2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2002.
4 # Takuo Kitame <kitame@debian.org>, 2001.
5 # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2001.
6 # Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>, 2001, 2006.
7 # James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
8 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
9 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-09-14 10:43+0900\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 10:43+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../data/browser.xml.h:1
28 #: ../data/browser.xml.h:2
32 #: ../data/browser.xml.h:3
36 #: ../data/browser.xml.h:4
40 #: ../data/browser.xml.h:5
44 #: ../data/browser.xml.h:6
48 #: ../data/browser.xml.h:7
52 #: ../data/browser.xml.h:8
56 #: ../data/browser.xml.h:9
60 #: ../data/browser.xml.h:10
64 #: ../data/browser.xml.h:11
68 #: ../data/browser.xml.h:12
72 #: ../data/browser.xml.h:13
76 #: ../data/browser.xml.h:14
80 #: ../data/browser.xml.h:15
84 #: ../data/browser.xml.h:16
88 #: ../data/browser.xml.h:17
92 #: ../data/browser.xml.h:18
96 #: ../data/browser.xml.h:19
100 #: ../data/browser.xml.h:20
104 #: ../data/browser.xml.h:21
108 #: ../data/browser.xml.h:22
109 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
110 msgstr "色を変更する場合はオブジェクトに色をドラッグして下さい"
112 #: ../data/browser.xml.h:23
113 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
114 msgstr "パターンを変更する場合はオブジェクトにそのタイルをドラッグして下さい"
116 #: ../data/browser.xml.h:24
117 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
119 "エンブレムをオブジェクトに付与する場合はオブジェクトにドラッグして下さい"
121 #: ../data/browser.xml.h:25
125 #: ../data/browser.xml.h:26
129 #. translators: this is the name of an emblem
130 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
135 #: ../data/browser.xml.h:29
139 #: ../data/browser.xml.h:30
143 #: ../data/browser.xml.h:31
147 #: ../data/browser.xml.h:32
151 #: ../data/browser.xml.h:33
155 #: ../data/browser.xml.h:34
159 #: ../data/browser.xml.h:35
163 #: ../data/browser.xml.h:36
167 #: ../data/browser.xml.h:37
171 #: ../data/browser.xml.h:38
175 #: ../data/browser.xml.h:39
179 #: ../data/browser.xml.h:40
183 #: ../data/browser.xml.h:41
187 #: ../data/browser.xml.h:42
191 #: ../data/browser.xml.h:43
195 #: ../data/browser.xml.h:44
199 #: ../data/browser.xml.h:45
203 #: ../data/browser.xml.h:46
207 #: ../data/browser.xml.h:47
211 #: ../data/browser.xml.h:48
215 #: ../data/browser.xml.h:49
219 #: ../data/browser.xml.h:50
223 #: ../data/browser.xml.h:51
224 msgid "Purple Marble"
227 #: ../data/browser.xml.h:52
231 #: ../data/browser.xml.h:53
235 #: ../data/browser.xml.h:54
239 #: ../data/browser.xml.h:55
243 #: ../data/browser.xml.h:56
247 #: ../data/browser.xml.h:57
251 #: ../data/browser.xml.h:58
255 #: ../data/browser.xml.h:59
259 #: ../data/browser.xml.h:60
263 #: ../data/browser.xml.h:61
267 #: ../data/browser.xml.h:62
271 #: ../data/browser.xml.h:63
275 #: ../data/browser.xml.h:64
279 #: ../data/browser.xml.h:65
283 #: ../data/browser.xml.h:66
287 #: ../data/browser.xml.h:67
291 #: ../data/browser.xml.h:68
295 #: ../data/browser.xml.h:69
299 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
303 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
305 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
306 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
307 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
308 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
311 "デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
312 "示できる見出しの数はズーム・レベルに依存します。利用可能な値: \"size\", "
313 "\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
314 "\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\", \"mime_type\""
316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
317 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
318 msgstr "常に場所エントリを使用する (pathbar は使わない)"
320 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
321 msgid "Computer icon visible on desktop"
322 msgstr "デスクトップにコンピュータ・アイコンを表示する"
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
325 msgid "Criteria for search bar searching"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
330 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
331 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
332 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
333 "files by file name and file properties."
335 "検索バーでファイルを検索する際の一致条件です。\"search_by_text\" をセットする"
336 "と Nautilus はファイル名だけで検索します。\"search_by_text_and_properties\" "
337 "をセットすると、Nautilus はファイル名とプロパティで検索します。"
339 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
340 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
341 msgstr "現在使用している Nautilus のテーマ (廃止)"
343 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
344 msgid "Custom Background Set"
347 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
348 msgid "Custom Side Pane Background Set"
349 msgstr "サイド・ペインの背景のカスタマイズ"
351 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
355 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
356 msgid "Default Background Color"
359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
360 msgid "Default Background Filename"
361 msgstr "背景のファイル名 (初期値)"
363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
364 msgid "Default Side Pane Background Color"
365 msgstr "サイド・ペインの背景色 (初期値)"
367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
368 msgid "Default Side Pane Background Filename"
369 msgstr "サイド・ペインの背景のファイル名 (初期値)"
371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
372 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
373 msgstr "デフォルトのサムネイルの大きさ"
375 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
376 msgid "Default column order in the list view"
377 msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
379 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
380 msgid "Default column order in the list view."
381 msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
383 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
384 msgid "Default folder viewer"
385 msgstr "デフォルトのフォルダ表示形式"
387 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
388 msgid "Default icon zoom level"
389 msgstr "デフォルトのアイコン表示のズーム・レベル"
391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
392 msgid "Default list of columns visible in the list view"
393 msgstr "一覧表示に表示する項目の並び (デフォルト値)"
395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
396 msgid "Default list of columns visible in the list view."
397 msgstr "一覧表示に表示する項目のデフォルトの並びです。"
399 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
400 msgid "Default list zoom level"
401 msgstr "デフォルトの一覧表示のズーム・レベル"
403 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
404 msgid "Default sort order"
407 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
408 msgid "Default zoom level used by the icon view."
409 msgstr "アイコン表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
411 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
412 msgid "Default zoom level used by the list view."
413 msgstr "一覧表示で使用するデフォルトのズーム・レベルです。"
415 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
416 msgid "Desktop computer icon name"
417 msgstr "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンの名前"
419 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
423 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
424 msgid "Desktop home icon name"
425 msgstr "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンの名前"
427 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
428 msgid "Desktop trash icon name"
429 msgstr "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンの名前"
431 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
432 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
434 "全てのウィンドウがブラウザに統一されている旧バージョンの Nautilus の動作を有"
437 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
439 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
442 "フォルダの背景に使用するファイル名 (初期値) で、background_set が TRUE の場合"
445 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
447 "Filename for the default side pane background. Only used if "
448 "side_pane_background_set is true."
450 "サイド・ペインの背景に使用するファイル名 (初期値) で、"
451 "side_pane_background_set が TRUE の場合にのみ使用可能です。"
453 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
455 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
456 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
457 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
458 "due to the reading of folders chunk-wise."
460 "このサイズを超えたフォルダを強制的にこのサイズに切りつめます。この意図は巨大"
461 "なフォルダを開いた際に CPU 使用率を大きくしたり、Nautilus を強制終了すること"
462 "がないようにするためです。負の値は制限なしを意味します。この値はフォルダの "
463 "chunk-wise の読み込みのためおおよその値です。"
465 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
466 msgid "Home icon visible on desktop"
467 msgstr "デスクトップにホーム・アイコンを表示する"
469 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
471 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
472 "Otherwise it will show both folders and files."
474 "TRUE にすると、Nautilus はツリー式サイド・ペインの中にフォルダのみ表示しま"
475 "す。それ以外はフォルダとファイルの両方を表示します。"
477 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
479 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
480 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
483 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
484 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにサイド・ペインが表示されます。"
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
487 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
489 "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにステータス・バーが表示されます。"
491 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
492 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
493 msgstr "TRUE にすると、新規に開いたウィンドウにツールバーが表示されます。"
495 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
497 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
498 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
500 "TRUE にすると、Nautilus ブラウザの場所ツールバーは pathbar スタイルではなく、"
501 "キーボードから入力するスタイルを使用します。"
503 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
505 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
506 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
508 "TRUE にすると、UNIX 形式でファイルのアクセス権限を編集したり表示します。さら"
509 "にいろいろな秘密のオプションにもアクセスできるようになります。"
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
513 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
514 "icon and list views."
516 "TRUE にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダを表示します。"
518 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
520 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
521 "delete files, or empty the Trash."
523 "TRUE にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
526 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
527 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
528 msgstr "TRUE にすると、デスクトップ上にアイコンを表示します。"
530 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
532 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
533 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
534 "feature can be dangerous, so use caution."
536 "TRUE にすると、Nautilus はファイルをゴミ箱に移動するかわりに直ちに削除する権"
537 "限を与えます。この機能は危険性があるので、注意深く設定して下さい。"
539 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
541 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
542 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
544 "TRUE にすると、ユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして利用します。FALSE "
545 "の場合は、~/Desktop をデスクトップとして利用します。"
547 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
549 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
550 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
553 "TRUE にすると、全ての Nautilus ウィンドウがブラウザ型式のウィンドウになりま"
554 "す。これはバージョン 2.6 以前の Nautilus の動作を再現するものです (このスタイ"
557 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
559 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
560 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
563 "TRUE にすると、Emacs が生成するようなバックアップ・ファイルを表示します。この"
564 "バージョンではファイルの最後にチルダ (~) がついているものをバックアップ・ファ"
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
569 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
570 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
572 "TRUE にすると、ファイル・マネージャの中に隠しファイルを表示します。隠しファイ"
573 "ルは、\".ファイルドット\" またはフォルダの隠しファイルの一覧の中にあります。"
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
577 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
578 "put on the desktop."
580 "TRUE にすると、ネットワーク・サーバ表示にリンクしたアイコンがデスクトップ上に"
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
585 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
588 "TRUE にすると、コンピュータの場所を指すアイコンがデスクトップ上に表示されま"
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
593 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
596 "TRUE にすると、ホーム・フォルダを指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
598 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
600 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
602 msgstr "TRUE にすると、ゴミ箱を指すアイコンがデスクトップ上に表示されます。"
604 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
606 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
609 "TRUE にすると、マウント済みのボリュームを指すアイコンがデスクトップ上に表示さ"
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
614 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
615 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
616 "sorted from \"z\" to \"a\"."
618 "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
619 "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
622 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
624 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
625 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
626 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
627 "incrementally they will be sorted decrementally."
629 "TRUE にすると、ウィンドウに表示されるファイルが逆順に並びます。つまり、名前順"
630 "の場合は \"a\" 〜 \"z\" でファイルを並び替えるかわりに、\"z\" 〜 \"a\" の順番"
631 "で並べます。サイズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
633 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
634 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
636 "TRUE にすると、新しいウィンドウの中にデフォルトでアイコンが小さく配置されま"
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
641 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
642 msgstr "TRUE にすると、ラベルをアイコンの下ではなく横に配置します。"
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
645 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
646 msgstr "TRUE にすると、デフォルトで手動レイアウトを使用します。"
648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
650 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
651 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
652 "load or use lots of memory."
654 "サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
655 "ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
656 "きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
658 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
659 msgid "List of possible captions on icons"
660 msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
662 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
663 msgid "Maximum handled files in a folder"
664 msgstr "フォルダ内で取り扱う最大ファイル数"
666 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
667 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
668 msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
670 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
672 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
673 "2.2. Please use the icon theme instead."
675 "使用する Nautilus のテーマ名です。このエントリは、Nautilus 2.2 専用として廃止"
676 "になりました。かわりにアイコン・テーマのエントリを使用して下さい。"
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
679 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
680 msgstr "Nautilus がデスクトップを取り扱う"
682 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
683 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
684 msgstr "Nautilus がユーザのホーム・フォルダをデスクトップとして使用する"
686 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
687 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
688 msgstr "デスクトップにネットワーク・サーバ・アイコンを表示する"
690 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
691 msgid "Network servers icon name"
692 msgstr "ネットワーク・サーバのアイコン名"
694 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
695 msgid "Only show folders in the tree side pane"
696 msgstr "ツリー式サイド・ペインではフォルダのみ表示する"
698 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
700 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
701 "\" to launch them on a double click."
703 "シングル・クリックでアイテムを起動する場合は \"single\"、ダブル・クリックでア"
704 "イテムを起動する場合は \"double\" です。"
706 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
707 msgid "Put labels beside icons"
708 msgstr "アイコンの横にラベルを配置する"
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
711 msgid "Reverse sort order in new windows"
712 msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
714 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
715 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
716 #. most cases, this should be left alone.
717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
721 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
722 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
723 msgstr "ファイル・プロパティ・ダイアログの中に拡張版のアクセス権情報を表示する"
725 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
726 msgid "Show folders first in windows"
727 msgstr "ウィンドウの中でフォルダを最初に表示する"
729 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
730 msgid "Show location bar in new windows"
731 msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
733 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
734 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
735 msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
738 msgid "Show side pane in new windows"
739 msgstr "新しいウィンドウにサイド・ペインを表示する"
741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
742 msgid "Show status bar in new windows"
743 msgstr "新しいウィンドウにステータス・バーを表示する"
745 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
746 msgid "Show toolbar in new windows"
747 msgstr "新しいウィンドウにツールバーを表示する"
749 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
750 msgid "Side pane view"
753 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
755 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
756 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
757 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
758 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
760 "サウンド・ファイルの上にマウスを移動して、プレビューする際の操作です (指定し"
761 "た内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サー"
762 "バ上にあるファイルであってもサウンドを演奏します。\"local_only\" にすると、"
763 "ローカルのファイルシステムにあるサウンド・ファイルのみ演奏します。\"never\" "
766 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
768 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
769 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
770 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
771 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
774 "テキスト・ファイルの上にマウスを移動して、その内容をプレビュー表示する際の操"
775 "作です (指定した内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、"
776 "リモート・サーバ上にあるファイルでも常にプレビュー表示します。\"local_only\" "
777 "にすると、ローカルのファイルシステム上のファイルのみプレビュー表示します。"
778 "\"never\" にすると、プレビュー表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
780 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
782 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
783 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
784 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
785 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
788 "画像ファイルの上にマウスを移動して、サムネイル表示する際の操作です (指定した"
789 "内容によりパフォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ"
790 "上にあるファイルでも常にサムネイル表示します。\"local_only\" にすると、ローカ"
791 "ルのファイルシステム上のファイルのみサムネイル表示します。\"never\" にする"
792 "と、サムネイル表示せずに一般的なアイコン表示になります。"
794 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
796 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
797 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
798 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
799 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
801 "フォルダの中にあるアイテムの総数を表示する際の操作です (指定した内容によりパ"
802 "フォーマンスが向上します)。\"always\" にすると、リモート・サーバ上にあるファ"
803 "イルもカウントします。\"local_only\" にすると、ローカルのファイルシステム上に"
804 "あるファイルのみカウントします。\"never\" にすると、総数をカウントしません。"
806 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
807 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
809 "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンの大きさ (デフォルト値) です。"
811 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
813 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
814 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
816 "アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
817 "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\""
819 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
821 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
822 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
824 "一覧表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: \"name\", "
825 "\"size\", \"type\", と \"modification_date\""
827 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
828 msgid "The default width of the side pane in new windows."
829 msgstr "新しいウィンドウのサイド・ペインのデフォルトの幅"
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
832 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
833 msgstr "デスクトップ上のアイコンに使用するフォント"
835 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
837 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
840 "ファイルの日付の書式です。利用可能な値: \"locale\", \"iso\", と \"informal\""
842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
843 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
844 msgstr "新規に開いたウィンドウにサイド・ペイン表示を行う"
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
848 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
851 "デスクトップにある \"コンピュータ\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
854 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
856 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
859 "デスクトップにある \"ホーム\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
862 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
864 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
867 "デスクトップにある \"ネットワーク\" アイコンをカスタマイズする場合にセットす"
870 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
872 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
875 "デスクトップにある \"ゴミ箱\" アイコンをカスタマイズする場合にセットする名前"
878 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
879 msgid "Trash icon visible on desktop"
880 msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
882 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
883 msgid "Type of click used to launch/open files"
884 msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
886 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
887 msgid "Use manual layout in new windows"
888 msgstr "新しいウィンドウをマニュアルで配置する"
890 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
891 msgid "Use tighter layout in new windows"
892 msgstr "新しいウィンドウの中で小さく配置する"
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
895 msgid "What to do with executable text files when activated"
896 msgstr "実行型式のテキスト・ファイルをクリックした際の扱い方"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
900 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
901 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
902 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
905 "(シングル/ダブル・クリックで) 実行型式のテキストファイルをクリックした際にど"
906 "のように扱うかです。利用可能な値: \"launch\" にするとプログラムとして起動、"
907 "\"ask\" にするとダイアログ表示、\"display\" にするとテキスト・ファイルとして"
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
912 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
913 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
916 "フォルダを開いた際に、特別なフォルダ扱いとして他の表示を選択せずに使用する表"
917 "示形式です。利用可能な値: \"list_view\", \"icon_view\""
919 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
920 msgid "When to show number of items in a folder"
921 msgstr "フォルダの中にあるアイテム数を表示する条件"
923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
924 msgid "When to show preview text in icons"
925 msgstr "テキストをプレビューする際の条件"
927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
928 msgid "When to show thumbnails of image files"
929 msgstr "サムネイル表示する際の条件"
931 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
932 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
933 msgstr "フォルダの背景 (初期値) をカスタマイズするかどうか"
935 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
936 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
937 msgstr "サイド・ペインの背景をカスタマイズするかどうか"
939 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
940 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
941 msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動する度に確認するかどうか"
943 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
944 msgid "Whether to enable immediate deletion"
945 msgstr "ファイルの即削除を有効にするかどうか"
947 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
948 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
949 msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうか"
951 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
952 msgid "Whether to show backup files"
953 msgstr "バックアップ・ファイルを表示するかどうか"
955 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
956 msgid "Whether to show hidden files"
957 msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
959 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
960 msgid "Width of the side pane"
964 #. label, accelerator
965 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
966 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
967 msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードに格納します"
970 #. label, accelerator
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
972 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
973 msgstr "選択したテキストをクリップボードへコピーします"
976 #. label, accelerator
977 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
978 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
979 msgstr "クリップボードに格納したテキストを貼り付けます"
982 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
983 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
987 #. label, accelerator
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
989 msgid "Select all the text in a text field"
990 msgstr "テキスト・フィールドにある全てのテキストを選択します"
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1009 msgid "Use De_fault"
1010 msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1013 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1018 msgid "The name and icon of the file."
1019 msgstr "ファイルの名前とアイコン"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1026 msgid "The size of the file."
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1034 msgid "The type of the file."
1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1038 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1039 msgid "Date Modified"
1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1043 msgid "The date the file was modified."
1044 msgstr "ファイルが変更された日付"
1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1047 msgid "Date Accessed"
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1051 msgid "The date the file was accessed."
1052 msgstr "ファイルにアクセスした日付"
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1059 msgid "The owner of the file."
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1067 msgid "The group of the file."
1068 msgstr "ファイルが所属するグループ"
1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1075 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1076 msgid "The permissions of the file."
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1080 msgid "Octal Permissions"
1081 msgstr "8 進数表記のアクセス権"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1084 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1085 msgstr "ファイルのアクセス権 (8 進数表記)"
1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1092 msgid "The mime type of the file."
1093 msgstr "ファイルの MIME 型"
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1096 msgid "SELinux Context"
1097 msgstr "SELinux のコンテキスト"
1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1100 msgid "The SELinux security context of the file."
1101 msgstr "SELinux のセキュリティ・コンテキストです"
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1104 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1111 msgid "on the desktop"
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1116 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1117 msgstr "ボリューム \"%s\" をゴミ箱の中へ移動できません。"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1121 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1124 "ボリュームを取り出す時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"取り出し"
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1129 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1130 "popup menu of the volume."
1132 "ボリュームをアンマウントする時は、ボリュームのポップアップ・メニューから \"ア"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1145 msgstr "ここへリンクを作る(_L)"
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1148 msgid "Set as _Background"
1149 msgstr "背景としてセット(_B)"
1151 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1157 msgid "Set as background for _all folders"
1158 msgstr "全てのフォルダの背景にセット(_A)"
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1161 msgid "Set as background for _this folder"
1162 msgstr "このフォルダの背景にセット(_T)"
1164 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1168 msgid "The emblem cannot be installed."
1169 msgstr "エンブレムをインストールできません。"
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1172 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1173 msgstr "新しいエンブレムには空白以外のキーワードを指定して下さい。"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1177 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1178 msgstr "文字、スペース、数字だけがエンブレムのキーワードにできます。"
1180 #. this really should never happen, as a user has no idea
1181 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1182 #. * keyword to us anyway
1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1186 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1187 msgstr "既に \"%s\" というエンブレムは存在します。"
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1190 msgid "Please choose a different emblem name."
1191 msgstr "別のエンブレム名を選択して下さい。"
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1194 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1195 msgstr "カスタマイズしたエンブレムを保存できません。"
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1198 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1199 msgstr "カスタマイズしたエンブレムの名前を保存できません。"
1201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1203 msgid "%s %ld of %ld %s"
1204 msgstr "%s %ld / %ld %s"
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1208 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1209 msgstr "(残り %d:%02d:%02d)"
1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1213 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1214 msgstr "(残り %d:%02d)"
1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1217 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1219 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1224 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1229 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1238 msgid "Error while moving."
1239 msgstr "移動中にエラーが発生しました。"
1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1243 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1244 msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため移動できません。"
1246 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1248 msgid "Error while deleting."
1249 msgstr "削除中にエラーが発生しました。"
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1254 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1256 msgstr "親フォルダに対する変更権限がないので \"%s\" を削除できません。"
1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1260 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1261 msgstr "\"%s\" は読み込み専用ディスクのため削除できません。"
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1266 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1267 "its parent folder."
1269 "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないので移動できません。"
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1274 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1276 msgstr "移動先に \"%s\" 自身またはその親フォルダがあるので移動できません。"
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1281 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1282 "change it or its parent folder."
1284 "\"%s\" 自身またはその親フォルダに対する変更権限がないのでゴミ箱に移動できませ"
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1288 msgid "Error while copying."
1289 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。"
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1293 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1294 msgstr "\"%s\" 自身に対する読み込み権限がないためコピーできません。"
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1300 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1301 msgstr "\"%s\" へコピー中にエラーが発生しました。"
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1306 msgid "There is not enough space on the destination."
1307 msgstr "移動先に十分な空き容量がありません。"
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1311 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1312 msgstr "\"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1316 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1317 msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
1319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1322 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1323 msgstr "このフォルダへの書き込み権限がありません。"
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1328 msgid "The destination disk is read-only."
1329 msgstr "コピー先のディスクは読み込み専用です。"
1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1334 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1335 msgstr "アイテムを \"%s\" へ移動中にエラーが発生しました。"
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1340 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1341 msgstr "\"%s\" のリンクを生成中にエラーが発生しました。"
1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1345 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1346 msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" をコピー中に発生しました。"
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1356 msgid "Would you like to continue?"
1357 msgstr "続行してもよろしいですか?"
1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1361 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1362 msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を移動中に発生しました。"
1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1366 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1367 msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" へのリンクの生成中に発生しました。"
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1371 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1372 msgstr "エラー \"%s\" が \"%s\" を削除中に発生しました。"
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1376 msgid "Error \"%s\" while copying."
1377 msgstr "コピー中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1381 msgid "Error \"%s\" while moving."
1382 msgstr "移動中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1386 msgid "Error \"%s\" while linking."
1387 msgstr "リンク中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1391 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1392 msgstr "削除中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1407 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1408 msgstr "\"%s\" を新しい場所へ移動できませんでした。"
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1412 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1413 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1415 "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
1416 "てもそのアイテムを移動する場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1420 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1421 msgstr "\"%s\" を新しい場所へコピーできませんでした。"
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1425 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1426 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1428 "既にその名前は削除も置き換えもできない特別なアイテムが使用しています。どうし"
1429 "てもそのアイテムをコピーする場合は、名前を変更してから再試行して下さい。"
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1433 msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1434 msgstr "既に \"%s\" というフォルダが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1438 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1439 msgstr "既に \"%s\" というファイルが存在します。置き換えてもよろしいですか?"
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1444 "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files "
1445 "in the folder that conflict with the files being copied."
1447 "そのフォルダは既に \"%s\" に存在します。フォルダを置き換えると、その中にある"
1450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1453 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1455 "そのファイルは既に \"%s\" にあります (置き換えると内容が上書きされます)"
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1458 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1464 msgstr "全てスキップする(_K)"
1466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1467 msgid "Replace _All"
1468 msgstr "全て置き換える(_A)"
1470 #. appended to new link file
1471 #. Note to localizers: convert file type string for file
1472 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1473 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1482 #. appended to new link file
1483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1485 msgid "Another link to %s"
1488 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1489 #. * if there's no way to do that nicely for a
1490 #. * particular language.
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1494 msgid "%dst link to %s"
1495 msgstr "%d 番目の%sへのリンク"
1497 #. appended to new link file
1498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1500 msgid "%dnd link to %s"
1501 msgstr "%d 番目の%sへのリンク"
1503 #. appended to new link file
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1506 msgid "%drd link to %s"
1507 msgstr "%d 番目の%sへのリンク"
1509 #. appended to new link file
1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1512 msgid "%dth link to %s"
1513 msgstr "%d 番目の%sへのリンク"
1516 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1517 #. * make some or all of them match.
1519 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1524 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1526 msgid " (another copy)"
1529 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1530 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1531 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1532 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1540 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1545 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1550 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1555 #. localizers: appended to first file copy
1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1561 #. localizers: appended to second file copy
1562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1564 msgid "%s (another copy)%s"
1565 msgstr "%s (別のコピー)%s"
1567 #. localizers: appended to x11th file copy
1568 #. localizers: appended to x12th file copy
1569 #. localizers: appended to x13th file copy
1570 #. localizers: appended to xxth file copy
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1576 msgid "%s (%dth copy)%s"
1577 msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
1579 #. localizers: appended to x1st file copy
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1582 msgid "%s (%dst copy)%s"
1583 msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
1585 #. localizers: appended to x2nd file copy
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1588 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1589 msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
1591 #. localizers: appended to x3rd file copy
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1594 msgid "%s (%drd copy)%s"
1595 msgstr "%s (%d 番目のコピー)%s"
1597 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1602 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1612 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1613 msgstr "不明な GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1615 #. localizers: progress dialog title
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1617 msgid "Moving files to the Trash"
1618 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動中"
1620 #. localizers: label prepended to the progress count
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1622 msgid "Throwing out file:"
1625 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1632 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1633 msgstr "ゴミ箱へ移動する準備中..."
1635 #. localizers: progress dialog title
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1637 msgid "Moving files"
1640 #. localizers: label prepended to the progress count
1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1642 msgid "Moving file:"
1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1646 msgid "Preparing To Move..."
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1650 msgid "Finishing Move..."
1653 #. localizers: progress dialog title
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1655 msgid "Creating links to files"
1656 msgstr "ファイルへのリンクの作成中"
1658 #. localizers: label prepended to the progress count
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1660 msgid "Linking file:"
1663 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1669 msgid "Preparing to Create Links..."
1670 msgstr "リンク作成の準備中..."
1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1673 msgid "Finishing Creating Links..."
1674 msgstr "リンクの作成が完了しました..."
1676 #. localizers: progress dialog title
1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1678 msgid "Copying files"
1681 #. localizers: label prepended to the progress count
1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1683 msgid "Copying file:"
1686 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1692 msgid "Preparing To Copy..."
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1696 msgid "You cannot copy items into the trash."
1697 msgstr "アイテムをゴミ箱の中へコピーできません。"
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1700 msgid "You cannot create links inside the trash."
1701 msgstr "ゴミ箱の中にリンクを生成できません。"
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1704 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1705 msgstr "ファイルとフォルダのみゴミ箱に移動できます。"
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1708 msgid "You cannot move this trash folder."
1709 msgstr "このゴミ箱は移動できません。"
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1712 msgid "You cannot copy this trash folder."
1713 msgstr "このゴミ箱はコピーできません。"
1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1716 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1717 msgstr "このフォルダはゴミ箱に移動するアイテムを格納するのに使用します。"
1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1720 msgid "You cannot move a folder into itself."
1721 msgstr "フォルダをそのフォルダの中に移動できません。"
1723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1724 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1725 msgstr "フォルダをそのフォルダの中にコピーできません。"
1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1728 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1729 msgstr "転送先のフォルダは転送元の内部にあります。"
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1732 msgid "You cannot copy a file over itself."
1733 msgstr "それ自身の中へフォルダをコピーできません。"
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1736 msgid "The destination and source are the same file."
1737 msgstr "移動/コピー元と先が同じファイルです。"
1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1741 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1742 msgstr "転送先への書き込み権限がありません。"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1746 msgid "There is no space on the destination."
1747 msgstr "転送先に十分な空きがありません。"
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1751 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1752 msgstr "新しいフォルダの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1755 msgid "Error creating new folder."
1756 msgstr "新しいフォルダの生成中にエラーが発生しました。"
1758 #. localizers: the initial name of a new folder
1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1760 msgid "untitled folder"
1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1765 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1766 msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラー \"%s\" が発生しました。"
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1769 msgid "Error creating new document."
1770 msgstr "新しいドキュメントの生成中にエラーが発生しました。"
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1776 #. localizers: progress dialog title
1777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1778 msgid "Deleting files"
1781 #. localizers: label prepended to the progress count
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1784 msgid "Files deleted:"
1787 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1794 msgid "Preparing to Delete files..."
1795 msgstr "ファイル削除の準備中..."
1797 #. localizers: progress dialog title
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1799 msgid "Emptying the Trash"
1800 msgstr "ゴミ箱を空にしています"
1802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1803 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1804 msgstr "ゴミ箱を空にする準備中..."
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1807 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1808 msgstr "ゴミ箱から全てのアイテムを空にしてもよろしいですか?"
1810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1812 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1813 "Please note that you can also delete them separately."
1815 "ゴミ箱を空にすると、アイテムは完全に削除されます。それらを一つ一つ削除するこ"
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1819 msgid "_Empty Trash"
1820 msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
1822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1823 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1824 msgstr "アンマウントする前にゴミ箱を空にしますか?"
1826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1828 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1829 "All items in the trash will be permanently lost. "
1831 "このデバイス上の空き領域を増やすにはゴミ箱を空にしなければなりません。空にす"
1832 "ると、ゴミ箱の中にある全てのアイテムが完全に消去されます。"
1834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1835 msgid "Don't Empty Trash"
1838 #. label, accelerator
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1840 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1854 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1859 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1872 msgid "CD/DVD Creator"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1876 msgid "Windows Network"
1877 msgstr "Windows ネットワーク"
1879 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1884 #. Today, use special word.
1885 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1886 #. * possible resulting string for that pattern.
1888 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1889 #. * for details on the format, but you should only use
1890 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1891 #. * These include "%" followed by one of
1892 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1893 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1894 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1895 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1896 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1897 #. * space padding instead of zero padding.
1899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1900 msgid "today at 00:00:00 PM"
1901 msgstr "今日の午後00:00:00"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1904 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1905 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1906 msgstr "今日の%p%-I:%M"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1909 msgid "today at 00:00 PM"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1913 msgid "today at %-I:%M %p"
1914 msgstr "今日の%p%-I:%M"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1917 msgid "today, 00:00 PM"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1921 msgid "today, %-I:%M %p"
1922 msgstr "今日の%p%-I:%M"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1929 #. Yesterday, use special word.
1930 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1933 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1934 msgstr "昨日の午後00:00:00"
1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1937 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1938 msgstr "昨日の%p%-I:%M:%S"
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1941 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1945 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1946 msgstr "昨日の%p%-I:%M"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1949 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1953 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1954 msgstr "昨日の%p%-I:%M"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1961 #. Current week, include day of week.
1962 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1963 #. * The width measurement templates correspond to
1964 #. * the day/month name with the most letters.
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1967 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1968 msgstr "0000年9月00日 水曜日 午後00:00:00"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1971 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1972 msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %p%-I:%M:%S"
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1975 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1976 msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00:00"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1979 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1980 msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M:%S"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1984 msgstr "0000/10/00 (月) 午後00:00"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1987 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1988 msgstr "%Y/%-m/%-d (%a) %p%-I:%M"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1991 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1992 msgstr "0000/10/00 午後00:00"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1995 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1996 msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1999 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2000 msgstr "0000/10/00 午後00:00"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2003 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2004 msgstr "%Y/%-m/%-d %p%-I:%M"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
2007 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2008 msgstr "00/00/00 午後00:00"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2011 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2012 msgstr "%y/%-m/%-d %p%-I:%M"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
2026 msgid_plural "%u items"
2027 msgstr[0] "%u 個のアイテム"
2028 msgstr[1] "%u 個のアイテム"
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2033 msgid_plural "%u folders"
2034 msgstr[0] "%u 個のフォルダ"
2035 msgstr[1] "%u 個のフォルダ"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2040 msgid_plural "%u files"
2041 msgstr[0] "%u 個のファイル"
2042 msgstr[1] "%u 個のファイル"
2044 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2047 msgid "%s (%lld bytes)"
2048 msgstr "%s (%lld バイト)"
2050 #. This means no contents at all were readable
2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2056 #. This means no contents at all were readable
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2062 msgid "unknown type"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2066 msgid "unknown MIME type"
2069 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2070 #. * for which we have no more appropriate default.
2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2083 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2084 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2085 "some other reason."
2087 "\"x-direcotory/normal\" の説明が見つかりません。おそらく gnome-vfs.keys ファ"
2088 "イルが間違った場所にあるか、あるいは何か他の理由で見つけられない可能性があり"
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2094 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2095 "gnome-vfs mailing list."
2097 "MIME型 \"%s\" (ファイルは \"%s\") の説明が見つかりません。gnome-vfs メーリン"
2100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2105 msgid "link (broken)"
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2111 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2115 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2120 msgid "_Local File Only"
2121 msgstr "ローカル・ファイル専用(_L)"
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2191 msgid "Activate items with a _single click"
2192 msgstr "シングル・クリックでアイテムを起動する(_S)"
2194 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2195 msgid "Activate items with a _double click"
2196 msgstr "ダブル・クリックでアイテムを起動する(_D)"
2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2199 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2200 msgstr "クリック時にファイルを実行する(_X)"
2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2203 msgid "Display _files when they are clicked"
2204 msgstr "クリック時にファイルを表示する(_F)"
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2207 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2208 msgid "_Ask each time"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2212 msgid "Search for files by file name only"
2213 msgstr "ファイル名のみでファイルを検索します"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2216 msgid "Search for files by file name and file properties"
2217 msgstr "ファイル名と属性でファイルを検索します"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2220 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2225 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2229 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2233 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2241 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2245 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2246 msgid "By Modification Date"
2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2289 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2290 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2291 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2292 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2293 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2294 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2295 #. * put the user name in the final string.
2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2303 msgid "Network Servers"
2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2307 msgid "The selection rectangle"
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2311 msgid "Switch to Manual Layout?"
2312 msgstr "手動レイアウトに切替えますか?"
2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2315 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2316 msgstr "オープンに失敗しました。他のアプリケーションを選択しますか?"
2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2322 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2325 "\"%s\" は \"%s\" を開けません。なぜなら \"%s\" は \"%s\" にあるファイルにアク"
2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2329 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2330 msgstr "オープンに失敗しました。別のアクションを指定しますか?"
2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2336 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2339 "デフォルトのアクションでは \"%s\" を開けません。なぜなら場所 \"%s\" にある"
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2344 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2345 "file onto your computer, you may be able to open it."
2347 "このファイルを参照できるアプリケーションがありません。このファイルをお使いの"
2348 "コンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2352 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2353 "onto your computer, you may be able to open it."
2355 "このファイルを参照できるアクションが他にありません。このファイルをお使いのコ"
2356 "ンピュータへコピーすると、開けるかもしれません。"
2358 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2364 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2365 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2367 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2369 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2372 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2373 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2374 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2375 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2376 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2377 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2378 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2380 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2381 msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。"
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2386 msgid "There was an error launching the application."
2387 msgstr "アプリケーションを起動する際にエラーが発生しました。"
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2390 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2391 msgid "The attempt to log in failed."
2392 msgstr "ログインは失敗しました。"
2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2395 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2396 msgid "Access was denied."
2397 msgstr "アクセスが拒否されました。"
2399 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2400 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2402 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2403 msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。ホスト \"%s\" が見つかりませんでした。"
2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2408 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2409 msgstr "つづりとプロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2412 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2414 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2415 msgstr "\"%s\" は正しい場所ではありません。"
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2419 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2420 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2421 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2422 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2423 msgid "Please check the spelling and try again."
2424 msgstr "つづりを確認して再試行して下さい。"
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2429 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2430 msgstr "\"%s\" を見つけられませんでした。"
2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2434 msgid "Opening %d Item"
2435 msgid_plural "Opening %d Items"
2436 msgstr[0] "%d個のアイテムを開いています"
2437 msgstr[1] "%d個のアイテムを開いています"
2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2440 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2441 msgstr "リモート・サイトからコマンドを実行することはできません。"
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2444 msgid "This is disabled due to security considerations."
2445 msgstr "セキュリティを考慮してこれを無効にします。"
2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2448 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2453 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2454 msgid "This drop target only supports local files."
2455 msgstr "ドロップの対象はローカル・ファイルでのみサポートしています。"
2457 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2459 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2461 "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。"
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2465 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2466 "again. The local files you dropped have already been opened."
2468 "そのファイルを一度ローカル・フォルダにコピーしてから再ドロップして下さい。ド"
2469 "ロップしたローカル・ファイルは既に開かれています。"
2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2473 msgid "Search for \"%s\""
2474 msgstr "\"%s\" の検索結果"
2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2477 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2486 msgid "Undo the edit"
2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2493 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2494 msgid "Redo the edit"
2497 #. label, accelerator
2498 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2500 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2501 msgstr "このコンピュータからアクセスできる全てのディスクとフォルダを参照します"
2503 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2504 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2505 msgstr "ファイル・マネージャの動きとウィンドウの外観を変更します"
2507 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2508 msgid "File Management"
2511 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2515 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2519 #. label, accelerator
2520 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2521 msgid "Open your personal folder"
2522 msgstr "ユーザ専用のフォルダを開きます"
2524 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2525 msgid "Browse the file system with the file manager"
2526 msgstr "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
2528 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2529 msgid "File Browser"
2532 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2533 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2534 msgstr "Nautilus シェルとファイル・マネージャのファクトリ"
2536 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2537 msgid "Nautilus factory"
2538 msgstr "Nautilus ファクトリ"
2540 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2541 msgid "Nautilus metafile factory"
2542 msgstr "Nautilus メタファイル・ファクトリ"
2544 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2545 msgid "Nautilus shell"
2546 msgstr "Nautilus シェル"
2548 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2550 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2552 msgstr "コマンドラインのオプションから実行する Nautilus シェル操作"
2554 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2555 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2557 "Nautilus のメタデータにアクセスするためのメタファイル・オブジェクトを作成しま"
2560 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2565 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2568 msgid "E_mpty Trash"
2569 msgstr "ゴミ箱を空にする(_M)"
2571 #. label, accelerator
2573 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2575 msgid "Create L_auncher..."
2576 msgstr "ランチャの生成(_A)..."
2579 #. label, accelerator
2580 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2582 msgid "Create a new launcher"
2583 msgstr "新しいランチャを作成します"
2585 #. label, accelerator
2586 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2587 msgid "Change Desktop _Background"
2591 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2593 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2594 msgstr "デスクトップ背景のパターンや色を設定します"
2597 #. label, accelerator
2598 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2600 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2601 msgid "Delete all items in the Trash"
2602 msgstr "ゴミ箱にある全てのアイテムを削除します"
2604 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2605 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2606 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2610 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2611 msgid "View as Desktop"
2614 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2615 msgid "View as _Desktop"
2616 msgstr "デスクトップ表示(_D)"
2618 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2619 msgid "The desktop view encountered an error."
2620 msgstr "デスクトップ表示にする際にエラーが発生しました。"
2622 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2623 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2624 msgstr "起動する際にデスクトップ表示でエラーが発生しました。"
2626 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2627 msgid "Display this location with the desktop view."
2628 msgstr "\"デスクトップ表示\" でこの場所を表示します"
2630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2631 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2632 msgstr "全てのファイルを開いてもよろしいですか?"
2634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2635 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2637 msgid "This will open %d separate window."
2638 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2639 msgstr[0] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
2640 msgstr[1] "%d 個のウィンドウをそれぞれ開きます。"
2642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2643 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2645 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2646 msgstr "\"%s\"を完全に削除してもよろしいですか?"
2648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2650 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2652 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2653 msgstr[0] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
2654 msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムを完全に削除してもよろしいですか?"
2656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2657 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2658 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2659 msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
2661 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2662 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2663 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2664 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2665 msgid "There was an error displaying help."
2666 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました。"
2668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2669 msgid "Select Pattern"
2672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2676 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2677 msgid "Save Search as"
2680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2681 msgid "Search _name:"
2684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2685 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2690 msgid "Select Folder to Save Search In"
2691 msgstr "検索結果を保存するフォルダの選択"
2693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2696 msgid "\"%s\" selected"
2697 msgstr "\"%s\" を選択しました"
2699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2701 msgid "%d folder selected"
2702 msgid_plural "%d folders selected"
2703 msgstr[0] "%d 個のフォルダを選択しました"
2704 msgstr[1] "%d 個のフォルダを選択しました"
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2708 msgid " (containing %d item)"
2709 msgid_plural " (containing %d items)"
2710 msgstr[0] " (%d 個のアイテムを含む)"
2711 msgstr[1] " (%d 個のアイテムを含む)"
2713 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2716 msgid " (containing a total of %d item)"
2717 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2718 msgstr[0] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
2719 msgstr[1] " (合計で %d 個のアイテムを含む)"
2721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2723 msgid "%d item selected"
2724 msgid_plural "%d items selected"
2725 msgstr[0] "%d 個のアイテムを選択しました"
2726 msgstr[1] "%d 個のアイテムを選択しました"
2728 #. Folders selected also, use "other" terminology
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2731 msgid "%d other item selected"
2732 msgid_plural "%d other items selected"
2733 msgstr[0] "他に %d 個のアイテムを選択しました"
2734 msgstr[1] "他に %d 個のアイテムを選択しました"
2736 #. This is marked for translation in case a localiser
2737 #. * needs to use something other than parentheses. The
2738 #. * first message gives the number of items selected;
2739 #. * the message in parentheses the size of those items.
2741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2746 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2748 msgid "%s, Free space: %s"
2749 msgstr "%s、空き容量: %s"
2751 #. This is marked for translation in case a localizer
2752 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2753 #. * is between the message about the number of folders
2754 #. * and the number of items in those folders and the
2755 #. * message about the number of other items and the
2756 #. * total size of those items.
2758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2763 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2764 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2765 #. * no more than the constant limit are displayed.
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2769 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2771 "フォルダ \"%s\" には Nautilus が処理できる数を超えたファイルがあります。"
2773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2774 msgid "Some files will not be displayed."
2775 msgstr "いくつかのファイルは表示されません。"
2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2778 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2779 msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できません。今すぐ削除しますか?"
2781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2783 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2784 msgstr "ファイル \"%s\" をゴミ箱へ移動できません。"
2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2787 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2789 "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
2791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2793 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2794 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2795 msgstr[0] "選択したアイテムをゴミ箱へ移動できません"
2796 msgstr[1] "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません"
2798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2800 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2802 "いくつかのアイテムをゴミ箱へ移動できません。それらを今すぐ削除しますか?"
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2806 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2807 msgstr "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱へ移動できません"
2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2811 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2812 msgstr "ゴミ箱から \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2817 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2820 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2823 "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
2825 "選択した %d 個のアイテムをゴミ箱から完全に削除してもよろしいですか?"
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2828 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2829 msgstr "アイテムを削除すると、完全に失われます。"
2831 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2833 msgid "Open with \"%s\""
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2838 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2839 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2840 msgstr[0] "選択したアイテムを \"%s\" を使って開きます"
2841 msgstr[1] "選択した複数個のアイテムを \"%s\" を使って開きます"
2843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2845 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2846 msgstr "\"%s\" を実行しますか? それとも内容を表示しますか?"
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2850 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2851 msgstr "\"%s\" は実行可能なテキストファイルです。"
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2854 msgid "Run in _Terminal"
2855 msgstr "端末内で実行する(_T)"
2857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2861 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2867 msgid "Cannot open %s"
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2873 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2874 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2875 "the file might present a security risk to your system.\n"
2877 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2878 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2879 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2880 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2882 "ファイル名 \"%s\" から、このファイルの種類は \"%s\" であると思われます。この"
2883 "ファイルの内容は \"%s\" の種類に該当します。よって、このファイルを開くと、お"
2884 "使いのシステムにセキュリティ上の問題を発生させる危険があります。\n"
2886 "あなた自身で作成したものと確信できる、または信頼できるソースから受け取った"
2887 "ファイルと確信できる場合を除いて、このファイルを開かない下さい。このファイル"
2888 "を開く場合は、拡張子 \"%s\" を付けて正常なファイル名に変更してからファイルを"
2889 "開いて下さい。もしくは、[アプリケーションから開く] メニューから特定のアプリで"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2894 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2895 msgstr "選択したアイテムを \"%s\" で実行します"
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2899 msgid "Create Document from template \"%s\""
2900 msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを生成する"
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2903 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2905 "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが [スクリプト] メニューに表示され"
2908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2910 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2913 "メニューからスクリプトを選択すると、選択したアイテムを入力値としてスクリプト"
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2918 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2919 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2921 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2922 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2923 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2925 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2926 "which the scripts may use:\n"
2928 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2929 "files (only if local)\n"
2931 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2933 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2935 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2937 "このフォルダにある実行可能な全てのファイルが\n"
2938 "[スクリプト] メニューに表示されます。\n"
2939 "メニューからスクリプトを選択すると、スクリプトが実行されます。\n"
2941 "ローカル・フォルダで実行すると、選択したファイル名がスクリプトの引数になりま"
2943 "リモート・フォルダ (例: Web や FTP の内容を表示するフォルダ) で実行すると、\n"
2944 "スクリプトには何も引き渡されません。\n"
2946 "全てに共通することとして、スクリプトは Nautilus がセットした次の環境変数を使"
2949 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: 選択したパス名を改行で区切ったもの (ロー"
2952 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: 選択した URI を改行で区切ったもの\n"
2954 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: 現在位置を示す URI\n"
2956 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ウィンドウの現在位置とサイズ"
2958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2961 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2962 msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" を移動します"
2964 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
2965 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2967 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2968 msgstr "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると \"%s\" をコピーします"
2970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2972 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2974 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2976 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
2978 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個 のファイルを移動します"
2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2982 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2984 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2986 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
2988 "\"ファイルの貼り付け\" コマンドを選択すると %d 個のファイルをコピーします"
2990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2991 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2992 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2993 msgstr "貼り付けるものがクリップボードにはありません。"
2995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2997 msgid "Connect to Server %s"
2998 msgstr "サーバ %s への接続"
3000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
3006 msgstr "リンクの名前(_N):"
3008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
3009 msgid "Create _Document"
3010 msgstr "ドキュメントの生成(_D)"
3012 #. name, stock id, label
3013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
3015 msgstr "別のアプリで開く(_H)"
3017 #. name, stock id, label
3018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
3019 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3020 msgstr "選択したアイテムを開くプログラムを選びます"
3023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
3024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
3028 #. label, accelerator
3029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
3030 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3031 msgstr "選択したアイテムのプロパティを表示または変更します"
3033 #. label, accelerator
3034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
3035 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3036 msgstr "開いたフォルダのプロパティを表示または変更します"
3039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3040 msgid "Create _Folder"
3041 msgstr "フォルダの生成(_F)"
3043 #. label, accelerator
3044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3045 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3046 msgstr "このフォルダの中に空のフォルダを新規に作成します"
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3049 msgid "No templates Installed"
3050 msgstr "テンプレートがインストールされていません"
3052 #. name, stock id, label
3054 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3055 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3059 #. label, accelerator
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3061 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3062 msgstr "このフォルダの中に空のファイルを新規に作成します"
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3068 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3072 #. label, accelerator
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3074 msgid "Open the selected item in this window"
3075 msgstr "選択したアイテムをこのウィンドウの中に開きます"
3078 #. Location-specific actions
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3082 msgid "Open in Navigation Window"
3083 msgstr "新しいナビゲーション・ウィンドウで開く"
3085 #. label, accelerator
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3087 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3088 msgstr "選択したアイテムをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3093 msgid "Open with Other _Application..."
3094 msgstr "別のアプリで開く(_A)..."
3096 #. label, accelerator
3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3099 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3100 msgstr "選択したアイテムを開く別のアプリケーションを選びます"
3103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3104 msgid "_Open Scripts Folder"
3105 msgstr "このフォルダを開く(_O)"
3107 #. label, accelerator
3108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3109 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3110 msgstr "スクリプト・フォルダへ移動します"
3113 #. label, accelerator
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3115 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3117 "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
3120 #. label, accelerator
3121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3122 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3124 "選択したファイルを \"ファイルの貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
3127 #. label, accelerator
3128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3129 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3131 "以前、ファイルの切り取りまたはコピーで指定したファイルを移動またはコピーしま"
3134 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3135 #. accelerator for paste
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3138 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3139 msgid "_Paste Into Folder"
3140 msgstr "フォルダへ貼り付け(_P)"
3142 #. label, accelerator
3143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3145 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3148 "ファイルの切り取りまたはファイルのコピーで指定したファイルを選択したフォルダ"
3151 #. label, accelerator
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3153 msgid "Select all items in this window"
3154 msgstr "このウィンドウの中にある全てのアイテムを選択します"
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3158 msgid "Select _Pattern"
3159 msgstr "パターンの選択(_P)"
3161 #. label, accelerator
3162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3163 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3165 "指定されたパターンに一致する、このウィンドウの中の全てのアイテムを選択します"
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3172 #. label, accelerator
3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3174 msgid "Duplicate each selected item"
3175 msgstr "選択したアイテムの複製を作成します"
3178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3181 msgid_plural "Ma_ke Links"
3182 msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
3183 msgstr[1] "リンクの作成(_K)"
3185 #. label, accelerator
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3187 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3188 msgstr "選択した各アイテムのシンボリック・リンクを作成します"
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3193 msgstr "名前の変更(_R)..."
3195 #. label, accelerator
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3197 msgid "Rename selected item"
3198 msgstr "選択したアイテムの名前を変更します"
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3202 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3206 msgid "Mo_ve to Trash"
3207 msgstr "ゴミ箱へ移動する(_V)"
3209 #. label, accelerator
3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3212 msgid "Move each selected item to the Trash"
3213 msgstr "選択したアイテムをゴミ箱へ移動します"
3216 #. add the "delete" menu item
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3220 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3224 #. label, accelerator
3225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3226 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3227 msgstr "ゴミ箱へ移動せずに選択したアイテムを削除します"
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3231 msgid "Reset View to _Defaults"
3232 msgstr "デフォルト表示にリセット(_D)"
3234 #. label, accelerator
3235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3236 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3237 msgstr "並び替えとズーム・レベルをこのビューの設定にリセットします"
3240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3241 msgid "Connect To This Server"
3244 #. label, accelerator
3245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3246 msgid "Make a permanent connection to this server"
3247 msgstr "このサーバへ永続的に接続します"
3250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3252 msgid "_Mount Volume"
3253 msgstr "ボリュームのマウント(_M)"
3255 #. label, accelerator
3256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3257 msgid "Mount the selected volume"
3258 msgstr "選択したボリュームのマウント"
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3263 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3264 msgid "_Unmount Volume"
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3269 msgid "Unmount the selected volume"
3270 msgstr "選択したボリュームをアンマウントします"
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3275 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3279 #. label, accelerator
3280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3281 msgid "Eject the selected volume"
3282 msgstr "選択したボリュームを取り出します"
3285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3287 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3291 #. label, accelerator
3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3293 msgid "Format the selected volume"
3294 msgstr "選択したボリュームをフォーマットします"
3296 #. label, accelerator
3297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3298 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3299 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをマウントします"
3301 #. label, accelerator
3302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3303 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3304 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをアンマウントします"
3306 #. label, accelerator
3307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3308 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3309 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームを取り出します"
3311 #. label, accelerator
3312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3313 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3314 msgstr "オープンするフォルダに関連づけられているボリュームをフォーマットします"
3317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3318 msgid "Open File and Close window"
3319 msgstr "ファイルを開いてウィンドウを閉じます"
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3323 msgid "Sa_ve Search"
3324 msgstr "検索結果の保存(_V)"
3326 #. label, accelerator
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3328 msgid "Save the edited search"
3329 msgstr "編集した検索結果を保存します"
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3333 msgid "Sa_ve Search As..."
3334 msgstr "検索結果を別名で保存(_V)..."
3336 #. label, accelerator
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3338 msgid "Save the current search as a file"
3339 msgstr "この検索結果に名前を付けて保存します"
3341 #. label, accelerator
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3343 msgid "Open this folder in a navigation window"
3344 msgstr "このフォルダをナビゲーション・ウィンドウの中に開きます"
3347 #. label, accelerator
3348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3349 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3350 msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドで移動する準備を行います"
3353 #. label, accelerator
3354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3355 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3356 msgstr "このフォルダを \"貼り付け\" コマンドでコピーする準備を行います"
3358 #. label, accelerator
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3360 msgid "Move this folder to the Trash"
3361 msgstr "このフォルダをゴミ箱へ移動します"
3363 #. label, accelerator
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3365 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3366 msgstr "ゴミ箱へ移動せずに、このフォルダを削除します"
3369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3370 msgid "Show _Hidden Files"
3371 msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
3373 #. label, accelerator
3374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3375 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3376 msgstr "このウィンドウにある隠しファイルの表示を切り替えます"
3378 #. Translators: %s is a directory
3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3381 msgid "Run or manage scripts from %s"
3382 msgstr "%s にあるスクリプトの実行したり管理します"
3384 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3389 #. add the "open in new window" menu item
3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3392 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3393 msgid "Open in New Window"
3394 msgstr "新しいウィンドウの中に開く"
3396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3398 msgid "_Browse Folder"
3399 msgid_plural "_Browse Folders"
3400 msgstr[0] "フォルダの閲覧(_B)"
3401 msgstr[1] "フォルダの閲覧(_B)"
3403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3405 msgid "_Delete from Trash"
3406 msgstr "ゴミ箱を空にする(_D)"
3408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3409 msgid "Delete the open folder permanently"
3410 msgstr "開いたフォルダを完全に削除します"
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3413 msgid "Move the open folder to the Trash"
3414 msgstr "開いたフォルダをゴミ箱へ移動します"
3416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3418 msgid "_Open with \"%s\""
3419 msgstr "\"%s\" で開く(_O)"
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3423 msgid "Open in %d New Window"
3424 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3425 msgstr[0] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く"
3426 msgstr[1] "%d 個の新しいウィンドウの中に開く"
3428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3429 msgid "Delete all selected items permanently"
3430 msgstr "選択した全てのアイテムを完全に削除します"
3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3434 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3435 msgstr "このリンク \"%s\" は無効です。"
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3439 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3440 msgstr "このリンク \"%s\" は存在しません。ごみ箱に移動しますか?"
3442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3443 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3444 msgstr "このリンクはリンク先が存在しないので使用できません。"
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3448 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3449 msgstr "このリンクはリンク先 \"%s\" が存在しないので使用できません。"
3451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3453 msgid "Opening \"%s\"."
3454 msgstr "\"%s\" を開いています。"
3456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3458 msgid "Opening %d item."
3459 msgid_plural "Opening %d items."
3460 msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
3461 msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
3463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3464 msgid "Download location?"
3465 msgstr "場所をダウンロードしますか?"
3467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3468 msgid "You can download it or make a link to it."
3469 msgstr "そのまま、あるいは、その場所のリンクをダウンロードできます。"
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3472 msgid "Make a _Link"
3473 msgstr "リンクを作成する(_L)"
3475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3477 msgstr "ダウンロードする(_D)"
3479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3481 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3482 msgid "Drag and drop is not supported."
3483 msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
3485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3486 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3488 "ドラッグ&ドロップはローカルのファイル・システムでのみサポートしています。"
3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3492 msgid "An invalid drag type was used."
3493 msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
3495 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3496 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3500 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3504 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3505 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3506 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3510 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3514 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3518 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3522 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3525 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3526 msgstr "\"%s\" の内容を表示するために必要な権限がありません。"
3528 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3530 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3531 msgstr "\"%s\" が見つかりませんでした。最近削除されたようです。"
3533 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3535 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3536 msgstr "\"%s\" の内容を表示することができませんでした。"
3538 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3539 msgid "The folder contents could not be displayed."
3540 msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした。"
3542 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3545 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3547 "名前 \"%s\" は既にこのフォルダ内で使われています。別の名前を使って下さい。"
3549 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3552 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3554 "このフォルダに \"%s\" はありません。おそらく移動したか削除したのでしょう?"
3556 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3558 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3559 msgstr "\"%s\" の名前を変更するために必要な権限がありません。"
3561 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3564 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3565 "use a different name."
3567 "名前 \"%s\" の中に \"/\" 文字があるので適切ではありません。別の名前を使って下"
3570 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3572 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3573 msgstr "名前 \"%s\" が正しくありません。別の名前を使って下さい。"
3575 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3577 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3578 msgstr "読み込み専用ディスクなので名前 \"%s\" を変更できませんでした。"
3580 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3582 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3583 msgstr "\"%s\" から \"%s\" へ名前を変更することができませんでした。"
3585 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3586 msgid "The item could not be renamed."
3587 msgstr "アイテムの名前を変更できませんでした。"
3589 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3592 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3593 msgstr "\"%s\" のグループを変更するために必要な権限がありません。"
3595 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3597 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3598 msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" のグループを変更できませんでした。"
3600 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3602 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3603 msgstr "\"%s\" のグループを変更することができませんでした。"
3605 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3606 msgid "The group could not be changed."
3607 msgstr "グループを変更できませんでした。"
3609 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3611 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3612 msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の所有者を変更できませんでした。"
3614 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3616 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3617 msgstr "\"%s\" の所有者を変更することができませんでした。"
3619 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3620 msgid "The owner could not be changed."
3621 msgstr "所有者を変更できませんでした。"
3623 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3626 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3627 msgstr "読み込み専用ディスクなので \"%s\" の権限を変更できませんでした。"
3629 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3631 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3632 msgstr "\"%s\" のアクセス権を変更することができませんでした。"
3634 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3635 msgid "The permissions could not be changed."
3636 msgstr "アクセス権を変更できませんでした。"
3638 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3640 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3641 msgstr "名前 \"%s\" から \"%s\" へ変更中"
3643 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3647 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3648 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3649 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3650 msgstr "アイコンを名前順に並び替えます"
3652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3657 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3658 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3659 msgstr "アイコンをサイズ順で並び替えます"
3661 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3665 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3666 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3667 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3668 msgstr "アイコンを種類別に並び替えます"
3670 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3671 msgid "by Modification _Date"
3674 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3675 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3676 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3677 msgstr "アイコンを更新日時順に並び替えます"
3679 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3683 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3684 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3685 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3686 msgstr "アイコンをエンブレム順に並び替えます"
3688 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3689 msgid "Arran_ge Items"
3690 msgstr "アイテムの並び替え(_G)"
3692 #. name, stock id, label
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3695 msgid "Str_etch Icon"
3696 msgstr "アイコンを引き伸ばす(_E)"
3698 #. label, accelerator
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3700 msgid "Make the selected icon stretchable"
3701 msgstr "選択したアイコンを伸び縮みできるようにします"
3704 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3706 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3707 msgstr "アイコンを元のサイズへ戻す(_Z)"
3709 #. label, accelerator
3710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3711 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3712 msgstr "選択したアイコンを元のサイズに戻します"
3715 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3716 msgid "Clean _Up by Name"
3717 msgstr "名前順に整理する(_U)"
3719 #. label, accelerator
3720 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3721 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3722 msgstr "ウィンドウに合わせてアイコンを並び替えて、重ならないようにします"
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3726 msgid "Compact _Layout"
3727 msgstr "小さいレイアウト(_L)"
3729 #. label, accelerator
3730 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3731 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3732 msgstr "アイコンを小さいレイアウトに切り替えます"
3735 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3736 msgid "Re_versed Order"
3739 #. label, accelerator
3740 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3741 msgid "Display icons in the opposite order"
3742 msgstr "アイコンを逆順で表示します"
3745 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3746 msgid "_Keep Aligned"
3747 msgstr "配置を維持する(_K)"
3749 #. label, accelerator
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3751 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3752 msgstr "アイコンの並びをグリッドに合わせます"
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3758 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3759 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3760 msgstr "ドロップした場所にアイコンを配置します"
3762 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3766 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3770 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3774 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3775 msgid "By Modification _Date"
3778 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3782 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3783 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3784 msgstr "アイコンを元のサイズに戻す(_Z)"
3786 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3788 msgid "pointing at \"%s\""
3791 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3795 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3796 msgid "View as Icons"
3799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3800 msgid "View as _Icons"
3803 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3804 msgid "The icon view encountered an error."
3805 msgstr "アイコン表示でエラーが発生しました。"
3807 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3808 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3809 msgstr "起動する際にアイコン表示でエラーが発生しました。"
3811 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3812 msgid "Display this location with the icon view."
3813 msgstr "\"アイコン表示\" でこの場所を表示します"
3815 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3816 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3820 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3821 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3825 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3827 msgid "%s Visible Columns"
3830 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3831 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3832 msgstr "このフォルダで表示する項目の順番を選択して下さい:"
3835 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3836 msgid "Visible _Columns..."
3837 msgstr "表示する項目(_C)..."
3839 #. label, accelerator
3840 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3841 msgid "Select the columns visible in this folder"
3842 msgstr "このフォルダの中に表示する項目を選択して下さい"
3844 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3848 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3849 msgid "View as List"
3852 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3853 msgid "View as _List"
3856 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3857 msgid "The list view encountered an error."
3858 msgstr "一覧表示でエラーが発生しました。"
3860 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3861 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3862 msgstr "起動する際に一覧表示でエラーが発生しました。"
3864 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3865 msgid "Display this location with the list view."
3866 msgstr "\"一覧表示\" でこの場所を表示します"
3868 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3869 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3870 msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません!"
3872 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3873 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3874 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3875 msgstr "画像を一つだけカスタマイズするアイコンにドラッグして下さい。"
3877 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3878 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3879 msgid "The file that you dropped is not local."
3880 msgstr "ドロップしたファイルはローカルのものではありません。"
3882 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3884 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3885 msgid "You can only use local images as custom icons."
3886 msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのはローカルの画像だけです。"
3888 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3889 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3890 msgid "The file that you dropped is not an image."
3891 msgstr "ドロップしたファイルは画像ではありません。"
3893 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3900 msgid "%s Properties"
3903 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3904 msgid "Cancel Group Change?"
3905 msgstr "グループの変更をキャンセルしますか?"
3907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3908 msgid "Cancel Owner Change?"
3909 msgstr "所有者の変更をキャンセルしますか?"
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3915 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3919 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3921 msgid "%d item, with size %s"
3922 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3923 msgstr[0] "%d 個のアイテム, サイズ %s"
3924 msgstr[1] "%d 個のアイテム,サイズ %s"
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3927 msgid "(some contents unreadable)"
3928 msgstr "(いくつかのファイルは読み込み不可です)"
3930 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3931 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3932 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3933 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3934 #. * couldn't think of one.
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3949 msgid "Total capacity: "
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3953 msgid "Filesytem type: "
3954 msgstr "ファイルシステムの種類: "
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3963 msgid_plural "_Names:"
3967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3972 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3974 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3976 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3977 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
3981 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
3983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
3985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
3990 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
3995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
4008 msgid "Link target:"
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
4024 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
4028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
4036 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
4040 #. translators: this gets concatenated to "no read",
4041 #. * "no access", etc. (see following strings)
4043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
4044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
4045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4058 msgid "create/delete"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4074 msgid "Folder Access:"
4075 msgstr "フォルダのアクセス権:"
4077 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4078 msgid "File Access:"
4079 msgstr "ファイルのアクセス権:"
4081 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4083 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4088 msgid "List files only"
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4092 msgid "Access files"
4095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4096 msgid "Create and delete files"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4104 msgid "Read and write"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4108 msgid "Set _user ID"
4109 msgstr "ユーザ ID をセットする(_U)"
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4112 msgid "Special flags:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4116 msgid "Set gro_up ID"
4117 msgstr "グループ ID をセットする(_U)"
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4121 msgstr "Sticky ビットを立てる(_S)"
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4129 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4145 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4153 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4154 msgid "Allow _executing file as program"
4155 msgstr "プログラムとして実行できる(_E)"
4157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4162 msgid "Folder Permissions:"
4163 msgstr "フォルダのアクセス権:"
4165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4166 msgid "File Permissions:"
4167 msgstr "ファイルのアクセス権:"
4169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4173 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4174 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4176 "あなたは所有者ではありません。したがってこれらのアクセス権を変更できません。"
4178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4179 msgid "SELinux Context:"
4180 msgstr "SELinux のコンテキスト:"
4182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4183 msgid "Last changed:"
4186 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4187 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4188 msgstr "これらの権限を Enclose なファイルに適用する"
4190 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4192 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4193 msgstr "\"%s\" のアクセス権が確定できませんでした。"
4195 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4196 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4197 msgstr "指定したファイルのアクセス権を決定できませんでした。"
4199 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4203 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4204 msgid "Creating Properties window."
4205 msgstr "プロパティ・ウィンドウの作成中です。"
4207 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4208 msgid "Select Custom Icon"
4211 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4215 #. add the "create folder" menu item
4216 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4217 msgid "Create Folder"
4220 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4221 msgid "Move to Trash"
4224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4229 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4230 msgid "Network Neighbourhood"
4231 msgstr "ネットワーク・コンピュータ"
4233 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4237 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4241 #: ../src/nautilus-application.c:282
4243 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4244 msgstr "指定したフォルダ \"%s\" を生成できませんでした。"
4246 #: ../src/nautilus-application.c:284
4248 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4249 "permissions such that Nautilus can create it."
4251 "Nautilus を起動する前にこのフォルダを生成するか、Nautilus がフォルダを生成で"
4252 "きるように適切なパーミションを設定して下さい。"
4254 #: ../src/nautilus-application.c:287
4256 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4257 msgstr "Nautilus は必要なフォルダを生成できませんでした: %s"
4259 #: ../src/nautilus-application.c:289
4261 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4262 "such that Nautilus can create them."
4264 "Nautilus を起動する前にこれらのフォルダを作成するか、Nautilus がそれらのフォ"
4265 "ルダを作成できるように適切なパーミッションを設定して下さい。"
4267 #: ../src/nautilus-application.c:348
4268 msgid "Link To Old Desktop"
4269 msgstr "古いデスクトップへのリンク"
4271 #: ../src/nautilus-application.c:364
4272 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4274 "デスクトップに \"古いデスクトップへのリンク\" というリンクが生成されました。"
4276 #: ../src/nautilus-application.c:365
4278 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4279 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4281 "GNOME 2.4 ではデスクトップのフォルダが変更されました。この中にあるファイルを"
4282 "お好きな場所に移動して、リンクを削除することができます。"
4284 #. Can't register myself due to trouble locating the
4285 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4286 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4287 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4288 #. * library. It could also happen if the
4289 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4290 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4291 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4292 #. * since neither of the above causes explain it.
4294 #: ../src/nautilus-application.c:561
4296 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4297 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4298 "installing Nautilus again."
4300 "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
4301 "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
4302 "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。"
4304 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4305 #: ../src/nautilus-application.c:567
4307 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4308 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4309 "installing Nautilus again.\n"
4311 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4312 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4313 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4314 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4316 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4317 "which may be needed by other applications.\n"
4319 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4320 "we don't know why.\n"
4322 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4325 "Nautilus は今すぐには利用できません。この問題を解決するためにコンソールから "
4326 "\"bonobo-slay\" コマンドを実行して下さい。あるいは、コンピュータの再起動また"
4327 "は Nautilus の再インストールを試みて下さい。\n"
4329 "Bonobo は Nautilus_shell.server ファイルを見つけることができませんでした。こ"
4330 "の原因のひとつとして、環境変数 LD_LIBRARY_PATH に bonobo-activation ライブラ"
4331 "リへのパスが含まれていないことがあります。その他にあり得る原因としては "
4332 "Nautilus_Shell.server ファイルが正しくインストールされなかったことがありま"
4335 "\"bonobo-slay\" を実行すると、他のアプリケーションが使用している起動中の "
4336 "Bonobo コンポーネントと GConf を強制終了します。\n"
4338 "たまに bonobo-activation-server と gconfd を強制終了することで問題が解決する"
4339 "ことがありますが、なぜかは不明です。\n"
4341 "また、問題のある bonobo-activation をインストールした際にこのエラーが起きるこ"
4344 #. Some misc. error (can never happen with current
4345 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4348 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4349 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4352 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4353 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4354 #: ../src/nautilus-application.c:622
4355 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4356 msgstr "予期しないエラーのために Nautilus は現在利用できません。"
4358 #: ../src/nautilus-application.c:598
4360 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4361 "attempting to register the file manager view server."
4363 "ファイル・マネージャのビュー・サーバを登録する際に Bonobo で予期しないエラー"
4364 "が発生したため Nautilus は現在利用できません。"
4366 #: ../src/nautilus-application.c:616
4368 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4369 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4370 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4372 "ファクトリを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生したため "
4373 "Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了し "
4374 "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
4376 #: ../src/nautilus-application.c:623
4378 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4379 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4380 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4382 "シェル・オブジェクトを検索している最中に Bonobo で原因不明のエラーが発生した"
4383 "ため Nautilus は現在利用できません。bonobo-activation-server を強制終了して "
4384 "Nautilus を再起動することで問題が解決するかもしれません。"
4386 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4387 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4388 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4391 "There was an error displaying help: \n"
4394 "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
4397 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4398 msgid "No bookmarks defined"
4399 msgstr "ブックマークは定義されていません"
4401 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4402 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4403 msgstr "<b>ブックマーク(_B)</b>"
4405 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4406 msgid "<b>_Location</b>"
4407 msgstr "<b>場所(_L)</b>"
4409 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4410 msgid "<b>_Name</b>"
4411 msgstr "<b>名前(_N)</b>"
4413 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4414 msgid "Edit Bookmarks"
4417 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4419 msgid "Can't display location \"%s\""
4420 msgstr "場所 \"%s\" を表示できません"
4422 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4426 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4430 "Add connect to server mount"
4434 "Add connect to server mount"
4436 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4437 msgid "Custom Location"
4440 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4444 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4449 msgid "FTP (with login)"
4450 msgstr "FTP (ログイン有り)"
4452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4453 msgid "Windows share"
4456 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4457 msgid "WebDAV (HTTP)"
4458 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4460 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4461 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4462 msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)"
4464 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4466 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4467 msgstr "サーバに接続できません。\"%s\" は正しい場所ではありません。"
4469 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4470 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4471 msgstr "サーバに接続できません。サーバ名を入力して下さい。"
4473 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4474 msgid "Please enter a name and try again."
4475 msgstr "名前を入力して再試行して下さい。"
4477 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4478 msgid "_Location (URI):"
4479 msgstr "場所 (URI)(_L):"
4481 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4485 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4486 msgid "Optional information:"
4489 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4491 msgstr "共有する場所(_S):"
4493 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4497 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4501 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4502 msgid "_Domain Name:"
4505 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4506 msgid "_Name to use for connection:"
4507 msgstr "接続で使用する名前(_N):"
4509 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4510 msgid "Connect to Server"
4513 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4514 msgid "Service _type:"
4515 msgstr "サービスの種類(_T):"
4517 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4518 msgid "Browse _Network"
4519 msgstr "ネットワークの閲覧(_N)"
4521 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4525 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4527 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4528 msgstr "'%s' という名前のエンブレムを削除できませんでした。"
4530 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4532 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4535 "これは、おそらく絶対に削除することも追加することもできないエンブレムかもしれ"
4538 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4540 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4541 msgstr "エンブレム名を '%s' に変更できませんでした。"
4543 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4544 msgid "Rename Emblem"
4547 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4548 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4549 msgstr "表示する新しいエンブレム名:"
4551 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4555 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4556 msgid "Add Emblems..."
4557 msgstr "エンブレムの追加..."
4559 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4561 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4562 "other places to identify the emblem."
4564 "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
4567 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4569 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4570 "other places to identify the emblem."
4572 "各エンブレムの隣にわかりやすい名前を入力して下さい。この名前はエンブレムを識"
4575 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4576 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4577 msgstr "エンブレムとしていくつかのファイルを追加できませんでした。"
4579 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4580 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4581 msgstr "エンブレムは正しい画像として表示されません。"
4583 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4584 msgid "None of the files could be added as emblems."
4585 msgstr "エンブレムとして追加できるファイルがありません。"
4587 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4588 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4589 msgid "The emblem cannot be added."
4590 msgstr "エンブレムを追加できません。"
4592 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4593 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4594 msgstr "ドラッグしたテキストは正しい場所にありませんでした。"
4596 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4598 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4599 msgstr "ファイル '%s' は正しい画像として表示されません。"
4601 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4602 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4603 msgstr "ドラッグしたファイルは正しい画像として表示されません。"
4605 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4606 msgid "Show Emblems"
4609 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4613 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4633 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4653 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4654 msgstr "<span weight=\"bold\">動作</span>"
4656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4657 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4658 msgstr "<span weight=\"bold\">日付</span>"
4660 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4661 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4662 msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルト表示</span>"
4664 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4665 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4666 msgstr "<span weight=\"bold\">実行可能なテキスト・ファイル</span>"
4668 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4669 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4670 msgstr "<span weight=\"bold\">フォルダ</span>"
4672 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4673 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4674 msgstr "<span weight=\"bold\">アイコン名</span>"
4676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4677 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4678 msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのアイコン表示</span>"
4680 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4681 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4682 msgstr "<span weight=\"bold\">一覧の項目</span>"
4684 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4685 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4686 msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトの一覧表示</span>"
4688 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4689 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4690 msgstr "<span weight=\"bold\">その他のプレビュー可能なファイル</span>"
4692 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4693 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4694 msgstr "<span weight=\"bold\">サウンド・ファイル</span>"
4696 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4697 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4698 msgstr "<span weight=\"bold\">テキスト・ファイル</span>"
4700 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4701 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4702 msgstr "<span weight=\"bold\">ゴミ箱</span>"
4704 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4705 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4706 msgstr "<span weight=\"bold\">デフォルトのツリー表示</span>"
4708 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4711 "Local Files Only\n"
4718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4719 msgid "Always open in _browser windows"
4720 msgstr "常にブラウザ・ウィンドウで開く(_B)"
4722 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4723 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4724 msgstr "ゴミ箱を空にする/ファイルを削除する前に確認する(_E)"
4726 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4730 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4735 "By Modification Date\n"
4744 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4746 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4747 "information will appear when zooming in closer."
4751 "拡大するとより多くの情報が表示されます。"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4754 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4755 msgstr "このフォルダで表示する情報の順番を選択して下さい。"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4758 msgid "Count _number of items:"
4759 msgstr "アイテム数のカウント(_N):"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4762 msgid "Default _zoom level:"
4763 msgstr "デフォルトのズームレベル(_Z):"
4765 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4770 msgid "File Management Preferences"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4774 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4775 msgstr "ゴミ箱を経由しないで削除する(_I)"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4785 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4786 msgid "List Columns"
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4794 msgid "Preview _sound files:"
4795 msgstr "サウンド・ファイルの演奏(_S):"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4798 msgid "Show _only folders"
4799 msgstr "フォルダのみ表示する(_O)"
4801 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4802 msgid "Show _thumbnails:"
4803 msgstr "サムネイルの表示(_T):"
4805 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4806 msgid "Show hidden and _backup files"
4807 msgstr "隠しファイルとバックアップ・ファイルを表示する(_B)"
4809 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4810 msgid "Show te_xt in icons:"
4811 msgstr "アイコン内のテキスト表示(_X):"
4813 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4814 msgid "Sort _folders before files"
4815 msgstr "フォルダをファイルより前に配置する(_F)"
4817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4818 msgid "View _new folders using:"
4819 msgstr "新しいフォルダの表示形式(_N):"
4821 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4825 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4826 msgid "_Arrange items:"
4827 msgstr "アイテムの配置方式(_A):"
4829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4830 msgid "_Default zoom level:"
4831 msgstr "デフォルトのズームレベル(_D):"
4833 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4834 msgid "_Double click to open items"
4835 msgstr "ダブル・クリックでアイテムを開く(_D)"
4837 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4841 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4842 msgid "_Only for files smaller than:"
4843 msgstr "ファイルの最大サイズ(_O):"
4845 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4846 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4847 msgstr "クリックしたら実行する(_R)"
4849 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4850 msgid "_Single click to open items"
4851 msgstr "シングル・クリックでアイテムを開く(_S)"
4853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4854 msgid "_Text beside icons"
4855 msgstr "アイコンの横にラベルを配置する(_T)"
4857 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4858 msgid "_Use compact layout"
4859 msgstr "コンパクトな配置にする(_U)"
4861 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4862 msgid "_View executable text files when they are opened"
4863 msgstr "クリックしたら中身を表示する(_V)"
4865 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4867 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4868 "has been presented.\n"
4870 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4872 "このファイルの存在は Nautilus 設定ドルイドが既に実行されたことを示します。\n"
4874 "再びドルイドを起動するために手動でこのファイルを削除することができます。\n"
4876 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4880 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4881 msgid "Show History"
4884 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4885 msgid "Camera Brand"
4888 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4889 msgid "Camera Model"
4892 #. Choose which date to show in order of relevance
4893 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4897 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4898 msgid "Date Digitized"
4901 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4902 msgid "Exposure Time"
4905 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4906 msgid "Aperture Value"
4909 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4910 msgid "ISO Speed Rating"
4913 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4917 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4918 msgid "Metering Mode"
4921 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4922 msgid "Exposure Program"
4925 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4926 msgid "Focal Length"
4929 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4933 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4934 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4938 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4942 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4946 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4950 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4954 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4958 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4960 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4961 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4962 msgstr[0] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
4963 msgstr[1] "<b>幅:</b> %dピクセル\n"
4965 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4967 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4968 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4969 msgstr[0] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
4970 msgstr[1] "<b>高さ:</b> %dピクセル\n"
4972 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4973 msgid "Failed to load image information"
4974 msgstr "画像情報の読み込みに失敗しました"
4976 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4980 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
4984 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4988 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4989 msgid "Show Information"
4992 #. add the reset background item, possibly disabled
4993 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4994 msgid "Use _Default Background"
4995 msgstr "デフォルトの背景(_D)"
4997 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4998 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4999 msgstr "一度に二つ以上のアイコンをカスタマイズできません。"
5001 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
5002 msgid "You can only use images as custom icons."
5003 msgstr "カスタマイズするアイコンに指定できるのは画像だけです。"
5005 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
5007 msgid "Open with %s"
5010 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
5014 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
5016 msgid "Do you want to view %d location?"
5017 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
5018 msgstr[0] " %d個の場所を表示しますか?"
5019 msgstr[1] " %d個の場所を表示しますか?"
5021 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
5022 msgid "Open Location"
5025 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
5029 #: ../src/nautilus-main.c:380
5030 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
5031 msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
5033 #: ../src/nautilus-main.c:383
5034 msgid "Create the initial window with the given geometry."
5035 msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
5037 #: ../src/nautilus-main.c:383
5041 #: ../src/nautilus-main.c:385
5042 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
5043 msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
5045 #: ../src/nautilus-main.c:387
5047 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
5049 msgstr "デスクトップを管理しない (設定ダイアログの設定を無視します)"
5051 #: ../src/nautilus-main.c:389
5052 msgid "open a browser window."
5053 msgstr "ブラウザ・ウィンドウを開く"
5055 #: ../src/nautilus-main.c:391
5056 msgid "Quit Nautilus."
5057 msgstr "Nautilus を強制終了する"
5059 #: ../src/nautilus-main.c:393
5060 msgid "Restart Nautilus."
5061 msgstr "Nautilus を再起動する"
5063 #: ../src/nautilus-main.c:394
5067 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5068 #: ../src/nautilus-main.c:397
5070 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5073 "指定したファイルに保存したセッションを読み込む (\"--no-default-window\" を含"
5076 #: ../src/nautilus-main.c:397
5080 #: ../src/nautilus-main.c:435
5081 msgid "File Manager"
5084 #: ../src/nautilus-main.c:436
5088 "Browse the file system with the file manager"
5092 "ファイル・マネージャを使ってファイルシステムを閲覧します"
5094 #. Set initial window title
5095 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5096 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5097 #: ../src/nautilus-window.c:167
5101 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5102 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5103 #: ../src/nautilus-main.c:495
5105 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5106 msgstr "nautilus: %s オプションには URI を指定できません。\n"
5108 #: ../src/nautilus-main.c:486
5110 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5111 msgstr "nautilus: --check オプションには他のオプションを指定できません。\n"
5113 #: ../src/nautilus-main.c:500
5115 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5116 msgstr "nautilus: --geometry オプションには複数の URI を指定できません。\n"
5118 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5119 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5121 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5122 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5123 msgstr "履歴をクリアしてもよろしいですか?"
5125 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5126 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5127 msgstr "実行すると、最初から作り直す必要があります。"
5129 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5131 msgstr "本当に訪問した場所の一覧をクリアしてもよろしいですか?"
5133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5134 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5135 msgstr "場所の一覧をクリアすると、それらは完全に消去されます。"
5137 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5138 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5140 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5141 msgstr "場所 \"%s\" はもはや存在しません。"
5143 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5144 msgid "The history location doesn't exist."
5145 msgstr "履歴にある場所が存在しません。"
5147 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5151 #. name, stock id, label
5152 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5156 #. name, stock id, label
5157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5158 msgid "Open New _Window"
5159 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
5161 #. name, stock id, label
5162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5163 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5164 msgstr "この場所を別の Nautilus ウィンドウで開きます"
5166 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5167 msgid "Close _All Windows"
5168 msgstr "全てのウィンドウを閉じる(_A)"
5170 #. name, stock id, label
5171 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5172 msgid "Close all Navigation windows"
5173 msgstr "全てのナビゲーション・ウィンドウを閉じます"
5175 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5176 msgid "_Location..."
5179 #. name, stock id, label
5180 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5181 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5182 msgid "Specify a location to open"
5183 msgstr "開く場所を指定して下さい"
5185 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5186 msgid "Clea_r History"
5189 #. name, stock id, label
5190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5191 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5192 msgstr "\"ジャンプ\" メニューと \"戻る/進む\" の一覧の内容をクリアします"
5194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5195 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5196 msgid "_Add Bookmark"
5197 msgstr "ブックマークの追加(_A)"
5199 #. name, stock id, label
5200 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5201 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5202 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5203 msgstr "この場所をブックマーク・メニューに追加します"
5205 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5206 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5207 msgid "_Edit Bookmarks"
5208 msgstr "ブックマークの編集(_E)"
5210 #. name, stock id, label
5211 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5212 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5213 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5214 msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを表示します"
5216 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5217 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5218 msgid "_Search for Files..."
5219 msgstr "ファイルの検索(_S)..."
5221 #. name, stock id, label
5222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5223 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5224 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5225 msgstr "このコンピュータから名前や内容でドキュメントとフォルダを特定します"
5228 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5229 msgid "_Main Toolbar"
5230 msgstr "メイン・ツールバー(_M)"
5232 #. label, accelerator
5233 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5234 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5235 msgstr "メイン・ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5239 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5241 msgstr "サイド・ペイン(_S)"
5243 #. label, accelerator
5244 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5245 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5246 msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"
5250 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5251 msgid "Location _Bar"
5252 msgstr "ロケーション・バー(_B)"
5254 #. label, accelerator
5255 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5256 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5257 msgstr "ロケーション・バーの表示/非表示を切り替えます"
5261 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5263 msgstr "ステータスバー(_A)"
5265 #. label, accelerator
5266 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5267 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5268 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
5270 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5274 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5275 msgid "Go to the previous visited location"
5276 msgstr "前の訪問済みの場所へ移動します"
5278 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5279 msgid "Back history"
5282 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5286 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5287 msgid "Go to the next visited location"
5288 msgstr "次の訪問済みの場所へ移動します"
5290 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5291 msgid "Forward history"
5294 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5298 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5299 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5300 msgstr "ボタン形式の場所バーまたは入力形式の場所バーに切り替えます"
5302 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5304 msgid "%s - File Browser"
5305 msgstr "%s - ファイル・ブラウザ"
5307 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5311 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5315 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5316 msgid "Open in New _Window"
5317 msgstr "新しいウィンドウの中に開く(_W)"
5319 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5323 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5327 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5331 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5335 #. Empty Trash menu item
5336 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5337 msgid "Empty _Trash"
5338 msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
5340 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5344 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5348 #. set the title and standard close accelerator
5349 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5350 msgid "Backgrounds and Emblems"
5353 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5357 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5359 msgstr "新規追加(_A)..."
5361 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5363 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5364 msgstr "パターン %s を削除できませんでした。"
5366 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5367 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5368 msgstr "パターンを削除する権限があるか確認して下さい。"
5370 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5372 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5373 msgstr "エンブレム %s を削除できませんでした。"
5375 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5376 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5377 msgstr "エンブレムを削除する権限があるか確認して下さい。"
5379 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5380 msgid "Create a New Emblem"
5381 msgstr "新しいエンブレムの作成"
5383 #. make the keyword label and field
5384 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5388 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5393 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5394 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5395 msgstr "新しいエンブレムにする画像ファイルの選択"
5397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5398 msgid "Create a New Color:"
5401 #. make the name label and field
5402 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5403 msgid "Color _name:"
5406 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5407 msgid "Color _value:"
5410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5412 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5413 msgstr "\"%s\" は正しいファイル名ではありません。"
5415 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5416 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5417 msgstr "正しいファイル名が指定されていません。"
5419 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5420 msgid "Please try again."
5423 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5424 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5425 msgstr "リセットされた画像を置き換えることはできません。"
5427 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5428 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5429 msgstr "リセットは削除できない特別な画像です。"
5431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5433 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5434 msgstr "パターン %s はインストールできませんでした"
5436 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5437 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5438 msgstr "パターンとして追加する画像ファイルの選択"
5440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5441 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5442 msgid "The color cannot be installed."
5443 msgstr "色をインストールできません。"
5445 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5446 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5447 msgstr "新しい色には使用していない色の名前を指定して下さい。"
5449 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5450 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5451 msgstr "新しい色は空白以外の名前を指定して下さい。"
5453 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5454 msgid "Select a Color to Add"
5457 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5458 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5460 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5461 msgstr "画像ファイル '%s' は利用できません。"
5463 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5464 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5465 msgid "The file is not an image."
5466 msgstr "そのファイルは画像ではありません。"
5468 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5469 msgid "Select a Category:"
5472 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5473 msgid "C_ancel Remove"
5474 msgstr "削除のキャンセル(_A)"
5476 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5477 msgid "_Add a New Pattern..."
5478 msgstr "新しいパターンの追加(_A)..."
5480 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5481 msgid "_Add a New Color..."
5482 msgstr "新しい色の追加(_A)..."
5484 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5485 msgid "_Add a New Emblem..."
5486 msgstr "新しいエンブレムの追加(_A)..."
5488 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5489 msgid "Click on a pattern to remove it"
5490 msgstr "削除するパターンをクリックして下さい"
5492 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5493 msgid "Click on a color to remove it"
5494 msgstr "削除する色をクリックして下さい"
5496 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5497 msgid "Click on an emblem to remove it"
5498 msgstr "削除するエンブレムをクリックして下さい"
5500 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5504 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5508 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5512 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5513 msgid "_Remove a Pattern..."
5514 msgstr "パターンの削除(_R)..."
5516 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5517 msgid "_Remove a Color..."
5518 msgstr "色の削除(_R)..."
5520 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5521 msgid "_Remove an Emblem..."
5522 msgstr "エンブレムの削除(_R)..."
5524 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5529 msgid "Select folder to search in"
5530 msgstr "検索するフォルダの選択"
5532 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5536 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5540 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5544 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5548 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5549 msgid "Illustration"
5552 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5556 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5557 msgid "Presentation"
5560 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5561 msgid "Pdf / Postscript"
5562 msgstr "PDF/PostScript"
5564 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5568 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5572 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5576 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5577 msgid "Other Type..."
5580 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5581 msgid "Remove this criterion from the search"
5582 msgstr "この検索条件を削除します"
5584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5585 msgid "Search Folder"
5588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5589 msgid "Edit the saved search"
5590 msgstr "保存した検索結果を編集します"
5592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5593 msgid "Add a new criterion to this search"
5594 msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
5596 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5600 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5604 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5605 msgid "Perform or update the search"
5606 msgstr "検索を実行または更新します"
5608 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5609 msgid "_Search for:"
5612 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5613 msgid "Search results"
5616 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5620 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5621 msgid "Close the side pane"
5622 msgstr "サイド・ペインを閉じます"
5624 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5628 #. name, stock id, label
5629 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5630 msgid "Open _Location..."
5631 msgstr "場所を開く(_L)..."
5633 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5634 msgid "Close P_arent Folders"
5635 msgstr "全ての親フォルダを閉じる(_A)"
5637 #. name, stock id, label
5638 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5639 msgid "Close this folder's parents"
5640 msgstr "このフォルダの親フォルダを閉じます"
5642 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5643 msgid "Clos_e All Folders"
5644 msgstr "全てのフォルダを閉じる(_E)"
5646 #. name, stock id, label
5647 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5648 msgid "Close all folder windows"
5649 msgstr "全てのフォルダ・ウィンドウを閉じます"
5651 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5655 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5656 msgid "provides visual status"
5657 msgstr "視覚的なステータスを表示します"
5659 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5661 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5663 msgstr "一覧から存在しない場所をもつブックマークを削除しますか?"
5665 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5666 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5667 msgstr "存在しない場所のブックマーク"
5669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5670 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5671 msgstr "他の表示方法を選択するか、別の場所に移動して下さい。"
5673 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5674 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5675 msgstr "その場所はこのビューアで表示できません。"
5677 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5678 msgid "Content View"
5681 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5682 msgid "View of the current folder"
5683 msgstr "このフォルダを表示します"
5685 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5686 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5687 msgstr "Nautilus でフォルダを表示できるビューアがインストールされていません。"
5689 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5690 msgid "The location is not a folder."
5691 msgstr "その場所はフォルダではありません。"
5693 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5695 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5696 msgstr "Nautilus は %s: の場所を扱うことができません。"
5698 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5699 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5700 msgstr "プロキシの設定が正しいか確認して下さい。"
5702 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5705 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5707 msgstr "\"%s\" を表示できませんでした。SMB マスタ・ブラウザに接続できません。"
5709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5710 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5711 msgstr "SMB サーバがローカル・ネットワーク上で動作しているか確認して下さい。"
5713 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5714 msgid "Check if the service is available."
5715 msgstr "サービスが利用できるかどうか確認して下さい。"
5717 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5719 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5720 msgstr "Nautilus は \"%s\" を表示できません。"
5722 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5723 msgid "Please select another viewer and try again."
5724 msgstr "別のビューアを選択して再試行して下さい。"
5726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5727 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5728 msgstr "このブックマークに指定されている場所に移動します"
5730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5732 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5733 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5734 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5735 "any later version."
5737 "Nautilus はフリーソフトウェアです;\n"
5738 "フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公有使用許諾契約書の第2版または\n"
5739 "それ以降の版の下で改変・修正・再配布が認められています。"
5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5743 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5744 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5745 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
5748 "Nautilus は便利に使ってもらえるように配布されていますが、\n"
5749 "完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の\n"
5750 "保証もありません。詳細は GNU 一般公有使用許諾契約書をご覧下さい。"
5752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5754 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5755 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5756 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5758 "本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受ける必要があります。\n"
5759 "さもなくば、\"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
5760 "Boston, MA 02111-1307, USA. まで知らせて下さい。"
5762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5764 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5765 "files and the rest of your system."
5767 "Nautilus はファイル管理を容易にする GNOME 向けのグラフィカルなシェルです。"
5769 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5770 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5771 msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus 開発チーム"
5773 #. Translators should localize the following string
5774 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5775 #. * box to give credit to the translator(s).
5777 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5778 msgid "translator-credits"
5780 "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
5781 "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
5782 "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
5783 "James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
5784 "Satoru Sato <ss@gnome.gr.jp>\n"
5785 "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
5786 "Takuo Kitame <kitame@debian.org>\n"
5787 "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
5788 "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
5790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5791 msgid "Nautilus Web Site"
5792 msgstr "Nautilus のウェブサイト"
5794 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5798 #. name, stock id, label
5799 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5803 #. name, stock id, label
5804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5808 #. name, stock id, label
5809 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5813 #. name, stock id, label
5815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5819 #. label, accelerator
5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5821 msgid "Close this folder"
5822 msgstr "このフォルダを閉じます"
5824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5825 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5826 msgstr "背景とエンブレム(_B)..."
5828 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5830 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5832 msgstr "パターン、色、エンブレムなどの外観をカスタマイズします"
5834 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5835 msgid "Prefere_nces"
5838 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5839 msgid "Edit Nautilus preferences"
5840 msgstr "Nautilus の設定を編集します"
5842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5846 #. name, stock id, label
5847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5848 msgid "Undo the last text change"
5849 msgstr "最後に変更したテキストを元に戻します"
5851 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5852 msgid "Open _Parent"
5853 msgstr "親フォルダを開く(_P)"
5855 #. name, stock id, label
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5857 msgid "Open the parent folder"
5861 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5865 #. label, accelerator
5866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5867 msgid "Stop loading the current location"
5868 msgstr "この場所の読み込みを停止します"
5871 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5875 #. label, accelerator
5876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5877 msgid "Reload the current location"
5878 msgstr "この場所をもう一度読み込みます"
5881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5885 #. label, accelerator
5886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5887 msgid "Display Nautilus help"
5888 msgstr "Nautilus のヘルプを表示します"
5891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5895 #. label, accelerator
5896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5897 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5898 msgstr "Nautilus を開発した人たちのクレジットを表示します"
5901 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5905 #. label, accelerator
5906 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5907 msgid "Show the contents in more detail"
5908 msgstr "内容をより詳細に表示します"
5911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5915 #. label, accelerator
5916 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5917 msgid "Show the contents in less detail"
5918 msgstr "内容をより大まかに表示します"
5921 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5922 msgid "Normal Si_ze"
5925 #. label, accelerator
5926 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5927 msgid "Show the contents at the normal size"
5928 msgstr "内容を通常のサイズで表示します"
5931 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5932 msgid "Connect to _Server..."
5933 msgstr "サーバへ接続(_S)..."
5935 #. label, accelerator
5936 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5937 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5938 msgstr "リモートのコンピュータや共有ディスクへ接続します"
5941 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5942 msgid "_Home Folder"
5943 msgstr "ホーム・フォルダ(_H)"
5946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5951 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5955 #. label, accelerator
5956 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5957 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5958 msgstr "ブックマークの場所やローカルのネットワークの場所を参照します"
5961 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5965 #. label, accelerator
5966 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5967 msgid "Open your personal templates folder"
5968 msgstr "ユーザ専用のテンプレート・フォルダを開きます"
5971 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5975 #. label, accelerator
5976 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5977 msgid "Open your personal trash folder"
5978 msgstr "ユーザ専用のゴミ箱フォルダを開きます"
5981 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5982 msgid "CD/_DVD Creator"
5983 msgstr "CD/DVD の作成(_D)"
5985 #. label, accelerator
5986 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5987 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5988 msgstr "ファイルをドラッグして CD/DVD を作成できるフォルダを開きます"
5990 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5994 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5998 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
6002 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
6006 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
6007 msgid "Zoom to Default"
6010 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
6011 msgid "Show in the default detail level"
6012 msgstr "デフォルトの詳細レベルで表示します"
6014 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
6018 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
6019 msgid "Set the zoom level of the current view"
6020 msgstr "現在のビューのズーム・レベルを設定します"