid "Colors:"
5443 msgstr "Barvy:"
5445 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
5446 msgid "Emblems:"
5447 msgstr "Emblémy:"
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5450 msgid "_Remove a Pattern..."
5451 msgstr "_Odstranit vzorek..."
5453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5454 msgid "_Remove a Color..."
5455 msgstr "_Odstranit barvu..."
5457 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5458 msgid "_Remove an Emblem..."
5459 msgstr "_Odstranit emblém..."
5461 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5462 msgid "Location"
5463 msgstr "Umístění"
5465 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5466 msgid "File Type"
5467 msgstr "Typ souboru"
5469 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5470 msgid "Select folder to search in"
5471 msgstr "Výběr složky pro hledání"
5473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5474 msgid "Documents"
5475 msgstr "Dokumenty"
5477 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5478 msgid "Music"
5479 msgstr "Hudba"
5481 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5482 msgid "Video"
5483 msgstr "Video"
5485 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5486 msgid "Picture"
5487 msgstr "Obrázek"
5489 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5490 msgid "Illustration"
5491 msgstr "Ilustrace"
5493 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5494 msgid "Spreadsheet"
5495 msgstr "Program pro zpracování tabulek"
5497 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5498 msgid "Presentation"
5499 msgstr "Prezentace"
5501 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5502 msgid "Pdf / Postscript"
5503 msgstr "Pdf·/·Postscript"
5505 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5506 msgid "Text File"
5507 msgstr "Textový soubor"
5509 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5510 msgid "Select type"
5511 msgstr "Vyberte typ"
5513 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5514 msgid "Any"
5515 msgstr "Libovolné"
5517 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5518 msgid "Other Type..."
5519 msgstr "Jiný typ..."
5521 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5522 msgid "Remove this criterion from the search"
5523 msgstr "Odebrat tuto podmínku hledání"
5525 #: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5526 msgid "Search Folder"
5527 msgstr "Najít složku"
5529 #: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5530 msgid "Edit the saved search"
5531 msgstr "Upravit uložené hledání"
5533 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5534 msgid "Add a new criterion to this search"
5535 msgstr "Přidat novou podmínku hledání"
5537 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5538 msgid "Go"
5539 msgstr "Hledat"
5541 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5542 msgid "Reload"
5543 msgstr "Obnovit"
5545 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5546 msgid "Perform or update the search"
5547 msgstr "Provézt nebo aktualizovat hledání"
5549 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5550 msgid "_Search for:"
5551 msgstr "N_ajít:"
5553 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5554 msgid "Search results"
5555 msgstr "Výsledky hledání"
5557 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5558 msgid "Search:"
5559 msgstr "Hledat:"
5561 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5562 msgid "Close the side pane"
5563 msgstr "Zavřít Postranní panel"
5565 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5566 msgid "_Places"
5567 msgstr "_Místa"
5569 #. name, stock id, label
5570 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5571 msgid "Open _Location..."
5572 msgstr "Otevřít _umístění..."
5574 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5575 msgid "Close P_arent Folders"
5576 msgstr "Zavřít na_dřazené složky"
5578 #. name, stock id, label
5579 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5580 msgid "Close this folder's parents"
5581 msgstr "Zavřít nadřazené složky k této složce"
5583 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5584 msgid "Clos_e All Folders"
5585 msgstr "Zavřít vš_echny složky"
5587 #. name, stock id, label
5588 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5589 msgid "Close all folder windows"
5590 msgstr "Zavřít všechna okna složek"
5592 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5593 msgid "throbber"
5594 msgstr "pulzovač"
5596 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5597 msgid "provides visual status"
5598 msgstr "poskytuje viditelný stav"
5600 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5601 msgid ""
5602 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5603 "list?"
5604 msgstr "Chcete ze seznamu odstranit záložky s neexistujícím umístěním?"
5606 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5607 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5608 msgstr "Záložka pro neexistující umístění"
5610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5611 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5612 msgstr "Můžete zvolit jiný pohled nebo přejít na jiné umístění."
5614 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5615 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5616 msgstr "Toto umístění nemůže být zobrazeno tímto prohlížečem."
5618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5619 msgid "Content View"
5620 msgstr "Pohled obsahu"
5622 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5623 msgid "View of the current folder"
5624 msgstr "Pohled na aktuální složku"
5626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5627 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5628 msgstr "Nautilus nemá nainstalován žádný prohlížeč umožňující zobrazit tuto složku."
5630 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5631 msgid "The location is not a folder."
5632 msgstr "Umístění není složka."
5634 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5635 #, c-format
5636 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5637 msgstr "Nautilus neumí obsloužit umístění %s:."
5639 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5640 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5641 msgstr "Zkontrolujte vaše nastavení proxy."
5643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5647 "browser."
5648 msgstr ""
5649 "Nemohu zobrazit \"%s\", protože Nautilus nemůže kontaktovat hlavní "
5650 "vyhledávač SMB."
5652 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5653 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5654 msgstr "Zkontrolujte, že na místní síti běží SMB server."
5656 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546
5657 #, c-format
5658 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5659 msgstr "Nautilus nemůže zobrazit \"%s\"."
5661 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548
5662 msgid "Please select another viewer and try again."
5663 msgstr "Vyberte prosím jiný prohlížeč a zkuste to znovu."
5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5666 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5667 msgstr "Přejít na umístění určené touto záložkou"
5669 #: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5670 msgid ""
5671 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5672 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5673 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5674 "any later version."
5675 msgstr ""
5676 "Nautilus je svobodný software; můžete jej redistribuovat a/nebo upravovatza "
5677 "podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software Foundation;buď "
5678 "verze 2 této licence, nebo (podle vašeho uvážení) libovolné pozdějšíverze."
5680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5681 msgid ""
5682 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5683 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5684 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5685 "details."
5686 msgstr ""
5687 "Nautilus je distribuován v naději, že bude užitečný, ale BEZJAKÉKOLI ZÁRUKY; "
5688 "a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTInebo VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ "
5689 "ÚČEL. Pro další podrobnosti sipřečtěte GNU General Public License."
5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5692 msgid ""
5693 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5694 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5695 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5696 msgstr ""
5697 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Nautilem;pokud se "
5698 "tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,59 Temple Place, Suite "
5699 "330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5701 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5702 msgid ""
5703 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5704 "files and the rest of your system."
5705 msgstr ""
5706 "Nautilus je grafické prostředí pro GNOME, které zjednodušuje správu vašich "
5707 "souborů a celého vašeho systému."
5709 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5710 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5711 msgstr "Copyright © 1999-2006 Autoři Nautila"
5713 #. Translators should localize the following string
5714 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5715 #. * box to give credit to the translator(s).
5717 #: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5718 msgid "translator-credits"
5719 msgstr ""
5720 "Do češtiny Nautilus přeložil Jirka\n"
5721 "Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
5722 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
5723 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
5724 "Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>"
5726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5727 msgid "_File"
5728 msgstr "_Soubor"
5730 #. name, stock id, label
5731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5732 msgid "_Edit"
5733 msgstr "_Upravit"
5735 #. name, stock id, label
5736 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5737 msgid "_View"
5738 msgstr "_Zobrazit"
5740 #. name, stock id, label
5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5742 msgid "_Help"
5743 msgstr "_Nápověda"
5745 #. name, stock id, label
5746 #. name, stock id
5747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5748 msgid "_Close"
5749 msgstr "_Zavřít"
5751 #. label, accelerator
5752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5753 msgid "Close this folder"
5754 msgstr "Zavřít tuto složku"
5756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5757 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5758 msgstr "_Pozadí a emblémy..."
5760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5761 msgid ""
5762 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5763 "appearance"
5764 msgstr ""
5765 "Zobrazit vzorky, barvy a emblémy, které mohou být použity pro upravení "
5766 "vzhledu"
5768 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5769 msgid "Prefere_nces"
5770 msgstr "_Nastavení"
5772 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5773 msgid "Edit Nautilus preferences"
5774 msgstr "Upravit nastavení Nautilu"
5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5777 msgid "_Undo"
5778 msgstr "Akce _zpět"
5780 #. name, stock id, label
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5782 msgid "Undo the last text change"
5783 msgstr "Vrátit zpět poslední změnu textu"
5785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5786 msgid "Open _Parent"
5787 msgstr "Otevřít _rodiče"
5789 #. name, stock id, label
5790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5791 msgid "Open the parent folder"
5792 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
5794 #. name, stock id
5795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5796 msgid "_Stop"
5797 msgstr "Za_stavit"
5799 #. name, stock id
5800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5801 msgid "_Reload"
5802 msgstr "_Obnovit"
5804 #. name, stock id
5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5806 msgid "_Contents"
5807 msgstr "_Obsah"
5809 #. label, accelerator
5810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5811 msgid "Display Nautilus help"
5812 msgstr "Zobrazit nápovědu Nautilu"
5814 #. name, stock id
5815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5816 msgid "_About"
5817 msgstr "O _aplikaci"
5819 #. label, accelerator
5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5821 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5822 msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce Nautilu"
5824 #. name, stock id
5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5826 msgid "Zoom _In"
5827 msgstr "Z_většit"
5829 #. label, accelerator
5830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5831 msgid "Show the contents in more detail"
5832 msgstr "Zobrazovat obsah detailněji"
5834 #. name, stock id
5835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5836 msgid "Zoom _Out"
5837 msgstr "Z_menšit"
5839 #. label, accelerator
5840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5841 msgid "Show the contents in less detail"
5842 msgstr "Zobrazovat obsah méně detailně"
5844 #. name, stock id
5845 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5846 msgid "Normal Si_ze"
5847 msgstr "Normální _velikost"
5849 #. label, accelerator
5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5851 msgid "Show the contents at the normal size"
5852 msgstr "Zobrazovat obsah v normální velikosti"
5854 #. name, stock id
5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5856 msgid "Connect to _Server..."
5857 msgstr "Připojit se k _serveru..."
5859 #. label, accelerator
5860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5861 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5862 msgstr "Připojit se ke vzdálenému počítači nebo sdílenému disku"
5864 #. name, stock id
5865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5866 msgid "_Home Folder"
5867 msgstr "_Domovská složka"
5869 #. name, stock id
5870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5871 msgid "_Computer"
5872 msgstr "_Počítač"
5874 #. name, stock id
5875 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5876 msgid "_Network"
5877 msgstr "_Síť"
5879 #. label, accelerator
5880 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5881 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5882 msgstr "Procházet založená a místní síťová umístění"
5884 #. name, stock id
5885 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5886 msgid "T_emplates"
5887 msgstr "Š_ablony"
5889 #. label, accelerator
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5891 msgid "Open your personal templates folder"
5892 msgstr "Otevřít vaši osobní složku šablon"
5894 #. name, stock id
5895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5896 msgid "_Trash"
5897 msgstr "_Koš"
5899 #. label, accelerator
5900 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5901 msgid "Open your personal trash folder"
5902 msgstr "Otevřít vaši osobní složku koše"
5904 #. name, stock id
5905 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5906 msgid "CD/_DVD Creator"
5907 msgstr "Tvůrce CD/_DVD"
5909 #. label, accelerator
5910 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5911 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5912 msgstr "Otevřít složku pro přetahování souborů určených k vypálení na CD či DVD"
5914 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5915 msgid "_Up"
5916 msgstr "_Nahoru"
5918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5919 msgid "_Home"
5920 msgstr "_Domů"
5922 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5923 msgid "Zoom In"
5924 msgstr "Zvětšit"
5926 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5927 msgid "Zoom Out"
5928 msgstr "Zmenšit"
5930 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5931 msgid "Zoom to Default"
5932 msgstr "Výchozí zvětšení"
5934 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5935 msgid "Show in the default detail level"
5936 msgstr "Zobrazit ve výchozí úrovni podrobností"
5938 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5939 msgid "Zoom"
5940 msgstr "Zvětšení"
5942 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5943 msgid "Set the zoom level of the current view"
5944 msgstr "Nastavit úroveň zvětšení aktuálního pohledu"