2007-11-27 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / sq.po
blob4ab7909912a35249dbbd37a984ccc474c729ff51
1 # Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-20 07:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-20 12:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../data/browser.xml.h:1
19 msgid "Apparition"
20 msgstr "Paraqitja"
22 #: ../data/browser.xml.h:2
23 msgid "Azul"
24 msgstr "Azul"
26 #: ../data/browser.xml.h:3
27 msgid "Black"
28 msgstr "E zezë"
30 #: ../data/browser.xml.h:4
31 msgid "Blue Ridge"
32 msgstr "Blue Ridge"
34 #: ../data/browser.xml.h:5
35 msgid "Blue Rough"
36 msgstr "Blue Rough"
38 #: ../data/browser.xml.h:6
39 msgid "Blue Type"
40 msgstr "Blue Type"
42 #: ../data/browser.xml.h:7
43 msgid "Brushed Metal"
44 msgstr "Brushed Metal"
46 #: ../data/browser.xml.h:8
47 msgid "Bubble Gum"
48 msgstr "Bubble Gum"
50 #: ../data/browser.xml.h:9
51 msgid "Burlap"
52 msgstr "Burlap"
54 #: ../data/browser.xml.h:10
55 msgid "C_olors"
56 msgstr "N_gjyra"
58 #: ../data/browser.xml.h:11
59 msgid "Camouflage"
60 msgstr "Kamuflim"
62 #: ../data/browser.xml.h:12
63 msgid "Chalk"
64 msgstr "Allci"
66 #: ../data/browser.xml.h:13
67 msgid "Charcoal"
68 msgstr "Karbon"
70 #: ../data/browser.xml.h:14
71 msgid "Concrete"
72 msgstr "Konkrete"
74 #: ../data/browser.xml.h:15
75 msgid "Cork"
76 msgstr "Cork"
78 #: ../data/browser.xml.h:16
79 msgid "Countertop"
80 msgstr "Countertop"
82 #: ../data/browser.xml.h:17
83 msgid "Danube"
84 msgstr "Danubi"
86 #: ../data/browser.xml.h:18
87 msgid "Dark Cork"
88 msgstr "Dark Cork"
90 #: ../data/browser.xml.h:19
91 msgid "Dark GNOME"
92 msgstr "GNOME i errët"
94 #: ../data/browser.xml.h:20
95 msgid "Deep Teal"
96 msgstr "Deep Teal"
98 #: ../data/browser.xml.h:21
99 msgid "Dots"
100 msgstr "Pika"
102 #: ../data/browser.xml.h:22
103 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
104 msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
106 #: ../data/browser.xml.h:23
107 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
108 msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar"
110 #: ../data/browser.xml.h:24
111 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
112 msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit"
114 #: ../data/browser.xml.h:25
115 msgid "Eclipse"
116 msgstr "Eklips"
118 #: ../data/browser.xml.h:26
119 msgid "Envy"
120 msgstr "Zili"
122 #. translators: this is the name of an emblem
123 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
125 msgid "Erase"
126 msgstr "Fshi"
128 #: ../data/browser.xml.h:29
129 msgid "Fibers"
130 msgstr "Fibra"
132 #: ../data/browser.xml.h:30
133 msgid "Fire Engine"
134 msgstr "Fire Engine"
136 #: ../data/browser.xml.h:31
137 msgid "Fleur De Lis"
138 msgstr "Fleur De Lis"
140 #: ../data/browser.xml.h:32
141 msgid "Floral"
142 msgstr "Floreale"
144 #: ../data/browser.xml.h:33
145 msgid "Fossil"
146 msgstr "Fosil"
148 #: ../data/browser.xml.h:34
149 msgid "GNOME"
150 msgstr "GNOME"
152 #: ../data/browser.xml.h:35
153 msgid "Granite"
154 msgstr "Granit"
156 #: ../data/browser.xml.h:36
157 msgid "Grapefruit"
158 msgstr "Grapefruit"
160 #: ../data/browser.xml.h:37
161 msgid "Green Weave"
162 msgstr "Stofë jeshile"
164 #: ../data/browser.xml.h:38
165 msgid "Ice"
166 msgstr "Akull"
168 #: ../data/browser.xml.h:39
169 msgid "Indigo"
170 msgstr "Indigo"
172 #: ../data/browser.xml.h:40
173 msgid "Leaf"
174 msgstr "Gjethe"
176 #: ../data/browser.xml.h:41
177 msgid "Lemon"
178 msgstr "Limon"
180 #: ../data/browser.xml.h:42
181 msgid "Mango"
182 msgstr "Mango"
184 #: ../data/browser.xml.h:43
185 msgid "Manila Paper"
186 msgstr "Letër nga manila"
188 #: ../data/browser.xml.h:44
189 msgid "Moss Ridge"
190 msgstr "Moss Ridge"
192 #: ../data/browser.xml.h:45
193 msgid "Mud"
194 msgstr "Baltë"
196 #: ../data/browser.xml.h:46
197 msgid "Numbers"
198 msgstr "Numrat"
200 #: ../data/browser.xml.h:47
201 msgid "Ocean Strips"
202 msgstr "Ocean Strips"
204 #: ../data/browser.xml.h:48
205 msgid "Onyx"
206 msgstr "Onyx"
208 #: ../data/browser.xml.h:49
209 msgid "Orange"
210 msgstr "Portokalli"
212 #: ../data/browser.xml.h:50
213 msgid "Pale Blue"
214 msgstr "Blu e hapur"
216 #: ../data/browser.xml.h:51
217 msgid "Purple Marble"
218 msgstr "Mermer violet"
220 #: ../data/browser.xml.h:52
221 msgid "Ridged Paper"
222 msgstr "Ridged Paper"
224 #: ../data/browser.xml.h:53
225 msgid "Rough Paper"
226 msgstr "Rough Paper"
228 #: ../data/browser.xml.h:54
229 msgid "Ruby"
230 msgstr "Rubin"
232 #: ../data/browser.xml.h:55
233 msgid "Sea Foam"
234 msgstr "Sea Foam"
236 #: ../data/browser.xml.h:56
237 msgid "Shale"
238 msgstr "Argjil"
240 #: ../data/browser.xml.h:57
241 msgid "Silver"
242 msgstr "Argjent"
244 #: ../data/browser.xml.h:58
245 msgid "Sky"
246 msgstr "Qielli"
248 #: ../data/browser.xml.h:59
249 msgid "Sky Ridge"
250 msgstr "Sky Ridge"
252 #: ../data/browser.xml.h:60
253 msgid "Snow Ridge"
254 msgstr "Snow Ridge"
256 #: ../data/browser.xml.h:61
257 msgid "Stucco"
258 msgstr "Stuko"
260 #: ../data/browser.xml.h:62
261 msgid "Tangerine"
262 msgstr "Tangerine"
264 #: ../data/browser.xml.h:63
265 msgid "Terracotta"
266 msgstr "Baltë e pjekur"
268 #: ../data/browser.xml.h:64
269 msgid "Violet"
270 msgstr "Violet"
272 #: ../data/browser.xml.h:65
273 msgid "Wavy White"
274 msgstr "Wavy White"
276 #: ../data/browser.xml.h:66
277 msgid "White"
278 msgstr "E bardhë"
280 #: ../data/browser.xml.h:67
281 msgid "White Ribs"
282 msgstr "Damarë të bardhë"
284 #: ../data/browser.xml.h:68
285 msgid "_Emblems"
286 msgstr "_Emblema"
288 #: ../data/browser.xml.h:69
289 msgid "_Patterns"
290 msgstr "_Motive"
292 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
293 msgid "Saved search"
294 msgstr "kërkimi i ruajtur"
296 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
297 msgid ""
298 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
302 "\"mime_type\"."
303 msgstr ""
304 "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri "
305 "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e "
306 "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
307 "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat"
308 "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"."
310 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
311 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
312 msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes"
314 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
315 msgid "Computer icon visible on desktop"
316 msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop"
318 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
319 msgid "Criteria for search bar searching"
320 msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit"
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
323 msgid ""
324 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
325 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
326 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
327 "files by file name and file properties."
328 msgstr ""
329 "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek "
330 "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të "
331 "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", "
332 "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre."
334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
335 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
336 msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
339 msgid "Custom Background Set"
340 msgstr "Sfond i personalizuar"
342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
343 msgid "Custom Side Pane Background Set"
344 msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor"
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
347 msgid "Date Format"
348 msgstr "Formati i datës"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
351 msgid "Default Background Color"
352 msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
355 msgid "Default Background Filename"
356 msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
359 msgid "Default Side Pane Background Color"
360 msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor"
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
363 msgid "Default Side Pane Background Filename"
364 msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
367 msgid "Default column order in the list view"
368 msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
371 msgid "Default column order in the list view."
372 msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste."
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
375 msgid "Default folder viewer"
376 msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
379 msgid "Default icon zoom level"
380 msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
383 msgid "Default list of columns visible in the list view"
384 msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
387 msgid "Default list of columns visible in the list view."
388 msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
391 msgid "Default list zoom level"
392 msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
395 msgid "Default sort order"
396 msgstr "Renditja e prezgjedhur"
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
399 msgid "Default zoom level used by the icon view."
400 msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës."
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
403 msgid "Default zoom level used by the list view."
404 msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
407 msgid "Desktop computer icon name"
408 msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
411 msgid "Desktop font"
412 msgstr "Gërmat e Desktop-it"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
415 msgid "Desktop home icon name"
416 msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it"
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
419 msgid "Desktop trash icon name"
420 msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
423 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
424 msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
427 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
428 msgstr ""
429 "Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë "
430 "shfletues"
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
433 msgid ""
434 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
435 "true."
436 msgstr ""
437 "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse "
438 "background_set është e vërtetë."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
441 msgid ""
442 "Filename for the default side pane background. Only used if "
443 "side_pane_background_set is true."
444 msgstr ""
445 "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
446 "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
449 msgid ""
450 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
451 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
452 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
453 "due to the reading of folders chunk-wise."
454 msgstr ""
455 "Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
456 "Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke "
457 "shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
458 "mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
459 "pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)."
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
462 msgid "Home icon visible on desktop"
463 msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
466 msgid ""
467 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
468 "Otherwise it will show both folders and files."
469 msgstr ""
470 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e "
471 "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files."
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
474 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
475 msgstr ""
476 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të "
477 "dukshëm."
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
480 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
481 msgstr ""
482 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të "
483 "dukshëm."
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
487 msgstr ""
488 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të "
489 "dukshëm."
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
493 msgstr ""
494 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të "
495 "dukshëm."
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
498 msgid ""
499 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
500 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
501 msgstr ""
502 "Nëse e vërtetë, shfletuesi i dritareve Nautilus do të përdorë gjithmonë një "
503 "input në formë teksti për menunë e pozicionit, në vend të shtyllës së "
504 "pozicionit."
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
507 msgid ""
508 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
509 "options of a file in the file preferences dialog."
510 msgstr ""
511 "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta "
512 "të një file nga dialogu i preferimeve të file."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
515 msgid ""
516 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
517 "icon and list views."
518 msgstr ""
519 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në "
520 "paraqitjet si ikona dhe listë."
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
523 msgid ""
524 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
525 "put files in the trash."
526 msgstr ""
527 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë "
528 "files në kosh."
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
531 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
532 msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
535 msgid ""
536 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
537 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
538 "feature can be dangerous, so use caution."
539 msgstr ""
540 "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
541 "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e "
542 "rrezikshme, prandaj kini kujdes."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
545 msgid ""
546 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
547 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
548 msgstr ""
549 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
550 "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
553 msgid ""
554 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
555 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
556 "behavior."
557 msgstr ""
558 "Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
559 "Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
560 "përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
563 msgid ""
564 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
565 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
566 "files."
567 msgstr ""
568 "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë "
569 "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
570 "files të backup."
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
573 msgid ""
574 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
575 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
576 msgstr ""
577 "Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e "
578 "file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek "
579 "kartela e files të .padukshëm."
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
582 msgid ""
583 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
584 "put on the desktop."
585 msgstr ""
586 "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me Shërbimet e Rrjetit do të vendoset në "
587 "desktop."
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
590 msgid ""
591 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
592 "on the desktop."
593 msgstr ""
594 "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset "
595 "në desktop."
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
598 msgid ""
599 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
600 "the desktop."
601 msgstr ""
602 "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në "
603 "desktop."
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
606 msgid ""
607 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
608 "desktop."
609 msgstr "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
612 msgid ""
613 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
614 "desktop."
615 msgstr ""
616 "Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në "
617 "desktop."
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
620 msgid ""
621 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
622 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
623 "sorted from \"z\" to \"a\"."
624 msgstr ""
625 "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
626 "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
627 "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
630 msgid ""
631 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
632 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
633 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
634 "incrementally they will be sorted decrementally."
635 msgstr ""
636 "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
637 "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
638 "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
639 "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
642 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
643 msgstr ""
644 "Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të "
645 "prezgjedhur tek dritaret e reja."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
649 msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
653 msgstr ""
654 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të "
655 "prezgjedhur."
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
658 msgid ""
659 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
660 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
661 "load or use lots of memory."
662 msgstr ""
663 "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi "
664 "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që "
665 "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë "
666 "kujtesë."
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
669 msgid "List of possible captions on icons"
670 msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
681 msgid ""
682 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683 "2.2. Please use the icon theme instead."
684 msgstr ""
685 "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus "
686 "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
689 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690 msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
693 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694 msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
697 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698 msgstr "Ikona e Serverëve të Rrjetit e dukshme në desktop"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
701 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
702 msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
705 msgid ""
706 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
707 "\" to launch them on a double click."
708 msgstr ""
709 "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, "
710 "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
713 msgid "Put labels beside icons"
714 msgstr "Vendos nivelet anash ikonave"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
717 msgid "Reverse sort order in new windows"
718 msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
720 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
721 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
722 #. most cases, this should be left alone.
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
724 msgid "Sans 10"
725 msgstr "Sans 10"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
728 msgid "Show folders first in windows"
729 msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
732 msgid "Show location bar in new windows"
733 msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
736 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
737 msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
740 msgid "Show side pane in new windows"
741 msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
744 msgid "Show status bar in new windows"
745 msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
748 msgid "Show toolbar in new windows"
749 msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
752 msgid "Side pane view"
753 msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
756 msgid ""
757 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
758 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
759 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
760 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
761 msgstr ""
762 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori "
763 "i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
764 "gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një "
765 "server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm "
766 "file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë "
767 "pamje të parë të files audio."
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
770 msgid ""
771 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
772 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
773 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
774 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
775 "read preview data."
776 msgstr ""
777 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me "
778 "tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë "
779 "shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet "
780 "\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit "
781 "lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur "
782 "paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
785 msgid ""
786 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
787 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
788 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
789 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
790 "generic icon."
791 msgstr ""
792 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse "
793 "vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për "
794 "kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të "
795 "shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never"
796 "\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do të "
797 "përdoret një ikonë e përgjithshme."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
800 msgid ""
801 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
802 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
803 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
804 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
805 msgstr ""
806 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një "
807 "kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i "
808 "përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset "
809 "tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. "
810 "Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet "
811 "asnjëherë."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
814 msgid ""
815 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
816 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
817 msgstr ""
818 "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e "
819 "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe"
820 "\"emblemat\"."
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
823 msgid ""
824 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
825 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
826 msgstr ""
827 "Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e "
828 "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"."
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
831 msgid "The default width of the side pane in new windows."
832 msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja."
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
835 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
836 msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
839 msgid ""
840 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
841 "\"informal\"."
842 msgstr ""
843 "Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
844 "\"informal\"."
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
847 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
848 msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
851 msgid ""
852 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
853 "desktop."
854 msgstr ""
855 "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
856 "e kompjuterit në desktop."
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
859 msgid ""
860 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
861 "desktop."
862 msgstr ""
863 "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
864 "e shtëpisë në desktop."
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
867 msgid ""
868 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
869 "desktop."
870 msgstr ""
871 "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e "
872 "lidhjes me koshin në desktop."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
875 msgid "Trash icon visible on desktop"
876 msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
879 msgid "Type of click used to launch/open files"
880 msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
883 msgid "Use manual layout in new windows"
884 msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
887 msgid "Use tighter layout in new windows"
888 msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
891 msgid "What to do with executable text files when activated"
892 msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
895 msgid ""
896 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
897 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
898 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
899 "text files."
900 msgstr ""
901 "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një "
902 "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si "
903 "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, "
904 "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti."
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
907 msgid ""
908 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
909 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
910 "and \"icon_view\"."
911 msgstr ""
912 "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur "
913 "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme "
914 "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"."
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
917 msgid "When to show number of items in a folder"
918 msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
921 msgid "When to show preview text in icons"
922 msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
925 msgid "When to show thumbnails of image files"
926 msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave"
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
929 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
930 msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës."
932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
933 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
934 msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor."
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
937 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
938 msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
941 msgid "Whether to enable immediate deletion"
942 msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm"
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
945 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
946 msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone"
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
949 msgid "Whether to show backup files"
950 msgstr "Se duhet të shfaq files e backup"
952 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
953 msgid "Whether to show hidden files"
954 msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm"
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
957 msgid "Width of the side pane"
958 msgstr "Gjërësia e panelit anësor"
960 #. name, stock id
961 #. label, accelerator
962 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
963 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
964 msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
966 #. name, stock id
967 #. label, accelerator
968 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
969 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
970 msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
972 #. name, stock id
973 #. label, accelerator
974 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
975 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
976 msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
978 #. name, stock id
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
981 msgid "Select _All"
982 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
984 #. label, accelerator
985 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
986 msgid "Select all the text in a text field"
987 msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
989 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
990 msgid "Move _Up"
991 msgstr "Lëvize _Sipër"
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
994 msgid "Move Dow_n"
995 msgstr "Lëviz Posh_të"
997 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
998 msgid "_Show"
999 msgstr "_Shfaq"
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1002 msgid "Hi_de"
1003 msgstr "Fshi_h"
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1006 msgid "Use De_fault"
1007 msgstr "Përdor të pre_zgjedhurin"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1010 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1011 msgid "Name"
1012 msgstr "Emri"
1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1015 msgid "The name and icon of the file."
1016 msgstr "Emri dhe ikona e file."
1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1019 msgid "Size"
1020 msgstr "Madhësia"
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1023 msgid "The size of the file."
1024 msgstr "Madhësia e file."
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1027 msgid "Type"
1028 msgstr "Lloji"
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1031 msgid "The type of the file."
1032 msgstr "Lloji i file."
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1035 msgid "Date Modified"
1036 msgstr "Ndryshimi i fundit"
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1039 msgid "The date the file was modified."
1040 msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1043 msgid "Date Accessed"
1044 msgstr "Data e hyrjes"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1047 msgid "The date the file was accessed."
1048 msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1051 msgid "Owner"
1052 msgstr "Pronari"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1055 msgid "The owner of the file."
1056 msgstr "Pronari i file."
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1059 msgid "Group"
1060 msgstr "Grupi"
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1063 msgid "The group of the file."
1064 msgstr "Grupi i file."
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1068 msgid "Permissions"
1069 msgstr "Autorizimet"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1072 msgid "The permissions of the file."
1073 msgstr "Të drejtat e file."
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1076 msgid "Octal Permissions"
1077 msgstr "Të drejtat oktale"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1080 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1081 msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1084 msgid "MIME Type"
1085 msgstr "Lloji MIME"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1088 msgid "The mime type of the file."
1089 msgstr "Lloji mime i file."
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1092 msgid "Reset"
1093 msgstr "Anullo"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098 msgid "on the desktop"
1099 msgstr "në hapësirën e punës"
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1102 #, c-format
1103 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104 msgstr "Nuk mund të çosh volumin \"%s\" në kosh."
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1107 msgid ""
1108 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1109 "the volume."
1110 msgstr ""
1111 "Nëse dëshiron të nxjerrësh jashtë njësinë, të lutem përdor \"Nxirre\" nga "
1112 "menu e lëvizëshme e njësisë."
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1115 msgid ""
1116 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117 "popup menu of the volume."
1118 msgstr ""
1119 "Nëse dëshiron të zmontosh njësinë, të lutem përdor \"Zmonto njësinë\" nga "
1120 "menu e lëvizëshme e njësisë."
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1123 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1124 msgid "Network Servers"
1125 msgstr "Rrjeti i Server-ve"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1128 msgid "_Move Here"
1129 msgstr "_Lëviz këtu"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1132 msgid "_Copy Here"
1133 msgstr "_Kopjo këtu"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1136 msgid "_Link Here"
1137 msgstr "_Lidhe këtu"
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1140 msgid "Set as _Background"
1141 msgstr "Vendose si _sfond"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1145 msgid "Cancel"
1146 msgstr "Anullo"
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1149 msgid "Set as background for _all folders"
1150 msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1153 msgid "Set as background for _this folder"
1154 msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1160 msgid "The emblem cannot be installed."
1161 msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1164 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1165 msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re."
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1168 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1169 msgstr ""
1170 "Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira "
1171 "dhe numra."
1173 #. this really should never happen, as a user has no idea
1174 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1175 #. * keyword to us anyway
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1178 #, c-format
1179 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1180 msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1183 msgid "Please choose a different emblem name."
1184 msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1187 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1188 msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1191 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1192 msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1195 #, c-format
1196 msgid "%s %ld of %ld %s"
1197 msgstr "%s %ld nga %ld %s"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1200 #, c-format
1201 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1202 msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)"
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1205 #, c-format
1206 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1207 msgstr "(%d:%02d Mbeten)"
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1212 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1213 #, c-format
1214 msgid "%s on %s"
1215 msgstr "%s në %s"
1217 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1219 msgid "From:"
1220 msgstr "Nga:"
1222 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1224 msgid "To:"
1225 msgstr "Për:"
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1231 msgid "Error while moving."
1232 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1235 #, c-format
1236 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1237 msgstr "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1241 msgid "Error while deleting."
1242 msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1248 "parent folder."
1249 msgstr ""
1250 "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
1251 "larta."
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1254 #, c-format
1255 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1256 msgstr ""
1257 "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
1258 "lexohet."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264 "its parent folder."
1265 msgstr ""
1266 "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
1267 "ndryshuar atë apo kartelën superiore."
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1273 "destination."
1274 msgstr ""
1275 "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në "
1276 "pozicionin ku duhet të çohet."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1282 "change it or its parent folder."
1283 msgstr ""
1284 "\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme "
1285 "për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1288 msgid "Error while copying."
1289 msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1292 #, c-format
1293 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1294 msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1299 #, c-format
1300 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1301 msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1306 msgid "There is not enough space on the destination."
1307 msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1310 #, c-format
1311 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1312 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1315 #, c-format
1316 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1317 msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"."
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1322 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1323 msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1328 msgid "The destination disk is read-only."
1329 msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1333 #, c-format
1334 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1335 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1339 #, c-format
1340 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1341 msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1344 #, c-format
1345 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1346 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1356 msgid "Would you like to continue?"
1357 msgstr "Dëshironi të vazhdoj?"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1360 #, c-format
1361 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1362 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1365 #, c-format
1366 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1367 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"."
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1370 #, c-format
1371 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1372 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1375 #, c-format
1376 msgid "Error \"%s\" while copying."
1377 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1380 #, c-format
1381 msgid "Error \"%s\" while moving."
1382 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes."
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1385 #, c-format
1386 msgid "Error \"%s\" while linking."
1387 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1390 #, c-format
1391 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1392 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1396 msgid "_Retry"
1397 msgstr "_Riprovo"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1402 msgid "_Skip"
1403 msgstr "_Kapërce"
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1408 msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1411 msgid ""
1412 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1413 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1414 msgstr ""
1415 "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
1416 "zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin "
1417 "dhe provo edhe një herë."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1422 msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1425 msgid ""
1426 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1427 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1428 msgstr ""
1429 "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
1430 "zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe "
1431 "provo edhe një herë."
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1434 #, c-format
1435 msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1436 msgstr "Kartela \"%s\" ekziston.  Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1439 #, c-format
1440 msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
1441 msgstr "File \"%s\" ekziston.  Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1444 msgid ""
1445 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1446 "files being copied will be overwritten."
1447 msgstr ""
1448 "Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file i përmbajtur në të dhe që "
1449 "është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet."
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1452 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1453 msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet."
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1457 msgid "_Replace"
1458 msgstr "_Zëvendëso"
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1461 msgid "S_kip All"
1462 msgstr "Kapërce gjithç_ka"
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1465 msgid "Replace _All"
1466 msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
1468 #. appended to new link file
1469 #. Note to localizers: convert file type string for file
1470 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1471 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
1476 #, c-format
1477 msgid "link to %s"
1478 msgstr "lidhje me %s"
1480 #. appended to new link file
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1482 #, c-format
1483 msgid "another link to %s"
1484 msgstr "një tjetër lidhje me %s"
1486 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1487 #. * if there's no way to do that nicely for a
1488 #. * particular language.
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1491 #, c-format
1492 msgid "%dst link to %s"
1493 msgstr "lidhja %drë me %s"
1495 #. appended to new link file
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1497 #, c-format
1498 msgid "%dnd link to %s"
1499 msgstr "lidhja %dtë me %s"
1501 #. appended to new link file
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1503 #, c-format
1504 msgid "%drd link to %s"
1505 msgstr "lidhja %dtë me %s"
1507 #. appended to new link file
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1509 #, c-format
1510 msgid "%dth link to %s"
1511 msgstr "lidhja %drt me %s"
1513 #. Localizers:
1514 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1515 #. * make some or all of them match.
1517 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1519 msgid " (copy)"
1520 msgstr " (kopje)"
1522 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1524 msgid " (another copy)"
1525 msgstr " (kopje tjetër)"
1527 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1528 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1529 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1530 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1535 msgid "th copy)"
1536 msgstr " kopje)"
1538 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1540 msgid "st copy)"
1541 msgstr "ra kopje)"
1543 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1545 msgid "nd copy)"
1546 msgstr "ta kopje)"
1548 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1550 msgid "rd copy)"
1551 msgstr "ta kopje)"
1553 #. localizers: appended to first file copy
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1555 #, c-format
1556 msgid "%s (copy)%s"
1557 msgstr "%s (kopje)%s"
1559 #. localizers: appended to second file copy
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1561 #, c-format
1562 msgid "%s (another copy)%s"
1563 msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
1565 #. localizers: appended to x11th file copy
1566 #. localizers: appended to x12th file copy
1567 #. localizers: appended to x13th file copy
1568 #. localizers: appended to xxth file copy
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1573 #, c-format
1574 msgid "%s (%dth copy)%s"
1575 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1577 #. localizers: appended to x1st file copy
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1579 #, c-format
1580 msgid "%s (%dst copy)%s"
1581 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1583 #. localizers: appended to x2nd file copy
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1585 #, c-format
1586 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1587 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1589 #. localizers: appended to x3rd file copy
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1591 #, c-format
1592 msgid "%s (%drd copy)%s"
1593 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1595 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1597 msgid " ("
1598 msgstr " ("
1600 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1602 #, c-format
1603 msgid " (%d"
1604 msgstr " (%d"
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1609 #, c-format
1610 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1611 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
1613 #. localizers: progress dialog title
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
1615 msgid "Moving files to the Trash"
1616 msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh"
1618 #. localizers: label prepended to the progress count
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1620 msgid "Throwing out file:"
1621 msgstr "Duke hedhur jashtë file:"
1623 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1626 msgid "Moving"
1627 msgstr "Duke lëvizur "
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1630 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1631 msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..."
1633 #. localizers: progress dialog title
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1635 msgid "Moving files"
1636 msgstr "Po lëviz files"
1638 #. localizers: label prepended to the progress count
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1640 msgid "Moving file:"
1641 msgstr "Lëvizja e file:"
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1644 msgid "Preparing To Move..."
1645 msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..."
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1648 msgid "Finishing Move..."
1649 msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..."
1651 #. localizers: progress dialog title
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1653 msgid "Creating links to files"
1654 msgstr "Duke krijuar lidhje me files"
1656 #. localizers: label prepended to the progress count
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1658 msgid "Linking file:"
1659 msgstr "Duke lidhur file:"
1661 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1663 msgid "Linking"
1664 msgstr "Duke lidhur"
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1667 msgid "Preparing to Create Links..."
1668 msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1671 msgid "Finishing Creating Links..."
1672 msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..."
1674 #. localizers: progress dialog title
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
1676 msgid "Copying files"
1677 msgstr "Duke kopjuar files"
1679 #. localizers: label prepended to the progress count
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1681 msgid "Copying file:"
1682 msgstr "Duke kopjuar file:"
1684 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1686 msgid "Copying"
1687 msgstr "Duke kopjuar"
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1690 msgid "Preparing To Copy..."
1691 msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..."
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1694 msgid "You cannot copy items into the trash."
1695 msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh."
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
1698 msgid "You cannot create links inside the trash."
1699 msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit."
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1702 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1703 msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh."
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1706 msgid "You cannot move this trash folder."
1707 msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1710 msgid "You cannot copy this trash folder."
1711 msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1714 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1715 msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1718 msgid "You cannot move a folder into itself."
1719 msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1722 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1723 msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1726 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1727 msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim."
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1730 msgid "You cannot copy a file over itself."
1731 msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
1734 msgid "The destination and source are the same file."
1735 msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1739 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1740 msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1744 msgid "There is no space on the destination."
1745 msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
1748 #, c-format
1749 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1750 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
1753 msgid "Error creating new folder."
1754 msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re."
1756 #. localizers: the initial name of a new folder
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
1758 msgid "untitled folder"
1759 msgstr "kartelë pa emër"
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1762 #, c-format
1763 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1764 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1767 msgid "Error creating new document."
1768 msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
1771 msgid "new file"
1772 msgstr "file i ri"
1774 #. localizers: progress dialog title
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
1776 msgid "Deleting files"
1777 msgstr "Duke eleminuar files"
1779 #. localizers: label prepended to the progress count
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
1782 msgid "Files deleted:"
1783 msgstr "Files të eleminuar:"
1785 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
1788 msgid "Deleting"
1789 msgstr "Duke eleminuar"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
1792 msgid "Preparing to Delete files..."
1793 msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..."
1795 #. localizers: progress dialog title
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
1797 msgid "Emptying the Trash"
1798 msgstr "Duke zbrazur Koshin"
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
1801 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1802 msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..."
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
1805 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1806 msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
1809 msgid ""
1810 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1811 "Please note that you can also delete them separately."
1812 msgstr ""
1813 "Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen "
1814 "përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
1817 msgid "_Empty Trash"
1818 msgstr "_Zbraz Koshin"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1825 msgid "Search"
1826 msgstr "Kërko"
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1830 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1831 msgid "Computer"
1832 msgstr "Kompjuteri"
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1835 msgid "Network"
1836 msgstr "Rrjeti"
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1839 msgid "Fonts"
1840 msgstr "Gërmat"
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1843 msgid "Themes"
1844 msgstr "Temat"
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1847 msgid "CD/DVD Creator"
1848 msgstr "Krijuesi i CD/DVD"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1851 msgid "Windows Network"
1852 msgstr "Rrjeti Windows"
1854 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1856 msgid "Services in"
1857 msgstr "Shërbime në"
1859 #. Today, use special word.
1860 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1861 #. * possible resulting string for that pattern.
1862 #. *
1863 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1864 #. * for details on the format, but you should only use
1865 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1866 #. * These include "%" followed by one of
1867 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1868 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1869 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1870 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1871 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1872 #. * space padding instead of zero padding.
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1875 msgid "today at 00:00:00 PM"
1876 msgstr "sot në 00:00:00"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1879 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1880 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1881 msgstr "sot në %-H:%M:%S"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1884 msgid "today at 00:00 PM"
1885 msgstr "sot në 00:00"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1888 msgid "today at %-I:%M %p"
1889 msgstr "sot më %-I:%M %p"
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1892 msgid "today, 00:00 PM"
1893 msgstr "sot, 00:00"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1896 msgid "today, %-I:%M %p"
1897 msgstr "sot, %-I:%M %p"
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1901 msgid "today"
1902 msgstr "sot"
1904 #. Yesterday, use special word.
1905 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1908 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1909 msgstr "dje në 00:00:00"
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1912 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1913 msgstr "dje në %-H:%M:%S"
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1916 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1917 msgstr "dje në 00:00"
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1920 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1921 msgstr "dje më %-I:%M %p"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1924 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1925 msgstr "dje, 00:00"
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1928 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1929 msgstr "dje, %-H:%M"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1933 msgid "yesterday"
1934 msgstr "dje"
1936 #. Current week, include day of week.
1937 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1938 #. * The width measurement templates correspond to
1939 #. * the day/month name with the most letters.
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1942 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1943 msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1946 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1947 msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p"
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1950 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1951 msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1954 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1955 msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1958 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1959 msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1962 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1963 msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1966 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1967 msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1970 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1971 msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1975 msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD"
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1979 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1982 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1983 msgstr "00/00/00, 00:00 MD"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1986 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1987 msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1990 msgid "00/00/00"
1991 msgstr "00/00/00"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1994 msgid "%m/%d/%y"
1995 msgstr "%d/%m/%y"
1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
1998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
1999 #, c-format
2000 msgid "%u item"
2001 msgid_plural "%u items"
2002 msgstr[0] "%u element"
2003 msgstr[1] "%u elementë"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2006 #, c-format
2007 msgid "%u folder"
2008 msgid_plural "%u folders"
2009 msgstr[0] "%u kartelë"
2010 msgstr[1] "%u kartela"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2013 #, c-format
2014 msgid "%u file"
2015 msgid_plural "%u files"
2016 msgstr[0] "%u file"
2017 msgstr[1] "%u files"
2019 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2021 #, c-format
2022 msgid "%s (%lld bytes)"
2023 msgstr "%s (%lld bytes)"
2025 #. This means no contents at all were readable
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2028 msgid "? items"
2029 msgstr "? objekte"
2031 #. This means no contents at all were readable
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2033 msgid "? bytes"
2034 msgstr "? bytes"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2037 msgid "unknown type"
2038 msgstr "lloj i panjohur"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2041 msgid "unknown MIME type"
2042 msgstr "lloj MIME i panjohur"
2044 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2045 #. * for which we have no more appropriate default.
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2049 msgid "unknown"
2050 msgstr "nuk njihet"
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2053 msgid "program"
2054 msgstr "programi"
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2057 msgid ""
2058 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2059 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2060 "some other reason."
2061 msgstr ""
2062 "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
2063 "që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
2064 "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2070 "gnome-vfs mailing list."
2071 msgstr ""
2072 "Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju "
2073 "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2076 msgid "link"
2077 msgstr "lidhje"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2080 msgid "link (broken)"
2081 msgstr "lidhje (e shkëputur)"
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2086 msgid "Trash"
2087 msgstr "Koshi"
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2090 msgid "_Always"
2091 msgstr "_Gjithmonë"
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2094 msgid "_Local File Only"
2095 msgstr "Vetëm file _lokal"
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2098 msgid "_Never"
2099 msgstr "_Kurrë"
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2102 #, no-c-format
2103 msgid "25%"
2104 msgstr "25%"
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2107 #, no-c-format
2108 msgid "50%"
2109 msgstr "50%"
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2112 #, no-c-format
2113 msgid "75%"
2114 msgstr "75%"
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2117 #, no-c-format
2118 msgid "100%"
2119 msgstr "100%"
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2122 #, no-c-format
2123 msgid "150%"
2124 msgstr "150%"
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2127 #, no-c-format
2128 msgid "200%"
2129 msgstr "200%"
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2132 #, no-c-format
2133 msgid "400%"
2134 msgstr "400%"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2137 msgid "100 K"
2138 msgstr "100 K"
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2141 msgid "500 K"
2142 msgstr "500 K"
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2145 msgid "1 MB"
2146 msgstr "1 MB"
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2149 msgid "3 MB"
2150 msgstr "3 MB"
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2153 msgid "5 MB"
2154 msgstr "5 MB"
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2157 msgid "10 MB"
2158 msgstr "10 MB"
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2161 msgid "100 MB"
2162 msgstr "100 MB"
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2165 msgid "Activate items with a _single click"
2166 msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2169 msgid "Activate items with a _double click"
2170 msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2173 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2174 msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2177 msgid "Display _files when they are clicked"
2178 msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2182 msgid "_Ask each time"
2183 msgstr "_Pyet çdo herë"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2186 msgid "Search for files by file name only"
2187 msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2190 msgid "Search for files by file name and file properties"
2191 msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2194 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2195 msgid "Icon View"
2196 msgstr "Paraqitje me ikona"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2199 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2200 msgid "List View"
2201 msgstr "Paraqitja në formë liste"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2204 msgid "Manually"
2205 msgstr "Sipas dëshirës"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2208 msgid "By Name"
2209 msgstr "Sipas emrit"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2212 msgid "By Size"
2213 msgstr "Sipas madhësisë"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2216 msgid "By Type"
2217 msgstr "Sipas llojit"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2220 msgid "By Modification Date"
2221 msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2224 msgid "By Emblems"
2225 msgstr "Sipas emblemës"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2228 msgid "8"
2229 msgstr "8"
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2232 msgid "10"
2233 msgstr "10"
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2236 msgid "12"
2237 msgstr "12"
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2240 msgid "14"
2241 msgstr "14"
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2244 msgid "16"
2245 msgstr "16"
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2248 msgid "18"
2249 msgstr "18"
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2252 msgid "20"
2253 msgstr "20"
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2256 msgid "22"
2257 msgstr "22"
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2260 msgid "24"
2261 msgstr "24"
2263 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2264 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2265 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2266 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2267 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2268 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2269 #. * put the user name in the final string.
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2272 #, c-format
2273 msgid "%s's Home"
2274 msgstr "Shtëpia e %s"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2277 msgid "The selection rectangle"
2278 msgstr "Katrori i zgjedhjes"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2281 msgid "Normal Alpha"
2282 msgstr "Alpha normale"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2285 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2286 msgstr "Tejdukshmëria e ikonave të zakonshme nëse është përcaktuar frame_text"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2289 msgid "Switch to Manual Layout?"
2290 msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2293 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2294 msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2300 "locations."
2301 msgstr ""
2302 "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
2303 "pozicionet \"%s\"."
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2306 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2307 msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2313 "locations."
2314 msgstr ""
2315 "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
2316 "në pozicionet \"%s\"."
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2322 "locations."
2323 msgstr ""
2324 "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
2325 "pozicionet \"%s\"."
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2328 msgid ""
2329 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2330 "file onto your computer, you may be able to open it."
2331 msgstr ""
2332 "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file.  Nëqoftëse e "
2333 "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2339 "locations."
2340 msgstr ""
2341 "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
2342 "në pozicionet \"%s\"."
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2345 msgid ""
2346 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2347 "onto your computer, you may be able to open it."
2348 msgstr ""
2349 "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file.  Nëqoftëse e "
2350 "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2354 #, c-format
2355 msgid "Opening %s"
2356 msgstr "Duke hapur %s"
2358 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2359 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2360 #. * better later.
2361 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2366 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2368 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2369 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2370 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2374 msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"."
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2379 msgid "There was an error launching the application."
2380 msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit."
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2383 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2384 msgid "The attempt to log in failed."
2385 msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi."
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2389 msgid "Access was denied."
2390 msgstr "Hyrja është bllokuar."
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2396 msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"."
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2399 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2400 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2401 msgstr ""
2402 "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
2403 "korrekt. "
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2407 #, c-format
2408 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2409 msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme."
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2413 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2416 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2417 msgid "Please check the spelling and try again."
2418 msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri."
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2422 #, c-format
2423 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2424 msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"."
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2427 #, c-format
2428 msgid "Opening %d Item"
2429 msgid_plural "Opening %d Items"
2430 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
2431 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2434 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2435 msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot."
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2438 msgid "This is disabled due to security considerations."
2439 msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar."
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2443 msgid "Details: "
2444 msgstr "Hollësi: "
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2448 msgid "This drop target only supports local files."
2449 msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2452 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2453 msgstr ""
2454 "Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
2455 "zvarritini përsëri."
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2458 msgid ""
2459 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2460 "again. The local files you dropped have already been opened."
2461 msgstr ""
2462 "Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
2463 "zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2466 #, c-format
2467 msgid "Search for \"%s\""
2468 msgstr "Kërko për \"%s\""
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2472 msgid "Edit"
2473 msgstr "Ndrysho"
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2476 msgid "Undo Edit"
2477 msgstr "Anullo Ndrysho"
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2480 msgid "Undo the edit"
2481 msgstr "Anullo ndryshimin"
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2484 msgid "Redo Edit"
2485 msgstr "Përsërit Ndrysho"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2488 msgid "Redo the edit"
2489 msgstr "Përsërit ndryshimin"
2491 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2492 msgid "View your computer storage"
2493 msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj"
2495 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2496 msgid "Change how files are managed"
2497 msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files"
2499 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2500 msgid "File Management"
2501 msgstr "Organizimi i file"
2503 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2504 msgid "Home Folder"
2505 msgstr "Kartela Home"
2507 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2508 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2509 msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus"
2511 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2512 msgid "Browse the file system with the file manager"
2513 msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file"
2515 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2516 msgid "File Browser"
2517 msgstr "Shfletuesi i file"
2519 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2520 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2521 msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus"
2523 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2524 msgid "Nautilus factory"
2525 msgstr "Fabrika e Nautilus"
2527 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2528 msgid "Nautilus metafile factory"
2529 msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
2531 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2532 msgid "Nautilus shell"
2533 msgstr "Shell i Nautilus"
2535 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2536 msgid ""
2537 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2538 "invocations"
2539 msgstr ""
2540 "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
2541 "komandave në rresht"
2543 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2544 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2545 msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
2547 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2548 msgid "Background"
2549 msgstr "Sfondi"
2551 #. name, stock id
2552 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
2554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
2555 msgid "E_mpty Trash"
2556 msgstr "Z_braz Koshin"
2558 #. label, accelerator
2559 #. name, stock id
2560 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
2562 msgid "Create L_auncher..."
2563 msgstr "Krijo Lë_shues..."
2565 #. tooltip
2566 #. label, accelerator
2567 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
2569 msgid "Create a new launcher"
2570 msgstr "Krijo një lëshues të ri"
2572 #. label, accelerator
2573 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2574 msgid "Change Desktop _Background"
2575 msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
2577 #. tooltip
2578 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2579 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2580 msgstr ""
2581 "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
2582 "e desktop"
2584 #. label, accelerator
2585 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2586 msgid "Empty Trash"
2587 msgstr "Zbraz Koshin"
2589 #. tooltip
2590 #. label, accelerator
2591 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
2593 msgid "Delete all items in the Trash"
2594 msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
2596 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2597 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2598 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2599 msgid "Desktop"
2600 msgstr "Hapësira e Punës"
2602 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2603 msgid "View as Desktop"
2604 msgstr "Shikoje si Desktop"
2606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2607 msgid "View as _Desktop"
2608 msgstr "Shikoje si _Desktop"
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2611 msgid "The desktop view encountered an error."
2612 msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt."
2614 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2615 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2616 msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
2618 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2619 msgid "Display this location with the desktop view."
2620 msgstr "Shiko këtë pozicion me paraqitjen si desktop."
2622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2623 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2624 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?"
2626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2627 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2628 #, c-format
2629 msgid "This will open %d separate window."
2630 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2631 msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë."
2632 msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta."
2634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
2635 #, c-format
2636 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2637 msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
2640 #, c-format
2641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2642 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2643 msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?"
2644 msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?"
2646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
2647 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2648 msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë."
2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2651 msgid "Select Pattern"
2652 msgstr "Zgjidh modelin"
2654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
2655 msgid "_Pattern:"
2656 msgstr "_Motivi:"
2658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
2659 msgid "Save Search as"
2660 msgstr "Ruaj kërkimin si"
2662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2663 msgid "Search _name:"
2664 msgstr "_Emri i kërkimit:"
2666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
2667 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2668 msgid "_Folder:"
2669 msgstr "_Kartela:"
2671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
2672 msgid "Select Folder to Save Search In"
2673 msgstr "Zgjidh kartelën ku duhet ruajtur kërkimi"
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
2676 #, c-format
2677 msgid "\"%s\" selected"
2678 msgstr "zgjedhur \"%s\""
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
2681 #, c-format
2682 msgid "%d folder selected"
2683 msgid_plural "%d folders selected"
2684 msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur"
2685 msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura"
2687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
2688 #, c-format
2689 msgid " (containing %d item)"
2690 msgid_plural " (containing %d items)"
2691 msgstr[0] " (përmban %d element)"
2692 msgstr[1] " (përmban %d elementë)"
2694 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2696 #, c-format
2697 msgid " (containing a total of %d item)"
2698 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2699 msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)"
2700 msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)"
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2703 #, c-format
2704 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2705 msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2708 #, c-format
2709 msgid "%d item selected (%s)"
2710 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2711 msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)"
2712 msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)"
2714 #. Folders selected also, use "other" terminology
2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
2716 #, c-format
2717 msgid "%d other item selected (%s)"
2718 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2719 msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)"
2720 msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)"
2722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
2723 #, c-format
2724 msgid "%s, Free space: %s"
2725 msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s"
2727 #. This is marked for translation in case a localizer
2728 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2729 #. * is between the message about the number of folders
2730 #. * and the number of items in those folders and the
2731 #. * message about the number of other items and the
2732 #. * total size of those items.
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
2735 #, c-format
2736 msgid "%s%s, %s"
2737 msgstr "%s%s, %s"
2739 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2740 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2741 #. * no more than the constant limit are displayed.
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2744 #, c-format
2745 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2746 msgstr "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë."
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
2749 msgid "Some files will not be displayed."
2750 msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen."
2752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
2753 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2754 msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
2756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
2757 #, c-format
2758 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2759 msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh."
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
2762 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2763 msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?"
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
2766 #, c-format
2767 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2768 msgstr "Asnjë prej %d elementëve të zgjedhur mund të çohet në kosh"
2770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
2771 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2772 msgstr ""
2773 "Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni "
2774 "menjëherë?"
2776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
2777 #, c-format
2778 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2779 msgstr "%d prej elementëve të zgjedhur nuk mund të çohen në kosh"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2782 #, c-format
2783 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2784 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?"
2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2790 "trash?"
2791 msgid_plural ""
2792 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2793 "trash?"
2794 msgstr[0] ""
2795 "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur "
2796 "nga koshi?"
2797 msgstr[1] ""
2798 "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur "
2799 "nga koshi?"
2801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
2802 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2803 msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."
2805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
2806 #, c-format
2807 msgid "Open with \"%s\""
2808 msgstr "Hape me \"%s\""
2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2811 #, c-format
2812 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2813 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2814 msgstr[0] "Përdor \"%s\" për të hapur elementin e zgjedhur"
2815 msgstr[1] "Përdor \"%s\" për të hapur elementët e zgjedhur"
2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
2818 #, c-format
2819 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2820 msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?"
2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
2823 #, c-format
2824 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2825 msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm."
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2828 msgid "Run in _Terminal"
2829 msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
2831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
2832 msgid "_Display"
2833 msgstr "_Shfaq"
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
2836 msgid "_Run"
2837 msgstr "_Zbato"
2839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot open %s"
2842 msgstr "E pamundur hapja e %s"
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2848 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2849 "the file might present a security risk to your system.\n"
2850 "\n"
2851 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2852 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2853 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2854 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2855 msgstr ""
2856 "Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij "
2857 "tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund "
2858 "t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n"
2859 "\n"
2860 "Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo "
2861 "e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file "
2862 "duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. "
2863 "Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program "
2864 "specifik për këtë file. "
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
2867 #, c-format
2868 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2869 msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
2871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
2872 #, c-format
2873 msgid "Create Document from template \"%s\""
2874 msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\""
2876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
2877 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2878 msgstr ""
2879 "Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e "
2880 "Scripts."
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2883 msgid ""
2884 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2885 "as input."
2886 msgstr ""
2887 "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të "
2888 "zgjedhur si input."
2890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
2891 msgid ""
2892 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2893 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2894 "\n"
2895 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2896 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2897 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2898 "\n"
2899 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2900 "which the scripts may use:\n"
2901 "\n"
2902 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2903 "files (only if local)\n"
2904 "\n"
2905 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2906 "\n"
2907 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2908 "\n"
2909 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2910 msgstr ""
2911 "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
2912 "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
2913 "ekzekutohet ai script.\n"
2914 "\n"
2915 "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
2916 "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
2917 "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
2918 "\n"
2919 "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
2920 "mund të përdoren nga scriptet:\n"
2921 "\n"
2922 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
2923 "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
2924 "\n"
2925 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
2926 "files e zgjedhur\n"
2927 "\n"
2928 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
2929 "\n"
2930 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
2933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2936 msgstr "\"%s\" do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
2939 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2940 #, c-format
2941 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2942 msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
2945 #, c-format
2946 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2947 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2948 msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2949 msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2952 #, c-format
2953 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2954 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2955 msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2956 msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2961 msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2964 #, c-format
2965 msgid "Connect to Server %s"
2966 msgstr "Lidhu me Server-in %s"
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
2969 msgid "_Connect"
2970 msgstr "_Lidhu"
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
2973 msgid "Link _name:"
2974 msgstr "_Emri i lidhjes:"
2976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2977 msgid "Create _Document"
2978 msgstr "Krijo një _Dokument"
2980 #. name, stock id, label
2981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2982 msgid "Open Wit_h"
2983 msgstr "Hape m_e"
2985 #. name, stock id, label
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
2987 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2988 msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
2990 #. name, stock id
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
2993 msgid "_Properties"
2994 msgstr "_Pronësitë"
2996 #. label, accelerator
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2998 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2999 msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
3001 #. label, accelerator
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3003 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3004 msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e kartelës së hapur"
3006 #. name, stock id
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
3008 msgid "Create _Folder"
3009 msgstr "Krijo një _Kartelë"
3011 #. label, accelerator
3012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
3013 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3014 msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
3017 msgid "No templates Installed"
3018 msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar"
3020 #. name, stock id, label
3021 #. name, stock id
3022 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3024 msgid "_Empty File"
3025 msgstr "File _Bosh"
3027 #. label, accelerator
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
3029 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3030 msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"
3032 #. name, stock id
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3035 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3036 msgid "_Open"
3037 msgstr "_Hap"
3039 #. label, accelerator
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
3041 msgid "Open the selected item in this window"
3042 msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
3044 #. name, stock id
3045 #. Location-specific actions
3046 #. name, stock id
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3049 msgid "Open in Navigation Window"
3050 msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit"
3052 #. label, accelerator
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3054 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3055 msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"
3057 #. name, stock id
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
3060 msgid "Open with Other _Application..."
3061 msgstr "Hape me një _program tjetër..."
3063 #. label, accelerator
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3066 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3067 msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
3069 #. name, stock id
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3071 msgid "_Open Scripts Folder"
3072 msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
3074 #. label, accelerator
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3076 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3077 msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
3079 #. name, stock id
3080 #. label, accelerator
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3082 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3083 msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjite\""
3085 #. name, stock id
3086 #. label, accelerator
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3088 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3089 msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjite\""
3091 #. name, stock id
3092 #. label, accelerator
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3094 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3095 msgstr ""
3096 "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
3097 "\"Kopjo files\""
3099 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3100 #. accelerator for paste
3101 #. name, stock id
3102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3103 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3104 msgid "_Paste Into Folder"
3105 msgstr "_Ngjit në kartelë"
3107 #. label, accelerator
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3109 msgid ""
3110 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3111 "selected folder"
3112 msgstr ""
3113 "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
3114 "\"Kopjo files\" tek kartela e zgjedhur"
3116 #. label, accelerator
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
3118 msgid "Select all items in this window"
3119 msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
3121 #. name, stock id
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3123 msgid "Select _Pattern"
3124 msgstr "Zgjidh _Motivin"
3126 #. label, accelerator
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
3128 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3129 msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë"
3131 #. name, stock id
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3133 msgid "D_uplicate"
3134 msgstr "D_yfisho"
3136 #. label, accelerator
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3138 msgid "Duplicate each selected item"
3139 msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur"
3141 #. name, stock id
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
3144 msgid "Ma_ke Link"
3145 msgid_plural "Ma_ke Links"
3146 msgstr[0] "Kr_ijo lidhje"
3147 msgstr[1] "Kr_ijo lidhje"
3149 #. label, accelerator
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3151 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3152 msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur"
3154 #. name, stock id
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
3156 msgid "_Rename..."
3157 msgstr "_Riemërto..."
3159 #. label, accelerator
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
3161 msgid "Rename selected item"
3162 msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
3164 #. name, stock id
3165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
3170 msgid "Mo_ve to Trash"
3171 msgstr "Lë_vize në Kosh"
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
3176 msgid "Move each selected item to the Trash"
3177 msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh"
3179 #. name, stock id
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
3183 msgid "_Delete"
3184 msgstr "_Elemino"
3186 #. label, accelerator
3187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3188 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3189 msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
3191 #. name, stock id
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
3193 msgid "Reset View to _Defaults"
3194 msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
3196 #. label, accelerator
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3198 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3199 msgstr ""
3200 "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
3201 "prezgjedhura"
3203 #. name, stock id
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3205 msgid "Connect To This Server"
3206 msgstr "Lidhu me këtë Server"
3208 #. label, accelerator
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3210 msgid "Make a permanent connection to this server"
3211 msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server"
3213 #. name, stock id
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3215 msgid "_Mount Volume"
3216 msgstr "_Monto Volumin"
3218 #. label, accelerator
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3220 msgid "Mount the selected volume"
3221 msgstr "Monto volumin e zgjedhur"
3223 #. name, stock id
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3225 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3226 msgid "_Unmount Volume"
3227 msgstr "_Zmonto Volumin"
3229 #. label, accelerator
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3231 msgid "Unmount the selected volume"
3232 msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
3234 #. name, stock id
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3236 msgid "_Eject"
3237 msgstr "Nxirre _jashtë"
3239 #. label, accelerator
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3241 msgid "Eject the selected volume"
3242 msgstr "Nxirr jashtë volumin e zgjedhur"
3244 #. name, stock id
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3246 msgid "_Format"
3247 msgstr "_Formato"
3249 #. label, accelerator
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3251 msgid "Format the selected volume"
3252 msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
3254 #. name, stock id
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
3256 msgid "Open File and Close window"
3257 msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"
3259 #. name, stock id
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
3261 msgid "Sa_ve Search"
3262 msgstr "Ru_aj kërkimin"
3264 #. label, accelerator
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3266 msgid "Save the edited search"
3267 msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar"
3269 #. name, stock id
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
3271 msgid "Sa_ve Search As..."
3272 msgstr "Ru_aj kërkimin si..."
3274 #. label, accelerator
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3276 msgid "Save the current search as a file"
3277 msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
3281 msgid "Open this folder in a navigation window"
3282 msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi"
3284 #. name, stock id
3285 #. label, accelerator
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
3287 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3288 msgstr "Përgatit kartelën për t'a lëvizur me komandën \"Ngjite\""
3290 #. name, stock id
3291 #. label, accelerator
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
3293 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3294 msgstr "Përgatit kartelën për t'a kopjuar me komandën \"Ngjite\""
3296 #. label, accelerator
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3298 msgid "Move this folder to the Trash"
3299 msgstr "Çoje këtë kartelë në Kosh"
3301 #. label, accelerator
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3303 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3304 msgstr "Elemino këtë kartelë, pa e çuar në Kosh"
3306 #. name, stock id
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
3308 msgid "Show _Hidden Files"
3309 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3313 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3314 msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale"
3316 #. Translators: %s is a directory
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3318 #, c-format
3319 msgid "Run or manage scripts from %s"
3320 msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga %s"
3322 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3324 msgid "_Scripts"
3325 msgstr "_Scripts"
3327 #. add the "open in new window" menu item
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
3330 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3331 msgid "Open in New Window"
3332 msgstr "Hap në një dritare të re"
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
3336 msgid "_Browse Folder"
3337 msgid_plural "_Browse Folders"
3338 msgstr[0] "_Shfleto kartelën"
3339 msgstr[1] "_Shfleto kartelat"
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3343 msgid "_Delete from Trash"
3344 msgstr "_Elemino nga Koshi"
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3347 msgid "Delete the open folder permanently"
3348 msgstr "Elemino përgjithmonë kartelën e hapur"
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3351 msgid "Move the open folder to the Trash"
3352 msgstr "Ço në kosh kartelën e hapur"
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
3355 #, c-format
3356 msgid "_Open with \"%s\""
3357 msgstr "_Hape me \"%s\""
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
3360 #, c-format
3361 msgid "Open in %d New Window"
3362 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3363 msgstr[0] "Hap në %d dritare të re"
3364 msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja"
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
3367 msgid "Delete all selected items permanently"
3368 msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
3371 #, c-format
3372 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3373 msgstr "Lidhja \"%s\" është e shkëputur."
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3376 #, c-format
3377 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3378 msgstr "Lidhja \"%s\" është e pavlefshme. Dëshiron ta hedhësh në kosh?"
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
3381 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3382 msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion."
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
3385 #, c-format
3386 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3387 msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston."
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
3390 #, c-format
3391 msgid "Opening \"%s\"."
3392 msgstr "Duke hapur \"%s\"."
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
3395 #, c-format
3396 msgid "Opening %d item."
3397 msgid_plural "Opening %d items."
3398 msgstr[0] "Duke hapur %d element."
3399 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë."
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
3402 msgid "Download location?"
3403 msgstr "Shkarkon vendodhjen?"
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
3406 msgid "You can download it or make a link to it."
3407 msgstr "Mund t'a shkarkosh ose të krijosh një lidhje me të."
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
3410 msgid "Make a _Link"
3411 msgstr "Krijo një _Lidhje"
3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
3414 msgid "_Download"
3415 msgstr "_Shkarko"
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
3420 msgid "Drag and drop is not supported."
3421 msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet."
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
3424 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3425 msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
3429 msgid "An invalid drag type was used."
3430 msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."
3432 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3434 msgid "Comment"
3435 msgstr "Komenti"
3437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3438 msgid "URL"
3439 msgstr "URL"
3441 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3442 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3443 msgid "Description"
3444 msgstr "Përshkrimi"
3446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3447 msgid "Link"
3448 msgstr "Lidhje"
3450 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3451 msgid "Command"
3452 msgstr "Komanda"
3454 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3455 msgid "Launcher"
3456 msgstr "Lëshues"
3458 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3459 #, c-format
3460 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3461 msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
3463 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3466 msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
3468 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3469 #, c-format
3470 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3471 msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
3473 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3474 msgid "The folder contents could not be displayed."
3475 msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."
3477 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3478 #, c-format
3479 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3480 msgstr ""
3481 "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
3482 "emër tjetër."
3484 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3485 #, c-format
3486 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3487 msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
3489 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3490 #, c-format
3491 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3492 msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
3494 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3498 "use a different name."
3499 msgstr ""
3500 "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
3501 "përdorni një emër tjetër."
3503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3504 #, c-format
3505 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3506 msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
3508 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3509 #, c-format
3510 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3511 msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
3513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3514 #, c-format
3515 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3516 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
3518 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3519 msgid "The item could not be renamed."
3520 msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."
3522 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3523 #, c-format
3524 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3525 msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
3527 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3528 #, c-format
3529 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3530 msgstr ""
3531 "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
3532 "lexim"
3534 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3535 #, c-format
3536 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3537 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
3539 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3540 msgid "The group could not be changed."
3541 msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."
3543 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3544 #, c-format
3545 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3546 msgstr ""
3547 "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm "
3548 "lexim"
3550 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3551 #, c-format
3552 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3553 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3556 msgid "The owner could not be changed."
3557 msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."
3559 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3560 #, c-format
3561 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3562 msgstr ""
3563 "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
3564 "lexim"
3566 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3567 #, c-format
3568 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3569 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
3571 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3572 msgid "The permissions could not be changed."
3573 msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3576 #, c-format
3577 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3578 msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
3580 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3581 msgid "by _Name"
3582 msgstr "sipas _Emrit"
3584 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3585 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
3586 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3587 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
3589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3590 msgid "by _Size"
3591 msgstr "sipas _Madhësisë"
3593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3595 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3596 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3599 msgid "by _Type"
3600 msgstr "sipas _Tipit"
3602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3603 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3604 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3605 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
3607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3608 msgid "by Modification _Date"
3609 msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
3611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
3613 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3614 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
3616 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3617 msgid "by _Emblems"
3618 msgstr "sipas _Simboleve"
3620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3621 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
3622 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3623 msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"
3625 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
3626 msgid "Arran_ge Items"
3627 msgstr "Rre_gullo elementët"
3629 #. name, stock id, label
3630 #. name, stock id
3631 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3632 msgid "Str_etch Icon"
3633 msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
3635 #. label, accelerator
3636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3637 msgid "Make the selected icon stretchable"
3638 msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
3640 #. name, stock id
3641 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3642 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3643 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3644 msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave"
3646 #. label, accelerator
3647 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3648 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3649 msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
3651 #. name, stock id
3652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3653 msgid "Clean _Up by Name"
3654 msgstr "Rre_shto sipas emrit"
3656 #. label, accelerator
3657 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3658 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3659 msgstr ""
3660 "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
3661 "shmangur mbivendosjen midis tyre"
3663 #. name, stock id
3664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3665 msgid "Compact _Layout"
3666 msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
3668 #. label, accelerator
3669 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3670 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3671 msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur"
3673 #. name, stock id
3674 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3675 msgid "Re_versed Order"
3676 msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
3678 #. label, accelerator
3679 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3680 msgid "Display icons in the opposite order"
3681 msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
3683 #. name, stock id
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3685 msgid "_Keep Aligned"
3686 msgstr "_Mbaji të Rreshtuara"
3688 #. label, accelerator
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3690 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3691 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
3693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3694 msgid "_Manually"
3695 msgstr "_Me dorë"
3697 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3698 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3699 msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
3701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3702 msgid "By _Name"
3703 msgstr "Sipas _Emrit"
3705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3706 msgid "By _Size"
3707 msgstr "Sipas _madhësisë"
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3710 msgid "By _Type"
3711 msgstr "Sipas _Tipit"
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3714 msgid "By Modification _Date"
3715 msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3718 msgid "By _Emblems"
3719 msgstr "Sipas _Simboleve"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3722 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3723 msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
3726 #, c-format
3727 msgid "pointing at \"%s\""
3728 msgstr "ka si objektiv \"%s\""
3730 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3731 msgid "Icons"
3732 msgstr "Ikonat"
3734 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3735 msgid "View as Icons"
3736 msgstr "Shiko si ikona"
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3739 msgid "View as _Icons"
3740 msgstr "Shiko si _Ikona"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3743 msgid "The icon view encountered an error."
3744 msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt."
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3747 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3748 msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3751 msgid "Display this location with the icon view."
3752 msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave."
3754 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3755 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3756 msgid "(Empty)"
3757 msgstr "(Bosh)"
3759 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3760 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3761 msgid "Loading..."
3762 msgstr "Duke ngarkuar..."
3764 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3765 #, c-format
3766 msgid "%s Visible Columns"
3767 msgstr "%s kollona të dukshme"
3769 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3770 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3771 msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë."
3773 #. name, stock id
3774 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3775 msgid "Visible _Columns..."
3776 msgstr "_Kollonat e dukshme..."
3778 #. label, accelerator
3779 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3780 msgid "Select the columns visible in this folder"
3781 msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë"
3783 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3784 msgid "List"
3785 msgstr "Lista"
3787 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3788 msgid "View as List"
3789 msgstr "Shiko si listë"
3791 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3792 msgid "View as _List"
3793 msgstr "Shiko si _Listë"
3795 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3796 msgid "The list view encountered an error."
3797 msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi në një difekt."
3799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3800 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3801 msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
3803 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3804 msgid "Display this location with the list view."
3805 msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste."
3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3808 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3809 msgstr "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!"
3811 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3812 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3813 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3814 msgstr "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar."
3816 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3817 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3818 msgid "The file that you dropped is not local."
3819 msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal."
3821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3822 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3823 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3824 msgid "You can only use local images as custom icons."
3825 msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."
3827 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3828 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3829 msgid "The file that you dropped is not an image."
3830 msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë."
3832 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3833 msgid "Properties"
3834 msgstr "Pronësitë"
3836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3837 #, c-format
3838 msgid "%s Properties"
3839 msgstr "Pronësitë e %s"
3841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3842 msgid "Cancel Group Change?"
3843 msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3846 msgid "Cancel Owner Change?"
3847 msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3850 msgid "nothing"
3851 msgstr "asgjë"
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3854 msgid "unreadable"
3855 msgstr "e palexueshme"
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3858 #, c-format
3859 msgid "%d item, with size %s"
3860 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3861 msgstr[0] "%d element, me madhësi %s"
3862 msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s"
3864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3865 msgid "(some contents unreadable)"
3866 msgstr "(diçka e palexueshme)"
3868 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3869 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3870 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3871 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3872 #. * couldn't think of one.
3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3875 msgid "Contents:"
3876 msgstr "Përmbajtja:"
3878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3879 msgid "Basic"
3880 msgstr "Bazë"
3882 #. Name label
3883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3884 msgid "_Name:"
3885 msgid_plural "_Names:"
3886 msgstr[0] "_Emri:"
3887 msgstr[1] "_Emrat:"
3889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3890 msgid "Type:"
3891 msgstr "Lloji:"
3893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3896 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3897 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3900 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3904 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3905 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3907 msgid "--"
3908 msgstr "--"
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3911 msgid "Size:"
3912 msgstr "Madhësia:"
3914 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3915 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3916 msgid "Location:"
3917 msgstr "Vendodhja:"
3919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3920 msgid "Volume:"
3921 msgstr "Volumi:"
3923 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3924 msgid "Free space:"
3925 msgstr "Hapësira e lirë:"
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3928 msgid "Link target:"
3929 msgstr "Lidhur me:"
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3932 msgid "MIME type:"
3933 msgstr "Lloji MIME:"
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3936 msgid "Modified:"
3937 msgstr "Ndryshimi i fundit:"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3940 msgid "Accessed:"
3941 msgstr "Hyrja e fundit:"
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3944 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3945 msgid "Emblems"
3946 msgstr "Emblemat"
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3949 msgid "_Read"
3950 msgstr "_Lexim"
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3953 msgid "_Write"
3954 msgstr "_Shkrim"
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3957 msgid "E_xecute"
3958 msgstr "E_kzekuto"
3960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3961 msgid "Set _user ID"
3962 msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3965 msgid "Special flags:"
3966 msgstr "Special flags:"
3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3969 msgid "Set gro_up ID"
3970 msgstr "Përcakto ID e gr_upit"
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3973 msgid "_Sticky"
3974 msgstr "_Ngjitës"
3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3977 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3978 msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3981 msgid "File _owner:"
3982 msgstr "_Pronari i file:"
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3985 msgid "File owner:"
3986 msgstr "Pronari i file:"
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
3989 msgid "_File group:"
3990 msgstr "Grupi i _File:"
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
3993 msgid "File group:"
3994 msgstr "Grupi i file:"
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
3997 msgid "Owner:"
3998 msgstr "Pronari:"
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4001 msgid "Group:"
4002 msgstr "Grupi:"
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4005 msgid "Others:"
4006 msgstr "Të tjerë:"
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4009 msgid "Text view:"
4010 msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4013 msgid "Number view:"
4014 msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4017 msgid "Last changed:"
4018 msgstr "Ndryshimi i fundit:"
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4021 #, c-format
4022 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4023 msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4026 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4027 msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4030 msgid "There was an error displaying help."
4031 msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4034 msgid "Open With"
4035 msgstr "Hape me"
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4038 msgid "Creating Properties window."
4039 msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4042 msgid "Select Custom Icon"
4043 msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar"
4045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4046 msgid "E_ject"
4047 msgstr "Nxirre _jashtë"
4049 #. add the "create folder" menu item
4050 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4051 msgid "Create Folder"
4052 msgstr "Krijo një Kartelë"
4054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4055 msgid "Move to Trash"
4056 msgstr "Hidhe në Kosh"
4058 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4060 msgid "File System"
4061 msgstr "File sistemi"
4063 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4064 msgid "Network Neighbourhood"
4065 msgstr "Network Neighbourhood"
4067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4068 msgid "Tree"
4069 msgstr "Degëzimi"
4071 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4072 msgid "Show Tree"
4073 msgstr "Shfaq degëzimin"
4075 #: ../src/nautilus-application.c:262
4076 #, c-format
4077 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4078 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"."
4080 #: ../src/nautilus-application.c:264
4081 msgid ""
4082 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4083 "permissions such that Nautilus can create it."
4084 msgstr ""
4085 "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose "
4086 "vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
4088 #: ../src/nautilus-application.c:267
4089 #, c-format
4090 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4091 msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s."
4093 #: ../src/nautilus-application.c:269
4094 msgid ""
4095 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4096 "such that Nautilus can create them."
4097 msgstr ""
4098 "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
4099 "të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë."
4101 #: ../src/nautilus-application.c:337
4102 msgid "Link To Old Desktop"
4103 msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër"
4105 #: ../src/nautilus-application.c:353
4106 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4107 msgstr ""
4108 "Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në "
4109 "desktop."
4111 #: ../src/nautilus-application.c:354
4112 msgid ""
4113 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4114 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4115 msgstr ""
4116 "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni "
4117 "lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen."
4119 #. Can't register myself due to trouble locating the
4120 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4121 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4122 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4123 #. * library. It could also happen if the
4124 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4125 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4126 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4127 #. * since neither of the above causes explain it.
4129 #: ../src/nautilus-application.c:513
4130 msgid ""
4131 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4132 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4133 "installing Nautilus again."
4134 msgstr ""
4135 "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
4136 "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
4137 "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
4139 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4140 #: ../src/nautilus-application.c:519
4141 msgid ""
4142 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4143 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4144 "installing Nautilus again.\n"
4145 "\n"
4146 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4147 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4148 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4149 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4150 "\n"
4151 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4152 "which may be needed by other applications.\n"
4153 "\n"
4154 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4155 "we don't know why.\n"
4156 "\n"
4157 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4158 "installed."
4159 msgstr ""
4160 "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
4161 "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
4162 "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
4163 "\n"
4164 "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
4165 "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
4166 "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
4167 "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
4168 "server mangut.\n"
4169 "\n"
4170 "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
4171 "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
4172 "\n"
4173 "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
4174 "por përseja akoma është e panjohur.\n"
4175 "\n"
4176 "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
4177 "me difekte i bonobo-activation."
4179 #. Some misc. error (can never happen with current
4180 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4181 #. * program.
4183 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4184 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4185 #. * good message.
4187 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4188 #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
4189 #: ../src/nautilus-application.c:574
4190 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4191 msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
4193 #: ../src/nautilus-application.c:550
4194 msgid ""
4195 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196 "attempting to register the file manager view server."
4197 msgstr ""
4198 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
4199 "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
4200 "file manager. "
4202 #: ../src/nautilus-application.c:568
4203 msgid ""
4204 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4205 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4206 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4207 msgstr ""
4208 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
4209 "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
4210 "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
4212 #: ../src/nautilus-application.c:575
4213 msgid ""
4214 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4215 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4216 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4217 msgstr ""
4218 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
4219 "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
4220 "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
4222 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4223 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4224 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "There was an error displaying help: \n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4234 msgid "No bookmarks defined"
4235 msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar"
4237 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4238 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4239 msgstr "<b>_Libërshënues</b>"
4241 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4242 msgid "<b>_Location</b>"
4243 msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
4245 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4246 msgid "<b>_Name</b>"
4247 msgstr "<b>_Emri</b>"
4249 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4250 msgid "Edit Bookmarks"
4251 msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4253 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4254 #, c-format
4255 msgid "Can't display location \"%s\""
4256 msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit \"%s\""
4258 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4259 #, c-format
4260 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4261 msgstr "E pamundur lidhja me serverin. \"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm."
4263 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4264 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4265 msgstr "E pamundur lidhja me serverin. Duhet të jepni një emër për serverin."
4267 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4268 msgid "Please enter a name and try again."
4269 msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri."
4271 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4272 msgid "_Location (URI):"
4273 msgstr "_Pozicioni (URl):"
4275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4276 msgid "_Server:"
4277 msgstr "_Serveri:"
4279 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4280 msgid "Optional information:"
4281 msgstr "Informacione shtesë:"
4283 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4284 msgid "_Share:"
4285 msgstr "_Bashkandarë:"
4287 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4288 msgid "_Port:"
4289 msgstr "_Porta:"
4291 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4292 msgid "_User Name:"
4293 msgstr "Emri i _përdoruesit:"
4295 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4296 msgid "_Domain Name:"
4297 msgstr "Emri i _Domain:"
4299 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4300 msgid "_Name to use for connection:"
4301 msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:"
4303 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4304 msgid "Connect to Server"
4305 msgstr "Lidhu me Server-in"
4307 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4308 msgid "Service _type:"
4309 msgstr "Lloji i shërbimi_t:"
4311 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4312 msgid "SSH"
4313 msgstr "SSH"
4315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4316 msgid "Public FTP"
4317 msgstr "FTP publike"
4319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4320 msgid "FTP (with login)"
4321 msgstr "FTP (me identifikim)"
4323 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4324 msgid "Windows share"
4325 msgstr "Të bashkandara Windows"
4327 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4328 msgid "WebDAV (HTTP)"
4329 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4331 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4332 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4333 msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"
4335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4336 msgid "Custom Location"
4337 msgstr "Pozicioni i personalizuar"
4339 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4340 msgid "Browse _Network"
4341 msgstr "Shfleto _Rrjetin"
4343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4344 msgid "C_onnect"
4345 msgstr "Li_dhu"
4347 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4348 #, c-format
4349 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4350 msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'."
4352 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4353 msgid ""
4354 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4355 "added yourself."
4356 msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
4358 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4361 msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'."
4363 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4364 msgid "Rename Emblem"
4365 msgstr "Riemërto emblemën"
4367 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4368 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4369 msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:"
4371 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4372 msgid "Rename"
4373 msgstr "Riemërto"
4375 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4376 msgid "Add Emblems..."
4377 msgstr "Shto emblema..."
4379 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4380 msgid ""
4381 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4382 "other places to identify the emblem."
4383 msgstr ""
4384 "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
4385 "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
4387 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4388 msgid ""
4389 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4390 "other places to identify the emblem."
4391 msgstr ""
4392 "Shkruaj një emër përshkrues për emblemën.  Ky emër do të përdoret në "
4393 "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
4395 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4396 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4397 msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë."
4399 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4400 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4401 msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme."
4403 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4404 msgid "None of the files could be added as emblems."
4405 msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema."
4407 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4408 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4409 msgid "The emblem cannot be added."
4410 msgstr "Emblema nuk mund të shtohet."
4412 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4413 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4414 msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
4416 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4417 #, c-format
4418 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4419 msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
4421 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4422 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4423 msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
4425 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4426 msgid "Show Emblems"
4427 msgstr "Shfaq emblemat"
4429 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4430 msgid "None"
4431 msgstr "Asnjë"
4433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4434 msgid "    "
4435 msgstr "    "
4437 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4438 msgid ""
4439 "100 KB\n"
4440 "500 KB\n"
4441 "1 MB\n"
4442 "3 MB\n"
4443 "5 MB\n"
4444 "10 MB\n"
4445 "100 MB\n"
4446 "1 GB"
4447 msgstr ""
4448 "100 KB\n"
4449 "500 KB\n"
4450 "1 MB\n"
4451 "3 MB\n"
4452 "5 MB\n"
4453 "10 MB\n"
4454 "100 MB\n"
4455 "1 GB"
4457 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4458 #, no-c-format
4459 msgid ""
4460 "25%\n"
4461 "50%\n"
4462 "75%\n"
4463 "100%\n"
4464 "150%\n"
4465 "200%\n"
4466 "400%"
4467 msgstr ""
4468 "25%\n"
4469 "50%\n"
4470 "75%\n"
4471 "100%\n"
4472 "150%\n"
4473 "200%\n"
4474 "400%"
4476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4477 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4478 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja</span>"
4480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4481 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4482 msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
4484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4485 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4486 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
4488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4489 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4490 msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
4492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4493 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4494 msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
4496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4497 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4498 msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4501 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4502 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar për ikonat</span>"
4504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4505 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4506 msgstr "<span weight=\"bold\">Kollonat e listës</span>"
4508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4509 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4510 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë Liste</span>"
4512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4513 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4514 msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
4516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4517 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4518 msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
4520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4521 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4522 msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
4524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4525 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4526 msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
4528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4529 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4530 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi</span>"
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4533 msgid ""
4534 "Always\n"
4535 "Local Files Only\n"
4536 "Never"
4537 msgstr ""
4538 "Gjithmonë\n"
4539 "Vetëm files lokalë\n"
4540 "Asnjëherë"
4542 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4543 msgid "Always open in _browser windows"
4544 msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi"
4546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4547 msgid "Always use _text-entry location bar"
4548 msgstr "Përdor gjithmonë shtyllën e shkrimit të _tekstit të pozicionit"
4550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4551 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4552 msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
4554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4555 msgid "Behavior"
4556 msgstr "Sjellja"
4558 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4559 msgid ""
4560 "By Name\n"
4561 "By Size\n"
4562 "By Type\n"
4563 "By Modification Date\n"
4564 "By Emblems"
4565 msgstr ""
4566 "Sipas emrit\n"
4567 "Sipas madhësisë\n"
4568 "Sipas llojit\n"
4569 "Sipas datës së ndryshimit\n"
4570 "Sipas stemave"
4572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4573 msgid ""
4574 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4575 "information will appear when zooming in closer."
4576 msgstr ""
4577 "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
4578 "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
4580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4581 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4582 msgstr ""
4583 "Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si "
4584 "listë."
4586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4587 msgid "Count _number of items:"
4588 msgstr "Jep _numrin e elementëve:"
4590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4591 msgid "Default _zoom level:"
4592 msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
4594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4595 msgid "Display"
4596 msgstr "Shfaq"
4598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4599 msgid "File Management Preferences"
4600 msgstr "Preferimet e Organizuesit të File"
4602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4603 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4604 msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
4606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4607 msgid ""
4608 "Icon View\n"
4609 "List View"
4610 msgstr ""
4611 "Paraqitja me ikona\n"
4612 "Paraqitja si listë"
4614 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4615 msgid "List Columns"
4616 msgstr "Kollonat e listës"
4618 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4619 msgid "Preview"
4620 msgstr "Shikoje"
4622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4623 msgid "Preview _sound files:"
4624 msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
4626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4627 msgid "Show _only folders"
4628 msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
4630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4631 msgid "Show _thumbnails:"
4632 msgstr "Shfaq _miniaturat:"
4634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4635 msgid "Show hidden and _backup files"
4636 msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
4638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4639 msgid "Show te_xt in icons:"
4640 msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4643 msgid "Sort _folders before files"
4644 msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4647 msgid "View _new folders using:"
4648 msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
4650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4651 msgid "Views"
4652 msgstr "Shikime"
4654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4655 msgid "_Arrange items:"
4656 msgstr "_Sistemo elementët:"
4658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4659 msgid "_Default zoom level:"
4660 msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4663 msgid "_Double click to activate items"
4664 msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4667 msgid "_Format:"
4668 msgstr "_Formati:"
4670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4671 msgid "_Only for files smaller than:"
4672 msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4675 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4676 msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4679 msgid "_Single click to activate items"
4680 msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4683 msgid "_Text beside icons"
4684 msgstr "_Tekst anash ikonave"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4687 msgid "_Use compact layout"
4688 msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4691 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4692 msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
4694 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4695 msgid ""
4696 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4697 "has been presented.\n"
4698 "\n"
4699 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4700 msgstr ""
4701 "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
4702 "është përdorur njëherë.\n"
4703 "\n"
4704 "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
4705 "udhëhequr.\n"
4707 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4708 msgid "History"
4709 msgstr "Kronollogjia"
4711 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4712 msgid "Show History"
4713 msgstr "Shfaq kronollogjinë"
4715 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4716 msgid "Camera Brand"
4717 msgstr "Marka e Kamerës"
4719 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4720 msgid "Camera Model"
4721 msgstr "Modeli i kamerës"
4723 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4724 msgid "Date Taken"
4725 msgstr "Data marrjes"
4727 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4728 msgid "Exposure Time"
4729 msgstr "Koha e ekspozimit"
4731 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4732 msgid "Exposure Program"
4733 msgstr "Programi i ekspozimit"
4735 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4736 msgid "Aperture Value"
4737 msgstr "Vlera e hapjes"
4739 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4740 msgid "Metering Mode"
4741 msgstr "Modalitet ekspometër"
4743 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4744 msgid "Flash Fired"
4745 msgstr "Shkrepje me flash"
4747 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4748 msgid "Focal Length"
4749 msgstr "Gjatësia e fokusit"
4751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4752 msgid "Shutter Speed"
4753 msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)"
4755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4756 msgid "ISO Speed Rating"
4757 msgstr "Ndjeshmëria ISO"
4759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4760 msgid "Software"
4761 msgstr "Software"
4763 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4764 #, c-format
4765 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4766 msgstr "<b>Lloji i figurës:</b> %s (%s)\n"
4768 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4769 #, c-format
4770 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4771 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4772 msgstr[0] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
4773 msgstr[1] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
4775 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4776 #, c-format
4777 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4778 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4779 msgstr[0] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
4780 msgstr[1] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
4782 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4783 msgid "Failed to load image information"
4784 msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
4786 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4787 msgid "loading..."
4788 msgstr "duke ngarkuar..."
4790 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4791 msgid "Image"
4792 msgstr "Figura"
4794 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4795 msgid "Information"
4796 msgstr "Informacione"
4798 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4799 msgid "Show Information"
4800 msgstr "Shaq informacionet"
4802 #. add the reset background item, possibly disabled
4803 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4804 msgid "Use _Default Background"
4805 msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
4807 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4808 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4809 msgstr ""
4810 "Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
4811 "njëkohësisht."
4813 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4814 msgid "You can only use images as custom icons."
4815 msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara."
4817 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4818 #, c-format
4819 msgid "Open with %s"
4820 msgstr "Hape me %s"
4822 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4823 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4824 msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd."
4826 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4827 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4828 msgid "Empty _Trash"
4829 msgstr "Zbraz _Koshin"
4831 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4832 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4833 msgid "_Write contents to CD"
4834 msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD"
4836 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4837 msgid "Go To:"
4838 msgstr "Shko tek:"
4840 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4841 #, c-format
4842 msgid "Do you want to view %d location?"
4843 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4844 msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?"
4845 msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?"
4847 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4848 msgid "Open Location"
4849 msgstr "Hap pozicionin"
4851 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4852 msgid "_Location:"
4853 msgstr "_Pozicioni:"
4855 #: ../src/nautilus-main.c:269
4856 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4857 msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."
4859 #: ../src/nautilus-main.c:272
4860 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4861 msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
4863 #: ../src/nautilus-main.c:272
4864 msgid "GEOMETRY"
4865 msgstr "GJEOMETRIA"
4867 #: ../src/nautilus-main.c:274
4868 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4869 msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
4871 #: ../src/nautilus-main.c:276
4872 msgid ""
4873 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4874 "dialog)."
4875 msgstr ""
4876 "Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e "
4877 "dialogut të rregullimeve)."
4879 #: ../src/nautilus-main.c:278
4880 msgid "open a browser window."
4881 msgstr "hap një dritare shfletimi."
4883 #: ../src/nautilus-main.c:280
4884 msgid "Quit Nautilus."
4885 msgstr "Mbyll Nautilus."
4887 #: ../src/nautilus-main.c:282
4888 msgid "Restart Nautilus."
4889 msgstr "Rinis Nautilus."
4891 #: ../src/nautilus-main.c:326
4892 msgid "File Manager"
4893 msgstr "Organizuesi i file"
4895 #. Set initial window title
4896 #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4898 msgid "Nautilus"
4899 msgstr "Nautilus"
4901 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4902 #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4903 #: ../src/nautilus-main.c:378
4904 #, c-format
4905 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4906 msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n"
4908 #: ../src/nautilus-main.c:369
4909 #, c-format
4910 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4911 msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
4913 #: ../src/nautilus-main.c:383
4914 #, c-format
4915 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4916 msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
4918 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4919 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4921 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4922 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4923 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?"
4925 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4926 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4927 msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur."
4929 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4930 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4931 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
4933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4934 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4935 msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë."
4937 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4938 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4939 #, c-format
4940 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4941 msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston."
4943 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4944 msgid "The history location doesn't exist."
4945 msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston."
4947 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4948 msgid "_Go"
4949 msgstr "_Shko"
4951 #. name, stock id, label
4952 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4953 msgid "_Bookmarks"
4954 msgstr "_Libërshënues"
4956 #. name, stock id, label
4957 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4958 msgid "Open New _Window"
4959 msgstr "Hap një _dritare të re"
4961 #. name, stock id, label
4962 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4963 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4964 msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"
4966 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4967 msgid "Close _All Windows"
4968 msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
4970 #. name, stock id, label
4971 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4972 msgid "Close all Navigation windows"
4973 msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit"
4975 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4976 msgid "_Location..."
4977 msgstr "_Pozicioni..."
4979 #. name, stock id, label
4980 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4981 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
4982 msgid "Specify a location to open"
4983 msgstr "Përcakto pozicionin që duhet hapur"
4985 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4986 msgid "Clea_r History"
4987 msgstr "Past_ro kronollogjinë"
4989 #. name, stock id, label
4990 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4991 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4992 msgstr "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\""
4994 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4995 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
4996 msgid "_Add Bookmark"
4997 msgstr "_Shto Libërshënues"
4999 #. name, stock id, label
5000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5001 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5002 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5003 msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
5005 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5006 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5007 msgid "_Edit Bookmarks"
5008 msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
5010 #. name, stock id, label
5011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5012 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5013 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5014 msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
5016 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5017 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5018 msgid "_Search"
5019 msgstr "_Kërko"
5021 #. name, stock id, label
5022 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5023 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5024 msgid "Search for files"
5025 msgstr "Kërkoi për files"
5027 #. name, stock id
5028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5029 msgid "_Main Toolbar"
5030 msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve"
5032 #. label, accelerator
5033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5034 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5035 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit qendror për këtë dritare"
5037 #. is_active
5038 #. name, stock id
5039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5040 msgid "_Side Pane"
5041 msgstr "Paneli _anësor"
5043 #. label, accelerator
5044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5045 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5046 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare"
5048 #. is_active
5049 #. name, stock id
5050 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5051 msgid "Location _Bar"
5052 msgstr "Paneli i _Pozicionit"
5054 #. label, accelerator
5055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5056 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5057 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"
5059 #. is_active
5060 #. name, stock id
5061 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5062 msgid "St_atusbar"
5063 msgstr "Paneli i gj_endjes"
5065 #. label, accelerator
5066 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5067 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5068 msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare"
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5071 msgid "_Back"
5072 msgstr "_Mbrapa"
5074 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5075 msgid "Go to the previous visited location"
5076 msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
5078 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5079 msgid "Back history"
5080 msgstr "Mbrapa kronollogjia"
5082 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5083 msgid "_Forward"
5084 msgstr "_Vazhdo"
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5087 msgid "Go to the next visited location"
5088 msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar"
5090 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5091 msgid "Forward history"
5092 msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
5094 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5095 #, c-format
5096 msgid "%s - File Browser"
5097 msgstr "Shfletuesi i file - %s"
5099 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5100 msgid "Notes"
5101 msgstr "Shënime"
5103 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5104 msgid "Show Notes"
5105 msgstr "Shfaq Shënimet"
5107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
5108 msgid "Remove"
5109 msgstr "Hiq"
5111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
5112 msgid "Rename..."
5113 msgstr "Riemërto..."
5115 # KUJDES!
5116 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5117 # te gjendet termi zevendësues.
5118 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5119 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
5121 msgid "Places"
5122 msgstr "Rezervat"
5124 # KUJDES!
5125 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5126 # te gjendet termi zevendësues.
5127 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5128 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
5130 msgid "Show Places"
5131 msgstr "Shfaq Rezervat"
5133 #. set the title and standard close accelerator
5134 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5135 msgid "Backgrounds and Emblems"
5136 msgstr "Sfondet dhe emblemat"
5138 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5139 msgid "_Remove..."
5140 msgstr "_Hiq..."
5142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5143 msgid "_Add new..."
5144 msgstr "_Shto të ri..."
5146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5147 #, c-format
5148 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5149 msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
5151 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5152 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5153 msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."
5155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5156 #, c-format
5157 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5158 msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet."
5160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5161 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5162 msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën."
5164 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5165 msgid "Create a New Emblem"
5166 msgstr "Krijo një stemë të re"
5168 #. make the keyword label and field
5169 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5170 msgid "_Keyword:"
5171 msgstr "Fjal_kyçi: "
5173 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5174 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5175 msgid "_Image:"
5176 msgstr "F_igura:"
5178 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5179 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5180 msgstr "Zgjidh një figurë për stemën e re"
5182 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5183 msgid "Create a New Color:"
5184 msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
5186 #. make the name label and field
5187 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5188 msgid "Color _name:"
5189 msgstr "_Emri i ngjyrës:"
5191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5192 msgid "Color _value:"
5193 msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
5195 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5196 #, c-format
5197 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5198 msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
5200 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5201 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5202 msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
5204 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5205 msgid "Please try again."
5206 msgstr "Të lutem riprovo."
5208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5209 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5210 msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
5212 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5213 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5214 msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."
5216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5217 #, c-format
5218 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5219 msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
5221 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5223 msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
5225 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5226 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5227 msgid "The color cannot be installed."
5228 msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet."
5230 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5231 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5232 msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një emër të papërdorur për ngjyrën e re."
5234 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5235 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5236 msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
5238 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5239 msgid "Select a Color to Add"
5240 msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
5242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5243 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5244 #, c-format
5245 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5246 msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
5248 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5249 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5250 msgid "The file is not an image."
5251 msgstr "File nuk është një figurë."
5253 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5254 msgid "Select a Category:"
5255 msgstr "Zgjidh një kategori:"
5257 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5258 msgid "C_ancel Remove"
5259 msgstr "_Anullo heqjen"
5261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5262 msgid "_Add a New Pattern..."
5263 msgstr "_Shto një Motiv të Ri..."
5265 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5266 msgid "_Add a New Color..."
5267 msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..."
5269 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5270 msgid "_Add a New Emblem..."
5271 msgstr "_Shto një Emblemë të Re..."
5273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5274 msgid "Click on a pattern to remove it"
5275 msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"
5277 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5278 msgid "Click on a color to remove it"
5279 msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"
5281 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5282 msgid "Click on an emblem to remove it"
5283 msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr"
5285 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5286 msgid "Patterns:"
5287 msgstr "Motive:"
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5290 msgid "Colors:"
5291 msgstr "Ngjyrat:"
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5294 msgid "Emblems:"
5295 msgstr "Emblemat:"
5297 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5298 msgid "_Remove a Pattern..."
5299 msgstr "_Hiq një motiv..."
5301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5302 msgid "_Remove a Color..."
5303 msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
5305 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5306 msgid "_Remove an Emblem..."
5307 msgstr "_Hiq një emblemë..."
5309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5310 msgid "Location"
5311 msgstr "Vendodhja"
5313 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5314 msgid "File Type"
5315 msgstr "Lloji i file"
5317 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5318 msgid "Select folder search in"
5319 msgstr "Zgjidh kartelën për kërkim"
5321 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5322 msgid "Documents"
5323 msgstr "Dokumente"
5325 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5326 msgid "Music"
5327 msgstr "Muzikë"
5329 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5330 msgid "Video"
5331 msgstr "Video"
5333 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5334 msgid "Picture"
5335 msgstr "Figurë"
5337 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5338 msgid "Illustration"
5339 msgstr "Ilustrim"
5341 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5342 msgid "Spreadsheet"
5343 msgstr "Fletë elektronike"
5345 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5346 msgid "Presentation"
5347 msgstr "Prezantim"
5349 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5350 msgid "Pdf / Postscript"
5351 msgstr "Pdf / Postscript"
5353 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5354 msgid "Text File"
5355 msgstr "File teksti"
5357 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5358 msgid "Select type"
5359 msgstr "Zgjidh llojin"
5361 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5362 msgid "Any"
5363 msgstr "Çfarëdolloj"
5365 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5366 msgid "Other Type..."
5367 msgstr "Tjetër lloje...."
5369 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5370 msgid "Remove this criterium from the search"
5371 msgstr "Hiq këtë kusht nga kërkimi"
5373 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5374 msgid "<b>Search Folder</b>"
5375 msgstr "<b>Kartela e kërkimit</b>"
5377 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5378 msgid "Edit the saved search"
5379 msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur"
5381 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5382 msgid "Add a new criterium to this search"
5383 msgstr "Shto një kusht tjetër tek ky kërkim"
5385 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5386 msgid "Go"
5387 msgstr "Shko"
5389 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5390 msgid "Reload"
5391 msgstr "Rilexo"
5393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5394 msgid "Perform or update the search"
5395 msgstr "Kryej ose rifresko kërkimin"
5397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5398 msgid "<b>_Search for:</b>"
5399 msgstr "<b>_Kërko për:</b>"
5401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5402 msgid "Search results"
5403 msgstr "Rezultatet e kërkimit"
5405 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5406 msgid "<b>Search:</b>"
5407 msgstr "<b>Kërko:</b>"
5409 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5410 msgid "Close the side pane"
5411 msgstr "Mbylle panelin anësor"
5413 # KUJDES!
5414 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5415 # te gjendet termi zevendësues.
5416 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5417 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5418 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5419 msgid "_Places"
5420 msgstr "_Rezervat"
5422 #. name, stock id, label
5423 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5424 msgid "Open _Location..."
5425 msgstr "Hap _pozicionin..."
5427 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5428 msgid "Close P_arent Folders"
5429 msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior"
5431 #. name, stock id, label
5432 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5433 msgid "Close this folder's parents"
5434 msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele"
5436 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5437 msgid "Clos_e All Folders"
5438 msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat"
5440 #. name, stock id, label
5441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5442 msgid "Close all folder windows"
5443 msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave"
5445 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5446 msgid "throbber"
5447 msgstr "ndizet e fiket"
5449 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5450 msgid "provides visual status"
5451 msgstr "afron një gjendje vizuale"
5453 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5454 msgid ""
5455 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5456 "list?"
5457 msgstr ""
5458 "Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista "
5459 "juaj?"
5461 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5462 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5463 msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
5465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5466 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5467 msgstr "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
5469 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5470 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5471 msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."
5473 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5474 msgid "Content View"
5475 msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
5477 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5478 msgid "View of the current folder"
5479 msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"
5481 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5482 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5483 msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."
5485 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5486 msgid "The location is not a folder."
5487 msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."
5489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5490 #, c-format
5491 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5492 msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet."
5494 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5495 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5496 msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt."
5498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5502 "browser."
5503 msgstr ""
5504 "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me "
5505 "shfletuesin qendror SMB."
5507 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5508 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5509 msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal."
5511 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5512 #, c-format
5513 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5514 msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
5516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5517 msgid "Please select another viewer and try again."
5518 msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni."
5520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5521 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5522 msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
5524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5525 msgid ""
5526 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5527 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5528 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5529 "(at your option) any later version."
5530 msgstr ""
5531 "Nautilus është program i lirë, ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni \n"
5532 "atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
5533 "publikuar \n"
5534 "nga Free Software Foundation, sipas versionit 2 të Liçencës, ose \n"
5535 "(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
5537 #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5538 msgid ""
5539 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5540 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5541 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
5542 "GNU General Public License for more details."
5543 msgstr ""
5544 "Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, \n"
5545 "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo \n"
5546 "PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të \n"
5547 "Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
5549 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5550 msgid ""
5551 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5552 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5553 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5554 msgstr ""
5555 "Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
5556 "Publike \n"
5557 "të Përgjithshme GNU, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., \n"
5558 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5561 msgid ""
5562 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5563 "files and the rest of your system."
5564 msgstr ""
5565 "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me "
5566 "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5569 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5570 msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorët e Nautilus"
5572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5573 msgid "translator-credits"
5574 msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
5576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5577 msgid "_File"
5578 msgstr "_File"
5580 #. name, stock id, label
5581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5582 msgid "_Edit"
5583 msgstr "_Ndrysho"
5585 #. name, stock id, label
5586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5587 msgid "_View"
5588 msgstr "_Shfaq"
5590 #. name, stock id, label
5591 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5592 msgid "_Help"
5593 msgstr "_Ndihmë"
5595 #. name, stock id, label
5596 #. name, stock id
5597 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5598 msgid "_Close"
5599 msgstr "_Mbyll"
5601 #. label, accelerator
5602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5603 msgid "Close this folder"
5604 msgstr "Mbylle këtë kartelë"
5606 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5607 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5608 msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..."
5610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5611 msgid ""
5612 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5613 "appearance"
5614 msgstr ""
5615 "Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar "
5616 "paraqitjen"
5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5619 msgid "Prefere_nces"
5620 msgstr "Preferi_met"
5622 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5623 msgid "Edit Nautilus preferences"
5624 msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
5626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5627 msgid "_Undo"
5628 msgstr "_Anullo"
5630 #. name, stock id, label
5631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5632 msgid "Undo the last text change"
5633 msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
5635 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5636 msgid "Open _Parent"
5637 msgstr "Hap _Prindin"
5639 #. name, stock id, label
5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5641 msgid "Open the parent folder"
5642 msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
5644 #. name, stock id
5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5646 msgid "_Stop"
5647 msgstr "_Ndalo"
5649 #. name, stock id
5650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5651 msgid "_Reload"
5652 msgstr "_Rilexo"
5654 #. name, stock id
5655 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5656 msgid "_Contents"
5657 msgstr "_Përmbajtja"
5659 #. label, accelerator
5660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5661 msgid "Display Nautilus help"
5662 msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
5664 #. name, stock id
5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5666 msgid "_About"
5667 msgstr "_Informacione"
5669 #. label, accelerator
5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5671 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5672 msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
5674 #. name, stock id
5675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5676 msgid "Zoom _In"
5677 msgstr "Z_madho"
5679 #. label, accelerator
5680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5681 msgid "Show the contents in more detail"
5682 msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
5684 #. name, stock id
5685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5686 msgid "Zoom _Out"
5687 msgstr "Z_vogëlo"
5689 #. label, accelerator
5690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5691 msgid "Show the contents in less detail"
5692 msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
5694 #. name, stock id
5695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5696 msgid "Normal Si_ze"
5697 msgstr "Madhë_si normale"
5699 #. label, accelerator
5700 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5701 msgid "Show the contents at the normal size"
5702 msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
5704 #. name, stock id
5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5706 msgid "Connect to _Server..."
5707 msgstr "Lidhu me _Serverin..."
5709 #. label, accelerator
5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5711 msgid "Set up a connection to a network server"
5712 msgstr "Krijo një lidhje me një server rrjeti"
5714 #. name, stock id
5715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5716 msgid "_Home"
5717 msgstr "_Shtëpia"
5719 #. label, accelerator
5720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5721 msgid "Go to the home folder"
5722 msgstr "Shko tek kartela shtëpi"
5724 #. name, stock id
5725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5726 msgid "_Computer"
5727 msgstr "_Kompjuteri"
5729 #. label, accelerator
5730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5731 msgid "Go to the computer location"
5732 msgstr "Shko tek pozicioni i kompjuterit"
5734 #. name, stock id
5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5736 msgid "_Network"
5737 msgstr "_Rrjeti"
5739 #. label, accelerator
5740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5741 msgid "Go to the network location"
5742 msgstr "Shko tek pozicioni i rrjetit"
5744 #. name, stock id
5745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5746 msgid "T_emplates"
5747 msgstr "Shabllon_e"
5749 #. label, accelerator
5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5751 msgid "Go to the templates folder"
5752 msgstr "Shko tek kartela e shablloneve"
5754 #. name, stock id
5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5756 msgid "_Trash"
5757 msgstr "_Koshi"
5759 #. label, accelerator
5760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5761 msgid "Go to the trash folder"
5762 msgstr "Shko tek kartela e koshit"
5764 #. name, stock id
5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5766 msgid "CD/_DVD Creator"
5767 msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"
5769 #. label, accelerator
5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5771 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5772 msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD"
5774 #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5775 msgid "_Up"
5776 msgstr "_Sipër"
5778 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5779 msgid "Zoom In"
5780 msgstr "Zmadho"
5782 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5783 msgid "Zoom Out"
5784 msgstr "Zvogëlo"
5786 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5787 msgid "Zoom to Default"
5788 msgstr "Shkalla e prezgjedhur e zmadhimit"
5790 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5791 msgid "Show in the default detail level"
5792 msgstr "Shfaq në nivelin e prezgjedhur të paraqitjes"
5794 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5795 msgid "Zoom"
5796 msgstr "Shkalla e zmadhimit"
5798 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5799 msgid "Set the zoom level of the current view"
5800 msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
5802 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5803 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5804 msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus"