2007-11-27 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / zh_CN.po
blob985084ede44890b875827956169666d29caf68cc
1 # zh_CN translation for Nautilus.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
4 # Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-14 03:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-09-07 19:36+0800\n"
13 "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../data/browser.xml.h:1
21 msgid "Apparition"
22 msgstr "幻影"
24 #: ../data/browser.xml.h:2
25 msgid "Azul"
26 msgstr "警察"
28 #: ../data/browser.xml.h:3
29 msgid "Black"
30 msgstr "黑色"
32 #: ../data/browser.xml.h:4
33 msgid "Blue Ridge"
34 msgstr "蓝色条纹"
36 #: ../data/browser.xml.h:5
37 msgid "Blue Rough"
38 msgstr "粗糙蓝"
40 #: ../data/browser.xml.h:6
41 msgid "Blue Type"
42 msgstr "蓝底字母"
44 #: ../data/browser.xml.h:7
45 msgid "Brushed Metal"
46 msgstr "刷纹金属"
48 #: ../data/browser.xml.h:8
49 msgid "Bubble Gum"
50 msgstr "口香糖"
52 #: ../data/browser.xml.h:9
53 msgid "Burlap"
54 msgstr "粗麻布"
56 #: ../data/browser.xml.h:10
57 msgid "C_olors"
58 msgstr "颜色(_O)"
60 #: ../data/browser.xml.h:11
61 msgid "Camouflage"
62 msgstr "伪装"
64 #: ../data/browser.xml.h:12
65 msgid "Chalk"
66 msgstr "粉笔"
68 #: ../data/browser.xml.h:13
69 msgid "Charcoal"
70 msgstr "木炭"
72 #: ../data/browser.xml.h:14
73 msgid "Concrete"
74 msgstr "混凝土"
76 #: ../data/browser.xml.h:15
77 msgid "Cork"
78 msgstr "木塞"
80 #: ../data/browser.xml.h:16
81 msgid "Countertop"
82 msgstr "柜台"
84 #: ../data/browser.xml.h:17
85 msgid "Danube"
86 msgstr "多瑙河"
88 #: ../data/browser.xml.h:18
89 msgid "Dark Cork"
90 msgstr "深木塞色"
92 #: ../data/browser.xml.h:19
93 msgid "Dark GNOME"
94 msgstr "深色 GNOME"
96 #: ../data/browser.xml.h:20
97 msgid "Deep Teal"
98 msgstr "深水鸭色"
100 #: ../data/browser.xml.h:21
101 msgid "Dots"
102 msgstr "点"
104 #: ../data/browser.xml.h:22
105 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106 msgstr "拖放某颜色到对象上来将其改变为该颜色"
108 #: ../data/browser.xml.h:23
109 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110 msgstr "拖放某图案到对象上来将其改变为该图案"
112 #: ../data/browser.xml.h:24
113 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114 msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"
116 #: ../data/browser.xml.h:25
117 msgid "Eclipse"
118 msgstr "蚀"
120 #: ../data/browser.xml.h:26
121 msgid "Envy"
122 msgstr "羡慕"
124 #. translators: this is the name of an emblem
125 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
127 msgid "Erase"
128 msgstr "删除"
130 #: ../data/browser.xml.h:29
131 msgid "Fibers"
132 msgstr "织物"
134 #: ../data/browser.xml.h:30
135 msgid "Fire Engine"
136 msgstr "消防车"
138 #: ../data/browser.xml.h:31
139 msgid "Fleur De Lis"
140 msgstr "百合花"
142 #: ../data/browser.xml.h:32
143 msgid "Floral"
144 msgstr "花形图案"
146 #: ../data/browser.xml.h:33
147 msgid "Fossil"
148 msgstr "化石"
150 #: ../data/browser.xml.h:34
151 msgid "GNOME"
152 msgstr "GNOME"
154 #: ../data/browser.xml.h:35
155 msgid "Granite"
156 msgstr "花岗岩"
158 #: ../data/browser.xml.h:36
159 msgid "Grapefruit"
160 msgstr "柚色"
162 #: ../data/browser.xml.h:37
163 msgid "Green Weave"
164 msgstr "绿色编织物"
166 #: ../data/browser.xml.h:38
167 msgid "Ice"
168 msgstr "冰"
170 #: ../data/browser.xml.h:39
171 msgid "Indigo"
172 msgstr "靛青"
174 #: ../data/browser.xml.h:40
175 msgid "Leaf"
176 msgstr "叶绿色"
178 #: ../data/browser.xml.h:41
179 msgid "Lemon"
180 msgstr "柠檬色"
182 #: ../data/browser.xml.h:42
183 msgid "Mango"
184 msgstr "芒果色"
186 #: ../data/browser.xml.h:43
187 msgid "Manila Paper"
188 msgstr "吕宋纸"
190 #: ../data/browser.xml.h:44
191 msgid "Moss Ridge"
192 msgstr "苔色条纹"
194 #: ../data/browser.xml.h:45
195 msgid "Mud"
196 msgstr "泥浆"
198 #: ../data/browser.xml.h:46
199 msgid "Numbers"
200 msgstr "数字"
202 #: ../data/browser.xml.h:47
203 msgid "Ocean Strips"
204 msgstr "海蓝条纹"
206 #: ../data/browser.xml.h:48
207 msgid "Onyx"
208 msgstr "玛瑙色"
210 #: ../data/browser.xml.h:49
211 msgid "Orange"
212 msgstr "桔色"
214 #: ../data/browser.xml.h:50
215 msgid "Pale Blue"
216 msgstr "淡蓝色"
218 #: ../data/browser.xml.h:51
219 msgid "Purple Marble"
220 msgstr "紫色大理石"
222 #: ../data/browser.xml.h:52
223 msgid "Ridged Paper"
224 msgstr "条纹纸"
226 #: ../data/browser.xml.h:53
227 msgid "Rough Paper"
228 msgstr "粗糙的纸"
230 #: ../data/browser.xml.h:54
231 msgid "Ruby"
232 msgstr "红宝石色"
234 #: ../data/browser.xml.h:55
235 msgid "Sea Foam"
236 msgstr "海泡色"
238 #: ../data/browser.xml.h:56
239 msgid "Shale"
240 msgstr "页岩"
242 #: ../data/browser.xml.h:57
243 msgid "Silver"
244 msgstr "银色"
246 #: ../data/browser.xml.h:58
247 msgid "Sky"
248 msgstr "天蓝色"
250 #: ../data/browser.xml.h:59
251 msgid "Sky Ridge"
252 msgstr "天蓝条纹"
254 #: ../data/browser.xml.h:60
255 msgid "Snow Ridge"
256 msgstr "白色条纹"
258 #: ../data/browser.xml.h:61
259 msgid "Stucco"
260 msgstr "灰泥"
262 #: ../data/browser.xml.h:62
263 msgid "Tangerine"
264 msgstr "橘色"
266 #: ../data/browser.xml.h:63
267 msgid "Terracotta"
268 msgstr "陶器"
270 #: ../data/browser.xml.h:64
271 msgid "Violet"
272 msgstr "紫罗兰色"
274 #: ../data/browser.xml.h:65
275 msgid "Wavy White"
276 msgstr "白色波纹"
278 #: ../data/browser.xml.h:66
279 msgid "White"
280 msgstr "白色"
282 #: ../data/browser.xml.h:67
283 msgid "White Ribs"
284 msgstr "白色棱线"
286 #: ../data/browser.xml.h:68
287 msgid "_Emblems"
288 msgstr "徽标(_E)"
290 #: ../data/browser.xml.h:69
291 msgid "_Patterns"
292 msgstr "图案(_P)"
294 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295 msgid "Saved search"
296 msgstr "保存的搜索"
298 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
299 msgid ""
300 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
301 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
302 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
303 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
304 "\"mime_type\"."
305 msgstr ""
306 "图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供"
307 "选择的值是:“大小”、“类型”、“修改日期”、“更改日期”、“访问日期”、“所有"
308 "者”、“组”、“权限”、“实际权限”和“MIME 类型”。"
310 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
311 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
312 msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"
314 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
315 msgid "Computer icon visible on desktop"
316 msgstr "在桌面上显示计算机图标"
318 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
319 msgid "Criteria for search bar searching"
320 msgstr "搜索栏搜索的条件"
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
323 msgid ""
324 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
325 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
326 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
327 "files by file name and file properties."
328 msgstr ""
329 "在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“按文字搜索”,则 Nautilus 将会只按文件"
330 "名搜索文件。如果设为“按文字和属性”,则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜"
331 "索。"
333 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
334 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
335 msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)"
337 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
338 msgid "Custom Background Set"
339 msgstr "自定义背景集"
341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
342 msgid "Custom Side Pane Background Set"
343 msgstr "自定义侧边栏背景集"
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
346 msgid "Date Format"
347 msgstr "日期格式"
349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
350 msgid "Default Background Color"
351 msgstr "默认背景色"
353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
354 msgid "Default Background Filename"
355 msgstr "默认文件名"
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
358 msgid "Default Side Pane Background Color"
359 msgstr "默认侧边栏背景色"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
362 msgid "Default Side Pane Background Filename"
363 msgstr "默认侧边栏文件名"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
366 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
367 msgstr "默认缩略图大小"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
370 msgid "Default column order in the list view"
371 msgstr "列表视图使用的默认列序"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
374 msgid "Default column order in the list view."
375 msgstr "列表视图使用的默认列序。"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
378 msgid "Default folder viewer"
379 msgstr "默认文件夹查看器"
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
382 msgid "Default icon zoom level"
383 msgstr "默认图标缩放级别"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
386 msgid "Default list of columns visible in the list view"
387 msgstr "列表视图中可见列的默认列表"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
390 msgid "Default list of columns visible in the list view."
391 msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
394 msgid "Default list zoom level"
395 msgstr "默认列表缩放级别"
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
398 msgid "Default sort order"
399 msgstr "默认排序次序"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
402 msgid "Default zoom level used by the icon view."
403 msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
406 msgid "Default zoom level used by the list view."
407 msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
410 msgid "Desktop computer icon name"
411 msgstr "桌面计算机图标名"
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
414 msgid "Desktop font"
415 msgstr "桌面字体"
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
418 msgid "Desktop home icon name"
419 msgstr "桌面主文件夹图标名"
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
422 msgid "Desktop trash icon name"
423 msgstr "桌面回收站图标名"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
426 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
427 msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
430 msgid ""
431 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
432 "true."
433 msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。"
435 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
436 msgid ""
437 "Filename for the default side pane background. Only used if "
438 "side_pane_background_set is true."
439 msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"
441 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
442 msgid ""
443 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
444 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
445 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
446 "due to the reading of folders chunk-wise."
447 msgstr ""
448 "超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多"
449 "的时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。"
451 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
452 msgid "Home icon visible on desktop"
453 msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"
455 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
456 msgid ""
457 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
458 "Otherwise it will show both folders and files."
459 msgstr ""
460 "如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文"
461 "件。"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
464 msgid ""
465 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
466 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
469 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
470 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。"
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
473 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
474 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。"
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
477 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
478 msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。"
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
481 msgid ""
482 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
483 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
484 msgstr ""
485 "如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用"
486 "路径栏。"
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
489 msgid ""
490 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
491 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
492 msgstr ""
493 "如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访"
494 "问更多绝密选项。"
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
497 msgid ""
498 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
499 "icon and list views."
500 msgstr ""
501 "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
504 msgid ""
505 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
506 "delete files, or empty the Trash."
507 msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"
509 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
510 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
511 msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在桌面上绘制图标。"
513 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
514 msgid ""
515 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
516 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
517 "feature can be dangerous, so use caution."
518 msgstr ""
519 "如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到"
520 "回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
523 msgid ""
524 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
525 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
526 msgstr ""
527 "如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使"
528 "用 ~/Desktop 作为桌面。"
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
531 msgid ""
532 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
533 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
534 "behavior."
535 msgstr ""
536 "如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 "
537 "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
540 msgid ""
541 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
542 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
543 "files."
544 msgstr ""
545 "如果设为 true,将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号"
546 "(~)结尾的文件会被认为是备份文件。"
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
549 msgid ""
550 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
551 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
552 msgstr ""
553 "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,"
554 "或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
557 msgid ""
558 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
559 "put on the desktop."
560 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
563 msgid ""
564 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
565 "on the desktop."
566 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
569 msgid ""
570 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
571 "the desktop."
572 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"
574 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
575 msgid ""
576 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
577 "desktop."
578 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
581 msgid ""
582 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
583 "desktop."
584 msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"
586 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
587 msgid ""
588 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
589 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
590 "sorted from \"z\" to \"a\"."
591 msgstr ""
592 "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
593 "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面。"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
596 msgid ""
597 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
598 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
599 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
600 "incrementally they will be sorted decrementally."
601 msgstr ""
602 "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会"
603 "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在"
604 "最前面,将最小的文件排在最后面。"
606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
607 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
608 msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"
610 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
611 msgid ""
612 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
613 msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。"
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
616 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
617 msgstr "如果设为 true,新窗口将在默认情况下使用手动布局。"
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
620 msgid ""
621 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
622 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
623 "load or use lots of memory."
624 msgstr ""
625 "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略"
626 "图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
629 msgid "List of possible captions on icons"
630 msgstr "图标可供选择的标题列表"
632 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
633 msgid "Maximum handled files in a folder"
634 msgstr "文件夹可处理的最多文件数"
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
637 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
638 msgstr "缩略图的最大尺寸"
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
641 msgid ""
642 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
643 "2.2. Please use the icon theme instead."
644 msgstr ""
645 "要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。"
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
648 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
649 msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面"
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
652 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
653 msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面"
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
656 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
657 msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
660 msgid "Network servers icon name"
661 msgstr "网络服务图标名称"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
664 msgid "Only show folders in the tree side pane"
665 msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
668 msgid ""
669 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
670 "\" to launch them on a double click."
671 msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。"
673 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
674 msgid "Put labels beside icons"
675 msgstr "将标签显示于图标旁"
677 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
678 msgid "Reverse sort order in new windows"
679 msgstr "在新窗口中逆向排序"
681 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
682 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
683 #. most cases, this should be left alone.
684 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
685 msgid "Sans 10"
686 msgstr "Sans 10"
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
689 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
690 msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
693 msgid "Show folders first in windows"
694 msgstr "在窗口中先显示文件夹"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
697 msgid "Show location bar in new windows"
698 msgstr "在新窗口中显示位置栏"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
701 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
702 msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
705 msgid "Show side pane in new windows"
706 msgstr "在新窗口中显示侧边栏"
708 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
709 msgid "Show status bar in new windows"
710 msgstr "在新窗口中显示状态栏"
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
713 msgid "Show toolbar in new windows"
714 msgstr "在新窗口中显示工具栏"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
717 msgid "Side pane view"
718 msgstr "侧边栏视图"
720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
721 msgid ""
722 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
723 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
724 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
725 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
726 msgstr ""
727 "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即"
728 "使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。"
729 "如果设为“从不”,则绝不预览声音。"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
732 msgid ""
733 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
734 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
735 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
736 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
737 "read preview data."
738 msgstr ""
739 "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预"
740 "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上"
741 "文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
744 msgid ""
745 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
746 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
747 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
748 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
749 "generic icon."
750 msgstr ""
751 "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使"
752 "文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建"
753 "缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
756 msgid ""
757 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
758 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
759 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
760 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
761 msgstr ""
762 "显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文"
763 "件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计"
764 "数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
767 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
768 msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"
770 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
771 msgid ""
772 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
773 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
774 msgstr ""
775 "图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日"
776 "期”和“徽标”。"
778 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
779 msgid ""
780 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
781 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
782 msgstr ""
783 "列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日"
784 "期”。"
786 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
787 msgid "The default width of the side pane in new windows."
788 msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"
790 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
791 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
792 msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
795 msgid ""
796 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
797 "\"informal\"."
798 msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"
800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
801 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
802 msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"
804 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
805 msgid ""
806 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
807 "desktop."
808 msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"
810 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
811 msgid ""
812 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
813 "desktop."
814 msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"
816 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
817 msgid ""
818 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
819 "on the desktop."
820 msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
823 msgid ""
824 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
825 "desktop."
826 msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"
828 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
829 msgid "Trash icon visible on desktop"
830 msgstr "在桌面上显示回收站图标"
832 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
833 msgid "Type of click used to launch/open files"
834 msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"
836 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
837 msgid "Use manual layout in new windows"
838 msgstr "在新建窗口中使用手动布局"
840 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
841 msgid "Use tighter layout in new windows"
842 msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
845 msgid "What to do with executable text files when activated"
846 msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"
848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
849 msgid ""
850 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
851 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
852 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
853 "text files."
854 msgstr ""
855 "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按"
856 "程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。"
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
859 msgid ""
860 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
861 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
862 "and \"icon_view\"."
863 msgstr ""
864 "进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的"
865 "值有“列表视图”和“图标视图”。"
867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
868 msgid "When to show number of items in a folder"
869 msgstr "何时在文件夹中显示项目数"
871 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
872 msgid "When to show preview text in icons"
873 msgstr "何时在图标中显示预览文字"
875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
876 msgid "When to show thumbnails of image files"
877 msgstr "何时显示图像文件的缩略图"
879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
880 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
881 msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"
883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
884 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
885 msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。"
887 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
888 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
889 msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"
891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
892 msgid "Whether to enable immediate deletion"
893 msgstr "是否启用立即删除"
895 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
896 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
897 msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"
899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
900 msgid "Whether to show backup files"
901 msgstr "是否显示备份文件"
903 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
904 msgid "Whether to show hidden files"
905 msgstr "是否显示隐藏文件"
907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
908 msgid "Width of the side pane"
909 msgstr "侧边栏宽度"
911 #. name, stock id
912 #. label, accelerator
913 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
914 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
915 msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"
917 #. name, stock id
918 #. label, accelerator
919 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
920 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
921 msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"
923 #. name, stock id
924 #. label, accelerator
925 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
926 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
927 msgstr "粘贴剪贴板中的文字"
929 #. name, stock id
930 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
931 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962
932 msgid "Select _All"
933 msgstr "全选(_A)"
935 #. label, accelerator
936 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
937 msgid "Select all the text in a text field"
938 msgstr "选择文本域中的所有文本"
940 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
941 msgid "Move _Up"
942 msgstr "上移(_U)"
944 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
945 msgid "Move Dow_n"
946 msgstr "下移(_N)"
948 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
949 msgid "_Show"
950 msgstr "显示(_S)"
952 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
953 msgid "Hi_de"
954 msgstr "隐藏(_D)"
956 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
957 msgid "Use De_fault"
958 msgstr "使用默认值(_F)"
960 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
961 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
962 msgid "Name"
963 msgstr "名称"
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
966 msgid "The name and icon of the file."
967 msgstr "文件的名称和图标。"
969 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
970 msgid "Size"
971 msgstr "大小"
973 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
974 msgid "The size of the file."
975 msgstr "文件的大小。"
977 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
978 msgid "Type"
979 msgstr "类型"
981 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
982 msgid "The type of the file."
983 msgstr "文件的类型。"
985 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
986 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
987 msgid "Date Modified"
988 msgstr "修改日期"
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
991 msgid "The date the file was modified."
992 msgstr "文件修改的日期。"
994 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
995 msgid "Date Accessed"
996 msgstr "访问日期"
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
999 msgid "The date the file was accessed."
1000 msgstr "文件访问的日期。"
1002 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1003 msgid "Owner"
1004 msgstr "所有者"
1006 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1007 msgid "The owner of the file."
1008 msgstr "文件的所有者。"
1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1011 msgid "Group"
1012 msgstr "群组"
1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1015 msgid "The group of the file."
1016 msgstr "文件的群组。"
1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1020 msgid "Permissions"
1021 msgstr "权限"
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1024 msgid "The permissions of the file."
1025 msgstr "文件的权限。"
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1028 msgid "Octal Permissions"
1029 msgstr "八进制权限"
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1032 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1033 msgstr "文件的权限,以八进制显示。"
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1036 msgid "MIME Type"
1037 msgstr "MIME类型"
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1040 msgid "The mime type of the file."
1041 msgstr "文件的 MIME 类型。"
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1044 msgid "SELinux Context"
1045 msgstr "SELinux 环境"
1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1048 msgid "The SELinux security context of the file."
1049 msgstr "文件的 SELinux 安全环境。"
1051 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1052 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1053 msgid "Reset"
1054 msgstr "重置"
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1059 msgid "on the desktop"
1060 msgstr "在桌面上"
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1063 #, c-format
1064 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1065 msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。"
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1068 msgid ""
1069 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1070 "the volume."
1071 msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。"
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1074 msgid ""
1075 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1076 "popup menu of the volume."
1077 msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1080 msgid "_Move Here"
1081 msgstr "移动到此处(_M)"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1084 msgid "_Copy Here"
1085 msgstr "复制到此处(_C)"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1088 msgid "_Link Here"
1089 msgstr "在此处创建链接(_L)"
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1092 msgid "Set as _Background"
1093 msgstr "设置为背景(_B)"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1097 msgid "Cancel"
1098 msgstr "取消"
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1101 msgid "Set as background for _all folders"
1102 msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"
1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1105 msgid "Set as background for _this folder"
1106 msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1112 msgid "The emblem cannot be installed."
1113 msgstr "无法安装徽标。"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1116 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1117 msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1120 msgid ""
1121 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1122 msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"
1124 #. this really should never happen, as a user has no idea
1125 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1126 #. * keyword to us anyway
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1129 #, c-format
1130 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1131 msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。"
1133 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1134 msgid "Please choose a different emblem name."
1135 msgstr "请为它选择一个不同的名字。"
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1138 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1139 msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"
1141 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1142 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1143 msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1146 #, c-format
1147 msgid "%s %ld of %ld %s"
1148 msgstr "%s第%ld个,共%ld个%s"
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1151 #, c-format
1152 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1153 msgstr "(还剩 %d:%02d:%02d)"
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1156 #, c-format
1157 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1158 msgstr "(还剩 %d:%02d)"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1163 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1164 #, c-format
1165 msgid "%s on %s"
1166 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
1168 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1170 msgid "From:"
1171 msgstr "从:"
1173 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1175 msgid "To:"
1176 msgstr "到:"
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1182 msgid "Error while moving."
1183 msgstr "移动时发生错误。"
1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1186 #, c-format
1187 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1188 msgstr "无法移动“%s”,因为它在只读磁盘上。"
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1192 msgid "Error while deleting."
1193 msgstr "删除时发生错误。"
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1199 "parent folder."
1200 msgstr "无法删除“%s”,您无权修改它的父文件夹。"
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1203 #, c-format
1204 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1205 msgstr "无法删除“%s”,因为它在只读磁盘上。"
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1211 "its parent folder."
1212 msgstr "无法移动“%s”,因为您无权修改它或者它的父文件夹。"
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1218 "destination."
1219 msgstr "无法移动“%s”,因为该文件本身或其父文件夹包含在目标位置中。"
1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1225 "change it or its parent folder."
1226 msgstr "无法将“%s”移动到回收站,因为您无权修改它或者它的父文件夹。"
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1229 msgid "Error while copying."
1230 msgstr "复制时发生错误。"
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1233 #, c-format
1234 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1235 msgstr "无法复制“%s”,因为您没有读取它的权限。"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1240 #, c-format
1241 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1242 msgstr "复制到“%s”时发生错误。"
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1247 msgid "There is not enough space on the destination."
1248 msgstr "目标位置中没有足够空间。"
1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1251 #, c-format
1252 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1253 msgstr "移动到“%s”时发生错误。"
1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1256 #, c-format
1257 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1258 msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。"
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1263 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1264 msgstr "您没有该文件夹的写权限。"
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1269 msgid "The destination disk is read-only."
1270 msgstr "目标磁盘是只读的。"
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1274 #, c-format
1275 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1276 msgstr "移动到“%s”时发生错误。"
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1280 #, c-format
1281 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1282 msgstr "在“%s”中创建链接时发生错误。"
1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1285 #, c-format
1286 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1287 msgstr "复制“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1297 msgid "Would you like to continue?"
1298 msgstr "您要继续吗?"
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1301 #, c-format
1302 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1303 msgstr "移动“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1306 #, c-format
1307 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1308 msgstr "创建指向“%2$s”的链接时发生错误“%1$s”。"
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1311 #, c-format
1312 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1313 msgstr "删除“%2$s”时发生错误“%1$s”。"
1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1316 #, c-format
1317 msgid "Error \"%s\" while copying."
1318 msgstr "复制时发生错误“%s”。"
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1321 #, c-format
1322 msgid "Error \"%s\" while moving."
1323 msgstr "移动时发生错误“%s”。"
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1326 #, c-format
1327 msgid "Error \"%s\" while linking."
1328 msgstr "创建链接时发生错误“%s”。"
1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1331 #, c-format
1332 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1333 msgstr "删除时发生错误“%s”。"
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1337 msgid "_Retry"
1338 msgstr "重试(_R)"
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1343 msgid "_Skip"
1344 msgstr "跳过(_S)"
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1349 msgstr "无法将“%s”移动至新位置。"
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1352 msgid ""
1353 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1354 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1355 msgstr ""
1356 "该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想移动项目,请给它更名"
1357 "后再重试。"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1360 #, c-format
1361 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1362 msgstr "无法将“%s”复制到新位置。"
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1365 msgid ""
1366 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1367 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1368 msgstr ""
1369 "该名称已被另一个无法被删除或替换的特殊项目使用。如果您想复制项目,请给它更名"
1370 "后再重试。"
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1373 #, c-format
1374 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1375 msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要替换它吗?"
1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1378 #, c-format
1379 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1380 msgstr "文件“%s”已经存在。您要替换它吗?"
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1386 "in the folder that conflict with the files being copied."
1387 msgstr ""
1388 "文件夹已经位于“%s”中。如果您要替换的话,其中与待复制文件名存在冲突的任何文件"
1389 "将会被覆盖。"
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1395 msgstr "文件已经位于“%s”中。如果您要替换的话,其内容将被覆盖。"
1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1399 msgid "_Replace"
1400 msgstr "替换(_R)"
1402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1403 msgid "S_kip All"
1404 msgstr "全部跳过(_K)"
1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1407 msgid "Replace _All"
1408 msgstr "全部替换(_A)"
1410 #. appended to new link file
1411 #. Note to localizers: convert file type string for file
1412 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1413 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912
1418 #, c-format
1419 msgid "Link to %s"
1420 msgstr "到 %s 的链接"
1422 #. appended to new link file
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1424 #, c-format
1425 msgid "Another link to %s"
1426 msgstr "到 %s 的另一个链接"
1428 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1429 #. * if there's no way to do that nicely for a
1430 #. * particular language.
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1433 #, c-format
1434 msgid "%dst link to %s"
1435 msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
1437 #. appended to new link file
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1439 #, c-format
1440 msgid "%dnd link to %s"
1441 msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
1443 #. appended to new link file
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1445 #, c-format
1446 msgid "%drd link to %s"
1447 msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
1449 #. appended to new link file
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1451 #, c-format
1452 msgid "%dth link to %s"
1453 msgstr "到 %2$s 的第 %1$d 个链接"
1455 #. Localizers:
1456 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1457 #. * make some or all of them match.
1459 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1461 msgid " (copy)"
1462 msgstr " (复件)"
1464 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1466 msgid " (another copy)"
1467 msgstr " (另一个复件)"
1469 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1470 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1471 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1472 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1477 msgid "th copy)"
1478 msgstr "复件)"
1480 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1482 msgid "st copy)"
1483 msgstr "复件)"
1485 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1487 msgid "nd copy)"
1488 msgstr "复件)"
1490 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1492 msgid "rd copy)"
1493 msgstr "复件)"
1495 #. localizers: appended to first file copy
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1497 #, c-format
1498 msgid "%s (copy)%s"
1499 msgstr "%s (复件)%s"
1501 #. localizers: appended to second file copy
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1503 #, c-format
1504 msgid "%s (another copy)%s"
1505 msgstr "%s (另一个复件)%s"
1507 #. localizers: appended to x11th file copy
1508 #. localizers: appended to x12th file copy
1509 #. localizers: appended to x13th file copy
1510 #. localizers: appended to xxth file copy
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1515 #, c-format
1516 msgid "%s (%dth copy)%s"
1517 msgstr "%s (第%d个复件)%s"
1519 #. localizers: appended to x1st file copy
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1521 #, c-format
1522 msgid "%s (%dst copy)%s"
1523 msgstr "%s (第%d个复件)%s"
1525 #. localizers: appended to x2nd file copy
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1527 #, c-format
1528 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1529 msgstr "%s (第%d个复件)%s"
1531 #. localizers: appended to x3rd file copy
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1533 #, c-format
1534 msgid "%s (%drd copy)%s"
1535 msgstr "%s (第%d个复件)%s"
1537 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1539 msgid " ("
1540 msgstr " ("
1542 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1544 #, c-format
1545 msgid " (%d"
1546 msgstr " (第%d个"
1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1551 #, c-format
1552 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1553 msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1555 #. localizers: progress dialog title
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1557 msgid "Moving files to the Trash"
1558 msgstr "将文件移动到回收站"
1560 #. localizers: label prepended to the progress count
1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1562 msgid "Throwing out file:"
1563 msgstr "丢弃文件:"
1565 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1568 msgid "Moving"
1569 msgstr "移动"
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1572 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1573 msgstr "正在准备移到回收站..."
1575 #. localizers: progress dialog title
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1577 msgid "Moving files"
1578 msgstr "移动文件"
1580 #. localizers: label prepended to the progress count
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1582 msgid "Moving file:"
1583 msgstr "移动文件:"
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1586 msgid "Preparing To Move..."
1587 msgstr "正在准备移动..."
1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1590 msgid "Finishing Move..."
1591 msgstr "正在完成移动..."
1593 #. localizers: progress dialog title
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1595 msgid "Creating links to files"
1596 msgstr "创建文件的链接"
1598 #. localizers: label prepended to the progress count
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1600 msgid "Linking file:"
1601 msgstr "链接文件:"
1603 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1605 msgid "Linking"
1606 msgstr "链接"
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1609 msgid "Preparing to Create Links..."
1610 msgstr "正在准备创建链接..."
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1613 msgid "Finishing Creating Links..."
1614 msgstr "正在完成创建链接..."
1616 #. localizers: progress dialog title
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1618 msgid "Copying files"
1619 msgstr "复制文件"
1621 #. localizers: label prepended to the progress count
1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1623 msgid "Copying file:"
1624 msgstr "复制文件:"
1626 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1628 msgid "Copying"
1629 msgstr "复制"
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1632 msgid "Preparing To Copy..."
1633 msgstr "正在准备复制..."
1635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1636 msgid "You cannot copy items into the trash."
1637 msgstr "您不能把项目复制到回收站。"
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1640 msgid "You cannot create links inside the trash."
1641 msgstr "您不能在回收站内创建链接。"
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1644 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1645 msgstr "文件和文件夹只能被移至回收站中。"
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1648 msgid "You cannot move this trash folder."
1649 msgstr "您不能移动此回收站文件夹。"
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1652 msgid "You cannot copy this trash folder."
1653 msgstr "您不能复制此回收站文件夹。"
1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1656 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1657 msgstr "回收站文件夹用来存放被移动到其中的项目。"
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1660 msgid "You cannot move a folder into itself."
1661 msgstr "您不能将文件夹移动到它本身。"
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1664 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1665 msgstr "您不能将文件夹复制到它本身。"
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1668 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1669 msgstr "目的文件夹位于源文件夹内。"
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1672 msgid "You cannot copy a file over itself."
1673 msgstr "您不能将文件复制到它本身。"
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1676 msgid "The destination and source are the same file."
1677 msgstr "目的文件和源文件是同一个文件。"
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1681 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1682 msgstr "您没有写入目标位置的权限。"
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1686 msgid "There is no space on the destination."
1687 msgstr "目标位置中没有空间。"
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1690 #, c-format
1691 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1692 msgstr "创建新文件夹时发生错误“%s”。"
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1695 msgid "Error creating new folder."
1696 msgstr "创建新文件夹时发生错误。"
1698 #. localizers: the initial name of a new folder
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1700 msgid "untitled folder"
1701 msgstr "未命名文件夹"
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1704 #, c-format
1705 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1706 msgstr "创建新文档时发生错误“%s”。"
1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1709 msgid "Error creating new document."
1710 msgstr "创建新文档时发生错误。"
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1713 msgid "new file"
1714 msgstr "新文件"
1716 #. localizers: progress dialog title
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1718 msgid "Deleting files"
1719 msgstr "删除文件"
1721 #. localizers: label prepended to the progress count
1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1724 msgid "Files deleted:"
1725 msgstr "删除的文件:"
1727 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1730 msgid "Deleting"
1731 msgstr "删除"
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1734 msgid "Preparing to Delete files..."
1735 msgstr "正在准备删除文件..."
1737 #. localizers: progress dialog title
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1739 msgid "Emptying the Trash"
1740 msgstr "清空回收站"
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1743 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1744 msgstr "正在准备清空回收站..."
1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1747 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1748 msgstr "您确定要清空回收站中的全部项目吗?"
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1751 msgid ""
1752 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1753 "Please note that you can also delete them separately."
1754 msgstr ""
1755 "如果您清空了回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您也可以逐一删除回收站中"
1756 "的项目。"
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1759 msgid "_Empty Trash"
1760 msgstr "清空回收站(_E)"
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1763 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1764 msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1767 msgid ""
1768 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1769 "All items in the trash will be permanently lost. "
1770 msgstr ""
1771 "为了重新利用此设备上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢"
1772 "失。"
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1775 msgid "Don't Empty Trash"
1776 msgstr "不清空回收站"
1778 #. label, accelerator
1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1780 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1781 msgid "Empty Trash"
1782 msgstr "清空回收站"
1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1789 msgid "Search"
1790 msgstr "搜索"
1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1794 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1795 msgid "Computer"
1796 msgstr "计算机"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1799 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1800 msgid "Network"
1801 msgstr "网络"
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1804 msgid "Fonts"
1805 msgstr "字体"
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1808 msgid "Themes"
1809 msgstr "主题"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1812 msgid "CD/DVD Creator"
1813 msgstr "CD/DVD 刻录"
1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1816 msgid "Windows Network"
1817 msgstr "Windows 网络"
1819 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1821 msgid "Services in"
1822 msgstr "服务于"
1824 #. Today, use special word.
1825 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1826 #. * possible resulting string for that pattern.
1827 #. *
1828 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1829 #. * for details on the format, but you should only use
1830 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1831 #. * These include "%" followed by one of
1832 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1833 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1834 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1835 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1836 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1837 #. * space padding instead of zero padding.
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1840 msgid "today at 00:00:00 PM"
1841 msgstr "今天 00:00:00"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1844 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1845 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1846 msgstr "今天 %H:%M:%S"
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1849 msgid "today at 00:00 PM"
1850 msgstr "今天 00:00"
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1853 msgid "today at %-I:%M %p"
1854 msgstr "今天 %H:%M"
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1857 msgid "today, 00:00 PM"
1858 msgstr "今天,00:00"
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1861 msgid "today, %-I:%M %p"
1862 msgstr "今天,%H:%M"
1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1866 msgid "today"
1867 msgstr "今天"
1869 #. Yesterday, use special word.
1870 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1873 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1874 msgstr "昨天 00:00:00"
1876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1877 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1878 msgstr "昨天 %-H:%M:%S"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1881 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1882 msgstr "昨天 00:00"
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1885 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1886 msgstr "昨天 %H:%M"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1889 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1890 msgstr "昨天,00:00"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1893 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1894 msgstr "昨天,%H:%M"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1898 msgid "yesterday"
1899 msgstr "昨天"
1901 #. Current week, include day of week.
1902 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1903 #. * The width measurement templates correspond to
1904 #. * the day/month name with the most letters.
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
1907 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1908 msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1911 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1912 msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1915 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1916 msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1919 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1920 msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1923 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1924 msgstr "0000年10月0日周一,00:00"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1927 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1928 msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M"
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1931 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1932 msgstr "0000年10月0日,00:00:00"
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1935 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1936 msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1939 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1940 msgstr "0000年0月0日,00:00"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1943 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1944 msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1947 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1948 msgstr "00-00-00,00:00"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1951 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1952 msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
1955 msgid "00/00/00"
1956 msgstr "00-00-00"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
1959 msgid "%m/%d/%y"
1960 msgstr "%Y-%m-%d"
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
1963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
1964 #, c-format
1965 msgid "%u item"
1966 msgid_plural "%u items"
1967 msgstr[0] "%u 项"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
1970 #, c-format
1971 msgid "%u folder"
1972 msgid_plural "%u folders"
1973 msgstr[0] "%u 个文件夹"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
1976 #, c-format
1977 msgid "%u file"
1978 msgid_plural "%u files"
1979 msgstr[0] "%u 个文件"
1981 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
1983 #, c-format
1984 msgid "%s (%lld bytes)"
1985 msgstr "%s (%lld 字节)"
1987 #. This means no contents at all were readable
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
1990 msgid "? items"
1991 msgstr "? 项"
1993 #. This means no contents at all were readable
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
1995 msgid "? bytes"
1996 msgstr "? 字节"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
1999 msgid "unknown type"
2000 msgstr "未知类型"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2003 msgid "unknown MIME type"
2004 msgstr "未知 MIME 类型"
2006 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2007 #. * for which we have no more appropriate default.
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
2010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2011 msgid "unknown"
2012 msgstr "未知"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
2015 msgid "program"
2016 msgstr "程序"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
2019 msgid ""
2020 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2021 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2022 "some other reason."
2023 msgstr ""
2024 "甚至找不到关于“x-directory/normal”的描述。这可能意味着您的 gnome-vfs.keys 文"
2025 "件位置不对,或者由于其它原因才找不到。"
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2031 "gnome-vfs mailing list."
2032 msgstr "找不到 MIME 类型“%s” (文件为“%s”) 的描述,请通知 gnome-vfs 邮件列表。"
2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
2035 msgid "link"
2036 msgstr "链接"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
2039 msgid "link (broken)"
2040 msgstr "链接(已断)"
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369
2043 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2045 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2046 msgid "Trash"
2047 msgstr "回收站"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2050 msgid "_Always"
2051 msgstr "总是(_A)"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2054 msgid "_Local File Only"
2055 msgstr "仅本地文件(_L)"
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2058 msgid "_Never"
2059 msgstr "从不(_N)"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2062 #, no-c-format
2063 msgid "25%"
2064 msgstr "25%"
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2067 #, no-c-format
2068 msgid "50%"
2069 msgstr "50%"
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2072 #, no-c-format
2073 msgid "75%"
2074 msgstr "75%"
2076 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2077 #, no-c-format
2078 msgid "100%"
2079 msgstr "100%"
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2082 #, no-c-format
2083 msgid "150%"
2084 msgstr "150%"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2087 #, no-c-format
2088 msgid "200%"
2089 msgstr "200%"
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2092 #, no-c-format
2093 msgid "400%"
2094 msgstr "400%"
2096 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2097 msgid "100 K"
2098 msgstr "100 K"
2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2101 msgid "500 K"
2102 msgstr "500 K"
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2105 msgid "1 MB"
2106 msgstr "1 MB"
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2109 msgid "3 MB"
2110 msgstr "3 MB"
2112 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2113 msgid "5 MB"
2114 msgstr "5 MB"
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2117 msgid "10 MB"
2118 msgstr "10 MB"
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2121 msgid "100 MB"
2122 msgstr "100 MB"
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2125 msgid "Activate items with a _single click"
2126 msgstr "单击可激活项目(_S)"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2129 msgid "Activate items with a _double click"
2130 msgstr "双击可激活项目(_D)"
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2133 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2134 msgstr "单击时执行文件(_X)"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2137 msgid "Display _files when they are clicked"
2138 msgstr "单击时显示文件(_F)"
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2142 msgid "_Ask each time"
2143 msgstr "每次都询问(_A)"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2146 msgid "Search for files by file name only"
2147 msgstr "仅按文件名搜索文件"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2150 msgid "Search for files by file name and file properties"
2151 msgstr "按文件名和文件属性搜索文件"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2154 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2155 msgid "Icon View"
2156 msgstr "图标视图"
2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2159 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2160 msgid "List View"
2161 msgstr "列表视图"
2163 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2164 msgid "Manually"
2165 msgstr "手动"
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2168 msgid "By Name"
2169 msgstr "按名称"
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2172 msgid "By Size"
2173 msgstr "按大小"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2176 msgid "By Type"
2177 msgstr "按类型"
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2180 msgid "By Modification Date"
2181 msgstr "按修改时间"
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2184 msgid "By Emblems"
2185 msgstr "按徽标"
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2188 msgid "8"
2189 msgstr "8"
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2192 msgid "10"
2193 msgstr "10"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2196 msgid "12"
2197 msgstr "12"
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2200 msgid "14"
2201 msgstr "14"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2204 msgid "16"
2205 msgstr "16"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2208 msgid "18"
2209 msgstr "18"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2212 msgid "20"
2213 msgstr "20"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2216 msgid "22"
2217 msgstr "22"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2220 msgid "24"
2221 msgstr "24"
2223 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2224 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2225 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2226 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2227 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2228 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2229 #. * put the user name in the final string.
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2232 #, c-format
2233 msgid "%s's Home"
2234 msgstr "%s 的主文件夹"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2237 msgid "Network Servers"
2238 msgstr "网络服务器"
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2241 msgid "The selection rectangle"
2242 msgstr "矩形选区"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2245 msgid "Switch to Manual Layout?"
2246 msgstr "切换到手工布局?"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2249 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2250 msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2257 "locations."
2258 msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"
2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2261 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2262 msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"
2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2269 "locations."
2270 msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。"
2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2273 msgid ""
2274 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2275 "file onto your computer, you may be able to open it."
2276 msgstr ""
2277 "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
2278 "它。"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2281 msgid ""
2282 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2283 "onto your computer, you may be able to open it."
2284 msgstr ""
2285 "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开"
2286 "它。"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2290 #, c-format
2291 msgid "Opening %s"
2292 msgstr "打开“%s”"
2294 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2295 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2296 #. * better later.
2297 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2300 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2301 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2302 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
2303 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
2304 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2305 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500
2306 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506
2307 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527
2308 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2311 msgstr "无法显示“%s”。"
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2316 msgid "There was an error launching the application."
2317 msgstr "启动应用程序出错。"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2320 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
2321 msgid "The attempt to log in failed."
2322 msgstr "登录失败。"
2324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2325 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2326 msgid "Access was denied."
2327 msgstr "禁止访问。"
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2333 msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机“%s”。"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2336 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2337 msgid ""
2338 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2339 msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2342 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2343 #, c-format
2344 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2345 msgstr "“%s”不是有效的位置。"
2347 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2349 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2350 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2351 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
2352 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
2353 msgid "Please check the spelling and try again."
2354 msgstr "请检查拼写后重试。"
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2357 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2358 #, c-format
2359 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2360 msgstr "找不到“%s”。"
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2363 #, c-format
2364 msgid "Opening %d Item"
2365 msgid_plural "Opening %d Items"
2366 msgstr[0] "打开 %d 项"
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2369 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2370 msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"
2372 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2373 msgid "This is disabled due to security considerations."
2374 msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2378 msgid "Details: "
2379 msgstr "详细信息:"
2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2383 msgid "This drop target only supports local files."
2384 msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"
2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2387 msgid ""
2388 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2389 msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2392 msgid ""
2393 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2394 "again. The local files you dropped have already been opened."
2395 msgstr ""
2396 "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经"
2397 "被打开。"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2400 #, c-format
2401 msgid "Search for \"%s\""
2402 msgstr "搜索“%s”"
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2405 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2406 msgid "Edit"
2407 msgstr "编辑"
2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2410 msgid "Undo Edit"
2411 msgstr "撤消编辑"
2413 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2414 msgid "Undo the edit"
2415 msgstr "撤消该项编辑"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2418 msgid "Redo Edit"
2419 msgstr "重做编辑"
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2422 msgid "Redo the edit"
2423 msgstr "重做该项编辑"
2425 #. label, accelerator
2426 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2427 msgid ""
2428 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2429 msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"
2431 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2432 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2433 msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观"
2435 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2436 msgid "File Management"
2437 msgstr "文件管理"
2439 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2440 msgid "Open Folder"
2441 msgstr "打开文件夹"
2443 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2444 msgid "Home Folder"
2445 msgstr "主文件夹"
2447 #. label, accelerator
2448 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2449 msgid "Open your personal folder"
2450 msgstr "打开您的个人文件夹"
2452 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2453 msgid "Browse the file system with the file manager"
2454 msgstr "用文件管理器浏览文件系统"
2456 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2457 msgid "File Browser"
2458 msgstr "文件浏览器"
2460 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2461 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2462 msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂"
2464 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2465 msgid "Nautilus factory"
2466 msgstr "Nautilus 工厂"
2468 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2469 msgid "Nautilus metafile factory"
2470 msgstr "Nautilus 元文件工厂"
2472 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2473 msgid "Nautilus shell"
2474 msgstr "Nautilus shell"
2476 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2477 msgid ""
2478 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2479 "invocations"
2480 msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus shell 操作"
2482 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2483 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2484 msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象"
2486 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2487 msgid "Background"
2488 msgstr "背景"
2490 #. name, stock id
2491 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2492 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
2494 msgid "E_mpty Trash"
2495 msgstr "清空回收站(_M)"
2497 #. label, accelerator
2498 #. name, stock id
2499 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
2501 msgid "Create L_auncher..."
2502 msgstr "创建启动器(_A)..."
2504 #. tooltip
2505 #. label, accelerator
2506 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2508 msgid "Create a new launcher"
2509 msgstr "创建新启动器"
2511 #. label, accelerator
2512 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2513 msgid "Change Desktop _Background"
2514 msgstr "更改桌面背景(_B)"
2516 #. tooltip
2517 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2518 msgid ""
2519 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2520 msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"
2522 #. tooltip
2523 #. label, accelerator
2524 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2526 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2527 msgid "Delete all items in the Trash"
2528 msgstr "删除回收站中的所有项目"
2530 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2531 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2532 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2533 msgid "Desktop"
2534 msgstr "桌面"
2536 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2537 msgid "View as Desktop"
2538 msgstr "以桌面视图查看"
2540 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2541 msgid "View as _Desktop"
2542 msgstr "以桌面视图查看(_D)"
2544 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2545 msgid "The desktop view encountered an error."
2546 msgstr "桌面视图遇到了错误。"
2548 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2549 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2550 msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"
2552 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2553 msgid "Display this location with the desktop view."
2554 msgstr "用桌面视图显示此位置。"
2556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2557 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2558 msgstr "您确定要打开全部文件吗?"
2560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2561 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2562 #, c-format
2563 msgid "This will open %d separate window."
2564 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2565 msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"
2567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2568 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2571 msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?"
2573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2574 #, c-format
2575 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2576 msgid_plural ""
2577 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2578 msgstr[0] "您确定要永久删除这 %d 个选中项目吗?"
2580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2581 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2582 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2583 msgstr "如果您删除了一项,则该项将永远丢失。"
2585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2587 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2588 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2589 msgid "There was an error displaying help."
2590 msgstr "显示帮助时出错。"
2592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2593 msgid "Select Pattern"
2594 msgstr "按模式选择"
2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2597 msgid "_Pattern:"
2598 msgstr "模式(_P):"
2600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2601 msgid "Save Search as"
2602 msgstr "搜索另存为"
2604 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2605 msgid "Search _name:"
2606 msgstr "搜索名称(_N):"
2608 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2609 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2610 msgid "_Folder:"
2611 msgstr "文件夹(_F):"
2613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2614 msgid "Select Folder to Save Search In"
2615 msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"
2617 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2619 #, c-format
2620 msgid "\"%s\" selected"
2621 msgstr "选中了“%s”"
2623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2624 #, c-format
2625 msgid "%d folder selected"
2626 msgid_plural "%d folders selected"
2627 msgstr[0] "选中了 %d 个文件夹"
2629 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2630 #, c-format
2631 msgid " (containing %d item)"
2632 msgid_plural " (containing %d items)"
2633 msgstr[0] " (含有 %d 项)"
2635 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2637 #, c-format
2638 msgid " (containing a total of %d item)"
2639 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2640 msgstr[0] " (总共有 %d 项)"
2642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2643 #, c-format
2644 msgid "%d item selected"
2645 msgid_plural "%d items selected"
2646 msgstr[0] "选中了 %d 项"
2648 #. Folders selected also, use "other" terminology
2649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2650 #, c-format
2651 msgid "%d other item selected"
2652 msgid_plural "%d other items selected"
2653 msgstr[0] "又选中了 %d 项"
2655 #. This is marked for translation in case a localiser
2656 #. * needs to use something other than parentheses. The
2657 #. * first message gives the number of items selected;
2658 #. * the message in parentheses the size of those items.
2660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2661 #, c-format
2662 msgid "%s (%s)"
2663 msgstr "%s (%s)"
2665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2666 #, c-format
2667 msgid "%s, Free space: %s"
2668 msgstr "%s,剩余空间:%s"
2670 #. This is marked for translation in case a localizer
2671 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2672 #. * is between the message about the number of folders
2673 #. * and the number of items in those folders and the
2674 #. * message about the number of other items and the
2675 #. * total size of those items.
2677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2678 #, c-format
2679 msgid "%s%s, %s"
2680 msgstr "%s%s,%s"
2682 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2683 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2684 #. * no more than the constant limit are displayed.
2686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2687 #, c-format
2688 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2689 msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。"
2691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2692 msgid "Some files will not be displayed."
2693 msgstr "某些文件将不会显示。"
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2696 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2697 msgstr "无法移动到回收站。您要立即删除吗?"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2700 #, c-format
2701 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2702 msgstr "无法将“%s”移动到回收站中。"
2704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2705 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2706 msgstr "无法将项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?"
2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2709 #, c-format
2710 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2711 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2712 msgstr[0] "选中的 %d 项无法移动到回收站中"
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2715 msgid ""
2716 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2717 msgstr "无法将某些项目移动到回收站。您要立即删除它们吗?"
2719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2720 #, c-format
2721 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2722 msgstr "选中项目中有 %d 个无法移动到回收站中"
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2727 msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%s”吗?"
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2733 "trash?"
2734 msgid_plural ""
2735 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2736 "trash?"
2737 msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %d 个选中项目吗?"
2739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2740 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2741 msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2744 #, c-format
2745 msgid "Open with \"%s\""
2746 msgstr "用“%s”打开"
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2749 #, c-format
2750 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2751 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2752 msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2755 #, c-format
2756 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2757 msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"
2759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2760 #, c-format
2761 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2762 msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"
2764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2765 msgid "Run in _Terminal"
2766 msgstr "在终端中运行(_T)"
2768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2769 msgid "_Display"
2770 msgstr "显示(_D)"
2772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2773 msgid "_Run"
2774 msgstr "运行(_R)"
2776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2777 #, c-format
2778 msgid "Cannot open %s"
2779 msgstr "无法打开 %s"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2785 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2786 "the file might present a security risk to your system.\n"
2787 "\n"
2788 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2789 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2790 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2791 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2792 msgstr ""
2793 "文件名“%s”表明此文件的类型为“%s”。但此文件的内容表明文件的类型为“%s”。如果您"
2794 "打开了这个文件,可能对您的系统是一个安全隐患。\n"
2795 "\n"
2796 "请不要打开此文件,除非是您自己创建的文件,或者是可信任的人发来的文件。要打开"
2797 "此文件,请将文件重命名为正确的扩展名“%s”,然后按通常的方法打开该文件。当然,"
2798 "使用打开方式菜单可以选择用指定的应用程序打开文件。"
2800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426
2801 #, c-format
2802 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2803 msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"
2805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675
2806 #, c-format
2807 msgid "Create Document from template \"%s\""
2808 msgstr "根据模板“%s”创建文档"
2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932
2811 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2812 msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934
2815 msgid ""
2816 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2817 "as input."
2818 msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936
2821 msgid ""
2822 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2823 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2824 "\n"
2825 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2826 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2827 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2828 "\n"
2829 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2830 "which the scripts may use:\n"
2831 "\n"
2832 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2833 "files (only if local)\n"
2834 "\n"
2835 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2836 "\n"
2837 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2838 "\n"
2839 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2840 msgstr ""
2841 "该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个"
2842 "脚本。\n"
2843 "\n"
2844 "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时"
2845 "(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n"
2846 "\n"
2847 "无论何种情况,Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
2848 "\n"
2849 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文"
2850 "件)\n"
2851 "\n"
2852 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n"
2853 "\n"
2854 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n"
2855 "\n"
2856 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小"
2858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100
2859 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2860 #, c-format
2861 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2862 msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104
2865 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2866 #, c-format
2867 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2868 msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111
2871 #, c-format
2872 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2873 msgid_plural ""
2874 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2875 msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %d 个项目"
2877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118
2878 #, c-format
2879 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2880 msgid_plural ""
2881 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2882 msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %d 个项目"
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2885 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2886 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2887 msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"
2889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2890 #, c-format
2891 msgid "Connect to Server %s"
2892 msgstr "连接到服务器 %s"
2894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2895 msgid "_Connect"
2896 msgstr "连接(_C)"
2898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710
2899 msgid "Link _name:"
2900 msgstr "链接名称(_N):"
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886
2903 msgid "Create _Document"
2904 msgstr "创建文档(_D)"
2906 #. name, stock id, label
2907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
2908 msgid "Open Wit_h"
2909 msgstr "打开方式(_H)"
2911 #. name, stock id, label
2912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2913 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2914 msgstr "选择用来打开选中项目的程序"
2916 #. name, stock id
2917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
2918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898
2919 msgid "_Properties"
2920 msgstr "属性(_P)"
2922 #. label, accelerator
2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2924 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2925 msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"
2927 #. label, accelerator
2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2929 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2930 msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"
2932 #. name, stock id
2933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902
2934 msgid "Create _Folder"
2935 msgstr "创建文件夹(_F)"
2937 #. label, accelerator
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2939 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2940 msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"
2942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
2943 msgid "No templates Installed"
2944 msgstr "没有安装模板"
2946 #. name, stock id, label
2947 #. name, stock id
2948 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2950 msgid "_Empty File"
2951 msgstr "空文件(_E)"
2953 #. label, accelerator
2954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909
2955 msgid "Create a new empty file inside this folder"
2956 msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"
2958 #. name, stock id
2959 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
2961 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2962 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2963 msgid "_Open"
2964 msgstr "打开(_O)"
2966 #. label, accelerator
2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2968 msgid "Open the selected item in this window"
2969 msgstr "在本窗口中打开选中的项目"
2971 #. name, stock id
2972 #. Location-specific actions
2973 #. name, stock id
2974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
2976 msgid "Open in Navigation Window"
2977 msgstr "在导航窗口中打开"
2979 #. label, accelerator
2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925
2981 msgid "Open each selected item in a navigation window"
2982 msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"
2984 #. name, stock id
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2987 msgid "Open with Other _Application..."
2988 msgstr "使用其它程序打开(_A)..."
2990 #. label, accelerator
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2993 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2994 msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"
2996 #. name, stock id
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2998 msgid "_Open Scripts Folder"
2999 msgstr "打开脚本文件夹(_O)"
3001 #. label, accelerator
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3003 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3004 msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"
3006 #. name, stock id
3007 #. label, accelerator
3008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
3009 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3010 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"
3012 #. name, stock id
3013 #. label, accelerator
3014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949
3015 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3016 msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"
3018 #. name, stock id
3019 #. label, accelerator
3020 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
3021 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3022 msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"
3024 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3025 #. accelerator for paste
3026 #. name, stock id
3027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3028 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3029 msgid "_Paste Into Folder"
3030 msgstr "粘贴到文件夹(_P)"
3032 #. label, accelerator
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
3034 msgid ""
3035 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3036 "selected folder"
3037 msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"
3039 #. label, accelerator
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3041 msgid "Select all items in this window"
3042 msgstr "选择该窗口中的所有项目"
3044 #. name, stock id
3045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966
3046 msgid "Select _Pattern"
3047 msgstr "按模式选择(_P)"
3049 #. label, accelerator
3050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
3051 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3052 msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"
3054 #. name, stock id
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970
3056 msgid "D_uplicate"
3057 msgstr "就地复制(_U)"
3059 #. label, accelerator
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3061 msgid "Duplicate each selected item"
3062 msgstr "复制每个选中的项"
3064 #. name, stock id
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
3066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
3067 msgid "Ma_ke Link"
3068 msgid_plural "Ma_ke Links"
3069 msgstr[0] "创建链接(_K)"
3071 #. label, accelerator
3072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3073 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3074 msgstr "为每个选中的项目创建链接"
3076 #. name, stock id
3077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
3078 msgid "_Rename..."
3079 msgstr "重命名(_R)..."
3081 #. label, accelerator
3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3083 msgid "Rename selected item"
3084 msgstr "重命名选中的项目"
3086 #. name, stock id
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
3092 msgid "Mo_ve to Trash"
3093 msgstr "移动到回收站(_V)"
3095 #. label, accelerator
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3098 msgid "Move each selected item to the Trash"
3099 msgstr "把每个选中项目都移到回收站"
3101 #. name, stock id
3102 #. add the "delete" menu item
3103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
3106 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3107 msgid "_Delete"
3108 msgstr "删除(_D)"
3110 #. label, accelerator
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3112 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3113 msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"
3115 #. name, stock id
3116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994
3117 msgid "Reset View to _Defaults"
3118 msgstr "将视图重置为默认值(_D)"
3120 #. label, accelerator
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3122 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3123 msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"
3125 #. name, stock id
3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998
3127 msgid "Connect To This Server"
3128 msgstr "连接到此服务器"
3130 #. label, accelerator
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3132 msgid "Make a permanent connection to this server"
3133 msgstr "永久连接到此服务器"
3135 #. name, stock id
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
3138 msgid "_Mount Volume"
3139 msgstr "挂载卷(_M)"
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3143 msgid "Mount the selected volume"
3144 msgstr "挂载选中的卷"
3146 #. name, stock id
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
3149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3150 msgid "_Unmount Volume"
3151 msgstr "卸载文件卷(_U)"
3153 #. label, accelerator
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3155 msgid "Unmount the selected volume"
3156 msgstr "卸载选中的文件卷"
3158 #. name, stock id
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
3161 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3162 msgid "_Eject"
3163 msgstr "弹出(_E)"
3165 #. label, accelerator
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3167 msgid "Eject the selected volume"
3168 msgstr "弹出选中的卷"
3170 #. name, stock id
3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
3173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3174 msgid "_Format"
3175 msgstr "格式化(_F)"
3177 #. label, accelerator
3178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3179 msgid "Format the selected volume"
3180 msgstr "格式化选中的卷"
3182 #. label, accelerator
3183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3184 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3185 msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"
3187 #. label, accelerator
3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3189 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3190 msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"
3192 #. label, accelerator
3193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3194 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3195 msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"
3197 #. label, accelerator
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3199 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3200 msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷"
3202 #. name, stock id
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034
3204 msgid "Open File and Close window"
3205 msgstr "打开文件并关闭窗口"
3207 #. name, stock id
3208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
3209 msgid "Sa_ve Search"
3210 msgstr "保存搜索(_V)"
3212 #. label, accelerator
3213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3214 msgid "Save the edited search"
3215 msgstr "保存所编辑的搜索"
3217 #. name, stock id
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
3219 msgid "Sa_ve Search As..."
3220 msgstr "搜索另存为(_V)..."
3222 #. label, accelerator
3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3224 msgid "Save the current search as a file"
3225 msgstr "将当前搜索另存为文件"
3227 #. label, accelerator
3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
3229 msgid "Open this folder in a navigation window"
3230 msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"
3232 #. name, stock id
3233 #. label, accelerator
3234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3235 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3236 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"
3238 #. name, stock id
3239 #. label, accelerator
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
3241 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3242 msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"
3244 #. label, accelerator
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3246 msgid "Move this folder to the Trash"
3247 msgstr "将此文件夹移动到回收站"
3249 #. label, accelerator
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3251 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3252 msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"
3254 #. name, stock id
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073
3256 msgid "Show _Hidden Files"
3257 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
3259 #. label, accelerator
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
3261 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3262 msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"
3264 #. Translators: %s is a directory
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
3266 #, c-format
3267 msgid "Run or manage scripts from %s"
3268 msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"
3270 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162
3272 msgid "_Scripts"
3273 msgstr "脚本(_S)"
3275 #. add the "open in new window" menu item
3276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
3277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804
3278 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3279 msgid "Open in New Window"
3280 msgstr "在新窗口中打开"
3282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
3284 msgid "_Browse Folder"
3285 msgid_plural "_Browse Folders"
3286 msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"
3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832
3290 msgid "_Delete from Trash"
3291 msgstr "从回收站中删除(_D)"
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
3294 msgid "Delete the open folder permanently"
3295 msgstr "永久删除打开的文件夹"
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3298 msgid "Move the open folder to the Trash"
3299 msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
3302 #, c-format
3303 msgid "_Open with \"%s\""
3304 msgstr "用“%s”打开(_O)"
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
3307 #, c-format
3308 msgid "Open in %d New Window"
3309 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3310 msgstr[0] "在 %d 个新窗口中打开"
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
3313 msgid "Delete all selected items permanently"
3314 msgstr "永久删除所有选中的项目"
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
3317 #, c-format
3318 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3319 msgstr "链接“%s”已经损坏。"
3321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
3322 #, c-format
3323 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3324 msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗?"
3326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
3327 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3328 msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226
3331 #, c-format
3332 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3333 msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877
3336 #, c-format
3337 msgid "Opening \"%s\"."
3338 msgstr "打开“%s”。"
3340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880
3341 #, c-format
3342 msgid "Opening %d item."
3343 msgid_plural "Opening %d items."
3344 msgstr[0] "打开 %d 项。"
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772
3347 msgid "Download location?"
3348 msgstr "下载位置吗?"
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775
3351 msgid "You can download it or make a link to it."
3352 msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778
3355 msgid "Make a _Link"
3356 msgstr "创建链接(_L)"
3358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782
3359 msgid "_Download"
3360 msgstr "下载(_D)"
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845
3363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998
3365 msgid "Drag and drop is not supported."
3366 msgstr "不支持拖放操作。"
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846
3369 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3370 msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898
3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999
3374 msgid "An invalid drag type was used."
3375 msgstr "使用了无效的拖放类型。"
3377 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3378 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3379 msgid "Comment"
3380 msgstr "注释"
3382 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3383 msgid "URL"
3384 msgstr "URL"
3386 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3387 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3388 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3389 msgid "Description"
3390 msgstr "描述"
3392 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3393 msgid "Link"
3394 msgstr "链接"
3396 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3397 msgid "Command"
3398 msgstr "命令"
3400 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3401 msgid "Launcher"
3402 msgstr "启动器"
3404 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3408 msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"
3410 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3411 #, c-format
3412 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3413 msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"
3415 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3416 #, c-format
3417 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3418 msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容。"
3420 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3421 msgid "The folder contents could not be displayed."
3422 msgstr "无法显示文件夹内容。"
3424 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3428 msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"
3430 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3434 msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"
3436 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3437 #, c-format
3438 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3439 msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"
3441 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3445 "use a different name."
3446 msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"
3448 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3449 #, c-format
3450 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3451 msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"
3453 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3454 #, c-format
3455 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3456 msgstr "无法改变“%s”的文件名,因为它在只读磁盘上"
3458 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3459 #, c-format
3460 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3461 msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”。"
3463 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3464 msgid "The item could not be renamed."
3465 msgstr "无法重命名项目。"
3467 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3471 msgstr "您没有改变“%s”的群组所必需的权限。"
3473 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3474 #, c-format
3475 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3476 msgstr "无法修改“%s”的群组,因为它在只读磁盘上"
3478 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3479 #, c-format
3480 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3481 msgstr "抱歉,无法修改“%s”的群组。"
3483 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3484 msgid "The group could not be changed."
3485 msgstr "无法更改群组。"
3487 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3488 #, c-format
3489 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3490 msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法改变它的所有者"
3492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3493 #, c-format
3494 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3495 msgstr "抱歉,无法改变“%s”的所有者。"
3497 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3498 msgid "The owner could not be changed."
3499 msgstr "无法更改所有者。"
3501 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3505 msgstr "因为“%s”在只读磁盘上,无法改变它的权限"
3507 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3508 #, c-format
3509 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3510 msgstr "抱歉,无法改变“%s”的权限。"
3512 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3513 msgid "The permissions could not be changed."
3514 msgstr "无法更改的权限。"
3516 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3517 #, c-format
3518 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3519 msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"
3521 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3522 msgid "by _Name"
3523 msgstr "按名称(_N)"
3525 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3526 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3527 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3528 msgstr "按名称排列图标"
3530 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3531 msgid "by _Size"
3532 msgstr "按大小(_S)"
3534 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3535 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3536 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3537 msgstr "按大小排列图标"
3539 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3540 msgid "by _Type"
3541 msgstr "按类型(_T)"
3543 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3544 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3545 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3546 msgstr "按类型排列图标"
3548 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3549 msgid "by Modification _Date"
3550 msgstr "按修改时间(_D)"
3552 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3553 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3554 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3555 msgstr "按修改时间排列图标"
3557 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3558 msgid "by _Emblems"
3559 msgstr "按徽标(_E)"
3561 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3562 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3563 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3564 msgstr "按徽标排列图标"
3566 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3567 msgid "Arran_ge Items"
3568 msgstr "排列项目(_G)"
3570 #. name, stock id, label
3571 #. name, stock id
3572 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3573 msgid "Str_etch Icon"
3574 msgstr "伸展图标(_E)"
3576 #. label, accelerator
3577 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3578 msgid "Make the selected icon stretchable"
3579 msgstr "使选中的图标可伸展"
3581 #. name, stock id
3582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3583 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3584 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3585 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
3587 #. label, accelerator
3588 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3589 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3590 msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"
3592 #. name, stock id
3593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3594 msgid "Clean _Up by Name"
3595 msgstr "按名称清理(_U)"
3597 #. label, accelerator
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3599 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3600 msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"
3602 #. name, stock id
3603 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3604 msgid "Compact _Layout"
3605 msgstr "紧凑布局(_L)"
3607 #. label, accelerator
3608 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3609 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3610 msgstr "使用更紧密的布局方案切换"
3612 #. name, stock id
3613 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3614 msgid "Re_versed Order"
3615 msgstr "逆序(_V)"
3617 #. label, accelerator
3618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3619 msgid "Display icons in the opposite order"
3620 msgstr "用相反的顺序显示图标"
3622 #. name, stock id
3623 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3624 msgid "_Keep Aligned"
3625 msgstr "保持对齐(_K)"
3627 #. label, accelerator
3628 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3629 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3630 msgstr "将图标按网格对齐"
3632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3633 msgid "_Manually"
3634 msgstr "手动(_M)"
3636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3637 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3638 msgstr "将图标留在拖放到的位置"
3640 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3641 msgid "By _Name"
3642 msgstr "按名称(_N)"
3644 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3645 msgid "By _Size"
3646 msgstr "按大小(_S)"
3648 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3649 msgid "By _Type"
3650 msgstr "按类型(_T)"
3652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3653 msgid "By Modification _Date"
3654 msgstr "按修改时间(_D)"
3656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3657 msgid "By _Emblems"
3658 msgstr "按徽标(_E)"
3660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3661 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3662 msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"
3664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3665 #, c-format
3666 msgid "pointing at \"%s\""
3667 msgstr "指向“%s”"
3669 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3670 msgid "Icons"
3671 msgstr "图标"
3673 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3674 msgid "View as Icons"
3675 msgstr "以图标视图查看"
3677 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3678 msgid "View as _Icons"
3679 msgstr "以图标视图查看(_I)"
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3682 msgid "The icon view encountered an error."
3683 msgstr "图标视图遇到了错误。"
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3686 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3687 msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3690 msgid "Display this location with the icon view."
3691 msgstr "用图标视图显示该位置。"
3693 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3694 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3695 msgid "(Empty)"
3696 msgstr "(空)"
3698 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3699 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3700 msgid "Loading..."
3701 msgstr "正在载入..."
3703 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3704 #, c-format
3705 msgid "%s Visible Columns"
3706 msgstr "%s 可见列"
3708 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3709 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3710 msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。"
3712 #. name, stock id
3713 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3714 msgid "Visible _Columns..."
3715 msgstr "可见列(_C)..."
3717 #. label, accelerator
3718 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3719 msgid "Select the columns visible in this folder"
3720 msgstr "选择此文件夹中的可见列"
3722 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3723 msgid "List"
3724 msgstr "列表"
3726 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3727 msgid "View as List"
3728 msgstr "以列表视图查看"
3730 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3731 msgid "View as _List"
3732 msgstr "以列表视图查看(_L)"
3734 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3735 msgid "The list view encountered an error."
3736 msgstr "列表视图遇到了错误。"
3738 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3739 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3740 msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"
3742 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3743 msgid "Display this location with the list view."
3744 msgstr "用列表视图显示该位置。"
3746 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3747 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3748 msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"
3750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3751 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3752 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3753 msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"
3755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3756 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3757 msgid "The file that you dropped is not local."
3758 msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
3760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3762 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3763 msgid "You can only use local images as custom icons."
3764 msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"
3766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3767 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3768 msgid "The file that you dropped is not an image."
3769 msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"
3771 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3772 msgid "Properties"
3773 msgstr "属性"
3775 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3776 #, c-format
3777 msgid "%s Properties"
3778 msgstr "%s 属性"
3780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3781 msgid "Cancel Group Change?"
3782 msgstr "取消群组更改?"
3784 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3785 msgid "Cancel Owner Change?"
3786 msgstr "取消所有者更改?"
3788 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3789 msgid "nothing"
3790 msgstr "无"
3792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3793 msgid "unreadable"
3794 msgstr "不可读"
3796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3797 #, c-format
3798 msgid "%d item, with size %s"
3799 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3800 msgstr[0] "%d项,大小 %s"
3802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3803 msgid "(some contents unreadable)"
3804 msgstr "(某些内容不可读)"
3806 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3807 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3808 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3809 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3810 #. * couldn't think of one.
3812 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3813 msgid "Contents:"
3814 msgstr "内容:"
3816 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3817 msgid "used"
3818 msgstr "已用"
3820 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3821 msgid "free"
3822 msgstr "剩余"
3824 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3825 msgid "Total capacity: "
3826 msgstr "总容量:"
3828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3829 msgid "Filesytem type: "
3830 msgstr "文件系统类型:"
3832 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3833 msgid "Basic"
3834 msgstr "基本"
3836 #. Name label
3837 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3838 msgid "_Name:"
3839 msgid_plural "_Names:"
3840 msgstr[0] "名称(_N):"
3842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3843 msgid "Type:"
3844 msgstr "类型:"
3846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3847 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3851 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3854 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
3855 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
3856 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
3858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
3859 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
3860 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
3862 msgid "--"
3863 msgstr "--"
3865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
3866 msgid "Size:"
3867 msgstr "大小:"
3869 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
3870 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3871 msgid "Location:"
3872 msgstr "位置:"
3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
3875 msgid "Volume:"
3876 msgstr "文件卷:"
3878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
3879 msgid "Free space:"
3880 msgstr "剩余空间:"
3882 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
3883 msgid "Link target:"
3884 msgstr "链接目标:"
3886 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
3887 msgid "MIME type:"
3888 msgstr "MIME 类型:"
3890 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
3891 msgid "Modified:"
3892 msgstr "修改:"
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
3895 msgid "Accessed:"
3896 msgstr "访问:"
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
3899 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3900 msgid "Emblems"
3901 msgstr "徽标"
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
3904 msgid "_Read"
3905 msgstr "读取(_R)"
3907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
3908 msgid "_Write"
3909 msgstr "写入(_W)"
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
3912 msgid "E_xecute"
3913 msgstr "执行(_X)"
3915 #. translators: this gets concatenated to "no read",
3916 #. * "no access", etc. (see following strings)
3918 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
3919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
3920 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
3921 msgid "no "
3922 msgstr "无"
3924 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
3925 msgid "list"
3926 msgstr "列表"
3928 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
3929 msgid "read"
3930 msgstr "读取"
3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
3933 msgid "create/delete"
3934 msgstr "创建/删除"
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
3937 msgid "write"
3938 msgstr "写入"
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
3941 msgid "access"
3942 msgstr "访问"
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
3945 msgid "Access:"
3946 msgstr "访问:"
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
3949 msgid "Folder Access:"
3950 msgstr "文件夹访问:"
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
3953 msgid "File Access:"
3954 msgstr "文件访问:"
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
3957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
3958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
3959 msgid "None"
3960 msgstr "无"
3962 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
3963 msgid "List files only"
3964 msgstr "只能列出文件"
3966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
3967 msgid "Access files"
3968 msgstr "访问文件"
3970 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
3971 msgid "Create and delete files"
3972 msgstr "创建和删除文件"
3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
3975 msgid "Read-only"
3976 msgstr "只读"
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
3979 msgid "Read and write"
3980 msgstr "读写"
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
3983 msgid "Set _user ID"
3984 msgstr "设置用户 ID(_U)"
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
3987 msgid "Special flags:"
3988 msgstr "特殊标志:"
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
3991 msgid "Set gro_up ID"
3992 msgstr "设置群组 ID(_U)"
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
3995 msgid "_Sticky"
3996 msgstr "粘附(_S)"
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4000 msgid "_Owner:"
4001 msgstr "所有者(_O):"
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4006 msgid "Owner:"
4007 msgstr "所有者:"
4009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4010 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4011 msgid "_Group:"
4012 msgstr "群组(_G):"
4014 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4017 msgid "Group:"
4018 msgstr "群组:"
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4021 msgid "Others"
4022 msgstr "其它"
4024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4025 msgid "Execute:"
4026 msgstr "执行:"
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4029 msgid "Allow _executing file as program"
4030 msgstr "允许以程序执行文件(_E)"
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4033 msgid "Others:"
4034 msgstr "其它:"
4036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4037 msgid "Folder Permissions:"
4038 msgstr "文件夹权限:"
4040 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4041 msgid "File Permissions:"
4042 msgstr "文件权限:"
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4045 msgid "Text view:"
4046 msgstr "文本视图:"
4048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4049 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4050 msgstr "您不是所有者,所以您不能改变这些权限。"
4052 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4053 msgid "SELinux Context:"
4054 msgstr "SELinux 环境:"
4056 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4057 msgid "Last changed:"
4058 msgstr "最后修改:"
4060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4061 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4062 msgstr "对包含的文件应用权限"
4064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4065 #, c-format
4066 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4067 msgstr "无法确定“%s”的权限。"
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4070 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4071 msgstr "无法确定选中文件的权限。"
4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4074 msgid "Open With"
4075 msgstr "打开方式"
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4078 msgid "Creating Properties window."
4079 msgstr "创建属性窗口。"
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4082 msgid "Select Custom Icon"
4083 msgstr "选择自定义图标"
4085 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4086 msgid "E_ject"
4087 msgstr "弹出(_J)"
4089 #. add the "create folder" menu item
4090 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4091 msgid "Create Folder"
4092 msgstr "创建文件夹"
4094 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4095 msgid "Move to Trash"
4096 msgstr "移动到回收站"
4098 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4099 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4100 msgid "File System"
4101 msgstr "文件系统"
4103 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4104 msgid "Network Neighbourhood"
4105 msgstr "网络邻居"
4107 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4108 msgid "Tree"
4109 msgstr "树"
4111 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4112 msgid "Show Tree"
4113 msgstr "显示树"
4115 #: ../src/nautilus-application.c:282
4116 #, c-format
4117 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4118 msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。"
4120 #: ../src/nautilus-application.c:284
4121 msgid ""
4122 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4123 "permissions such that Nautilus can create it."
4124 msgstr ""
4125 "在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。"
4127 #: ../src/nautilus-application.c:287
4128 #, c-format
4129 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4130 msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。"
4132 #: ../src/nautilus-application.c:289
4133 msgid ""
4134 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4135 "such that Nautilus can create them."
4136 msgstr ""
4137 "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它"
4138 "们。"
4140 #: ../src/nautilus-application.c:348
4141 msgid "Link To Old Desktop"
4142 msgstr "旧桌面的链接"
4144 #: ../src/nautilus-application.c:364
4145 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4146 msgstr "桌面上会创建一个名为“旧桌面的链接”的链接。"
4148 #: ../src/nautilus-application.c:365
4149 msgid ""
4150 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4151 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4152 msgstr ""
4153 "GNOME 2.4 中桌面目录的位置发生了变化。您可以打开此链接,将其中的文件移出后删"
4154 "除此链接。"
4156 #. Can't register myself due to trouble locating the
4157 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4158 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4159 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4160 #. * library. It could also happen if the
4161 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4162 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4163 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4164 #. * since neither of the above causes explain it.
4166 #: ../src/nautilus-application.c:561
4167 msgid ""
4168 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4169 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4170 "installing Nautilus again."
4171 msgstr ""
4172 "现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如"
4173 "果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。"
4175 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4176 #: ../src/nautilus-application.c:567
4177 msgid ""
4178 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4179 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4180 "installing Nautilus again.\n"
4181 "\n"
4182 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4183 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4184 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4185 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4186 "\n"
4187 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4188 "which may be needed by other applications.\n"
4189 "\n"
4190 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4191 "we don't know why.\n"
4192 "\n"
4193 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4194 "installed."
4195 msgstr ""
4196 "现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能"
4197 "解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n"
4198 "\n"
4199 "Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没"
4200 "有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell."
4201 "server 文件。\n"
4202 "\n"
4203 "运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序"
4204 "可能会需要这些进程。\n"
4205 "\n"
4206 "有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原"
4207 "因。\n"
4208 "\n"
4209 "当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。"
4211 #. Some misc. error (can never happen with current
4212 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4213 #. * program.
4215 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4216 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4217 #. * good message.
4219 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4220 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4221 #: ../src/nautilus-application.c:622
4222 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4223 msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。"
4225 #: ../src/nautilus-application.c:598
4226 msgid ""
4227 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4228 "attempting to register the file manager view server."
4229 msgstr ""
4230 "由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使"
4231 "用 Nautilus。"
4233 #: ../src/nautilus-application.c:616
4234 msgid ""
4235 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4236 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4237 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4238 msgstr ""
4239 "由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀"
4240 "死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。"
4242 #: ../src/nautilus-application.c:623
4243 msgid ""
4244 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4245 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4246 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4247 msgstr ""
4248 "由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 "
4249 "Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问"
4250 "题。"
4252 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4253 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4254 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "There was an error displaying help: \n"
4258 "%s"
4259 msgstr ""
4260 "显示帮助时出错:\n"
4261 "%s"
4263 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4264 msgid "No bookmarks defined"
4265 msgstr "没有定义任何书签"
4267 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4268 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4269 msgstr "<b>书签(_B)</b>"
4271 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4272 msgid "<b>_Location</b>"
4273 msgstr "<b>位置(_L)</b>"
4275 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4276 msgid "<b>_Name</b>"
4277 msgstr "<b>名称(_N)</b>"
4279 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4280 msgid "Edit Bookmarks"
4281 msgstr "编辑书签"
4283 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4284 #, c-format
4285 msgid "Can't display location \"%s\""
4286 msgstr "无法显示位置“%s”"
4288 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4289 msgid "[URI]"
4290 msgstr "[URI]"
4292 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "\n"
4296 "Add connect to server mount"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "\n"
4300 "添加到服务器挂载的连接"
4302 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4303 msgid "Custom Location"
4304 msgstr "自定义位置"
4306 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4307 msgid "SSH"
4308 msgstr "SSH"
4310 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4311 msgid "Public FTP"
4312 msgstr "公开 FTP"
4314 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4315 msgid "FTP (with login)"
4316 msgstr "FTP (需登录)"
4318 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4319 msgid "Windows share"
4320 msgstr "Windows 共享"
4322 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4323 msgid "WebDAV (HTTP)"
4324 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4326 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4327 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4328 msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)"
4330 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4331 #, c-format
4332 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4333 msgstr "无法连接到服务器。“%s”不是有效的位置。"
4335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4336 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4337 msgstr "无法连接到服务器。您必须输入服务器的名称。"
4339 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4340 msgid "Please enter a name and try again."
4341 msgstr "请输入名称,然后再试一次。"
4343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4344 msgid "_Location (URI):"
4345 msgstr "位置(URI)(_L):"
4347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4348 msgid "_Server:"
4349 msgstr "服务器(_S):"
4351 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4352 msgid "Optional information:"
4353 msgstr "可选信息:"
4355 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4356 msgid "_Share:"
4357 msgstr "共享(_S):"
4359 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4360 msgid "_Port:"
4361 msgstr "端口(_P):"
4363 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4364 msgid "_User Name:"
4365 msgstr "用户名(_U):"
4367 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4368 msgid "_Domain Name:"
4369 msgstr "域名(_D):"
4371 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4372 msgid "_Name to use for connection:"
4373 msgstr "连接要使用的名称(_N):"
4375 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4376 msgid "Connect to Server"
4377 msgstr "连接到服务器"
4379 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4380 msgid "Service _type:"
4381 msgstr "服务类型(_T):"
4383 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940
4384 msgid "Browse _Network"
4385 msgstr "浏览网络(_N)"
4387 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946
4388 msgid "C_onnect"
4389 msgstr "连接(_O)"
4391 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4392 #, c-format
4393 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4394 msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。"
4396 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4397 msgid ""
4398 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4399 "added yourself."
4400 msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。"
4402 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4403 #, c-format
4404 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4405 msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。"
4407 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4408 msgid "Rename Emblem"
4409 msgstr "重命名徽标"
4411 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4412 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4413 msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"
4415 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4416 msgid "Rename"
4417 msgstr "重命名"
4419 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4420 msgid "Add Emblems..."
4421 msgstr "添加徽标..."
4423 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4424 msgid ""
4425 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4426 "other places to identify the emblem."
4427 msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
4429 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4430 msgid ""
4431 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4432 "other places to identify the emblem."
4433 msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"
4435 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4436 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4437 msgstr "某些文件无法添加为徽标。"
4439 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4440 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4441 msgstr "徽标不像是有效的图像。"
4443 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4444 msgid "None of the files could be added as emblems."
4445 msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。"
4447 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4449 msgid "The emblem cannot be added."
4450 msgstr "无法添加徽标。"
4452 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4453 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4454 msgstr "拖曳的文字不是有效的文件位置。"
4456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4457 #, c-format
4458 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4459 msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"
4461 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4462 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4463 msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"
4465 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4466 msgid "Show Emblems"
4467 msgstr "显示徽标"
4469 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4470 msgid "    "
4471 msgstr "    "
4473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4474 msgid ""
4475 "100 KB\n"
4476 "500 KB\n"
4477 "1 MB\n"
4478 "3 MB\n"
4479 "5 MB\n"
4480 "10 MB\n"
4481 "100 MB\n"
4482 "1 GB"
4483 msgstr ""
4484 "100 KB\n"
4485 "500 KB\n"
4486 "1 MB\n"
4487 "3 MB\n"
4488 "5 MB\n"
4489 "10 MB\n"
4490 "100 MB\n"
4491 "1 GB"
4493 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4494 #, no-c-format
4495 msgid ""
4496 "25%\n"
4497 "50%\n"
4498 "75%\n"
4499 "100%\n"
4500 "150%\n"
4501 "200%\n"
4502 "400%"
4503 msgstr ""
4504 "25%\n"
4505 "50%\n"
4506 "75%\n"
4507 "100%\n"
4508 "150%\n"
4509 "200%\n"
4510 "400%"
4512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4513 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4514 msgstr "<span weight=\"bold\">行为</span>"
4516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4517 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4518 msgstr "<span weight=\"bold\">日期</span>"
4520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4521 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4522 msgstr "<span weight=\"bold\">默认视图</span>"
4524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4525 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4526 msgstr "<span weight=\"bold\">可执行文本文件</span>"
4528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4529 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4530 msgstr "<span weight=\"bold\">文件夹</span>"
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4533 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4534 msgstr "<span weight=\"bold\">图标标题</span>"
4536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4537 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4538 msgstr "<span weight=\"bold\">图标视图默认值</span>"
4540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4541 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4542 msgstr "<span weight=\"bold\">列表列</span>"
4544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4545 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4546 msgstr "<span weight=\"bold\">列表视图默认值</span>"
4548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4549 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4550 msgstr "<span weight=\"bold\">其它可预览文件</span>"
4552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4553 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4554 msgstr "<span weight=\"bold\">声音文件</span>"
4556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4557 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4558 msgstr "<span weight=\"bold\">文本文件</span>"
4560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4561 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4562 msgstr "<span weight=\"bold\">回收站</span>"
4564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4565 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4566 msgstr "<span weight=\"bold\">树视图默认值</span>"
4568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4569 msgid ""
4570 "Always\n"
4571 "Local Files Only\n"
4572 "Never"
4573 msgstr ""
4574 "总是\n"
4575 "仅本地文件\n"
4576 "从不"
4578 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4579 msgid "Always open in _browser windows"
4580 msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)"
4582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4583 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4584 msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"
4586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4587 msgid "Behavior"
4588 msgstr "行为"
4590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4591 msgid ""
4592 "By Name\n"
4593 "By Size\n"
4594 "By Type\n"
4595 "By Modification Date\n"
4596 "By Emblems"
4597 msgstr ""
4598 "按名称\n"
4599 "按大小\n"
4600 "按类型\n"
4601 "按修改日期\n"
4602 "按徽标"
4604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4605 msgid ""
4606 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4607 "information will appear when zooming in closer."
4608 msgstr ""
4609 "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"
4611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4612 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4613 msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"
4615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4616 msgid "Count _number of items:"
4617 msgstr "统计项目数量(_N):"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4620 msgid "Default _zoom level:"
4621 msgstr "默认缩放级别(_Z):"
4623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4624 msgid "Display"
4625 msgstr "显示"
4627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4628 msgid "File Management Preferences"
4629 msgstr "文件管理首选项"
4631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4632 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4633 msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"
4635 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4636 msgid ""
4637 "Icon View\n"
4638 "List View"
4639 msgstr ""
4640 "图标视图\n"
4641 "列表视图"
4643 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4644 msgid "List Columns"
4645 msgstr "列表列"
4647 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4648 msgid "Preview"
4649 msgstr "预览"
4651 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4652 msgid "Preview _sound files:"
4653 msgstr "预听声音文件(_S):"
4655 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4656 msgid "Show _only folders"
4657 msgstr "只显示文件夹(_O)"
4659 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4660 msgid "Show _thumbnails:"
4661 msgstr "显示缩略图(_T):"
4663 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4664 msgid "Show hidden and _backup files"
4665 msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)"
4667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4668 msgid "Show te_xt in icons:"
4669 msgstr "图标中显示文字(_X):"
4671 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4672 msgid "Sort _folders before files"
4673 msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"
4675 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4676 msgid "View _new folders using:"
4677 msgstr "查看新建文件夹使用(_N):"
4679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4680 msgid "Views"
4681 msgstr "视图"
4683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4684 msgid "_Arrange items:"
4685 msgstr "排列项目(_A):"
4687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4688 msgid "_Default zoom level:"
4689 msgstr "默认缩放级别(_D):"
4691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4692 msgid "_Double click to open items"
4693 msgstr "双击时打开项目(_D)"
4695 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4696 msgid "_Format:"
4697 msgstr "格式(_F):"
4699 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4700 msgid "_Only for files smaller than:"
4701 msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"
4703 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4704 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4705 msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"
4707 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4708 msgid "_Single click to open items"
4709 msgstr "单击时打开项目(_S)"
4711 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4712 msgid "_Text beside icons"
4713 msgstr "文字在图标旁(_T)"
4715 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4716 msgid "_Use compact layout"
4717 msgstr "使用紧凑布局(_U)"
4719 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4720 msgid "_View executable text files when they are opened"
4721 msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"
4723 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4724 msgid ""
4725 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4726 "has been presented.\n"
4727 "\n"
4728 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4729 msgstr ""
4730 "存在这个文件表明 Nautilus 配置向导已经被运行过。\n"
4731 "\n"
4732 "您可以手工删除该文件以再次运行配置向导。\n"
4734 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4735 msgid "History"
4736 msgstr "历史"
4738 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4739 msgid "Show History"
4740 msgstr "显示历史"
4742 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4743 msgid "Camera Brand"
4744 msgstr "相机品牌"
4746 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4747 msgid "Camera Model"
4748 msgstr "照相机型号"
4750 #. Choose which date to show in order of relevance
4751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4752 msgid "Date Taken"
4753 msgstr "拍照日期"
4755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4756 msgid "Date Digitized"
4757 msgstr "数字化日期"
4759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4760 msgid "Exposure Time"
4761 msgstr "曝光时间"
4763 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4764 msgid "Aperture Value"
4765 msgstr "光圈值"
4767 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4768 msgid "ISO Speed Rating"
4769 msgstr "ISO 速度等级"
4771 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4772 msgid "Flash Fired"
4773 msgstr "闪光灯"
4775 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4776 msgid "Metering Mode"
4777 msgstr "测距模式"
4779 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4780 msgid "Exposure Program"
4781 msgstr "曝光程序"
4783 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4784 msgid "Focal Length"
4785 msgstr "焦距"
4787 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4788 msgid "Software"
4789 msgstr "软件"
4791 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4792 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4793 msgid "Location"
4794 msgstr "位置"
4796 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4797 msgid "Keywords"
4798 msgstr "关键字"
4800 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4801 msgid "Creator"
4802 msgstr "创建者"
4804 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4805 msgid "Copyright"
4806 msgstr "版权"
4808 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4809 msgid "Rating"
4810 msgstr "评分"
4812 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4813 msgid "Image Type:"
4814 msgstr "图像类型:"
4816 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4817 #, c-format
4818 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4819 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4820 msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素\n"
4822 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4823 #, c-format
4824 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4825 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4826 msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素\n"
4828 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4829 msgid "Failed to load image information"
4830 msgstr "装入图像信息失败"
4832 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4833 msgid "loading..."
4834 msgstr "正在载入..."
4836 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
4837 msgid "Image"
4838 msgstr "图像"
4840 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4841 msgid "Information"
4842 msgstr "信息"
4844 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4845 msgid "Show Information"
4846 msgstr "显示信息"
4848 #. add the reset background item, possibly disabled
4849 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4850 msgid "Use _Default Background"
4851 msgstr "使用默认背景(_D)"
4853 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4854 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4855 msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。"
4857 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4858 msgid "You can only use images as custom icons."
4859 msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。"
4861 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4862 #, c-format
4863 msgid "Open with %s"
4864 msgstr "用 %s 打开"
4866 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4867 msgid "Go To:"
4868 msgstr "转到:"
4870 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4871 #, c-format
4872 msgid "Do you want to view %d location?"
4873 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4874 msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"
4876 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4877 msgid "Open Location"
4878 msgstr "打开位置"
4880 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4881 msgid "_Location:"
4882 msgstr "位置(_L):"
4884 #: ../src/nautilus-main.c:380
4885 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4886 msgstr "执行一组快速自我检查测试。"
4888 #: ../src/nautilus-main.c:383
4889 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4890 msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"
4892 #: ../src/nautilus-main.c:383
4893 msgid "GEOMETRY"
4894 msgstr "几何属性"
4896 #: ../src/nautilus-main.c:385
4897 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4898 msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"
4900 #: ../src/nautilus-main.c:387
4901 msgid ""
4902 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4903 "dialog)."
4904 msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"
4906 #: ../src/nautilus-main.c:389
4907 msgid "open a browser window."
4908 msgstr "打开浏览器窗口。"
4910 #: ../src/nautilus-main.c:391
4911 msgid "Quit Nautilus."
4912 msgstr "退出 Nautilus。"
4914 #: ../src/nautilus-main.c:393
4915 msgid "Restart Nautilus."
4916 msgstr "重新启动 Nautilus。"
4918 #: ../src/nautilus-main.c:394
4919 msgid "[URI...]"
4920 msgstr "[URI...]"
4922 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
4923 #: ../src/nautilus-main.c:397
4924 msgid ""
4925 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
4926 "\"."
4927 msgstr "从指定的文件中装入已存会话。代表“--no-default-window”。"
4929 #: ../src/nautilus-main.c:397
4930 msgid "FILENAME"
4931 msgstr "文件名"
4933 #: ../src/nautilus-main.c:435
4934 msgid "File Manager"
4935 msgstr "文件管理器"
4937 #: ../src/nautilus-main.c:436
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "\n"
4941 "Browse the file system with the file manager"
4942 msgstr ""
4943 "\n"
4944 "\n"
4945 "用文件管理器浏览文件系统"
4947 #. Set initial window title
4948 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:414
4949 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
4950 #: ../src/nautilus-window.c:167
4951 msgid "Nautilus"
4952 msgstr "Nautilus"
4954 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4955 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
4956 #: ../src/nautilus-main.c:495
4957 #, c-format
4958 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4959 msgstr "nautilus:%s 无法和 URI 一起使用。\n"
4961 #: ../src/nautilus-main.c:486
4962 #, c-format
4963 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4964 msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n"
4966 #: ../src/nautilus-main.c:500
4967 #, c-format
4968 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4969 msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n"
4971 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4972 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4975 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4976 msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?"
4978 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
4979 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4980 msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。"
4982 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
4983 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4984 msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?"
4986 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
4987 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4988 msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。"
4990 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
4991 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
4992 #, c-format
4993 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4994 msgstr "位置“%s”不存在。"
4996 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
4997 msgid "The history location doesn't exist."
4998 msgstr "历史位置不存在。"
5000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5001 msgid "_Go"
5002 msgstr "转到(_G)"
5004 #. name, stock id, label
5005 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5006 msgid "_Bookmarks"
5007 msgstr "书签(_B)"
5009 #. name, stock id, label
5010 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5011 msgid "Open New _Window"
5012 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
5014 #. name, stock id, label
5015 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5016 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5017 msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口"
5019 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5020 msgid "Close _All Windows"
5021 msgstr "关闭全部窗口(_A)"
5023 #. name, stock id, label
5024 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5025 msgid "Close all Navigation windows"
5026 msgstr "关闭打开的全部导航窗口"
5028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5029 msgid "_Location..."
5030 msgstr "位置(_L)..."
5032 #. name, stock id, label
5033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5034 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5035 msgid "Specify a location to open"
5036 msgstr "指定要打开的位置"
5038 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5039 msgid "Clea_r History"
5040 msgstr "清除历史(_R)"
5042 #. name, stock id, label
5043 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5044 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5045 msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"
5047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5048 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
5049 msgid "_Add Bookmark"
5050 msgstr "添加书签(_A)"
5052 #. name, stock id, label
5053 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5054 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
5055 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5056 msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"
5058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5059 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
5060 msgid "_Edit Bookmarks"
5061 msgstr "编辑书签(_E)"
5063 #. name, stock id, label
5064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5065 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
5066 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5067 msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"
5069 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5070 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5071 msgid "_Search for Files..."
5072 msgstr "搜索文件(_S)"
5074 #. name, stock id, label
5075 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5076 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5077 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5078 msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹"
5080 #. name, stock id
5081 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5082 msgid "_Main Toolbar"
5083 msgstr "主工具栏(_M)"
5085 #. label, accelerator
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5087 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5088 msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"
5090 #. is_active
5091 #. name, stock id
5092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5093 msgid "_Side Pane"
5094 msgstr "侧边栏(_S)"
5096 #. label, accelerator
5097 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5098 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5099 msgstr "改变该窗口侧边栏的可见性"
5101 #. is_active
5102 #. name, stock id
5103 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5104 msgid "Location _Bar"
5105 msgstr "位置栏(_B)"
5107 #. label, accelerator
5108 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5109 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5110 msgstr "改变该窗口位置栏的可见性"
5112 #. is_active
5113 #. name, stock id
5114 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5115 msgid "St_atusbar"
5116 msgstr "状态栏(_A)"
5118 #. label, accelerator
5119 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5120 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5121 msgstr "改变该窗口状态栏的可见性"
5123 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5124 msgid "_Back"
5125 msgstr "后退(_B)"
5127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5128 msgid "Go to the previous visited location"
5129 msgstr "转到上一个访问过的位置"
5131 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5132 msgid "Back history"
5133 msgstr "后退历史"
5135 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5136 msgid "_Forward"
5137 msgstr "前进(_F)"
5139 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5140 msgid "Go to the next visited location"
5141 msgstr "转到下一个访问过的位置"
5143 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5144 msgid "Forward history"
5145 msgstr "前进历史"
5147 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5148 msgid "_Search"
5149 msgstr "搜索(_S)"
5151 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5152 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5153 msgstr "在按钮和基于文本的位置栏之间切换"
5155 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5156 #, c-format
5157 msgid "%s - File Browser"
5158 msgstr "%s - 文件浏览器"
5160 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5161 msgid "Notes"
5162 msgstr "备忘"
5164 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5165 msgid "Show Notes"
5166 msgstr "显示备忘"
5168 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5169 msgid "Open in New _Window"
5170 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
5172 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5173 msgid "Remove"
5174 msgstr "删除"
5176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5177 msgid "Rename..."
5178 msgstr "重命名..."
5180 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5181 msgid "_Mount"
5182 msgstr "挂载(_M)"
5184 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5185 msgid "_Unmount"
5186 msgstr "卸载(_U)"
5188 #. Empty Trash menu item
5189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5190 msgid "Empty _Trash"
5191 msgstr "清空回收站(_T)"
5193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5194 msgid "Places"
5195 msgstr "位置"
5197 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5198 msgid "Show Places"
5199 msgstr "显示位置"
5201 #. set the title and standard close accelerator
5202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5203 msgid "Backgrounds and Emblems"
5204 msgstr "背景和徽标"
5206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5207 msgid "_Remove..."
5208 msgstr "删除(_R)..."
5210 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5211 msgid "_Add new..."
5212 msgstr "添加(_A)..."
5214 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5215 #, c-format
5216 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5217 msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"
5219 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5220 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5221 msgstr "请检查您是否有权限删除图案。"
5223 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5224 #, c-format
5225 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5226 msgstr "抱歉,徽标“%s”无法被删除。"
5228 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5229 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5230 msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。"
5232 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5233 msgid "Create a New Emblem"
5234 msgstr "创建新徽标"
5236 #. make the keyword label and field
5237 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5238 msgid "_Keyword:"
5239 msgstr "关键词(_K):"
5241 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5243 msgid "_Image:"
5244 msgstr "图像(_I):"
5246 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5247 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5248 msgstr "选择新徽标的图像文件"
5250 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5251 msgid "Create a New Color:"
5252 msgstr "创建新颜色:"
5254 #. make the name label and field
5255 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5256 msgid "Color _name:"
5257 msgstr "颜色名(_N):"
5259 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5260 msgid "Color _value:"
5261 msgstr "颜色值(_V):"
5263 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5264 #, c-format
5265 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5266 msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。"
5268 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5269 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5270 msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。"
5272 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5273 msgid "Please try again."
5274 msgstr "请再试一次。"
5276 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5277 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5278 msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。"
5280 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5281 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5282 msgstr "重置是特殊图像,无法删除。"
5284 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5285 #, c-format
5286 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5287 msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5290 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5291 msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5295 msgid "The color cannot be installed."
5296 msgstr "无法安装颜色。"
5298 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5299 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5300 msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。"
5302 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5303 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5304 msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"
5306 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5307 msgid "Select a Color to Add"
5308 msgstr "选择要添加的颜色"
5310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5311 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5312 #, c-format
5313 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5314 msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"
5316 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5317 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5318 msgid "The file is not an image."
5319 msgstr "文件不是图像。"
5321 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5322 msgid "Select a Category:"
5323 msgstr "选择类别:"
5325 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5326 msgid "C_ancel Remove"
5327 msgstr "取消删除(_A)"
5329 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5330 msgid "_Add a New Pattern..."
5331 msgstr "添加新图案(_A)..."
5333 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5334 msgid "_Add a New Color..."
5335 msgstr "添加新颜色(_A)..."
5337 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5338 msgid "_Add a New Emblem..."
5339 msgstr "添加新徽标(_A)..."
5341 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5342 msgid "Click on a pattern to remove it"
5343 msgstr "单击图案以删除"
5345 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5346 msgid "Click on a color to remove it"
5347 msgstr "单击颜色以删除"
5349 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5350 msgid "Click on an emblem to remove it"
5351 msgstr "单击徽标以删除"
5353 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5354 msgid "Patterns:"
5355 msgstr "图案:"
5357 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5358 msgid "Colors:"
5359 msgstr "颜色:"
5361 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5362 msgid "Emblems:"
5363 msgstr "徽标:"
5365 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5366 msgid "_Remove a Pattern..."
5367 msgstr "删除图案(_R)..."
5369 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5370 msgid "_Remove a Color..."
5371 msgstr "删除颜色(_R)..."
5373 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5374 msgid "_Remove an Emblem..."
5375 msgstr "删除徽标(_R)..."
5377 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5378 msgid "File Type"
5379 msgstr "文件类型"
5381 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5382 msgid "Select folder to search in"
5383 msgstr "选择进行搜索的文件夹"
5385 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5386 msgid "Documents"
5387 msgstr "文档"
5389 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5390 msgid "Music"
5391 msgstr "音乐"
5393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5394 msgid "Video"
5395 msgstr "视频"
5397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5398 msgid "Picture"
5399 msgstr "图片"
5401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5402 msgid "Illustration"
5403 msgstr "演示"
5405 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5406 msgid "Spreadsheet"
5407 msgstr "电子表格"
5409 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5410 msgid "Presentation"
5411 msgstr "演示文稿"
5413 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5414 msgid "Pdf / Postscript"
5415 msgstr "PDF/Postscript"
5417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5418 msgid "Text File"
5419 msgstr "文本文件"
5421 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5422 msgid "Select type"
5423 msgstr "选择类型"
5425 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5426 msgid "Any"
5427 msgstr "任何"
5429 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5430 msgid "Other Type..."
5431 msgstr "其它类型..."
5433 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5434 msgid "Remove this criterion from the search"
5435 msgstr "从搜索中删除此条件"
5437 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5438 msgid "Search Folder"
5439 msgstr "搜索文件夹"
5441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5442 msgid "Edit the saved search"
5443 msgstr "编辑所保存的搜索"
5445 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5446 msgid "Add a new criterion to this search"
5447 msgstr "向此搜索中添加新条件"
5449 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5450 msgid "Go"
5451 msgstr "转到"
5453 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5454 msgid "Reload"
5455 msgstr "重新装入"
5457 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5458 msgid "Perform or update the search"
5459 msgstr "执行或更新搜索"
5461 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5462 msgid "_Search for:"
5463 msgstr "搜索(_S):"
5465 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5466 msgid "Search results"
5467 msgstr "搜索结果"
5469 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5470 msgid "Search:"
5471 msgstr "搜索:"
5473 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5474 msgid "Close the side pane"
5475 msgstr "关闭侧边栏"
5477 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5478 msgid "_Places"
5479 msgstr "位置(_P)"
5481 #. name, stock id, label
5482 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5483 msgid "Open _Location..."
5484 msgstr "打开位置(_L)..."
5486 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5487 msgid "Close P_arent Folders"
5488 msgstr "关闭父文件夹(_A)"
5490 #. name, stock id, label
5491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5492 msgid "Close this folder's parents"
5493 msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"
5495 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5496 msgid "Clos_e All Folders"
5497 msgstr "关闭全部文件夹(_E)"
5499 #. name, stock id, label
5500 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5501 msgid "Close all folder windows"
5502 msgstr "关闭全部文件夹窗口"
5504 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5505 msgid "throbber"
5506 msgstr "throbber"
5508 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5509 msgid "provides visual status"
5510 msgstr "提供视觉状态"
5512 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5513 msgid ""
5514 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5515 "list?"
5516 msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"
5518 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5519 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5520 msgstr "不存在位置的书签"
5522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5523 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5524 msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"
5526 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5527 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5528 msgstr "位置无法用此查看器显示。"
5530 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037
5531 msgid "Content View"
5532 msgstr "内容视图"
5534 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038
5535 msgid "View of the current folder"
5536 msgstr "当前文件夹的视图"
5538 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
5539 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5540 msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。"
5542 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
5543 msgid "The location is not a folder."
5544 msgstr "位置不是文件夹。"
5546 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5547 #, c-format
5548 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5549 msgstr "Nautilus 无法处理 %s: 位置。"
5551 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529
5552 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5553 msgstr "请检查您的代理服务器设置是否正确。"
5555 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5559 "browser."
5560 msgstr "无法显示“%s”,原因是 Nautilus 无法连接到 SMB 主浏览服务器。"
5562 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537
5563 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5564 msgstr "请检查 SMB 服务器是否已在局域网中运行。"
5566 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1547
5567 msgid "Check if the service is available."
5568 msgstr "检查服务是否可用。"
5570 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1551
5571 #, c-format
5572 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5573 msgstr "Nautilus 无法显示“%s”。"
5575 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5576 msgid "Please select another viewer and try again."
5577 msgstr "请选择其它查看器,然后再试一次。"
5579 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5580 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5581 msgstr "转到该书签指定的位置"
5583 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5584 msgid ""
5585 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5586 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5587 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5588 "any later version."
5589 msgstr ""
5590 "Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/"
5591 "或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
5593 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5594 msgid ""
5595 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5596 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5597 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5598 "details."
5599 msgstr ""
5600 "Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使"
5601 "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。"
5603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5604 msgid ""
5605 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5606 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5607 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5608 msgstr ""
5609 "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请"
5610 "给自由软件基金会写信,地址是59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
5611 "1307  USA"
5613 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5614 msgid ""
5615 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5616 "files and the rest of your system."
5617 msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。"
5619 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5620 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5621 msgstr "版权 (C) 1999-2007 Nautilus 作者"
5623 #. Translators should localize the following string
5624 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5625 #. * box to give credit to the translator(s).
5627 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5628 msgid "translator-credits"
5629 msgstr ""
5630 "Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001\n"
5631 "Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002\n"
5632 "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006"
5634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5635 msgid "Nautilus Web Site"
5636 msgstr "Nautilus 网站"
5638 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5639 msgid "_File"
5640 msgstr "文件(_F)"
5642 #. name, stock id, label
5643 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5644 msgid "_Edit"
5645 msgstr "编辑(_E)"
5647 #. name, stock id, label
5648 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5649 msgid "_View"
5650 msgstr "查看(_V)"
5652 #. name, stock id, label
5653 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5654 msgid "_Help"
5655 msgstr "帮助(_H)"
5657 #. name, stock id, label
5658 #. name, stock id
5659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5660 msgid "_Close"
5661 msgstr "关闭(_C)"
5663 #. label, accelerator
5664 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5665 msgid "Close this folder"
5666 msgstr "关闭此文件夹"
5668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5669 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5670 msgstr "背景和徽标(_B)..."
5672 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5673 msgid ""
5674 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5675 "appearance"
5676 msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"
5678 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5679 msgid "Prefere_nces"
5680 msgstr "首选项(_N)"
5682 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5683 msgid "Edit Nautilus preferences"
5684 msgstr "编辑 Nautilus 的首选项"
5686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5687 msgid "_Undo"
5688 msgstr "撤消(_U)"
5690 #. name, stock id, label
5691 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5692 msgid "Undo the last text change"
5693 msgstr "撤消最后一次文本修改"
5695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5696 msgid "Open _Parent"
5697 msgstr "打开父文件夹(_P)"
5699 #. name, stock id, label
5700 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5701 msgid "Open the parent folder"
5702 msgstr "打开父文件夹"
5704 #. name, stock id
5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5706 msgid "_Stop"
5707 msgstr "停止(_S)"
5709 #. label, accelerator
5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5711 msgid "Stop loading the current location"
5712 msgstr "停止装入当前位置"
5714 #. name, stock id
5715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5716 msgid "_Reload"
5717 msgstr "刷新(_R)"
5719 #. label, accelerator
5720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5721 msgid "Reload the current location"
5722 msgstr "重新装入当前位置"
5724 #. name, stock id
5725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5726 msgid "_Contents"
5727 msgstr "目录(_C)"
5729 #. label, accelerator
5730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5731 msgid "Display Nautilus help"
5732 msgstr "显示 Nautilus 帮助"
5734 #. name, stock id
5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5736 msgid "_About"
5737 msgstr "关于(_A)"
5739 #. label, accelerator
5740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5741 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5742 msgstr "显示 Nautilus 的贡献者"
5744 #. name, stock id
5745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5746 msgid "Zoom _In"
5747 msgstr "放大(_I)"
5749 #. label, accelerator
5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5751 msgid "Show the contents in more detail"
5752 msgstr "详细显示内容"
5754 #. name, stock id
5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5756 msgid "Zoom _Out"
5757 msgstr "缩小(_O)"
5759 #. label, accelerator
5760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5761 msgid "Show the contents in less detail"
5762 msgstr "简单显示内容"
5764 #. name, stock id
5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5766 msgid "Normal Si_ze"
5767 msgstr "普通大小(_Z)"
5769 #. label, accelerator
5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5771 msgid "Show the contents at the normal size"
5772 msgstr "常规显示内容"
5774 #. name, stock id
5775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5776 msgid "Connect to _Server..."
5777 msgstr "连接到服务器(_S)..."
5779 #. label, accelerator
5780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5781 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5782 msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘"
5784 #. name, stock id
5785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5786 msgid "_Home Folder"
5787 msgstr "主文件夹(_H)"
5789 #. name, stock id
5790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5791 msgid "_Computer"
5792 msgstr "计算机(_C)"
5794 #. name, stock id
5795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5796 msgid "_Network"
5797 msgstr "网络(_N)"
5799 #. label, accelerator
5800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5801 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5802 msgstr "浏览书签和局域网中的位置"
5804 #. name, stock id
5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5806 msgid "T_emplates"
5807 msgstr "模板(_E)"
5809 #. label, accelerator
5810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5811 msgid "Open your personal templates folder"
5812 msgstr "打开您的个人模板文件夹"
5814 #. name, stock id
5815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5816 msgid "_Trash"
5817 msgstr "回收站(_T)"
5819 #. label, accelerator
5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5821 msgid "Open your personal trash folder"
5822 msgstr "打开您的个人回收站文件夹"
5824 #. name, stock id
5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5826 msgid "CD/_DVD Creator"
5827 msgstr "CD/DVD 刻录(_D)"
5829 #. label, accelerator
5830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5831 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5832 msgstr "打开一个文件夹,您可将想要刻录到 CD 或 DVD 的文件拖曳至该文件夹"
5834 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5835 msgid "_Up"
5836 msgstr "向上(_U)"
5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5839 msgid "_Home"
5840 msgstr "主文件夹(_H)"
5842 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5843 msgid "Zoom In"
5844 msgstr "放大"
5846 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5847 msgid "Zoom Out"
5848 msgstr "缩小"
5850 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5851 msgid "Zoom to Default"
5852 msgstr "缩放到默认值"
5854 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5855 msgid "Show in the default detail level"
5856 msgstr "以默认细节级别显示"
5858 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
5859 msgid "Zoom"
5860 msgstr "缩放"
5862 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
5863 msgid "Set the zoom level of the current view"
5864 msgstr "设置当前视图的缩放级别"