2007-11-27 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / ku.po
blob70715e459fe25c224d2c2185e2a51e950d242c6d
1 # translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:45+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
22 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-07 06:54+0000\n"
24 #: ../data/browser.xml.h:1
25 msgid "Apparition"
26 msgstr "Xeyalet"
28 #: ../data/browser.xml.h:2
29 msgid "Azul"
30 msgstr "Şîn"
32 #: ../data/browser.xml.h:3
33 msgid "Black"
34 msgstr "Reş"
36 #: ../data/browser.xml.h:4
37 msgid "Blue Ridge"
38 msgstr "Blue Ridge"
40 #: ../data/browser.xml.h:5
41 msgid "Blue Rough"
42 msgstr "Şînê Keremkotî"
44 #: ../data/browser.xml.h:6
45 msgid "Blue Type"
46 msgstr "Cûreyê Şîn"
48 #: ../data/browser.xml.h:7
49 msgid "Brushed Metal"
50 msgstr "Lajwerdê Bi Metal"
52 #: ../data/browser.xml.h:8
53 msgid "Bubble Gum"
54 msgstr "Benîşt"
56 #: ../data/browser.xml.h:9
57 msgid "Burlap"
58 msgstr "Qumaş"
60 #: ../data/browser.xml.h:10
61 msgid "C_olors"
62 msgstr "_Reng"
64 #: ../data/browser.xml.h:11
65 msgid "Camouflage"
66 msgstr "Kamûflaj"
68 #: ../data/browser.xml.h:12
69 msgid "Chalk"
70 msgstr ""
71 "Tebeşîr\t\n"
72 "Someone should review this translation\n"
73 "Used elsewhere: \t\t\n"
74 "Tebeşîr\n"
75 "Tebeşîr"
77 #: ../data/browser.xml.h:13
78 msgid "Charcoal"
79 msgstr "Rejî"
81 #: ../data/browser.xml.h:14
82 msgid "Concrete"
83 msgstr "Beton"
85 #: ../data/browser.xml.h:15
86 msgid "Cork"
87 msgstr "Kivkarik"
89 #: ../data/browser.xml.h:16
90 msgid "Countertop"
91 msgstr "Countertop"
93 #: ../data/browser.xml.h:17
94 msgid "Danube"
95 msgstr "Tuna"
97 #: ../data/browser.xml.h:18
98 msgid "Dark Cork"
99 msgstr "Kivkarika Tarî"
101 #: ../data/browser.xml.h:19
102 msgid "Dark GNOME"
103 msgstr "GNOME ya tarî"
105 #: ../data/browser.xml.h:20
106 msgid "Deep Teal"
107 msgstr "Hezek"
109 #: ../data/browser.xml.h:21
110 msgid "Dots"
111 msgstr "Xalin"
113 #: ../data/browser.xml.h:22
114 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
115 msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"
117 #: ../data/browser.xml.h:23
118 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
119 msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"
121 #: ../data/browser.xml.h:24
122 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
123 msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"
125 #: ../data/browser.xml.h:25
126 msgid "Eclipse"
127 msgstr "Reşayî"
129 #: ../data/browser.xml.h:26
130 msgid "Envy"
131 msgstr "Yê Dihesidîne"
133 #. translators: this is the name of an emblem
134 #: ../data/browser.xml.h:28
135 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
136 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1824
137 msgid "Erase"
138 msgstr "Jê bibe"
140 #: ../data/browser.xml.h:29
141 msgid "Fibers"
142 msgstr "Hevîrmêş"
144 #: ../data/browser.xml.h:30
145 msgid "Fire Engine"
146 msgstr "Makîneya Rivînan"
148 #: ../data/browser.xml.h:31
149 msgid "Fleur De Lis"
150 msgstr "Fleur De Lis"
152 #: ../data/browser.xml.h:32
153 msgid "Floral"
154 msgstr "Gîha"
156 #: ../data/browser.xml.h:33
157 msgid "Fossil"
158 msgstr "Fosîl"
160 #: ../data/browser.xml.h:34
161 msgid "GNOME"
162 msgstr "GNOME"
164 #: ../data/browser.xml.h:35
165 msgid "Granite"
166 msgstr "Granît"
168 #: ../data/browser.xml.h:36
169 msgid "Grapefruit"
170 msgstr "Gireyfûrt"
172 #: ../data/browser.xml.h:37
173 msgid "Green Weave"
174 msgstr "Bi rîşîyên kesk"
176 #: ../data/browser.xml.h:38
177 msgid "Ice"
178 msgstr "Cemed"
180 #: ../data/browser.xml.h:39
181 msgid "Indigo"
182 msgstr "Îndîgo"
184 #: ../data/browser.xml.h:40
185 msgid "Leaf"
186 msgstr "Pel"
188 #: ../data/browser.xml.h:41
189 msgid "Lemon"
190 msgstr "Lîmon"
192 #: ../data/browser.xml.h:42
193 msgid "Mango"
194 msgstr "Mango"
196 #: ../data/browser.xml.h:43
197 msgid "Manila Paper"
198 msgstr "Kaxiza Manîla"
200 #: ../data/browser.xml.h:44
201 msgid "Moss Ridge"
202 msgstr "Pişta Kevzê"
204 #: ../data/browser.xml.h:45
205 msgid "Mud"
206 msgstr "Hezek"
208 #: ../data/browser.xml.h:46
209 msgid "Numbers"
210 msgstr "Hejmar"
212 #: ../data/browser.xml.h:47
213 msgid "Ocean Strips"
214 msgstr "Hîsa Okyanûsê"
216 #: ../data/browser.xml.h:48
217 msgid "Onyx"
218 msgstr "Onyx"
220 #: ../data/browser.xml.h:49
221 msgid "Orange"
222 msgstr "Porteqal"
224 #: ../data/browser.xml.h:50
225 msgid "Pale Blue"
226 msgstr "Şîna Vekirî"
228 #: ../data/browser.xml.h:51
229 msgid "Purple Marble"
230 msgstr "Mermerê Şûrkî"
232 #: ../data/browser.xml.h:52
233 msgid "Ridged Paper"
234 msgstr "Kaxiza Zirav"
236 #: ../data/browser.xml.h:53
237 msgid "Rough Paper"
238 msgstr "Kaxiza Sitûr"
240 #: ../data/browser.xml.h:54
241 msgid "Ruby"
242 msgstr "Yaqût"
244 #: ../data/browser.xml.h:55
245 msgid "Sea Foam"
246 msgstr "Behr"
248 #: ../data/browser.xml.h:56
249 msgid "Shale"
250 msgstr "Petrol"
252 #: ../data/browser.xml.h:57
253 msgid "Silver"
254 msgstr "Zêr"
256 #: ../data/browser.xml.h:58
257 msgid "Sky"
258 msgstr "Ezman"
260 #: ../data/browser.xml.h:59
261 msgid "Sky Ridge"
262 msgstr "Rûyê Ezman 2"
264 #: ../data/browser.xml.h:60
265 msgid "Snow Ridge"
266 msgstr "Berf"
268 #: ../data/browser.xml.h:61
269 msgid "Stucco"
270 msgstr "Stucco"
272 #: ../data/browser.xml.h:62
273 msgid "Tangerine"
274 msgstr "Tangerine"
276 #: ../data/browser.xml.h:63
277 msgid "Terracotta"
278 msgstr "Terracotta"
280 #: ../data/browser.xml.h:64
281 msgid "Violet"
282 msgstr "Mor"
284 #: ../data/browser.xml.h:65
285 msgid "Wavy White"
286 msgstr "Sipîya bipêl"
288 #: ../data/browser.xml.h:66
289 msgid "White"
290 msgstr "Spî"
292 #: ../data/browser.xml.h:67
293 msgid "White Ribs"
294 msgstr "Rehspî"
296 #: ../data/browser.xml.h:68
297 msgid "_Emblems"
298 msgstr "_Amblem"
300 #: ../data/browser.xml.h:69
301 msgid "_Patterns"
302 msgstr "_Nîgar"
304 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
305 msgid "Saved search"
306 msgstr "Lêgeranina tomarkirî"
308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
309 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
310 msgstr "Li sermaseyê û nîşandana îkonan de, nivîsên ku wê di bin îkonan de were xuyanî. Hejmara nivîsên bingehîn wê gora asta nêzîkkirinê were diyarkirin. Nirxên derbasdar \"siz\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permission\" û \"mime_type\" ye."
312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
313 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
314 msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"
316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
317 msgid "Computer icon visible on desktop"
318 msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."
320 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
321 msgid "Criteria for search bar searching"
322 msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
325 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
326 msgstr ""
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
329 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
330 msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
333 msgid "Custom Background Set"
334 msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"
336 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
337 msgid "Custom Side Pane Background Set"
338 msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"
340 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
341 msgid "Date Format"
342 msgstr "Formata Dîrokê"
344 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
345 msgid "Default Background Color"
346 msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"
348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
349 msgid "Default Background Filename"
350 msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"
352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
353 msgid "Default Side Pane Background Color"
354 msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
357 msgid "Default Side Pane Background Filename"
358 msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"
360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
361 msgid "Default column order in the list view"
362 msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"
364 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
365 msgid "Default column order in the list view."
366 msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"
368 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
369 msgid "Default folder viewer"
370 msgstr "Nîşanderê peldankên standard"
372 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
373 msgid "Default icon zoom level"
374 msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
377 msgid "Default list of columns visible in the list view"
378 msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
381 msgid "Default list of columns visible in the list view."
382 msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
385 msgid "Default list zoom level"
386 msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
389 msgid "Default sort order"
390 msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
393 msgid "Default zoom level used by the icon view."
394 msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
397 msgid "Default zoom level used by the list view."
398 msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
401 msgid "Desktop computer icon name"
402 msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
405 msgid "Desktop font"
406 msgstr "Curenivîsa sermasê"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
409 msgid "Desktop home icon name"
410 msgstr "Navê nîşana mala sermasê"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
413 msgid "Desktop trash icon name"
414 msgstr "Navê nîşana sergoyê sermasê"
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
417 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
418 msgstr "Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
421 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
422 msgstr "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe hilbijartin tê bikaranîn"
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
425 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
426 msgstr "Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
429 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
430 msgstr ""
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
433 msgid "Home icon visible on desktop"
434 msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
437 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
438 msgstr "Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
441 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
442 msgstr "Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa dixuye de tê nîşandan."
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
445 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
446 msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
449 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
450 msgstr "Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
453 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
454 msgstr "Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin were nîşandan."
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
457 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
458 msgstr ""
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
461 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
462 msgstr ""
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
465 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
466 msgstr ""
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
469 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to put files in the trash."
470 msgstr "Ger hibijartî be, dema Nautilus pelekî bişîne sergo pirsa erêkirinê dipirse."
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
473 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
474 msgstr "Ger hibijartî be, Nautilus sembolên sermasê bicîh dike."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
477 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
478 msgstr ""
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
481 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
482 msgstr ""
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
485 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
486 msgstr ""
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
489 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
490 msgstr ""
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
493 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
494 msgstr ""
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
497 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
498 msgstr ""
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
501 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
502 msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê here ser maseyê."
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
505 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
506 msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê here sermaseyê."
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
509 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
510 msgstr "Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here sermaseyê."
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
513 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
514 msgstr ""
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
517 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
518 msgstr ""
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
521 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
522 msgstr ""
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
525 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
526 msgstr ""
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
529 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
530 msgstr ""
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
533 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
534 msgstr ""
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
537 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
538 msgstr ""
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
541 msgid "List of possible captions on icons"
542 msgstr ""
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
545 msgid "Maximum handled files in a folder"
546 msgstr ""
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
549 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
550 msgstr ""
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
553 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
554 msgstr ""
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
557 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
558 msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"
560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
561 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
562 msgstr ""
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
565 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
566 msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
569 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
570 msgstr "Li ser panela dara kêlekê de tenê peldankan nîşan bide"
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
573 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
574 msgstr ""
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
577 msgid "Put labels beside icons"
578 msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
581 msgid "Reverse sort order in new windows"
582 msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"
584 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
585 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
586 #. most cases, this should be left alone.
587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
588 msgid "Sans 10"
589 msgstr "Sans 10"
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
592 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
593 msgstr "Di paceya taybetmendiyên pel de destûrên pêşketî nîşan bide"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
596 msgid "Show folders first in windows"
597 msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
600 msgid "Show location bar in new windows"
601 msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
604 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
605 msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"
607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
608 msgid "Show side pane in new windows"
609 msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
612 msgid "Show status bar in new windows"
613 msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
616 msgid "Show toolbar in new windows"
617 msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
620 msgid "Side pane view"
621 msgstr "Nîşandana panela kêlekê"
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
624 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
625 msgstr ""
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
628 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
629 msgstr ""
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
632 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
633 msgstr ""
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
636 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
637 msgstr ""
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
640 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
641 msgstr ""
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
644 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
645 msgstr ""
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
648 msgid "The default width of the side pane in new windows."
649 msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
652 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
653 msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
656 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
657 msgstr "Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
660 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
661 msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
664 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
665 msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
668 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
669 msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
672 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
673 msgstr "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji vê derê binasîne."
675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
676 msgid "Trash icon visible on desktop"
677 msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
680 msgid "Type of click used to launch/open files"
681 msgstr ""
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
684 msgid "Use manual layout in new windows"
685 msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
688 msgid "Use tighter layout in new windows"
689 msgstr ""
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
692 msgid "What to do with executable text files when activated"
693 msgstr ""
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
696 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
697 msgstr ""
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
700 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
701 msgstr ""
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
704 msgid "When to show number of items in a folder"
705 msgstr ""
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
708 msgid "When to show preview text in icons"
709 msgstr ""
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
712 msgid "When to show thumbnails of image files"
713 msgstr ""
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
716 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
717 msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
720 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
721 msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
724 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
725 msgstr ""
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
728 msgid "Whether to enable immediate deletion"
729 msgstr ""
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
732 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
733 msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
736 msgid "Whether to show backup files"
737 msgstr "Nîşandana pelên cîgir"
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
740 msgid "Whether to show hidden files"
741 msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
744 msgid "Width of the side pane"
745 msgstr "Firehiya panela kêlekê"
747 #. name, stock id
748 #. label, accelerator
749 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
750 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
751 msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"
753 #. name, stock id
754 #. label, accelerator
755 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
756 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
757 msgstr ""
759 #. name, stock id
760 #. label, accelerator
761 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
762 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
763 msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"
765 #. name, stock id
766 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
768 msgid "Select _All"
769 msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"
771 #. label, accelerator
772 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
773 msgid "Select all the text in a text field"
774 msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"
776 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
777 msgid "Move _Up"
778 msgstr "_Berjor"
780 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
781 msgid "Move Dow_n"
782 msgstr "Ber_jêr"
784 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
785 msgid "_Show"
786 msgstr "_Nîşan Bide"
788 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
789 msgid "Hi_de"
790 msgstr "_Veşêre"
792 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
793 msgid "Use De_fault"
794 msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"
796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
797 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374
798 msgid "Name"
799 msgstr "Nav"
801 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
802 msgid "The name and icon of the file."
803 msgstr "Îkon û navê pelgehê."
805 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
806 msgid "Size"
807 msgstr "Mezinahî"
809 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
810 msgid "The size of the file."
811 msgstr "Mezinahiya pelgehê."
813 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
814 msgid "Type"
815 msgstr "Cure"
817 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
818 msgid "The type of the file."
819 msgstr "Cureyê pelgehê."
821 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
822 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
823 msgid "Date Modified"
824 msgstr "Dîroka Guherandinê"
826 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
827 msgid "The date the file was modified."
828 msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."
830 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
831 msgid "Date Accessed"
832 msgstr "Dîroka Gihiştinê"
834 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
835 msgid "The date the file was accessed."
836 msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."
838 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
839 msgid "Owner"
840 msgstr "Xwedî"
842 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
843 msgid "The owner of the file."
844 msgstr "Xwediyê pel."
846 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
847 msgid "Group"
848 msgstr "Kom"
850 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
851 msgid "The group of the file."
852 msgstr "Koma pel."
854 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
855 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
856 msgid "Permissions"
857 msgstr "Destûr"
859 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
860 msgid "The permissions of the file."
861 msgstr "Mafê gihiştina pel."
863 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
864 msgid "Octal Permissions"
865 msgstr ""
867 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
868 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
869 msgstr ""
871 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
872 msgid "MIME Type"
873 msgstr "Cureyê MIME"
875 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
876 msgid "The mime type of the file."
877 msgstr "Cureyê mime yê pel."
879 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
880 msgid "SELinux Context"
881 msgstr "Naveroka SELinuxê"
883 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
884 msgid "The SELinux security context of the file."
885 msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."
887 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407
888 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1868
889 msgid "Reset"
890 msgstr "Ji nû dest pê bike"
892 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
893 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
894 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
895 msgid "on the desktop"
896 msgstr "li sermaseyê"
898 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
899 #, c-format
900 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
901 msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."
903 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
904 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
905 msgstr "Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."
907 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
908 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
909 msgstr ""
911 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:179
912 msgid "Network Servers"
913 msgstr "Pêşkêşkerên Torê"
915 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
916 msgid "_Move Here"
917 msgstr "_Bikşîne Vê Derê"
919 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
920 msgid "_Copy Here"
921 msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"
923 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
924 msgid "_Link Here"
925 msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"
927 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
928 msgid "Set as _Background"
929 msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"
931 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
932 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
933 msgid "Cancel"
934 msgstr "Betal"
936 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
937 msgid "Set as background for _all folders"
938 msgstr ""
940 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
941 msgid "Set as background for _this folder"
942 msgstr ""
944 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
945 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
946 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
947 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
948 msgid "The emblem cannot be installed."
949 msgstr "Amblem nehate sazkirin."
951 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
952 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
953 msgstr ""
955 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
956 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
957 msgstr "Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û valahî hebe."
959 #. this really should never happen, as a user has no idea
960 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
961 #. * keyword to us anyway
963 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
964 #, c-format
965 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
966 msgstr "Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."
968 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
969 msgid "Please choose a different emblem name."
970 msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."
972 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
973 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
974 msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."
976 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
977 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
978 msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."
980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
981 #, c-format
982 msgid "%s %ld of %ld %s"
983 msgstr "%s %ld ji %ld %s"
985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
988 msgstr "(%d:%02d:%d maye)"
990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
991 #, c-format
992 msgid "(%d:%02d Remaining)"
993 msgstr "(%d:%02d Maye)"
995 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
998 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
999 #, c-format
1000 msgid "%s on %s"
1001 msgstr ""
1003 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1005 msgid "From:"
1006 msgstr "Ji:"
1008 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1010 msgid "To:"
1011 msgstr "Re:"
1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1017 msgid "Error while moving."
1018 msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."
1020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1021 #, c-format
1022 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1023 msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate guheztin."
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1027 msgid "Error while deleting."
1028 msgstr "Di jêbirinê de çewtî."
1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1031 #, c-format
1032 msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
1033 msgstr ""
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1038 msgstr "Ji ber ku \"%s\" li ser dîska tenê tê xwendin de ye nehate jêbirin."
1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1041 #, c-format
1042 msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
1043 msgstr ""
1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
1048 msgstr ""
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
1053 msgstr ""
1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1056 msgid "Error while copying."
1057 msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."
1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1060 #, c-format
1061 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1062 msgstr ""
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1067 #, c-format
1068 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1069 msgstr "Dema \"%s\" ji ber dihate girtin çewtî."
1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1074 msgid "There is not enough space on the destination."
1075 msgstr "Di hedefê de têra xwe cihê vala tuneye."
1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1080 msgstr "Dema \"%s\" dihate kişandin çewtî çêbû."
1082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1083 #, c-format
1084 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1085 msgstr "Dema di hundirê \"%s\" de girêdan dihate avakirin çewtî çêbû."
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1089 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1090 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1091 msgstr "Ji bo nivîsîna vê peldankê têta xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1096 msgid "The destination disk is read-only."
1097 msgstr ""
1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1101 #, c-format
1102 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1103 msgstr ""
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1107 #, c-format
1108 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1109 msgstr ""
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1112 #, c-format
1113 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1114 msgstr ""
1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1124 msgid "Would you like to continue?"
1125 msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1128 #, c-format
1129 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1130 msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1133 #, c-format
1134 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1135 msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1138 #, c-format
1139 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1140 msgstr ""
1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1143 #, c-format
1144 msgid "Error \"%s\" while copying."
1145 msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1148 #, c-format
1149 msgid "Error \"%s\" while moving."
1150 msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1153 #, c-format
1154 msgid "Error \"%s\" while linking."
1155 msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1158 #, c-format
1159 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1160 msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."
1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1163 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1164 msgid "_Retry"
1165 msgstr "_Careke din biceribîne"
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1170 msgid "_Skip"
1171 msgstr "_Derbas be"
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1174 #, c-format
1175 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1176 msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1179 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1180 msgstr ""
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1185 msgstr ""
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1188 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1189 msgstr ""
1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1192 #, c-format
1193 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1194 msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"
1196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1197 #, c-format
1198 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1199 msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pelek heye. Tu dixwazî wê têxe şûna wê?"
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1202 #, c-format
1203 msgid "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
1204 msgstr ""
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1207 #, c-format
1208 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1209 msgstr "Ev pel jixwe ji berê ve di  hundirê \"%s\" de heye. Heke tu biguherîne dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1213 msgid "_Replace"
1214 msgstr "_Biguherîne"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1217 msgid "S_kip All"
1218 msgstr "Li ser hemûyan biqevize"
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1221 msgid "Replace _All"
1222 msgstr "Hemûyî _Biguherîne"
1224 #. appended to new link file
1225 #. Note to localizers: convert file type string for file
1226 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1227 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1229 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828
1231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9837
1232 #, c-format
1233 msgid "Link to %s"
1234 msgstr "Girêdan bi %s re"
1236 #. appended to new link file
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1238 #, c-format
1239 msgid "Another link to %s"
1240 msgstr "Girêdaneke din bi %s re"
1242 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1243 #. * if there's no way to do that nicely for a
1244 #. * particular language.
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1247 #, c-format
1248 msgid "%dst link to %s"
1249 msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
1251 #. appended to new link file
1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1253 #, c-format
1254 msgid "%dnd link to %s"
1255 msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
1257 #. appended to new link file
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1259 #, c-format
1260 msgid "%drd link to %s"
1261 msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
1263 #. appended to new link file
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1265 #, c-format
1266 msgid "%dth link to %s"
1267 msgstr "%demîn girêdan bi %s re"
1269 #. Localizers:
1270 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1271 #. * make some or all of them match.
1273 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1275 msgid " (copy)"
1276 msgstr ""
1278 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1280 msgid " (another copy)"
1281 msgstr ""
1283 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1284 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1285 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1286 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1291 msgid "th copy)"
1292 msgstr ""
1294 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1296 msgid "st copy)"
1297 msgstr ""
1299 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1301 msgid "nd copy)"
1302 msgstr ""
1304 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1306 msgid "rd copy)"
1307 msgstr ""
1309 #. localizers: appended to first file copy
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1311 #, c-format
1312 msgid "%s (copy)%s"
1313 msgstr "%s (kopî)%s"
1315 #. localizers: appended to second file copy
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1317 #, c-format
1318 msgid "%s (another copy)%s"
1319 msgstr "%s (kopiya din)%s"
1321 #. localizers: appended to x11th file copy
1322 #. localizers: appended to x12th file copy
1323 #. localizers: appended to x13th file copy
1324 #. localizers: appended to xxth file copy
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1329 #, c-format
1330 msgid "%s (%dth copy)%s"
1331 msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
1333 #. localizers: appended to x1st file copy
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1335 #, c-format
1336 msgid "%s (%dst copy)%s"
1337 msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
1339 #. localizers: appended to x2nd file copy
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1341 #, c-format
1342 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1343 msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
1345 #. localizers: appended to x3rd file copy
1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1347 #, c-format
1348 msgid "%s (%drd copy)%s"
1349 msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"
1351 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1353 msgid " ("
1354 msgstr " ("
1356 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1358 #, c-format
1359 msgid " (%d"
1360 msgstr " (%d"
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1365 #, c-format
1366 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1367 msgstr ""
1369 #. localizers: progress dialog title
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1371 msgid "Moving files to the Trash"
1372 msgstr ""
1374 #. localizers: label prepended to the progress count
1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1376 msgid "Throwing out file:"
1377 msgstr "Pel jê tê avêtin:"
1379 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1382 msgid "Moving"
1383 msgstr "Tevger dike"
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1386 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1387 msgstr "Ji bo Avêtina Çopê Tê Amadekirin..."
1389 #. localizers: progress dialog title
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1391 msgid "Moving files"
1392 msgstr "Pel têne kişandin"
1394 #. localizers: label prepended to the progress count
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1396 msgid "Moving file:"
1397 msgstr "Pel tê kişandin:"
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1400 msgid "Preparing To Move..."
1401 msgstr "Ji bo Kişandinê Tê Amadekirin..."
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1404 msgid "Finishing Move..."
1405 msgstr ""
1407 #. localizers: progress dialog title
1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1409 msgid "Creating links to files"
1410 msgstr "Li pelan girêdan tê çêkirin"
1412 #. localizers: label prepended to the progress count
1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1414 msgid "Linking file:"
1415 msgstr ""
1417 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1419 msgid "Linking"
1420 msgstr "Tê girêdan"
1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1423 msgid "Preparing to Create Links..."
1424 msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1427 msgid "Finishing Creating Links..."
1428 msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."
1430 #. localizers: progress dialog title
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1432 msgid "Copying files"
1433 msgstr "Pelan ji ber digire"
1435 #. localizers: label prepended to the progress count
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1437 msgid "Copying file:"
1438 msgstr "Pel ji ber digire:"
1440 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1442 msgid "Copying"
1443 msgstr "Jibergirtin"
1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1446 msgid "Preparing To Copy..."
1447 msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1450 msgid "You cannot copy items into the trash."
1451 msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1454 msgid "You cannot create links inside the trash."
1455 msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1458 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1459 msgstr "Pel û peldank tenê dikare di hundirê çopê de werine kişandin."
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1462 msgid "You cannot move this trash folder."
1463 msgstr "Tu nikarî vî peldankê sergo biguhezîne."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1466 msgid "You cannot copy this trash folder."
1467 msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1470 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1471 msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1474 msgid "You cannot move a folder into itself."
1475 msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1478 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1479 msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1482 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1483 msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1486 msgid "You cannot copy a file over itself."
1487 msgstr ""
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1490 msgid "The destination and source are the same file."
1491 msgstr ""
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1495 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1496 msgstr ""
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1500 msgid "There is no space on the destination."
1501 msgstr ""
1503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1504 #, c-format
1505 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1506 msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1509 msgid "Error creating new folder."
1510 msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."
1512 #. localizers: the initial name of a new folder
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1514 msgid "untitled folder"
1515 msgstr "peldanka bênav"
1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1518 #, c-format
1519 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1520 msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."
1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1523 msgid "Error creating new document."
1524 msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."
1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1527 msgid "new file"
1528 msgstr "pelekî nû"
1530 #. localizers: progress dialog title
1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1532 msgid "Deleting files"
1533 msgstr "Pelan radike"
1535 #. localizers: label prepended to the progress count
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1538 msgid "Files deleted:"
1539 msgstr "Pelên rakirî:"
1541 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1544 msgid "Deleting"
1545 msgstr "Radike"
1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1548 msgid "Preparing to Delete files..."
1549 msgstr "Jêbirina pelan tê amade kirin..."
1551 #. localizers: progress dialog title
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1553 msgid "Emptying the Trash"
1554 msgstr "Sergo tê valakirin"
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1557 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1558 msgstr ""
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1561 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1562 msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1565 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
1566 msgstr "Heke tu valakirina çopê hilbijêrî; dê hemû hêmanên tê de biçin.Tu dikarî vana yeko yeko jî jê bibî."
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1569 msgid "_Empty Trash"
1570 msgstr "Sergoyî vala bike"
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1573 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1574 msgstr ""
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1577 msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
1578 msgstr ""
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1581 msgid "Don't Empty Trash"
1582 msgstr "Çopê Vala Neke"
1584 #. label, accelerator
1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1586 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1587 msgid "Empty Trash"
1588 msgstr "Sergo Vala bike"
1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
1591 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Lêbigere"
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526
1600 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1601 msgid "Computer"
1602 msgstr "Komputer"
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565
1605 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1606 msgid "Network"
1607 msgstr "Tor"
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567
1610 msgid "Fonts"
1611 msgstr "Cureyên nivîsê"
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569
1614 msgid "Themes"
1615 msgstr "Dirb"
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571
1618 msgid "CD/DVD Creator"
1619 msgstr "Afirandinêrê CD/DVD'yan"
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573
1622 msgid "Windows Network"
1623 msgstr "Tora Windowsê"
1625 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576
1627 msgid "Services in"
1628 msgstr ""
1630 #. Today, use special word.
1631 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1632 #. * possible resulting string for that pattern.
1633 #. *
1634 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1635 #. * for details on the format, but you should only use
1636 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1637 #. * These include "%" followed by one of
1638 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1639 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1640 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1641 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1642 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1643 #. * space padding instead of zero padding.
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
1646 msgid "today at 00:00:00 PM"
1647 msgstr "îro dema 00:00:00 PN"
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1651 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1652 msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1655 msgid "today at 00:00 PM"
1656 msgstr "îro dema 00:00 PN"
1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1659 msgid "today at %-I:%M %p"
1660 msgstr "îro dema %-I:%M %p"
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1663 msgid "today, 00:00 PM"
1664 msgstr "îro, 00:00 PN"
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1667 msgid "today, %-I:%M %p"
1668 msgstr "îro, %-I:%M %p"
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1672 msgid "today"
1673 msgstr "îro"
1675 #. Yesterday, use special word.
1676 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1679 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1680 msgstr "do dema 00:00:00 PN"
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1683 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1684 msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1687 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1688 msgstr "do dema 00:00 PN"
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1691 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1692 msgstr "do dema %-I:%M %p"
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1695 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1696 msgstr "do, 00:00 PN"
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1699 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1700 msgstr "do, %-I:%M %p"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1704 msgid "yesterday"
1705 msgstr "do"
1707 #. Current week, include day of week.
1708 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1709 #. * The width measurement templates correspond to
1710 #. * the day/month name with the most letters.
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986
1713 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1714 msgstr ""
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
1717 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1718 msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1721 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1722 msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1725 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1726 msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1729 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1730 msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1733 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1734 msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1737 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1738 msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1741 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1742 msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1745 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1746 msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1749 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1750 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1753 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1754 msgstr "00/00/00, 00:00 PN"
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1757 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1758 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
1761 msgid "00/00/00"
1762 msgstr "00/00/00"
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
1765 msgid "%m/%d/%y"
1766 msgstr "%m/%d/%y"
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
1769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
1770 #, c-format
1771 msgid "%u item"
1772 msgid_plural "%u items"
1773 msgstr[0] "%u hêman"
1774 msgstr[1] "%u hêman"
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
1777 #, c-format
1778 msgid "%u folder"
1779 msgid_plural "%u folders"
1780 msgstr[0] "%u peldank"
1781 msgstr[1] "%u peldank"
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
1784 #, c-format
1785 msgid "%u file"
1786 msgid_plural "%u files"
1787 msgstr[0] "%u pel"
1788 msgstr[1] "%u pel"
1790 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
1792 #, c-format
1793 msgid "%s (%lld bytes)"
1794 msgstr "%s (%lld bayt)"
1796 #. This means no contents at all were readable
1797 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737
1799 msgid "? items"
1800 msgstr "? tist"
1802 #. This means no contents at all were readable
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
1804 msgid "? bytes"
1805 msgstr "? bayt"
1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
1808 msgid "unknown type"
1809 msgstr "cureyê nenas"
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
1812 msgid "unknown MIME type"
1813 msgstr "cureyê MIME yê nenas"
1815 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1816 #. * for which we have no more appropriate default.
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751
1819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1309
1820 msgid "unknown"
1821 msgstr "nenas"
1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
1824 msgid "program"
1825 msgstr "bername"
1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
1828 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
1829 msgstr ""
1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806
1832 #, c-format
1833 msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
1834 msgstr ""
1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822
1837 msgid "link"
1838 msgstr "girêdan"
1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
1841 msgid "link (broken)"
1842 msgstr "girêdan (şikestî)"
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6367
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
1847 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:137
1848 msgid "Trash"
1849 msgstr "Sergo"
1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
1852 msgid "_Always"
1853 msgstr "_Her dem"
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
1856 msgid "_Local File Only"
1857 msgstr "Tenê Pelên _Herêmî"
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
1860 msgid "_Never"
1861 msgstr "_Tu car"
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
1864 #, no-c-format
1865 msgid "25%"
1866 msgstr "%25"
1868 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
1869 #, no-c-format
1870 msgid "50%"
1871 msgstr "%50"
1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
1874 #, no-c-format
1875 msgid "75%"
1876 msgstr "%75"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
1879 #, no-c-format
1880 msgid "100%"
1881 msgstr "%100"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
1884 #, no-c-format
1885 msgid "150%"
1886 msgstr "%150"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
1889 #, no-c-format
1890 msgid "200%"
1891 msgstr "%200"
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
1894 #, no-c-format
1895 msgid "400%"
1896 msgstr "%400"
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
1899 msgid "100 K"
1900 msgstr "100 K"
1902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
1903 msgid "500 K"
1904 msgstr "500 K"
1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
1907 msgid "1 MB"
1908 msgstr "1 MB"
1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
1911 msgid "3 MB"
1912 msgstr "3 MB"
1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
1915 msgid "5 MB"
1916 msgstr "5 MB"
1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
1919 msgid "10 MB"
1920 msgstr "10 MB"
1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
1923 msgid "100 MB"
1924 msgstr "100 MB"
1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
1927 msgid "Activate items with a _single click"
1928 msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"
1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
1931 msgid "Activate items with a _double click"
1932 msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"
1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
1935 msgid "E_xecute files when they are clicked"
1936 msgstr "_Dema hate tikandin pelan bide xebitandin."
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
1939 msgid "Display _files when they are clicked"
1940 msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
1943 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
1944 msgid "_Ask each time"
1945 msgstr "_Her car bipirse"
1947 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
1948 msgid "Search for files by file name only"
1949 msgstr "Tenê gorî navan li pelan bigere"
1951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
1952 msgid "Search for files by file name and file properties"
1953 msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"
1955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
1956 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
1957 msgid "Icon View"
1958 msgstr "Bergeha Îkonan"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
1961 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431
1962 msgid "List View"
1963 msgstr "Nîşandana Lîsteyê"
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
1966 msgid "Manually"
1967 msgstr "Bi destan"
1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
1970 msgid "By Name"
1971 msgstr "Bi Navan"
1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
1974 msgid "By Size"
1975 msgstr "Bi Mezinahiyê"
1977 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
1978 msgid "By Type"
1979 msgstr "Bi Cureyî"
1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
1982 msgid "By Modification Date"
1983 msgstr "Bi Dîroka Guherandinê"
1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
1986 msgid "By Emblems"
1987 msgstr "Bi Daweran"
1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
1990 msgid "8"
1991 msgstr "8"
1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
1994 msgid "10"
1995 msgstr "10"
1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
1998 msgid "12"
1999 msgstr "12"
2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2002 msgid "14"
2003 msgstr "14"
2005 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2006 msgid "16"
2007 msgstr "16"
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2010 msgid "18"
2011 msgstr "18"
2013 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2014 msgid "20"
2015 msgstr "20"
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2018 msgid "22"
2019 msgstr "22"
2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2022 msgid "24"
2023 msgstr "24"
2025 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2026 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2027 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2028 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2029 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2030 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2031 #. * put the user name in the final string.
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520
2034 #, c-format
2035 msgid "%s's Home"
2036 msgstr "Mala %s"
2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137
2039 msgid "The selection rectangle"
2040 msgstr ""
2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833
2043 msgid "Switch to Manual Layout?"
2044 msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"
2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2047 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2048 msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"
2050 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2052 #, c-format
2053 msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
2054 msgstr ""
2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2057 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2058 msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"
2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2062 #, c-format
2063 msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
2064 msgstr ""
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2067 msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2068 msgstr ""
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2071 msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2072 msgstr ""
2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2076 #, c-format
2077 msgid "Opening %s"
2078 msgstr "%s tê vekirin"
2080 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2081 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2082 #. * better later.
2083 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2088 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
2089 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
2090 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1489
2091 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1497
2092 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1503
2093 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2094 #, c-format
2095 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2096 msgstr "Nîşandana \"%s\" bi ser neket."
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2101 msgid "There was an error launching the application."
2102 msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2105 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2106 msgid "The attempt to log in failed."
2107 msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2110 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505
2111 msgid "Access was denied."
2112 msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2115 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2118 msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku makîneya \"%s\" nehate dîtin."
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2121 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519
2122 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2123 msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."
2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2126 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
2127 #, c-format
2128 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2129 msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."
2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2133 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2134 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2135 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
2136 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2137 msgid "Please check the spelling and try again."
2138 msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2141 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1469
2142 #, c-format
2143 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2144 msgstr "\"%s\" nehat dîtin."
2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2147 #, c-format
2148 msgid "Opening %d Item"
2149 msgid_plural "Opening %d Items"
2150 msgstr[0] "%d Hêman Vedibe"
2151 msgstr[1] "%d Hêman Vedibe"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2154 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2155 msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî fermanên malpera dûr bixebitîne."
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2158 msgid "This is disabled due to security considerations."
2159 msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2163 msgid "Details: "
2164 msgstr "Hûragahî: "
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2167 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2168 msgid "This drop target only supports local files."
2169 msgstr ""
2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2172 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2173 msgstr ""
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2176 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2177 msgstr ""
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2180 #, c-format
2181 msgid "Search for \"%s\""
2182 msgstr ""
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2185 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2186 msgid "Edit"
2187 msgstr "Biguherîne"
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2190 msgid "Undo Edit"
2191 msgstr "Sererastkirinê Paş De Vegerîne"
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2194 msgid "Undo the edit"
2195 msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2198 msgid "Redo Edit"
2199 msgstr "Guherandinê dubare bike"
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2202 msgid "Redo the edit"
2203 msgstr "Guherandinê dubare bike"
2205 #. label, accelerator
2206 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2207 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
2208 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2209 msgstr ""
2211 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2212 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2213 msgstr ""
2215 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2216 msgid "File Management"
2217 msgstr "Rêvebirina Pelan"
2219 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2220 msgid "Open Folder"
2221 msgstr "Peldankê Veke"
2223 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2225 msgid "Home Folder"
2226 msgstr "Peldanka Mal"
2228 #. label, accelerator
2229 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2230 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2231 msgid "Open your personal folder"
2232 msgstr "Peldanka şexsî veke"
2234 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2235 msgid "Browse the file system with the file manager"
2236 msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
2238 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2239 msgid "File Browser"
2240 msgstr "Geroka Pelan"
2242 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2243 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2247 msgid "Nautilus factory"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2251 msgid "Nautilus metafile factory"
2252 msgstr ""
2254 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2255 msgid "Nautilus shell"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2259 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2263 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2267 msgid "Background"
2268 msgstr "Zemîn"
2270 #. name, stock id
2271 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869
2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7823
2274 msgid "E_mpty Trash"
2275 msgstr "Sergo _Vala bike"
2277 #. label, accelerator
2278 #. name, stock id
2279 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6841
2281 msgid "Create L_auncher..."
2282 msgstr "D_estpêker Çêbike..."
2284 #. tooltip
2285 #. label, accelerator
2286 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842
2288 msgid "Create a new launcher"
2289 msgstr "Destpêkereke nû biafirîne"
2291 #. label, accelerator
2292 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2293 msgid "Change Desktop _Background"
2294 msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"
2296 #. tooltip
2297 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2298 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2299 msgstr ""
2301 #. tooltip
2302 #. label, accelerator
2303 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870
2305 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:153
2306 msgid "Delete all items in the Trash"
2307 msgstr "Hemû tiştên di sergoyî de jê bibe"
2309 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2310 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
2311 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1121
2312 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:250
2313 msgid "Desktop"
2314 msgstr "Sermase"
2316 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2317 msgid "View as Desktop"
2318 msgstr "Wekî sermasê bibîne"
2320 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2321 msgid "View as _Desktop"
2322 msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"
2324 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2325 msgid "The desktop view encountered an error."
2326 msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."
2328 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2329 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2330 msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
2332 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2333 msgid "Display this location with the desktop view."
2334 msgstr "Vî cihî bi bergeha sermaseyê re nîşan bide."
2336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666
2337 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2338 msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"
2340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:667
2341 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2342 #, c-format
2343 msgid "This will open %d separate window."
2344 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2345 msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
2346 msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"
2348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1000
2349 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2350 #, c-format
2351 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2352 msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%s\" mayinde jê bibî?"
2354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1004
2355 #, c-format
2356 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2357 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2358 msgstr[0] ""
2359 msgstr[1] ""
2361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1015
2362 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2363 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2364 msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."
2366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1166
2367 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
2368 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2369 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2370 msgid "There was an error displaying help."
2371 msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."
2373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1186
2374 msgid "Select Pattern"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1204
2378 msgid "_Pattern:"
2379 msgstr "_Nîgar:"
2381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1313
2382 msgid "Save Search as"
2383 msgstr "Lêgerînê Cuda Tomar Bike"
2385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
2386 msgid "Search _name:"
2387 msgstr "Li _nav bigere:"
2389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1344
2390 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2391 msgid "_Folder:"
2392 msgstr "_Peldank:"
2394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1349
2395 msgid "Select Folder to Save Search In"
2396 msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"
2398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2181
2399 #, c-format
2400 msgid "\"%s\" selected"
2401 msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"
2403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2183
2404 #, c-format
2405 msgid "%d folder selected"
2406 msgid_plural "%d folders selected"
2407 msgstr[0] "%d klasor hatin hilbijartin"
2408 msgstr[1] "%d klasor hate hilbijartin"
2410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2193
2411 #, c-format
2412 msgid " (containing %d item)"
2413 msgid_plural " (containing %d items)"
2414 msgstr[0] " (tê de %d tişt heye)"
2415 msgstr[1] " (tê de %d tişt hene)"
2417 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204
2419 #, c-format
2420 msgid " (containing a total of %d item)"
2421 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2422 msgstr[0] " (tê de bi tevahî %d tişt heye)"
2423 msgstr[1] " (tê de bi tevahî %d tişt hene)"
2425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220
2426 #, c-format
2427 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2428 msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"
2430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2224
2431 #, c-format
2432 msgid "%d item selected (%s)"
2433 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2434 msgstr[0] "%d tişt hatiye hilbijartin (%s)"
2435 msgstr[1] "%d tişt hatine hilbijartin (%s)"
2437 #. Folders selected also, use "other" terminology
2438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2232
2439 #, c-format
2440 msgid "%d other item selected (%s)"
2441 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2442 msgstr[0] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
2443 msgstr[1] "Hêmaneke din ya %d hate hilbijartin (%s)"
2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2253
2446 #, c-format
2447 msgid "%s, Free space: %s"
2448 msgstr "%s, Cihê vala: %s"
2450 #. This is marked for translation in case a localizer
2451 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2452 #. * is between the message about the number of folders
2453 #. * and the number of items in those folders and the
2454 #. * message about the number of other items and the
2455 #. * total size of those items.
2457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2278
2458 #, c-format
2459 msgid "%s%s, %s"
2460 msgstr "%s%s, %s"
2462 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2463 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2464 #. * no more than the constant limit are displayed.
2466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2360
2467 #, c-format
2468 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2469 msgstr "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."
2471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
2472 msgid "Some files will not be displayed."
2473 msgstr "Çend pel nayên nîşandan."
2475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3824
2476 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2477 msgstr "Pel neçû çopê, tu dixwazî bi awayekî mayînde jê bibî?"
2479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3825
2480 #, c-format
2481 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2482 msgstr "Pelê \"%s\" neçû çopê."
2484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3829
2485 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2486 msgstr "Hêman naçine çopê, tu dixwazî wan dîrek jê bibî?"
2488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3830
2489 #, c-format
2490 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2491 msgstr ""
2493 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3832
2494 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2495 msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"
2497 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3833
2498 #, c-format
2499 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2500 msgstr ""
2502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3871
2503 #, c-format
2504 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2505 msgstr ""
2507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3875
2508 #, c-format
2509 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
2510 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
2511 msgstr[0] ""
2512 msgstr[1] ""
2514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3886
2515 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2516 msgstr ""
2518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4476
2519 #, c-format
2520 msgid "Open with \"%s\""
2521 msgstr "Bi \"%s\" veke"
2523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4477
2524 #, c-format
2525 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2526 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2527 msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
2528 msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
2530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
2531 #, c-format
2532 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2533 msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"
2535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571
2536 #, c-format
2537 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2538 msgstr ""
2540 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4577
2541 msgid "Run in _Terminal"
2542 msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"
2544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4578
2545 msgid "_Display"
2546 msgstr "_Nîşan bide"
2548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4581
2549 msgid "_Run"
2550 msgstr "_Bimeşîne"
2552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4977
2553 #, c-format
2554 msgid "Cannot open %s"
2555 msgstr "%s nayê vekirin"
2557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4980
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2561 "\n"
2562 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2563 msgstr ""
2565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5406
2566 #, c-format
2567 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5655
2571 #, c-format
2572 msgid "Create Document from template \"%s\""
2573 msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"
2575 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5861
2576 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2577 msgstr ""
2579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5863
2580 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2581 msgstr ""
2583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
2584 msgid ""
2585 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2586 "\n"
2587 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2588 "\n"
2589 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2590 "\n"
2591 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2592 "\n"
2593 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2594 "\n"
2595 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2596 "\n"
2597 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2598 msgstr ""
2600 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6029
2601 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2604 msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"
2606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
2607 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2608 #, c-format
2609 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2610 msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."
2612 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6040
2613 #, c-format
2614 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2615 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2616 msgstr[0] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
2617 msgstr[1] "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê %d hêmanên hilbijarî were kişandin"
2619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
2620 #, c-format
2621 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2622 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2623 msgstr[0] ""
2624 msgstr[1] ""
2626 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6141
2627 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2628 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2629 msgstr ""
2631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
2632 #, c-format
2633 msgid "Connect to Server %s"
2634 msgstr ""
2636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
2637 msgid "_Connect"
2638 msgstr "_Girêbide"
2640 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
2641 msgid "Link _name:"
2642 msgstr "Navê _girêdanê:"
2644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
2645 msgid "Create _Document"
2646 msgstr "_Pelgeyê Çêke"
2648 #. name, stock id, label
2649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816
2650 msgid "Open Wit_h"
2651 msgstr "Veke _Bi"
2653 #. name, stock id, label
2654 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817
2655 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2656 msgstr ""
2658 #. name, stock id
2659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
2660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
2661 msgid "_Properties"
2662 msgstr "_Taybetî"
2664 #. label, accelerator
2665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820
2666 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2667 msgstr ""
2669 #. label, accelerator
2670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
2671 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2672 msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"
2674 #. name, stock id
2675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831
2676 msgid "Create _Folder"
2677 msgstr "_Peldankê Çêke"
2679 #. label, accelerator
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
2681 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2682 msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"
2684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6834
2685 msgid "No templates Installed"
2686 msgstr "Tu Şablon Nehatiye Sazkirin"
2688 #. name, stock id, label
2689 #. name, stock id
2690 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837
2692 msgid "_Empty File"
2693 msgstr "Pelê _Vala"
2695 #. label, accelerator
2696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6838
2697 msgid "Create a new empty file inside this folder"
2698 msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"
2700 #. name, stock id
2701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6845
2702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7724
2703 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2704 msgid "_Open"
2705 msgstr "_Veke"
2707 #. label, accelerator
2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846
2709 msgid "Open the selected item in this window"
2710 msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"
2712 #. name, stock id
2713 #. Location-specific actions
2714 #. name, stock id
2715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853
2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6977
2717 msgid "Open in Navigation Window"
2718 msgstr ""
2720 #. label, accelerator
2721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854
2722 msgid "Open each selected item in a navigation window"
2723 msgstr ""
2725 #. name, stock id
2726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857
2727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861
2728 msgid "Open with Other _Application..."
2729 msgstr "Bi _Sepaneke Din Veke..."
2731 #. label, accelerator
2732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858
2733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862
2734 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2735 msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"
2737 #. name, stock id
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865
2739 msgid "_Open Scripts Folder"
2740 msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"
2742 #. label, accelerator
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6866
2744 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2745 msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"
2747 #. name, stock id
2748 #. label, accelerator
2749 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874
2750 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2751 msgstr ""
2753 #. name, stock id
2754 #. label, accelerator
2755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878
2756 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2757 msgstr ""
2759 #. name, stock id
2760 #. label, accelerator
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882
2762 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2763 msgstr "Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan veguhezîne yan jî ji ber bigire"
2765 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
2766 #. accelerator for paste
2767 #. name, stock id
2768 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887
2769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2770 msgid "_Paste Into Folder"
2771 msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"
2773 #. label, accelerator
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
2775 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
2776 msgstr ""
2778 #. label, accelerator
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2780 msgid "Select all items in this window"
2781 msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"
2783 #. name, stock id
2784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2785 msgid "Select _Pattern"
2786 msgstr ""
2788 #. label, accelerator
2789 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2790 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2791 msgstr ""
2793 #. name, stock id
2794 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
2795 msgid "D_uplicate"
2796 msgstr ""
2798 #. label, accelerator
2799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900
2800 msgid "Duplicate each selected item"
2801 msgstr ""
2803 #. name, stock id
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7797
2806 msgid "Ma_ke Link"
2807 msgid_plural "Ma_ke Links"
2808 msgstr[0] "_Girêdaneke Çêke"
2809 msgstr[1] "_Girêdanan Çêke"
2811 #. label, accelerator
2812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
2813 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2814 msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"
2816 #. name, stock id
2817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
2818 msgid "_Rename..."
2819 msgstr "_Nav biguherîne..."
2821 #. label, accelerator
2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2823 msgid "Rename selected item"
2824 msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"
2826 #. name, stock id
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915
2828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2829 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7581
2830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7765
2831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161
2832 msgid "Mo_ve to Trash"
2833 msgstr "Bavêje _Sergo"
2835 #. label, accelerator
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916
2837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
2838 msgid "Move each selected item to the Trash"
2839 msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"
2841 #. name, stock id
2842 #. add the "delete" menu item
2843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6919
2844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
2846 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2847 msgid "_Delete"
2848 msgstr "_Rake"
2850 #. label, accelerator
2851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
2852 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2853 msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"
2855 #. name, stock id
2856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923
2857 msgid "Reset View to _Defaults"
2858 msgstr ""
2860 #. label, accelerator
2861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
2862 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2863 msgstr ""
2865 #. name, stock id
2866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927
2867 msgid "Connect To This Server"
2868 msgstr "Li Vê Pêşkêşkerê Were Girêdan"
2870 #. label, accelerator
2871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928
2872 msgid "Make a permanent connection to this server"
2873 msgstr "Girêdaneke  mayinde bi vê pêşkêşkerê ava bike"
2875 #. name, stock id
2876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6931
2877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947
2878 msgid "_Mount Volume"
2879 msgstr "Volume _Mountbike"
2881 #. label, accelerator
2882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932
2883 msgid "Mount the selected volume"
2884 msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"
2886 #. name, stock id
2887 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6935
2888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951
2889 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2890 msgid "_Unmount Volume"
2891 msgstr "Volume _Unmountbike"
2893 #. label, accelerator
2894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936
2895 msgid "Unmount the selected volume"
2896 msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"
2898 #. name, stock id
2899 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
2900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6955
2901 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1399
2902 msgid "_Eject"
2903 msgstr "_Biavêje"
2905 #. label, accelerator
2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940
2907 msgid "Eject the selected volume"
2908 msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"
2910 #. name, stock id
2911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6943
2912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959
2913 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1406
2914 msgid "_Format"
2915 msgstr "_Teşe"
2917 #. label, accelerator
2918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944
2919 msgid "Format the selected volume"
2920 msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"
2922 #. label, accelerator
2923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948
2924 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2925 msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"
2927 #. label, accelerator
2928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952
2929 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2930 msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"
2932 #. label, accelerator
2933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956
2934 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
2935 msgstr ""
2937 #. label, accelerator
2938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6960
2939 msgid "Format the volume associated with the open folder"
2940 msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"
2942 #. name, stock id
2943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2944 msgid "Open File and Close window"
2945 msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"
2947 #. name, stock id
2948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
2949 msgid "Sa_ve Search"
2950 msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"
2952 #. label, accelerator
2953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
2954 msgid "Save the edited search"
2955 msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"
2957 #. name, stock id
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2959 msgid "Sa_ve Search As..."
2960 msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."
2962 #. label, accelerator
2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
2964 msgid "Save the current search as a file"
2965 msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"
2967 #. label, accelerator
2968 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
2969 msgid "Open this folder in a navigation window"
2970 msgstr ""
2972 #. name, stock id
2973 #. label, accelerator
2974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
2975 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
2976 msgstr ""
2978 #. name, stock id
2979 #. label, accelerator
2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987
2981 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
2982 msgstr ""
2984 #. label, accelerator
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
2986 msgid "Move this folder to the Trash"
2987 msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"
2989 #. label, accelerator
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2991 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
2992 msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"
2994 #. name, stock id
2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
2996 msgid "Show _Hidden Files"
2997 msgstr "Pelên _veşartî nîşan bide"
2999 #. label, accelerator
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3001 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3002 msgstr ""
3004 #. Translators: %s is a directory
3005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
3006 #, c-format
3007 msgid "Run or manage scripts from %s"
3008 msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"
3010 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091
3012 msgid "_Scripts"
3013 msgstr "_Skript"
3015 #. add the "open in new window" menu item
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
3017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7733
3018 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3019 msgid "Open in New Window"
3020 msgstr "Di Paceyeke Nû de veke"
3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7741
3024 msgid "_Browse Folder"
3025 msgid_plural "_Browse Folders"
3026 msgstr[0] "Li Peldankê _Bigere"
3027 msgstr[1] "Li Peldankan _Bigere"
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
3030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
3031 msgid "_Delete from Trash"
3032 msgstr "Ji Sergoî _Jê bibe"
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
3035 msgid "Delete the open folder permanently"
3036 msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"
3038 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
3039 msgid "Move the open folder to the Trash"
3040 msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"
3042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717
3043 #, c-format
3044 msgid "_Open with \"%s\""
3045 msgstr "Bi \"%s\" _Veke"
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7735
3048 #, c-format
3049 msgid "Open in %d New Window"
3050 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3051 msgstr[0] "Di %d Paceya Nû de Veke"
3052 msgstr[1] "Di %d Paceyên Nû de Veke"
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7762
3055 msgid "Delete all selected items permanently"
3056 msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8141
3059 #, c-format
3060 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3061 msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye"
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
3064 #, c-format
3065 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3066 msgstr "Girêdana \"%s\" Şikestî ye. Tu dixwazî wê biavêjî çopê?"
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149
3069 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3070 msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa wê tuneye."
3072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
3073 #, c-format
3074 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3075 msgstr "Ev girêdan nayê bikaranîn, ji ber ku hedefa \"%s\" nayê dîtin."
3077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8802
3078 #, c-format
3079 msgid "Opening \"%s\"."
3080 msgstr "\"%s\" tê vekirin."
3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8805
3083 #, c-format
3084 msgid "Opening %d item."
3085 msgid_plural "Opening %d items."
3086 msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
3087 msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9697
3090 msgid "Download location?"
3091 msgstr "Bila cih were daxistin?"
3093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9700
3094 msgid "You can download it or make a link to it."
3095 msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."
3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9703
3098 msgid "Make a _Link"
3099 msgstr "_Girêdanekê Çêke"
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9707
3102 msgid "_Download"
3103 msgstr "_Daxe"
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9770
3106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9822
3107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9923
3108 msgid "Drag and drop is not supported."
3109 msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."
3111 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9771
3112 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3113 msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."
3115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9823
3116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9924
3117 msgid "An invalid drag type was used."
3118 msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."
3120 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3121 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3122 msgid "Comment"
3123 msgstr "Şîrove"
3125 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3126 msgid "URL"
3127 msgstr "URL"
3129 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3130 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3131 msgid "Description"
3132 msgstr "Şîrove"
3134 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3135 msgid "Link"
3136 msgstr "Girêdan"
3138 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3139 msgid "Command"
3140 msgstr "Ferman"
3142 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3143 msgid "Launcher"
3144 msgstr "Destpêker"
3146 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3147 #, c-format
3148 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3149 msgstr "Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
3151 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3152 #, c-format
3153 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3154 msgstr "\"%s\" nehate dîtin. Dibe ku jê hatiye birin."
3156 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3157 #, c-format
3158 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3159 msgstr ""
3161 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3162 msgid "The folder contents could not be displayed."
3163 msgstr ""
3165 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3166 #, c-format
3167 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3168 msgstr ""
3170 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3171 #, c-format
3172 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3173 msgstr ""
3175 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3176 #, c-format
3177 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3178 msgstr ""
3180 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3181 #, c-format
3182 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
3183 msgstr ""
3185 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3186 #, c-format
3187 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3191 #, c-format
3192 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3193 msgstr ""
3195 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3196 #, c-format
3197 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3198 msgstr "Xemgîn im, navê \"%s\" nebû \"%s\"."
3200 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3201 msgid "The item could not be renamed."
3202 msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."
3204 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3205 #, c-format
3206 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3207 msgstr "Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê tuneye."
3209 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3210 #, c-format
3211 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3212 msgstr ""
3214 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3215 #, c-format
3216 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3217 msgstr "Xemgîn im, koma \"%s\" nehate guhertin."
3219 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3220 msgid "The group could not be changed."
3221 msgstr "Kom nehate guhertin."
3223 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3226 msgstr ""
3228 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3229 #, c-format
3230 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3231 msgstr "Xemgîn im, xwediyê pelê \"%s\" nehate guherandin."
3233 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3234 msgid "The owner could not be changed."
3235 msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."
3237 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3240 msgstr ""
3242 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3243 #, c-format
3244 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3245 msgstr "Xemgîn imi mafê gihiştinê yê \"%s\" nehate guherandin."
3247 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3248 msgid "The permissions could not be changed."
3249 msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."
3251 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3252 #, c-format
3253 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3254 msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."
3256 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3257 msgid "by _Name"
3258 msgstr "bi _Navan"
3260 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3261 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3262 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3263 msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"
3265 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3266 msgid "by _Size"
3267 msgstr "bi _Mezinahiyê"
3269 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3270 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3271 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3272 msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"
3274 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3275 msgid "by _Type"
3276 msgstr "Gorî _Cureyan"
3278 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3279 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3280 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3281 msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"
3283 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3284 msgid "by Modification _Date"
3285 msgstr "bi _Dîroka Guherandinê"
3287 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3288 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3289 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3290 msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"
3292 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3293 msgid "by _Emblems"
3294 msgstr "bi _Daweran"
3296 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3297 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3298 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3299 msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"
3301 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3302 msgid "Arran_ge Items"
3303 msgstr "Hêman_an Sererast Bike"
3305 #. name, stock id, label
3306 #. name, stock id
3307 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3308 msgid "Str_etch Icon"
3309 msgstr "Îkonê Ve_zelîne"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3313 msgid "Make the selected icon stretchable"
3314 msgstr "Îkona hilbijartî bîne rewşa vezelandinê"
3316 #. name, stock id
3317 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3318 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3319 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3320 msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"
3322 #. label, accelerator
3323 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3324 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3325 msgstr ""
3327 #. name, stock id
3328 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3329 msgid "Clean _Up by Name"
3330 msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"
3332 #. label, accelerator
3333 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3334 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3335 msgstr ""
3337 #. name, stock id
3338 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3339 msgid "Compact _Layout"
3340 msgstr ""
3342 #. label, accelerator
3343 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3344 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3345 msgstr ""
3347 #. name, stock id
3348 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3349 msgid "Re_versed Order"
3350 msgstr ""
3352 #. label, accelerator
3353 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3354 msgid "Display icons in the opposite order"
3355 msgstr ""
3357 #. name, stock id
3358 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3359 msgid "_Keep Aligned"
3360 msgstr "_Rêzkirî Bigire"
3362 #. label, accelerator
3363 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3364 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3365 msgstr ""
3367 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3368 msgid "_Manually"
3369 msgstr "_Bi destan"
3371 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3372 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3373 msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"
3375 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3376 msgid "By _Name"
3377 msgstr "Bi _Navan"
3379 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3380 msgid "By _Size"
3381 msgstr "Bi _Mezinahiyê"
3383 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3384 msgid "By _Type"
3385 msgstr "Gorî _Cureyan"
3387 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3388 msgid "By Modification _Date"
3389 msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"
3391 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3392 msgid "By _Emblems"
3393 msgstr "Bi _Daweran"
3395 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3396 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3397 msgstr ""
3399 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3400 #, c-format
3401 msgid "pointing at \"%s\""
3402 msgstr ""
3404 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3405 msgid "Icons"
3406 msgstr "Dawêr"
3408 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3409 msgid "View as Icons"
3410 msgstr "Wekî dawêran bibîne"
3412 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3413 msgid "View as _Icons"
3414 msgstr "Wekî _dawêran bibîne"
3416 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3417 msgid "The icon view encountered an error."
3418 msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."
3420 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3421 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3422 msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."
3424 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3425 msgid "Display this location with the icon view."
3426 msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."
3428 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376
3429 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3430 msgid "(Empty)"
3431 msgstr "(Vala)"
3433 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
3434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3435 msgid "Loading..."
3436 msgstr "Bar dike..."
3438 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960
3439 #, c-format
3440 msgid "%s Visible Columns"
3441 msgstr "%s Sitûnên Xuya"
3443 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979
3444 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3445 msgstr "Pergala agahiyên ku wê di vê peldankê de were nîşandan hilbijêrî."
3447 #. name, stock id
3448 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021
3449 msgid "Visible _Columns..."
3450 msgstr "_Sitûnên Xuya"
3452 #. label, accelerator
3453 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022
3454 msgid "Select the columns visible in this folder"
3455 msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"
3457 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3458 msgid "List"
3459 msgstr "Lîste"
3461 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3462 msgid "View as List"
3463 msgstr "Wekî lîste bibîne"
3465 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3466 msgid "View as _List"
3467 msgstr "Wekî _lîste bibîne"
3469 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746
3470 msgid "The list view encountered an error."
3471 msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."
3473 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747
3474 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3475 msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."
3477 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748
3478 msgid "Display this location with the list view."
3479 msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."
3481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
3482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3483 msgstr "Bi carekê re tu nikarî gelek îkonên taybet tayîn bike!"
3485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:505
3486 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3487 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3488 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."
3490 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
3491 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3492 msgid "The file that you dropped is not local."
3493 msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."
3495 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514
3496 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
3497 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3498 msgid "You can only use local images as custom icons."
3499 msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."
3501 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
3502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3503 msgid "The file that you dropped is not an image."
3504 msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."
3506 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
3507 msgid "Properties"
3508 msgstr "Taybetî"
3510 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1022
3511 #, c-format
3512 msgid "%s Properties"
3513 msgstr "Taybetiyên %s"
3515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1565
3516 msgid "Cancel Group Change?"
3517 msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"
3519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1982
3520 msgid "Cancel Owner Change?"
3521 msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"
3523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2277
3524 msgid "nothing"
3525 msgstr "ne yek jî"
3527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2279
3528 msgid "unreadable"
3529 msgstr "nayê xwendin"
3531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
3532 #, c-format
3533 msgid "%d item, with size %s"
3534 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3535 msgstr[0] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
3536 msgstr[1] "%d hêman, di mezinahiya %s de ye"
3538 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
3539 msgid "(some contents unreadable)"
3540 msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"
3542 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3543 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3544 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3545 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3546 #. * couldn't think of one.
3548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315
3549 msgid "Contents:"
3550 msgstr "Naverok:"
3552 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2633
3553 msgid "Basic"
3554 msgstr "Bingehî"
3556 #. Name label
3557 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2663
3558 msgid "_Name:"
3559 msgid_plural "_Names:"
3560 msgstr[0] "_Nav:"
3561 msgstr[1] "_Nav:"
3563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2682
3564 msgid "Type:"
3565 msgstr "Cure:"
3567 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2684
3568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2694
3569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2700
3570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2707
3571 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2711
3572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2719
3573 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2725
3574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2734
3575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2740
3576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3760
3577 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3793
3578 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3966
3579 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3988
3580 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
3581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
3582 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
3583 msgid "--"
3584 msgstr "--"
3586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2692
3587 msgid "Size:"
3588 msgstr "Mezinahî:"
3590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2698
3591 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3592 msgid "Location:"
3593 msgstr "Cih:"
3595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2705
3596 msgid "Volume:"
3597 msgstr "Volume:"
3599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2709
3600 msgid "Free space:"
3601 msgstr "Cihê vala:"
3603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2717
3604 msgid "Link target:"
3605 msgstr "Hedefa girêdanê:"
3607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2723
3608 msgid "MIME type:"
3609 msgstr "Cureyê MIME:"
3611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2732
3612 msgid "Modified:"
3613 msgstr "Hatiye guherandin:"
3615 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2738
3616 msgid "Accessed:"
3617 msgstr "Hatiye gihiştin:"
3619 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
3620 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3621 msgid "Emblems"
3622 msgstr "Nîşan"
3624 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3239
3625 msgid "_Read"
3626 msgstr "Bi_xwîne"
3628 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
3629 msgid "_Write"
3630 msgstr "Bi_nivîse"
3632 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3243
3633 msgid "E_xecute"
3634 msgstr "Bi_meşîne"
3636 #. translators: this gets concatenated to "no read",
3637 #. * "no access", etc. (see following strings)
3639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3493
3640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3504
3641 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3516
3642 msgid "no "
3643 msgstr "na "
3645 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3496
3646 msgid "list"
3647 msgstr "lîste"
3649 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3498
3650 msgid "read"
3651 msgstr "xwendin"
3653 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3507
3654 msgid "create/delete"
3655 msgstr "çêkirin/jêbirin"
3657 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3509
3658 msgid "write"
3659 msgstr "nivîsîn"
3661 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3518
3662 msgid "access"
3663 msgstr "gihiştin"
3665 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567
3666 msgid "Access:"
3667 msgstr "Gihiştin:"
3669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569
3670 msgid "Folder Access:"
3671 msgstr "Gihiştina Pedankan:"
3673 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571
3674 msgid "File Access:"
3675 msgstr "Gihiştina Pelan:"
3677 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583
3678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594
3679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
3680 msgid "None"
3681 msgstr "Tune"
3683 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586
3684 msgid "List files only"
3685 msgstr "Tenê pelan rêz dike"
3687 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588
3688 msgid "Access files"
3689 msgstr "Gihiştina Peran"
3691 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590
3692 msgid "Create and delete files"
3693 msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"
3695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597
3696 msgid "Read-only"
3697 msgstr "Tenê tê xwendin"
3699 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
3700 msgid "Read and write"
3701 msgstr "Xwendin û nivîsîn"
3703 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3664
3704 msgid "Set _user ID"
3705 msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"
3707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3666
3708 msgid "Special flags:"
3709 msgstr "Alayên taybet:"
3711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668
3712 msgid "Set gro_up ID"
3713 msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"
3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3669
3716 msgid "_Sticky"
3717 msgstr "_Mezeloqî"
3719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3749
3720 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3953
3721 msgid "_Owner:"
3722 msgstr "_Xwedî:"
3724 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
3725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3850
3726 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
3727 msgid "Owner:"
3728 msgstr "Xwedî:"
3730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3778
3731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3973
3732 msgid "_Group:"
3733 msgstr "_Kom:"
3735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3787
3736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
3737 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3982
3738 msgid "Group:"
3739 msgstr "Kom:"
3741 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3812
3742 msgid "Others"
3743 msgstr "Yên din"
3745 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
3746 msgid "Execute:"
3747 msgstr "Xebitandin:"
3749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3833
3750 msgid "Allow _executing file as program"
3751 msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"
3753 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
3754 msgid "Others:"
3755 msgstr "Yên din:"
3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4000
3758 msgid "Folder Permissions:"
3759 msgstr "Destûrên Peldankan:"
3761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4012
3762 msgid "File Permissions:"
3763 msgstr "Destûrên Pelan:"
3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4022
3766 msgid "Text view:"
3767 msgstr "Dîtina nivîsê:"
3769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
3770 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3771 msgstr "Ji ber ku tu ne xwediyê pel e tu dikarî ev mafên gihiştinê biguherîne."
3773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
3774 msgid "SELinux Context:"
3775 msgstr "Naveroka SELinuxê:"
3777 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
3778 msgid "Last changed:"
3779 msgstr "Guherandina dawî:"
3781 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
3782 msgid "Apply permissions to enclosed files"
3783 msgstr "Li pelên ku hatine dorpêçkirin destûran bisepîne"
3785 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
3786 #, c-format
3787 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3788 msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."
3790 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
3791 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3792 msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."
3794 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4443
3795 msgid "Open With"
3796 msgstr "Veke bi"
3798 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
3799 msgid "Creating Properties window."
3800 msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."
3802 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5023
3803 msgid "Select Custom Icon"
3804 msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"
3806 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3807 msgid "E_ject"
3808 msgstr "Bi_avêje"
3810 #. add the "create folder" menu item
3811 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
3812 msgid "Create Folder"
3813 msgstr "Peldankê çêke"
3815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
3816 msgid "Move to Trash"
3817 msgstr "Bavêje Sergo"
3819 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
3820 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:260
3821 msgid "File System"
3822 msgstr "Pergala Pelan"
3824 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
3825 msgid "Network Neighbourhood"
3826 msgstr "Cîranên Torê"
3828 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
3829 msgid "Tree"
3830 msgstr "Dar"
3832 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
3833 msgid "Show Tree"
3834 msgstr "Darê Nîşan Bide"
3836 #: ../src/nautilus-application.c:276
3837 #, c-format
3838 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
3839 msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."
3841 #: ../src/nautilus-application.c:278
3842 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
3843 msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
3845 #: ../src/nautilus-application.c:281
3846 #, c-format
3847 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
3848 msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"
3850 #: ../src/nautilus-application.c:283
3851 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
3852 msgstr "Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."
3854 #: ../src/nautilus-application.c:342
3855 msgid "Link To Old Desktop"
3856 msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"
3858 #: ../src/nautilus-application.c:358
3859 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
3860 msgstr "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate avakirin."
3862 #: ../src/nautilus-application.c:359
3863 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
3864 msgstr ""
3866 #. Can't register myself due to trouble locating the
3867 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
3868 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
3869 #. * doesn't include the directory containing the oaf
3870 #. * library. It could also happen if the
3871 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
3872 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
3873 #. * this problem but we don't exactly understand why,
3874 #. * since neither of the above causes explain it.
3876 #: ../src/nautilus-application.c:555
3877 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
3878 msgstr ""
3880 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
3881 #: ../src/nautilus-application.c:561
3882 msgid ""
3883 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
3884 "\n"
3885 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
3886 "\n"
3887 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
3888 "\n"
3889 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
3890 "\n"
3891 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
3892 msgstr ""
3894 #. Some misc. error (can never happen with current
3895 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
3896 #. * program.
3898 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
3899 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
3900 #. * good message.
3902 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
3903 #: ../src/nautilus-application.c:591
3904 #: ../src/nautilus-application.c:609
3905 #: ../src/nautilus-application.c:616
3906 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
3907 msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."
3909 #: ../src/nautilus-application.c:592
3910 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
3911 msgstr ""
3913 #: ../src/nautilus-application.c:610
3914 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
3915 msgstr ""
3917 #: ../src/nautilus-application.c:617
3918 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
3919 msgstr ""
3921 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
3922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
3923 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
3924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:498
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "There was an error displaying help: \n"
3928 "%s"
3929 msgstr ""
3930 "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
3931 "%s"
3933 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
3934 msgid "No bookmarks defined"
3935 msgstr "Bijare nehatiye danasîn"
3937 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
3938 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
3939 msgstr "<b>_Bijare:</b>"
3941 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
3942 msgid "<b>_Location</b>"
3943 msgstr "<b>_Cih</b>"
3945 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
3946 msgid "<b>_Name</b>"
3947 msgstr "<b>_Nav</b>"
3949 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
3950 msgid "Edit Bookmarks"
3951 msgstr "Bijareyan Biguherîne"
3953 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
3954 #, c-format
3955 msgid "Can't display location \"%s\""
3956 msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"
3958 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
3959 msgid "[URI]"
3960 msgstr "[URI]"
3962 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "\n"
3966 "Add connect to server mount"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"
3972 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
3973 msgid "Custom Location"
3974 msgstr "Cihê Taybet"
3976 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
3977 msgid "SSH"
3978 msgstr "SSH"
3980 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
3981 msgid "Public FTP"
3982 msgstr "FTPya Giştî"
3984 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
3985 msgid "FTP (with login)"
3986 msgstr "FTP (bi têketin)"
3988 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
3989 msgid "Windows share"
3990 msgstr "Parvekirina Windowsê"
3992 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
3993 msgid "WebDAV (HTTP)"
3994 msgstr "WebDAV (HTTP)"
3996 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
3997 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
3998 msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"
4000 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4001 #, c-format
4002 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4003 msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."
4005 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4006 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4007 msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."
4009 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4010 msgid "Please enter a name and try again."
4011 msgstr "Ji kerema xwe navekî binivîse û careke din biceribîne."
4013 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4014 msgid "_Location (URI):"
4015 msgstr "_Cih (URI):"
4017 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4018 msgid "_Server:"
4019 msgstr "_Pêşkêşker:"
4021 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4022 msgid "Optional information:"
4023 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
4025 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4026 msgid "_Share:"
4027 msgstr "_Parve bike:"
4029 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4030 msgid "_Port:"
4031 msgstr "_Port:"
4033 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4034 msgid "_User Name:"
4035 msgstr "_Navê Bikarhênerê/î:"
4037 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4038 msgid "_Domain Name:"
4039 msgstr "Navê _Domainê:"
4041 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4042 msgid "_Name to use for connection:"
4043 msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"
4045 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818
4046 msgid "Connect to Server"
4047 msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"
4049 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835
4050 msgid "Service _type:"
4051 msgstr "_Cureyê servîsê:"
4053 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:930
4054 msgid "Browse _Network"
4055 msgstr "Çav Li _Torê Bigerîne"
4057 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
4058 msgid "C_onnect"
4059 msgstr "_Girê Bide"
4061 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4062 #, c-format
4063 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4064 msgstr "Amblema bi navê '%s' nehate jêbirin."
4066 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4067 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4068 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
4069 msgstr ""
4071 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4072 #, c-format
4073 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4074 msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."
4076 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4077 msgid "Rename Emblem"
4078 msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"
4080 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4081 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4082 msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"
4084 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4085 msgid "Rename"
4086 msgstr "Nav biguherîne"
4088 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4089 msgid "Add Emblems..."
4090 msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."
4092 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4093 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4094 msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
4096 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4097 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4098 msgstr "Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî amblemê nas bike wê were bikaranîn."
4100 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4101 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4102 msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."
4104 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4105 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4106 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4107 msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."
4109 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4110 msgid "None of the files could be added as emblems."
4111 msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."
4113 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4114 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4115 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4116 msgid "The emblem cannot be added."
4117 msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."
4119 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4120 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4121 msgstr ""
4123 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
4124 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4125 #, c-format
4126 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4127 msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."
4129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4130 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4131 msgstr ""
4133 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4134 msgid "Show Emblems"
4135 msgstr "Ambleman Nîşan Bide"
4137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4138 msgid "    "
4139 msgstr "    "
4141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4142 msgid ""
4143 "100 KB\n"
4144 "500 KB\n"
4145 "1 MB\n"
4146 "3 MB\n"
4147 "5 MB\n"
4148 "10 MB\n"
4149 "100 MB\n"
4150 "1 GB"
4151 msgstr ""
4152 "100 KB\n"
4153 "500 KB\n"
4154 "1 MB\n"
4155 "3 MB\n"
4156 "5 MB\n"
4157 "10 MB\n"
4158 "100 MB\n"
4159 "1 GB"
4161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4162 #, no-c-format
4163 msgid ""
4164 "25%\n"
4165 "50%\n"
4166 "75%\n"
4167 "100%\n"
4168 "150%\n"
4169 "200%\n"
4170 "400%"
4171 msgstr ""
4172 "25%\n"
4173 "50%\n"
4174 "75%\n"
4175 "100%\n"
4176 "150%\n"
4177 "200%\n"
4178 "400%"
4180 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4181 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4182 msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"
4184 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4185 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4186 msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"
4188 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4189 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4190 msgstr "<span weight=\"bold\">Dîtina Asayî</span>"
4192 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4193 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4194 msgstr ""
4196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4197 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4198 msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"
4200 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4201 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4202 msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"
4204 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4205 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4206 msgstr ""
4208 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4209 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4210 msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"
4212 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4213 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4214 msgstr ""
4216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4217 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4218 msgstr ""
4220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4221 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4222 msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Deng</span>"
4224 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4225 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4226 msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"
4228 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4229 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4230 msgstr "<span weight=\"bold\">Sergo</span>"
4232 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4233 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4234 msgstr ""
4236 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4237 msgid ""
4238 "Always\n"
4239 "Local Files Only\n"
4240 "Never"
4241 msgstr ""
4242 "Her Dem\n"
4243 "Tenê Pelên Herêmî\n"
4244 "Tu Carî"
4246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4247 msgid "Always open in _browser windows"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4251 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4252 msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"
4254 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4255 msgid "Behavior"
4256 msgstr "Helwest"
4258 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4259 msgid ""
4260 "By Name\n"
4261 "By Size\n"
4262 "By Type\n"
4263 "By Modification Date\n"
4264 "By Emblems"
4265 msgstr ""
4266 "Bi Navan\n"
4267 "Bi Mezinahiyan\n"
4268 "Bi Cureyan\n"
4269 "Bi Dîroka Guherandinê re\n"
4270 "Bi Ambleman"
4272 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4273 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
4274 msgstr ""
4276 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4277 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4278 msgstr ""
4280 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4281 msgid "Count _number of items:"
4282 msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"
4284 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4285 msgid "Default _zoom level:"
4286 msgstr ""
4288 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4289 msgid "Display"
4290 msgstr "Dîmen"
4292 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4293 msgid "File Management Preferences"
4294 msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"
4296 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4297 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4298 msgstr ""
4300 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4301 msgid ""
4302 "Icon View\n"
4303 "List View"
4304 msgstr ""
4306 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4307 msgid "List Columns"
4308 msgstr "Sitûnan Lîste bike"
4310 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4311 msgid "Preview"
4312 msgstr "Pêşdîtin"
4314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4315 msgid "Preview _sound files:"
4316 msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"
4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4319 msgid "Show _only folders"
4320 msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"
4322 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4323 msgid "Show _thumbnails:"
4324 msgstr ""
4326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4327 msgid "Show hidden and _backup files"
4328 msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"
4330 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4331 msgid "Show te_xt in icons:"
4332 msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"
4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4335 msgid "Sort _folders before files"
4336 msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"
4338 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4339 msgid "View _new folders using:"
4340 msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"
4342 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4343 msgid "Views"
4344 msgstr "Dîtin"
4346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4347 msgid "_Arrange items:"
4348 msgstr "Hêmanan _sererast bike:"
4350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4351 msgid "_Default zoom level:"
4352 msgstr ""
4354 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4355 msgid "_Double click to activate items"
4356 msgstr "Ji bo çalakkirina îkonan du caran bitikîne"
4358 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4359 msgid "_Format:"
4360 msgstr "_Format:"
4362 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4363 msgid "_Only for files smaller than:"
4364 msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"
4366 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4367 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4368 msgstr ""
4370 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4371 msgid "_Single click to activate items"
4372 msgstr "_Ji bo çalakkirina îkonan carekê bitikîne"
4374 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4375 msgid "_Text beside icons"
4376 msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"
4378 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4379 msgid "_Use compact layout"
4380 msgstr ""
4382 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4383 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4384 msgstr ""
4386 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4387 msgid ""
4388 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4389 "has been presented.\n"
4390 "\n"
4391 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4392 msgstr ""
4394 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4395 msgid "History"
4396 msgstr "Dîrok"
4398 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4399 msgid "Show History"
4400 msgstr "Dîrokê nîşan bide"
4402 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4403 msgid "Camera Brand"
4404 msgstr "Markaya Kamerayê"
4406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4407 msgid "Camera Model"
4408 msgstr "Modele Kamerayê"
4410 #. Choose which date to show in order of relevance
4411 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4412 msgid "Date Taken"
4413 msgstr "Dîroka Kişandinê"
4415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4416 msgid "Date Digitized"
4417 msgstr ""
4419 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
4420 msgid "Exposure Time"
4421 msgstr ""
4423 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
4424 msgid "Exposure Program"
4425 msgstr ""
4427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
4428 msgid "Aperture Value"
4429 msgstr ""
4431 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
4432 msgid "Metering Mode"
4433 msgstr ""
4435 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
4436 msgid "Flash Fired"
4437 msgstr "Flaş Vêket"
4439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4440 msgid "Focal Length"
4441 msgstr ""
4443 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4444 msgid "Shutter Speed"
4445 msgstr ""
4447 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
4448 msgid "ISO Speed Rating"
4449 msgstr "Rêjeya Leza ISO"
4451 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
4452 msgid "Software"
4453 msgstr "Nivîsbarî"
4455 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:260
4456 msgid "Image Type:"
4457 msgstr "Cureyê Wêneyê:"
4459 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261
4460 #, c-format
4461 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4462 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4463 msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
4464 msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel\n"
4466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265
4467 #, c-format
4468 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4469 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4470 msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
4471 msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel\n"
4473 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
4474 msgid "Failed to load image information"
4475 msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"
4477 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430
4478 msgid "loading..."
4479 msgstr "tê barkirin..."
4481 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496
4482 msgid "Image"
4483 msgstr "Wêne"
4485 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4486 msgid "Information"
4487 msgstr "Agahî"
4489 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4490 msgid "Show Information"
4491 msgstr "Agahî Nîşan bide"
4493 #. add the reset background item, possibly disabled
4494 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4495 msgid "Use _Default Background"
4496 msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"
4498 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4499 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4500 msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."
4502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4503 msgid "You can only use images as custom icons."
4504 msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."
4506 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4507 #, c-format
4508 msgid "Open with %s"
4509 msgstr "Bi %s veke"
4511 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4512 msgid "Go To:"
4513 msgstr "Biçe:"
4515 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4516 #, c-format
4517 msgid "Do you want to view %d location?"
4518 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4519 msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
4520 msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
4522 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4523 msgid "Open Location"
4524 msgstr "Cihî veke"
4526 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4527 msgid "_Location:"
4528 msgstr "_Cih:"
4530 #: ../src/nautilus-main.c:376
4531 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4532 msgstr ""
4534 #: ../src/nautilus-main.c:379
4535 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4536 msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."
4538 #: ../src/nautilus-main.c:379
4539 msgid "GEOMETRY"
4540 msgstr "GEOMETRÎ"
4542 #: ../src/nautilus-main.c:381
4543 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4544 msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."
4546 #: ../src/nautilus-main.c:383
4547 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/nautilus-main.c:385
4551 msgid "open a browser window."
4552 msgstr "paceya gerokê veke."
4554 #: ../src/nautilus-main.c:387
4555 msgid "Quit Nautilus."
4556 msgstr "Ji Nautilusê derkeve."
4558 #: ../src/nautilus-main.c:389
4559 msgid "Restart Nautilus."
4560 msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."
4562 #: ../src/nautilus-main.c:390
4563 msgid "[URI...]"
4564 msgstr "[URI...]"
4566 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
4567 #: ../src/nautilus-main.c:393
4568 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
4569 msgstr ""
4571 #: ../src/nautilus-main.c:393
4572 msgid "FILENAME"
4573 msgstr "NAVÊPEL"
4575 #: ../src/nautilus-main.c:431
4576 msgid "File Manager"
4577 msgstr "Rêveberiya Pelan"
4579 #: ../src/nautilus-main.c:432
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "\n"
4583 "Browse the file system with the file manager"
4584 msgstr ""
4585 "\n"
4586 "\n"
4587 "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"
4589 #. Set initial window title
4590 #: ../src/nautilus-main.c:440
4591 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:414
4592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:441
4593 #: ../src/nautilus-window.c:167
4594 msgid "Nautilus"
4595 msgstr "Nautilus"
4597 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4598 #: ../src/nautilus-main.c:473
4599 #: ../src/nautilus-main.c:482
4600 #: ../src/nautilus-main.c:487
4601 #, c-format
4602 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4603 msgstr "nautilus: %s bi URIyan re naxebite.\n"
4605 #: ../src/nautilus-main.c:478
4606 #, c-format
4607 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/nautilus-main.c:492
4611 #, c-format
4612 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4613 msgstr ""
4615 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4616 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4618 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
4619 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4620 msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"
4622 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4623 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4624 msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."
4626 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
4627 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4628 msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"
4630 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
4631 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4632 msgstr "Heke tu lîsteya fermanan jê bibî, wê mayînde werine jêbirin."
4634 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
4635 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
4636 #, c-format
4637 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4638 msgstr "Cihê \"%s\" tune."
4640 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
4641 msgid "The history location doesn't exist."
4642 msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."
4644 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
4645 msgid "_Go"
4646 msgstr "_Biçe"
4648 #. name, stock id, label
4649 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
4650 msgid "_Bookmarks"
4651 msgstr "_Bijare"
4653 #. name, stock id, label
4654 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
4655 msgid "Open New _Window"
4656 msgstr "_Paceyeke nû veke"
4658 #. name, stock id, label
4659 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
4660 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4661 msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"
4663 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
4664 msgid "Close _All Windows"
4665 msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"
4667 #. name, stock id, label
4668 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
4669 msgid "Close all Navigation windows"
4670 msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"
4672 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
4673 msgid "_Location..."
4674 msgstr "_Cih..."
4676 #. name, stock id, label
4677 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
4678 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
4679 msgid "Specify a location to open"
4680 msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"
4682 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
4683 msgid "Clea_r History"
4684 msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"
4686 #. name, stock id, label
4687 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
4688 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4689 msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"
4691 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
4692 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860
4693 msgid "_Add Bookmark"
4694 msgstr "Bijareyê _zêde bike"
4696 #. name, stock id, label
4697 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
4698 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861
4699 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4700 msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"
4702 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
4703 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863
4704 msgid "_Edit Bookmarks"
4705 msgstr "Bijareyan _Biguherîne"
4707 #. name, stock id, label
4708 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
4709 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864
4710 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4711 msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"
4713 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
4714 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
4715 msgid "_Search for Files..."
4716 msgstr "Li Pelan Bi_gere..."
4718 #. name, stock id, label
4719 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
4720 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
4721 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
4722 msgstr ""
4724 #. name, stock id
4725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
4726 msgid "_Main Toolbar"
4727 msgstr "Darika Amûran ya Serekî"
4729 #. label, accelerator
4730 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
4731 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
4732 msgstr ""
4734 #. is_active
4735 #. name, stock id
4736 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
4737 msgid "_Side Pane"
4738 msgstr "Panelê _Kêlekê"
4740 #. label, accelerator
4741 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
4742 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
4743 msgstr ""
4745 #. is_active
4746 #. name, stock id
4747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
4748 msgid "Location _Bar"
4749 msgstr "Darika Cihan"
4751 #. label, accelerator
4752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
4753 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
4754 msgstr ""
4756 #. is_active
4757 #. name, stock id
4758 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
4759 msgid "St_atusbar"
4760 msgstr "Darika Rewşê"
4762 #. label, accelerator
4763 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
4764 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
4768 msgid "_Back"
4769 msgstr "P_aş"
4771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
4772 msgid "Go to the previous visited location"
4773 msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"
4775 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
4776 msgid "Back history"
4777 msgstr "Di dîrokê de paş"
4779 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
4780 msgid "_Forward"
4781 msgstr "_Pêş"
4783 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
4784 msgid "Go to the next visited location"
4785 msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkir"
4787 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
4788 msgid "Forward history"
4789 msgstr "Di dîrokê de pêş"
4791 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:528
4792 msgid "_Search"
4793 msgstr "_Lêbigere"
4795 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:186
4796 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:932
4800 #, c-format
4801 msgid "%s - File Browser"
4802 msgstr "%s - Geroka Pelan"
4804 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
4805 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
4806 msgid "Notes"
4807 msgstr "Têbinî"
4809 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
4810 msgid "Show Notes"
4811 msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"
4813 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1364
4814 msgid "Remove"
4815 msgstr "Rake"
4817 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1373
4818 msgid "Rename..."
4819 msgstr "Ji Nû Ve Binavîne..."
4821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385
4822 msgid "_Mount"
4823 msgstr "_Girê Bide"
4825 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392
4826 msgid "_Unmount"
4827 msgstr "_Girêdanê Rake"
4829 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1644
4830 msgid "Places"
4831 msgstr "Cih"
4833 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1650
4834 msgid "Show Places"
4835 msgstr "Cihan Nîşan Bide"
4837 #. set the title and standard close accelerator
4838 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
4839 msgid "Backgrounds and Emblems"
4840 msgstr "Zemîn û Amblem"
4842 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
4843 msgid "_Remove..."
4844 msgstr "_Rake..."
4846 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
4847 msgid "_Add new..."
4848 msgstr "_Zêde bike..."
4850 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
4851 #, c-format
4852 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
4853 msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."
4855 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
4856 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
4857 msgstr "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."
4859 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
4860 #, c-format
4861 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
4862 msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."
4864 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
4865 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
4866 msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."
4868 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
4869 msgid "Create a New Emblem"
4870 msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"
4872 #. make the keyword label and field
4873 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
4874 msgid "_Keyword:"
4875 msgstr "_Peyva mifte:"
4877 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
4878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
4879 msgid "_Image:"
4880 msgstr "_Wêne:"
4882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
4883 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
4884 msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"
4886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
4887 msgid "Create a New Color:"
4888 msgstr "Rengekî nû çêke:"
4890 #. make the name label and field
4891 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
4892 msgid "Color _name:"
4893 msgstr "Navê _rengê:"
4895 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
4896 msgid "Color _value:"
4897 msgstr "Nir_xa rengê:"
4899 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
4900 #, c-format
4901 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
4902 msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."
4904 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
4905 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
4906 msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."
4908 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
4909 msgid "Please try again."
4910 msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"
4912 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
4913 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
4914 msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"
4916 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
4917 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
4918 msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."
4920 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
4921 #, c-format
4922 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
4923 msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."
4925 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
4926 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
4927 msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"
4929 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
4930 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
4931 msgid "The color cannot be installed."
4932 msgstr "Reng nehate sazkirin."
4934 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
4935 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
4939 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
4940 msgstr ""
4942 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
4943 msgid "Select a Color to Add"
4944 msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"
4946 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
4947 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
4948 #, c-format
4949 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
4950 msgstr ""
4952 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
4953 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
4954 msgid "The file is not an image."
4955 msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."
4957 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2154
4958 msgid "Select a Category:"
4959 msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"
4961 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163
4962 msgid "C_ancel Remove"
4963 msgstr "Rakirinê Betal bike"
4965 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169
4966 msgid "_Add a New Pattern..."
4967 msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."
4969 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2172
4970 msgid "_Add a New Color..."
4971 msgstr "Rengekî nû tê_xe..."
4973 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2175
4974 msgid "_Add a New Emblem..."
4975 msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."
4977 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198
4978 msgid "Click on a pattern to remove it"
4979 msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"
4981 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2201
4982 msgid "Click on a color to remove it"
4983 msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"
4985 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2204
4986 msgid "Click on an emblem to remove it"
4987 msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"
4989 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213
4990 msgid "Patterns:"
4991 msgstr "Nîgar:"
4993 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2216
4994 msgid "Colors:"
4995 msgstr "Reng:"
4997 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2219
4998 msgid "Emblems:"
4999 msgstr "Amblem:"
5001 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239
5002 msgid "_Remove a Pattern..."
5003 msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."
5005 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2242
5006 msgid "_Remove a Color..."
5007 msgstr "Rengekî _Derxe..."
5009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2245
5010 msgid "_Remove an Emblem..."
5011 msgstr "_Amblemekê Derxe..."
5013 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5014 msgid "Location"
5015 msgstr "Cih:"
5017 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5018 msgid "File Type"
5019 msgstr "Pergala Pelan"
5021 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5022 msgid "Select folder to search in"
5023 msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"
5025 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5026 msgid "Documents"
5027 msgstr "Pelge"
5029 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5030 msgid "Music"
5031 msgstr "Muzîk"
5033 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5034 msgid "Video"
5035 msgstr "Vîdeo"
5037 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5038 msgid "Picture"
5039 msgstr "Wêne"
5041 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5042 msgid "Illustration"
5043 msgstr "Mînakdan"
5045 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5046 msgid "Spreadsheet"
5047 msgstr "Tabloya Hesêb"
5049 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5050 msgid "Presentation"
5051 msgstr "Pêşkêşî"
5053 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5054 msgid "Pdf / Postscript"
5055 msgstr "Pdf / Skrîpta Post"
5057 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5058 msgid "Text File"
5059 msgstr "Pelê _Vala"
5061 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5062 msgid "Select type"
5063 msgstr "Cure hilbijêrî"
5065 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5066 msgid "Any"
5067 msgstr "hema yek"
5069 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5070 msgid "Other Type..."
5071 msgstr "Cureyê Din..."
5073 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5074 msgid "Remove this criterion from the search"
5075 msgstr ""
5077 #: ../src/nautilus-query-editor.c:981
5078 msgid "Search Folder"
5079 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
5081 #: ../src/nautilus-query-editor.c:999
5082 msgid "Edit the saved search"
5083 msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"
5085 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1030
5086 msgid "Add a new criterion to this search"
5087 msgstr ""
5089 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1034
5090 msgid "Go"
5091 msgstr "Biçe"
5093 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1036
5094 msgid "Reload"
5095 msgstr "Ji nû ve bar bike"
5097 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
5098 msgid "Perform or update the search"
5099 msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"
5101 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1062
5102 msgid "_Search for:"
5103 msgstr "_Lê gerîne:"
5105 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1091
5106 msgid "Search results"
5107 msgstr "Encamên lêgerînê"
5109 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5110 msgid "Search:"
5111 msgstr "Lêgerîne:"
5113 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5114 msgid "Close the side pane"
5115 msgstr "Panela kêlekê bigire"
5117 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5118 msgid "_Places"
5119 msgstr "_Cih"
5121 #. name, stock id, label
5122 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851
5123 msgid "Open _Location..."
5124 msgstr "_Cihî Veke..."
5126 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854
5127 msgid "Close P_arent Folders"
5128 msgstr "Peldankên _Jor Bigire"
5130 #. name, stock id, label
5131 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855
5132 msgid "Close this folder's parents"
5133 msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"
5135 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857
5136 msgid "Clos_e All Folders"
5137 msgstr "Hemû peldankan bi_gire"
5139 #. name, stock id, label
5140 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858
5141 msgid "Close all folder windows"
5142 msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"
5144 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:141
5145 msgid "Empty _Trash"
5146 msgstr "Sergoyî Vala bike"
5148 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5149 msgid "throbber"
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5153 msgid "provides visual status"
5154 msgstr "rewşa grafîkî hal dike"
5156 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5157 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5158 msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"
5160 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5161 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5162 msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"
5164 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:652
5165 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5166 msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."
5168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:665
5169 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5170 msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."
5172 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1034
5173 msgid "Content View"
5174 msgstr "Dîtina Naverokê"
5176 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1035
5177 msgid "View of the current folder"
5178 msgstr "Nîşandana peldanka heyî"
5180 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458
5181 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5182 msgstr ""
5184 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464
5185 msgid "The location is not a folder."
5186 msgstr "Ev cih ne peldankek e."
5188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
5189 #, c-format
5190 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5191 msgstr "Nautilus cihên %s nas nake."
5193 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1526
5194 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5195 msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."
5197 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1531
5198 #, c-format
5199 msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
5200 msgstr "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."
5202 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534
5203 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5204 msgstr "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."
5206 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
5207 #, c-format
5208 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5209 msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."
5211 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5212 msgid "Please select another viewer and try again."
5213 msgstr "Ji kerema xwe re nîşlandereke din hilbijêrî û dîsa biceribîne."
5215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5216 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5217 msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."
5219 #: ../src/nautilus-window-menus.c:423
5220 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5221 msgstr ""
5223 #: ../src/nautilus-window-menus.c:427
5224 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5225 msgstr ""
5227 #: ../src/nautilus-window-menus.c:431
5228 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5229 msgstr ""
5231 #: ../src/nautilus-window-menus.c:443
5232 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
5233 msgstr "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî xwe bigihîne pel û pelrêçan."
5235 #: ../src/nautilus-window-menus.c:447
5236 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors"
5237 msgstr "Mafê Telîfê © 1999-2006 Pêşvebirên Nautilusê"
5239 #. Translators should localize the following string
5240 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5241 #. * box to give credit to the translator(s).
5243 #: ../src/nautilus-window-menus.c:457
5244 msgid "translator-credits"
5245 msgstr "Spasiya wergêran"
5247 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5248 msgid "_File"
5249 msgstr "_Pel"
5251 #. name, stock id, label
5252 #: ../src/nautilus-window-menus.c:587
5253 msgid "_Edit"
5254 msgstr "_Biguherîne"
5256 #. name, stock id, label
5257 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5258 msgid "_View"
5259 msgstr "_Dîtin"
5261 #. name, stock id, label
5262 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5263 msgid "_Help"
5264 msgstr "_Alîkarî"
5266 #. name, stock id, label
5267 #. name, stock id
5268 #: ../src/nautilus-window-menus.c:591
5269 msgid "_Close"
5270 msgstr "_Bigire"
5272 #. label, accelerator
5273 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5274 msgid "Close this folder"
5275 msgstr "Vê peldankê bigire"
5277 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595
5278 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5279 msgstr "_Rûerd û Amblem..."
5281 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5282 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
5283 msgstr "Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"
5285 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5286 msgid "Prefere_nces"
5287 msgstr "_Vebijêrk"
5289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5290 msgid "Edit Nautilus preferences"
5291 msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"
5293 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5294 msgid "_Undo"
5295 msgstr "_Vegerîne"
5297 #. name, stock id, label
5298 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5299 msgid "Undo the last text change"
5300 msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"
5302 #: ../src/nautilus-window-menus.c:605
5303 msgid "Open _Parent"
5304 msgstr "_Jorepeldankekê Veke"
5306 #. name, stock id, label
5307 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5308 msgid "Open the parent folder"
5309 msgstr "Peldanka jor veke"
5311 #. name, stock id
5312 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5313 msgid "_Stop"
5314 msgstr "_Bisekine"
5316 #. name, stock id
5317 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5318 msgid "_Reload"
5319 msgstr "_Rojane bike"
5321 #. name, stock id
5322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:620
5323 msgid "_Contents"
5324 msgstr "_Naverok"
5326 #. label, accelerator
5327 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5328 msgid "Display Nautilus help"
5329 msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"
5331 #. name, stock id
5332 #: ../src/nautilus-window-menus.c:624
5333 msgid "_About"
5334 msgstr "_Der barê"
5336 #. label, accelerator
5337 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5338 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5339 msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"
5341 #. name, stock id
5342 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5343 msgid "Zoom _In"
5344 msgstr "Nê_zîk bibe"
5346 #. label, accelerator
5347 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5348 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5349 msgid "Show the contents in more detail"
5350 msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"
5352 #. name, stock id
5353 #: ../src/nautilus-window-menus.c:640
5354 msgid "Zoom _Out"
5355 msgstr "Dûr bi_keve"
5357 #. label, accelerator
5358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:641
5359 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5360 msgid "Show the contents in less detail"
5361 msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"
5363 #. name, stock id
5364 #: ../src/nautilus-window-menus.c:648
5365 msgid "Normal Si_ze"
5366 msgstr "Mezinahiya _Asayî"
5368 #. label, accelerator
5369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5370 msgid "Show the contents at the normal size"
5371 msgstr "Hêmanan di mezinahiya asayî de nîşan bide"
5373 #. name, stock id
5374 #: ../src/nautilus-window-menus.c:652
5375 msgid "Connect to _Server..."
5376 msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"
5378 #. label, accelerator
5379 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5380 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5381 msgstr ""
5383 #. name, stock id
5384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:656
5385 msgid "_Home Folder"
5386 msgstr "Peldanka _Mal"
5388 #. name, stock id
5389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:660
5390 msgid "_Computer"
5391 msgstr "_Kompîtur"
5393 #. name, stock id
5394 #: ../src/nautilus-window-menus.c:664
5395 msgid "_Network"
5396 msgstr "_Tor"
5398 #. label, accelerator
5399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5400 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5401 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5402 msgstr ""
5404 #. name, stock id
5405 #: ../src/nautilus-window-menus.c:668
5406 msgid "T_emplates"
5407 msgstr "Şab_lon"
5409 #. label, accelerator
5410 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5411 msgid "Open your personal templates folder"
5412 msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "
5414 #. name, stock id
5415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:672
5416 msgid "_Trash"
5417 msgstr "_Çop"
5419 #. label, accelerator
5420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5421 msgid "Open your personal trash folder"
5422 msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"
5424 #. name, stock id
5425 #: ../src/nautilus-window-menus.c:676
5426 msgid "CD/_DVD Creator"
5427 msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"
5429 #. label, accelerator
5430 #: ../src/nautilus-window-menus.c:677
5431 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5432 msgstr ""
5434 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5435 msgid "_Up"
5436 msgstr "_Jor"
5438 #: ../src/nautilus-window-menus.c:706
5439 msgid "_Home"
5440 msgstr "_Mal"
5442 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5443 msgid "Zoom In"
5444 msgstr "Nezîk bibe"
5446 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5447 msgid "Zoom Out"
5448 msgstr "Dûr bikeve"
5450 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5451 msgid "Zoom to Default"
5452 msgstr "Mezinkirina Standard"
5454 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5455 msgid "Show in the default detail level"
5456 msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"
5458 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5459 msgid "Zoom"
5460 msgstr "Mezinahî"
5462 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5463 msgid "Set the zoom level of the current view"
5464 msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"
5466 #~ msgid "Desktop documents icon name"
5467 #~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"
5468 #~ msgid "Documents icon visible on desktop"
5469 #~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
5472 #~ "the desktop."
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
5475 #~ "vê derê binasîne."
5476 #~ msgid "Normal Alpha"
5477 #~ msgstr "Alfaya Normal"
5478 #~ msgid "Browse your computer drives"
5479 #~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"
5480 #~ msgid "Change how files are managed"
5481 #~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."
5482 #~ msgid "View your home folder"
5483 #~ msgstr "peldanka home nîşan bide"
5484 #~ msgid "Removing device"
5485 #~ msgstr "Cîhaz tê veqetandin"
5486 #~ msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
5487 #~ msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"
5488 #~ msgid "Please do not remove the device while this operation is in progress."
5489 #~ msgstr "Ji kerema xwe re di dema meşa vê pêvajoyê de cîhazê dernexe."
5490 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5491 #~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"
5492 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
5493 #~ msgstr "Sepana nivîsîna CD'yan nehate destpêkirin."
5494 #~ msgid "_Write contents to CD"
5495 #~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"
5496 #~ msgid "<b>Search:</b>"
5497 #~ msgstr "<b>Lêgerîn:</b>"
5498 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
5499 #~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"
5500 #~ msgid "Go to the home folder"
5501 #~ msgstr "Here peldanka malê"
5502 #~ msgid "Go to the computer location"
5503 #~ msgstr "Here cihê komputerê"
5504 #~ msgid "Go to the network location"
5505 #~ msgstr "Here cihê torê"
5506 #~ msgid "Go to the trash folder"
5507 #~ msgstr "Biçe peldanka çopê"
5508 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5509 #~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"
5510 #~ msgid "View your network servers"
5511 #~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"
5512 #~ msgid "File _owner:"
5513 #~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"
5514 #~ msgid "File owner:"
5515 #~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"
5516 #~ msgid "_File group:"
5517 #~ msgstr "_Koma dosiyan:"
5518 #~ msgid "File group:"
5519 #~ msgstr "Koma dosiyan:"
5520 #~ msgid "Number view:"
5521 #~ msgstr "Dîtina hejmaran:"
5522 #~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5523 #~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"
5524 #~ msgid "Art"
5525 #~ msgstr "Huner"
5526 #~ msgid "Camera"
5527 #~ msgstr "Kamera"
5528 #~ msgid "Mail"
5529 #~ msgstr "Peyam"
5530 #~ msgid "Multimedia"
5531 #~ msgstr "Multîmedya"
5532 #~ msgid "New"
5533 #~ msgstr "Nû"
5534 #~ msgid "OK"
5535 #~ msgstr "Temam"
5536 #~ msgid "Package"
5537 #~ msgstr "Paket"
5538 #~ msgid "Sound"
5539 #~ msgstr "Deng"
5540 #~ msgid "Special"
5541 #~ msgstr "Taybet"
5542 #~ msgid "Web"
5543 #~ msgstr "Tor"
5544 #~ msgid "Delete?"
5545 #~ msgstr "Rake?"
5546 #~ msgid "Too Many Files"
5547 #~ msgstr "Zêde Dosya"
5548 #~ msgid "About Scripts"
5549 #~ msgstr "Der barê skriptan"
5550 #~ msgid "1 GB"
5551 #~ msgstr "1 GB"
5552 #~ msgid "100 KB"
5553 #~ msgstr "100 KB"
5554 #~ msgid "500 KB"
5555 #~ msgstr "500 KB"
5556 #~ msgid "Always"
5557 #~ msgstr "Her dem"
5558 #~ msgid "MIME type"
5559 #~ msgstr "Cureyê MIME"
5560 #~ msgid "Never"
5561 #~ msgstr "Tu car"
5562 #~ msgid "date modified"
5563 #~ msgstr "serastkirina dawî"
5564 #~ msgid "group"
5565 #~ msgstr "kom"
5566 #~ msgid "iso"
5567 #~ msgstr "iso"
5568 #~ msgid "none"
5569 #~ msgstr "tune"
5570 #~ msgid "owner"
5571 #~ msgstr "xwedî"
5572 #~ msgid "permissions"
5573 #~ msgstr "maf"
5574 #~ msgid "size"
5575 #~ msgstr "mezinahî"
5576 #~ msgid "type"
5577 #~ msgstr "cure"
5578 #~ msgid "Clear History"
5579 #~ msgstr "Dîrokê Jê Bibe"
5580 #~ msgid "Home"
5581 #~ msgstr "Mal"
5582 #~ msgid "Not an Image"
5583 #~ msgstr "Ne wêne ye"
5584 #~ msgid "Cool"
5585 #~ msgstr "Sar"
5586 #~ msgid "Danger"
5587 #~ msgstr "Xeter"
5588 #~ msgid "Favorite"
5589 #~ msgstr "Bijare"
5590 #~ msgid "Important"
5591 #~ msgstr "Girîng"
5592 #~ msgid "Personal"
5593 #~ msgstr "Şexsî"
5594 #~ msgid "Pictures"
5595 #~ msgstr "Wêne"
5596 #~ msgid "_Move here"
5597 #~ msgstr "_Tevbigere vê derê"
5598 #~ msgid "_Copy here"
5599 #~ msgstr "_Ji ber bigire vir"
5600 #~ msgid "_Link here"
5601 #~ msgstr "_Girêbide vê derê"
5602 #~ msgid "Error Creating New Folder"
5603 #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"
5604 #~ msgid "Error Creating New Document"
5605 #~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"
5606 #~ msgid "Can't Display Location"
5607 #~ msgstr "Cih nayê nîşandan."
5608 #~ msgid "Mount Error"
5609 #~ msgstr "Çewtiya mountkirinê"
5610 #~ msgid "Unmount Error"
5611 #~ msgstr "Çewtiya unmountkirinê"
5612 #~ msgid "Eject Error"
5613 #~ msgstr "Çewtiya avêtinê"
5614 #~ msgid "Cancel Open?"
5615 #~ msgstr "Vekirinê betal bike?"
5616 #~ msgid "Images Only"
5617 #~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"
5618 #~ msgid "Changing owner."
5619 #~ msgstr "Xwedî tê guherandin."
5620 #~ msgid "Select an icon"
5621 #~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"