this time for real, sorry for the noise
[nautilus.git] / po / bs.po
blob163b182973cabd46abb706deb0a05d19492795b7
1 # translation of nautilus.HEAD.bs.po to Bosnian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
4 # Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>, 2004.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.bs\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-10 12:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-07-31 15:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>\n"
13 "Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: data/applications.desktop.in.h:1
22 msgid "Applications"
23 msgstr "Aplikacije"
25 #: data/applications.desktop.in.h:2
26 msgid "Browse available software"
27 msgstr "Pregledaj dostupan softver"
29 #: data/browser.xml.h:1
30 msgid "Apparition"
31 msgstr "Prikaza"
33 #: data/browser.xml.h:2
34 msgid "Art"
35 msgstr "Umjetnost"
37 #: data/browser.xml.h:3
38 msgid "Azul"
39 msgstr "Azul"
41 #: data/browser.xml.h:4
42 msgid "Black"
43 msgstr "Crna"
45 #: data/browser.xml.h:5
46 msgid "Blue Ridge"
47 msgstr "Plavi rub"
49 #: data/browser.xml.h:6
50 msgid "Blue Rough"
51 msgstr "Plava gruba"
53 #: data/browser.xml.h:7
54 msgid "Blue Type"
55 msgstr "Plavi tip"
57 #: data/browser.xml.h:8
58 msgid "Brushed Metal"
59 msgstr "Brušeni metal"
61 #: data/browser.xml.h:9
62 msgid "Bubble Gum"
63 msgstr "Žvakaća guma"
65 #: data/browser.xml.h:10
66 msgid "Burlap"
67 msgstr "Šatorsko platno"
69 #: data/browser.xml.h:11
70 msgid "C_olors"
71 msgstr "B_oje"
73 #: data/browser.xml.h:12
74 msgid "Camera"
75 msgstr "Kamera"
77 #: data/browser.xml.h:13
78 msgid "Camouflage"
79 msgstr "Kamuflaža"
81 #: data/browser.xml.h:14
82 msgid "Certified"
83 msgstr "Ovjeren"
85 #: data/browser.xml.h:15
86 msgid "Chalk"
87 msgstr "Kreda"
89 #: data/browser.xml.h:16
90 msgid "Charcoal"
91 msgstr "Ćumur"
93 #: data/browser.xml.h:17
94 msgid "Concrete"
95 msgstr "Beton"
97 #: data/browser.xml.h:18
98 msgid "Cool"
99 msgstr "Hladno"
101 #: data/browser.xml.h:19
102 msgid "Cork"
103 msgstr "Čep"
105 #: data/browser.xml.h:20
106 msgid "Countertop"
107 msgstr "Protuvrhovno"
109 #: data/browser.xml.h:21
110 msgid "Danger"
111 msgstr "Opasnost"
113 #: data/browser.xml.h:22
114 msgid "Danube"
115 msgstr "Dunav"
117 #: data/browser.xml.h:23
118 msgid "Dark Cork"
119 msgstr "Mračni čep"
121 #: data/browser.xml.h:24
122 msgid "Dark GNOME"
123 msgstr "Mračni GNOME"
125 #: data/browser.xml.h:25
126 msgid "Deep Teal"
127 msgstr "Divlja patka"
129 #: data/browser.xml.h:26
130 msgid "Distinguished"
131 msgstr "Izdignuto"
133 #: data/browser.xml.h:27
134 msgid "Documents"
135 msgstr "Dokumenti"
137 #: data/browser.xml.h:28
138 msgid "Dots"
139 msgstr "Tačke"
141 #: data/browser.xml.h:29
142 msgid "Draft"
143 msgstr "Skica"
145 #: data/browser.xml.h:30
146 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
147 msgstr "Povucite boju do objekta da ga izmijenite u tu boju"
149 #: data/browser.xml.h:31
150 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
151 msgstr "Povucite šablon do objekta da ga izmijenite"
153 #: data/browser.xml.h:32
154 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
155 msgstr "Povucite amblem do objekta da ga dodate tom objektu"
157 #: data/browser.xml.h:33
158 msgid "Eclipse"
159 msgstr "Pomračenje"
161 #: data/browser.xml.h:34
162 msgid "Envy"
163 msgstr "Zavist"
165 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
166 #: src/nautilus-property-browser.c:1731
167 msgid "Erase"
168 msgstr "Obriši"
170 #: data/browser.xml.h:36
171 msgid "Favorite"
172 msgstr "Omiljeni"
174 #: data/browser.xml.h:37
175 msgid "Fibers"
176 msgstr "Vlakna"
178 #: data/browser.xml.h:38
179 msgid "Fire Engine"
180 msgstr "Vatrogasno vozilo"
182 #: data/browser.xml.h:39
183 msgid "Fleur De Lis"
184 msgstr "Fleur De Lis"
186 #: data/browser.xml.h:40
187 msgid "Floral"
188 msgstr "Biljni"
190 #: data/browser.xml.h:41
191 msgid "Fossil"
192 msgstr "Fosil"
194 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
195 msgid "GNOME"
196 msgstr "GNOME"
198 #: data/browser.xml.h:43
199 msgid "Granite"
200 msgstr "Granit"
202 #: data/browser.xml.h:44
203 msgid "Grapefruit"
204 msgstr "Grejpfrut"
206 #: data/browser.xml.h:45
207 msgid "Green Weave"
208 msgstr "Zelena tkanina"
210 #: data/browser.xml.h:46
211 msgid "Ice"
212 msgstr "Led"
214 #: data/browser.xml.h:47
215 msgid "Important"
216 msgstr "Važno"
218 #: data/browser.xml.h:48
219 msgid "Indigo"
220 msgstr "Indigo"
222 #: data/browser.xml.h:49
223 msgid "Leaf"
224 msgstr "List"
226 #: data/browser.xml.h:50
227 msgid "Lemon"
228 msgstr "Limun"
230 #: data/browser.xml.h:51
231 msgid "Mail"
232 msgstr "Mail"
234 #: data/browser.xml.h:52
235 msgid "Mango"
236 msgstr "Mango"
238 #: data/browser.xml.h:53
239 msgid "Manila Paper"
240 msgstr "Manila papir"
242 #: data/browser.xml.h:54
243 msgid "Moss Ridge"
244 msgstr "Rub mahovine"
246 #: data/browser.xml.h:55
247 msgid "Mud"
248 msgstr "Blato"
250 #: data/browser.xml.h:56
251 msgid "Multimedia"
252 msgstr "Multimedija"
254 #: data/browser.xml.h:57
255 msgid "New"
256 msgstr "Novi"
258 #: data/browser.xml.h:58
259 msgid "Numbers"
260 msgstr "Brojevi"
262 #: data/browser.xml.h:59
263 msgid "OK"
264 msgstr "Uredu"
266 #: data/browser.xml.h:60
267 msgid "Ocean Strips"
268 msgstr "Štrafte okeana"
270 #: data/browser.xml.h:61
271 msgid "Oh No"
272 msgstr "Oh ne"
274 #: data/browser.xml.h:62
275 msgid "Onyx"
276 msgstr "Onyx"
278 #: data/browser.xml.h:63
279 msgid "Orange"
280 msgstr "Narandžasta"
282 #: data/browser.xml.h:64
283 msgid "Package"
284 msgstr "Paket"
286 #: data/browser.xml.h:65
287 msgid "Pale Blue"
288 msgstr "Blijedo plavo"
290 #: data/browser.xml.h:66
291 msgid "Personal"
292 msgstr "Osobno"
294 #: data/browser.xml.h:67
295 msgid "Pictures"
296 msgstr "Slike"
298 #: data/browser.xml.h:68
299 msgid "Purple Marble"
300 msgstr "Ljubičasti mramor"
302 #: data/browser.xml.h:69
303 msgid "Ridged Paper"
304 msgstr "Izgrebani papir"
306 #: data/browser.xml.h:70
307 msgid "Rough Paper"
308 msgstr "Grubi papir"
310 #: data/browser.xml.h:71
311 msgid "Ruby"
312 msgstr "Rubin"
314 #: data/browser.xml.h:72
315 msgid "Sea Foam"
316 msgstr "Morska pjena"
318 #: data/browser.xml.h:73
319 msgid "Shale"
320 msgstr "Škriljac"
322 #: data/browser.xml.h:74
323 msgid "Silver"
324 msgstr "Srebrna"
326 #: data/browser.xml.h:75
327 msgid "Sky"
328 msgstr "Nebo"
330 #: data/browser.xml.h:76
331 msgid "Sky Ridge"
332 msgstr "Nebeski greben"
334 #: data/browser.xml.h:77
335 msgid "Snow Ridge"
336 msgstr "Snježni greben"
338 #: data/browser.xml.h:78
339 msgid "Sound"
340 msgstr "Zvuk"
342 #: data/browser.xml.h:79
343 msgid "Special"
344 msgstr "Osobito"
346 #: data/browser.xml.h:80
347 msgid "Stucco"
348 msgstr "Malter"
350 #: data/browser.xml.h:81
351 msgid "Tangerine"
352 msgstr "Mandarina"
354 #: data/browser.xml.h:82
355 msgid "Terracotta"
356 msgstr "Drap"
358 #: data/browser.xml.h:83
359 msgid "Urgent"
360 msgstr "Hitno"
362 #: data/browser.xml.h:84
363 msgid "Violet"
364 msgstr "Ljubičasto"
366 #: data/browser.xml.h:85
367 msgid "Wavy White"
368 msgstr "Valovito bijelo"
370 #: data/browser.xml.h:86
371 msgid "Web"
372 msgstr "Opna"
374 #: data/browser.xml.h:87
375 msgid "White"
376 msgstr "Bijelo"
378 #: data/browser.xml.h:88
379 msgid "White Ribs"
380 msgstr "Bijela rebarca"
382 #: data/browser.xml.h:89
383 msgid "_Emblems"
384 msgstr "_Amblemi"
386 #: data/browser.xml.h:90
387 msgid "_Patterns"
388 msgstr "_Šabloni"
390 #: data/favorites.desktop.in.h:1
391 msgid "Favorite applications"
392 msgstr "Omiljene aplikacije"
394 #: data/favorites.desktop.in.h:2
395 msgid "Favorites"
396 msgstr "Omiljeno"
398 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
399 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
400 msgstr "Tamnosiva varijacija teme Crux."
402 #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
403 msgid "Crux-Eggplant"
404 msgstr "Tamnosivi Crux"
406 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
407 msgid "A Teal variation of the Crux theme."
408 msgstr "Zelenkasto-plava varijacija teme Crux."
410 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
411 msgid "Crux-Teal"
412 msgstr "Zelenkasto-plavi Crux"
414 #: icons/default/default.xml.h:1
415 msgid "Eazel"
416 msgstr "Eazel"
418 #: icons/default/default.xml.h:2
419 msgid "This is the default theme for Nautilus."
420 msgstr "Ovo je Nautilusova uobičajena tema."
422 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
423 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
424 msgstr "Tema je dizajnirana da se dobro uklopi u klasično GNOME okruženje."
426 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1
427 msgid "Sierra"
428 msgstr "Planinski lanac"
430 #: icons/sierra/sierra.xml.h:2
431 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
432 msgstr "Koristi manila direktorije i sivo-zelene pozadine."
434 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
435 msgid "Tahoe"
436 msgstr "Ohrid"
438 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
439 msgid "This theme uses photo-realistic folders."
440 msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
442 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
443 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
444 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
445 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
446 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
447 msgid "Name"
448 msgstr "Ime"
450 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
451 msgid "Name of the column"
452 msgstr "Ime kolone"
454 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
455 msgid "Attribute"
456 msgstr "Atribut"
458 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
459 msgid "The attribute name to display"
460 msgstr "Ime atributa koje će se prikazati"
462 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
463 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
464 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
465 msgid "Label"
466 msgstr "Oznaka"
468 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
469 msgid "Label to display in the column"
470 msgstr "Oznaka koja će se prikazati u koloni"
472 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
473 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
474 msgid "Description"
475 msgstr "Opis"
477 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
478 msgid "A user-visible description of the column"
479 msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
481 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
482 msgid "xalign"
483 msgstr "x-ravnanje"
485 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
486 msgid "The x-alignment of the column"
487 msgstr "Ravnanje kolone po x-osi"
489 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
490 msgid "Name of the item"
491 msgstr "Ime stavke"
493 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
494 msgid "Label to display to the user"
495 msgstr "Oznaka koja će se prikazati korisniku"
497 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
498 msgid "Tip"
499 msgstr "Nagovještaj"
501 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
502 msgid "Tooltip for the menu item"
503 msgstr "Nagovještaj alata za stavku menija"
505 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
506 msgid "Icon"
507 msgstr "Ikona"
509 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
510 msgid "Name of the icon to display in the menu item"
511 msgstr "Ime ikone koja će se prikazati u stavci menija"
513 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
514 msgid "Sensitive"
515 msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
517 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
518 msgid "Whether the menu item is sensitive"
519 msgstr "Da li stavka menija razlikuje velika i mala slova"
521 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
522 msgid "Priority"
523 msgstr "Prioritet"
525 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
526 msgid "Show priority text in toolbars"
527 msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
529 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
530 msgid "Name of the page"
531 msgstr "Ime stranice"
533 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
534 msgid "Label widget to display in the notebook tab"
535 msgstr "Oznaka grafičkog elementa koja će se prikazati u kartici bilješki"
537 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
538 msgid "Page"
539 msgstr "Stranica"
541 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
542 msgid "Widget for the property page"
543 msgstr "Grafički element za stranicu osobina"
545 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
546 msgid ""
547 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
548 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
549 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
550 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
551 "\"mime_type\"."
552 msgstr ""
553 "Lista naslova ispod ikone u prikazu ikona i na desktopu. Konkretni broj "
554 "prikazanih naslova zavisi od dubine zumiranja. Moguće vrijednosti su: \"size"
555 "\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner"
556 "\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
558 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
559 msgid "Bring up a new window for every opened file"
560 msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
562 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
563 msgid "Computer icon visible on desktop"
564 msgstr "Ikona Računar je vidljiva na desktopu"
566 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
567 msgid "Criteria for search bar searching"
568 msgstr "Kriterij za pretragu"
570 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
571 msgid ""
572 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
573 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
574 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
575 "files by file name and file properties."
576 msgstr ""
577 "Kriterij pri poređenju traženih datoteka u traci za traženje. Ako je "
578 "postavljeno na \"search_by_text\", onda će Nautilus tražiti datoteke samo "
579 "prema imenu. Ako je postavljeno na \"search_by_text_and_properties\", onda "
580 "će Nautilus tražiti datoteke prema imenu i osobinama."
582 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
583 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
584 msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarjelo)"
586 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
587 msgid "Custom Background Set"
588 msgstr "Vlastita pozadina je postavljena"
590 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
591 msgid "Custom Side Pane Background Set"
592 msgstr "Vlastita pozadina bočnog panela je postavljena"
594 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
595 msgid "Date Format"
596 msgstr "Format datuma"
598 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
599 msgid "Default Background Color"
600 msgstr "Uobičajena boja pozadine"
602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
603 msgid "Default Background Filename"
604 msgstr "Uobičajeno ime datoteke pozadine"
606 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
607 msgid "Default Side Pane Background Color"
608 msgstr "Uobičajena boja pozadine bočnog panela"
610 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
611 msgid "Default Side Pane Background Filename"
612 msgstr "Uobičajeno ime datoteke za pozadinu bočnog panela"
614 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
615 msgid "Default column order in the list view"
616 msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu"
618 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
619 msgid "Default column order in the list view."
620 msgstr "Uobičajeni raspored kolona u tekstualnom pogledu."
622 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
623 msgid "Default folder viewer"
624 msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
626 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
627 msgid "Default icon zoom level"
628 msgstr "Uobičajena veličina ikona"
630 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
631 msgid "Default list of columns visible in the list view"
632 msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu"
634 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
635 msgid "Default list of columns visible in the list view."
636 msgstr "Uobičajena lista vidljivih kolona u tekstualnom pogledu."
638 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
639 msgid "Default list zoom level"
640 msgstr "Uobičajeno uvećanje liste"
642 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
643 msgid "Default sort order"
644 msgstr "Uobičajeni redoslijed sortiranja"
646 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
647 msgid "Default zoom level used by the icon view."
648 msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi ikonski pogled."
650 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
651 msgid "Default zoom level used by the list view."
652 msgstr "Uobičajeno uvećanje koje koristi tekstualni pogled."
654 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
655 #, fuzzy
656 msgid "Desktop computer icon name"
657 msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
659 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
660 msgid "Desktop font"
661 msgstr "Font za desktop"
663 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
664 msgid "Desktop home icon name"
665 msgstr "Ime ikone početnog direktorija na desktopu"
667 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
668 msgid "Desktop trash icon name"
669 msgstr "Ime ikone smeća"
671 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
672 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
673 msgstr "Omogući posebne oznake u prozoru za osobine datoteka"
675 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
676 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
677 msgstr ""
678 "Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, gdje su svi prozori preglednici"
680 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
681 msgid ""
682 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
683 "true."
684 msgstr ""
685 "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorija. Koristi se samo ukoliko je "
686 "background_set postavljen."
688 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
689 msgid ""
690 "Filename for the default side pane background. Only used if "
691 "side_pane_background_set is true."
692 msgstr ""
693 "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočnog panela. Koristi se samo ukoliko "
694 "je postavljen side_pane_background_set."
696 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
697 msgid ""
698 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
699 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
700 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
701 "due to the reading of folders chunk-wise."
702 msgstr ""
703 "Direktoriji veći od ovog će biti smanjeni na ovu veličinu. Svrha ovog je da "
704 "se izbjegne nehotično punjenje memorije i zatvaranje Nautilusa zbog velikih "
705 "direktorija. Negativna vrijednost označava nepostojanje ograničenja. Granica "
706 "je približna jer se direktoriji čitaju u dijelovima."
708 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
709 msgid "Home icon visible on desktop"
710 msgstr "Ikona početnog direktorija je vidljiva na desktopu"
712 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
713 msgid ""
714 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
715 "Otherwise it will show both folders and files."
716 msgstr ""
717 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo direktorije u stablu "
718 "bočnog panela. Inače će prikazati i direktorije i datoteke."
720 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
721 msgid ""
722 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
723 msgstr ""
724 "Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
725 "lokacijom."
727 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
728 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
729 msgstr "Ukoliko je postavljeno, novootvoreni prozori će imati bočne panele."
731 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
732 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
733 msgstr ""
734 "Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva statusna "
735 "traka."
737 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
738 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
739 msgstr ""
740 "Ukoliko je postavljeno, u novootvorenim prozorima će biti vidljiva traka s "
741 "alatima."
743 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
744 msgid ""
745 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
746 "options of a file in the file preferences dialog."
747 msgstr ""
748 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam dopustiti mijenjanje nekih "
749 "privilegiranih opcija datoteka u prozoru za opcije datoteka."
751 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
752 msgid ""
753 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
754 "icon and list views."
755 msgstr ""
756 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorije prije prikazivanja "
757 "datoteka u tekstualnom i ikonskom pogledu."
759 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
760 msgid ""
761 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
762 "put files in the trash."
763 msgstr ""
764 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu kada pokušate staviti "
765 "datoteke u smeće."
767 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
768 msgid ""
769 "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
770 "whenever an item is opened."
771 msgstr ""
772 "Ukoliko je označeno, Nautilus će otvoriti novi prozor kad god se otvori nova "
773 "stavka."
775 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
776 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
777 msgstr "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtati ikone na desktopu."
779 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
780 msgid ""
781 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
782 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
783 "feature can be dangerous, so use caution."
784 msgstr ""
785 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati osobinu koja omogućuje neposredno "
786 "brisanje datoteka umjesto pomjeranja u smeće. Ova osobina može biti opasna "
787 "te je koristite s oprezom."
789 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
790 msgid ""
791 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
792 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
793 msgstr ""
794 "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikov početni direktorij "
795 "za desktop. Ukoliko nije, onda će koristiti ~/Desktop za desktop."
797 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
798 msgid ""
799 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
800 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
801 "behavior."
802 msgstr ""
803 "Ukoliko je postavljeno, svi prozori Nautilusa će biti preglednici. Ovako se "
804 "Nautilus ponašao prije verzije 2.6 i neki korisnici daju prednost ovom "
805 "načinu."
807 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
808 msgid ""
809 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
810 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
811 "files."
812 msgstr ""
813 "Ukoliko je označeno, onda će se prikazivati sigurnosne kopije datoteka kao "
814 "npr. one koje napravi Emacs. Trenutno samo datoteke koje se završavaju "
815 "tildom (~) se smatraju sigurnosnim kopijama datoteka."
817 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
818 msgid ""
819 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
820 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
821 msgstr ""
822 "Ukoliko je postavljeno, skrivene datoteke su prikazane u upravitelju "
823 "datoteka. Skrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom ili "
824 "datoteke izlistane u .hidden datoteci."
826 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
827 msgid ""
828 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
829 "on the desktop."
830 msgstr ""
831 "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do lokacije računara će biti "
832 "postavljena na desktop."
834 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
835 msgid ""
836 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
837 "the desktop."
838 msgstr ""
839 "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do početnog direktorija će biti "
840 "postavljena na desktop."
842 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
843 msgid ""
844 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
845 "desktop."
846 msgstr ""
847 "Ukoliko je postavljeno, ikona sa linkom do smeća će biti postavljena na "
848 "desktop."
850 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
851 msgid ""
852 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
853 "desktop."
854 msgstr ""
855 "Ukoliko je postavljeno, ikone sa linkovima do montiranih diskova će biti "
856 "postavljene na desktop."
858 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
859 msgid ""
860 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
861 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
862 "sorted from \"z\" to \"a\"."
863 msgstr ""
864 "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
865 "u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
866 "da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\"."
868 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
869 msgid ""
870 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
871 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
872 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
873 "incrementally they will be sorted decrementally."
874 msgstr ""
875 "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novootvorenim prozorima će biti sortirane "
876 "u obrnutom redoslijedu. npr. ako su sortirane prema imenima onda će, umjesto "
877 "da budu poredane od \"a\" do \"ž\", biti poredane od \"ž\" do \"a\", ako su "
878 "sortirane prema veličini onda će biti poredane od najmanje do najveće "
879 "umjesto od najveće do najmanje."
881 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
882 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
883 msgstr ""
884 "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti raspoređene tješnje jedna "
885 "uz drugu u novootvorenim prozorima."
887 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
888 msgid ""
889 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
890 msgstr ""
891 "Ukoliko je postavljeno, imena će biti postavljena pored ikona, a ne ispod "
892 "njih."
894 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
895 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
896 msgstr ""
897 "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
899 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
900 msgid ""
901 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
902 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
903 "load or use lots of memory."
904 msgstr ""
905 "Slike koje prelaze ovu veličinu neće biti prikazane umanjene. Svrha ove "
906 "opcije je da se izbjegne umanjivanje velikih slika što može uzeti puno "
907 "vremena ili memorije."
909 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
910 msgid "List of possible captions on icons"
911 msgstr "Lista mogućih naslova ikona."
913 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
914 msgid "Maximum handled files in a folder"
915 msgstr "Maksimalan broj datoteka u direktoriju"
917 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
918 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
919 msgstr "Maksimalna veličina slike za umanjivanje"
921 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
922 msgid ""
923 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
924 "2.2. Please use the icon theme instead."
925 msgstr ""
926 "Ime Nautilusove teme koja će se koristiti. Ovo je zastarjelo sa verzijom "
927 "2.2. Molim koristite umjesto ovoga temu za ikone."
929 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
930 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
931 msgstr "Nautilus upravlja crtanjem desktopa"
933 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
934 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
935 msgstr "Nautilus koristi početne direktorije korisnika kao desktop"
937 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
938 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
939 msgstr "Prikaži samo direktorije u stablu u bočnom panelu"
941 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
942 msgid ""
943 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
944 "\" to launch them on a double click."
945 msgstr ""
946 "Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika "
947 "ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
949 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
950 msgid "Put labels beside icons"
951 msgstr "Stavi naslove pored ikona"
953 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
954 msgid "Reverse sort order in new windows"
955 msgstr "Obrni redoslijed sortiranja u novim prozorima"
957 #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone.
958 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
959 msgid "Sans 10"
960 msgstr ""
962 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
963 msgid "Show folders first in windows"
964 msgstr "Prikaži prvo direktorije u prozorima"
966 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
967 msgid "Show location bar in new windows"
968 msgstr "Prikaži traku s lokacijom u novim prozorima"
970 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
971 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
972 msgstr "Pokaži montirane diskove na desktopu"
974 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
975 msgid "Show side pane in new windows"
976 msgstr "Prikaži bočni panel u novim prozorima"
978 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
979 msgid "Show status bar in new windows"
980 msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
982 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
983 msgid "Show toolbar in new windows"
984 msgstr "Prikaži traku s alatima u novim prozorima"
986 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
987 msgid "Side pane view"
988 msgstr "Pregled u bočnom panelu"
990 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
991 msgid ""
992 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
993 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
994 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
995 "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
996 msgstr ""
997 "Balansiranje brzine za prethodan pregled zvučnih datoteka pri prelasku miša "
998 "preko ikone datoteka. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
999 "puštati zvuk, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je "
1000 "postavljeno na \"local_only\" onda će puštati zvuk za lokalne datoteke. Ako "
1001 "je postavljeno na \"never\" onda nikada prethodno ne pušta zvuk."
1003 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
1004 msgid ""
1005 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
1006 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
1007 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
1008 "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
1009 "read preview data."
1010 msgstr ""
1011 "Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu tekstualnih datoteka u "
1012 "datotečnim ikonama. Ako je postavljeno na \"always\" onda će uvijek "
1013 "koristiti prethodan pregled, čak i kada je datoteka na udaljenom serveru. "
1014 "Ako je postavljeno na \"local_only\" onda će koristiti prethodan pregled "
1015 "samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno na \"never\" onda nikada neće "
1016 "prethodno pregledati tekstualne datoteke."
1018 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
1019 msgid ""
1020 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
1021 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
1022 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
1023 "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
1024 "icon."
1025 msgstr ""
1026 "Balansiranje brzine pri prethodnom pregledu umanjenih slika. Ako je "
1027 "postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivate umanjene slike, čak i "
1028 "kada je datoteka na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
1029 "onda će prikazivati samo umanjene lokalne slike. Ako je postavljeno na "
1030 "\"never\" onda nikada neće prethodno prikazivati umanjene slike nego će "
1031 "koristiti standardnu ikonu."
1033 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
1034 msgid ""
1035 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
1036 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
1037 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
1038 "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
1039 msgstr ""
1040 "Balansiranje brzine pri prikazivanju broja stavki u direktoriju. Ako je "
1041 "postavljeno na \"always\" onda će uvijek prikazivati broj stavki, čak i kada "
1042 "je direktorij na udaljenom serveru. Ako je postavljeno na \"local_only\" "
1043 "onda će prikazivati broj stavki za lokalne direktorije. Ako je postavljeno "
1044 "na \"never\" onda nikada neće brojati stavke."
1046 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
1047 msgid ""
1048 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
1049 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
1050 msgstr ""
1051 "Uobičajeni način sortiranja stavki u ikonskom pogledu. Moguće vrijednosti su "
1052 "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."
1054 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
1055 msgid ""
1056 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
1057 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
1058 msgstr ""
1059 "Uobičajeni način sortiranja stavki u tekstualnom pogledu. Moguće vrijednosti "
1060 "su \"name\", \"size\", \"type\" i \"modification_date\"."
1062 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
1063 msgid "The default width of the side pane in new windows."
1064 msgstr "Uobičajena širina bočnog panela u novim prozorima."
1066 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
1067 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
1068 msgstr "Opis fonta koji će se koristiti za ikone na desktopu."
1070 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
1071 msgid ""
1072 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
1073 "\"informal\"."
1074 msgstr ""
1075 "Format datuma datoteka. Moguće vrijednosti su \"locale\", \"iso\" i "
1076 "\"informal\"."
1078 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
1079 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
1080 msgstr "Pogled bočnog panela koji će se prikazati u otvorenim prozorima."
1082 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
1083 #, fuzzy
1084 msgid ""
1085 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
1086 "desktop."
1087 msgstr ""
1088 "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
1089 "direktorij na desktopu."
1091 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
1092 msgid ""
1093 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
1094 "desktop."
1095 msgstr ""
1096 "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za početni "
1097 "direktorij na desktopu."
1099 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
1100 msgid ""
1101 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
1102 "desktop."
1103 msgstr ""
1104 "Ovo ime može biti postavljeno ako želite korisničko ime za ikonu za smeće na "
1105 "desktopu."
1107 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
1108 msgid "Trash icon visible on desktop"
1109 msgstr "Ikona za smeće je vidljiva na desktopu"
1111 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
1112 msgid "Type of click used to launch/open files"
1113 msgstr "Tip klikanja koji se koristi za pokretanje/otvaranje datoteka"
1115 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
1116 msgid "Use manual layout in new windows"
1117 msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
1119 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
1120 msgid "Use tighter layout in new windows"
1121 msgstr "Koristi tješnji raspored u novim prozorima"
1123 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
1124 msgid "What to do with executable text files when activated"
1125 msgstr "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama pri aktiviranju"
1127 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
1128 msgid ""
1129 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
1130 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
1131 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
1132 "text files."
1133 msgstr ""
1134 "Šta činiti sa izvršnim tekstualnim datotekama kada se aktiviraju (sa jednim "
1135 "ili dva klika). Moguće vrijednosti su \"launch\" da se pokrenu kao programi, "
1136 "\"ask\", da se postavi pitanje u novom prozoru i \"display\" da se prikažu "
1137 "kao čisti tekst."
1139 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
1140 msgid ""
1141 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
1142 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
1143 "and \"icon_view\"."
1144 msgstr ""
1145 "Pri otvaranju direktorija koristi se ovaj način pogleda ukoliko niste "
1146 "izabrali drugi način upravo za taj direktorij. Moguće vrijednosti su "
1147 "\"list_view\" i \"icon_view\"."
1149 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
1150 msgid "When to show number of items in a folder"
1151 msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktoriju"
1153 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
1154 msgid "When to show preview text in icons"
1155 msgstr "Kada prethodno prikazati tekst u ikonama"
1157 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
1158 msgid "When to show thumbnails of image files"
1159 msgstr "Kada prethodno prikazati umanjene slike"
1161 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
1162 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
1163 msgstr "Da li je postavljena vlastita uobičajena pozadina za direktorije."
1165 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
1166 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
1167 msgstr "Da li je postavljena korisnička uobičajena pozadina bočnog panela."
1169 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
1170 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
1171 msgstr "Da li tražiti potvrdu pri premještanju datoteka u smeće"
1173 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
1174 msgid "Whether to enable immediate deletion"
1175 msgstr "Da li omogućiti neposredno brisanje"
1177 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
1178 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
1179 msgstr "Da li puštati zvuk pri prelasku miša preko ikone zvučne datoteke"
1181 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
1182 msgid "Whether to show backup files"
1183 msgstr "Da li prikazati sigurnosne kopije datoteka"
1185 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
1186 msgid "Whether to show hidden files"
1187 msgstr "Da li prikazati skrivene datoteke"
1189 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
1190 msgid "Width of the side pane"
1191 msgstr "Širina bočnog panela"
1193 #. name, stock id
1194 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
1195 msgid "Cut _Text"
1196 msgstr "Izreži _tekst"
1198 #. label, accelerator
1199 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
1200 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1201 msgstr "Izreži izabrani tekst i stavi ga u clipboard"
1203 #. name, stock id
1204 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
1205 msgid "_Copy Text"
1206 msgstr "_Kopiraj tekst"
1208 #. label, accelerator
1209 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
1210 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1211 msgstr "Kopiraj izabrani tekst u clipboard"
1213 #. name, stock id
1214 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
1215 msgid "_Paste Text"
1216 msgstr "_Umetni tekst"
1218 #. label, accelerator
1219 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
1220 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1221 msgstr "Umetni tekst koji je pohranjen u clipboardu"
1223 #. name, stock id
1224 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
1225 msgid "Select _All"
1226 msgstr "Izaberi _sve"
1228 #. label, accelerator
1229 #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
1230 msgid "Select all the text in a text field"
1231 msgstr "Izaberi sav tekst u polju za tekst"
1233 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1234 msgid "Move _Up"
1235 msgstr "Pomjeri _gore"
1237 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1238 msgid "Move _Down"
1239 msgstr "Pomjeri _dolje"
1241 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1242 msgid "_Show"
1243 msgstr "_Pokaži"
1245 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1246 msgid "_Hide"
1247 msgstr "_Sakrij"
1249 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1250 msgid "_Use Default"
1251 msgstr "_Koristi uobičajeno"
1253 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1254 msgid "The name and icon of the file."
1255 msgstr "Ime i ikona datoteke."
1257 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1258 msgid "Size"
1259 msgstr "Veličina"
1261 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1262 msgid "The size of the file."
1263 msgstr "Veličina datoteke."
1265 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1266 msgid "Type"
1267 msgstr "Tip"
1269 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1270 msgid "The type of the file."
1271 msgstr "Tip datoteke."
1273 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1274 msgid "Date Modified"
1275 msgstr "Datum izmjene"
1277 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1278 msgid "The date the file was modified."
1279 msgstr "Datum izmjene datoteke."
1281 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1282 msgid "Date Accessed"
1283 msgstr "Datum pristupa"
1285 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1286 msgid "The date the file was accessed."
1287 msgstr "Datum zadnjeg pristupa datoteci."
1289 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1290 msgid "Owner"
1291 msgstr "Vlasnik"
1293 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1294 msgid "The owner of the file."
1295 msgstr "Vlasnik datoteke."
1297 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1298 msgid "Group"
1299 msgstr "Grupa"
1301 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1302 msgid "The group of the file."
1303 msgstr "Grupa datoteke."
1305 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
1307 msgid "Permissions"
1308 msgstr "Dozvole"
1310 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1311 msgid "The permissions of the file."
1312 msgstr "Dozvole datoteke."
1314 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1315 msgid "Octal Permissions"
1316 msgstr "Oktalne dozvole"
1318 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1319 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1320 msgstr "Dozvole za datoteku, u oktalnom decimalnom sistemu."
1322 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1323 msgid "MIME Type"
1324 msgstr "MIME tip"
1326 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1327 msgid "The mime type of the file."
1328 msgstr "Mime tip datoteke."
1330 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
1331 msgid "reset"
1332 msgstr "ponovo postavi"
1334 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
1335 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1336 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
1337 msgid "on the desktop"
1338 msgstr "na desktop"
1340 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
1341 msgid "You cannot delete a volume icon."
1342 msgstr "Ne možete izbrisati ikonu diska."
1344 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
1345 msgid ""
1346 "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
1347 "the volume."
1348 msgstr ""
1349 "Ako želite izbaciti disk, molim, koristite naredbu Izbaci u meniju nakon što "
1350 "ste kliknuli desnim dugmetom na ikonu diska."
1352 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
1353 msgid "Can't Delete Volume"
1354 msgstr "Ne mogu izbrisati disk"
1356 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
1357 msgid "_Move here"
1358 msgstr "_Pomjeri ovdje"
1360 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
1361 msgid "_Copy here"
1362 msgstr "_Kopiraj ovdje"
1364 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1365 msgid "_Link here"
1366 msgstr "Postavi _link ovdje"
1368 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
1369 msgid "Set as _Background"
1370 msgstr "Postavi kao po_zadinu"
1372 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1373 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1374 msgid "Cancel"
1375 msgstr "Odustani"
1377 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
1378 msgid "Set as background for _all folders"
1379 msgstr "Postavi kao pozadinu za sve direktorije"
1381 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
1382 msgid "Set as background for _this folder"
1383 msgstr "Postavi kao pozadinu za ovaj katalog"
1385 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1386 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1387 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1388 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1389 msgid "The emblem cannot be installed."
1390 msgstr "Ne mogu instalirati amblem."
1392 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1393 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1394 msgstr "Morate navesti nepraznu ključnu riječ za novi amblem."
1396 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1397 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1398 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1399 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1400 msgid "Couldn't Install Emblem"
1401 msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
1403 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1404 msgid ""
1405 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1406 msgstr ""
1407 "Ključne riječi amblema mogu samo sadržavati slova, brojeve i prazna polja."
1409 #. this really should never happen, as a user has no idea
1410 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1411 #. * keyword to us anyway
1413 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1414 #, c-format
1415 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1416 msgstr "Oprostite ali već postoji amblem pod imenom \"%s\"."
1418 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1419 msgid "Please choose a different emblem name."
1420 msgstr "Molim izaberite neko drugo ime za amblem."
1422 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1423 msgid "Couldn't install emblem"
1424 msgstr "Nisam mogao instalirati amblem"
1426 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1427 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1428 msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti korisnički amblem."
1430 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1431 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1432 msgstr "Nažalost, ne mogu snimiti ime korisničkog amblema."
1434 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
1435 #, c-format
1436 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1437 msgstr "(%d:%02d:%d preostalo)"
1439 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
1440 #, c-format
1441 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1442 msgstr "(%d:%02d preostalo)"
1444 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
1445 #, c-format
1446 msgid "%ld of %ld"
1447 msgstr "%ld od %ld"
1449 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1450 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
1451 msgid "From:"
1452 msgstr "Iz:"
1454 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1455 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
1456 msgid "To:"
1457 msgstr "U:"
1459 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
1460 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1461 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
1462 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
1463 msgid "Error while moving."
1464 msgstr "Greška pri pomjeranju."
1466 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
1467 #, c-format
1468 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1469 msgstr ""
1470 "\"%s\" se ne može pomjeriti jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
1471 "čitati."
1473 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
1474 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
1475 msgid "Error while deleting."
1476 msgstr "Greška pri brisanju."
1478 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1482 "parent folder."
1483 msgstr ""
1484 "\"%s\" se ne može brisati jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u kojem "
1485 "se nalazi."
1487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
1488 #, c-format
1489 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1490 msgstr ""
1491 "\"%s\" se ne može brisati jer se nalazi na disku sa kojeg se samo može "
1492 "čitati."
1494 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1498 "its parent folder."
1499 msgstr ""
1500 "\"%s\" se ne može pomjeriti jer nemate dozvolu mijenjanja direktorija u "
1501 "kojem se nalazi."
1503 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1507 "destination."
1508 msgstr ""
1509 "\"%s\" se ne može pomjeriti jer je datoteka ili direktorij u kojem se nalazi "
1510 "već u odredištu."
1512 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1516 "change it or its parent folder."
1517 msgstr ""
1518 "\"%s\" se ne može pomjeriti u smeće jer nemate dozvolu mijenjati datoteku "
1519 "ili direktorij u kojem se nalazi."
1521 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
1522 msgid "Error while copying."
1523 msgstr "Greška pri kopiranju."
1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
1526 #, c-format
1527 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1528 msgstr "\"%s\" se ne može kopirati jer nemate dozvolu čitati datoteku."
1530 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
1532 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1533 #, c-format
1534 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1535 msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
1537 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
1538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1539 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
1540 msgid "There is not enough space on the destination."
1541 msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
1543 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1544 #, c-format
1545 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1546 msgstr "Greška pri pomjeranju u \"%s\"."
1548 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
1549 #, c-format
1550 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1551 msgstr "Greška pri pravljenju linka u \"%s\"."
1553 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1554 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
1555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
1556 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1557 msgstr "Nemate dozvolu pisati u ovom direktoriju."
1559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
1560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
1562 msgid "The destination disk is read-only."
1563 msgstr "Sa diska na odredištu se može samo čitati."
1565 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
1566 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
1567 #, c-format
1568 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1569 msgstr "Greška pri pomjeranju stavki u \"%s\"."
1571 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
1573 #, c-format
1574 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1575 msgstr "Greška pri pravljenju linkova u \"%s\"."
1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
1578 #, c-format
1579 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1580 msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
1582 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
1583 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
1584 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
1585 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
1586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
1587 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
1588 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1589 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1590 msgid "Would you like to continue?"
1591 msgstr "Želite li nastaviti?"
1593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
1594 #, c-format
1595 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1596 msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju \"%s\"."
1598 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
1599 #, c-format
1600 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1601 msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju linka do \"%s\"."
1603 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
1604 #, c-format
1605 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1606 msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
1608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
1609 #, c-format
1610 msgid "Error \"%s\" while copying."
1611 msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
1613 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
1614 #, c-format
1615 msgid "Error \"%s\" while moving."
1616 msgstr "Greška \"%s\" pri pomjeranju."
1618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1619 #, c-format
1620 msgid "Error \"%s\" while linking."
1621 msgstr "Graška \"%s\" pri pravljenju linka."
1623 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1624 #, c-format
1625 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1626 msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
1628 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
1629 msgid "Error While Copying"
1630 msgstr "Greška tokom kopiranja"
1632 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
1633 msgid "Error While Moving"
1634 msgstr "Greška tokom pomjeranja"
1636 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
1637 msgid "Error While Linking"
1638 msgstr "Greška tokom pravljenja linka"
1640 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
1641 msgid "Error While Deleting"
1642 msgstr "Greška tokom brisanja"
1644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
1645 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1646 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1647 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1648 msgid "_Skip"
1649 msgstr "_Preskoči"
1651 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
1652 msgid "_Retry"
1653 msgstr "_Pokušaj ponovo"
1655 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
1656 #, c-format
1657 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1658 msgstr "Nisam mogao pomjeriti \"%s\" na novu lokaciju."
1660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
1661 msgid ""
1662 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1663 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1664 msgstr ""
1665 "To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
1666 "pomjerati.  Ako i dalje želite pomjeriti stavku, preimenujte je i pokušajte "
1667 "ponovo."
1669 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
1670 #, c-format
1671 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1672 msgstr "Nisam mogao kopirati \"%s\" na novu lokaciju."
1674 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
1675 msgid ""
1676 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1677 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1678 msgstr ""
1679 "To ime se već koristi za posebnu stavku koja se ne može brisati niti "
1680 "pomjerati.  Ako i dalje želite kopirati stavku, preimenujte je i pokušajte "
1681 "ponovo."
1683 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
1684 msgid "Unable to Replace File"
1685 msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku"
1687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
1688 #, c-format
1689 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1690 msgstr "Direktorij \"%s\" već postoji.  Želite li ga zamijeniti?"
1692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
1693 #, c-format
1694 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1695 msgstr "Datoteka \"%s\" već postoji.  Želite li je zamijeniti?"
1697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
1698 #, fuzzy
1699 msgid ""
1700 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1701 "files being copied will be overwritten."
1702 msgstr ""
1703 "Ukoliko zamijenite postojeći direktorij, prepisaće se preko svih datoteka "
1704 "koje su u konfliktu sa kopiranim datotekama."
1706 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
1707 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1708 msgstr ""
1709 "Ukoliko zamijenite postojeću datoteku, prepisaće se preko njenog sadržaja."
1711 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
1712 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
1713 msgid "Conflict While Copying"
1714 msgstr "Konflikt tokom kopiranja"
1716 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
1717 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1718 msgid "_Replace"
1719 msgstr "_Zamijeni"
1721 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1722 msgid "Replace _All"
1723 msgstr "Zamijeni _sve"
1725 #. appended to new link file
1726 #. Note to localizers: convert file type string for file
1727 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1728 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1730 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
1731 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
1732 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7905
1733 #, c-format
1734 msgid "link to %s"
1735 msgstr "Napravi link do %s"
1737 #. appended to new link file
1738 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
1739 #, c-format
1740 msgid "another link to %s"
1741 msgstr "dodatni link do %s"
1743 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1744 #. * if there's no way to do that nicely for a
1745 #. * particular language.
1747 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
1748 #, c-format
1749 msgid "%dst link to %s"
1750 msgstr "%d. link do %s"
1752 #. appended to new link file
1753 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
1754 #, c-format
1755 msgid "%dnd link to %s"
1756 msgstr "%d. link do %s"
1758 #. appended to new link file
1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
1760 #, c-format
1761 msgid "%drd link to %s"
1762 msgstr "%d. link do %s"
1764 #. appended to new link file
1765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
1766 #, c-format
1767 msgid "%dth link to %s"
1768 msgstr "%d. link do %s"
1770 #. Localizers:
1771 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1772 #. * make some or all of them match.
1774 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
1776 msgid " (copy)"
1777 msgstr " (kopija)"
1779 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1780 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
1781 msgid " (another copy)"
1782 msgstr " (dodatna kopija)"
1784 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1785 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1786 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1787 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1788 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
1789 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
1790 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
1791 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
1792 msgid "th copy)"
1793 msgstr ". kopija)"
1795 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1796 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
1797 msgid "st copy)"
1798 msgstr ". kopija)"
1800 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1801 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
1802 msgid "nd copy)"
1803 msgstr ". kopija)"
1805 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1806 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
1807 msgid "rd copy)"
1808 msgstr ". kopija)"
1810 #. localizers: appended to first file copy
1811 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
1812 #, c-format
1813 msgid "%s (copy)%s"
1814 msgstr "%s (kopija)%s"
1816 #. localizers: appended to second file copy
1817 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
1818 #, c-format
1819 msgid "%s (another copy)%s"
1820 msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
1822 #. localizers: appended to x11th file copy
1823 #. localizers: appended to x12th file copy
1824 #. localizers: appended to x13th file copy
1825 #. localizers: appended to xxth file copy
1826 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
1827 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1828 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
1829 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
1830 #, c-format
1831 msgid "%s (%dth copy)%s"
1832 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1834 #. localizers: appended to x1st file copy
1835 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
1836 #, c-format
1837 msgid "%s (%dst copy)%s"
1838 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1840 #. localizers: appended to x2nd file copy
1841 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
1842 #, c-format
1843 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1844 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1846 #. localizers: appended to x3rd file copy
1847 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
1848 #, c-format
1849 msgid "%s (%drd copy)%s"
1850 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1852 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1853 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1854 msgid " ("
1855 msgstr " ("
1857 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
1859 #, c-format
1860 msgid " (%d"
1861 msgstr " (%d"
1863 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
1864 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
1865 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
1866 #, c-format
1867 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1868 msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1870 #. localizers: progress dialog title
1871 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
1872 msgid "Moving files to the Trash"
1873 msgstr "Pomjeram datoteke u smeće"
1875 #. localizers: label prepended to the progress count
1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Throwing out file:"
1879 msgstr "Vlasnik datoteke."
1881 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1882 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
1883 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
1884 msgid "Moving"
1885 msgstr "Pomjeram"
1887 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
1888 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1889 msgstr "Priprema za pomjeranje u smeće..."
1891 #. localizers: progress dialog title
1892 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
1893 msgid "Moving files"
1894 msgstr "Pomjeram datoteke"
1896 #. localizers: label prepended to the progress count
1897 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Moving file:"
1900 msgstr "Pomjeram datoteke"
1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
1903 msgid "Preparing To Move..."
1904 msgstr "Priprema za pomjeranje..."
1906 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
1907 msgid "Finishing Move..."
1908 msgstr "Završavam pomjeranje..."
1910 #. localizers: progress dialog title
1911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
1912 msgid "Creating links to files"
1913 msgstr "Pravim linkove do datoteka"
1915 #. localizers: label prepended to the progress count
1916 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Linking file:"
1919 msgstr "Pravim link"
1921 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1922 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
1923 msgid "Linking"
1924 msgstr "Pravim link"
1926 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
1927 msgid "Preparing to Create Links..."
1928 msgstr "Priprema za pravljenje linkova..."
1930 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
1931 msgid "Finishing Creating Links..."
1932 msgstr "Završavam pravljenje linkova..."
1934 #. localizers: progress dialog title
1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
1936 msgid "Copying files"
1937 msgstr "Kopiram datoteke"
1939 #. localizers: label prepended to the progress count
1940 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Copying file:"
1943 msgstr "Kopiram datoteke"
1945 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1946 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
1947 msgid "Copying"
1948 msgstr "Kopiram"
1950 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
1951 msgid "Preparing To Copy..."
1952 msgstr "Priprema za kopiranje..."
1954 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
1955 msgid "You cannot copy items into the trash."
1956 msgstr "Ne možete kopirati stavke u smeće."
1958 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
1959 msgid "You cannot create links inside the trash."
1960 msgstr "Ne možete napraviti linkove u smeću."
1962 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
1963 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1964 msgstr "Datoteke i direktoriji se mogu samo pomjeriti u smeće."
1966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
1967 msgid "You cannot move this trash folder."
1968 msgstr "Ne možete pomjerati ovaj direktorij za smeće."
1970 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
1971 msgid "You cannot copy this trash folder."
1972 msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij za smeće."
1974 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
1975 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1976 msgstr ""
1977 "Direktorij za smeće se koristi za pohranjivanje stavki koje su pomjerene u "
1978 "smeće."
1980 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
1981 msgid "Can't Change Trash Location"
1982 msgstr "Ne mogu pomjeriti smeće"
1984 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1985 msgid "Can't Copy Trash"
1986 msgstr "Ne mogu kopirati smeće"
1988 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
1989 msgid "You cannot move a folder into itself."
1990 msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
1992 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
1993 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1994 msgstr "Ne možete kopirati direktorij u sebe samog."
1996 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
1997 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1998 msgstr "Odredišni direktorij je unutar polaznog direktorija."
2000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
2001 msgid "Can't Move Into Self"
2002 msgstr "Ne mogu pomjeriti u sebe samog"
2004 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2005 msgid "Can't Copy Into Self"
2006 msgstr "Ne mogu kopirati u sebe samog"
2008 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
2009 msgid "You cannot copy a file over itself."
2010 msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko same sebe."
2012 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
2013 msgid "The destination and source are the same file."
2014 msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
2016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
2017 msgid "Can't Copy Over Self"
2018 msgstr "Ne mogu kopirati preko samog sebe"
2020 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
2021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
2022 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
2023 msgstr "Nemate dozvolu pisanja u odredištu."
2025 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
2026 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
2027 msgid "There is no space on the destination."
2028 msgstr "Nema mjesta u odredištu."
2030 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
2031 #, c-format
2032 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
2033 msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog direktorija."
2035 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2036 msgid "Error creating new folder."
2037 msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija."
2039 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
2040 msgid "Error Creating New Folder"
2041 msgstr "Greška pri pravljenju novog direktorija"
2043 #. localizers: the initial name of a new folder
2044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
2045 msgid "untitled folder"
2046 msgstr "bez naslova"
2048 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
2049 #, c-format
2050 msgid "Error \"%s\" creating new document."
2051 msgstr "Greška \"%s\" pri pravljenju novog dokumenta."
2053 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2054 msgid "Error creating new document."
2055 msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta."
2057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2058 msgid "Error Creating New Document"
2059 msgstr "Greška pri pravljenju novog dokumenta"
2061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
2062 msgid "new file"
2063 msgstr "nova datoteka"
2065 #. localizers: progress dialog title
2066 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
2067 msgid "Deleting files"
2068 msgstr "Brisanje datoteka"
2070 #. localizers: label prepended to the progress count
2071 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2072 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
2073 msgid "Files deleted:"
2074 msgstr "Obrisano datoteka:"
2076 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2077 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
2078 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
2079 msgid "Deleting"
2080 msgstr "Brišem"
2082 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
2083 msgid "Preparing to Delete files..."
2084 msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
2086 #. localizers: progress dialog title
2087 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
2088 msgid "Emptying the Trash"
2089 msgstr "Pražnjenje smeća"
2091 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
2092 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
2093 msgstr "Priprema za pražnjenje smeća..."
2095 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Empty all of the items from the trash?"
2098 msgstr "Da li ste sigurni da želite izbrisati sve stavke u smeću?"
2100 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
2104 "Please note that you can also delete them separately."
2105 msgstr "Ako ispraznite smeće, stavke će biti trajno izbrisane."
2107 #. name, stock id
2108 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
2109 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
2110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314
2111 msgid "_Empty Trash"
2112 msgstr "_Isprazni smeće"
2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2115 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
2116 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1
2117 msgid "Computer"
2118 msgstr "Računar"
2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
2121 msgid "Network"
2122 msgstr "Mreža"
2124 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
2125 msgid "Fonts"
2126 msgstr "Fontovi"
2128 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
2129 msgid "Themes"
2130 msgstr "Teme"
2132 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
2133 #, fuzzy
2134 msgid "CD/DVD Creator"
2135 msgstr "Izrada CD-a"
2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
2138 msgid "Windows Network"
2139 msgstr "Windows mreža"
2141 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
2142 msgid "Services in"
2143 msgstr "Servisi u"
2145 #. Today, use special word.
2146 #. * strftime patterns preceeded with the widest
2147 #. * possible resulting string for that pattern.
2148 #. *
2149 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
2150 #. * for details on the format, but you should only use
2151 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
2152 #. * These include "%" followed by one of
2153 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
2154 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
2155 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
2156 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
2157 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
2158 #. * space padding instead of zero padding.
2160 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2161 msgid "today at 00:00:00 PM"
2162 msgstr "danas u 00:00:00"
2164 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2165 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493
2166 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
2167 msgstr "danas u %H:%M:%S"
2169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2170 msgid "today at 00:00 PM"
2171 msgstr "danas u 00:00"
2173 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2174 msgid "today at %-I:%M %p"
2175 msgstr "danas u %H:%M"
2177 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2178 msgid "today, 00:00 PM"
2179 msgstr "danas, 00:00"
2181 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2182 msgid "today, %-I:%M %p"
2183 msgstr "danas, %H:%M"
2185 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2186 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2187 msgid "today"
2188 msgstr "danas"
2190 #. Yesterday, use special word.
2191 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2193 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2194 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
2195 msgstr "jučer u 00:00:00"
2197 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2198 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
2199 msgstr "jučer u %H:%M:%S"
2201 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2202 msgid "yesterday at 00:00 PM"
2203 msgstr "jučer u 00:00"
2205 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2206 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
2207 msgstr "jučer u %H:%M"
2209 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2210 msgid "yesterday, 00:00 PM"
2211 msgstr "jučer, 00:00"
2213 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2214 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
2215 msgstr "jučer, %H:%M"
2217 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
2218 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
2219 msgid "yesterday"
2220 msgstr "jučer"
2222 #. Current week, include day of week.
2223 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
2224 #. * The width measurement templates correspond to
2225 #. * the day/month name with the most letters.
2227 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2228 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
2229 msgstr "Srijeda, 00. Septembar 0000. u 00:00:00"
2231 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2232 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2233 msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %H:%M:%S"
2235 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2236 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
2237 msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00:00"
2239 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2240 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2241 msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M:%S"
2243 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2244 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2245 msgstr "Pon, 00. okt 0000. u 00:00"
2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2248 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2249 msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %H:%M"
2251 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2252 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2253 msgstr "00. okt 0000. u 00:00"
2255 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2256 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2257 msgstr "%-d. %b %Y. u %H:%M"
2259 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2260 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2261 msgstr "00. okt 0000, 00:00"
2263 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2264 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2265 msgstr "%-d. %b %Y, %H:%M"
2267 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2268 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2269 msgstr "00.00.00, 00:00"
2271 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2272 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2273 msgstr "%-d.%m.%y, %H:%M"
2275 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
2276 msgid "00/00/00"
2277 msgstr "00.00.00"
2279 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
2280 msgid "%m/%d/%y"
2281 msgstr "%d.%m.%y."
2283 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
2284 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2285 #, c-format
2286 msgid "%u item"
2287 msgid_plural "%u items"
2288 msgstr[0] "%u stavka"
2289 msgstr[1] "%u stavke"
2290 msgstr[2] "%u stavki"
2292 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
2293 #, c-format
2294 msgid "%u folder"
2295 msgid_plural "%u folders"
2296 msgstr[0] "%u direktorij"
2297 msgstr[1] "%u direktorija"
2298 msgstr[2] "%u direktorija"
2300 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
2301 #, c-format
2302 msgid "%u file"
2303 msgid_plural "%u files"
2304 msgstr[0] "%u datoteka"
2305 msgstr[1] "%u datoteke"
2306 msgstr[2] "%u datoteka"
2308 #. This means no contents at all were readable
2309 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2310 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
2311 msgid "? items"
2312 msgstr "? stavki"
2314 #. This means no contents at all were readable
2315 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
2316 msgid "? bytes"
2317 msgstr "? bajtova"
2319 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2320 msgid "unknown type"
2321 msgstr "nepoznat tip"
2323 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
2324 msgid "unknown MIME type"
2325 msgstr "nepoznat MIME tip"
2327 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2328 #. * for which we have no more appropriate default.
2330 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218
2332 msgid "unknown"
2333 msgstr "nepoznat"
2335 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2336 msgid "program"
2337 msgstr "program"
2339 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
2340 msgid ""
2341 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2342 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2343 "some other reason."
2344 msgstr ""
2345 "Ne mogu naći opis čak ni za \"x-directory/normal\". Ovo vjerovatno znači da "
2346 "je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu ili nije pronađena iz "
2347 "nekog drugog razloga."
2349 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2353 "gnome-vfs mailing list."
2354 msgstr ""
2355 "Opis nije nađen za mime tip \"%s\" ( datoteka je \"%s\"), molim poručite "
2356 "gnome-vfs mailing listi."
2358 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
2359 msgid "link"
2360 msgstr "link"
2362 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
2363 msgid "link (broken)"
2364 msgstr "link (prekinut)"
2366 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
2367 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
2368 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
2369 msgid "Trash"
2370 msgstr "Smeće"
2372 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2373 msgid "_Always"
2374 msgstr "_Uvijek"
2376 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2377 msgid "_Local File Only"
2378 msgstr "Samo _Lokalna datoteka"
2380 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2381 msgid "_Never"
2382 msgstr "_Nikad"
2384 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
2385 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
2386 #, no-c-format
2387 msgid "25%"
2388 msgstr "25%"
2390 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2391 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
2392 #, no-c-format
2393 msgid "50%"
2394 msgstr "50%"
2396 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2397 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
2398 #, no-c-format
2399 msgid "75%"
2400 msgstr "75%"
2402 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2403 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
2404 #, no-c-format
2405 msgid "100%"
2406 msgstr "100%"
2408 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2409 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
2410 #, no-c-format
2411 msgid "150%"
2412 msgstr "150%"
2414 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2415 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
2416 #, no-c-format
2417 msgid "200%"
2418 msgstr "200%"
2420 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2421 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
2422 #, no-c-format
2423 msgid "400%"
2424 msgstr "400%"
2426 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2427 msgid "100 K"
2428 msgstr "100 KB"
2430 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
2431 msgid "500 K"
2432 msgstr "500 KB"
2434 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2435 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
2436 msgid "1 MB"
2437 msgstr "1 MB"
2439 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2440 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
2441 msgid "3 MB"
2442 msgstr "3 MB"
2444 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2445 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
2446 msgid "5 MB"
2447 msgstr "5 MB"
2449 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2450 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
2451 msgid "10 MB"
2452 msgstr "10 MB"
2454 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2455 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
2456 msgid "100 MB"
2457 msgstr "100 MB"
2459 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2460 msgid "Activate items with a _single click"
2461 msgstr "Aktiviraj stavke _jednim klikom"
2463 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2464 msgid "Activate items with a _double click"
2465 msgstr "Aktiviraj stavke _dvostrukim klikom"
2467 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2468 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2469 msgstr "Po_kreni datoteke nakon klikanja"
2471 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
2472 msgid "Display _files when they are clicked"
2473 msgstr "Prikaži _datoteke nakon klikanja"
2475 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2476 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2477 msgid "_Ask each time"
2478 msgstr "_Pitaj svaki put"
2480 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2481 msgid "Search for files by file name only"
2482 msgstr "Traži datoteke samo po imenu"
2484 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2485 msgid "Search for files by file name and file properties"
2486 msgstr "Traži datoteke po imenu i osobinama"
2488 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
2489 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
2490 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2491 msgid "Icon View"
2492 msgstr "Pregled ikona"
2494 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
2495 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
2496 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
2497 msgid "List View"
2498 msgstr "Pregled liste"
2500 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
2501 msgid "Manually"
2502 msgstr "Ručno"
2504 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2505 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2506 msgid "By Name"
2507 msgstr "Po imenu"
2509 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
2510 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2511 msgid "By Size"
2512 msgstr "Po veličini"
2514 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
2515 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
2516 msgid "By Type"
2517 msgstr "Po tipu"
2519 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
2520 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2521 msgid "By Modification Date"
2522 msgstr "Po datumu promjene"
2524 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
2525 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2526 msgid "By Emblems"
2527 msgstr "Po amblemima"
2529 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
2530 msgid "8"
2531 msgstr "8"
2533 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
2534 msgid "10"
2535 msgstr "10"
2537 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2538 msgid "12"
2539 msgstr "12"
2541 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2542 msgid "14"
2543 msgstr "14"
2545 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2546 msgid "16"
2547 msgstr "16"
2549 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2550 msgid "18"
2551 msgstr "18"
2553 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2554 msgid "20"
2555 msgstr "20"
2557 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2558 msgid "22"
2559 msgstr "22"
2561 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2562 msgid "24"
2563 msgstr "24"
2565 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2566 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2567 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2568 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2569 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2570 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2571 #. * put the user name in the final string.
2573 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2574 #, c-format
2575 msgid "%s's Home"
2576 msgstr "Početni direktorij %.0s"
2578 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
2579 msgid "editable text"
2580 msgstr "tekst koji se može mijenjati"
2582 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
2583 msgid "the editable label"
2584 msgstr "naslov koji se može mijenjati"
2586 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
2587 msgid "additional text"
2588 msgstr "dodatni tekst"
2590 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
2591 msgid "some more text"
2592 msgstr "više teksta"
2594 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
2595 msgid "highlighted for selection"
2596 msgstr "istaknuto za odabir"
2598 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
2599 msgid "whether we are highlighted for a selection"
2600 msgstr "da li smo istaknuti za odabir"
2602 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
2603 msgid "highlighted as keyboard focus"
2604 msgstr "istaknuto kao žiža tastature"
2606 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
2607 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2608 msgstr "da li smo istaknuti kao žiža tastature"
2610 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
2611 msgid "highlighted for drop"
2612 msgstr "istaknuto za ispuštanje"
2614 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
2615 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
2616 msgstr "da li smo istaknuti za P&I ispuštanje"
2618 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
2619 msgid "The selection rectangle"
2620 msgstr "Pravougaonik izbora"
2622 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
2623 msgid "Frame Text"
2624 msgstr "Uokviri tekst"
2626 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
2627 msgid "Draw a frame around unselected text"
2628 msgstr "Uokviri neizabrani tekst"
2630 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
2631 msgid "Selection Box Color"
2632 msgstr "Boja okvira za izbor"
2634 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
2635 msgid "Color of the selection box"
2636 msgstr "Boja okvira za izbor"
2638 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
2639 msgid "Selection Box Alpha"
2640 msgstr "Alfa okvira za izbor"
2642 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
2643 msgid "Opacity of the selection box"
2644 msgstr "Prozirnost okvira za izbor"
2646 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
2647 msgid "Highlight Alpha"
2648 msgstr "Istakni alfu"
2650 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
2651 msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2652 msgstr "Prozirnost istaknuća izabranih ikona"
2654 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
2655 msgid "Light Info Color"
2656 msgstr "Boje svijetlog teksta"
2658 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
2659 msgid "Color used for information text against a dark background"
2660 msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na tamnoj podlozi"
2662 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
2663 msgid "Dark Info Color"
2664 msgstr "Boja tamnog teksta"
2666 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
2667 msgid "Color used for information text against a light background"
2668 msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavještenja na svijetloj podlozi"
2670 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
2671 msgid ""
2672 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2673 "it? This will clobber the stored manual layout."
2674 msgstr ""
2675 "Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je "
2676 "ispuštena? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
2678 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
2679 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
2680 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
2681 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
2682 msgid "This folder uses automatic layout."
2683 msgstr "Ovaj direktorij koristi automatski raspored."
2685 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
2686 msgid ""
2687 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2688 "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2689 msgstr ""
2690 "Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su "
2691 "ispuštene? Ovo će izmijeniti već pohranjeni ručni raspored."
2693 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
2694 msgid ""
2695 "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
2696 "it?"
2697 msgstr ""
2698 "Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ovu stavku gdje je ispuštena?"
2700 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
2701 msgid ""
2702 "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
2703 "dropped them?"
2704 msgstr ""
2705 "Da li želite preći na ručni raspored i ostaviti ove stavke gdje su ispuštene?"
2707 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2708 msgid "Switch to Manual Layout?"
2709 msgstr "Pređi na ručni raspored?"
2711 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2712 msgid "Switch"
2713 msgstr "Pređi"
2715 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2716 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2717 msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
2719 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2723 "locations."
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
2726 "\" lokacijama."
2728 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2729 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2730 msgstr "Neuspješno otvaranje, želite li izabrati neku drugu aplikaciju?"
2732 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2736 "locations."
2737 msgstr ""
2738 "Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
2739 "\"%s\" lokacijama."
2741 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
2742 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
2743 msgid "Can't Open Location"
2744 msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
2746 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2750 "locations."
2751 msgstr ""
2752 "\"%s\" ne može otvoriti \"%s\" zato što \"%s\" nema pristup datotekama u \"%s"
2753 "\" lokacijama."
2755 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
2756 msgid ""
2757 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2758 "file onto your computer, you may be able to open it."
2759 msgstr ""
2760 "Nijedna druga aplikacija nije dostupna za pregled ove datoteke.  Ako "
2761 "kopirate ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
2763 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2767 "locations."
2768 msgstr ""
2769 "Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\" zato što nema pristup datotekama u "
2770 "\"%s\" lokacijama."
2772 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
2773 msgid ""
2774 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2775 "onto your computer, you may be able to open it."
2776 msgstr ""
2777 "Nijedna druga akcija nije dostupna za pregled ove datoteke.  Ako kopirate "
2778 "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete je moći otvoriti."
2780 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492
2781 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "Otvaram %s"
2786 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2787 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2788 #. * better later.
2789 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2790 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580
2791 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591
2792 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599
2793 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2794 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
2795 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
2796 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
2797 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
2798 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
2799 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
2800 #, c-format
2801 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2802 msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
2804 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593
2805 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
2806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957
2807 msgid "There was an error launching the application."
2808 msgstr "Dogodila se greška pri pokretanju aplikacije."
2810 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2811 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
2812 msgid "The attempt to log in failed."
2813 msgstr "Pokušaj prijave nije uspio."
2815 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606
2816 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
2817 msgid "Access was denied."
2818 msgstr "Pristup je odbijen."
2820 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2821 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2822 #, c-format
2823 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2824 msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što nije pronađen računar \"%s\"."
2826 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2827 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
2828 msgid ""
2829 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2830 msgstr ""
2831 "Provjerite da li je unešeni tekst pravilno napisan i da li su vaše postavke "
2832 "za proxy ispravne."
2834 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2835 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2836 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
2837 #, c-format
2838 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2839 msgstr "\"%s\" nije važeća lokacija."
2841 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
2842 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2843 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2844 #: src/nautilus-property-browser.c:1097
2845 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
2846 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
2847 msgid "Please check the spelling and try again."
2848 msgstr "Molim provjerite ispravnost unešenog teksta i pokušajte ponovo."
2850 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2851 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
2852 #, c-format
2853 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2854 msgstr "Nisam mogao pronaći \"%s\"."
2856 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644
2857 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2858 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
2859 msgid "Can't Display Location"
2860 msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
2862 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873
2863 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2864 msgstr "Ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mjesta."
2866 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
2867 msgid "This is disabled due to security considerations."
2868 msgstr "Ovo je onemogućeno radi sigurnosti."
2870 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
2871 msgid "Can't Execute Remote Links"
2872 msgstr "Ne mogu izvršiti naredbe koristeći udaljene linkove"
2874 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886
2875 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2876 msgid "Details: "
2877 msgstr "Detalji: "
2879 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
2880 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959
2881 msgid "Error Launching Application"
2882 msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
2884 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918
2885 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
2886 msgid "This drop target only supports local files."
2887 msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
2889 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
2890 msgid ""
2891 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2892 msgstr ""
2893 "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
2894 "zatim ih ponovo ispustite."
2896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
2897 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
2898 msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2899 msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
2901 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
2902 msgid ""
2903 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2904 "again. The local files you dropped have already been opened."
2905 msgstr ""
2906 "Da biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalni direktorij i "
2907 "zatim ih ponovo ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već "
2908 "otvorene."
2910 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2911 msgid "Edit"
2912 msgstr "Izmijeni"
2914 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2915 msgid "Undo Edit"
2916 msgstr "Poništi izmjenu"
2918 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2919 msgid "Undo the edit"
2920 msgstr "Poništi izmjenu"
2922 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2923 msgid "Redo Edit"
2924 msgstr "Ponovi izmjenu"
2926 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2927 msgid "Redo the edit"
2928 msgstr "Ponovi izmjenu"
2930 #: nautilus-computer.desktop.in.h:2
2931 msgid "View your computer storage"
2932 msgstr "Pregled diskova na računaru"
2934 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2935 msgid "Change how files are managed"
2936 msgstr "Izmijeni način upravljanja datotekama"
2938 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2939 msgid "File Management"
2940 msgstr "Upravljanje datotekama"
2942 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
2943 msgid "Home Folder"
2944 msgstr "Početni direktorij"
2946 #: nautilus-home.desktop.in.h:2
2947 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2948 msgstr "Pogledajte vaš početni direktorij u Nautilusovom menadžeru datoteka"
2950 #: nautilus.desktop.in.h:1
2951 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
2952 msgstr "Pregled datotečnog sistema pomoću upravitelja datotekama"
2954 #: nautilus.desktop.in.h:2
2955 #, fuzzy
2956 msgid "File Browser"
2957 msgstr "Preglednik datoteka: %s"
2959 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2960 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2961 msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj shella i datoteka"
2963 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2964 msgid "Nautilus factory"
2965 msgstr "Nautilusova tvornica"
2967 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2968 msgid "Nautilus metafile factory"
2969 msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
2971 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2972 msgid "Nautilus shell"
2973 msgstr "Nautilusov shell"
2975 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2976 msgid ""
2977 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2978 "invocations"
2979 msgstr ""
2980 "Operacije Nautilusovog shella koje se mogu izvršiti naknadnim naredbama sa "
2981 "komandne linije"
2983 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2984 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2985 msgstr "Proizvodi objekte metadatoteka za pristup Nautilusovim metapodacima"
2987 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
2988 msgid "Background"
2989 msgstr "Pozadina"
2991 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
2992 #, fuzzy
2993 msgid "E_mpty Trash"
2994 msgstr "Isprazni smeće"
2996 #. name, stock id
2997 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
2998 msgid "Open T_erminal"
2999 msgstr "Otvori _terminal"
3001 #. label, accelerator
3002 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
3003 msgid "Open a new GNOME terminal window"
3004 msgstr "Otvori novi prozor za GNOME terminal"
3006 #. name, stock id
3007 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
3008 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739
3009 msgid "Create L_auncher"
3010 msgstr "Novi po_kretač"
3012 #. label, accelerator
3013 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
3014 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740
3015 msgid "Create a new launcher"
3016 msgstr "Napravi novi pokretač"
3018 #. name, stock id
3019 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
3020 msgid "Change Desktop _Background"
3021 msgstr "Promijeni _pozadinu desktopa"
3023 #. label, accelerator
3024 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
3025 msgid ""
3026 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
3027 msgstr ""
3028 "Pokaži prozor koji omogućava postavljanje šablona ili boje pozadine desktopa"
3030 #. name, stock id
3031 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
3032 msgid "Empty Trash"
3033 msgstr "Isprazni smeće"
3035 #. label, accelerator
3036 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
3037 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768
3038 msgid "Delete all items in the Trash"
3039 msgstr "Izbriši sve stavke u smeću"
3041 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
3042 #: src/nautilus-desktop-window.c:365
3043 msgid "Desktop"
3044 msgstr "Desktop"
3046 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
3047 #, fuzzy
3048 msgid "_Desktop"
3049 msgstr "Desktop"
3051 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
3052 #, c-format
3053 msgid "Open %d Window?"
3054 msgid_plural "Open %d Windows?"
3055 msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
3056 msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
3057 msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
3059 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
3060 msgid "Are you sure you want to open all files?"
3061 msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
3063 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
3064 #, c-format
3065 msgid "This will open %d separate window."
3066 msgid_plural "This will open %d separate windows."
3067 msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
3068 msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
3069 msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
3071 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
3072 #, c-format
3073 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3074 msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati \"%s\"?"
3076 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
3077 #, c-format
3078 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
3079 msgid_plural ""
3080 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
3081 msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranu stavku?"
3082 msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabrane stavke?"
3083 msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno obrisati %d izabranih stavki?"
3085 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
3086 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3087 msgstr "Ako obrišete stavku, biće trajno izgubljena."
3089 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
3090 msgid "Delete?"
3091 msgstr "Briši?"
3093 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
3094 msgid "Select Pattern"
3095 msgstr "Izaberite šablon"
3097 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
3098 msgid "_Pattern:"
3099 msgstr "_Šablon:"
3101 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
3102 #, c-format
3103 msgid "\"%s\" selected"
3104 msgstr "\"%s\" izabran"
3106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
3107 #, c-format
3108 msgid "%d folder selected"
3109 msgid_plural "%d folders selected"
3110 msgstr[0] "Izabran %d direktorij"
3111 msgstr[1] "Izabrana %d direktorija"
3112 msgstr[2] "Izabrano %d direktorija"
3114 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
3115 #, c-format
3116 msgid " (containing %d item)"
3117 msgid_plural " (containing %d items)"
3118 msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
3119 msgstr[1] " (sadrži %d stavke)"
3120 msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
3122 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
3124 #, c-format
3125 msgid " (containing a total of %d item)"
3126 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
3127 msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
3128 msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavke)"
3129 msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
3131 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
3132 #, c-format
3133 msgid "\"%s\" selected (%s)"
3134 msgstr "\"%s\" izabran (%s)"
3136 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
3137 #, c-format
3138 msgid "%d item selected (%s)"
3139 msgid_plural "%d items selected (%s)"
3140 msgstr[0] "Izabrana %d stavka (%s)"
3141 msgstr[1] "Izabrane %d stavke (%s)"
3142 msgstr[2] "Izabrano %d stavki (%s)"
3144 #. Folders selected also, use "other" terminology
3145 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
3146 #, c-format
3147 msgid "%d other item selected (%s)"
3148 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
3149 msgstr[0] "Izabrana %d druga stavka (%s)"
3150 msgstr[1] "Izabrane %d druge stavke (%s)"
3151 msgstr[2] "Izabrano %d drugih stavki (%s)"
3153 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
3154 #, c-format
3155 msgid "%s, Free space: %s"
3156 msgstr "%s, Slobodan prostor: %s"
3158 #. This is marked for translation in case a localizer
3159 #. * needs to change ", " to something else. The comma
3160 #. * is between the message about the number of folders
3161 #. * and the number of items in those folders and the
3162 #. * message about the number of other items and the
3163 #. * total size of those items.
3165 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
3166 #, c-format
3167 msgid "%s%s, %s"
3168 msgstr "%s%s, %s"
3170 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
3171 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
3172 #. * no more than the constant limit are displayed.
3174 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
3175 #, c-format
3176 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
3177 msgstr ""
3178 "Direktorij \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može podnijeti."
3180 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
3181 msgid "Some files will not be displayed."
3182 msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
3184 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
3185 msgid "Too Many Files"
3186 msgstr "Previše datoteka"
3188 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
3189 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
3190 msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteku u smeće, želite li je odmah izbrisati?"
3192 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
3193 #, c-format
3194 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3195 msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može pomjeriti u smeće."
3197 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
3198 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
3199 msgstr "Ne mogu pomjeriti datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
3201 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
3202 msgid ""
3203 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
3204 msgstr "Ne mogu pomjeriti neke datoteke u smeće, želite li ih odmah izbrisati?"
3206 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
3207 msgid "Delete Immediately?"
3208 msgstr "Briši odmah?"
3210 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
3211 #, c-format
3212 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
3213 msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati \"%s\" iz smeća?"
3215 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
3219 "trash?"
3220 msgid_plural ""
3221 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
3222 "trash?"
3223 msgstr[0] ""
3224 "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranu stavku iz smeća?"
3225 msgstr[1] ""
3226 "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabrane stavke iz smeća?"
3227 msgstr[2] ""
3228 "Jeste li sigurni da želite trajno izbrisati %d izabranih stavki iz smeća?"
3230 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
3231 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
3232 msgstr "Ako izbrišete stavku, biće trajno izgubljena."
3234 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
3235 msgid "Delete From Trash?"
3236 msgstr "Briši iz smeća?"
3238 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
3239 #, c-format
3240 msgid "Open with \"%s\""
3241 msgstr "Otvori pomoću \"%s\""
3243 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
3244 #, c-format
3245 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
3246 msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje izabrane stavke"
3248 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
3249 #, c-format
3250 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
3251 msgstr "Želite li pokrenuti \"%s\" ili prikazati sadržaj?"
3253 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is an executable text file."
3256 msgstr "\"%s\" je izvršna tekstualna datoteka."
3258 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
3259 msgid "Run or Display?"
3260 msgstr "Pokreni ili prikaži?"
3262 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
3263 msgid "Run in _Terminal"
3264 msgstr "Pokreni u _terminalu"
3266 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
3267 msgid "_Display"
3268 msgstr "_Prikazati"
3270 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
3271 msgid "_Run"
3272 msgstr "_Pokreni"
3274 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147
3275 #, c-format
3276 msgid "Cannot open %s"
3277 msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
3279 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
3283 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
3284 "the file might present a security risk to your system.\n"
3285 "\n"
3286 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
3287 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
3288 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
3289 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
3290 msgstr ""
3291 "Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Sadržaj datoteke "
3292 "ukazuje da je datoteka tipa \"%s\". Otvaranje ove datoteke može "
3293 "predstavljati rizik za vaš sistem.\n"
3294 "\n"
3295 "Nemojte otvoriti datoteku osim ako ste je sami napravili ili ste je primili "
3296 "od povjerljivog izvora. Da biste otvorili datoteku, morate je preimenovati "
3297 "koristeći ispravnu ekstenziju za \"%s\", zatim je otvorite na uobičajeni "
3298 "način. Eventualno, koristite stavku menija «Otvori pomoću» da biste izabrali "
3299 "određenu aplikaciju za datoteku."
3301 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
3302 #, c-format
3303 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
3304 msgstr "Pokreni  \"%s\" na svakoj izabranoj stavci"
3306 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820
3307 #, c-format
3308 msgid "Create Document from template \"%s\""
3309 msgstr "Napravi dokument koristeći šablon \"%s\""
3311 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
3312 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3313 msgstr ""
3314 "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte."
3316 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
3317 msgid ""
3318 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
3319 "as input."
3320 msgstr ""
3321 "Izbor skripte u meniju će pokrenuti tu skriptu koristeći sve izabrane stavke "
3322 "kao ulazne podatke."
3324 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030
3325 msgid "About Scripts"
3326 msgstr "O skriptama"
3328 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031
3329 msgid ""
3330 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
3331 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
3332 "\n"
3333 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
3334 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
3335 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
3336 "\n"
3337 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
3338 "which the scripts may use:\n"
3339 "\n"
3340 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
3341 "files (only if local)\n"
3342 "\n"
3343 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
3344 "\n"
3345 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
3346 "\n"
3347 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
3348 msgstr ""
3349 "Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u meniju Skripte. "
3350 "Izbor skripte iz menija će pokrenuti tu skriptu.\n"
3351 "\n"
3352 "Pri pokretanju iz lokalnog direktorija, skriptama će biti unešena imena "
3353 "izabranih datoteka kao parametri. Pri pokretanju iz udaljenog direktorija "
3354 "(npr. direktorija koji pokazuje web ili ftp sadržaj), skriptama neće biti "
3355 "unešeni parametri.\n"
3356 "\n"
3357 "U svakom slučaju Nautilus će postaviti sljedeće variable okruženja koje "
3358 "skripte mogu koristiti:\n"
3359 "\n"
3360 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim "
3361 "redovima (samo ako je lokalno)\n"
3362 "\n"
3363 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji izabranih datoteka u zasebnim "
3364 "redovima\n"
3365 "\n"
3366 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
3367 "\n"
3368 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicija i veličina aktivnog prozora"
3370 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
3371 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
3372 #, c-format
3373 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
3374 msgstr "\"%s\" će biti pomjeren ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
3376 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198
3377 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
3378 #, c-format
3379 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
3380 msgstr "\"%s\" će biti kopiran ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
3382 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
3386 msgid_plural ""
3387 "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
3388 msgstr[0] ""
3389 "%d izabrana datoteka će biti pomjerena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3390 "datoteke"
3391 msgstr[1] ""
3392 "%d izabrane datoteke će biti pomjerene ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3393 "datoteke"
3394 msgstr[2] ""
3395 "%d izabranih datoteka će biti pomjereno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3396 "datoteke"
3398 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
3402 msgid_plural ""
3403 "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
3404 msgstr[0] ""
3405 "%d izabrana datoteka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3406 "datoteke"
3407 msgstr[1] ""
3408 "%d izabrane datoteke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3409 "datoteke"
3410 msgstr[2] ""
3411 "%d izabranih datoteka će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
3412 "datoteke"
3414 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293
3415 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
3416 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3417 msgstr "Nema ništa u clipboardu za umetnuti."
3419 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400
3420 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6783
3421 msgid "Mount Error"
3422 msgstr "Greška pri montiranju"
3424 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457
3425 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
3426 msgid "Unmount Error"
3427 msgstr "Greška pri demontiranju"
3429 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470
3430 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
3431 msgid "Eject Error"
3432 msgstr "Greška pri izbacivanju"
3434 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619
3435 #, c-format
3436 msgid "Connect to Server %s"
3437 msgstr "Spoji se na server %s"
3439 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
3440 msgid "_Connect"
3441 msgstr "_Spoji se"
3443 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638
3444 msgid "Link _name:"
3445 msgstr "_Ime linka:"
3447 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
3448 msgid "Create _Document"
3449 msgstr "Napravi _dokument"
3451 #. name, stock id, label
3452 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Open Wit_h"
3455 msgstr "Otvori pomoću"
3457 #. name, stock id, label
3458 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
3459 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3460 msgstr "Izaberi program kojim će se otvoriti izabrana stavka"
3462 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719
3463 msgid "_Scripts"
3464 msgstr "_Skripte"
3466 #. name, stock id, label
3467 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
3468 #, fuzzy
3469 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
3470 msgstr "Pokreći ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
3472 #. name, stock id
3473 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722
3474 msgid "_Properties"
3475 msgstr "_Osobine"
3477 #. label, accelerator
3478 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723
3479 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3480 msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake izabrane stavke"
3482 #. name, stock id
3483 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730
3484 msgid "Create _Folder"
3485 msgstr "Novi _direktorij"
3487 #. label, accelerator
3488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
3489 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3490 msgstr "Napravi novi prazan direktorij u ovom direktoriju"
3492 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
3493 msgid "No templates Installed"
3494 msgstr "Nema instaliranih šablona"
3496 #. name, stock id, label
3497 #. name, stock id
3498 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735
3499 msgid "_Empty File"
3500 msgstr "Pra_zna datoteka"
3502 #. label, accelerator
3503 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736
3504 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3505 msgstr "Napravi novu praznu datoteku u ovom direktoriju"
3507 #. name, stock id
3508 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743
3509 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
3510 msgid "_Open"
3511 msgstr "_Otvori"
3513 #. label, accelerator
3514 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744
3515 msgid "Open the selected item in this window"
3516 msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru"
3518 #. name, stock id
3519 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751
3520 msgid "Open in Navigation Window"
3521 msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
3523 #. label, accelerator
3524 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
3525 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3526 msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u navigacijskom prozoru"
3528 #. name, stock id
3529 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755
3530 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Open with Other _Application..."
3533 msgstr "Otvori pomoću druge aplikacije"
3535 #. label, accelerator
3536 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
3537 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
3538 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3539 msgstr "Izaberi drugu aplikaciju kojom će se otvoriti izabrana stavka"
3541 #. name, stock id
3542 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
3543 msgid "_Open Scripts Folder"
3544 msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
3546 #. label, accelerator
3547 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764
3548 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3549 msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog menija"
3551 #. name, stock id
3552 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
3553 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
3554 msgid "Cu_t Files"
3555 msgstr "_Izreži datoteke"
3557 #. label, accelerator
3558 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
3559 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
3560 msgstr ""
3561 "Pripremi izabrane datoteke za pomjeranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
3563 #. name, stock id
3564 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775
3565 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
3566 msgid "_Copy Files"
3567 msgstr "_Kopiraj datoteke"
3569 #. label, accelerator
3570 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
3571 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
3572 msgstr "Pripremi izabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
3574 #. name, stock id
3575 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779
3576 msgid "_Paste Files"
3577 msgstr "_Umetni datoteke"
3579 #. label, accelerator
3580 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780
3581 msgid ""
3582 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
3583 msgstr ""
3584 "Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
3585 "ili Kopiraj datoteke"
3587 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3588 #. accelerator for paste
3589 #. name, stock id
3590 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
3591 msgid "_Paste Files Into Folder"
3592 msgstr "_Umetni datoteke u direktorij"
3594 #. label, accelerator
3595 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786
3596 msgid ""
3597 "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
3598 "into the selected folder"
3599 msgstr ""
3600 "Pomjeri ili kopiraj datoteke prethodno izabrane naredbama Izreži datoteke "
3601 "ili Kopiraj datoteke u izabrani direktorij"
3603 #. name, stock id
3604 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789
3605 msgid "Select _All Files"
3606 msgstr "Izaberi _sve datoteke"
3608 #. label, accelerator
3609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790
3610 msgid "Select all items in this window"
3611 msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
3613 #. name, stock id
3614 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793
3615 msgid "Select _Pattern"
3616 msgstr "Izaberi _šablon"
3618 #. label, accelerator
3619 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794
3620 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3621 msgstr "Izaberi stavke u ovom prozoru koje se poklapaju sa datim šablonom"
3623 #. name, stock id
3624 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797
3625 msgid "D_uplicate"
3626 msgstr "_Udvostruči"
3628 #. label, accelerator
3629 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798
3630 msgid "Duplicate each selected item"
3631 msgstr "Udvostruči sve izabrane stavke"
3633 #. name, stock id
3634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801
3635 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297
3636 msgid "Ma_ke Link"
3637 msgstr "Napravi _link"
3639 #. label, accelerator
3640 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802
3641 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3642 msgstr "Napravi simbolički link za svaku izabranu stavku"
3644 #. name, stock id
3645 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805
3646 msgid "_Rename..."
3647 msgstr "_Preimenuj..."
3649 #. label, accelerator
3650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806
3651 msgid "Rename selected item"
3652 msgstr "Preimenuj izabranu stavku"
3654 #. name, stock id
3655 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809
3656 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
3657 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3658 msgid "Mo_ve to Trash"
3659 msgstr "_Pomjeri u smeće"
3661 #. label, accelerator
3662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810
3663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
3664 msgid "Move each selected item to the Trash"
3665 msgstr "Pomjeri sve izabrane stavke u smeće"
3667 #. name, stock id
3668 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813
3669 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
3670 msgid "_Delete"
3671 msgstr "_Briši"
3673 #. label, accelerator
3674 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814
3675 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3676 msgstr "Izbriši sve izabrane stavke bez pomjeranja u smeće"
3678 #. name, stock id
3679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817
3680 msgid "Reset View to _Defaults"
3681 msgstr "Postavi pogled na _uobičajeno"
3683 #. label, accelerator
3684 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818
3685 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3686 msgstr ""
3687 "Postavi način sortiranja i nivo uvećavanja tako da se poklapa sa "
3688 "podešavanjima za ovaj pogled"
3690 #. name, stock id
3691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821
3692 msgid "Connect To This Server"
3693 msgstr "Spoji se na ovaj server"
3695 #. label, accelerator
3696 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822
3697 msgid "Make a permanent connection to this server"
3698 msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
3700 #. name, stock id
3701 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825
3702 msgid "_Mount Volume"
3703 msgstr "_Montiraj disk"
3705 #. label, accelerator
3706 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826
3707 msgid "Mount the selected volume"
3708 msgstr "Montiraj izabrani disk"
3710 #. name, stock id
3711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
3712 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
3713 msgid "_Unmount Volume"
3714 msgstr "_Demontiraj disk"
3716 #. label, accelerator
3717 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830
3718 msgid "Unmount the selected volume"
3719 msgstr "Demontiraj izabrani disk"
3721 #. name, stock id
3722 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833
3723 #, fuzzy
3724 msgid "_Eject"
3725 msgstr "_Izbaci"
3727 #. label, accelerator
3728 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Eject the selected volume"
3731 msgstr "Zaštiti izabrani disk"
3733 #. name, stock id
3734 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Open File and Close window"
3737 msgstr "Otvori u novom prozoru"
3739 #. name, stock id
3740 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844
3741 msgid "Show _Hidden Files"
3742 msgstr "Pokaži _skrivene datoteke"
3744 #. label, accelerator
3745 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845
3746 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
3747 msgstr "Uključuje/isključuje prikaz skrivenih datoteka u trenutnom prozoru"
3749 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209
3750 #, c-format
3751 msgid "_Open with \"%s\""
3752 msgstr "_Otvori pomoću \"%s\""
3754 #. add the "open in new window" menu item
3755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
3756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
3757 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
3758 #, c-format
3759 msgid "Open in New Window"
3760 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3761 msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
3762 msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
3763 msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
3765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
3766 #, fuzzy
3767 msgid "_Browse Folder"
3768 msgstr "Pregledaj direktorij"
3770 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
3771 #, fuzzy
3772 msgid "_Browse Folders"
3773 msgstr "Pregledaj direktorije"
3775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
3776 msgid "_Delete from Trash"
3777 msgstr "_Izbriši iz smeća"
3779 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260
3780 msgid "Delete all selected items permanently"
3781 msgstr "Izbriši trajno sve izabrane stavke"
3783 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
3784 msgid "Ma_ke Links"
3785 msgstr "Napravi _linkove"
3787 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
3788 msgid "Cu_t File"
3789 msgstr "_Izreži datoteku"
3791 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
3792 msgid "_Copy File"
3793 msgstr "_Kopiraj datoteku"
3795 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
3796 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
3797 msgstr "Ovaj link je neispravan, da li ga želite baciti u smeće?"
3799 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
3800 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3801 msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer nema odredišta."
3803 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
3804 #, c-format
3805 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3806 msgstr "Ovaj link se ne može koristiti jer odredište \"%s\" ne postoji."
3808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
3809 msgid "Broken Link"
3810 msgstr "Prekinut link"
3812 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6901
3813 #, c-format
3814 msgid "Opening \"%s\"."
3815 msgstr "Otvaram \"%s\"."
3817 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3818 msgid "Cancel Open?"
3819 msgstr "Odustati od otvaranja?"
3821 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Download location?"
3824 msgstr "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
3826 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7787
3827 #, fuzzy
3828 msgid "You can download it or make a link to it."
3829 msgstr "Ne možete pomjeriti direktorij u sebe samog."
3831 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Make a _Link"
3834 msgstr "Napravi _link"
3836 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
3837 #, fuzzy
3838 msgid "_Download"
3839 msgstr "_Učitaj ponovo"
3841 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
3842 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3843 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
3844 msgid "Drag and drop is not supported."
3845 msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
3847 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
3848 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3849 msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sisteme."
3851 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7853
3852 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7875
3853 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7989
3854 msgid "Drag and Drop Error"
3855 msgstr "Greška pri povlačenju i ispuštanju"
3857 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7874
3858 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7988
3859 msgid "An invalid drag type was used."
3860 msgstr "Korišten je nevažeći tip povlačenja."
3862 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3863 msgid "Comment"
3864 msgstr "Komentar"
3866 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3867 msgid "URL"
3868 msgstr "URL"
3870 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3871 msgid "Link"
3872 msgstr "Link"
3874 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3875 msgid "Command"
3876 msgstr "Naredba"
3878 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3879 msgid "Launcher"
3880 msgstr "Pokretač"
3882 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3886 msgstr "Nemate potrebne dozvole za pregled sadržaja \"%s\"."
3888 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3891 msgstr "\"%s\" nije pronađena. Možda je nedavno izbrisana."
3893 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
3894 #, c-format
3895 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3896 msgstr "Nažalost, nisam mogao prikazati cijeli sadržaj od \"%s\"."
3898 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3899 msgid "The folder contents could not be displayed."
3900 msgstr "Sadržaj direktorija se nije mogao prikazati."
3902 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
3903 msgid "Error Displaying Folder"
3904 msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
3906 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3910 msgstr ""
3911 "Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Molim koristite drugo ime."
3913 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3917 msgstr ""
3918 "Nema \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je nedavno pomjerena ili izbrisana."
3920 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3921 #, c-format
3922 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3923 msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da preimenujete \"%s\"."
3925 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3929 "use a different name."
3930 msgstr ""
3931 "Ime \"%s\" nije važeće jer sadrži znak \"/\". Molim koristite drugo ime."
3933 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3934 #, c-format
3935 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3936 msgstr "Ime \"%s\" nije važeće. Molim koristite drugo ime."
3938 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
3939 #, c-format
3940 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3941 msgstr ""
3942 "Nisam mogao preimenovati \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se samo može "
3943 "čitati"
3945 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
3946 #, c-format
3947 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3948 msgstr "Nažalost, nisam mogao preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
3950 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
3951 msgid "The item could not be renamed."
3952 msgstr "Stavka se nije mogla preimenovati."
3954 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
3955 msgid "Renaming Error"
3956 msgstr "Greška pri preimenovanju"
3958 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3962 msgstr "Nemate potrebnu dozvolu da promijenite grupu od \"%s\"."
3964 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3965 #, c-format
3966 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3967 msgstr ""
3968 "Nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
3969 "samo može čitati"
3971 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
3972 #, c-format
3973 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3974 msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti grupu od \"%s\"."
3976 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3977 msgid "The group could not be changed."
3978 msgstr "Grupa nije mogla biti promijenjena."
3980 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3981 msgid "Error Setting Group"
3982 msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
3984 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
3985 #, c-format
3986 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3987 msgstr ""
3988 "Nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
3989 "samo može čitati"
3991 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
3992 #, c-format
3993 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3994 msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti vlasnika od \"%s\"."
3996 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3997 msgid "The owner could not be changed."
3998 msgstr "Vlasnik nije mogao biti promijenjen."
4000 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
4001 msgid "Error Setting Owner"
4002 msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
4004 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
4008 msgstr ""
4009 "Nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\" zato što je na disku sa kojeg se "
4010 "može samo čitati"
4012 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
4013 #, c-format
4014 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
4015 msgstr "Nažalost, nisam mogao promijeniti dozvole od \"%s\"."
4017 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
4018 msgid "The permissions could not be changed."
4019 msgstr "Dozvole nisu mogle biti promijenjene."
4021 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
4022 msgid "Error Setting Permissions"
4023 msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
4025 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
4026 #, c-format
4027 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
4028 msgstr "Preimenujem \"%s\" u \"%s\"."
4030 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
4031 msgid "Cancel Rename?"
4032 msgstr "Otkazati preimenovanje?"
4034 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
4035 msgid "by _Name"
4036 msgstr "po _imenu"
4038 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
4039 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
4040 msgstr "Ikone poredane po imenu u redovima"
4042 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
4043 msgid "by _Size"
4044 msgstr "po _veličini"
4046 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
4047 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
4048 msgstr "Ikone poredane po veličini u redovima"
4050 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
4051 msgid "by _Type"
4052 msgstr "po _tipu"
4054 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
4055 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
4056 msgstr "Ikone poredane po tipu u redovima"
4058 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
4059 msgid "by Modification _Date"
4060 msgstr "po _datumu promjene"
4062 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
4063 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
4064 msgstr "Ikone poredane po datumu promjene u redovima"
4066 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
4067 msgid "by _Emblems"
4068 msgstr "po _amblemima"
4070 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
4071 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
4072 msgstr "Ikone poredane po amblemima u redovima"
4074 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
4075 msgid "Arran_ge Items"
4076 msgstr "Po_redaj stavke"
4078 #. name, stock id, label
4079 #. name, stock id
4080 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
4081 msgid "Str_etch Icon"
4082 msgstr "Ra_zvucii ikonu"
4084 #. label, accelerator
4085 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
4086 msgid "Make the selected icon stretchable"
4087 msgstr "Omogući rastezanje izabrane ikone"
4089 #. name, stock id
4090 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
4091 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
4092 msgstr "Vrati _izvorne veličine ikona"
4094 #. label, accelerator
4095 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
4096 msgid "Restore each selected icon to its original size"
4097 msgstr "Postavi svaku izabranu ikonu u izvornu veličinu"
4099 #. name, stock id
4100 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
4101 msgid "Clean _Up by Name"
4102 msgstr "_Očisti po imenu"
4104 #. label, accelerator
4105 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
4108 msgstr ""
4109 "Premjesti ikone da se bolje uklope u prozor i da se izbjegne preklapanje"
4111 #. name, stock id
4112 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
4113 msgid "Compact _Layout"
4114 msgstr "Gust _raspored"
4116 #. label, accelerator
4117 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
4118 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
4119 msgstr "Ukluči/isključi korištenje gustog rasporeda"
4121 #. name, stock id
4122 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
4123 msgid "Re_versed Order"
4124 msgstr "O_brnuti redoslijed"
4126 #. label, accelerator
4127 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
4128 msgid "Display icons in the opposite order"
4129 msgstr "Prikaži ikone obrnutim redom"
4131 #. name, stock id
4132 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
4133 msgid "_Keep Aligned"
4134 msgstr "_Ostavi poredano"
4136 #. label, accelerator
4137 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
4138 msgid "Keep icons lined up on a grid"
4139 msgstr "Poredaj ikone u mrežu"
4141 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
4142 msgid "_Manually"
4143 msgstr "_Ručno"
4145 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
4146 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
4147 msgstr "Ostavi ikone tamo gdje su ispuštene"
4149 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
4150 msgid "By _Name"
4151 msgstr "Po _imenu"
4153 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
4154 msgid "By _Size"
4155 msgstr "Po _veličini"
4157 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
4158 msgid "By _Type"
4159 msgstr "Po _tipu"
4161 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
4162 msgid "By Modification _Date"
4163 msgstr "Po _datumu promjene"
4165 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
4166 msgid "By _Emblems"
4167 msgstr "Po _amblemima"
4169 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
4170 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
4171 msgstr "Vrati _izvornu veličinu ikone"
4173 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
4174 #, c-format
4175 msgid "pointing at \"%s\""
4176 msgstr "pokazuje na \"%s\""
4178 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
4179 msgid "Icons"
4180 msgstr "Ikone"
4182 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
4183 #, fuzzy
4184 msgid "_Icons"
4185 msgstr "Ikone"
4187 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
4188 #, c-format
4189 msgid "%s Visible Columns"
4190 msgstr "%s vidljivih kolona"
4192 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
4193 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
4194 msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u ovom direktoriju."
4196 #. name, stock id
4197 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
4198 msgid "Visible _Columns..."
4199 msgstr "Vidljive _kolone..."
4201 #. label, accelerator
4202 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
4203 msgid "Select the columns visible in this folder"
4204 msgstr "Izaberite vidljive kolone u ovom direktoriju"
4206 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2305
4207 msgid "List"
4208 msgstr "Lista"
4210 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2306
4211 #, fuzzy
4212 msgid "_List"
4213 msgstr "Lista"
4215 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
4216 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
4217 msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone!"
4219 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
4220 #: src/nautilus-information-panel.c:548
4221 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
4222 msgstr "Molim povucite samo jednu sliku da postavite vlastitu ikonu."
4224 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484
4225 #: src/nautilus-information-panel.c:549
4226 msgid "More Than One Image"
4227 msgstr "Više od jedne slike"
4229 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
4230 #: src/nautilus-information-panel.c:568
4231 msgid "The file that you dropped is not local."
4232 msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
4234 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
4235 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
4236 #: src/nautilus-information-panel.c:569
4237 msgid "You can only use local images as custom icons."
4238 msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za korisničke ikone."
4240 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495
4241 #: src/nautilus-information-panel.c:570
4242 msgid "Local Images Only"
4243 msgstr "Samo lokalne slike"
4245 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
4246 #: src/nautilus-information-panel.c:575
4247 msgid "The file that you dropped is not an image."
4248 msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
4250 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502
4251 #: src/nautilus-information-panel.c:577
4252 msgid "Images Only"
4253 msgstr "Samo slike"
4255 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:927
4256 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
4257 msgid "Properties"
4258 msgstr "Osobine"
4260 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:935
4261 #, c-format
4262 msgid "%s Properties"
4263 msgstr "Osobine za %s"
4265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1449
4266 msgid "Cancel Group Change?"
4267 msgstr "Otkaži promjenu grupe?"
4269 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1450
4270 msgid "Changing group."
4271 msgstr "Mijenjam grupu."
4273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611
4274 msgid "Cancel Owner Change?"
4275 msgstr "Otkaži promjenu vlasnika?"
4277 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1612
4278 msgid "Changing owner."
4279 msgstr "Mijenjam vlasnika."
4281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1818
4282 msgid "nothing"
4283 msgstr "ništa"
4285 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
4286 msgid "unreadable"
4287 msgstr "ne može se čitati"
4289 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1830
4290 #, c-format
4291 msgid "%d item, with size %s"
4292 msgid_plural "%d items, totalling %s"
4293 msgstr[0] "%d stavka, veličina %s"
4294 msgstr[1] "%d stavke, ukupno %s"
4295 msgstr[2] "%d stavki, ukupno %s"
4297 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1839
4298 msgid "(some contents unreadable)"
4299 msgstr "(dio sadržaja se ne može čitati)"
4301 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
4302 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
4303 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
4304 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
4305 #. * couldn't think of one.
4307 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1856
4308 msgid "Contents:"
4309 msgstr "Sadržaj:"
4311 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247
4312 msgid "Basic"
4313 msgstr "Osnovno"
4315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275
4316 msgid "_Names:"
4317 msgstr "_Imena:"
4319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
4320 msgid "_Name:"
4321 msgstr "_Ime:"
4323 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
4324 msgid "Type:"
4325 msgstr "Tip:"
4327 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
4328 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
4329 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
4330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
4331 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
4332 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
4333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
4334 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384
4336 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2998
4338 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089
4339 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093
4340 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
4341 msgid "--"
4342 msgstr "--"
4344 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
4345 msgid "Size:"
4346 msgstr "Veličina:"
4348 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 src/nautilus-location-bar.c:60
4349 msgid "Location:"
4350 msgstr "Lokacija:"
4352 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
4353 msgid "Volume:"
4354 msgstr "Disk:"
4356 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4357 msgid "Free space:"
4358 msgstr "Slobodan prostor:"
4360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
4361 msgid "Link target:"
4362 msgstr "Odredište linka:"
4364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
4365 msgid "MIME type:"
4366 msgstr "MIME tip:"
4368 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
4369 msgid "Modified:"
4370 msgstr "Promijenjeno:"
4372 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2382
4373 msgid "Accessed:"
4374 msgstr "Zadnji pristup:"
4376 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2398
4377 msgid "_Select Custom Icon..."
4378 msgstr "_Izaberi vlastitu ikonu..."
4380 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2404
4381 msgid "_Remove Custom Icon"
4382 msgstr "_Ukloni vlatitu ikonu"
4384 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2471
4385 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
4386 msgid "Emblems"
4387 msgstr "Amblemi"
4389 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2756
4390 msgid "_Read"
4391 msgstr "_Čitaj"
4393 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2758
4394 msgid "_Write"
4395 msgstr "_Piši"
4397 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2760
4398 msgid "E_xecute"
4399 msgstr "_Izvrši"
4401 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
4402 msgid "Set _user ID"
4403 msgstr "Postavi _korisnički ID"
4405 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848
4406 msgid "Special flags:"
4407 msgstr "Posebne oznake:"
4409 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2851
4410 msgid "Set gro_up ID"
4411 msgstr "Postavi grupni ID"
4413 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2853
4414 msgid "_Sticky"
4415 msgstr "_Ljepljiv"
4417 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
4418 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4419 msgstr "Niste vlasnik i zato ne možete promijeniti dozvole."
4421 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2966
4422 msgid "File _owner:"
4423 msgstr "_Vlasnik datoteke:"
4425 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2972
4426 msgid "File owner:"
4427 msgstr "Vlasnik datoteke:"
4429 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
4430 msgid "_File group:"
4431 msgstr "_Grupa datoteke:"
4433 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992
4434 msgid "File group:"
4435 msgstr "Grupa datoteke:"
4437 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004
4438 msgid "Owner:"
4439 msgstr "Vlasnik:"
4441 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3005
4442 msgid "Group:"
4443 msgstr "Grupa:"
4445 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3006
4446 msgid "Others:"
4447 msgstr "Ostali:"
4449 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088
4450 msgid "Text view:"
4451 msgstr "Tekstualni pogled:"
4453 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4454 msgid "Number view:"
4455 msgstr "Brojčani pogled:"
4457 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3096
4458 msgid "Last changed:"
4459 msgstr "Zadnja promjena:"
4461 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
4462 #, c-format
4463 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4464 msgstr "Dozvole za \"%s\" nisu mogle biti određene."
4466 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
4467 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4468 msgstr "Dozvole za izabranu datoteku nisu mogle biti određene."
4470 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4471 msgid "There was an error displaying help."
4472 msgstr "Dogodila se greška tokom prikazivanja pomoći."
4474 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3263
4475 msgid "Couldn't Show Help"
4476 msgstr "Nisam mogao pokazati pomoć"
4478 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305
4479 msgid "Open With"
4480 msgstr "Otvori pomoću"
4482 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3643
4483 msgid "Cancel Showing Properties Window?"
4484 msgstr "Otkazati prikazivanje prozora za osobine?"
4486 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3644
4487 msgid "Creating Properties window."
4488 msgstr "Pravim prozor za osobine."
4490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3801
4491 msgid "Select an icon"
4492 msgstr "Izaberi ikonu"
4494 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4495 msgid "(Empty)"
4496 msgstr "(Prazno)"
4498 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
4499 msgid "Loading..."
4500 msgstr "Učitavam..."
4502 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
4503 msgid "E_ject"
4504 msgstr "_Izbaci"
4506 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
4507 msgid "Open"
4508 msgstr "Otvori"
4510 #. add the "create folder" menu item
4511 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
4512 msgid "Create Folder"
4513 msgstr "Napravi direktorij"
4515 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
4516 msgid "Cut Folder"
4517 msgstr "Izreži direktorij"
4519 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
4520 msgid "Copy Folder"
4521 msgstr "Kopiraj direktorij"
4523 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
4524 msgid "Paste Files into Folder"
4525 msgstr "Umetni datoteke u direktorij"
4527 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
4528 msgid "Move to Trash"
4529 msgstr "Pomjeri u smeće"
4531 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
4532 msgid "Filesystem"
4533 msgstr "Datotečni sistem"
4535 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
4536 msgid "Network Neighbourhood"
4537 msgstr "Mreža"
4539 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
4540 msgid "Tree"
4541 msgstr "Stablo"
4543 #: src/nautilus-application.c:251
4544 msgid "Couldn't Create Required Folder"
4545 msgstr "Nisam mogao napraviti neophodan direktorij"
4547 #: src/nautilus-application.c:252
4548 #, c-format
4549 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4550 msgstr "Nautilus nije mogao napraviti neophodan direktorij \"%s\"."
4552 #: src/nautilus-application.c:254
4553 msgid ""
4554 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4555 "permissions such that Nautilus can create it."
4556 msgstr ""
4557 "Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ovaj direktorij ili postavite "
4558 "dozvole tako da ga Nautilus može napraviti."
4560 #: src/nautilus-application.c:257
4561 msgid "Couldn't Create Required Folders"
4562 msgstr "Nisam mogao napraviti neophodne direktorije"
4564 #: src/nautilus-application.c:258
4565 #, c-format
4566 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4567 msgstr "Nautilus nije mogao napraviti sljedeće neophodne direktorije: %s."
4569 #: src/nautilus-application.c:260
4570 msgid ""
4571 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4572 "such that Nautilus can create them."
4573 msgstr ""
4574 "Prije pokretanja Nautilusa molim napravite ove direktorije ili postavite "
4575 "dozvole tako da ih Nautilus može napraviti."
4577 #: src/nautilus-application.c:328
4578 msgid "Link To Old Desktop"
4579 msgstr "Napravi link do starog dekstopa"
4581 #: src/nautilus-application.c:344
4582 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4583 msgstr "Link pod imenom «Link do starog desktopa» je napravljen na desktopu."
4585 #: src/nautilus-application.c:345
4586 msgid ""
4587 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4588 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4589 msgstr ""
4590 "Lokacija desktop direktorija se promijenila u GNOME 2.4. Možete otvoriti "
4591 "link i pomjeriti datoteke koje želite, a zatim ga izbrišite."
4593 #: src/nautilus-application.c:347
4594 msgid "Migrated Old Desktop"
4595 msgstr "Preseljen stari desktop"
4597 #. Can't register myself due to trouble locating the
4598 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4599 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4600 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4601 #. * library. It could also happen if the
4602 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4603 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4604 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4605 #. * since neither of the above causes explain it.
4607 #: src/nautilus-application.c:506
4608 msgid ""
4609 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4610 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4611 "installing Nautilus again."
4612 msgstr ""
4613 "Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
4614 "iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
4615 "računar ili ponovo instalirati Nautilus."
4617 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4618 #: src/nautilus-application.c:512
4619 msgid ""
4620 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4621 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4622 "installing Nautilus again.\n"
4623 "\n"
4624 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4625 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4626 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4627 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4628 "\n"
4629 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4630 "which may be needed by other applications.\n"
4631 "\n"
4632 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4633 "we don't know why.\n"
4634 "\n"
4635 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4636 "installed."
4637 msgstr ""
4638 "Nautilus se trenutno ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
4639 "iz konzole može riješiti problem. Ako ne, možete pokušati ponovo pokrenuti "
4640 "računar ili ponovo instalirati Nautilus.\n"
4641 "\n"
4642 "Bonobo nije mogao locirati datoteku Nautilus_shell.server. Jedan razlog može "
4643 "biti da LD_LIBRARY_PATH ne sadrži direktorij biblioteke od bonobo-"
4644 "activation. Drugi mogući razlog bi mogla biti loša instalacija i zbog toga "
4645 "odsutnost datoteke Nautilus_shell.server.\n"
4646 "\n"
4647 "Pokretanje \"bonobo-slay\"će ubiti sve Bonobo Activation i GConf procese "
4648 "koji su možda potrebni drugim aplikacijama.\n"
4649 "\n"
4650 "Ponekad ubijanje bonobo-activation-server i gconfd može riješiti problem ali "
4651 "se ne zna zašto.\n"
4652 "\n"
4653 "Ova greška je također primijećena kada je instalirana neispravna verzija "
4654 "bonobo-activation."
4656 #. Some misc. error (can never happen with current
4657 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4658 #. * program.
4660 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4661 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4662 #. * good message.
4664 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4665 #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
4666 #: src/nautilus-application.c:567
4667 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4668 msgstr "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške."
4670 #: src/nautilus-application.c:543
4671 msgid ""
4672 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4673 "attempting to register the file manager view server."
4674 msgstr ""
4675 "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
4676 "pokušaju registriranja servera za prikaz upravitelja datoteka."
4678 #: src/nautilus-application.c:561
4679 msgid ""
4680 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4681 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4682 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4683 msgstr ""
4684 "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
4685 "pokušaju lociranja tvornice. Ubijanje bonobo-activation-server i ponovno "
4686 "pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
4688 #: src/nautilus-application.c:568
4689 msgid ""
4690 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4691 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4692 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4693 msgstr ""
4694 "Nautilus se trenutno ne može koristiti zbog neočekivane greške u Bonobo pri "
4695 "pokušaju lociranja shell objekta. Ubijanje bonobo-activation-server i "
4696 "ponovno pokretanje Nautilusa može riješiti problem."
4698 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
4699 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229
4700 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "There was an error displaying help: \n"
4704 "%s"
4705 msgstr ""
4706 "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: \n"
4707 "%s"
4709 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
4710 msgid "No bookmarks defined"
4711 msgstr "Nema zabilješki"
4713 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4714 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4715 msgstr "<b>_Zabilješke</b>"
4717 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4718 msgid "<b>_Location</b>"
4719 msgstr "<b>_Lokacija</b>"
4721 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4722 msgid "<b>_Name</b>"
4723 msgstr "<b>_Ime</b>"
4725 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4726 msgid "Edit Bookmarks"
4727 msgstr "Izmijeni zabilješke"
4729 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "Can't display location \"%s\""
4732 msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
4734 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
4735 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4736 msgid "Can't Connect to Server"
4737 msgstr "Ne mogu se spojiti na server"
4739 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
4740 msgid "You must enter a name for the server."
4741 msgstr "Morate unijeti ime servera."
4743 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
4744 msgid "Please enter a name and try again."
4745 msgstr "Molim unesite ime i pokušajte ponovo."
4747 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961
4748 #, c-format
4749 msgid "%s on %s"
4750 msgstr "%s na %s"
4752 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
4753 #, fuzzy
4754 msgid "_Location (URI):"
4755 msgstr "_Lokacija (URL):"
4757 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
4758 #, fuzzy
4759 msgid "_Server:"
4760 msgstr "_Nikad"
4762 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Optional information:"
4765 msgstr "Podaci"
4767 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4768 #, fuzzy
4769 msgid "_Share:"
4770 msgstr "Škriljac"
4772 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
4773 #, fuzzy
4774 msgid "_Port:"
4775 msgstr "_Format:"
4777 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
4778 #, fuzzy
4779 msgid "_Folder:"
4780 msgstr "Izreži direktorij"
4782 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
4783 #, fuzzy
4784 msgid "_User Name:"
4785 msgstr "_Ime:"
4787 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
4788 msgid "_Name to use for connection:"
4789 msgstr ""
4791 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
4792 msgid "Connect to Server"
4793 msgstr "Spoji se na server"
4795 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
4796 #, fuzzy
4797 msgid "Service _type:"
4798 msgstr "Servisi u"
4800 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
4801 msgid "SSH"
4802 msgstr ""
4804 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
4805 msgid "Public FTP"
4806 msgstr ""
4808 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
4809 msgid "FTP (with login)"
4810 msgstr ""
4812 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Windows share"
4815 msgstr "Windows mreža"
4817 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4818 msgid "WebDAV (HTTP)"
4819 msgstr ""
4821 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
4822 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4823 msgstr ""
4825 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Custom Location"
4828 msgstr "Lokacija:"
4830 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
4831 #, fuzzy
4832 msgid "Browse _Network"
4833 msgstr "Windows mreža"
4835 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
4836 msgid "C_onnect"
4837 msgstr "_Spoji se"
4839 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4840 #, c-format
4841 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4842 msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem pod imenom '%s'."
4844 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4845 msgid ""
4846 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
4847 "added yourself."
4848 msgstr ""
4849 "Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a ne naknadno postavljeni."
4851 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
4852 msgid "Couldn't Remove Emblem"
4853 msgstr "Nisam mogao ukloniti amblem"
4855 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4856 #, c-format
4857 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4858 msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem pod imenom '%s'."
4860 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
4861 msgid ""
4862 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4863 "added yourself."
4864 msgstr "Ovo je vjerovatno zato što je amblem stalni, a naknadno postavljeni."
4866 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
4867 msgid "Couldn't Rename Emblem"
4868 msgstr "Nisam mogao preimenovati amblem"
4870 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
4871 msgid "Rename Emblem"
4872 msgstr "Preimenuj amblem"
4874 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
4875 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4876 msgstr "Unesi novo ime za prikazani amblem"
4878 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
4879 msgid "Rename"
4880 msgstr "Preimenuj"
4882 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
4883 msgid "Add Emblems..."
4884 msgstr "Dodaj ambleme..."
4886 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4887 msgid ""
4888 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4889 "other places to identify the emblem."
4890 msgstr ""
4891 "Unesite opisno ime uz svaki amblem.  Ovo ime će se koristiti na drugim "
4892 "mjestima radi identificiranja amblema."
4894 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
4895 msgid ""
4896 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4897 "other places to identify the emblem."
4898 msgstr ""
4899 "Unesite opisno ime uz amblem.  Ovo ime će se koristiti na drugim mjestima "
4900 "radi identificiranja amblema."
4902 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4903 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4904 msgstr "Neke datoteke nisu mogle biti dodane kao amblemi."
4906 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4907 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4908 msgstr "Izgleda da amblemi nisu važeće slike."
4910 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4911 msgid "Couldn't Add Emblems"
4912 msgstr "Nisam mogao dodati ambleme"
4914 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
4915 msgid "None of the files could be added as emblems."
4916 msgstr "Nijedna od datoteka nije mogla biti dodana kao amblem."
4918 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4919 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4920 msgid "The emblem cannot be added."
4921 msgstr "Amblem se ne može dodati."
4923 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
4924 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4925 msgstr "Povučeni tekst nije važeća lokacija datoteke."
4927 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
4928 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
4929 msgid "Couldn't Add Emblem"
4930 msgstr "Nisam mogao dodati amblem"
4932 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
4933 #, c-format
4934 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4935 msgstr "Datoteka '%s' ne predstavlja važeću sliku."
4937 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4938 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4939 msgstr "Povučena datoteka ne predstavlja važeću sliku."
4941 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307
4942 msgid "None"
4943 msgstr "Nijedan"
4945 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4946 msgid "    "
4947 msgstr "    "
4949 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4950 msgid "1 GB"
4951 msgstr "1 GB"
4953 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
4954 msgid "100 KB"
4955 msgstr "100 KB"
4957 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4958 msgid "500 KB"
4959 msgstr "500 KB"
4961 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4962 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4963 msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
4965 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4966 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4967 msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
4969 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4970 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4971 msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajen pogled</span>"
4973 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4974 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4975 msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
4977 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4978 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4979 msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
4981 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4982 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4983 msgstr "<span weight=\"bold\">Naslovi ikona</span>"
4985 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4986 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4987 msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za ikonski pogled</span>"
4989 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4990 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4991 msgstr "<span weight=\"bold\">Kolone liste</span>"
4993 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4994 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4995 msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za tekstualni pogled</span>"
4997 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
4998 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4999 msgstr ""
5000 "<span weight=\"bold\">Druge datoteke koje se mogu prethodno gledati</span>"
5002 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
5003 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
5004 msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
5006 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
5007 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
5008 msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
5010 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
5011 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
5012 msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
5014 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
5015 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
5016 msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno za pogled stabla</span>"
5018 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
5019 msgid "Always"
5020 msgstr "Uvijek"
5022 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
5023 msgid "Always open in _browser windows"
5024 msgstr "Uvijek otvori u prozoru _preglednika"
5026 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
5027 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
5028 msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća ili brisanja datoteka"
5030 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
5031 msgid "Behavior"
5032 msgstr "Ponašanje"
5034 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
5035 msgid ""
5036 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
5037 "information will appear when zooming in closer."
5038 msgstr ""
5039 "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više "
5040 "podataka se pojavljuje sa uvećavanjem."
5042 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
5043 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
5044 msgstr "Izaberite redoslijed podataka koji se pojavljuju u pregledu liste."
5046 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
5047 msgid "Count _number of items:"
5048 msgstr "Iz_broj stavke:"
5050 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
5051 msgid "Default _zoom level:"
5052 msgstr "Uobičajeni nivo _uvećanja:"
5054 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
5055 msgid "Display"
5056 msgstr "Prikaz"
5058 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
5059 msgid "File Management Preferences"
5060 msgstr "Opcije upravljanja datotekama"
5062 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
5063 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
5064 msgstr "Uk_ljuči naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
5066 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
5067 msgid "List Columns"
5068 msgstr "Kolone liste"
5070 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
5071 msgid "Local Files Only"
5072 msgstr "Samo lokalne datoteke"
5074 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
5075 msgid "MIME type"
5076 msgstr "MIME tip"
5078 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
5079 msgid "Never"
5080 msgstr "Nikad"
5082 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
5083 msgid "Preview"
5084 msgstr "Pregled unaprijed"
5086 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
5087 msgid "Preview _sound files:"
5088 msgstr "Prethodno pogledaj _zvučne datoteke:"
5090 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
5091 msgid "Show _only folders"
5092 msgstr "Pokaži _samo direktorije"
5094 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
5095 msgid "Show _thumbnails:"
5096 msgstr "Pokaži u_manjene slike:"
5098 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
5099 msgid "Show hidden and _backup files"
5100 msgstr "Pokaži _skrivene datoteke i sigurnosne kopije"
5102 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
5103 msgid "Show te_xt in icons:"
5104 msgstr "Pokaži te_kst u ikonama:"
5106 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
5107 msgid "Sort _folders before files"
5108 msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
5110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
5111 msgid "View _new folders using:"
5112 msgstr "Pogledaj _nove direktorije pomoću:"
5114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
5115 msgid "Views"
5116 msgstr "Pogledi"
5118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
5119 msgid "_Arrange items:"
5120 msgstr "P_oredaj stavke:"
5122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
5123 msgid "_Default zoom level:"
5124 msgstr "_Uobičajeni nivo uvećanja:"
5126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
5127 msgid "_Double click to activate items"
5128 msgstr "Klikni _dvaput za aktiviranje stavki"
5130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
5131 msgid "_Format:"
5132 msgstr "_Format:"
5134 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
5135 msgid "_Only for files smaller than:"
5136 msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
5138 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
5139 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
5140 msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
5142 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
5143 msgid "_Single click to activate items"
5144 msgstr "_Jedan klik za aktiviranje stavki"
5146 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
5147 msgid "_Text beside icons"
5148 msgstr "_Tekst pored ikona"
5150 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
5151 msgid "_Use compact layout"
5152 msgstr "_Koristi gusti raspored"
5154 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
5155 msgid "_View executable text files when they are clicked"
5156 msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke kada su kliknute"
5158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
5159 msgid "date accessed"
5160 msgstr "datum pristupa"
5162 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
5163 msgid "date modified"
5164 msgstr "datum promjene"
5166 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
5167 msgid "group"
5168 msgstr "grupa"
5170 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
5171 msgid "informal"
5172 msgstr "neformalno"
5174 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
5175 msgid "iso"
5176 msgstr "iso"
5178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
5179 msgid "locale"
5180 msgstr "lokalno"
5182 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
5183 msgid "none"
5184 msgstr "ništa"
5186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
5187 msgid "octal permissions"
5188 msgstr "dozvole po oktalnom sistemu"
5190 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
5191 msgid "owner"
5192 msgstr "vlasnik"
5194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
5195 msgid "permissions"
5196 msgstr "dozvole"
5198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
5199 msgid "size"
5200 msgstr "veličina"
5202 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
5203 msgid "type"
5204 msgstr "tip"
5206 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40
5207 msgid ""
5208 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
5209 "has been presented.\n"
5210 "\n"
5211 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
5212 msgstr ""
5213 "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov vodič za podešavanja već "
5214 "bio prikazan.\n"
5215 "\n"
5216 "Možete ručno izbrisati ovu datoteku da omogućite ponovno pokretanje vodiča.\n"
5218 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278
5219 msgid "History"
5220 msgstr "HIstorija"
5222 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219
5223 msgid "Camera Brand"
5224 msgstr "Marka kamere"
5226 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220
5227 msgid "Camera Model"
5228 msgstr "Model kamere"
5230 #: src/nautilus-image-properties-page.c:221
5231 msgid "Date Taken"
5232 msgstr "Datum snimka"
5234 #: src/nautilus-image-properties-page.c:222
5235 msgid "Exposure Time"
5236 msgstr "Dužina ekspozicije"
5238 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223
5239 msgid "Exposure Program"
5240 msgstr "Program ekspozicije"
5242 #: src/nautilus-image-properties-page.c:224
5243 msgid "Aperture Value"
5244 msgstr "Otvor blende"
5246 #: src/nautilus-image-properties-page.c:225
5247 msgid "Metering Mode"
5248 msgstr "Način mjerenja"
5250 #: src/nautilus-image-properties-page.c:226
5251 msgid "Flash Fired"
5252 msgstr "Blic je korišten"
5254 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227
5255 msgid "Focal Length"
5256 msgstr "Dužina žarišta"
5258 #: src/nautilus-image-properties-page.c:228
5259 msgid "Shutter Speed"
5260 msgstr "Brzina zatvaranja"
5262 #: src/nautilus-image-properties-page.c:229
5263 msgid "ISO Speed Rating"
5264 msgstr "ISO brzina"
5266 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230
5267 msgid "Software"
5268 msgstr "Software"
5270 #: src/nautilus-image-properties-page.c:249
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5274 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5275 msgid_plural ""
5276 "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5277 "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
5278 msgstr[0] ""
5279 "<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
5280 "<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksla\n"
5281 msgstr[1] ""
5282 "<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
5283 "<b>Rezolucija:</b> %dx%d piksle\n"
5284 msgstr[2] ""
5285 "<b>Tip slike:</b> %s (%s)\n"
5286 "<b>Rezolucija:</b> %d%d piksli\n"
5288 #: src/nautilus-image-properties-page.c:264
5289 msgid "Failed to load image information"
5290 msgstr "Neuspješno učitavanje podataka o slici"
5292 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414
5293 msgid "loading..."
5294 msgstr "učitavam..."
5296 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480
5297 msgid "Image"
5298 msgstr "Slika"
5300 #: src/nautilus-information-panel.c:178
5301 msgid "Information"
5302 msgstr "Podaci"
5304 #. add the reset background item, possibly disabled
5305 #: src/nautilus-information-panel.c:397
5306 msgid "Use _Default Background"
5307 msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
5309 #: src/nautilus-information-panel.c:547
5310 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
5311 msgstr "Ne možete istovremeno dodijeliti više od jedne vlastite ikone."
5313 #: src/nautilus-information-panel.c:576
5314 msgid "You can only use images as custom icons."
5315 msgstr "Možete koristiti samo slike za vlastite ikone."
5317 #: src/nautilus-information-panel.c:891
5318 #, c-format
5319 msgid "Open with %s"
5320 msgstr "Otvori pomoću %s"
5322 #: src/nautilus-information-panel.c:984
5323 msgid "Unable to launch the cd burner application."
5324 msgstr "Ne mogu pokrenuti aplikaciju za snimanje CD-a."
5326 #: src/nautilus-information-panel.c:985
5327 msgid "Can't Launch CD Burner"
5328 msgstr "Ne mogu pokrenuti CD-burner"
5330 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5331 #: src/nautilus-information-panel.c:1030
5332 msgid "Empty _Trash"
5333 msgstr "Isprazni _smeće"
5335 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
5336 #: src/nautilus-information-panel.c:1046
5337 msgid "_Write contents to CD"
5338 msgstr "_Piši sadržaj na CD"
5340 #: src/nautilus-location-bar.c:61
5341 msgid "Go To:"
5342 msgstr "Idi na:"
5344 #: src/nautilus-location-bar.c:154
5345 #, c-format
5346 msgid "Do you want to view %d location?"
5347 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5348 msgstr[0] "Da li želite pogledati %d lokaciju?"
5349 msgstr[1] "Da li želite pogledati %d lokacije?"
5350 msgstr[2] "Da li želite pogledati %d lokacija?"
5352 #: src/nautilus-location-bar.c:170
5353 msgid "View in Multiple Windows?"
5354 msgstr "Pogledaj u više prozora?"
5356 #: src/nautilus-location-dialog.c:139
5357 msgid "Open Location"
5358 msgstr "Otvori lokaciju"
5360 #: src/nautilus-location-dialog.c:150
5361 msgid "_Location:"
5362 msgstr "_Lokacija:"
5364 #: src/nautilus-main.c:212
5365 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5366 msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
5368 #: src/nautilus-main.c:215
5369 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5370 msgstr "Napravi polazni prozor sa datim mjerama."
5372 #: src/nautilus-main.c:215
5373 msgid "GEOMETRY"
5374 msgstr "GEOMETRIJA"
5376 #: src/nautilus-main.c:217
5377 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5378 msgstr "Napravi prozore samo za izričito navedene URI-je."
5380 #: src/nautilus-main.c:219
5381 msgid ""
5382 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5383 "dialog)."
5384 msgstr ""
5385 "Nemoj upravljati desktopom (zanemari izabrane opcije u prozoru sa "
5386 "postavkama)."
5388 #: src/nautilus-main.c:221
5389 msgid "open a browser window."
5390 msgstr "otvori prozor preglednika."
5392 #: src/nautilus-main.c:223
5393 msgid "Quit Nautilus."
5394 msgstr "Izađi iz Nautilusa."
5396 #: src/nautilus-main.c:225
5397 msgid "Restart Nautilus."
5398 msgstr "Ponovo pokreni Nautilus."
5400 #: src/nautilus-main.c:258
5401 msgid "File Manager"
5402 msgstr "Upravitelj datoteka"
5404 #. Set initial window title
5405 #: src/nautilus-main.c:264 src/nautilus-spatial-window.c:330
5406 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
5407 msgid "Nautilus"
5408 msgstr "Nautilus"
5410 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5411 #: src/nautilus-main.c:287 src/nautilus-main.c:296 src/nautilus-main.c:301
5412 #, c-format
5413 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5414 msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa URI-jima.\n"
5416 #: src/nautilus-main.c:292
5417 #, c-format
5418 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5419 msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa drugim opcijama.\n"
5421 #: src/nautilus-main.c:306
5422 #, c-format
5423 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5424 msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednog URI-ja.\n"
5426 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5427 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5429 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
5430 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5431 msgstr "Da li ste sigurni da želite zaboraviti historiju?"
5433 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
5434 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5435 msgstr "Ukoliko jeste, osuđeni ste da je ponovite."
5437 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
5438 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5439 msgstr ""
5440 "Da li ste sigurni da želite obrisati listu lokacija koje ste posjetili?"
5442 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
5443 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5444 msgstr "Ukoliko očistite listu lokacija, one će biti trajno izbrisane."
5446 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
5447 msgid "Clear History"
5448 msgstr "Briši historiju"
5450 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
5451 msgid ""
5452 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5453 "list?"
5454 msgstr "Želite li izbrisati zabilješke nepostojećih lokacija iz vaše liste?"
5456 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5457 #, c-format
5458 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5459 msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
5461 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
5462 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5463 msgstr "Zabilješka nepostojeće lokacije"
5465 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
5466 msgid "Remove"
5467 msgstr "Ukloni"
5469 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
5470 msgid "_Go"
5471 msgstr "_Idi"
5473 #. name, stock id, label
5474 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
5475 msgid "_Bookmarks"
5476 msgstr "_Zabilješke"
5478 #. name, stock id, label
5479 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Open New _Window"
5482 msgstr "Otvori u novom prozoru"
5484 #. name, stock id, label
5485 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5488 msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
5490 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
5491 msgid "Close _All Windows"
5492 msgstr "Zatvori _sve prozore"
5494 #. name, stock id, label
5495 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
5496 msgid "Close all Navigation windows"
5497 msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
5499 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
5500 msgid "_Location..."
5501 msgstr "_Lokacija..."
5503 #. name, stock id, label
5504 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5505 #: src/nautilus-spatial-window.c:582
5506 msgid "Specify a location to open"
5507 msgstr ""
5509 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Clea_r History"
5512 msgstr "Briši historiju"
5514 #. name, stock id, label
5515 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
5516 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5517 msgstr "Obriši sadržaj menija Idi i Naprijed/Nazad listi"
5519 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
5520 msgid "_Add Bookmark"
5521 msgstr "_Dodaj zabilješku"
5523 #. name, stock id, label
5524 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
5525 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5526 msgstr "Dodaje zabilješku trenutne lokacije u ovaj meni"
5528 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
5529 msgid "_Edit Bookmarks"
5530 msgstr "_Izmijeni zabilješke"
5532 #. name, stock id, label
5533 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
5534 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5535 msgstr "Prikaži prozor koji omogućava izmjene zabilješki u ovom meniju"
5537 #. name, stock id
5538 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
5539 msgid "_Side Pane"
5540 msgstr "_Bočni panel"
5542 #. label, accelerator
5543 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
5544 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5545 msgstr "Promijeni vidljivost bočnog panela u ovom prozoru"
5547 #. is_active
5548 #. name, stock id
5549 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
5550 msgid "Location _Bar"
5551 msgstr "Traka s _lokacijom"
5553 #. label, accelerator
5554 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
5555 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5556 msgstr "Promijeni vidljivost trake s lokacijom u ovom prozoru"
5558 #. is_active
5559 #. name, stock id
5560 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
5561 msgid "St_atusbar"
5562 msgstr "St_atusna traka"
5564 #. label, accelerator
5565 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
5566 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5567 msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u ovom prozoru"
5569 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
5570 msgid "_Back"
5571 msgstr "_Nazad"
5573 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
5574 msgid "Go to the previous visited location"
5575 msgstr "Idi na prethodnu posjećenu lokaciju"
5577 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
5578 msgid "_Forward"
5579 msgstr "_Naprijed"
5581 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
5582 msgid "Go to the next visited location"
5583 msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
5585 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654
5586 #, c-format
5587 msgid "View as %s"
5588 msgstr "Pogledaj kao %s"
5590 #: src/nautilus-navigation-window.c:689
5591 #, fuzzy, c-format
5592 msgid "%s - File Browser"
5593 msgstr "Preglednik datoteka: %s"
5595 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
5596 msgid "Notes"
5597 msgstr "Bilješke"
5599 #. set the title and standard close accelerator
5600 #: src/nautilus-property-browser.c:270
5601 msgid "Backgrounds and Emblems"
5602 msgstr "Pozadine i amblemi"
5604 #: src/nautilus-property-browser.c:379
5605 msgid "_Remove..."
5606 msgstr "_Ukloni..."
5608 #: src/nautilus-property-browser.c:399
5609 msgid "_Add new..."
5610 msgstr "_Dodaj novi..."
5612 #: src/nautilus-property-browser.c:905
5613 #, c-format
5614 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5615 msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti izbrisan."
5617 #: src/nautilus-property-browser.c:906
5618 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5619 msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati šablon."
5621 #: src/nautilus-property-browser.c:907
5622 msgid "Couldn't Delete Pattern"
5623 msgstr "Nisam mogao izbrisati šablon"
5625 #: src/nautilus-property-browser.c:935
5626 #, c-format
5627 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5628 msgstr "Nažalost, amblem %s nije mogao biti izbrisan."
5630 #: src/nautilus-property-browser.c:936
5631 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5632 msgstr "Provjerite da li imate dozvolu brisati amblem."
5634 #: src/nautilus-property-browser.c:937
5635 msgid "Couldn't Delete Emblem"
5636 msgstr "Nisam mogao izbrisati amblem"
5638 #: src/nautilus-property-browser.c:975
5639 msgid "Create a New Emblem:"
5640 msgstr "Napravi novi amblem:"
5642 #. make the keyword label and field
5643 #: src/nautilus-property-browser.c:988
5644 msgid "_Keyword:"
5645 msgstr "_Ključna riječ:"
5647 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5648 #: src/nautilus-property-browser.c:1006
5649 msgid "_Image:"
5650 msgstr "_Slika:"
5652 #: src/nautilus-property-browser.c:1010
5653 msgid "Select an image file for the new emblem:"
5654 msgstr "Izaberi sliku za novi amblem:"
5656 #: src/nautilus-property-browser.c:1034
5657 msgid "Create a New Color:"
5658 msgstr "Napravi novu boju:"
5660 #. make the name label and field
5661 #: src/nautilus-property-browser.c:1048
5662 msgid "Color _name:"
5663 msgstr "_Ime boje:"
5665 #: src/nautilus-property-browser.c:1064
5666 msgid "Color _value:"
5667 msgstr "_Vrijednost boje:"
5669 #: src/nautilus-property-browser.c:1096
5670 #, c-format
5671 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5672 msgstr "Nažalost, \"%s\" nije važeće ime datoteke."
5674 #: src/nautilus-property-browser.c:1099
5675 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5676 msgstr "Nažalost, niste unijeli važeće ime datoteke."
5678 #: src/nautilus-property-browser.c:1100
5679 msgid "Please try again."
5680 msgstr "Molim pokušajte ponovo."
5682 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
5683 msgid "Couldn't Install Pattern"
5684 msgstr "Nisam mogao instalirati šablon"
5686 #: src/nautilus-property-browser.c:1113
5687 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5688 msgstr "Nažalost, ne možete zamijeniti sliku reset."
5690 #: src/nautilus-property-browser.c:1114
5691 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5692 msgstr "Reset je posebna slika koja se ne može izbrisati."
5694 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
5695 #: src/nautilus-property-browser.c:1335
5696 msgid "Not an Image"
5697 msgstr "Nije slika"
5699 #: src/nautilus-property-browser.c:1146
5700 #, c-format
5701 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5702 msgstr "Nažalost, šablon %s nije mogao biti instaliran."
5704 #: src/nautilus-property-browser.c:1166
5705 msgid "Select an image file to add as a pattern"
5706 msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao šablon"
5708 #: src/nautilus-property-browser.c:1227
5709 msgid "The color cannot be installed."
5710 msgstr "Boja se ne može instalirati."
5712 #: src/nautilus-property-browser.c:1228
5713 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5714 msgstr "Morate navesti neprazno ime za novu boju."
5716 #: src/nautilus-property-browser.c:1229
5717 msgid "Couldn't Install Color"
5718 msgstr "Nisam mogao instalirati boju"
5720 #: src/nautilus-property-browser.c:1281
5721 msgid "Select a color to add"
5722 msgstr "Izaberite boju za dodati"
5724 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
5725 #, c-format
5726 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5727 msgstr "Nažalost, '%s' nije upotrebljiva slika!"
5729 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
5730 msgid "The file is not an image."
5731 msgstr "Datoteka nije slika."
5733 #: src/nautilus-property-browser.c:2040
5734 msgid "Select a Category:"
5735 msgstr "Izaberite kategoriju:"
5737 #: src/nautilus-property-browser.c:2049
5738 msgid "C_ancel Remove"
5739 msgstr "_Otkaži uklanjanje"
5741 #: src/nautilus-property-browser.c:2055
5742 msgid "_Add a New Pattern..."
5743 msgstr "_Dodaj novi šablon..."
5745 #: src/nautilus-property-browser.c:2058
5746 msgid "_Add a New Color..."
5747 msgstr "_Dodaj novu boju..."
5749 #: src/nautilus-property-browser.c:2061
5750 msgid "_Add a New Emblem..."
5751 msgstr "_Dodaj novi amblem..."
5753 #: src/nautilus-property-browser.c:2084
5754 msgid "Click on a pattern to remove it"
5755 msgstr "Kliknite šablon da ga izbrišete"
5757 #: src/nautilus-property-browser.c:2087
5758 msgid "Click on a color to remove it"
5759 msgstr "Kliknite boju da je izbrišete"
5761 #: src/nautilus-property-browser.c:2090
5762 msgid "Click on an emblem to remove it"
5763 msgstr "Kliknite amblem da ga izbrišete"
5765 #: src/nautilus-property-browser.c:2099
5766 msgid "Patterns:"
5767 msgstr "Šabloni:"
5769 #: src/nautilus-property-browser.c:2102
5770 msgid "Colors:"
5771 msgstr "Boje:"
5773 #: src/nautilus-property-browser.c:2105
5774 msgid "Emblems:"
5775 msgstr "Amblemi:"
5777 #: src/nautilus-property-browser.c:2125
5778 msgid "_Remove a Pattern..."
5779 msgstr "_Ukloni šablon..."
5781 #: src/nautilus-property-browser.c:2128
5782 msgid "_Remove a Color..."
5783 msgstr "_Ukloni boju..."
5785 #: src/nautilus-property-browser.c:2131
5786 msgid "_Remove an Emblem..."
5787 msgstr "_Ukloni amblem..."
5789 #: src/nautilus-side-pane.c:425
5790 msgid "Close the side pane"
5791 msgstr "Zatvori bočni panel"
5793 #: src/nautilus-side-pane.c:596
5794 #, c-format
5795 msgid "Show %s"
5796 msgstr "Prikaži %s"
5798 #: src/nautilus-spatial-window.c:580
5799 msgid "_Places"
5800 msgstr "_Mjesta"
5802 #. name, stock id, label
5803 #: src/nautilus-spatial-window.c:581
5804 msgid "Open _Location..."
5805 msgstr "Otvori _lokaciju..."
5807 #: src/nautilus-spatial-window.c:584
5808 msgid "Close P_arent Folders"
5809 msgstr "Zatvori _nadređene direktorije"
5811 #. name, stock id, label
5812 #: src/nautilus-spatial-window.c:585
5813 msgid "Close this folder's parents"
5814 msgstr "Zatvori nadređene direktorije ovog direktorija"
5816 #: src/nautilus-spatial-window.c:587
5817 msgid "Clos_e All Folders"
5818 msgstr "Zatvori _sve direktorije"
5820 #. name, stock id, label
5821 #: src/nautilus-spatial-window.c:588
5822 msgid "Close all folder windows"
5823 msgstr "Zatvori sve prozore direktorija"
5825 #: src/nautilus-throbber.c:514
5826 msgid "throbber"
5827 msgstr "vibriranje"
5829 #: src/nautilus-throbber.c:515
5830 msgid "provides visual status"
5831 msgstr "obezbjeđuje vizuelni status"
5833 #: src/nautilus-window-manage-views.c:575
5834 msgid "View Failed"
5835 msgstr "Pogled neuspješan"
5837 #: src/nautilus-window-manage-views.c:586
5838 #, c-format
5839 msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
5840 msgstr "%s pogled je naišao na grešku i ne može nastaviti."
5842 #: src/nautilus-window-manage-views.c:587
5843 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5844 msgstr "Možete izabrati drugi pogled ili ići na drugu lokaciju."
5846 #: src/nautilus-window-manage-views.c:597
5847 #, c-format
5848 msgid "The %s view encountered an error while starting up."
5849 msgstr "%s pogled je naišao na grešku pri pokretanju."
5851 #: src/nautilus-window-manage-views.c:598
5852 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5853 msgstr "Lokacija se ne može prikazati pomoću ovog pogleda."
5855 #: src/nautilus-window-manage-views.c:985
5856 msgid "Content View"
5857 msgstr "Pregled sadržaja"
5859 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986
5860 #, fuzzy
5861 msgid "View of the current folder"
5862 msgstr "Pregled trenutne datoteke ili direktorija"
5864 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5867 msgstr "Nautilus nema instaliran preglednik za prikazivanje ove datoteke"
5869 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
5870 #, fuzzy
5871 msgid "The location is not a folder."
5872 msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
5874 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
5875 #, c-format
5876 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5877 msgstr "Nautilus ne zna koristiti %s: lokacija."
5879 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
5880 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5881 msgstr "Provjerite da li su vaše postavke za proxy ispravne."
5883 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5887 "browser."
5888 msgstr ""
5889 "Nisam mogao prikazati \"%s\" zato što Nautilus ne može kontaktirati glavni "
5890 "SMB preglednik."
5892 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
5893 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5894 msgstr "Provjerite da li je SMB server pokrenut na lokalnoj mreži."
5896 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
5897 #, c-format
5898 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5899 msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
5901 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
5902 msgid "Please select another viewer and try again."
5903 msgstr "Molim izaberite neki drugi preglednik i pokušajte ponovo."
5905 #: src/nautilus-window-menus.c:175
5906 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5907 msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj zabilješci"
5909 #: src/nautilus-window-menus.c:407
5910 msgid ""
5911 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5912 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5913 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5914 "(at your option) any later version."
5915 msgstr ""
5917 #: src/nautilus-window-menus.c:411
5918 msgid ""
5919 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5920 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5921 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5922 "GNU General Public License for more details."
5923 msgstr ""
5925 #: src/nautilus-window-menus.c:415
5926 msgid ""
5927 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5928 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5929 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5930 msgstr ""
5932 #: src/nautilus-window-menus.c:444
5933 msgid ""
5934 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5935 "files and the rest of your system."
5936 msgstr ""
5937 "Nautilus je grafički shell za GNOME koji vam olakšava upravljanje datotekama "
5938 "i ostatkom sistema."
5940 #: src/nautilus-window-menus.c:448
5941 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5942 msgstr ""
5944 #: src/nautilus-window-menus.c:453
5945 #, fuzzy
5946 msgid "translator-credits"
5947 msgstr "Kenan Hadžiavdić <kenan@bgnett.no>"
5949 #: src/nautilus-window-menus.c:590
5950 msgid "_File"
5951 msgstr "_Datoteka"
5953 #. name, stock id, label
5954 #: src/nautilus-window-menus.c:591
5955 msgid "_Edit"
5956 msgstr "_Izmijeni"
5958 #. name, stock id, label
5959 #: src/nautilus-window-menus.c:592
5960 msgid "_View"
5961 msgstr "_Pogled"
5963 #. name, stock id, label
5964 #: src/nautilus-window-menus.c:593
5965 msgid "_Help"
5966 msgstr "_Pomoć"
5968 #. name, stock id, label
5969 #. name, stock id
5970 #: src/nautilus-window-menus.c:595
5971 msgid "_Close"
5972 msgstr "_Zatvori"
5974 #. label, accelerator
5975 #: src/nautilus-window-menus.c:596
5976 msgid "Close this folder"
5977 msgstr "Zatvori ovaj direktorij"
5979 #: src/nautilus-window-menus.c:599
5980 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5981 msgstr "_Pozadine i amblemi..."
5983 #: src/nautilus-window-menus.c:600
5984 msgid ""
5985 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5986 "appearance"
5987 msgstr ""
5988 "Prikaži šablone, boje i ambleme koji se mogu koristiti za prilagođavanje "
5989 "izgleda"
5991 #: src/nautilus-window-menus.c:603
5992 msgid "Prefere_nces"
5993 msgstr "_Opcije"
5995 #: src/nautilus-window-menus.c:604
5996 msgid "Edit Nautilus preferences"
5997 msgstr "Izmijeni opcije Nautilusa"
5999 #: src/nautilus-window-menus.c:606
6000 msgid "_Undo"
6001 msgstr "_Vrati"
6003 #. name, stock id, label
6004 #: src/nautilus-window-menus.c:607
6005 msgid "Undo the last text change"
6006 msgstr "Poništi zadnju izmjenu teksta"
6008 #: src/nautilus-window-menus.c:609
6009 msgid "Open _Parent"
6010 msgstr "Otvori _nadređeni"
6012 #. name, stock id, label
6013 #: src/nautilus-window-menus.c:610
6014 msgid "Open the parent folder"
6015 msgstr "Otvori nadređeni direktorij"
6017 #. name, stock id
6018 #: src/nautilus-window-menus.c:616
6019 msgid "_Stop"
6020 msgstr "_Zaustavi"
6022 #. name, stock id
6023 #: src/nautilus-window-menus.c:620
6024 msgid "_Reload"
6025 msgstr "_Učitaj ponovo"
6027 #. name, stock id
6028 #: src/nautilus-window-menus.c:624
6029 msgid "_Contents"
6030 msgstr "_Sadržaj"
6032 #. label, accelerator
6033 #: src/nautilus-window-menus.c:625
6034 msgid "Display Nautilus help"
6035 msgstr "Prikaži pomoć za Nautilus"
6037 #. name, stock id
6038 #: src/nautilus-window-menus.c:628
6039 msgid "_About"
6040 msgstr "_O"
6042 #. label, accelerator
6043 #: src/nautilus-window-menus.c:629
6044 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
6045 msgstr "Prikaži spisak stvaraoca Nautilusa"
6047 #. name, stock id
6048 #: src/nautilus-window-menus.c:632
6049 msgid "Zoom _In"
6050 msgstr "_Uvećaj"
6052 #. label, accelerator
6053 #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
6054 msgid "Show the contents in more detail"
6055 msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja"
6057 #. name, stock id
6058 #: src/nautilus-window-menus.c:636
6059 msgid "Zoom _Out"
6060 msgstr "_Smanji"
6062 #. label, accelerator
6063 #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
6064 msgid "Show the contents in less detail"
6065 msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja"
6067 #. name, stock id
6068 #: src/nautilus-window-menus.c:640
6069 msgid "Normal Si_ze"
6070 msgstr "Normalna _veličina"
6072 #. label, accelerator
6073 #: src/nautilus-window-menus.c:641
6074 msgid "Show the contents at the normal size"
6075 msgstr "Prikaži sadržaj u normalnoj veličini"
6077 #. name, stock id
6078 #: src/nautilus-window-menus.c:644
6079 msgid "Connect to _Server..."
6080 msgstr "Spoji se na _server..."
6082 #. label, accelerator
6083 #: src/nautilus-window-menus.c:645
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Set up a connection to a network server"
6086 msgstr "Napravi stalnu vezu do ovog servera"
6088 #. name, stock id
6089 #: src/nautilus-window-menus.c:648
6090 msgid "_Home"
6091 msgstr "_Početni direktorij"
6093 #. label, accelerator
6094 #: src/nautilus-window-menus.c:649
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Go to the home folder"
6097 msgstr "Idi u direktorij smeća"
6099 #. name, stock id
6100 #: src/nautilus-window-menus.c:652
6101 msgid "_Computer"
6102 msgstr "_Računar"
6104 #. label, accelerator
6105 #: src/nautilus-window-menus.c:653
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Go to the computer location"
6108 msgstr "Idi u početni direktorij"
6110 #. name, stock id
6111 #: src/nautilus-window-menus.c:656
6112 #, fuzzy
6113 msgid "T_emplates"
6114 msgstr "_Šabloni"
6116 #. label, accelerator
6117 #: src/nautilus-window-menus.c:657
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Go to the templates folder"
6120 msgstr "Idi u direktorij šablona"
6122 #. name, stock id
6123 #: src/nautilus-window-menus.c:660
6124 msgid "_Trash"
6125 msgstr "_Smeće"
6127 #. label, accelerator
6128 #: src/nautilus-window-menus.c:661
6129 msgid "Go to the trash folder"
6130 msgstr "Idi u direktorij smeća"
6132 #. name, stock id
6133 #: src/nautilus-window-menus.c:664
6134 #, fuzzy
6135 msgid "CD/_DVD Creator"
6136 msgstr "Izrada CD-a"
6138 #. label, accelerator
6139 #: src/nautilus-window-menus.c:665
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6142 msgstr "Idi na izradu CD-a"
6144 #: src/nautilus-window-menus.c:691
6145 msgid "_Up"
6146 msgstr "_Gore"
6148 #: src/nautilus-window.c:655
6149 #, c-format
6150 msgid "Display this location with \"%s\""
6151 msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
6153 #: src/nautilus-window.c:1452
6154 msgid "Application"
6155 msgstr "Aplikacija"
6157 #: src/nautilus-window.c:1453
6158 msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6159 msgstr "NatilusApplication pridružena ovom prozoru."
6161 #: src/nautilus-zoom-control.c:85
6162 msgid "Zoom In"
6163 msgstr "Uvećaj"
6165 #: src/nautilus-zoom-control.c:86
6166 msgid "Zoom Out"
6167 msgstr "Smanji"
6169 #: src/nautilus-zoom-control.c:87
6170 #, fuzzy
6171 msgid "Zoom to Default"
6172 msgstr "Uklopi veličinu"
6174 #: src/nautilus-zoom-control.c:99
6175 msgid "Show in the default detail level"
6176 msgstr ""
6178 #: src/nautilus-zoom-control.c:802
6179 msgid "Zoom"
6180 msgstr "Uvećanje"
6182 #: src/nautilus-zoom-control.c:808
6183 msgid "Set the zoom level of the current view"
6184 msgstr "Postavi nivo uvećanja trenutnog pogleda"
6186 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1
6187 msgid "Network Servers"
6188 msgstr "Mrežni serveri"
6190 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2
6191 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6192 msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravitelju datoteka"
6194 #~ msgid "Allaire"
6195 #~ msgstr "Allaire"
6197 #~ msgid "Binary Freedom"
6198 #~ msgstr "Binarna sloboda"
6200 #~ msgid "Borland"
6201 #~ msgstr "Borland"
6203 #~ msgid "CNET Computers.com"
6204 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6206 #~ msgid "CNET Linux Center"
6207 #~ msgstr "CNET Linux Center"
6209 #~ msgid "CollabNet"
6210 #~ msgstr "CollabNet"
6212 #~ msgid "Compaq"
6213 #~ msgstr "Compaq"
6215 #~ msgid "Conectiva"
6216 #~ msgstr "Conectiva"
6218 #~ msgid "Covalent"
6219 #~ msgstr "Kovalent"
6221 #~ msgid "Debian.org"
6222 #~ msgstr "Debian.org"
6224 #~ msgid "Dell"
6225 #~ msgstr "Dell"
6227 #~ msgid "Freshmeat.net"
6228 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6230 #~ msgid "GNOME.org"
6231 #~ msgstr "GNOME.org"
6233 #~ msgid "GNU.org"
6234 #~ msgstr "GNU.org"
6236 #~ msgid "Hardware"
6237 #~ msgstr "Hardver"
6239 #~ msgid "International"
6240 #~ msgstr "Internacionalno"
6242 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6243 #~ msgstr "Linux Documentation Project"
6245 #~ msgid "Linux One"
6246 #~ msgstr "Linux One"
6248 #~ msgid "Linux Online"
6249 #~ msgstr "Linux Online"
6251 #~ msgid "Linux Resources"
6252 #~ msgstr "Linux resursi"
6254 #~ msgid "Linux Weekly News"
6255 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6257 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6258 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6260 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6261 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6263 #~ msgid "MandrakeSoft"
6264 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6266 #~ msgid "Netraverse"
6267 #~ msgstr "Netraverse"
6269 #~ msgid "News and Media"
6270 #~ msgstr "Vijesti i mediji"
6272 #~ msgid "O'Reilly"
6273 #~ msgstr "O'Reilly"
6275 #~ msgid "OSDN"
6276 #~ msgstr "OSDN"
6278 #~ msgid "Open Source Asia"
6279 #~ msgstr "Open Source Asia"
6281 #~ msgid "OpenOffice"
6282 #~ msgstr "OpenOffice"
6284 #~ msgid "Penguin Computing"
6285 #~ msgstr "Penguin Computing"
6287 #~ msgid "Rackspace"
6288 #~ msgstr "Rackspace"
6290 #~ msgid "Red Hat"
6291 #~ msgstr "Red Hat"
6293 #~ msgid "Red Hat Network"
6294 #~ msgstr "Red Hat Network"
6296 #~ msgid "RedFlag Linux"
6297 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6299 #~ msgid "SourceForge"
6300 #~ msgstr "SourceForge"
6302 #~ msgid "SuSE"
6303 #~ msgstr "SuSE"
6305 #~ msgid "Sun StarOffice"
6306 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6308 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6309 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6311 #~ msgid "Web Services"
6312 #~ msgstr "Web servisi"
6314 #~ msgid "Ximian"
6315 #~ msgstr "Ximian"
6317 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6318 #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
6320 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6321 #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
6323 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6324 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6326 #~ msgid "Files thrown out:"
6327 #~ msgstr "Bačenih datoteka:"
6329 #~ msgid "Files moved:"
6330 #~ msgstr "Pomjerenih datoteka:"
6332 #~ msgid "Files linked:"
6333 #~ msgstr "Napravljeno linkova:"
6335 #~ msgid "Files copied:"
6336 #~ msgstr "Kopirano datoteka:"
6338 #~ msgid "Icons Viewer"
6339 #~ msgstr "Preglednik ikona"
6341 #~ msgid "List Viewer"
6342 #~ msgstr "Preglednik liste"
6344 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6345 #~ msgstr "Nautilusov pregled stabla"
6347 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6348 #~ msgstr "Nautilusovo stablo u bočnom panelu"
6350 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu s "
6353 #~ "klizačem."
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6357 #~ "results"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje listu "
6360 #~ "rezultata pretrage s klizačem"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje "
6366 #~ "dvodimenzionalni prostor ikona"
6368 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Komponenta Nautilusovog upravitelja datoteka koja pokazuje ikone na "
6371 #~ "desktopu"
6373 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6374 #~ msgstr "Ikonski pogled desktopa u Nautilusovom upravitelju datoteka"
6376 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6377 #~ msgstr "Ikonski pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
6379 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6380 #~ msgstr "Tekstualni pogled u Nautilusovom upravitelju datoteka"
6382 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6383 #~ msgstr ""
6384 #~ "Tekstualni pogled rezultata pretrage u Nautilusovom upravitelju datoteka"
6386 #~ msgid "Search List"
6387 #~ msgstr "Lista pretraga"
6389 #~ msgid "View as Icons"
6390 #~ msgstr "Pogled pomoću ikona"
6392 #~ msgid "View as List"
6393 #~ msgstr "Pogled pomoću liste"
6395 #~ msgid "View as _Icons"
6396 #~ msgstr "Gledaj kao _ikone"
6398 #~ msgid "View as _List"
6399 #~ msgstr "Gledaj kao _listu"
6401 #~ msgid "_Empty"
6402 #~ msgstr "_Isprazni"
6404 #~ msgid "Use the default background for this location"
6405 #~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
6407 #~ msgid "_Clear History"
6408 #~ msgstr "_Briši historiju"
6410 #~ msgid "File Browser: %s"
6411 #~ msgstr "Preglednik datoteka: %s"
6413 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6414 #~ msgstr "Autorska prava (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6416 #~ msgid "CD _Creator"
6417 #~ msgstr "Izrada _CD-a"
6419 #~ msgid "Open with..."
6420 #~ msgstr "Otvori pomoću..."
6422 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6423 #~ msgstr "bonobo_ui_init() je bio neuspješan"
6425 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6426 #~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
6428 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6429 #~ msgstr "Tvornica nautilusovih komponenti "
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6433 #~ "look like Nautilus Views"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Tvornica objekata koji omotavaju obične bonobo elemente ili uključive "
6436 #~ "elemente kako bi izgledali kao Nautilusovi pogledi"
6438 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6439 #~ msgstr "Tvornica Nautilusovih komponenti"
6441 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6442 #~ msgstr "Nautilusov bočni panel s amblemima"
6444 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6445 #~ msgstr "Pregled Nautilusovih amblema"
6447 #~ msgid "History side pane"
6448 #~ msgstr "Bočni panel za historiju"
6450 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6451 #~ msgstr "Bočni panel za historiju za Nautilus"
6453 #~ msgid "URI currently displayed"
6454 #~ msgstr "Trenutno prikazan URI"
6456 #~ msgid "Image Properties content view component"
6457 #~ msgstr "Komponenta za pregled sadržaja osobina slike"
6459 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6460 #~ msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
6462 #~ msgid "Notes side pane"
6463 #~ msgstr "Bočni panel za bilješke"
6465 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6466 #~ msgstr "Bočni panel za bilješke za Nautilus"
6468 #~ msgid "Factory for text view"
6469 #~ msgstr "Tvornica za pregled teksta"
6471 #~ msgid "Text"
6472 #~ msgstr "Tekst"
6474 #~ msgid "Text Viewer"
6475 #~ msgstr "Preglednik teksta"
6477 #~ msgid "Text view"
6478 #~ msgstr "Pregled teksta"
6480 #~ msgid "Text view factory"
6481 #~ msgstr "Tvornica pregleda teksta"
6483 #~ msgid "View as Text"
6484 #~ msgstr "Vidi kao tekst"
6486 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6487 #~ msgstr "animacija koja ukazuje na tekuću aktivnost"
6489 #~ msgid "throbber factory"
6490 #~ msgstr "tvornica vibriranja"
6492 #~ msgid "throbber object factory"
6493 #~ msgstr "tvornica objekata vibriranja"
6495 #~ msgid "C_lear Text"
6496 #~ msgstr "_Briši tekst"
6498 #~ msgid "Cut Text"
6499 #~ msgstr "Izreži tekst"
6501 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6502 #~ msgstr "Ukloni izabrani tekst bez pohranjivanja u clipboardu"
6504 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6505 #~ msgstr "Sakrij uobičajene zabilješke u meniju sa zabilješkama"
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6509 #~ "bookmark menu."
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će samo prikazati korisnikove zabilješke "
6512 #~ "u meniju sa zabilješkama."
6514 #~ msgid "%s Viewer"
6515 #~ msgstr "%s Preglednik"
6517 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6518 #~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju:  %s"
6520 #~ msgid "Could not complete specified action."
6521 #~ msgstr "Nisam mogao dovršiti navedenu akciju."
6523 #~ msgid "Use the default desktop background"
6524 #~ msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za desktop"
6526 #~ msgid "Edit Launcher"
6527 #~ msgstr "Izmijeni pokretač"
6529 #~ msgid "Edit the launcher information"
6530 #~ msgstr "Izmijeni podatke o pokretaču"
6532 #~ msgid "Format the selected volume"
6533 #~ msgstr "Formatiraj izabrani disk"
6535 #~ msgid "Medi_a Properties"
6536 #~ msgstr "Osobine _medija"
6538 #~ msgid "Prot_ect"
6539 #~ msgstr "_Zaštiti"
6541 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6542 #~ msgstr "Pokaži osobine medija za izabrani disk"
6544 #~ msgid "_Format"
6545 #~ msgstr "_Formatiraj"
6547 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6548 #~ msgstr "Jedan od bočnih panela je naišao na grešku i ne može nastaviti."
6550 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
6551 #~ msgstr "Nažalost, ne znam koji."
6553 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6554 #~ msgstr "%s bočni panel je naišao na grešku i ne može nastaviti."
6556 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6557 #~ msgstr "Ako se ovo nastavi, možda bi trebali isključiti ovaj panel."
6559 #~ msgid "Side Panel Failed"
6560 #~ msgstr "Neuspješan bočni panel"
6562 #~ msgid "Side Pane"
6563 #~ msgstr "Bočni panel"
6565 #~ msgid "Contains a side pane view"
6566 #~ msgstr "Sadrži pogled bočnog panela"
6568 #~ msgid "Back"
6569 #~ msgstr "Nazad"
6571 #~ msgid "Find"
6572 #~ msgstr "Pronađi"
6574 #~ msgid "Forward"
6575 #~ msgstr "Naprijed"
6577 #~ msgid "Home"
6578 #~ msgstr "Početni direktorij"
6580 #~ msgid "Reload"
6581 #~ msgstr "Učitaj ponovo"
6583 #~ msgid "Search this computer for files"
6584 #~ msgstr "Traži datoteke na ovom računaru"
6586 #~ msgid "Stop"
6587 #~ msgstr "Zaustavi"
6589 #~ msgid "Up"
6590 #~ msgstr "Gore"
6592 #~ msgid "Print"
6593 #~ msgstr "Štampaj"
6595 #~ msgid "Save"
6596 #~ msgstr "Snimi"
6598 #~ msgid "Profile Dump"
6599 #~ msgstr "Profil dump"
6601 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6602 #~ msgstr "Prikaži zadnji sadržaj trenutne lokacije"
6604 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6605 #~ msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
6607 #~ msgid "Go up one level"
6608 #~ msgstr "Idi gore jedan nivo"
6610 #~ msgid "Report Profiling"
6611 #~ msgstr "Podnesi izvještaj o analizi"
6613 #~ msgid "Reset Profiling"
6614 #~ msgstr "Poništi analizu"
6616 #~ msgid "Start Profiling"
6617 #~ msgstr "Započni analizu"
6619 #~ msgid "Stop Profiling"
6620 #~ msgstr "Zaustavi analizu"
6622 #~ msgid "Stop loading this location"
6623 #~ msgstr "Zaustavi učitavanje ove lokacije"
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6627 #~ msgstr "_CD stvaraoc"
6629 #~ msgid "_Profiler"
6630 #~ msgstr "_Analitičar"
6632 #~ msgid "_Report Profiling"
6633 #~ msgstr "_Podnesi izvještaj o analizi"
6635 #~ msgid "_Reset Profiling"
6636 #~ msgstr "_Poništi analizu"
6638 #~ msgid "_Start Profiling"
6639 #~ msgstr "_Započni analizu"
6641 #~ msgid "_Stop Profiling"
6642 #~ msgstr "_Zaustavi analizu"
6644 #~ msgid "Go to Computer"
6645 #~ msgstr "Idi u Računar"
6647 #~ msgid "a title"
6648 #~ msgstr "naslov"
6650 #~ msgid "the browse history"
6651 #~ msgstr "historija pregleda"
6653 #~ msgid "the current selection"
6654 #~ msgstr "trenutni izbor"
6656 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
6657 #~ msgstr "tip prozora u koji je ugrađen pogled"
6659 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6660 #~ msgstr "da li prikazati skrivene datoteke u pogledu"
6662 #~ msgid "Application ID"
6663 #~ msgstr "ID aplikacije"
6665 #~ msgid "The application ID of the window."
6666 #~ msgstr "ID aplikacije prozora."
6668 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6669 #~ msgstr "Nautilus ne može odrediti tip datoteke."
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6673 #~ "the search service isn't running."
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "Pretraga trenutno nije dostupna zato što ili nemate indeks ili servis za "
6676 #~ "pretragu nije pokrenut."
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
6680 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Provjerite da li ste pokrenuli Medusa-servis za pretragu i ako nemate "
6683 #~ "indeks, da li je Medusa graditelj indeksa pokrenut."
6685 #~ msgid "Searching Unavailable"
6686 #~ msgstr "Traženje nije dostupno"
6688 #~ msgid "Go back a few pages"
6689 #~ msgstr "Idi nazad nekoliko stranica"
6691 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6692 #~ msgstr "Idi naprijed određeni broj stranica"
6694 #~ msgid "Try to fit in window"
6695 #~ msgstr "Pokušaj uklopiti u prozor"
6697 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6698 #~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6702 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će dodati sebe sesiji pri pokretanju. To "
6705 #~ "znači da će biti pokrenut kada se sljedeći put budete prijavili."
6707 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6708 #~ msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći: %s"
6710 #~ msgid "not in menu"
6711 #~ msgstr "nije u meniju"
6713 #~ msgid "in menu for this file"
6714 #~ msgstr "u meniju za ovu datoteku"
6716 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6717 #~ msgstr "u meniju za \"%s\""
6719 #~ msgid "default for this file"
6720 #~ msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
6722 #~ msgid "default for \"%s\""
6723 #~ msgstr "uobičajeno za \"%s\""
6725 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6726 #~ msgstr "Nije u meniju za \"%s\" stavke."
6728 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6729 #~ msgstr "Je u meniju za \"%s\"."
6731 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
6732 #~ msgstr "Je u meniju za \"%s\" stavke."
6734 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6735 #~ msgstr "Je u meniju za sve \"%s\" stavke."
6737 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6738 #~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\"."
6740 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6741 #~ msgstr "Je uobičajeno za \"%s\" stavke."
6743 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6744 #~ msgstr "Je uobičajeno za sve \"%s\" stavke."
6746 #~ msgid "Modify \"%s\""
6747 #~ msgstr "Promijeni \"%s\""
6749 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6750 #~ msgstr "Stavi u meni za \"%s\" stavke"
6752 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6753 #~ msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
6755 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6756 #~ msgstr "Stavi samo u meni za \"%s\""
6758 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6759 #~ msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
6761 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
6762 #~ msgstr "Nemoj staviti u meni za \"%s\" stavke"
6764 #~ msgid "Status"
6765 #~ msgstr "Status"
6767 #~ msgid "Done"
6768 #~ msgstr "Gotovo"
6770 #~ msgid "_Modify..."
6771 #~ msgstr "_Promijeni..."
6773 #~ msgid "File Types and Programs"
6774 #~ msgstr "Tipovi datoteka i programi"
6776 #~ msgid "_Go There"
6777 #~ msgstr "_Idi tamo"
6779 #~ msgid ""
6780 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6781 #~ "File Types and Programs dialog."
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Možete konfigurirati koji su programi ponuđeni za koje tipove datoteka u "
6784 #~ "prozoru «Tipovi datoteka i programi»."
6786 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6787 #~ msgstr "Izaberite aplikaciju pomoću koje će se otvoriti \"%s\":"
6789 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6790 #~ msgstr "Otvori sa drugim preglednikom"
6792 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6793 #~ msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
6795 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6796 #~ msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
6798 #~ msgid "No Viewers Available"
6799 #~ msgstr "Nema dostupnih preglednika"
6801 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6802 #~ msgstr "Nijedna aplikacija nije združena sa \"%s\"."
6804 #~ msgid "No Application Associated"
6805 #~ msgstr "Nijedna aplikacija nije pridružena"
6807 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6808 #~ msgstr "Nijedna akcija nije združena sa \"%s\"."
6810 #~ msgid "No Action Associated"
6811 #~ msgstr "Nijedna akcija nije pridružena"
6813 #~ msgid ""
6814 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6815 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6816 #~ msgstr ""
6817 #~ "Možete namjestiti GNOME da pridružuje aplikacije tipovima datoteka. Da li "
6818 #~ "želite sada pridružiti neku aplikaciju ovom tipu datoteke?"
6820 #~ msgid "_Associate Application"
6821 #~ msgstr "_Pridruži aplikaciju"
6823 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6824 #~ msgstr "Preglednik združen sa \"%s\" je nevažeći."
6826 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6827 #~ msgstr "Pridružen nevažeći preglednik"
6829 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6830 #~ msgstr "Aplikacija združena sa \"%s\" je nevažeća."
6832 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6833 #~ msgstr "Pridružena nevažeća aplikacija"
6835 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6836 #~ msgstr "Akcija združena sa \"%s\" je nevažeća."
6838 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6839 #~ msgstr "Pridružena nevažeća akcija"
6841 #~ msgid ""
6842 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6843 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6844 #~ "with this file type now?"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Možete namjestiti GNOME da pridruži neku drugu aplikaciju ili preglednik "
6847 #~ "ovom tipu datoteke. Da li želite sada pridružiti aplikaciju ili "
6848 #~ "preglednik ovom tipu datoteke?"
6850 #~ msgid "_Associate Action"
6851 #~ msgstr "_Pridruži akciju"
6853 #~ msgid "Browse Filesystem"
6854 #~ msgstr "Pregled datotečnog sistema"
6856 #~ msgid "_Other Application..."
6857 #~ msgstr "_Druga aplikacija..."
6859 #~ msgid "Open _With..."
6860 #~ msgstr "Otvori _pomoću..."
6862 #~ msgid "Open _With"
6863 #~ msgstr "Otvori _pomoću"
6865 #~ msgid "Example:"
6866 #~ msgstr "Primjer:"