1 # Përkthimi i mesazheve të nautilus në shqip
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: nautilus HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-03-20 07:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-03-20 12:38+0100\n"
11 "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
12 "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../data/browser.xml.h:1
22 #: ../data/browser.xml.h:2
26 #: ../data/browser.xml.h:3
30 #: ../data/browser.xml.h:4
34 #: ../data/browser.xml.h:5
38 #: ../data/browser.xml.h:6
42 #: ../data/browser.xml.h:7
44 msgstr "Brushed Metal"
46 #: ../data/browser.xml.h:8
50 #: ../data/browser.xml.h:9
54 #: ../data/browser.xml.h:10
58 #: ../data/browser.xml.h:11
62 #: ../data/browser.xml.h:12
66 #: ../data/browser.xml.h:13
70 #: ../data/browser.xml.h:14
74 #: ../data/browser.xml.h:15
78 #: ../data/browser.xml.h:16
82 #: ../data/browser.xml.h:17
86 #: ../data/browser.xml.h:18
90 #: ../data/browser.xml.h:19
92 msgstr "GNOME i errët"
94 #: ../data/browser.xml.h:20
98 #: ../data/browser.xml.h:21
102 #: ../data/browser.xml.h:22
103 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
104 msgstr "Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
106 #: ../data/browser.xml.h:23
107 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
108 msgstr "Zvarrit një motiv të pjesëzuar tek një objekt për t'a ndryshuar"
110 #: ../data/browser.xml.h:24
111 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
112 msgstr "Zvarrit nv emblemë tek një objekt për t'ja shtuar objektit"
114 #: ../data/browser.xml.h:25
118 #: ../data/browser.xml.h:26
122 #. translators: this is the name of an emblem
123 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
124 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
128 #: ../data/browser.xml.h:29
132 #: ../data/browser.xml.h:30
136 #: ../data/browser.xml.h:31
138 msgstr "Fleur De Lis"
140 #: ../data/browser.xml.h:32
144 #: ../data/browser.xml.h:33
148 #: ../data/browser.xml.h:34
152 #: ../data/browser.xml.h:35
156 #: ../data/browser.xml.h:36
160 #: ../data/browser.xml.h:37
162 msgstr "Stofë jeshile"
164 #: ../data/browser.xml.h:38
168 #: ../data/browser.xml.h:39
172 #: ../data/browser.xml.h:40
176 #: ../data/browser.xml.h:41
180 #: ../data/browser.xml.h:42
184 #: ../data/browser.xml.h:43
186 msgstr "Letër nga manila"
188 #: ../data/browser.xml.h:44
192 #: ../data/browser.xml.h:45
196 #: ../data/browser.xml.h:46
200 #: ../data/browser.xml.h:47
202 msgstr "Ocean Strips"
204 #: ../data/browser.xml.h:48
208 #: ../data/browser.xml.h:49
212 #: ../data/browser.xml.h:50
216 #: ../data/browser.xml.h:51
217 msgid "Purple Marble"
218 msgstr "Mermer violet"
220 #: ../data/browser.xml.h:52
222 msgstr "Ridged Paper"
224 #: ../data/browser.xml.h:53
228 #: ../data/browser.xml.h:54
232 #: ../data/browser.xml.h:55
236 #: ../data/browser.xml.h:56
240 #: ../data/browser.xml.h:57
244 #: ../data/browser.xml.h:58
248 #: ../data/browser.xml.h:59
252 #: ../data/browser.xml.h:60
256 #: ../data/browser.xml.h:61
260 #: ../data/browser.xml.h:62
264 #: ../data/browser.xml.h:63
266 msgstr "Baltë e pjekur"
268 #: ../data/browser.xml.h:64
272 #: ../data/browser.xml.h:65
276 #: ../data/browser.xml.h:66
280 #: ../data/browser.xml.h:67
282 msgstr "Damarë të bardhë"
284 #: ../data/browser.xml.h:68
288 #: ../data/browser.xml.h:69
292 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
294 msgstr "kërkimi i ruajtur"
296 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
298 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
299 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
300 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
301 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
304 "Lista e përshkrimeve nën ikonë në paraqitjen e ikonës dhe desktopit. Numri "
305 "aktual i përshkrimeve të shfaquar varet nga shkalla e zmadhimit. Vlerat e "
306 "mundëshme janë: \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", "
307 "\"data_modifikimit\", \"data_hyrjes\", \"pronari\", \"grupi\", \"të drejtat"
308 "\", \"të_drejtat si numra\" dhe \"lloji_mime\"."
310 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
311 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
312 msgstr "Përdor gjithmonë zërin e pozicionit, në vend të shtyllës së vendodhjes"
314 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
315 msgid "Computer icon visible on desktop"
316 msgstr "Ikona e kompjuterit e dukshme në desktop"
318 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
319 msgid "Criteria for search bar searching"
320 msgstr "Kriteri i kërkimit për menu e kërkimit"
322 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
324 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
325 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
326 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
327 "files by file name and file properties."
329 "Kriteri i kërkimit të files tek menu e kërkimit. Nëse vendoset tek "
330 "\"kërko_sipas_tekstit\", nautilus do të kryejë një kërkim vetëm në bazë të "
331 "emrit të file. Nëse vendoset tek \"kërko_sipas_tekstit_dhe_pronësisë\", "
332 "nautilus do të kërkojë files në bazë të emrit dhe pronësive të tyre."
334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
335 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
336 msgstr "Tema Aktuale e Nautilus (nuk përdoret më)"
338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
339 msgid "Custom Background Set"
340 msgstr "Sfond i personalizuar"
342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
343 msgid "Custom Side Pane Background Set"
344 msgstr "Sfondi i personalizuar i Panelit anësor"
346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
348 msgstr "Formati i datës"
350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
351 msgid "Default Background Color"
352 msgstr "Ngjyra e Prezgjedhur e Sfondit"
354 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
355 msgid "Default Background Filename"
356 msgstr "Emrifile i prezgjedhur i sfondit"
358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
359 msgid "Default Side Pane Background Color"
360 msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit për panelin anësor"
362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
363 msgid "Default Side Pane Background Filename"
364 msgstr "EmriFile i prezgjedhur i sfondit të panelit anësor"
366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
367 msgid "Default column order in the list view"
368 msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste"
370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
371 msgid "Default column order in the list view."
372 msgstr "Renditja e prezgjedhur e kollonave tek paraqitja në formë liste."
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
375 msgid "Default folder viewer"
376 msgstr "Pamja e prezgjedhur e kartelës"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
379 msgid "Default icon zoom level"
380 msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
383 msgid "Default list of columns visible in the list view"
384 msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
387 msgid "Default list of columns visible in the list view."
388 msgstr "Lista e prezgjedhur e kollonave të dukshme tek paraqitja në formë liste."
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
391 msgid "Default list zoom level"
392 msgstr "Niveli i zoom i prezgjedhur:"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
395 msgid "Default sort order"
396 msgstr "Renditja e prezgjedhur"
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
399 msgid "Default zoom level used by the icon view."
400 msgstr "Niveli i prezgjedhur i përdorur për paraqitjen e ikonës."
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
403 msgid "Default zoom level used by the list view."
404 msgstr "Shkalla e zmadhimit e prezgjedhur për paraqitjen si listë."
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
407 msgid "Desktop computer icon name"
408 msgstr "Emri i ikonës kompjuteri të desktop-it"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
412 msgstr "Gërmat e Desktop-it"
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
415 msgid "Desktop home icon name"
416 msgstr "Emri i ikonës home (shtëpi) të desktop-it"
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
419 msgid "Desktop trash icon name"
420 msgstr "Emri i ikonës trash (koshi) të desktop-it"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
423 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
424 msgstr "Shfaq flags 'specialë' tek dialogu i pronësive"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
427 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
429 "Aktivon sjelljen e zakonshme të Nautilus, ku të gjitha dritaret janë "
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
434 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
437 "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të kartelës. Përdoret vetëm nëse "
438 "background_set është e vërtetë."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
442 "Filename for the default side pane background. Only used if "
443 "side_pane_background_set is true."
445 "Emri i file për sfondin e prezgjedhur të panelit anësor. Përdoret vetëm nëse "
446 "sfondi_zgjedhur_panelit_anësor është e vërtetë."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
450 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
451 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
452 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
453 "due to the reading of folders chunk-wise."
455 "Kartelat më të mëdha se kaq do të ndërpriten pak a shumë në këtë madhësi. "
456 "Qëllimi i kësaj vlere është shmangia e konsumimit pa dashje të heap duke "
457 "shkaktuar kështu vrasjen e Nautilus kur kemi të bëjmë me kartela tepër të "
458 "mëdha. Vlera negative tregon mungesën e limiteve. Limiti është i përafërt, "
459 "pasi kartelat lexohen sipas blloqeve (chunk-wise)."
461 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
462 msgid "Home icon visible on desktop"
463 msgstr "Ikona shtëpi e dukshme në desktop"
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
467 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
468 "Otherwise it will show both folders and files."
470 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë vetëm kartelat në paraqitjen e "
471 "degëzuar anësore. Përndryshe do të shfaqë si kartelat ashtu dhe files."
473 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
474 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
476 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e pozicionit të "
479 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
480 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
482 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja që do të hapen do të kenë panelin anësor të "
485 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
486 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
488 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e gjendjes të "
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
494 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja të hapura do të kenë panelin e veglave të "
497 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
499 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
500 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
502 "Nëse e vërtetë, shfletuesi i dritareve Nautilus do të përdorë gjithmonë një "
503 "input në formë teksti për menunë e pozicionit, në vend të shtyllës së "
506 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
508 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
509 "options of a file in the file preferences dialog."
511 "Nëse e vërtetë, Nautilus ju mundëson ndryshimin e disa nga opcionet e shumta "
512 "të një file nga dialogu i preferimeve të file."
514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
516 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
517 "icon and list views."
519 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të shfaqë kartelat para shfaqjes së files në "
520 "paraqitjet si ikona dhe listë."
522 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
524 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
525 "put files in the trash."
527 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të kërkojë konfermimin tuaj para se të hedhë "
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
531 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
532 msgstr "Nëse e vërtetë, Nautilus do të vizatojë ikonat në desktop."
534 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
536 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
537 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
538 "feature can be dangerous, so use caution."
540 "Nëse e vërtetë, Nautilus do t'ju mundësojë fshirjen direkte dhe të "
541 "menjëherëshme të file, pa e kaluar nëpër kosh. Kjo veçori mund të jetë e "
542 "rrezikshme, prandaj kini kujdes."
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
546 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
547 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
549 "Nëse e vërtetë, Nautilus do të përdorë kartelën home të përdoruesit si "
550 "desktop. Nëse jo, atëhere do të përdorë ~/Desktop si desktop."
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
554 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
555 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
558 "Nëse zgjidhet, atëhere të gjitha dritaret e Nautilus do të jenë shfletues. "
559 "Kjo është sjellja e Nautilus për versionet para versionit 2.6, dhe shumë "
560 "përdorues e preferojnë akoma këtë menyrë funksionimi."
562 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
564 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
565 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
568 "Nëse e vërtetë, files e backup si p.sh. ata të krijuar nga Emaks do të jenë "
569 "të dukshëm. Aktualisht, vetëm files që përfundojnë me tilde (~) konsiderohen "
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
574 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
575 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
577 "Nëse e vërtetë, files e padukshëm do të jenë të dukshëm në organizuesin e "
578 "file. Files e padukshëm janë files me një pikë përpara ose gjenden tek "
579 "kartela e files të .padukshëm."
581 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
583 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
584 "put on the desktop."
586 "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me Shërbimet e Rrjetit do të vendoset në "
589 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
591 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
594 "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me pozicionin e kompjuterit do të vendoset "
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
599 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
602 "Nëse e vërtetë, një ikonë që lidh me kartelën \"shtëpi\" do të vendoset në "
605 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
607 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
609 msgstr "Nëse e vërtetë, një ikonë e lidhur me koshin do të vendoset në desktop."
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
613 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
616 "Nëse e vërtetë, ikonat e lidhura me volumet e montuara do të vendosen në "
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
621 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
622 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
623 "sorted from \"z\" to \"a\"."
625 "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
626 "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
627 "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"."
629 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
631 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
632 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
633 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
634 "incrementally they will be sorted decrementally."
636 "Nëse e vërtetë, files në dritaret e reja do të rregullohen në renditje "
637 "reverse. P.sh., nëse janë rregulluar sipas emrit, në vend që të vendosen nga "
638 "\"a\" në \"z\", do të renditen nga \"z\" tek \"a\"; nëse të rregulluar sipas "
639 "madhësisë, në vend që të fillojnë në rritje do të renditen në zbritje."
641 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
642 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
644 "Nëse e vërtetë, ikonat do të vendosen më afër njëra-tjetrës në menyrë të "
645 "prezgjedhur tek dritaret e reja."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
648 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
649 msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
652 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
654 "Nëse e vërtetë, dritaret e reja do të përdorin paraqitjen manuale si të "
657 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
659 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
660 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
661 "load or use lots of memory."
663 "Figurat me madhësi më të madhe (në bytes) nuk do të minjaturizohen. Qëllimi "
664 "i këtij rregullimi është shmangia e minjaturizimit të figurave të mëdha që "
665 "mund të kërkojnë një kohë të gjatë për t'u ngarkuar apo të shpenzojnë shumë "
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
669 msgid "List of possible captions on icons"
670 msgstr "Lista e përshkrimeve të mundëshme tek ikonat"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
673 msgid "Maximum handled files in a folder"
674 msgstr "Numri maksimum i files të trajtueshëm në një kartelë"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
677 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
678 msgstr "Madhësia maksimum e figurës për minjaturizim"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
682 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
683 "2.2. Please use the icon theme instead."
685 "Emri i temës që do të përdoret për Nautilus. Nuk përdoret më që nga Nautilus "
686 "2.2. Ju lutem përdor në vend të tij ikonën e temës."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
689 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
690 msgstr "Përdor Nautilus për të vizatuar hapësirën e punës"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
693 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
694 msgstr "Nautilus përdor kartelën \"shtëpi\" të përdoruesit si desktop"
696 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
697 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
698 msgstr "Ikona e Serverëve të Rrjetit e dukshme në desktop"
700 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
701 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
702 msgstr "Shfaq vetëm kartelat tek paneli i anësor i degëzimit"
704 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
706 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
707 "\" to launch them on a double click."
709 "Vlerat e mundëshme janë \"një\" për të lëshuar files me një klikim të vetëm, "
710 "ose \"dopjo\" për t'i lëshuar me dopjo klik."
712 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
713 msgid "Put labels beside icons"
714 msgstr "Vendos nivelet anash ikonave"
716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
717 msgid "Reverse sort order in new windows"
718 msgstr "Renditje e kundërt tek dritaret e reja"
720 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
721 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
722 #. most cases, this should be left alone.
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
728 msgid "Show folders first in windows"
729 msgstr "Në fillim shfaq kartelat në dritare"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
732 msgid "Show location bar in new windows"
733 msgstr "Shfaq menu e pozicionit tek dritaret e reja"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
736 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
737 msgstr "Shfaq volument e montuara në desktop"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
740 msgid "Show side pane in new windows"
741 msgstr "Bëj të dukshëm panelin anësor tek dritaret e reja"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
744 msgid "Show status bar in new windows"
745 msgstr "Shfaq status bar tek dritaret e reja"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
748 msgid "Show toolbar in new windows"
749 msgstr "Shfaq menu e veglave tek dritaret e reja"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
752 msgid "Side pane view"
753 msgstr "Paraqitja e panelit anësor"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
757 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
758 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
759 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
760 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
762 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të një file audio kur kursori "
763 "i miut kalon sipër ikonës së file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere "
764 "gjithmonë do të riprodhohen tingujt, edhe në rastet kur file ndodhet në një "
765 "server remot. Nëse zgjidhet \"local_only\", atëhere do të riprodhohen vetëm "
766 "file e sistemit lokal. Nëse zgjidhet \"never\", asnjëherë nuk do të ketë "
767 "pamje të parë të files audio."
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
771 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
772 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
773 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
774 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
777 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e parë të përmbajtjes së files me "
778 "tekst tek ikona e file. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere pamja e parë "
779 "shfaqet gjithmonë, edhe për kartelat në server remotë. Nëse zgjidhet "
780 "\"local_only\", do të paraqiten vetëm pamjet e para për file e sistemit "
781 "lokal. Nëse vendoset tek \"never\" atëhere në asnjë rast nuk është e mundur "
782 "paraqitja e pamjes së parë të përmbajtjes."
784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
786 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
787 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
788 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
789 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
792 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e një figure si miniaturë. Nëse "
793 "vendoset tek \"always\", atëhere do të gjenerohet miniatura, edhe për "
794 "kartelat në server remotë. Nëse vendoset tek \"local_only\", atëhere do të "
795 "shfaqen miniaturat vetëm për file e sistemit lokal. Nëse vendoset tek \"never"
796 "\" atëhere asnjëherë nuk do të kemi miniatura të figurave, thjesht do të "
797 "përdoret një ikonë e përgjithshme."
799 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
801 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
802 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
803 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
804 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
806 "Kompensimi i shpejtësisë për paraqitjen e numrit të objekteve në një "
807 "kartelë. Nëse vendoset tek \"always\", atëhere do të shfaqet numri i "
808 "përgjithshëm i elementëve, edhe për kartelat në server remotë. Nëse vendoset "
809 "tek \"local_only\", atëhere numurimi kryhet vetëm mbi file e sistemit lokal. "
810 "Nëse vendoset tek \"never\" atëhere numurimi i objekteve nuk do të kryhet "
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
815 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
816 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
818 "Renditja e prezgjedhur për objektet në paraqitjen me ikona. Vlerat e "
819 "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", \"data_ndryshimit\", dhe"
822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
824 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
825 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
827 "Renditja e prezgjedhur për elementët në paraqitjen si listë. Vlerat e "
828 "mundëshme janë \"emri\", \"madhësia\", \"lloji\", dhe \"data_ndryshimit\"."
830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
831 msgid "The default width of the side pane in new windows."
832 msgstr "Gjërësia e prezgjedhur e panelit anësor tek dritaret e reja."
834 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
835 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
836 msgstr "Gërma për përshkrimin e përdorur për ikonat në desktop."
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
840 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
843 "Formati i datave të file. Vlerat e mundëshme janë \"locale\", \"iso\", dhe "
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
847 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
848 msgstr "Paraqitja e panelit anësor tek dritaret e reja të hapura."
850 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
852 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
855 "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
856 "e kompjuterit në desktop."
858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
860 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
863 "Ky emër mund të zgjidhet nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën "
864 "e shtëpisë në desktop."
866 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
868 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
871 "Ky emër duhet zgjedhur nëse dëshiron një emër të personalizuar për ikonën e "
872 "lidhjes me koshin në desktop."
874 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
875 msgid "Trash icon visible on desktop"
876 msgstr "Ikona e koshit e dukshme në desktop"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
879 msgid "Type of click used to launch/open files"
880 msgstr "Lloji i klik i përdorur për të hapur/lëshuar files"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
883 msgid "Use manual layout in new windows"
884 msgstr "Përdor paraqitjen manuale tek dritaret e reja"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
887 msgid "Use tighter layout in new windows"
888 msgstr "Përdor vendosjen e ngjeshur në dritaret e reja"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
891 msgid "What to do with executable text files when activated"
892 msgstr "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
896 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
897 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
898 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
901 "Si të sillem me files e ekzekutueshëm të tekstit kur aktivohen (klikuar një "
902 "apo dy herë). Vlerat e mundëshme janë \"lësho\" për t'i lëshuar ata si "
903 "programe, \"pyet\" për të pyetur se si duhet të veprohet via një dialogu, "
904 "\"shfaq\" për t'i vizualizuar si file teksti."
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
908 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
909 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
912 "Kur vizitohet një kartelë do të përdoret ky shikues po të mos keni zgjedhur "
913 "një lloj tjetër paraqitje për atë kartelë të veçantë. Vlerat e mundëshme "
914 "janë \"paraqitja_listë\" dhe \"paraqitja_ikona\"."
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
917 msgid "When to show number of items in a folder"
918 msgstr "Kur të shfaqet numri i objekteve në një kartelë"
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
921 msgid "When to show preview text in icons"
922 msgstr "Kur të shfaqet pamja e parë e tekstit në ikona"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
925 msgid "When to show thumbnails of image files"
926 msgstr "Kur të shfaq miniaturat e figurave"
928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
929 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
930 msgstr "Nëse është zgjedhur sfondi i personalizuar i kartelës."
932 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
933 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
934 msgstr "Kur është zgjedhur sfondi i personalizuar i prezgjedhur për panelin anësor."
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
937 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
938 msgstr "Se duhet të pyes për konfirmim kur lëviz files në kosh"
940 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
941 msgid "Whether to enable immediate deletion"
942 msgstr "Se duhet të aktivoj eleminimin e menjëhershëm"
944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
945 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
946 msgstr "Se duhet të filloj muzikën kur mousi kalon sipër një ikone"
948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
949 msgid "Whether to show backup files"
950 msgstr "Se duhet të shfaq files e backup"
952 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
953 msgid "Whether to show hidden files"
954 msgstr "Nëse duhet të shfaqë files e padukshëm"
956 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
957 msgid "Width of the side pane"
958 msgstr "Gjërësia e panelit anësor"
961 #. label, accelerator
962 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
963 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
964 msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
967 #. label, accelerator
968 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
969 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
970 msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
973 #. label, accelerator
974 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
975 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
976 msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
982 msgstr "Zgjidh _gjithçka"
984 #. label, accelerator
985 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
986 msgid "Select all the text in a text field"
987 msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
989 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
991 msgstr "Lëvize _Sipër"
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
995 msgstr "Lëviz Posh_të"
997 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1006 msgid "Use De_fault"
1007 msgstr "Përdor të pre_zgjedhurin"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1010 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1015 msgid "The name and icon of the file."
1016 msgstr "Emri dhe ikona e file."
1018 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1023 msgid "The size of the file."
1024 msgstr "Madhësia e file."
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1031 msgid "The type of the file."
1032 msgstr "Lloji i file."
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1035 msgid "Date Modified"
1036 msgstr "Ndryshimi i fundit"
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1039 msgid "The date the file was modified."
1040 msgstr "Data në të cilën është ndryshuar për herë të fundit."
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1043 msgid "Date Accessed"
1044 msgstr "Data e hyrjes"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1047 msgid "The date the file was accessed."
1048 msgstr "Data në të cilën është lexuar për herë të fundit."
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1055 msgid "The owner of the file."
1056 msgstr "Pronari i file."
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1063 msgid "The group of the file."
1064 msgstr "Grupi i file."
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1069 msgstr "Autorizimet"
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1072 msgid "The permissions of the file."
1073 msgstr "Të drejtat e file."
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1076 msgid "Octal Permissions"
1077 msgstr "Të drejtat oktale"
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1080 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1081 msgstr "Të drejtat e file, në tetë shifra."
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1088 msgid "The mime type of the file."
1089 msgstr "Lloji mime i file."
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1098 msgid "on the desktop"
1099 msgstr "në hapësirën e punës"
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1103 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1104 msgstr "Nuk mund të çosh volumin \"%s\" në kosh."
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1108 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1111 "Nëse dëshiron të nxjerrësh jashtë njësinë, të lutem përdor \"Nxirre\" nga "
1112 "menu e lëvizëshme e njësisë."
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1116 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1117 "popup menu of the volume."
1119 "Nëse dëshiron të zmontosh njësinë, të lutem përdor \"Zmonto njësinë\" nga "
1120 "menu e lëvizëshme e njësisë."
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1123 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1124 msgid "Network Servers"
1125 msgstr "Rrjeti i Server-ve"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1129 msgstr "_Lëviz këtu"
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1133 msgstr "_Kopjo këtu"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1137 msgstr "_Lidhe këtu"
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1140 msgid "Set as _Background"
1141 msgstr "Vendose si _sfond"
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1149 msgid "Set as background for _all folders"
1150 msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1153 msgid "Set as background for _this folder"
1154 msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1160 msgid "The emblem cannot be installed."
1161 msgstr "Emblema nuk mund të instalohet."
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1164 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1165 msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për emblemën e re."
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1168 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1170 "Më vjen keq, por fjalëkyçi i emblemës mund të përmbajë vetëm gërma, hapësira "
1173 #. this really should never happen, as a user has no idea
1174 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1175 #. * keyword to us anyway
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1179 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1180 msgstr "Më vjen keq, por një emblemë me emrin \"%s\" ekziston."
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1183 msgid "Please choose a different emblem name."
1184 msgstr "Ju lutem zgjidhni një emër tjetër për emblemën."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1187 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1188 msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emblemës së krijuar."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1191 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1192 msgstr "Më vjen keq, e pamundur ruajtja e emrit të emblemës së krijuar."
1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1196 msgid "%s %ld of %ld %s"
1197 msgstr "%s %ld nga %ld %s"
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1201 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1202 msgstr "(%d:%02d:%d Mbeten)"
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1206 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1207 msgstr "(%d:%02d Mbeten)"
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
1212 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
1217 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1222 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1231 msgid "Error while moving."
1232 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1236 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1237 msgstr "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
1239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1241 msgid "Error while deleting."
1242 msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1247 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1250 "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1255 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1257 "\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1263 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1264 "its parent folder."
1266 "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
1267 "ndryshuar atë apo kartelën superiore."
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1272 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1275 "\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ai apo kartela superiore e tij ekzistojnë në "
1276 "pozicionin ku duhet të çohet."
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1281 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1282 "change it or its parent folder."
1284 "\"%s\" nuk mund të çohet në kosh pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme "
1285 "për të ndryshuar atë apo kartelën superiore të tij."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1288 msgid "Error while copying."
1289 msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1293 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1294 msgstr "\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1300 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1301 msgstr "Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\"."
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1306 msgid "There is not enough space on the destination."
1307 msgstr "Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1311 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1312 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes për tek \"%s\"."
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1316 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1317 msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\"."
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1322 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1323 msgstr "Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1328 msgid "The destination disk is read-only."
1329 msgstr "Disku i destinuar është vetëm për lexim."
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1334 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1335 msgstr "Gabim gjatë lëvizjes së elementëve në \"%s\"."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1340 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1341 msgstr "Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\"."
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1345 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1346 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\"."
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1356 msgid "Would you like to continue?"
1357 msgstr "Dëshironi të vazhdoj?"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1361 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1362 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\"."
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1366 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1367 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\"."
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1371 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1372 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\"."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1376 msgid "Error \"%s\" while copying."
1377 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë kopjimit."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1381 msgid "Error \"%s\" while moving."
1382 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes."
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1386 msgid "Error \"%s\" while linking."
1387 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes."
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1391 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1392 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë eleminimit."
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1407 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1408 msgstr "E pamundur lëvizja e \"%s\" për tek pozicioni i ri."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1412 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1413 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1415 "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
1416 "zevëndësohet. Nëqoftëse akoma dëshironi të lëvizni elementin, ndryshoi emrin "
1417 "dhe provo edhe një herë."
1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1421 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1422 msgstr "I pamundur kopjimi i \"%s\" për tek pozicioni i ri."
1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1426 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1427 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1429 "Emri eshtë i përdorur për një element special që nuk mund të hiqet apo të "
1430 "zevëndësohet. Nëqoftëse dëshironi të kopjoni elementin, ndryshoi emrin dhe "
1431 "provo edhe një herë."
1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1435 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1436 msgstr "Kartela \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1440 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1441 msgstr "File \"%s\" ekziston. Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
1443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1445 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1446 "files being copied will be overwritten."
1448 "Nëse zevëndësoni një kartelë ekzistuese, çdo file i përmbajtur në të dhe që "
1449 "është në konflikt me files që do të kopjohen, do të mbishkruhet."
1451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1452 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1453 msgstr "Nëse zevëndësoni një file ekzistues, përmbajtja e tij do të mbishkruhet."
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1462 msgstr "Kapërce gjithç_ka"
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1465 msgid "Replace _All"
1466 msgstr "Zëvendëso _Gjithçka"
1468 #. appended to new link file
1469 #. Note to localizers: convert file type string for file
1470 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1471 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9426
1478 msgstr "lidhje me %s"
1480 #. appended to new link file
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1483 msgid "another link to %s"
1484 msgstr "një tjetër lidhje me %s"
1486 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1487 #. * if there's no way to do that nicely for a
1488 #. * particular language.
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1492 msgid "%dst link to %s"
1493 msgstr "lidhja %drë me %s"
1495 #. appended to new link file
1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1498 msgid "%dnd link to %s"
1499 msgstr "lidhja %dtë me %s"
1501 #. appended to new link file
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1504 msgid "%drd link to %s"
1505 msgstr "lidhja %dtë me %s"
1507 #. appended to new link file
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1510 msgid "%dth link to %s"
1511 msgstr "lidhja %drt me %s"
1514 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1515 #. * make some or all of them match.
1517 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1522 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1524 msgid " (another copy)"
1525 msgstr " (kopje tjetër)"
1527 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1528 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1529 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1530 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1538 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1543 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1548 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1553 #. localizers: appended to first file copy
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1557 msgstr "%s (kopje)%s"
1559 #. localizers: appended to second file copy
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1562 msgid "%s (another copy)%s"
1563 msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
1565 #. localizers: appended to x11th file copy
1566 #. localizers: appended to x12th file copy
1567 #. localizers: appended to x13th file copy
1568 #. localizers: appended to xxth file copy
1569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1574 msgid "%s (%dth copy)%s"
1575 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1577 #. localizers: appended to x1st file copy
1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1580 msgid "%s (%dst copy)%s"
1581 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1583 #. localizers: appended to x2nd file copy
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1586 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1587 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1589 #. localizers: appended to x3rd file copy
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1592 msgid "%s (%drd copy)%s"
1593 msgstr "%s (kopja %d)%s"
1595 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1600 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
1610 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1611 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
1613 #. localizers: progress dialog title
1614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040
1615 msgid "Moving files to the Trash"
1616 msgstr "Duke lëvizur files për në Kosh"
1618 #. localizers: label prepended to the progress count
1619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
1620 msgid "Throwing out file:"
1621 msgstr "Duke hedhur jashtë file:"
1623 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1627 msgstr "Duke lëvizur "
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
1630 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1631 msgstr "Përgatitja e lëvizjes për në në Kosh..."
1633 #. localizers: progress dialog title
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
1635 msgid "Moving files"
1636 msgstr "Po lëviz files"
1638 #. localizers: label prepended to the progress count
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1640 msgid "Moving file:"
1641 msgstr "Lëvizja e file:"
1643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
1644 msgid "Preparing To Move..."
1645 msgstr "Duke përgatitur për të lëvizur..."
1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1648 msgid "Finishing Move..."
1649 msgstr "Duke përfunduar lëvizjen..."
1651 #. localizers: progress dialog title
1652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
1653 msgid "Creating links to files"
1654 msgstr "Duke krijuar lidhje me files"
1656 #. localizers: label prepended to the progress count
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067
1658 msgid "Linking file:"
1659 msgstr "Duke lidhur file:"
1661 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1664 msgstr "Duke lidhur"
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1667 msgid "Preparing to Create Links..."
1668 msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
1671 msgid "Finishing Creating Links..."
1672 msgstr "Duke përfunduar kijimin e lidhjeve..."
1674 #. localizers: progress dialog title
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
1676 msgid "Copying files"
1677 msgstr "Duke kopjuar files"
1679 #. localizers: label prepended to the progress count
1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
1681 msgid "Copying file:"
1682 msgstr "Duke kopjuar file:"
1684 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081
1687 msgstr "Duke kopjuar"
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1690 msgid "Preparing To Copy..."
1691 msgstr "Duke u përgatitur për kopjim..."
1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
1694 msgid "You cannot copy items into the trash."
1695 msgstr "Nuk mund të kopjohen elementët në kosh."
1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101
1698 msgid "You cannot create links inside the trash."
1699 msgstr "Nuk mund të krijoni lidhje në brendësi të koshit."
1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102
1702 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1703 msgstr "Files dhe kartelat vetëm mund të lëvizen në kosh."
1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1706 msgid "You cannot move this trash folder."
1707 msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1710 msgid "You cannot copy this trash folder."
1711 msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
1714 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1715 msgstr "Një kartelë kosh përdoret për stokimin e elementëve të çuar në kosh."
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1718 msgid "You cannot move a folder into itself."
1719 msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1722 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1723 msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
1726 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1727 msgstr "Kartela e destinuar ndodhet në brendësi të kartelës burim."
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1730 msgid "You cannot copy a file over itself."
1731 msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167
1734 msgid "The destination and source are the same file."
1735 msgstr "Destinacioni dhe burimi janë i njëjti file."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
1739 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1740 msgstr "Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
1744 msgid "There is no space on the destination."
1745 msgstr "Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
1749 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1750 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231
1753 msgid "Error creating new folder."
1754 msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re."
1756 #. localizers: the initial name of a new folder
1757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328
1758 msgid "untitled folder"
1759 msgstr "kartelë pa emër"
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
1763 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1764 msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të dokumentit të ri."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391
1767 msgid "Error creating new document."
1768 msgstr "Gabim gjatë krijimit të dokumentit të ri."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618
1774 #. localizers: progress dialog title
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
1776 msgid "Deleting files"
1777 msgstr "Duke eleminuar files"
1779 #. localizers: label prepended to the progress count
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
1781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721
1782 msgid "Files deleted:"
1783 msgstr "Files të eleminuar:"
1785 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688
1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723
1789 msgstr "Duke eleminuar"
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
1792 msgid "Preparing to Delete files..."
1793 msgstr "Duke u përgatitur për eleminimin e files..."
1795 #. localizers: progress dialog title
1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719
1797 msgid "Emptying the Trash"
1798 msgstr "Duke zbrazur Koshin"
1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
1801 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1802 msgstr "Duke u përgatitur për të zbrazur Koshin..."
1804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
1805 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1806 msgstr "Zbraz koshin nga të gjithë elementët që ndodhen në të?"
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
1810 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1811 "Please note that you can also delete them separately."
1813 "Nëse zbrazni koshin, të gjithë elementët në të do të eleminohen "
1814 "përgjithmonë. Ki parasysh që mund t'i fshish edhe një nga një."
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
1817 msgid "_Empty Trash"
1818 msgstr "_Zbraz Koshin"
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1830 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1847 msgid "CD/DVD Creator"
1848 msgstr "Krijuesi i CD/DVD"
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1851 msgid "Windows Network"
1852 msgstr "Rrjeti Windows"
1854 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
1857 msgstr "Shërbime në"
1859 #. Today, use special word.
1860 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1861 #. * possible resulting string for that pattern.
1863 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1864 #. * for details on the format, but you should only use
1865 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1866 #. * These include "%" followed by one of
1867 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1868 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1869 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1870 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1871 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1872 #. * space padding instead of zero padding.
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1875 msgid "today at 00:00:00 PM"
1876 msgstr "sot në 00:00:00"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1879 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1880 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1881 msgstr "sot në %-H:%M:%S"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1884 msgid "today at 00:00 PM"
1885 msgstr "sot në 00:00"
1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1888 msgid "today at %-I:%M %p"
1889 msgstr "sot më %-I:%M %p"
1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1892 msgid "today, 00:00 PM"
1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1896 msgid "today, %-I:%M %p"
1897 msgstr "sot, %-I:%M %p"
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1904 #. Yesterday, use special word.
1905 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1908 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1909 msgstr "dje në 00:00:00"
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1912 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1913 msgstr "dje në %-H:%M:%S"
1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1916 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1917 msgstr "dje në 00:00"
1919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1920 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1921 msgstr "dje më %-I:%M %p"
1923 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1924 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1928 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1929 msgstr "dje, %-H:%M"
1931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1936 #. Current week, include day of week.
1937 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1938 #. * The width measurement templates correspond to
1939 #. * the day/month name with the most letters.
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1942 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1943 msgstr "Të mërkurën, 00 Shtator 0000 në orën 00:00:00 MD"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1946 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1947 msgstr "%A, %B %-d %Y më %-I:%M:%S %p"
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1950 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1951 msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00 MD"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1954 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1955 msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1958 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1959 msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00 MD"
1961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1962 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1963 msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1966 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1967 msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00 MD"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1970 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1971 msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1975 msgstr "00 Tet 0000, 00:00 MD"
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1979 msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1982 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1983 msgstr "00/00/00, 00:00 MD"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1986 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1987 msgstr "%-d/%m/%Y, %-I:%M %p"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
1998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2214
2001 msgid_plural "%u items"
2002 msgstr[0] "%u element"
2003 msgstr[1] "%u elementë"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2008 msgid_plural "%u folders"
2009 msgstr[0] "%u kartelë"
2010 msgstr[1] "%u kartela"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2015 msgid_plural "%u files"
2017 msgstr[1] "%u files"
2019 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2022 msgid "%s (%lld bytes)"
2023 msgstr "%s (%lld bytes)"
2025 #. This means no contents at all were readable
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2027 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2031 #. This means no contents at all were readable
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2037 msgid "unknown type"
2038 msgstr "lloj i panjohur"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2041 msgid "unknown MIME type"
2042 msgstr "lloj MIME i panjohur"
2044 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2045 #. * for which we have no more appropriate default.
2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2058 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2059 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2060 "some other reason."
2062 "Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
2063 "që ndoshta file juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
2064 "nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2069 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2070 "gnome-vfs mailing list."
2072 "Nuk u gjet asnjë përshkrim për llojin mime \"%s\" (file është \"%s\"), ju "
2073 "lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2080 msgid "link (broken)"
2081 msgstr "lidhje (e shkëputur)"
2083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2094 msgid "_Local File Only"
2095 msgstr "Vetëm file _lokal"
2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2101 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2116 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2121 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2144 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2165 msgid "Activate items with a _single click"
2166 msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2169 msgid "Activate items with a _double click"
2170 msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
2172 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2173 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2174 msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
2176 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2177 msgid "Display _files when they are clicked"
2178 msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
2180 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2182 msgid "_Ask each time"
2183 msgstr "_Pyet çdo herë"
2185 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2186 msgid "Search for files by file name only"
2187 msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2190 msgid "Search for files by file name and file properties"
2191 msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2194 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2196 msgstr "Paraqitje me ikona"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2199 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2201 msgstr "Paraqitja në formë liste"
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2205 msgstr "Sipas dëshirës"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2209 msgstr "Sipas emrit"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2213 msgstr "Sipas madhësisë"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2217 msgstr "Sipas llojit"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2220 msgid "By Modification Date"
2221 msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2225 msgstr "Sipas emblemës"
2227 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2235 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2243 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2251 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2259 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2263 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2264 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2265 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2266 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2267 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2268 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2269 #. * put the user name in the final string.
2271 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2274 msgstr "Shtëpia e %s"
2276 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2277 msgid "The selection rectangle"
2278 msgstr "Katrori i zgjedhjes"
2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2281 msgid "Normal Alpha"
2282 msgstr "Alpha normale"
2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2285 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2286 msgstr "Tejdukshmëria e ikonave të zakonshme nëse është përcaktuar frame_text"
2288 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2289 msgid "Switch to Manual Layout?"
2290 msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2293 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2294 msgstr "Hapja dështoi, dëshironi të zgjidhni një program tjetër?"
2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2299 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2302 "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
2303 "pozicionet \"%s\"."
2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2306 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2307 msgstr "Hapja dështoi, çfarë dëshironi të bëni?"
2309 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2312 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2315 "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
2316 "në pozicionet \"%s\"."
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2321 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2324 "\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
2325 "pozicionet \"%s\"."
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2329 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2330 "file onto your computer, you may be able to open it."
2332 "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
2333 "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2338 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2341 "Veprimi i prezgjedhur nuk mund të hapë \"%s\" sepse nuk ka hyrje tek files "
2342 "në pozicionet \"%s\"."
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2346 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2347 "onto your computer, you may be able to open it."
2349 "Asnjë program tjetër në dispozicion për të shikuar këtë file. Nëqoftëse e "
2350 "kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në gjendje t'a hapni atë."
2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2356 msgstr "Duke hapur %s"
2358 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2359 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2361 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2366 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2367 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2368 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2369 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2370 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2373 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2374 msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\"."
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2378 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2379 msgid "There was an error launching the application."
2380 msgstr "Gabim gjatë nisjes së programit."
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2383 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2384 msgid "The attempt to log in failed."
2385 msgstr "Përpjekja për identifikim dështoi."
2387 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2388 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2389 msgid "Access was denied."
2390 msgstr "Hyrja është bllokuar."
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2395 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2396 msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi është e pamundur gjetja e host \"%s\"."
2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2399 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2400 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2402 "Sigurohu që është shkruar si duhet dhe që konfigurimi i proxy të jetë "
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2408 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2409 msgstr "\"%s\" nuk është një adresë e vlefshme."
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2413 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
2414 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2416 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2417 msgid "Please check the spelling and try again."
2418 msgstr "Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo përsëri."
2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2423 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2424 msgstr "E pamundur gjetja e \"%s\"."
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2428 msgid "Opening %d Item"
2429 msgid_plural "Opening %d Items"
2430 msgstr[0] "Duke hapur %d element"
2431 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë"
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2434 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2435 msgstr "Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot."
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2438 msgid "This is disabled due to security considerations."
2439 msgstr "Për arsye sigurie është ç'aktivuar."
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2448 msgid "This drop target only supports local files."
2449 msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2452 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2454 "Për të hapur files jo-lokalë kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
2455 "zvarritini përsëri."
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2459 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2460 "again. The local files you dropped have already been opened."
2462 "Për të hapur files jo-lokale kopjoi në një kartelë lokale e pastaj "
2463 "zvarriteni përsëri. Files lokalë të zvarritur janë hapen si duhet."
2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2467 msgid "Search for \"%s\""
2468 msgstr "Kërko për \"%s\""
2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2477 msgstr "Anullo Ndrysho"
2479 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2480 msgid "Undo the edit"
2481 msgstr "Anullo ndryshimin"
2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2485 msgstr "Përsërit Ndrysho"
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2488 msgid "Redo the edit"
2489 msgstr "Përsërit ndryshimin"
2491 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2492 msgid "View your computer storage"
2493 msgstr "Shiko suportet e memorizimit të kompjuterit tuaj"
2495 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2496 msgid "Change how files are managed"
2497 msgstr "Ndrysho mënyrën e organizimit të files"
2499 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2500 msgid "File Management"
2501 msgstr "Organizimi i file"
2503 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2505 msgstr "Kartela Home"
2507 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2508 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2509 msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek organizuesi i file Nautilus"
2511 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2512 msgid "Browse the file system with the file manager"
2513 msgstr "Shfleto file e sistemit me organizuesin e file"
2515 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2516 msgid "File Browser"
2517 msgstr "Shfletuesi i file"
2519 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2520 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2521 msgstr "Fabrikë për shell dhe organizuesin e file Nautilus"
2523 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2524 msgid "Nautilus factory"
2525 msgstr "Fabrika e Nautilus"
2527 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2528 msgid "Nautilus metafile factory"
2529 msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
2531 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2532 msgid "Nautilus shell"
2533 msgstr "Shell i Nautilus"
2535 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2537 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2540 "Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
2541 "komandave në rresht"
2543 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2544 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2545 msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
2547 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2552 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
2554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
2555 msgid "E_mpty Trash"
2556 msgstr "Z_braz Koshin"
2558 #. label, accelerator
2560 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
2562 msgid "Create L_auncher..."
2563 msgstr "Krijo Lë_shues..."
2566 #. label, accelerator
2567 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
2569 msgid "Create a new launcher"
2570 msgstr "Krijo një lëshues të ri"
2572 #. label, accelerator
2573 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2574 msgid "Change Desktop _Background"
2575 msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
2578 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2579 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2581 "Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
2584 #. label, accelerator
2585 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2587 msgstr "Zbraz Koshin"
2590 #. label, accelerator
2591 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
2593 msgid "Delete all items in the Trash"
2594 msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
2596 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2597 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2598 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2600 msgstr "Hapësira e Punës"
2602 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2603 msgid "View as Desktop"
2604 msgstr "Shikoje si Desktop"
2606 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2607 msgid "View as _Desktop"
2608 msgstr "Shikoje si _Desktop"
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2611 msgid "The desktop view encountered an error."
2612 msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt."
2614 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2615 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2616 msgstr "Paraqitja si desktop ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
2618 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2619 msgid "Display this location with the desktop view."
2620 msgstr "Shiko këtë pozicion me paraqitjen si desktop."
2622 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:659
2623 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2624 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi t'i hapni të gjithë files?"
2626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2627 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2629 msgid "This will open %d separate window."
2630 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2631 msgstr[0] "Do të hapë %d dritare të veçantë."
2632 msgstr[1] "Do të hapë %d dritare të veçanta."
2634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:997
2636 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2637 msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1001
2641 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2642 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2643 msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur?"
2644 msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur?"
2646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1012
2647 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2648 msgstr "Nëse eleminon një element, do t'a humbasësh përgjithmonë."
2650 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2651 msgid "Select Pattern"
2652 msgstr "Zgjidh modelin"
2654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
2658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1289
2659 msgid "Save Search as"
2660 msgstr "Ruaj kërkimin si"
2662 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2663 msgid "Search _name:"
2664 msgstr "_Emri i kërkimit:"
2666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1320
2667 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
2671 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1325
2672 msgid "Select Folder to Save Search In"
2673 msgstr "Zgjidh kartelën ku duhet ruajtur kërkimi"
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2146
2677 msgid "\"%s\" selected"
2678 msgstr "zgjedhur \"%s\""
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2148
2682 msgid "%d folder selected"
2683 msgid_plural "%d folders selected"
2684 msgstr[0] "%d kartelë e zgjedhur"
2685 msgstr[1] "%d kartela të zgjedhura"
2687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
2689 msgid " (containing %d item)"
2690 msgid_plural " (containing %d items)"
2691 msgstr[0] " (përmban %d element)"
2692 msgstr[1] " (përmban %d elementë)"
2694 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2697 msgid " (containing a total of %d item)"
2698 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2699 msgstr[0] " (përmban gjithsej %d element)"
2700 msgstr[1] " (përmban gjithsej %d elementë)"
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2185
2704 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2705 msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
2707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189
2709 msgid "%d item selected (%s)"
2710 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2711 msgstr[0] "%d element i zgjedhur (%s)"
2712 msgstr[1] "%d elementë të zgjedhur (%s)"
2714 #. Folders selected also, use "other" terminology
2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2197
2717 msgid "%d other item selected (%s)"
2718 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2719 msgstr[0] "%d element tjetër i zgjedhur (%s)"
2720 msgstr[1] "%d elementë të tjerë të zgjedhur (%s)"
2722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
2724 msgid "%s, Free space: %s"
2725 msgstr "%s, Hapësira e lirë: %s"
2727 #. This is marked for translation in case a localizer
2728 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2729 #. * is between the message about the number of folders
2730 #. * and the number of items in those folders and the
2731 #. * message about the number of other items and the
2732 #. * total size of those items.
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2243
2739 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2740 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2741 #. * no more than the constant limit are displayed.
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2325
2745 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2746 msgstr "Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të trajtojë."
2748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331
2749 msgid "Some files will not be displayed."
2750 msgstr "Disa nga files nuk do të shfaqen."
2752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3754
2753 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2754 msgstr "File nuk mund të çohet në kosh, dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
2756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3755
2758 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2759 msgstr "File \"%s\" nuk mund të hidhet në kosh."
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3759
2762 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2763 msgstr "Nuk arrij të çoj elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni menjëherë?"
2765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3760
2767 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2768 msgstr "Asnjë prej %d elementëve të zgjedhur mund të çohet në kosh"
2770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3762
2771 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2773 "Nuk arrij të çoj disa nga elementët në kosh, dëshironi t'i eleminoni "
2776 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3763
2778 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2779 msgstr "%d prej elementëve të zgjedhur nuk mund të çohen në kosh"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801
2783 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2784 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga koshi?"
2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805
2789 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2792 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2795 "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementin e zgjedhur "
2798 "Jeni i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë %d elementët e zgjedhur "
2801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3816
2802 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2803 msgstr "Nëse eleminoni një element, ai do të humbasë përgjithmonë."
2805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4396
2807 msgid "Open with \"%s\""
2808 msgstr "Hape me \"%s\""
2810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4397
2812 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2813 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2814 msgstr[0] "Përdor \"%s\" për të hapur elementin e zgjedhur"
2815 msgstr[1] "Përdor \"%s\" për të hapur elementët e zgjedhur"
2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4489
2819 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2820 msgstr "Dëshironi të zbatoni \"%s\", apo të shikoni përmbajtjen e tij?"
2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4491
2824 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2825 msgstr "\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm."
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2828 msgid "Run in _Terminal"
2829 msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
2831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4498
2835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4501
2839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4897
2841 msgid "Cannot open %s"
2842 msgstr "E pamundur hapja e %s"
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4900
2847 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2848 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2849 "the file might present a security risk to your system.\n"
2851 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2852 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2853 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2854 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2856 "Emri i file \"%s\" tregon që ai file është i llojit \"%s\". Përmbajtja e tij "
2857 "tregon që ai file është i llojit \"%s\". Nëse do t'a hapni këtë file, mund "
2858 "t'a vini sistemin tuaj përballë një rreziku në lidhje me sigurinë e tij.\n"
2860 "Mos e hap këtë file me përjashtim të rasteve kur e keni krijuar vetë ju, apo "
2861 "e keni marrë nga një burim i sigurt. Për t'a hapur, ndryshoni emrin e file "
2862 "duke i dhënë prapashtesën korrekte për \"%s\", pastaj hapeni normalisht. "
2863 "Përndryshe, përdorni zërin e menusë \"Hape me\" për të zgjedhur një program "
2864 "specifik për këtë file. "
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5295
2868 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2869 msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
2871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5544
2873 msgid "Create Document from template \"%s\""
2874 msgstr "Krijo një dokument nga shablloni \"%s\""
2876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
2877 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2879 "Të gjithë files e zbatueshëm në këtë kartelë do të shfaqen tek menu e "
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5752
2884 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2887 "Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të zbatohet me çdo element të "
2888 "zgjedhur si input."
2890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
2892 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2893 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2895 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2896 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2897 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2899 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2900 "which the scripts may use:\n"
2902 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2903 "files (only if local)\n"
2905 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2907 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2909 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2911 "Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
2912 "dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
2913 "ekzekutohet ai script.\n"
2915 "Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
2916 "file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
2917 "kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
2919 "Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
2920 "mund të përdoren nga scriptet:\n"
2922 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
2923 "ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
2925 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
2926 "files e zgjedhur\n"
2928 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
2930 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
2932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5915
2933 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
2935 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2936 msgstr "\"%s\" do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5919
2939 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
2941 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2942 msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
2946 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2947 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2948 msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të lëvizet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2949 msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5933
2953 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2954 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2955 msgstr[0] "%d element i zgjedhur do të kopjohet nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2956 msgstr[1] "%d elementët e zgjedhur do të kopjohen nëse zgjidhni komandën \"Ngjite\""
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6027
2959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
2960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2961 msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
2965 msgid "Connect to Server %s"
2966 msgstr "Lidhu me Server-in %s"
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6402
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
2974 msgstr "_Emri i lidhjes:"
2976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2977 msgid "Create _Document"
2978 msgstr "Krijo një _Dokument"
2980 #. name, stock id, label
2981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2985 #. name, stock id, label
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
2987 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2988 msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
2992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
2996 #. label, accelerator
2997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2998 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2999 msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
3001 #. label, accelerator
3002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
3003 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3004 msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e kartelës së hapur"
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
3008 msgid "Create _Folder"
3009 msgstr "Krijo një _Kartelë"
3011 #. label, accelerator
3012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
3013 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3014 msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
3017 msgid "No templates Installed"
3018 msgstr "Nuk ka asnjë model të instaluar"
3020 #. name, stock id, label
3022 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3027 #. label, accelerator
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
3029 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3030 msgstr "Krijo një file të ri bosh në brendësi të kësaj kartele"
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6621
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
3035 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3039 #. label, accelerator
3040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6622
3041 msgid "Open the selected item in this window"
3042 msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
3045 #. Location-specific actions
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3049 msgid "Open in Navigation Window"
3050 msgstr "Hape në dritaren e eksplorimit"
3052 #. label, accelerator
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3054 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3055 msgstr "Hap çdo element të zgjedhur në një dritare eksplorimi"
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
3060 msgid "Open with Other _Application..."
3061 msgstr "Hape me një _program tjetër..."
3063 #. label, accelerator
3064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
3066 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3067 msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
3071 msgid "_Open Scripts Folder"
3072 msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
3074 #. label, accelerator
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
3076 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3077 msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
3080 #. label, accelerator
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
3082 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3083 msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjite\""
3086 #. label, accelerator
3087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
3088 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3089 msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjite\""
3092 #. label, accelerator
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
3094 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3096 "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
3099 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3100 #. accelerator for paste
3102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3103 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3104 msgid "_Paste Into Folder"
3105 msgstr "_Ngjit në kartelë"
3107 #. label, accelerator
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3110 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3113 "Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit\" apo "
3114 "\"Kopjo files\" tek kartela e zgjedhur"
3116 #. label, accelerator
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
3118 msgid "Select all items in this window"
3119 msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
3123 msgid "Select _Pattern"
3124 msgstr "Zgjidh _Motivin"
3126 #. label, accelerator
3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
3128 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3129 msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare korrispondues me motivin e dhënë"
3132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
3136 #. label, accelerator
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3138 msgid "Duplicate each selected item"
3139 msgstr "Krijon një kopje për çdo element të zgjedhur"
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
3145 msgid_plural "Ma_ke Links"
3146 msgstr[0] "Kr_ijo lidhje"
3147 msgstr[1] "Kr_ijo lidhje"
3149 #. label, accelerator
3150 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3151 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3152 msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo element të zgjedhur"
3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
3157 msgstr "_Riemërto..."
3159 #. label, accelerator
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
3161 msgid "Rename selected item"
3162 msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
3165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7780
3170 msgid "Mo_ve to Trash"
3171 msgstr "Lë_vize në Kosh"
3173 #. label, accelerator
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
3176 msgid "Move each selected item to the Trash"
3177 msgstr "Lëviz çdo element të zgjedhur në Kosh"
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755
3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
3186 #. label, accelerator
3187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
3188 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3189 msgstr "Elemino çdo element të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
3193 msgid "Reset View to _Defaults"
3194 msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
3196 #. label, accelerator
3197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
3198 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3200 "Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
3205 msgid "Connect To This Server"
3206 msgstr "Lidhu me këtë Server"
3208 #. label, accelerator
3209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
3210 msgid "Make a permanent connection to this server"
3211 msgstr "Krijo një lidhje të përhershme me këtë server"
3214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
3215 msgid "_Mount Volume"
3216 msgstr "_Monto Volumin"
3218 #. label, accelerator
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
3220 msgid "Mount the selected volume"
3221 msgstr "Monto volumin e zgjedhur"
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
3225 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3226 msgid "_Unmount Volume"
3227 msgstr "_Zmonto Volumin"
3229 #. label, accelerator
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
3231 msgid "Unmount the selected volume"
3232 msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3237 msgstr "Nxirre _jashtë"
3239 #. label, accelerator
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
3241 msgid "Eject the selected volume"
3242 msgstr "Nxirr jashtë volumin e zgjedhur"
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
3249 #. label, accelerator
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
3251 msgid "Format the selected volume"
3252 msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
3255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
3256 msgid "Open File and Close window"
3257 msgstr "Hap file dhe mbyll dritaren"
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
3261 msgid "Sa_ve Search"
3262 msgstr "Ru_aj kërkimin"
3264 #. label, accelerator
3265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
3266 msgid "Save the edited search"
3267 msgstr "Ruaj kërkimin e ndryshuar"
3270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
3271 msgid "Sa_ve Search As..."
3272 msgstr "Ru_aj kërkimin si..."
3274 #. label, accelerator
3275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
3276 msgid "Save the current search as a file"
3277 msgstr "Ruaj kërkimin aktual si një file"
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
3281 msgid "Open this folder in a navigation window"
3282 msgstr "Hap këtë kartelë në një dritare eksplorimi"
3285 #. label, accelerator
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
3287 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3288 msgstr "Përgatit kartelën për t'a lëvizur me komandën \"Ngjite\""
3291 #. label, accelerator
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
3293 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3294 msgstr "Përgatit kartelën për t'a kopjuar me komandën \"Ngjite\""
3296 #. label, accelerator
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752
3298 msgid "Move this folder to the Trash"
3299 msgstr "Çoje këtë kartelë në Kosh"
3301 #. label, accelerator
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756
3303 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3304 msgstr "Elemino këtë kartelë, pa e çuar në Kosh"
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
3308 msgid "Show _Hidden Files"
3309 msgstr "Shfaq Files e _Padukshëm"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
3313 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3314 msgstr "Heq paraqitjen e files së fshehur në dritaren aktuale"
3316 #. Translators: %s is a directory
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
3319 msgid "Run or manage scripts from %s"
3320 msgstr "Zbaton ose organizon script-et nga %s"
3322 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851
3327 #. add the "open in new window" menu item
3328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
3329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
3330 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3331 msgid "Open in New Window"
3332 msgstr "Hap në një dritare të re"
3334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
3336 msgid "_Browse Folder"
3337 msgid_plural "_Browse Folders"
3338 msgstr[0] "_Shfleto kartelën"
3339 msgstr[1] "_Shfleto kartelat"
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
3343 msgid "_Delete from Trash"
3344 msgstr "_Elemino nga Koshi"
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
3347 msgid "Delete the open folder permanently"
3348 msgstr "Elemino përgjithmonë kartelën e hapur"
3350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7208
3351 msgid "Move the open folder to the Trash"
3352 msgstr "Ço në kosh kartelën e hapur"
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
3356 msgid "_Open with \"%s\""
3357 msgstr "_Hape me \"%s\""
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
3361 msgid "Open in %d New Window"
3362 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3363 msgstr[0] "Hap në %d dritare të re"
3364 msgstr[1] "Hape në %d dritare të reja"
3366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
3367 msgid "Delete all selected items permanently"
3368 msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
3370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7760
3372 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3373 msgstr "Lidhja \"%s\" është e shkëputur."
3375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3377 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3378 msgstr "Lidhja \"%s\" është e pavlefshme. Dëshiron ta hedhësh në kosh?"
3380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7768
3381 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3382 msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një destinacion."
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7770
3386 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3387 msgstr "Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi destinacioni i saj \"%s\" nuk ekziston."
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
3391 msgid "Opening \"%s\"."
3392 msgstr "Duke hapur \"%s\"."
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
3396 msgid "Opening %d item."
3397 msgid_plural "Opening %d items."
3398 msgstr[0] "Duke hapur %d element."
3399 msgstr[1] "Duke hapur %d elementë."
3401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9290
3402 msgid "Download location?"
3403 msgstr "Shkarkon vendodhjen?"
3405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9293
3406 msgid "You can download it or make a link to it."
3407 msgstr "Mund t'a shkarkosh ose të krijosh një lidhje me të."
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9296
3410 msgid "Make a _Link"
3411 msgstr "Krijo një _Lidhje"
3413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9300
3417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9359
3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9411
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9508
3420 msgid "Drag and drop is not supported."
3421 msgstr "\"Kap e zvarrit\" nuk suportohet."
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9360
3424 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3425 msgstr "\"Kap e Zvarrit\" suportohet vetëm në file lokalë të sistemit."
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9412
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9509
3429 msgid "An invalid drag type was used."
3430 msgstr "Është përdorur një lloj kapjeje e pavlefshme."
3432 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3441 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3442 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3450 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3454 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3458 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3460 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3461 msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
3463 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3465 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3466 msgstr "E pamundr gjetja e \"%s\". Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
3468 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3470 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3471 msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
3473 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3474 msgid "The folder contents could not be displayed."
3475 msgstr "Përmbajtja e kartelës nuk mund të shfaqet."
3477 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3479 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3481 "Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
3484 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3486 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3487 msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
3489 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3491 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3492 msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
3494 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3497 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3498 "use a different name."
3500 "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban simbolin \"/\". Ju lutem, "
3501 "përdorni një emër tjetër."
3503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3505 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3506 msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
3508 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3510 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3511 msgstr "Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
3513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3515 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3516 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
3518 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3519 msgid "The item could not be renamed."
3520 msgstr "Elementi nuk mund të riemërtohet."
3522 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3524 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3525 msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
3527 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3529 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3531 "Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
3534 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3536 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3537 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
3539 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3540 msgid "The group could not be changed."
3541 msgstr "Grupi nuk mund të ndryshohet."
3543 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3545 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3547 "Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk për vetëm "
3550 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3552 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3553 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
3555 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3556 msgid "The owner could not be changed."
3557 msgstr "Pronari nuk mund të ndryshohet."
3559 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3561 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3563 "Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
3566 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3568 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3569 msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
3571 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3572 msgid "The permissions could not be changed."
3573 msgstr "Të drejtat nuk mund të ndryshohen."
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3577 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3578 msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
3580 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3582 msgstr "sipas _Emrit"
3584 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3585 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
3586 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3587 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
3589 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3591 msgstr "sipas _Madhësisë"
3593 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3595 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3596 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3600 msgstr "sipas _Tipit"
3602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3603 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3604 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3605 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
3607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3608 msgid "by Modification _Date"
3609 msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
3611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
3613 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3614 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
3616 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3618 msgstr "sipas _Simboleve"
3620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3621 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
3622 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3623 msgstr "Mban ikonat në rresht sipas emblemave"
3625 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
3626 msgid "Arran_ge Items"
3627 msgstr "Rre_gullo elementët"
3629 #. name, stock id, label
3631 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3632 msgid "Str_etch Icon"
3633 msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
3635 #. label, accelerator
3636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3637 msgid "Make the selected icon stretchable"
3638 msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
3641 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3642 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3643 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3644 msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonave"
3646 #. label, accelerator
3647 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3648 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3649 msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
3652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3653 msgid "Clean _Up by Name"
3654 msgstr "Rre_shto sipas emrit"
3656 #. label, accelerator
3657 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3658 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3660 "Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
3661 "shmangur mbivendosjen midis tyre"
3664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3665 msgid "Compact _Layout"
3666 msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
3668 #. label, accelerator
3669 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3670 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3671 msgstr "Aktivo/ç'aktivo vendosjen e ngjeshur"
3674 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3675 msgid "Re_versed Order"
3676 msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
3678 #. label, accelerator
3679 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3680 msgid "Display icons in the opposite order"
3681 msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3685 msgid "_Keep Aligned"
3686 msgstr "_Mbaji të Rreshtuara"
3688 #. label, accelerator
3689 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3690 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3691 msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas rrjetës"
3693 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3697 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3698 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3699 msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
3701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3703 msgstr "Sipas _Emrit"
3705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3707 msgstr "Sipas _madhësisë"
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3711 msgstr "Sipas _Tipit"
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3714 msgid "By Modification _Date"
3715 msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3719 msgstr "Sipas _Simboleve"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3722 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3723 msgstr "Rivendos ma_dhësinë orgjinale të ikonës"
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
3727 msgid "pointing at \"%s\""
3728 msgstr "ka si objektiv \"%s\""
3730 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3734 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3735 msgid "View as Icons"
3736 msgstr "Shiko si ikona"
3738 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3739 msgid "View as _Icons"
3740 msgstr "Shiko si _Ikona"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3743 msgid "The icon view encountered an error."
3744 msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt."
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3747 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3748 msgstr "Paraqitja në formë ikonash ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3751 msgid "Display this location with the icon view."
3752 msgstr "Shfaq këtë pozicion me paraqitjen me anë të ikonave."
3754 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3755 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3759 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3760 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3762 msgstr "Duke ngarkuar..."
3764 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3766 msgid "%s Visible Columns"
3767 msgstr "%s kollona të dukshme"
3769 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3770 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3771 msgstr "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione në këtë kartelë."
3774 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3775 msgid "Visible _Columns..."
3776 msgstr "_Kollonat e dukshme..."
3778 #. label, accelerator
3779 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3780 msgid "Select the columns visible in this folder"
3781 msgstr "Zgjidh kollonat e dukshme në këtë kartelë"
3783 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3787 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3788 msgid "View as List"
3789 msgstr "Shiko si listë"
3791 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3792 msgid "View as _List"
3793 msgstr "Shiko si _Listë"
3795 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3796 msgid "The list view encountered an error."
3797 msgstr "Paraqitja në forme liste ndeshi në një difekt."
3799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3800 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3801 msgstr "Paraqitja në formë liste ndeshi në një difekt gjatë nisjes."
3803 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3804 msgid "Display this location with the list view."
3805 msgstr "Shfaq këtë pozicion me anë të paraqitjes në formë liste."
3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3808 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3809 msgstr "Nuk mund të caktoni më shumë se një ikonë të personalizuar njëkohësisht!"
3811 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3812 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3813 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3814 msgstr "Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të caktuar ikonën e personalizuar."
3816 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3817 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3818 msgid "The file that you dropped is not local."
3819 msgstr "File që keni zvarritur nuk është lokal."
3821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3822 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3823 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3824 msgid "You can only use local images as custom icons."
3825 msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figurat lokale si ikona të personalizuara."
3827 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3828 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3829 msgid "The file that you dropped is not an image."
3830 msgstr "File që keni zvarritur nuk është një figurë."
3832 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3838 msgid "%s Properties"
3839 msgstr "Pronësitë e %s"
3841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3842 msgid "Cancel Group Change?"
3843 msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3846 msgid "Cancel Owner Change?"
3847 msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3855 msgstr "e palexueshme"
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3859 msgid "%d item, with size %s"
3860 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3861 msgstr[0] "%d element, me madhësi %s"
3862 msgstr[1] "%d elementë, me madhësi %s"
3864 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3865 msgid "(some contents unreadable)"
3866 msgstr "(diçka e palexueshme)"
3868 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3869 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3870 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3871 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3872 #. * couldn't think of one.
3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3876 msgstr "Përmbajtja:"
3878 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3885 msgid_plural "_Names:"
3889 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3896 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
3897 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
3899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
3900 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
3901 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
3904 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
3905 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
3914 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
3915 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
3919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
3923 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
3925 msgstr "Hapësira e lirë:"
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
3928 msgid "Link target:"
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
3933 msgstr "Lloji MIME:"
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
3937 msgstr "Ndryshimi i fundit:"
3939 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
3941 msgstr "Hyrja e fundit:"
3943 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
3944 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
3960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
3961 msgid "Set _user ID"
3962 msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
3965 msgid "Special flags:"
3966 msgstr "Special flags:"
3968 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
3969 msgid "Set gro_up ID"
3970 msgstr "Përcakto ID e gr_upit"
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
3977 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3978 msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
3981 msgid "File _owner:"
3982 msgstr "_Pronari i file:"
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
3986 msgstr "Pronari i file:"
3988 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
3989 msgid "_File group:"
3990 msgstr "Grupi i _File:"
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
3994 msgstr "Grupi i file:"
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4010 msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
4012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4013 msgid "Number view:"
4014 msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
4016 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4017 msgid "Last changed:"
4018 msgstr "Ndryshimi i fundit:"
4020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4022 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4023 msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
4025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4026 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4027 msgstr "Të drejtat e file të zgjedhur nuk mund të përcaktohen."
4029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
4030 msgid "There was an error displaying help."
4031 msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës."
4033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4038 msgid "Creating Properties window."
4039 msgstr "Krijimi i dritares së pronësive."
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4042 msgid "Select Custom Icon"
4043 msgstr "Zgjidh ikonën e personalizuar"
4045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4047 msgstr "Nxirre _jashtë"
4049 #. add the "create folder" menu item
4050 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4051 msgid "Create Folder"
4052 msgstr "Krijo një Kartelë"
4054 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4055 msgid "Move to Trash"
4056 msgstr "Hidhe në Kosh"
4058 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4061 msgstr "File sistemi"
4063 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4064 msgid "Network Neighbourhood"
4065 msgstr "Network Neighbourhood"
4067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4071 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4073 msgstr "Shfaq degëzimin"
4075 #: ../src/nautilus-application.c:262
4077 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4078 msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar \"%s\"."
4080 #: ../src/nautilus-application.c:264
4082 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4083 "permissions such that Nautilus can create it."
4085 "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelën në vazhdim, ose "
4086 "vendosni të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
4088 #: ../src/nautilus-application.c:267
4090 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4091 msgstr "Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim: %s."
4093 #: ../src/nautilus-application.c:269
4095 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4096 "such that Nautilus can create them."
4098 "Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
4099 "të drejtat e duhura që Nautilus të mund t'i krijojë."
4101 #: ../src/nautilus-application.c:337
4102 msgid "Link To Old Desktop"
4103 msgstr "Lidhje me desktop-in e vjetër"
4105 #: ../src/nautilus-application.c:353
4106 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4108 "Një lidhje me emrin \"Lidhje me Desktop-in e Vjetër\" është krijuar në "
4111 #: ../src/nautilus-application.c:354
4113 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4114 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4116 "Pozicioni i directory të desktop ka ndryshuar tek Gnome 2.4. Mund t'a hapni "
4117 "lidhjen për të lëvizuar files që dëshironi, pastaj eleminoni lidhjen."
4119 #. Can't register myself due to trouble locating the
4120 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4121 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4122 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4123 #. * library. It could also happen if the
4124 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4125 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4126 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4127 #. * since neither of the above causes explain it.
4129 #: ../src/nautilus-application.c:513
4131 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4132 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4133 "installing Nautilus again."
4135 "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
4136 "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
4137 "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
4139 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4140 #: ../src/nautilus-application.c:519
4142 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4143 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4144 "installing Nautilus again.\n"
4146 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4147 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4148 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4149 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4151 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4152 "which may be needed by other applications.\n"
4154 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4155 "we don't know why.\n"
4157 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4160 "Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
4161 "një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
4162 "provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
4164 "Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
4165 "mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
4166 "direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
4167 "mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
4170 "Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
4171 "GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
4173 "Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
4174 "por përseja akoma është e panjohur.\n"
4176 "Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
4177 "me difekte i bonobo-activation."
4179 #. Some misc. error (can never happen with current
4180 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4183 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4184 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4187 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4188 #: ../src/nautilus-application.c:549 ../src/nautilus-application.c:567
4189 #: ../src/nautilus-application.c:574
4190 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4191 msgstr "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
4193 #: ../src/nautilus-application.c:550
4195 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4196 "attempting to register the file manager view server."
4198 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
4199 "ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
4202 #: ../src/nautilus-application.c:568
4204 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4205 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4206 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4208 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
4209 "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
4210 "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
4212 #: ../src/nautilus-application.c:575
4214 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4215 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4216 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4218 "Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
4219 "Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
4220 "activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
4222 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4223 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4224 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4227 "There was an error displaying help: \n"
4230 "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
4233 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4234 msgid "No bookmarks defined"
4235 msgstr "Asnjë libërshënues është përcaktuar"
4237 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4238 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4239 msgstr "<b>_Libërshënues</b>"
4241 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4242 msgid "<b>_Location</b>"
4243 msgstr "<b>_Pozicioni</b>"
4245 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4246 msgid "<b>_Name</b>"
4247 msgstr "<b>_Emri</b>"
4249 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4250 msgid "Edit Bookmarks"
4251 msgstr "Ndrysho libërshënuesit"
4253 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4255 msgid "Can't display location \"%s\""
4256 msgstr "E pamundur shfaqja e pozicionit \"%s\""
4258 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
4260 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4261 msgstr "E pamundur lidhja me serverin. \"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm."
4263 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
4264 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4265 msgstr "E pamundur lidhja me serverin. Duhet të jepni një emër për serverin."
4267 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
4268 msgid "Please enter a name and try again."
4269 msgstr "Ju lutem shkruani një emër dhe provoni përsëri."
4271 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
4272 msgid "_Location (URI):"
4273 msgstr "_Pozicioni (URl):"
4275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
4279 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
4280 msgid "Optional information:"
4281 msgstr "Informacione shtesë:"
4283 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
4285 msgstr "_Bashkandarë:"
4287 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
4291 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
4293 msgstr "Emri i _përdoruesit:"
4295 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
4296 msgid "_Domain Name:"
4297 msgstr "Emri i _Domain:"
4299 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
4300 msgid "_Name to use for connection:"
4301 msgstr "_Emri që duhet përdorur për lidhjen:"
4303 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
4304 msgid "Connect to Server"
4305 msgstr "Lidhu me Server-in"
4307 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
4308 msgid "Service _type:"
4309 msgstr "Lloji i shërbimi_t:"
4311 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
4315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
4317 msgstr "FTP publike"
4319 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
4320 msgid "FTP (with login)"
4321 msgstr "FTP (me identifikim)"
4323 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
4324 msgid "Windows share"
4325 msgstr "Të bashkandara Windows"
4327 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
4328 msgid "WebDAV (HTTP)"
4329 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4331 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
4332 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4333 msgstr "WebDAV i sigurt (HTTPS)"
4335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
4336 msgid "Custom Location"
4337 msgstr "Pozicioni i personalizuar"
4339 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
4340 msgid "Browse _Network"
4341 msgstr "Shfleto _Rrjetin"
4343 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
4347 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4349 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4350 msgstr "E pamundur heqja e emblemës me emrin '%s'."
4352 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4354 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4356 msgstr "Shkaku mund të jetë që simboli është i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
4358 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4360 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4361 msgstr "I pamundur riemërtimi i emblemës me emrin '%s'."
4363 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4364 msgid "Rename Emblem"
4365 msgstr "Riemërto emblemën"
4367 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4368 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4369 msgstr "Shkruaj emrin e ri për emblemën e shfaqur:"
4371 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4375 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4376 msgid "Add Emblems..."
4377 msgstr "Shto emblema..."
4379 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4381 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4382 "other places to identify the emblem."
4384 "Shkruaj një emër tjetër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
4385 "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
4387 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4389 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4390 "other places to identify the emblem."
4392 "Shkruaj një emër përshkrues për emblemën. Ky emër do të përdoret në "
4393 "pozicione të tjera për të identifikuar emblemën."
4395 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4396 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4397 msgstr "Ndonjëri prej files nuk do të mund të shtohet si emblemë."
4399 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4400 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4401 msgstr "Emblemat nuk duken të jenë figura të vlefshme."
4403 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4404 msgid "None of the files could be added as emblems."
4405 msgstr "Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema."
4407 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4408 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4409 msgid "The emblem cannot be added."
4410 msgstr "Emblema nuk mund të shtohet."
4412 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4413 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4414 msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
4416 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4418 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4419 msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
4421 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4422 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4423 msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
4425 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4426 msgid "Show Emblems"
4427 msgstr "Shfaq emblemat"
4429 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4437 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4457 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4477 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4478 msgstr "<span weight=\"bold\">Sjellja</span>"
4480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4481 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4482 msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"
4484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4485 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4486 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
4488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4489 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4490 msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
4492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4493 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4494 msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
4496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4497 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4498 msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4501 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4502 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar për ikonat</span>"
4504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4505 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4506 msgstr "<span weight=\"bold\">Kollonat e listës</span>"
4508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4509 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4510 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë Liste</span>"
4512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4513 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4514 msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
4516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4517 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4518 msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
4520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4521 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4522 msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
4524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4525 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4526 msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
4528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4529 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4530 msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar në formë degëzimi</span>"
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4535 "Local Files Only\n"
4539 "Vetëm files lokalë\n"
4542 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4543 msgid "Always open in _browser windows"
4544 msgstr "Hape gjithmonë në një dritare _shfletimi"
4546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4547 msgid "Always use _text-entry location bar"
4548 msgstr "Përdor gjithmonë shtyllën e shkrimit të _tekstit të pozicionit"
4550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4551 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4552 msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
4554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4558 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4563 "By Modification Date\n"
4569 "Sipas datës së ndryshimit\n"
4572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4574 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4575 "information will appear when zooming in closer."
4577 "Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
4578 "informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
4580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4581 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4583 "Zgjidh renditjen me të cilën informacionet do të shfaqjen në paraqitjen si "
4586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4587 msgid "Count _number of items:"
4588 msgstr "Jep _numrin e elementëve:"
4590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4591 msgid "Default _zoom level:"
4592 msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
4594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4599 msgid "File Management Preferences"
4600 msgstr "Preferimet e Organizuesit të File"
4602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4603 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4604 msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
4606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4611 "Paraqitja me ikona\n"
4612 "Paraqitja si listë"
4614 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4615 msgid "List Columns"
4616 msgstr "Kollonat e listës"
4618 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4623 msgid "Preview _sound files:"
4624 msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
4626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4627 msgid "Show _only folders"
4628 msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
4630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4631 msgid "Show _thumbnails:"
4632 msgstr "Shfaq _miniaturat:"
4634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4635 msgid "Show hidden and _backup files"
4636 msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
4638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4639 msgid "Show te_xt in icons:"
4640 msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
4642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4643 msgid "Sort _folders before files"
4644 msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
4646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4647 msgid "View _new folders using:"
4648 msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
4650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4655 msgid "_Arrange items:"
4656 msgstr "_Sistemo elementët:"
4658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4659 msgid "_Default zoom level:"
4660 msgstr "_Niveli i zmadhimit i prezgjedhur:"
4662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4663 msgid "_Double click to activate items"
4664 msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
4666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4671 msgid "_Only for files smaller than:"
4672 msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
4674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4675 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4676 msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
4678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4679 msgid "_Single click to activate items"
4680 msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4683 msgid "_Text beside icons"
4684 msgstr "_Tekst anash ikonave"
4686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4687 msgid "_Use compact layout"
4688 msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
4690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4691 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4692 msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
4694 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4696 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4697 "has been presented.\n"
4699 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4701 "Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
4702 "është përdorur njëherë.\n"
4704 "Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
4707 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4709 msgstr "Kronollogjia"
4711 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4712 msgid "Show History"
4713 msgstr "Shfaq kronollogjinë"
4715 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4716 msgid "Camera Brand"
4717 msgstr "Marka e Kamerës"
4719 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4720 msgid "Camera Model"
4721 msgstr "Modeli i kamerës"
4723 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4725 msgstr "Data marrjes"
4727 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4728 msgid "Exposure Time"
4729 msgstr "Koha e ekspozimit"
4731 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4732 msgid "Exposure Program"
4733 msgstr "Programi i ekspozimit"
4735 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4736 msgid "Aperture Value"
4737 msgstr "Vlera e hapjes"
4739 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4740 msgid "Metering Mode"
4741 msgstr "Modalitet ekspometër"
4743 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4745 msgstr "Shkrepje me flash"
4747 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4748 msgid "Focal Length"
4749 msgstr "Gjatësia e fokusit"
4751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4752 msgid "Shutter Speed"
4753 msgstr "Shpejtësia e mbyllësit (shutter)"
4755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4756 msgid "ISO Speed Rating"
4757 msgstr "Ndjeshmëria ISO"
4759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4763 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4765 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4766 msgstr "<b>Lloji i figurës:</b> %s (%s)\n"
4768 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4770 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4771 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4772 msgstr[0] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
4773 msgstr[1] "<b>Gjerësia:</b> %d pikë\n"
4775 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4777 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4778 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4779 msgstr[0] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
4780 msgstr[1] "<b>Lartësia:</b> %d pikë\n"
4782 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4783 msgid "Failed to load image information"
4784 msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
4786 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4788 msgstr "duke ngarkuar..."
4790 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4794 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4796 msgstr "Informacione"
4798 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4799 msgid "Show Information"
4800 msgstr "Shaq informacionet"
4802 #. add the reset background item, possibly disabled
4803 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4804 msgid "Use _Default Background"
4805 msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
4807 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4808 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4810 "Është i pamundur caktimi i më shumë se një ikone të personalizuar "
4813 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4814 msgid "You can only use images as custom icons."
4815 msgstr "Ju mund të përdorni vetëm figura si ikona të personalizuara."
4817 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4819 msgid "Open with %s"
4822 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4823 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4824 msgstr "I pamundur fillimi i programit për krijimin e cd."
4826 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4827 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4828 msgid "Empty _Trash"
4829 msgstr "Zbraz _Koshin"
4831 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4832 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4833 msgid "_Write contents to CD"
4834 msgstr "_Shkruaj përmbajtjen në CD"
4836 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4840 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4842 msgid "Do you want to view %d location?"
4843 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4844 msgstr[0] "Dëshiron të shohësh %d pozicion?"
4845 msgstr[1] "Dëshiron të shohësh %d pozicionet?"
4847 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
4848 msgid "Open Location"
4849 msgstr "Hap pozicionin"
4851 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
4853 msgstr "_Pozicioni:"
4855 #: ../src/nautilus-main.c:269
4856 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4857 msgstr "Kryen një bashkësi me prova të shpejta auto-kontrolli."
4859 #: ../src/nautilus-main.c:272
4860 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4861 msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
4863 #: ../src/nautilus-main.c:272
4867 #: ../src/nautilus-main.c:274
4868 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4869 msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
4871 #: ../src/nautilus-main.c:276
4873 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4876 "Nuk organizon hapësirën e punës (duke shpërfillur preferimet tek dritarja e "
4877 "dialogut të rregullimeve)."
4879 #: ../src/nautilus-main.c:278
4880 msgid "open a browser window."
4881 msgstr "hap një dritare shfletimi."
4883 #: ../src/nautilus-main.c:280
4884 msgid "Quit Nautilus."
4885 msgstr "Mbyll Nautilus."
4887 #: ../src/nautilus-main.c:282
4888 msgid "Restart Nautilus."
4889 msgstr "Rinis Nautilus."
4891 #: ../src/nautilus-main.c:326
4892 msgid "File Manager"
4893 msgstr "Organizuesi i file"
4895 #. Set initial window title
4896 #: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4897 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
4901 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4902 #: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
4903 #: ../src/nautilus-main.c:378
4905 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4906 msgstr "nautilus: %s nuk mund të përdoret me URIs.\n"
4908 #: ../src/nautilus-main.c:369
4910 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4911 msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
4913 #: ../src/nautilus-main.c:383
4915 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4916 msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
4918 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4919 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4921 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4922 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4923 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të harroni historinë?"
4925 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4926 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4927 msgstr "Nëse e bëni, do të jeni i dënuar për t'a ripërsëritur."
4929 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4930 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4931 msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
4933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4934 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4935 msgstr "Nëse pastroni listën e pozicioneve, ata do të eleminohen përgjithmonë."
4937 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4938 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4940 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4941 msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston."
4943 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4944 msgid "The history location doesn't exist."
4945 msgstr "Pozicioni i kronollogjisë nuk ekziston."
4947 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4951 #. name, stock id, label
4952 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4954 msgstr "_Libërshënues"
4956 #. name, stock id, label
4957 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4958 msgid "Open New _Window"
4959 msgstr "Hap një _dritare të re"
4961 #. name, stock id, label
4962 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4963 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4964 msgstr "Hap një dritare tjetër Nautilus për pozicion e shfaqur"
4966 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4967 msgid "Close _All Windows"
4968 msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
4970 #. name, stock id, label
4971 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4972 msgid "Close all Navigation windows"
4973 msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Lundrimit"
4975 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4976 msgid "_Location..."
4977 msgstr "_Pozicioni..."
4979 #. name, stock id, label
4980 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4981 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
4982 msgid "Specify a location to open"
4983 msgstr "Përcakto pozicionin që duhet hapur"
4985 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4986 msgid "Clea_r History"
4987 msgstr "Past_ro kronollogjinë"
4989 #. name, stock id, label
4990 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4991 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4992 msgstr "Pastro përmbajtjen e listës për menutë \"Shko\" dhe \"Kthehu Mbrapa/Vazhdo\""
4994 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4995 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
4996 msgid "_Add Bookmark"
4997 msgstr "_Shto Libërshënues"
4999 #. name, stock id, label
5000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5001 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5002 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5003 msgstr "Shto një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
5005 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5006 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5007 msgid "_Edit Bookmarks"
5008 msgstr "_Ndrysho Libërshënuesit"
5010 #. name, stock id, label
5011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5012 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5013 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5014 msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
5016 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5017 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5021 #. name, stock id, label
5022 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5023 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5024 msgid "Search for files"
5025 msgstr "Kërkoi për files"
5028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5029 msgid "_Main Toolbar"
5030 msgstr "Paneli _qendror i instrumentëve"
5032 #. label, accelerator
5033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5034 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5035 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit qendror për këtë dritare"
5039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5041 msgstr "Paneli _anësor"
5043 #. label, accelerator
5044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5045 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5046 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit anësor të kësaj dritare"
5050 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5051 msgid "Location _Bar"
5052 msgstr "Paneli i _Pozicionit"
5054 #. label, accelerator
5055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5056 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5057 msgstr "Ndrysho dukshmërinë e panelit të pozicionit për këtë dritare"
5061 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5063 msgstr "Paneli i gj_endjes"
5065 #. label, accelerator
5066 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5067 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5068 msgstr "Ndysho dukshmërinë e panelit të gjendjes për këtë dritare"
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5074 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5075 msgid "Go to the previous visited location"
5076 msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
5078 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5079 msgid "Back history"
5080 msgstr "Mbrapa kronollogjia"
5082 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5087 msgid "Go to the next visited location"
5088 msgstr "Shko tek pozicioni në vazhdim i vizituar"
5090 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5091 msgid "Forward history"
5092 msgstr "Kronollogjia në vazhdim"
5094 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5096 msgid "%s - File Browser"
5097 msgstr "Shfletuesi i file - %s"
5099 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5103 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5105 msgstr "Shfaq Shënimet"
5107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
5111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
5113 msgstr "Riemërto..."
5116 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5117 # te gjendet termi zevendësues.
5118 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5119 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5120 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
5125 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5126 # te gjendet termi zevendësues.
5127 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5128 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
5131 msgstr "Shfaq Rezervat"
5133 #. set the title and standard close accelerator
5134 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5135 msgid "Backgrounds and Emblems"
5136 msgstr "Sfondet dhe emblemat"
5138 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5142 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5144 msgstr "_Shto të ri..."
5146 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5148 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5149 msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
5151 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5152 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5153 msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar motivin."
5155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5157 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5158 msgstr "Më vjen keq, por emblema «%s» nuk mund të eleminohet."
5160 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5161 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5162 msgstr "Kontrollo nëse ke të drejta të mjaftueshme për të eleminuar emblemën."
5164 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5165 msgid "Create a New Emblem"
5166 msgstr "Krijo një stemë të re"
5168 #. make the keyword label and field
5169 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5171 msgstr "Fjal_kyçi: "
5173 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5174 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5178 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5179 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5180 msgstr "Zgjidh një figurë për stemën e re"
5182 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5183 msgid "Create a New Color:"
5184 msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
5186 #. make the name label and field
5187 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5188 msgid "Color _name:"
5189 msgstr "_Emri i ngjyrës:"
5191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5192 msgid "Color _value:"
5193 msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
5195 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5197 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5198 msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
5200 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5201 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5202 msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
5204 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5205 msgid "Please try again."
5206 msgstr "Të lutem riprovo."
5208 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5209 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5210 msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
5212 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5213 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5214 msgstr "\"Fshi\" është një figurë speciale dhe nuk mund të eleminohet."
5216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5218 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5219 msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
5221 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5223 msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
5225 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5226 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5227 msgid "The color cannot be installed."
5228 msgstr "Ngjyra nuk mund të instalohet."
5230 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5231 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5232 msgstr "Më vjen keq, duhet të specifikoni një emër të papërdorur për ngjyrën e re."
5234 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5235 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5236 msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
5238 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5239 msgid "Select a Color to Add"
5240 msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
5242 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5243 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5245 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5246 msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
5248 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5249 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5250 msgid "The file is not an image."
5251 msgstr "File nuk është një figurë."
5253 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5254 msgid "Select a Category:"
5255 msgstr "Zgjidh një kategori:"
5257 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5258 msgid "C_ancel Remove"
5259 msgstr "_Anullo heqjen"
5261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5262 msgid "_Add a New Pattern..."
5263 msgstr "_Shto një Motiv të Ri..."
5265 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5266 msgid "_Add a New Color..."
5267 msgstr "_Shto një Ngjyrë të Re..."
5269 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5270 msgid "_Add a New Emblem..."
5271 msgstr "_Shto një Emblemë të Re..."
5273 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5274 msgid "Click on a pattern to remove it"
5275 msgstr "Kliko tek motivi për t'a hequr"
5277 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5278 msgid "Click on a color to remove it"
5279 msgstr "Kliko tek ngjyra për t'a hequr"
5281 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5282 msgid "Click on an emblem to remove it"
5283 msgstr "Kliko tek emblema për t'a hequr"
5285 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5297 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5298 msgid "_Remove a Pattern..."
5299 msgstr "_Hiq një motiv..."
5301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5302 msgid "_Remove a Color..."
5303 msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
5305 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5306 msgid "_Remove an Emblem..."
5307 msgstr "_Hiq një emblemë..."
5309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5313 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5315 msgstr "Lloji i file"
5317 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5318 msgid "Select folder search in"
5319 msgstr "Zgjidh kartelën për kërkim"
5321 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5325 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5329 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5333 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5337 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5338 msgid "Illustration"
5341 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5343 msgstr "Fletë elektronike"
5345 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5346 msgid "Presentation"
5349 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5350 msgid "Pdf / Postscript"
5351 msgstr "Pdf / Postscript"
5353 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5355 msgstr "File teksti"
5357 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5359 msgstr "Zgjidh llojin"
5361 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5363 msgstr "Çfarëdolloj"
5365 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5366 msgid "Other Type..."
5367 msgstr "Tjetër lloje...."
5369 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5370 msgid "Remove this criterium from the search"
5371 msgstr "Hiq këtë kusht nga kërkimi"
5373 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5374 msgid "<b>Search Folder</b>"
5375 msgstr "<b>Kartela e kërkimit</b>"
5377 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5378 msgid "Edit the saved search"
5379 msgstr "Ndrysho kërkimin e ruajtur"
5381 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5382 msgid "Add a new criterium to this search"
5383 msgstr "Shto një kusht tjetër tek ky kërkim"
5385 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5389 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5394 msgid "Perform or update the search"
5395 msgstr "Kryej ose rifresko kërkimin"
5397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5398 msgid "<b>_Search for:</b>"
5399 msgstr "<b>_Kërko për:</b>"
5401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5402 msgid "Search results"
5403 msgstr "Rezultatet e kërkimit"
5405 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5406 msgid "<b>Search:</b>"
5407 msgstr "<b>Kërko:</b>"
5409 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5410 msgid "Close the side pane"
5411 msgstr "Mbylle panelin anësor"
5414 # Përkthimi mund të jetë i pranueshëm derisa
5415 # te gjendet termi zevendësues.
5416 # Këtu është përdorur virtualisht në vend të place, si p.sh. "Network
5417 # Places" - "Rezervat e rrjetit"
5418 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5422 #. name, stock id, label
5423 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5424 msgid "Open _Location..."
5425 msgstr "Hap _pozicionin..."
5427 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5428 msgid "Close P_arent Folders"
5429 msgstr "Mbylli kartelat e nivelit s_uperior"
5431 #. name, stock id, label
5432 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5433 msgid "Close this folder's parents"
5434 msgstr "Mbyll \"prindrit\" e kësaj kartele"
5436 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5437 msgid "Clos_e All Folders"
5438 msgstr "Mbyll_i të Gjitha Kartelat"
5440 #. name, stock id, label
5441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5442 msgid "Close all folder windows"
5443 msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e kartelave"
5445 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5447 msgstr "ndizet e fiket"
5449 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5450 msgid "provides visual status"
5451 msgstr "afron një gjendje vizuale"
5453 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5455 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5458 "Dëshironi të heq çdo libërshënues që ka lidhje me këtë pozicion nga lista "
5461 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5462 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5463 msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
5465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5466 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5467 msgstr "Mund të zgjidhni një paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
5469 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5470 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5471 msgstr "Pozicioni nuk është i vizitueshëm me këtë shikues."
5473 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5474 msgid "Content View"
5475 msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
5477 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5478 msgid "View of the current folder"
5479 msgstr "Paraqitja e kartelës aktuale"
5481 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5482 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5483 msgstr "Nautilus nuk ka një shikues të instaluar në gjendje të shfaqë këtë kartelë."
5485 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5486 msgid "The location is not a folder."
5487 msgstr "Pozicioni nuk është një kartelë."
5489 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5491 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5492 msgstr "Nautilus nuk mund të trajtojë %s: pozicionet."
5494 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5495 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5496 msgstr "Sigurohu që konfigurimi i proxy të jetë korrekt."
5498 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5501 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5504 "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të vihet në kontakt me "
5505 "shfletuesin qendror SMB."
5507 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5508 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5509 msgstr "Kontrollo që një server SMB të jetë në ekzekutim në rrjetin lokal."
5511 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5513 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5514 msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
5516 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5517 msgid "Please select another viewer and try again."
5518 msgstr "Ju lutem zgjidhni një shikues tjetër dhe riprovoni."
5520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5521 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5522 msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
5524 #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5526 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5527 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5528 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5529 "(at your option) any later version."
5531 "Nautilus është program i lirë, ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoni \n"
5532 "atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
5534 "nga Free Software Foundation, sipas versionit 2 të Liçencës, ose \n"
5535 "(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."
5537 #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5539 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5540 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5541 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5542 "GNU General Public License for more details."
5544 "Nautilus shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, \n"
5545 "por PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo \n"
5546 "PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të \n"
5547 "Përgjithshme GNU për hollësi të tjera."
5549 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5551 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5552 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5553 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5555 "Së bashku me Nautilus duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
5557 "të Përgjithshme GNU, nëse jo, shkruaji Free Software Foundation, Inc., \n"
5558 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5562 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5563 "files and the rest of your system."
5565 "Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson organizimin me "
5566 "lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
5568 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5569 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5570 msgstr "Copyright © 1999-2005 Autorët e Nautilus"
5572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5573 msgid "translator-credits"
5574 msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
5576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5580 #. name, stock id, label
5581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5585 #. name, stock id, label
5586 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5590 #. name, stock id, label
5591 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5595 #. name, stock id, label
5597 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5601 #. label, accelerator
5602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5603 msgid "Close this folder"
5604 msgstr "Mbylle këtë kartelë"
5606 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5607 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5608 msgstr "_Sfondet dhe Emblemat..."
5610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5612 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5615 "Shfaq motivet, ngjyrat dhe emblemat që mund të përdoren për të personalizuar "
5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5619 msgid "Prefere_nces"
5620 msgstr "Preferi_met"
5622 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5623 msgid "Edit Nautilus preferences"
5624 msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
5626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5630 #. name, stock id, label
5631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5632 msgid "Undo the last text change"
5633 msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
5635 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5636 msgid "Open _Parent"
5637 msgstr "Hap _Prindin"
5639 #. name, stock id, label
5640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5641 msgid "Open the parent folder"
5642 msgstr "Hap kartelën e nivelit superior"
5645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5655 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5657 msgstr "_Përmbajtja"
5659 #. label, accelerator
5660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5661 msgid "Display Nautilus help"
5662 msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
5665 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5667 msgstr "_Informacione"
5669 #. label, accelerator
5670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5671 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5672 msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
5675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5679 #. label, accelerator
5680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5681 msgid "Show the contents in more detail"
5682 msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
5685 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5689 #. label, accelerator
5690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5691 msgid "Show the contents in less detail"
5692 msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
5695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5696 msgid "Normal Si_ze"
5697 msgstr "Madhë_si normale"
5699 #. label, accelerator
5700 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5701 msgid "Show the contents at the normal size"
5702 msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
5705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5706 msgid "Connect to _Server..."
5707 msgstr "Lidhu me _Serverin..."
5709 #. label, accelerator
5710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5711 msgid "Set up a connection to a network server"
5712 msgstr "Krijo një lidhje me një server rrjeti"
5715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5719 #. label, accelerator
5720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5721 msgid "Go to the home folder"
5722 msgstr "Shko tek kartela shtëpi"
5725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5727 msgstr "_Kompjuteri"
5729 #. label, accelerator
5730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5731 msgid "Go to the computer location"
5732 msgstr "Shko tek pozicioni i kompjuterit"
5735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5739 #. label, accelerator
5740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5741 msgid "Go to the network location"
5742 msgstr "Shko tek pozicioni i rrjetit"
5745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5749 #. label, accelerator
5750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5751 msgid "Go to the templates folder"
5752 msgstr "Shko tek kartela e shablloneve"
5755 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5759 #. label, accelerator
5760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5761 msgid "Go to the trash folder"
5762 msgstr "Shko tek kartela e koshit"
5765 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5766 msgid "CD/_DVD Creator"
5767 msgstr "Krijuesi i CD/_DVD"
5769 #. label, accelerator
5770 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5771 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5772 msgstr "Shko tek krijuesi i CD/DVD"
5774 #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5778 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5782 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5786 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5787 msgid "Zoom to Default"
5788 msgstr "Shkalla e prezgjedhur e zmadhimit"
5790 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5791 msgid "Show in the default detail level"
5792 msgstr "Shfaq në nivelin e prezgjedhur të paraqitjes"
5794 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5796 msgstr "Shkalla e zmadhimit"
5798 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5799 msgid "Set the zoom level of the current view"
5800 msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
5802 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5803 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5804 msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek organizuesi i file Nautilus"