2007-11-27 Andre Klapper <a9016009@gmx.de>
[nautilus.git] / po / he.po
blob9a9846e061abb1b0aa0cc9338901eb3adaa1ce37
1 # translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
5 # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 17:07+0300\n"
13 "Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/browser.xml.h:1
21 msgid "Apparition"
22 msgstr "התגלות"
24 #: ../data/browser.xml.h:2
25 msgid "Azul"
26 msgstr "כחול"
28 #: ../data/browser.xml.h:3
29 msgid "Black"
30 msgstr "שחור"
32 #: ../data/browser.xml.h:4
33 msgid "Blue Ridge"
34 msgstr "פסים כחולים"
36 #: ../data/browser.xml.h:5
37 msgid "Blue Rough"
38 msgstr "כחול מחוספס"
40 #: ../data/browser.xml.h:6
41 msgid "Blue Type"
42 msgstr "כתיבה כחולה"
44 #: ../data/browser.xml.h:7
45 msgid "Brushed Metal"
46 msgstr "מתכת מוברשת"
48 #: ../data/browser.xml.h:8
49 msgid "Bubble Gum"
50 msgstr "מסטיק"
52 #: ../data/browser.xml.h:9
53 msgid "Burlap"
54 msgstr "אריג גס"
56 #: ../data/browser.xml.h:10
57 msgid "C_olors"
58 msgstr "_צבעים"
60 #: ../data/browser.xml.h:11
61 msgid "Camouflage"
62 msgstr "צבאי"
64 #: ../data/browser.xml.h:12
65 msgid "Chalk"
66 msgstr "גיר"
68 #: ../data/browser.xml.h:13
69 msgid "Charcoal"
70 msgstr "פחם"
72 #: ../data/browser.xml.h:14
73 msgid "Concrete"
74 msgstr "בטון"
76 #: ../data/browser.xml.h:15
77 msgid "Cork"
78 msgstr "שעם"
80 #: ../data/browser.xml.h:16
81 msgid "Countertop"
82 msgstr "צורות"
84 #: ../data/browser.xml.h:17
85 msgid "Danube"
86 msgstr "דנובה"
88 #: ../data/browser.xml.h:18
89 msgid "Dark Cork"
90 msgstr "שעם כהה"
92 #: ../data/browser.xml.h:19
93 msgid "Dark GNOME"
94 msgstr "GNOME כהה"
96 #: ../data/browser.xml.h:20
97 msgid "Deep Teal"
98 msgstr "טורקיז עמוק"
100 #: ../data/browser.xml.h:21
101 msgid "Dots"
102 msgstr "נקודות"
104 #: ../data/browser.xml.h:22
105 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
106 msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
108 #: ../data/browser.xml.h:23
109 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
110 msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
112 #: ../data/browser.xml.h:24
113 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
114 msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
116 #: ../data/browser.xml.h:25
117 msgid "Eclipse"
118 msgstr "אפל"
120 #: ../data/browser.xml.h:26
121 msgid "Envy"
122 msgstr "ירוק"
124 #. translators: this is the name of an emblem
125 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
126 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
127 msgid "Erase"
128 msgstr "מחק"
130 #: ../data/browser.xml.h:29
131 msgid "Fibers"
132 msgstr "סיבים"
134 #: ../data/browser.xml.h:30
135 msgid "Fire Engine"
136 msgstr "מנוע אש"
138 #: ../data/browser.xml.h:31
139 msgid "Fleur De Lis"
140 msgstr "Fleur De Lis"
142 #: ../data/browser.xml.h:32
143 msgid "Floral"
144 msgstr "פרחוני"
146 #: ../data/browser.xml.h:33
147 msgid "Fossil"
148 msgstr "מאובן"
150 #: ../data/browser.xml.h:34
151 msgid "GNOME"
152 msgstr "GNOME"
154 #: ../data/browser.xml.h:35
155 msgid "Granite"
156 msgstr "גרניט"
158 #: ../data/browser.xml.h:36
159 msgid "Grapefruit"
160 msgstr "אשכולית"
162 #: ../data/browser.xml.h:37
163 msgid "Green Weave"
164 msgstr "טווייה ירוקה"
166 #: ../data/browser.xml.h:38
167 msgid "Ice"
168 msgstr "קרח"
170 #: ../data/browser.xml.h:39
171 msgid "Indigo"
172 msgstr "כחול כהה"
174 #: ../data/browser.xml.h:40
175 msgid "Leaf"
176 msgstr "עלה"
178 #: ../data/browser.xml.h:41
179 msgid "Lemon"
180 msgstr "לימון"
182 #: ../data/browser.xml.h:42
183 msgid "Mango"
184 msgstr "מנגו"
186 #: ../data/browser.xml.h:43
187 msgid "Manila Paper"
188 msgstr "נייר מנילה"
190 #: ../data/browser.xml.h:44
191 msgid "Moss Ridge"
192 msgstr "פסי אזוב"
194 #: ../data/browser.xml.h:45
195 msgid "Mud"
196 msgstr "בוץ"
198 #: ../data/browser.xml.h:46
199 msgid "Numbers"
200 msgstr "מספרים"
202 #: ../data/browser.xml.h:47
203 msgid "Ocean Strips"
204 msgstr "רצועות אוקיינוס"
206 #: ../data/browser.xml.h:48
207 msgid "Onyx"
208 msgstr "שהם"
210 #: ../data/browser.xml.h:49
211 msgid "Orange"
212 msgstr "כתום"
214 #: ../data/browser.xml.h:50
215 msgid "Pale Blue"
216 msgstr "כחול חיוור"
218 #: ../data/browser.xml.h:51
219 msgid "Purple Marble"
220 msgstr "שיש סגול"
222 #: ../data/browser.xml.h:52
223 msgid "Ridged Paper"
224 msgstr "נייר מפוספס"
226 #: ../data/browser.xml.h:53
227 msgid "Rough Paper"
228 msgstr "נייר מקומט"
230 #: ../data/browser.xml.h:54
231 msgid "Ruby"
232 msgstr "רובי"
234 #: ../data/browser.xml.h:55
235 msgid "Sea Foam"
236 msgstr "קצף ים"
238 #: ../data/browser.xml.h:56
239 msgid "Shale"
240 msgstr "צפחה"
242 #: ../data/browser.xml.h:57
243 msgid "Silver"
244 msgstr "כסף"
246 #: ../data/browser.xml.h:58
247 msgid "Sky"
248 msgstr "שמיים"
250 #: ../data/browser.xml.h:59
251 msgid "Sky Ridge"
252 msgstr "פסי שמיים"
254 #: ../data/browser.xml.h:60
255 msgid "Snow Ridge"
256 msgstr "פסי שלג"
258 #: ../data/browser.xml.h:61
259 msgid "Stucco"
260 msgstr "קישוטי טייח"
262 #: ../data/browser.xml.h:62
263 msgid "Tangerine"
264 msgstr "מנדרינה"
266 #: ../data/browser.xml.h:63
267 msgid "Terracotta"
268 msgstr "ריצוף"
270 #: ../data/browser.xml.h:64
271 msgid "Violet"
272 msgstr "סגול"
274 #: ../data/browser.xml.h:65
275 msgid "Wavy White"
276 msgstr "לבן גלי"
278 #: ../data/browser.xml.h:66
279 msgid "White"
280 msgstr "לבן"
282 #: ../data/browser.xml.h:67
283 msgid "White Ribs"
284 msgstr "צלעות לבנים"
286 #: ../data/browser.xml.h:68
287 msgid "_Emblems"
288 msgstr "_סמלים"
290 #: ../data/browser.xml.h:69
291 msgid "_Patterns"
292 msgstr "_דוגמאות"
294 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
295 msgid "Saved search"
296 msgstr "חיפוש שמור"
298 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
299 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
300 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
301 msgid ""
302 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
303 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
304 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
305 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
306 "\"mime_type\"."
307 msgstr ""
308 "רשימת הכותרות מתחת לסמל בתצוגת הסמלים ובשולחן העבודה. המספר הממשי של הכותרות "
309 "המופיעות תלוי ברמת ההתקרבות. ערכים אפשריים הם: \"size\", \"type\", "
310 "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
311 "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" וגם \"mime_type\"."
313 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
314 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
315 msgstr "השתמש תמיד בשורת המיקום, במקום בתיבת הנתיב"
317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
318 msgid "Computer icon visible on desktop"
319 msgstr "סמל מחשב נראה על שולחן העבודה"
321 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
322 msgid "Criteria for search bar searching"
323 msgstr "קריטריון לחיפוש בסרגל החיפוש"
325 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
326 msgid ""
327 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
328 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
329 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
330 "files by file name and file properties."
331 msgstr ""
332 "קריטריון להתאמת הקבצים שחיפשו בסרגל החיפוש. אם נקבע ל \"search_by_text\", "
333 "אזי נאוטילוס יחפש את הקבצים לפי שם קובץ בלבד. אם נקבע ל "
334 "\"search_by_text_and_properties\", אזי נאוטילוס יחפש קבצים לפי שם הקובץ "
335 "ומאפייני הקובץ."
337 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
338 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
339 msgstr "ערכת הנושא הנוכחית של נאוטילוס (מגונה)"
341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
342 msgid "Custom Background Set"
343 msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית"
345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
346 msgid "Custom Side Pane Background Set"
347 msgstr "ערכת רקע מותאמת אישית לחלונית הצד"
349 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
350 msgid "Date Format"
351 msgstr "מבנה תאריך"
353 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
354 msgid "Default Background Color"
355 msgstr "צבע רקע ברירת מחדל"
357 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
358 msgid "Default Background Filename"
359 msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל"
361 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
362 msgid "Default Side Pane Background Color"
363 msgstr "צבע רקע ברירת מחדל של חלונית הצד"
365 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
366 msgid "Default Side Pane Background Filename"
367 msgstr "שם קובץ רקע ברירת מחדל לחלונית הצד"
369 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
370 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
371 msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
373 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
374 msgid "Default column order in the list view"
375 msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה"
377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
378 msgid "Default column order in the list view."
379 msgstr "סידור עמודה ברירת מחדל בתצוגת הרשימה."
381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
382 msgid "Default folder viewer"
383 msgstr "מציג תיקיות ברירת מחדל"
385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
386 msgid "Default icon zoom level"
387 msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לסמלים"
389 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
390 msgid "Default list of columns visible in the list view"
391 msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל"
393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
394 msgid "Default list of columns visible in the list view."
395 msgstr "רשימת עמודות נראות בתצוגת הרשימה ברירת מחדל."
397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
398 msgid "Default list zoom level"
399 msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל לרשימה"
401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
402 msgid "Default sort order"
403 msgstr "סדר מיון ברירת מחדל"
405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
406 msgid "Default zoom level used by the icon view."
407 msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הסמלים."
409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
410 msgid "Default zoom level used by the list view."
411 msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל בשימוש בתצוגת הרשימה."
413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
414 msgid "Desktop computer icon name"
415 msgstr "שם הסמל למחשב על שולחן העבודה"
417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
418 msgid "Desktop font"
419 msgstr "גופן שולחן העבודה"
421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
422 msgid "Desktop home icon name"
423 msgstr "שם הסמל לבית על שולחן העבודה"
425 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
426 msgid "Desktop trash icon name"
427 msgstr "שם הסמל לאשפה על שולחן העבודה"
429 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
430 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
431 msgstr "מאפשר את התנהגות נאוטילוס הקלאסית, בה כל החלונות הם דפדפנים"
433 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
434 msgid ""
435 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
436 "true."
437 msgstr ""
438 "שם הקובץ לרקע הספרייה ברירת המחדל. בשימוש רק אם background_set הוא אמת."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
441 msgid ""
442 "Filename for the default side pane background. Only used if "
443 "side_pane_background_set is true."
444 msgstr ""
445 "שם הקובץ לרקע חלונית הצד ברירת המחדל. בשימוש רק אם side_pane_background_set "
446 "הוא אמת."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
449 msgid ""
450 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
451 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
452 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
453 "due to the reading of folders chunk-wise."
454 msgstr ""
455 "תיקיות מעל לגודל זה יקוצצו לסביבות הגודל הזה. המטרה של זה, היא להימנע מהעמסת "
456 "הזיכרון והריגת נאוטילוס לא במכוון עם ספריות כבדות. ערך שלילי מציין שאין "
457 "גבול. הגבול משוער בהתאם לקריאה של נתחי הספריות."
459 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
460 msgid "Home icon visible on desktop"
461 msgstr "סמל בית נראה על שולחן העבודה"
463 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
464 msgid ""
465 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
466 "Otherwise it will show both folders and files."
467 msgstr ""
468 "אם נקבע כאמת, נאוטילוס יראה רק תיקיות בחלונית הצד עץ. אחרת הוא יראה גם "
469 "תיקיות וגם קבצים."
471 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
472 msgid ""
473 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
474 msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המיקום יהיה נראה."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
477 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
478 msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים חלונית הצד תיהיה נראית."
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
481 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
482 msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגל המצב יהיה נראה."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
485 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
486 msgstr "אם נקבע כאמת, לחלונות נפתחים חדשים סרגלי הכלים יהיה נראה."
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
489 msgid ""
490 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
491 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
492 msgstr ""
493 "אם מסומן, אזי חלונות דפדפן תמיד ישתמשו בשורת מיקום טקסטולית, במקום בתיבת "
494 "הנתיב"
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
497 msgid ""
498 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
499 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
500 msgstr ""
501 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
502 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
505 msgid ""
506 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
507 "icon and list views."
508 msgstr ""
509 "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יציג תיקיות לפני הצגת קבצים בתצוגת הסמלים והרשימה."
511 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
512 msgid ""
513 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
514 "delete files, or empty the Trash."
515 msgstr ""
516 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
517 "delete files, or empty the Trash."
519 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
520 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
521 msgstr "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יצייר את הסמלים על שולחן העבודה."
523 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
524 msgid ""
525 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
526 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
527 "feature can be dangerous, so use caution."
528 msgstr ""
529 "אם נקבע כאמת, אזי לנאוטילוס תהיה אפשרות לאפשר לך למחוק קובץ מיידית ובו "
530 "במקום, במקום לזרוק אותו לאשפה. אפשרות זו יכולה להיות מסוכנת, אז השתמש "
531 "בזהירות."
533 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
534 msgid ""
535 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
536 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
537 msgstr ""
538 "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס ישתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה. אם "
539 "נקבע כשקר, אזי הוא ישתמש ב ~/Desktop כשולחן העבודה."
541 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
542 msgid ""
543 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
544 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
545 "behavior."
546 msgstr ""
547 "אם נקבע כאמת, אזי כל חולנות נאוטילוס יהיו חלונות דפדפן. כך נאוטילוס נהגה "
548 "להיות לפני גירסה 2.6, וכמה אנשים מעדיפים את ההתנהגות הזו."
550 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
551 msgid ""
552 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
553 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
554 "files."
555 msgstr ""
556 "אם נקבע כאמת, אזי קבצי גיבוי כמו אלו הנוצרים על-ידי Emacs יוצגו. כרגע, רק "
557 "קבצים המסתיימים בטילדה (~) נחשבים כקבצי גיבוי."
559 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
560 msgid ""
561 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
562 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
563 msgstr ""
564 "אם נקבע כאמת, אזי קבצים נסתרים יוצגו במנהל הקבצים. קבצים נסתרים הם או קבצי "
565 "נקודה או שהם רשומים בקובץ .hidden של התיקייה."
567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
568 msgid ""
569 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
570 "put on the desktop."
571 msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לתצוגת שרתי רשת יופיע על שולחן העבודה."
573 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
574 msgid ""
575 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
576 "on the desktop."
577 msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר למיקום המחשב יושם על שולחן העבודה."
579 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
580 msgid ""
581 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
582 "the desktop."
583 msgstr "אם זה נקבע כאמת, סמל המקשר לתיקיית הבית יושם על שולחן העבודה."
585 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
586 msgid ""
587 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
588 "desktop."
589 msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לאשפה יושם על שולחן העבודה."
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
592 msgid ""
593 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
594 "desktop."
595 msgstr "אם נקבע כאמת, אזי סמל המקשר לכרכים מחוברים יושם על שולחן העבודה."
597 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
598 msgid ""
599 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
600 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
601 "sorted from \"z\" to \"a\"."
602 msgstr ""
603 "אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
604 "אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"."
606 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
607 msgid ""
608 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
609 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
610 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
611 "incrementally they will be sorted decrementally."
612 msgstr ""
613 "אם אמת, הקבצים בחלונות חדשים ימוינו בסדר הפוך. לדוגמה, אם המיון הוא לפי שם, "
614 "אז במקום למיין את הקבצים מ \"א\" עד \"ת\", הם ימוינו מ \"ת\" עד \"א\"; אם הם "
615 "ממוינים לפי גודל, במקום להיות ממוינים בסדר עולה הם יומינו בסדר יורד."
617 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
618 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
619 msgstr "אם אמת, הסמלים יסודרו צפוף יותר כברירת מחדל בחלונות חדשים."
621 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
622 msgid ""
623 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
624 msgstr "אם אמת, תוויות ימוקמו לצד הסמלים במקום מתחתם."
626 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
627 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
628 msgstr "אם אמת, חלונות חדשים ישתמשו בסידור ידני כברירת מחדל."
630 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
631 msgid ""
632 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
633 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
634 "load or use lots of memory."
635 msgstr ""
636 "מתמונות מעל הגודל הזה (בבתים) לא ייווצרו תמונות מוקטנות. המטרה של קביעה זו "
637 "היא המנעות מיצירת תמונות מוקטנות לתמונות גדולות כיוון שזה עלול לקחת הרבה זמן "
638 "טעינה ולהשתמש בהמון זיכרון."
640 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
641 msgid "List of possible captions on icons"
642 msgstr "רשימה של כותרות אפשריים לסמלים"
644 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
645 msgid "Maximum handled files in a folder"
646 msgstr "מספר קבצים מקסימלי המטופלים בתיקייה"
648 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
649 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
650 msgstr "גודל תמונה מקסימלי ליצירת תמונות מוקטנות"
652 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
653 msgid ""
654 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
655 "2.2. Please use the icon theme instead."
656 msgstr ""
657 "שם ערכת הנושא של נאוטילוס לשימוש. זה גונה כיוון שהוא של נאוטילוס 2.2. אנא "
658 "השתמש בערכת נושא לסמלים במקום."
660 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
661 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
662 msgstr "נאוטילוס מטפל בציור שולחן העבודה"
664 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
665 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
666 msgstr "נאוטילוס משתמש בתיקיית הבית של המשתמש כשולחן העבודה"
668 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
669 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
670 msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה"
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
673 msgid "Network servers icon name"
674 msgstr "Network servers icon name"
676 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
677 msgid "Only show folders in the tree side pane"
678 msgstr "Only show folders in the tree side pane"
680 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
681 msgid ""
682 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
683 "\" to launch them on a double click."
684 msgstr ""
685 "ערכים אפשריים הם \"בודדת\" כדי להפעיל קבצים בלחיצה בודדת, או \"כפולה\" כדי "
686 "להפעיל אותם בלחיצה כפולה."
688 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
689 msgid "Put labels beside icons"
690 msgstr "שים תוויות לצידי הסמלים"
692 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
693 msgid "Reverse sort order in new windows"
694 msgstr "הפוך את סדר המיון בחלונות חדשים"
696 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
697 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
698 #. most cases, this should be left alone.
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
700 msgid "Sans 10"
701 msgstr "Sans 10"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
704 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
705 msgstr "הצג הרשאות מתקדמות בחלון המאפיינים"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
708 msgid "Show folders first in windows"
709 msgstr "הצג תיקיות קודם בחלונות"
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
712 msgid "Show location bar in new windows"
713 msgstr "הצג סרגל מיקום בחלונות חדשים"
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
716 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
717 msgstr "הראה כרכים מחוברים על שולחן העבודה"
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
720 msgid "Show side pane in new windows"
721 msgstr "הצג חלונית צד בחלונות חדשים"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
724 msgid "Show status bar in new windows"
725 msgstr "הצג סרגל מצב בחלונות חדשים"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
728 msgid "Show toolbar in new windows"
729 msgstr "הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
732 msgid "Side pane view"
733 msgstr "תצוגת חלונית צד"
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
736 msgid ""
737 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
738 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
739 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
740 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
741 msgstr ""
742 "מתי לעשות תצוגה מקדימה לקובץ קול כאשר העכבר מעל סמל הקובץ. אם נקבע ל \"always"
743 "\" אזי תמיד ינוגן הקול, גם אם הקובץ נמצא בשרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only"
744 "\" אזי תצוגות מקדימות ינוגנו רק במערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" "
745 "אזי לעולם לא תנוגן תצוגה מקדימה."
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
748 msgid ""
749 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
750 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
751 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
752 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
753 "read preview data."
754 msgstr ""
755 "מתי להציג תצוגה מקדימה לתכני קובץ טקסט בסמל הקובץ. אם נקבע כ \"always\" אזי "
756 "תמיד יוצגו תצוגות מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ "
757 "\"local_only\" אזי רק יוצגו תצוגות מקדימות למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ "
758 "\"never\" אזי לעולם אין לטרוח לקרוא את תוכן התצוגה המקדימה."
760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
761 msgid ""
762 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
763 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
764 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
765 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
766 "generic icon."
767 msgstr ""
768 "מתי להציג תמונות כדוגמיות. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד יווצרו תצוגות "
769 "מקדימות, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי יוצגו "
770 "דוגמיות רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם לא יוצגו "
771 "דוגמיות לתמונות, רק יוצגו סמלים כללים."
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
774 msgid ""
775 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
776 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
777 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
778 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
779 msgstr ""
780 "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה. אם נקבע כ \"always\" אזי תמיד תציג ספירת "
781 "פריטים, גם אם התיקייה היא על שרת מרוחק. אם נקבע כ \"local_only\" אזי הצג "
782 "ספירה רק למערכות קבצים מקומיות. אם נקבע כ \"never\" אזי לעולם אל תטרח לחשב "
783 "את ספירת הפריטים."
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
786 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
787 msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
790 msgid ""
791 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
792 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
793 msgstr ""
794 "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת סמלים. ערכים אפשריים הם \"name\", "
795 "\"size\", \"type\", \"modification_date\", וגם \"emblems\"."
797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
798 msgid ""
799 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
800 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
801 msgstr ""
802 "סדר ברירת המחדל של מיון הפריטים בתצוגת הרשימה. ערכים אפשריים הם \"name\", "
803 "\"size\", \"type\", וגם \"modification_date\"."
805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
806 msgid "The default width of the side pane in new windows."
807 msgstr "רוחב ברירת המחדל של חלונית הצד בחלונות חדשים."
809 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
810 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
811 msgstr "תיאור הגופן בשימוש לסמלים על שולחן העבודה."
813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
814 msgid ""
815 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
816 "\"informal\"."
817 msgstr ""
818 "מבנה תאריכי הקבצים. ערכים אפשריים הם  \"locale\", \"iso\", וגם  \"informal\"."
820 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
821 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
822 msgstr "תצוגת חלונית הצד להצגה בפתיחת חלונות חדשים."
824 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
825 msgid ""
826 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
827 "desktop."
828 msgstr ""
829 "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור המחשב שעל שולחן העבודה."
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
832 msgid ""
833 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
834 "desktop."
835 msgstr ""
836 "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור הבית שעל שולחן העבודה."
838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
839 msgid ""
840 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
841 "on the desktop."
842 msgstr ""
843 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
844 "on the desktop."
846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
847 msgid ""
848 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
849 "desktop."
850 msgstr ""
851 "שם זה יכול להיקבע אם אתה רוצה שם מותאם אישית לקישור האשפה שעל שולחן העבודה."
853 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
854 msgid "Trash icon visible on desktop"
855 msgstr "סמל אשפה נראה על שולחן העבודה"
857 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
858 msgid "Type of click used to launch/open files"
859 msgstr "סוג הלחיצה לשימוש לפתיחת קבצים"
861 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
862 msgid "Use manual layout in new windows"
863 msgstr "השתמש בסידור ידני בחלונות חדשים"
865 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
866 msgid "Use tighter layout in new windows"
867 msgstr "השתמש בסידור צמוד בחלונות חדשים"
869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
870 msgid "What to do with executable text files when activated"
871 msgstr "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם נפתחים"
873 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
874 msgid ""
875 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
876 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
877 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
878 "text files."
879 msgstr ""
880 "מה לעשות עם קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר הם מופעלים (לחיצה בודדת או כפולה). "
881 "ערכים אפשריים הם \"launch\" כדי להפעיל אותם כתוכניות, \"ask\" כדי לשאול מה "
882 "לעשות באמצעות תיבת דו-שיח, ו \"display\" כדי להציג אותם כקבצי טקסט."
884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
885 msgid ""
886 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
887 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
888 "and \"icon_view\"."
889 msgstr ""
890 "כאשר מבקרים בספרייה משתמשים במציג זה אלא אם בחרת מציג אחר לספרייה המסוימת "
891 "הזו. ערכים אפשריים הם \"list_view\" (תצוגת רשימה) ו \"icon_view\" (תצוגת "
892 "סמלים)."
894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
895 msgid "When to show number of items in a folder"
896 msgstr "מתי להציג מספר פריטים בתיקייה"
898 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
899 msgid "When to show preview text in icons"
900 msgstr "מתי להציג תצוגה מקדימה של טקסט בסמלים"
902 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
903 msgid "When to show thumbnails of image files"
904 msgstr "מתי להציג תמונה מוקטנת של קבצי תמונה"
906 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
907 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
908 msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לתיקייה נקבע."
910 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
911 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
912 msgstr "האם רקע מותאם אישית ברירת מחדל לחלונית הצד נקבע."
914 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
915 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
916 msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
918 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
919 msgid "Whether to enable immediate deletion"
920 msgstr "האם לאפשר מחיקה מיידית"
922 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
923 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
924 msgstr "האם להשמיע קולות כאשר העכבר מעל סמל"
926 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
927 msgid "Whether to show backup files"
928 msgstr "האם להציג קבצי גיבוי"
930 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
931 msgid "Whether to show hidden files"
932 msgstr "האם להציג קבצים נסתרים"
934 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
935 msgid "Width of the side pane"
936 msgstr "רוחב חלונית הצד"
938 #. name, stock id
939 #. label, accelerator
940 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
941 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
942 msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
944 #. name, stock id
945 #. label, accelerator
946 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
947 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
948 msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
950 #. name, stock id
951 #. label, accelerator
952 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
953 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
954 msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
956 #. name, stock id
957 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
959 msgid "Select _All"
960 msgstr "בחר _הכל"
962 #. label, accelerator
963 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
964 msgid "Select all the text in a text field"
965 msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
967 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
968 msgid "Move _Up"
969 msgstr "הזז למ_עלה"
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
972 msgid "Move Dow_n"
973 msgstr "הזז למ_טה"
975 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
976 msgid "_Show"
977 msgstr "ה_צג"
979 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
980 msgid "Hi_de"
981 msgstr "ה_סתר"
983 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
984 msgid "Use De_fault"
985 msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
987 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
988 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
989 msgid "Name"
990 msgstr "שם"
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
993 msgid "The name and icon of the file."
994 msgstr "שם וסמל הקובץ."
996 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
997 msgid "Size"
998 msgstr "גודל"
1000 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1001 msgid "The size of the file."
1002 msgstr "גודל הקובץ."
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1005 msgid "Type"
1006 msgstr "סוג"
1008 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1009 msgid "The type of the file."
1010 msgstr "סוג הקובץ"
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1013 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
1014 msgid "Date Modified"
1015 msgstr "תאריך שינוי"
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1018 msgid "The date the file was modified."
1019 msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1022 msgid "Date Accessed"
1023 msgstr "תאריך גישה"
1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1026 msgid "The date the file was accessed."
1027 msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1030 msgid "Owner"
1031 msgstr "בעלים"
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1034 msgid "The owner of the file."
1035 msgstr "הבעלים של הקובץ"
1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1038 msgid "Group"
1039 msgstr "קבוצה"
1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1042 msgid "The group of the file."
1043 msgstr "הקבוצה של הקובץ."
1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
1047 msgid "Permissions"
1048 msgstr "הרשאות"
1050 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1051 msgid "The permissions of the file."
1052 msgstr "ההרשאות של הקובץ."
1054 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1055 msgid "Octal Permissions"
1056 msgstr "הרשאות אוקטליות"
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1059 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1060 msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1063 msgid "MIME Type"
1064 msgstr "סוג MIME"
1066 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1067 msgid "The mime type of the file."
1068 msgstr "סוג MIME של הקובץ."
1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
1071 msgid "SELinux Context"
1072 msgstr "תוכן SELinux"
1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
1075 msgid "The SELinux security context of the file."
1076 msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
1079 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
1080 msgid "Reset"
1081 msgstr "הפעל מחדש"
1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
1086 msgid "on the desktop"
1087 msgstr "על שולחן העבודה"
1089 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1090 #, c-format
1091 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1092 msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
1094 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1095 msgid ""
1096 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1097 "the volume."
1098 msgstr ""
1099 "אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך."
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1102 msgid ""
1103 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1104 "popup menu of the volume."
1105 msgstr "אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק\" בחלונית הקופצת של הכרך."
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
1108 msgid "_Move Here"
1109 msgstr "ה_עבר לכאן"
1111 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
1112 msgid "_Copy Here"
1113 msgstr "ה_עתק לכאן"
1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
1116 msgid "_Link Here"
1117 msgstr "_קשר לכאן"
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
1120 msgid "Set as _Background"
1121 msgstr "קבע כ_רקע"
1123 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
1125 msgid "Cancel"
1126 msgstr "ביטול"
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
1129 msgid "Set as background for _all folders"
1130 msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
1133 msgid "Set as background for _this folder"
1134 msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1139 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1140 msgid "The emblem cannot be installed."
1141 msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
1144 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1145 msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
1147 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
1148 msgid ""
1149 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1150 msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
1152 #. this really should never happen, as a user has no idea
1153 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1154 #. * keyword to us anyway
1156 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1157 #, c-format
1158 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1159 msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
1162 msgid "Please choose a different emblem name."
1163 msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
1166 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1167 msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
1170 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1171 msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
1174 #, c-format
1175 msgid "%s %ld of %ld %s"
1176 msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
1179 #, c-format
1180 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
1181 msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
1183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
1184 #, c-format
1185 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1186 msgstr "(נותרו %d:%02d)"
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1191 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1192 #, c-format
1193 msgid "%s on %s"
1194 msgstr "%s ב %s"
1196 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1198 msgid "From:"
1199 msgstr "מ:"
1201 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1203 msgid "To:"
1204 msgstr "ל:"
1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1210 msgid "Error while moving."
1211 msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1214 #, c-format
1215 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1216 msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1220 msgid "Error while deleting."
1221 msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1227 "parent folder."
1228 msgstr ""
1229 "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1232 #, c-format
1233 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1234 msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1240 "its parent folder."
1241 msgstr ""
1242 "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה שלו."
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1248 "destination."
1249 msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1255 "change it or its parent folder."
1256 msgstr ""
1257 "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית "
1258 "ההורה שלו."
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1261 msgid "Error while copying."
1262 msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1265 #, c-format
1266 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1267 msgstr "‏\"%s\" לא יכול להיות מועתק כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1272 #, c-format
1273 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1274 msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%s\"."
1276 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1279 msgid "There is not enough space on the destination."
1280 msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1283 #, c-format
1284 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1285 msgstr "שגיאה במהלך הזזה ל \"%s\"."
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1288 #, c-format
1289 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1290 msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ב \"%s\"."
1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1295 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1296 msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1299 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1301 msgid "The destination disk is read-only."
1302 msgstr "דיסק היעד הוא לקריאה בלבד."
1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1306 #, c-format
1307 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1308 msgstr "שגיאה במהלך הזזת פריטים ל \"%s\"."
1310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1312 #, c-format
1313 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1314 msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1317 #, c-format
1318 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1319 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1329 msgid "Would you like to continue?"
1330 msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1333 #, c-format
1334 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1335 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
1337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1338 #, c-format
1339 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1340 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1343 #, c-format
1344 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1345 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1348 #, c-format
1349 msgid "Error \"%s\" while copying."
1350 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1353 #, c-format
1354 msgid "Error \"%s\" while moving."
1355 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1358 #, c-format
1359 msgid "Error \"%s\" while linking."
1360 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1363 #, c-format
1364 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1365 msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1369 msgid "_Retry"
1370 msgstr "נסה _שנית"
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1375 msgid "_Skip"
1376 msgstr "_דלג"
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1379 #, c-format
1380 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1381 msgstr "לא ניתן להזיז את \"%s\" למיקום החדש."
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1384 msgid ""
1385 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1386 "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1387 msgstr ""
1388 "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך להעביר "
1389 "את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1392 #, c-format
1393 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1394 msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1397 msgid ""
1398 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1399 "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1400 msgstr ""
1401 "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך להעתיק "
1402 "את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1405 #, c-format
1406 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1407 msgstr "התיקייה \"%s\" כבר קיימת.  האם ברצונך להחליפה?"
1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1410 #, c-format
1411 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1412 msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים.  האם ברצונך להחליפו?"
1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files "
1418 "in the folder that conflict with the files being copied."
1419 msgstr ""
1420 "התיקייה כבר קיימת ב-\"%s\". אם אתה מחליף את התיקייה הקיימת, כל הקבצים בה "
1421 "המתנגשים עם הקבצים המועתקים יוחלפו."
1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1427 msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאבדן התוכן."
1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1431 msgid "_Replace"
1432 msgstr "ה_חלף"
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1435 msgid "S_kip All"
1436 msgstr "_דלג על הכל"
1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1439 msgid "Replace _All"
1440 msgstr "החלף ה_כל"
1442 #. appended to new link file
1443 #. Note to localizers: convert file type string for file
1444 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1445 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1450 #, c-format
1451 msgid "Link to %s"
1452 msgstr "קישור ל-%s"
1454 #. appended to new link file
1455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1456 #, c-format
1457 msgid "Another link to %s"
1458 msgstr "קישור נוסף ל-%s"
1460 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1461 #. * if there's no way to do that nicely for a
1462 #. * particular language.
1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1465 #, c-format
1466 msgid "%dst link to %s"
1467 msgstr "קישור מספר %d ל %s"
1469 #. appended to new link file
1470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1471 #, c-format
1472 msgid "%dnd link to %s"
1473 msgstr "קישור מספר %d ל %s"
1475 #. appended to new link file
1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1477 #, c-format
1478 msgid "%drd link to %s"
1479 msgstr "קישור מספר %d ל %s"
1481 #. appended to new link file
1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1483 #, c-format
1484 msgid "%dth link to %s"
1485 msgstr "קישור מספר %d ל %s"
1487 #. Localizers:
1488 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1489 #. * make some or all of them match.
1491 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1493 msgid " (copy)"
1494 msgstr " (העתק)"
1496 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1498 msgid " (another copy)"
1499 msgstr " (העתק נוסף)"
1501 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1502 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1503 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1504 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1509 msgid "th copy)"
1510 msgstr ")"
1512 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1514 msgid "st copy)"
1515 msgstr ")"
1517 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1519 msgid "nd copy)"
1520 msgstr ")"
1522 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1524 msgid "rd copy)"
1525 msgstr ")"
1527 #. localizers: appended to first file copy
1528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1529 #, c-format
1530 msgid "%s (copy)%s"
1531 msgstr "%s (העתק)%s"
1533 #. localizers: appended to second file copy
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1535 #, c-format
1536 msgid "%s (another copy)%s"
1537 msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
1539 #. localizers: appended to x11th file copy
1540 #. localizers: appended to x12th file copy
1541 #. localizers: appended to x13th file copy
1542 #. localizers: appended to xxth file copy
1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1547 #, c-format
1548 msgid "%s (%dth copy)%s"
1549 msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
1551 #. localizers: appended to x1st file copy
1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1553 #, c-format
1554 msgid "%s (%dst copy)%s"
1555 msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
1557 #. localizers: appended to x2nd file copy
1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1559 #, c-format
1560 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1561 msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
1563 #. localizers: appended to x3rd file copy
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1565 #, c-format
1566 msgid "%s (%drd copy)%s"
1567 msgstr "%s (העתק מספר %d)%s"
1569 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1571 msgid " ("
1572 msgstr " (העתק מספר"
1574 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1576 #, c-format
1577 msgid " (%d"
1578 msgstr " (העתק מספר %d"
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1583 #, c-format
1584 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1585 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
1587 #. localizers: progress dialog title
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1589 msgid "Moving files to the Trash"
1590 msgstr "זורק קבצים לאשפה"
1592 #. localizers: label prepended to the progress count
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1594 msgid "Throwing out file:"
1595 msgstr "זורק קובץ:"
1597 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1600 msgid "Moving"
1601 msgstr "מעביר"
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1604 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1605 msgstr "מתכונן לזריקה לאשפה..."
1607 #. localizers: progress dialog title
1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1609 msgid "Moving files"
1610 msgstr "מעביר קבצים"
1612 #. localizers: label prepended to the progress count
1613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1614 msgid "Moving file:"
1615 msgstr "מעביר קובץ:"
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1618 msgid "Preparing To Move..."
1619 msgstr "מתכונן להעברה..."
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1622 msgid "Finishing Move..."
1623 msgstr "מסיים העברה..."
1625 #. localizers: progress dialog title
1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1627 msgid "Creating links to files"
1628 msgstr "יוצר קישורים לקבצים"
1630 #. localizers: label prepended to the progress count
1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1632 msgid "Linking file:"
1633 msgstr "מקשר קובץ:"
1635 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1637 msgid "Linking"
1638 msgstr "מקשר"
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1641 msgid "Preparing to Create Links..."
1642 msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1645 msgid "Finishing Creating Links..."
1646 msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
1648 #. localizers: progress dialog title
1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1650 msgid "Copying files"
1651 msgstr "מעתיק קבצים"
1653 #. localizers: label prepended to the progress count
1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1655 msgid "Copying file:"
1656 msgstr "מעתיק קובץ:"
1658 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1660 msgid "Copying"
1661 msgstr "מעתיק"
1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1664 msgid "Preparing To Copy..."
1665 msgstr "מתכונן להעתקה..."
1667 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1668 msgid "You cannot copy items into the trash."
1669 msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1672 msgid "You cannot create links inside the trash."
1673 msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1676 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1677 msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1680 msgid "You cannot move this trash folder."
1681 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1684 msgid "You cannot copy this trash folder."
1685 msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
1687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1688 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1689 msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1692 msgid "You cannot move a folder into itself."
1693 msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1696 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1697 msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1700 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1701 msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
1703 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1704 msgid "You cannot copy a file over itself."
1705 msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1708 msgid "The destination and source are the same file."
1709 msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1713 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1714 msgstr "אין לך הרשאות לכתיבה ליעד."
1716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1718 msgid "There is no space on the destination."
1719 msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1722 #, c-format
1723 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1724 msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1727 msgid "Error creating new folder."
1728 msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
1730 #. localizers: the initial name of a new folder
1731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1732 msgid "untitled folder"
1733 msgstr "תיקייה ללא שם"
1735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1736 #, c-format
1737 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1738 msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1741 msgid "Error creating new document."
1742 msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1745 msgid "new file"
1746 msgstr "קובץ חדש"
1748 #. localizers: progress dialog title
1749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1750 msgid "Deleting files"
1751 msgstr "מוחק קבצים"
1753 #. localizers: label prepended to the progress count
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1756 msgid "Files deleted:"
1757 msgstr "קבצים נמחקו:"
1759 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1762 msgid "Deleting"
1763 msgstr "מוחק"
1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1766 msgid "Preparing to Delete files..."
1767 msgstr "מתכונן למחיקת קבצים..."
1769 #. localizers: progress dialog title
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1771 msgid "Emptying the Trash"
1772 msgstr "מרוקן את האשפה"
1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1775 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1776 msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1779 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1780 msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1783 msgid ""
1784 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1785 "Please note that you can also delete them separately."
1786 msgstr ""
1787 "אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
1788 "אותם בנפרד."
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1791 msgid "_Empty Trash"
1792 msgstr "_רוקן את האשפה"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1795 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1796 msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1799 msgid ""
1800 "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. "
1801 "All items in the trash will be permanently lost. "
1802 msgstr ""
1803 "על מנת לקבל את המקום הפנוי בהתקן זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה "
1804 "יאבדו לצמיתות. "
1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1807 msgid "Don't Empty Trash"
1808 msgstr "אל תרוקן את האשפה"
1810 #. label, accelerator
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1812 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1813 msgid "Empty Trash"
1814 msgstr "רוקן את האשפה"
1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1821 msgid "Search"
1822 msgstr "חיפוש"
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1826 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1827 msgid "Computer"
1828 msgstr "מחשב"
1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1831 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1832 msgid "Network"
1833 msgstr "רשת"
1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1836 msgid "Fonts"
1837 msgstr "גופנים"
1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1840 msgid "Themes"
1841 msgstr "ערכות נושא"
1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1844 msgid "CD/DVD Creator"
1845 msgstr "יוצר תקליטורים"
1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1848 msgid "Windows Network"
1849 msgstr "רשת חלונות"
1851 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1853 msgid "Services in"
1854 msgstr "שירותים ב "
1856 #. Today, use special word.
1857 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1858 #. * possible resulting string for that pattern.
1859 #. *
1860 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1861 #. * for details on the format, but you should only use
1862 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1863 #. * These include "%" followed by one of
1864 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1865 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1866 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1867 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1868 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1869 #. * space padding instead of zero padding.
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1872 msgid "today at 00:00:00 PM"
1873 msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1876 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1877 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1878 msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
1880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1881 msgid "today at 00:00 PM"
1882 msgstr "היום ב 00:00 PM"
1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1885 msgid "today at %-I:%M %p"
1886 msgstr "היום ב %-I:%M %p"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1889 msgid "today, 00:00 PM"
1890 msgstr "היום, 00:00 PM"
1892 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1893 msgid "today, %-I:%M %p"
1894 msgstr "היום, %-I:%M %p"
1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1898 msgid "today"
1899 msgstr "היום"
1901 #. Yesterday, use special word.
1902 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1905 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1906 msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1909 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1910 msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1913 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1914 msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1917 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1918 msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1921 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1922 msgstr "אתמול, 00:00 PM"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1925 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1926 msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1930 msgid "yesterday"
1931 msgstr "אתמול"
1933 #. Current week, include day of week.
1934 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1935 #. * The width measurement templates correspond to
1936 #. * the day/month name with the most letters.
1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1939 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1940 msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1943 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1944 msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1947 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1948 msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1951 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1952 msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1955 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1956 msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1959 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1960 msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1963 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1964 msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1967 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1968 msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1971 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1972 msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1976 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
1979 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1980 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
1983 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1984 msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
1987 msgid "00/00/00"
1988 msgstr "00/00/00"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
1991 msgid "%m/%d/%y"
1992 msgstr "%m/%d/%y"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
1995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
1996 #, c-format
1997 msgid "%u item"
1998 msgid_plural "%u items"
1999 msgstr[0] "פריט %u"
2000 msgstr[1] "%u פריטים"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
2003 #, c-format
2004 msgid "%u folder"
2005 msgid_plural "%u folders"
2006 msgstr[0] "תיקייה אחת"
2007 msgstr[1] "%u תיקיות"
2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
2010 #, c-format
2011 msgid "%u file"
2012 msgid_plural "%u files"
2013 msgstr[0] "קובץ אחד"
2014 msgstr[1] "%u קבצים"
2016 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
2018 #, c-format
2019 msgid "%s (%lld bytes)"
2020 msgstr "%s·(%lld·bytes)"
2022 #. This means no contents at all were readable
2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2025 msgid "? items"
2026 msgstr "? פריטים"
2028 #. This means no contents at all were readable
2029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
2030 msgid "? bytes"
2031 msgstr "? בתים"
2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
2034 msgid "unknown type"
2035 msgstr "סוג לא ידוע"
2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
2038 msgid "unknown MIME type"
2039 msgstr "סוג MIME לא ידוע"
2041 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2042 #. * for which we have no more appropriate default.
2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
2045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
2046 msgid "unknown"
2047 msgstr "לא ידוע"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
2050 msgid "program"
2051 msgstr "תוכנית"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
2054 msgid ""
2055 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2056 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2057 "some other reason."
2058 msgstr ""
2059 "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה אומר "
2060 "שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
2062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2066 "gnome-vfs mailing list."
2067 msgstr ""
2068 "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
2069 "הדיוור של gnome-vfs."
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
2072 msgid "link"
2073 msgstr "קישור"
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
2076 msgid "link (broken)"
2077 msgstr "קישור (שבור)"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
2081 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2082 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
2083 msgid "Trash"
2084 msgstr "אשפה"
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2087 msgid "_Always"
2088 msgstr "_תמיד"
2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
2091 msgid "_Local File Only"
2092 msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
2095 msgid "_Never"
2096 msgstr "_לעולם לא"
2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2099 #, no-c-format
2100 msgid "25%"
2101 msgstr "25%"
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2104 #, no-c-format
2105 msgid "50%"
2106 msgstr "50%"
2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2109 #, no-c-format
2110 msgid "75%"
2111 msgstr "75%"
2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2114 #, no-c-format
2115 msgid "100%"
2116 msgstr "100%"
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2119 #, no-c-format
2120 msgid "150%"
2121 msgstr "150%"
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2124 #, no-c-format
2125 msgid "200%"
2126 msgstr "200%"
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
2129 #, no-c-format
2130 msgid "400%"
2131 msgstr "400%"
2133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2134 msgid "100 K"
2135 msgstr "100 K"
2137 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2138 msgid "500 K"
2139 msgstr "500 K"
2141 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2142 msgid "1 MB"
2143 msgstr "1 MB"
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2146 msgid "3 MB"
2147 msgstr "3 MB"
2149 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2150 msgid "5 MB"
2151 msgstr "5 MB"
2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2154 msgid "10 MB"
2155 msgstr "10 MB"
2157 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2158 msgid "100 MB"
2159 msgstr "100 MB"
2161 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
2162 msgid "Activate items with a _single click"
2163 msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
2166 msgid "Activate items with a _double click"
2167 msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
2170 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2171 msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
2174 msgid "Display _files when they are clicked"
2175 msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2178 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2179 msgid "_Ask each time"
2180 msgstr "_שאל בכל פעם"
2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
2183 msgid "Search for files by file name only"
2184 msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
2187 msgid "Search for files by file name and file properties"
2188 msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
2191 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
2192 msgid "Icon View"
2193 msgstr "תצוגת סמל"
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
2196 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
2197 msgid "List View"
2198 msgstr "תצוגת רשימה"
2200 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2201 msgid "Manually"
2202 msgstr "ידנית"
2204 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2205 msgid "By Name"
2206 msgstr "לפי שם"
2208 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2209 msgid "By Size"
2210 msgstr "לפי גודל"
2212 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2213 msgid "By Type"
2214 msgstr "לפי סוג"
2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
2217 msgid "By Modification Date"
2218 msgstr "לפי תאריך שינוי"
2220 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2221 msgid "By Emblems"
2222 msgstr "לפי סמלים"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2225 msgid "8"
2226 msgstr "8"
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2229 msgid "10"
2230 msgstr "10"
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2233 msgid "12"
2234 msgstr "12"
2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2237 msgid "14"
2238 msgstr "14"
2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2241 msgid "16"
2242 msgstr "16"
2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2245 msgid "18"
2246 msgstr "18"
2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2249 msgid "20"
2250 msgstr "20"
2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2253 msgid "22"
2254 msgstr "22"
2256 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2257 msgid "24"
2258 msgstr "24"
2260 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2261 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2262 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2263 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2264 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2265 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2266 #. * put the user name in the final string.
2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2269 #, c-format
2270 msgid "%s's Home"
2271 msgstr "הבית של %s"
2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2274 msgid "Network Servers"
2275 msgstr "שרתי רשת"
2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2278 msgid "The selection rectangle"
2279 msgstr "ריבוע הבחירה"
2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2282 msgid "Switch to Manual Layout?"
2283 msgstr "להחליף לסידור ידני?"
2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2286 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2287 msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
2289 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2294 "locations."
2295 msgstr ""
2296 "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
2297 "\"%s\"."
2299 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2300 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2301 msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2308 "locations."
2309 msgstr ""
2310 "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
2311 "לקבצים במיקומים \"%s\"."
2313 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2314 msgid ""
2315 "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
2316 "file onto your computer, you may be able to open it."
2317 msgstr ""
2318 "אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה.  אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
2319 "לפתוח אותו."
2321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2322 msgid ""
2323 "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
2324 "onto your computer, you may be able to open it."
2325 msgstr ""
2326 "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה.  אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
2327 "ותוכל לפתוח אותו."
2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2331 #, c-format
2332 msgid "Opening %s"
2333 msgstr "פותח %s"
2335 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2336 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2337 #. * better later.
2338 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2340 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2341 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2342 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2343 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2345 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2346 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2347 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2348 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2349 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2352 msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
2354 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2357 msgid "There was an error launching the application."
2358 msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
2360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2361 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2362 msgid "The attempt to log in failed."
2363 msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2366 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2367 msgid "Access was denied."
2368 msgstr "הגישה נדחתה."
2370 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2371 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2372 #, c-format
2373 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2374 msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח \"%s\" לא נמצא."
2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2377 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2378 msgid ""
2379 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2380 msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
2382 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2383 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2384 #, c-format
2385 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2386 msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2389 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2390 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2391 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2392 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2393 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2394 msgid "Please check the spelling and try again."
2395 msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2398 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2401 msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2404 #, c-format
2405 msgid "Opening %d Item"
2406 msgid_plural "Opening %d Items"
2407 msgstr[0] "פותח פריט %d"
2408 msgstr[1] "פותח %d פריטים"
2410 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2411 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2412 msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2415 msgid "This is disabled due to security considerations."
2416 msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2420 msgid "Details: "
2421 msgstr "פרטים: "
2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2425 msgid "This drop target only supports local files."
2426 msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2429 msgid ""
2430 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2431 msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2434 msgid ""
2435 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2436 "again. The local files you dropped have already been opened."
2437 msgstr ""
2438 "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
2439 "הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
2441 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2442 #, c-format
2443 msgid "Search for \"%s\""
2444 msgstr "חפש את \"%s\""
2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2447 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2448 msgid "Edit"
2449 msgstr "ערוך"
2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2452 msgid "Undo Edit"
2453 msgstr "בטל עריכה"
2455 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2456 msgid "Undo the edit"
2457 msgstr "בטל את העריכה"
2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2460 msgid "Redo Edit"
2461 msgstr "בצע שנית עריכה"
2463 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2464 msgid "Redo the edit"
2465 msgstr "בצע שנית את העריכה"
2467 #. label, accelerator
2468 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:658
2469 msgid ""
2470 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2471 msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
2473 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2474 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2475 msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
2477 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2478 msgid "File Management"
2479 msgstr "ניהול קבצים"
2481 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2482 msgid "Open Folder"
2483 msgstr "פתח תיקייה"
2485 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2486 msgid "Home Folder"
2487 msgstr "תיקיית בית"
2489 #. label, accelerator
2490 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:654
2491 msgid "Open your personal folder"
2492 msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך"
2494 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2495 msgid "Browse the file system with the file manager"
2496 msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
2498 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2499 msgid "File Browser"
2500 msgstr "דפדפן הקבצים"
2502 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2503 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2504 msgstr "יצרן למעטפת נאוטילוס ולמנהל הקבצים"
2506 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2507 msgid "Nautilus factory"
2508 msgstr "יצרן נאוטילוס"
2510 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2511 msgid "Nautilus metafile factory"
2512 msgstr "יצרן קבצי META של נאוטילוס"
2514 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2515 msgid "Nautilus shell"
2516 msgstr "מעטפת נאוטילוס"
2518 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2519 msgid ""
2520 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2521 "invocations"
2522 msgstr "פעולות מעטפת נאוטילוס שיכולות להתבצע מפעולות שורת פקודה המשכיות."
2524 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2525 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2526 msgstr "יוצר אובייקטים של מטא קובץ כדי לגשת למידע מטא של נאוטילוס"
2528 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2529 msgid "Background"
2530 msgstr "רקע"
2532 #. name, stock id
2533 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2536 msgid "E_mpty Trash"
2537 msgstr "_רוקן אשפה"
2539 #. label, accelerator
2540 #. name, stock id
2541 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2543 msgid "Create L_auncher..."
2544 msgstr "צור מ_שגר"
2546 #. tooltip
2547 #. label, accelerator
2548 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2550 msgid "Create a new launcher"
2551 msgstr "צור משגר חדש"
2553 #. label, accelerator
2554 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2555 msgid "Change Desktop _Background"
2556 msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
2558 #. tooltip
2559 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2560 msgid ""
2561 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2562 msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
2564 #. tooltip
2565 #. label, accelerator
2566 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2567 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2568 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2569 msgid "Delete all items in the Trash"
2570 msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
2572 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2573 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2574 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2575 msgid "Desktop"
2576 msgstr "שולחן עבודה"
2578 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2579 msgid "View as Desktop"
2580 msgstr "הצג כשולחן עבודה"
2582 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2583 msgid "View as _Desktop"
2584 msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
2586 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2587 msgid "The desktop view encountered an error."
2588 msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
2590 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2591 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2592 msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה"
2594 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2595 msgid "Display this location with the desktop view."
2596 msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה"
2598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2599 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2600 msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
2602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2603 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2604 #, c-format
2605 msgid "This will open %d separate window."
2606 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2607 msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
2608 msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
2610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2612 #, c-format
2613 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2614 msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
2616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2617 #, c-format
2618 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2619 msgid_plural ""
2620 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2621 msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
2622 msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %d הפריטים שנבחרו?"
2624 # msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2625 # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2626 # msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
2627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2628 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2629 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2630 msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
2632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2633 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2634 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2635 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2636 msgid "There was an error displaying help."
2637 msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2640 msgid "Select Pattern"
2641 msgstr "בחר דוגמה"
2643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2644 msgid "_Pattern:"
2645 msgstr "_דוגמה:"
2647 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2648 msgid "Save Search as"
2649 msgstr "שמור חיפוש בשם"
2651 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2652 msgid "Search _name:"
2653 msgstr "_שם חיפוש:"
2655 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2656 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2657 msgid "_Folder:"
2658 msgstr "_תיקייה:"
2660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2661 msgid "Select Folder to Save Search In"
2662 msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש"
2664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2665 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2666 #, c-format
2667 msgid "\"%s\" selected"
2668 msgstr "‏\"%s\" נבחר"
2670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2671 #, c-format
2672 msgid "%d folder selected"
2673 msgid_plural "%d folders selected"
2674 msgstr[0] "תיקייה %d נבחרה"
2675 msgstr[1] "%d תיקיות נבחרו"
2677 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2678 #, c-format
2679 msgid " (containing %d item)"
2680 msgid_plural " (containing %d items)"
2681 msgstr[0] " (מכיל פריט %d)"
2682 msgstr[1] " (מכיל %d פריטים)"
2684 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2686 #, c-format
2687 msgid " (containing a total of %d item)"
2688 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2689 msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט %d)"
2690 msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %d פריטים)"
2692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2693 #, c-format
2694 msgid "%d item selected"
2695 msgid_plural "%d items selected"
2696 msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
2697 msgstr[1] "%d פריטים נבחרו"
2699 #. Folders selected also, use "other" terminology
2700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2701 #, c-format
2702 msgid "%d other item selected"
2703 msgid_plural "%d other items selected"
2704 msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
2705 msgstr[1] "%d פריטים אחרים נבחרו"
2707 #. This is marked for translation in case a localiser
2708 #. * needs to use something other than parentheses. The
2709 #. * first message gives the number of items selected;
2710 #. * the message in parentheses the size of those items.
2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2713 #, c-format
2714 msgid "%s (%s)"
2715 msgstr "%s (%s)"
2717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2718 #, c-format
2719 msgid "%s, Free space: %s"
2720 msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
2722 #. This is marked for translation in case a localizer
2723 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2724 #. * is between the message about the number of folders
2725 #. * and the number of items in those folders and the
2726 #. * message about the number of other items and the
2727 #. * total size of those items.
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2730 #, c-format
2731 msgid "%s%s, %s"
2732 msgstr "‏%s%s, %s"
2734 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2735 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2736 #. * no more than the constant limit are displayed.
2738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2739 #, c-format
2740 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2741 msgstr "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממה שנאוטילוס יכולה להתמודד איתו."
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2744 msgid "Some files will not be displayed."
2745 msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
2747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2748 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2749 msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
2751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2752 #, c-format
2753 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2754 msgstr "הקובץ \"%s\" לא יכול להזרק לאשפה."
2756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2757 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2758 msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2761 #, c-format
2762 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2763 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2764 msgstr[0] ""
2765 "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
2766 msgstr[1] ""
2767 "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
2769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2770 msgid ""
2771 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2772 msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2775 #, c-format
2776 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2777 msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2780 #, c-format
2781 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2782 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\" מהאשפה?"
2784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2788 "trash?"
2789 msgid_plural ""
2790 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2791 "trash?"
2792 msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
2793 msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
2795 # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
2796 # msgid ""
2797 # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2798 # "trash?"
2799 # "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2800 # "trash?"
2801 # msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
2802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2803 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2804 msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
2806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2807 #, c-format
2808 msgid "Open with \"%s\""
2809 msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
2811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2812 #, c-format
2813 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2814 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2815 msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר"
2816 msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים"
2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2819 #, c-format
2820 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2821 msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
2823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2824 #, c-format
2825 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2826 msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
2828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2829 msgid "Run in _Terminal"
2830 msgstr "הפעל ב_מסוף"
2832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2833 msgid "_Display"
2834 msgstr "_הצג"
2836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2837 msgid "_Run"
2838 msgstr "_הפעל"
2840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2841 #, c-format
2842 msgid "Cannot open %s"
2843 msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2849 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2850 "the file might present a security risk to your system.\n"
2851 "\n"
2852 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2853 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2854 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2855 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2856 msgstr ""
2857 "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ הוא "
2858 "מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת שלך.\n"
2859 "\n"
2860 "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי לפתוח "
2861 "קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ כרגיל. "
2862 "אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים לקובץ. "
2864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2865 #, c-format
2866 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2867 msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
2869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2870 #, c-format
2871 msgid "Create Document from template \"%s\""
2872 msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2875 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2876 msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
2878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2879 msgid ""
2880 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2881 "as input."
2882 msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
2884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2885 msgid ""
2886 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2887 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2888 "\n"
2889 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2890 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2891 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2892 "\n"
2893 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2894 "which the scripts may use:\n"
2895 "\n"
2896 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2897 "files (only if local)\n"
2898 "\n"
2899 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2900 "\n"
2901 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2902 "\n"
2903 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2904 msgstr ""
2905 "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
2906 "את התסריט הזה.\n"
2907 "\n"
2908 "כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
2909 "מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
2910 "יקבלו אף פרמטר.\n"
2911 "\n"
2912 "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי נאוטילוס, ובהם התסריטים יכולים "
2913 "להשתמש:\n"
2914 "\n"
2915 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
2916 "הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
2917 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
2918 "הנבחרים\n"
2919 "\n"
2920 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
2921 "\n"
2922 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
2924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2925 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2928 msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
2930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
2931 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2932 #, c-format
2933 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2934 msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
2936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2937 #, c-format
2938 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2939 msgid_plural ""
2940 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2941 msgstr[0] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
2942 msgstr[1] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2945 #, c-format
2946 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2947 msgid_plural ""
2948 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2949 msgstr[0] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
2950 msgstr[1] "‏%d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
2952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2953 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2954 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2955 msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2958 #, c-format
2959 msgid "Connect to Server %s"
2960 msgstr "התחבר לשרת %s"
2962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
2963 msgid "_Connect"
2964 msgstr "ה_תחבר"
2966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
2967 msgid "Link _name:"
2968 msgstr "_שם קישור:"
2970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2971 msgid "Create _Document"
2972 msgstr "צור _מסמך"
2974 #. name, stock id, label
2975 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2976 msgid "Open Wit_h"
2977 msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
2979 #. name, stock id, label
2980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2981 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2982 msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
2984 #. name, stock id
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2987 msgid "_Properties"
2988 msgstr "_מאפיינים"
2990 #. label, accelerator
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2992 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2993 msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
2995 #. label, accelerator
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
2997 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2998 msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
3000 #. name, stock id
3001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
3002 msgid "Create _Folder"
3003 msgstr "צור _תיקייה"
3005 #. label, accelerator
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
3007 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3008 msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
3010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
3011 msgid "No templates Installed"
3012 msgstr "לא מותקנות תבניות"
3014 #. name, stock id, label
3015 #. name, stock id
3016 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
3018 msgid "_Empty File"
3019 msgstr "קובץ _ריק"
3021 #. label, accelerator
3022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
3023 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3024 msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
3026 #. name, stock id
3027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
3028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
3029 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
3030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
3031 msgid "_Open"
3032 msgstr "_פתח"
3034 #. label, accelerator
3035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
3036 msgid "Open the selected item in this window"
3037 msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
3039 #. name, stock id
3040 #. Location-specific actions
3041 #. name, stock id
3042 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
3043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
3044 msgid "Open in Navigation Window"
3045 msgstr "פתח בחלון ניווט"
3047 #. label, accelerator
3048 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
3049 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3050 msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
3052 #. name, stock id
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
3054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
3055 msgid "Open with Other _Application..."
3056 msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
3058 #. label, accelerator
3059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
3061 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3062 msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
3064 #. name, stock id
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
3066 msgid "_Open Scripts Folder"
3067 msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
3069 #. label, accelerator
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
3071 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3072 msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
3074 #. name, stock id
3075 #. label, accelerator
3076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
3077 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3078 msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק"
3080 #. name, stock id
3081 #. label, accelerator
3082 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
3083 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3084 msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק"
3086 #. name, stock id
3087 #. label, accelerator
3088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
3089 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3090 msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק"
3092 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3093 #. accelerator for paste
3094 #. name, stock id
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
3096 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
3097 msgid "_Paste Into Folder"
3098 msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה"
3100 #. label, accelerator
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
3102 msgid ""
3103 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3104 "selected folder"
3105 msgstr ""
3106 "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה"
3108 #. label, accelerator
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
3110 msgid "Select all items in this window"
3111 msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
3113 #. name, stock id
3114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
3115 msgid "Select _Pattern"
3116 msgstr "בחר _דוגמה"
3118 #. label, accelerator
3119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
3120 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3121 msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
3123 #. name, stock id
3124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
3125 msgid "D_uplicate"
3126 msgstr "שכ_פל"
3128 #. label, accelerator
3129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
3130 msgid "Duplicate each selected item"
3131 msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
3133 #. name, stock id
3134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
3136 msgid "Ma_ke Link"
3137 msgid_plural "Ma_ke Links"
3138 msgstr[0] "_צור קישור"
3139 msgstr[1] "צ_ור קישורים"
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
3143 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3144 msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
3146 #. name, stock id
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
3148 msgid "_Rename..."
3149 msgstr "_שנה שם..."
3151 #. label, accelerator
3152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
3153 msgid "Rename selected item"
3154 msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
3156 #. name, stock id
3157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
3158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
3160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
3161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
3162 msgid "Mo_ve to Trash"
3163 msgstr "ה_זז לאשפה"
3165 #. label, accelerator
3166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
3168 msgid "Move each selected item to the Trash"
3169 msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
3171 #. name, stock id
3172 #. add the "delete" menu item
3173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
3174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
3176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
3177 msgid "_Delete"
3178 msgstr "_מחק"
3180 #. label, accelerator
3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
3182 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3183 msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
3185 #. name, stock id
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
3187 msgid "Reset View to _Defaults"
3188 msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
3190 #. label, accelerator
3191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
3192 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3193 msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
3195 #. name, stock id
3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
3197 msgid "Connect To This Server"
3198 msgstr "התחבר לשרת זה"
3200 #. label, accelerator
3201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
3202 msgid "Make a permanent connection to this server"
3203 msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
3205 #. name, stock id
3206 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
3208 msgid "_Mount Volume"
3209 msgstr "_חבר כרך"
3211 #. label, accelerator
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
3213 msgid "Mount the selected volume"
3214 msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
3216 #. name, stock id
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
3218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
3219 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3220 msgid "_Unmount Volume"
3221 msgstr "_נתק כרך"
3223 #. label, accelerator
3224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
3225 msgid "Unmount the selected volume"
3226 msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
3228 #. name, stock id
3229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
3230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
3231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
3232 msgid "_Eject"
3233 msgstr "הו_צא"
3235 #. label, accelerator
3236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
3237 msgid "Eject the selected volume"
3238 msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
3240 #. name, stock id
3241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
3243 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
3244 msgid "_Format"
3245 msgstr "_מבנה:"
3247 #. label, accelerator
3248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
3249 msgid "Format the selected volume"
3250 msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
3252 #. label, accelerator
3253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
3254 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
3255 msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה"
3257 #. label, accelerator
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3259 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3260 msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
3262 #. label, accelerator
3263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3264 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3265 msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה הפתוחה"
3267 #. label, accelerator
3268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3269 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3270 msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
3272 #. name, stock id
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3274 msgid "Open File and Close window"
3275 msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
3277 #. name, stock id
3278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3279 msgid "Sa_ve Search"
3280 msgstr "ש_מור חיפוש"
3282 #. label, accelerator
3283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3284 msgid "Save the edited search"
3285 msgstr "שמור את החיפוש שנערך"
3287 #. name, stock id
3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3289 msgid "Sa_ve Search As..."
3290 msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..."
3292 #. label, accelerator
3293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3294 msgid "Save the current search as a file"
3295 msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ"
3297 #. label, accelerator
3298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3299 msgid "Open this folder in a navigation window"
3300 msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן"
3302 #. name, stock id
3303 #. label, accelerator
3304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3305 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3306 msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק"
3308 #. name, stock id
3309 #. label, accelerator
3310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3311 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3312 msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק"
3314 #. label, accelerator
3315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3316 msgid "Move this folder to the Trash"
3317 msgstr "העבר את התיקייה לאשפה"
3319 #. label, accelerator
3320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3321 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3322 msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
3324 #. name, stock id
3325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3326 msgid "Show _Hidden Files"
3327 msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
3329 #. label, accelerator
3330 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3331 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3332 msgstr "בחר אם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
3334 #. Translators: %s is a directory
3335 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3336 #, c-format
3337 msgid "Run or manage scripts from %s"
3338 msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s"
3340 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3342 msgid "_Scripts"
3343 msgstr "_תסריטים"
3345 #. add the "open in new window" menu item
3346 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3348 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3349 msgid "Open in New Window"
3350 msgstr "פתח בחלון חדש"
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3354 msgid "_Browse Folder"
3355 msgid_plural "_Browse Folders"
3356 msgstr[0] "_דפדף בתיקייה"
3357 msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות"
3359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3361 msgid "_Delete from Trash"
3362 msgstr "_מחק מהאשפה"
3364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3365 msgid "Delete the open folder permanently"
3366 msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות"
3368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3369 msgid "Move the open folder to the Trash"
3370 msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה"
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3373 #, c-format
3374 msgid "_Open with \"%s\""
3375 msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
3377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3378 #, c-format
3379 msgid "Open in %d New Window"
3380 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3381 msgstr[0] "פתח בחלון חדש"
3382 msgstr[1] "פתח ב %d חלונות חדשים"
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3385 msgid "Delete all selected items permanently"
3386 msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
3388 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3389 #, c-format
3390 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3391 msgstr "הקישור \"%s\" שבור."
3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3394 #, c-format
3395 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3396 msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
3398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3399 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3400 msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3403 #, c-format
3404 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3405 msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
3407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3408 #, c-format
3409 msgid "Opening \"%s\"."
3410 msgstr "פותח \"%s\"."
3412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3413 #, c-format
3414 msgid "Opening %d item."
3415 msgid_plural "Opening %d items."
3416 msgstr[0] "פותח פריט %d."
3417 msgstr[1] "פותח %d פריטים."
3419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3420 msgid "Download location?"
3421 msgstr "להוריד מיקום?"
3423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3424 msgid "You can download it or make a link to it."
3425 msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3428 msgid "Make a _Link"
3429 msgstr "צור _קישור"
3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3432 msgid "_Download"
3433 msgstr "_הורד"
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3438 msgid "Drag and drop is not supported."
3439 msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
3441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3442 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3443 msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
3445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3446 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3447 msgid "An invalid drag type was used."
3448 msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
3450 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3451 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3452 msgid "Comment"
3453 msgstr "הערה"
3455 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3456 msgid "URL"
3457 msgstr "כתובת"
3459 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3460 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3461 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3462 msgid "Description"
3463 msgstr "תיאור"
3465 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3466 msgid "Link"
3467 msgstr "קישור"
3469 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3470 msgid "Command"
3471 msgstr "פקודה"
3473 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3474 msgid "Launcher"
3475 msgstr "משגר"
3477 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3481 msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
3483 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3484 #, c-format
3485 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3486 msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
3488 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3489 #, c-format
3490 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3491 msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את התוכן של \"%s\"."
3493 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3494 msgid "The folder contents could not be displayed."
3495 msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
3497 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3501 msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
3503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3507 msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
3509 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3510 #, c-format
3511 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3512 msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
3514 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3518 "use a different name."
3519 msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
3521 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3522 #, c-format
3523 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3524 msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
3526 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3527 #, c-format
3528 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3529 msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
3531 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3532 #, c-format
3533 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3534 msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל \"%s\"."
3536 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3537 msgid "The item could not be renamed."
3538 msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
3540 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3544 msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
3546 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3549 msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
3551 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3552 #, c-format
3553 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3554 msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\"."
3556 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3557 msgid "The group could not be changed."
3558 msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
3560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3561 #, c-format
3562 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3563 msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
3565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3566 #, c-format
3567 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3568 msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\"."
3570 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3571 msgid "The owner could not be changed."
3572 msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
3574 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3578 msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
3580 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3581 #, c-format
3582 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3583 msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\"."
3585 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3586 msgid "The permissions could not be changed."
3587 msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
3589 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3590 #, c-format
3591 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3592 msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
3594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3595 msgid "by _Name"
3596 msgstr "לפי _שם"
3598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3599 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3600 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3601 msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי שם בשורות"
3603 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3604 msgid "by _Size"
3605 msgstr "לפי _גודל"
3607 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3608 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3609 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3610 msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
3612 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3613 msgid "by _Type"
3614 msgstr "לפי _סוג"
3616 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3617 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3618 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3619 msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
3621 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3622 msgid "by Modification _Date"
3623 msgstr "לפי _תאריך שינוי"
3625 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3626 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3627 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3628 msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
3630 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3631 msgid "by _Emblems"
3632 msgstr "לפי _סמלים"
3634 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3635 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3636 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3637 msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי סמלים בשורות"
3639 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3640 msgid "Arran_ge Items"
3641 msgstr "_סדר פריטים"
3643 #. name, stock id, label
3644 #. name, stock id
3645 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3646 msgid "Str_etch Icon"
3647 msgstr "_מתח סמל"
3649 #. label, accelerator
3650 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3651 msgid "Make the selected icon stretchable"
3652 msgstr "עשה את הסמל הנבחר מתיח"
3654 #. name, stock id
3655 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3657 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3658 msgstr "החזר את ה_גדלים הרגילים של הסמלים"
3660 #. label, accelerator
3661 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3662 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3663 msgstr "החזר כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
3665 #. name, stock id
3666 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3667 msgid "Clean _Up by Name"
3668 msgstr "_נקה לפי שם"
3670 #. label, accelerator
3671 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3672 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3673 msgstr "מקם מחדש סמלים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
3675 #. name, stock id
3676 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3677 msgid "Compact _Layout"
3678 msgstr "_כווץ סידור"
3680 #. label, accelerator
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3682 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3683 msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר"
3685 #. name, stock id
3686 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3687 msgid "Re_versed Order"
3688 msgstr "סדר _הפוך"
3690 #. label, accelerator
3691 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3692 msgid "Display icons in the opposite order"
3693 msgstr "הצג את הסמלים בסדר הפוך"
3695 #. name, stock id
3696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3697 msgid "_Keep Aligned"
3698 msgstr "הש_אר מיושר"
3700 #. label, accelerator
3701 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3702 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3703 msgstr "השאר סמלים מיושרים לסריג"
3705 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3706 msgid "_Manually"
3707 msgstr "_ידנית"
3709 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3710 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3711 msgstr "השאר את הסמלים איפה שהם נזרקו"
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3714 msgid "By _Name"
3715 msgstr "לפי _שם"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3718 msgid "By _Size"
3719 msgstr "לפי _גודל"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3722 msgid "By _Type"
3723 msgstr "לפי _סוג"
3725 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3726 msgid "By Modification _Date"
3727 msgstr "לפי _תאריך שינוי"
3729 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3730 msgid "By _Emblems"
3731 msgstr "לפי ס_מלים"
3733 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3734 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3735 msgstr "החזר את ה_גודל הרגיל של הסמל"
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3738 #, c-format
3739 msgid "pointing at \"%s\""
3740 msgstr "מצביע ל \"%s\""
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3743 msgid "Icons"
3744 msgstr "סמלים"
3746 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3747 msgid "View as Icons"
3748 msgstr "הצג כסמלים"
3750 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3751 msgid "View as _Icons"
3752 msgstr "הצג כ_סמלים"
3754 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3755 msgid "The icon view encountered an error."
3756 msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
3758 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3759 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3760 msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
3762 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3763 msgid "Display this location with the icon view."
3764 msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת המלים"
3766 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3767 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3768 msgid "(Empty)"
3769 msgstr "(ריק)"
3771 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3772 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3773 msgid "Loading..."
3774 msgstr "טוען..."
3776 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3777 #, c-format
3778 msgid "%s Visible Columns"
3779 msgstr "%s עמודות נראות"
3781 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3782 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3783 msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו."
3785 #. name, stock id
3786 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3787 msgid "Visible _Columns..."
3788 msgstr "_עמודות נראות..."
3790 #. label, accelerator
3791 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3792 msgid "Select the columns visible in this folder"
3793 msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
3795 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3796 msgid "List"
3797 msgstr "רשימה"
3799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3800 msgid "View as List"
3801 msgstr "הצג כרשימה"
3803 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3804 msgid "View as _List"
3805 msgstr "הצג כ_רשימה"
3807 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3808 msgid "The list view encountered an error."
3809 msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
3811 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3812 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3813 msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
3815 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3816 msgid "Display this location with the list view."
3817 msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה."
3819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3820 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3821 msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן!"
3823 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3824 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3825 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3826 msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."
3828 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3829 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3830 msgid "The file that you dropped is not local."
3831 msgstr "הקובץ שזרקת אינו מקומי."
3833 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3834 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3835 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3836 msgid "You can only use local images as custom icons."
3837 msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
3839 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3840 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3841 msgid "The file that you dropped is not an image."
3842 msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
3844 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3845 msgid "Properties"
3846 msgstr "מאפיינים"
3848 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3849 #, c-format
3850 msgid "%s Properties"
3851 msgstr "מאפייני %s"
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3854 msgid "Cancel Group Change?"
3855 msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3858 msgid "Cancel Owner Change?"
3859 msgstr "בטל שינוי בעלים?"
3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3862 msgid "nothing"
3863 msgstr "כלום"
3865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3866 msgid "unreadable"
3867 msgstr "בלתי קריא"
3869 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3870 #, c-format
3871 msgid "%d item, with size %s"
3872 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3873 msgstr[0] "פריט %d, עם גודל %s"
3874 msgstr[1] "‏%d פריטים, סה\"כ %s"
3876 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3877 msgid "(some contents unreadable)"
3878 msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
3880 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3881 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3882 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3883 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3884 #. * couldn't think of one.
3886 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3887 msgid "Contents:"
3888 msgstr "תכנים:"
3890 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3891 msgid "used"
3892 msgstr "בשימוש"
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3895 msgid "free"
3896 msgstr "פנוי"
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3899 msgid "Total capacity: "
3900 msgstr "סה\"כ קיבולת: "
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3903 msgid "Filesytem type: "
3904 msgstr "סוג מערכת קבצים: "
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3907 msgid "Basic"
3908 msgstr "בסיסי"
3910 #. Name label
3911 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3912 msgid "_Name:"
3913 msgid_plural "_Names:"
3914 msgstr[0] "_שם:"
3915 msgstr[1] "שמו_ת:"
3917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3918 msgid "Type:"
3919 msgstr "סוג:"
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3922 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3923 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3924 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3925 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3927 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3928 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
3930 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
3932 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
3933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
3934 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
3936 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
3937 msgid "--"
3938 msgstr "--"
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
3941 msgid "Size:"
3942 msgstr "גודל:"
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
3945 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3946 msgid "Location:"
3947 msgstr "מיקום:"
3949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
3950 msgid "Volume:"
3951 msgstr "כרך:"
3953 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
3954 msgid "Free space:"
3955 msgstr "מקום פנוי:"
3957 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
3958 msgid "Link target:"
3959 msgstr "מקור קישור:"
3961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
3962 msgid "MIME type:"
3963 msgstr "סוג MIME:"
3965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
3966 msgid "Modified:"
3967 msgstr "תאריך שינוי:"
3969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
3970 msgid "Accessed:"
3971 msgstr "תאריך גישה:"
3973 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
3974 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3975 msgid "Emblems"
3976 msgstr "סמלים"
3978 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
3979 msgid "_Read"
3980 msgstr "_קריאה"
3982 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
3983 msgid "_Write"
3984 msgstr "_כתיבה"
3986 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
3987 msgid "E_xecute"
3988 msgstr "_הפעלה"
3990 #. translators: this gets concatenated to "no read",
3991 #. * "no access", etc. (see following strings)
3993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
3994 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
3995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
3996 msgid "no "
3997 msgstr "ללא"
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
4000 msgid "list"
4001 msgstr "רשימה"
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
4004 msgid "read"
4005 msgstr "קריאה"
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
4008 msgid "create/delete"
4009 msgstr "יצירה/מחיקה"
4011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
4012 msgid "write"
4013 msgstr "כתיבה"
4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
4016 msgid "access"
4017 msgstr "גישה"
4019 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
4020 msgid "Access:"
4021 msgstr "גישה:"
4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
4024 msgid "Folder Access:"
4025 msgstr "גישה לתיקייה:"
4027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
4028 msgid "File Access:"
4029 msgstr "גישה לקבצים:"
4031 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
4032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
4033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4034 msgid "None"
4035 msgstr "ללא"
4037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
4038 msgid "List files only"
4039 msgstr "רשימת קבצים בלבד"
4041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
4042 msgid "Access files"
4043 msgstr "גישה לקבצים"
4045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
4046 msgid "Create and delete files"
4047 msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
4049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
4050 msgid "Read-only"
4051 msgstr "קריאה בלבד"
4053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
4054 msgid "Read and write"
4055 msgstr "קריאה וכתיבה"
4057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
4058 msgid "Set _user ID"
4059 msgstr "קבע ID _משתמש"
4061 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
4062 msgid "Special flags:"
4063 msgstr "דגלים מיוחדים:"
4065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
4066 msgid "Set gro_up ID"
4067 msgstr "קבע ID ק_בוצה"
4069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
4070 msgid "_Sticky"
4071 msgstr "_דביק"
4073 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
4074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
4075 msgid "_Owner:"
4076 msgstr "_בעלים:"
4078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
4080 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
4081 msgid "Owner:"
4082 msgstr "בעלים:"
4084 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
4085 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
4086 msgid "_Group:"
4087 msgstr "קבו_צה:"
4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
4090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
4092 msgid "Group:"
4093 msgstr "קבוצה:"
4095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
4096 msgid "Others"
4097 msgstr "אחרים"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
4100 msgid "Execute:"
4101 msgstr "הפעלה:"
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
4104 msgid "Allow _executing file as program"
4105 msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית"
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
4108 msgid "Others:"
4109 msgstr "אחרים:"
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
4112 msgid "Folder Permissions:"
4113 msgstr "הרשאות תיקייה:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
4116 msgid "File Permissions:"
4117 msgstr "הרשאות קובץ:"
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
4120 msgid "Text view:"
4121 msgstr "תצוגת טקסט:"
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
4124 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4125 msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
4127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
4128 msgid "SELinux Context:"
4129 msgstr "תוכן SELinux:"
4131 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
4132 msgid "Last changed:"
4133 msgstr "שונה לאחרונה:"
4135 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
4136 msgid "Apply permissions to enclosed files"
4137 msgstr "החל הרשאות בכל הקבצים בתיקייה"
4139 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
4140 #, c-format
4141 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4142 msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
4144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
4145 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4146 msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
4148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
4149 msgid "Open With"
4150 msgstr "פתיחה באמצעות"
4152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
4153 msgid "Creating Properties window."
4154 msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
4156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
4157 msgid "Select Custom Icon"
4158 msgstr "בחר סמל מותאם אישית"
4160 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
4161 msgid "E_ject"
4162 msgstr "הו_צא"
4164 #. add the "create folder" menu item
4165 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
4166 msgid "Create Folder"
4167 msgstr "צור תיקייה"
4169 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
4170 msgid "Move to Trash"
4171 msgstr "זרוק לאשפה"
4173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
4174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
4175 msgid "File System"
4176 msgstr "מערכת קבצים"
4178 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
4179 msgid "Network Neighbourhood"
4180 msgstr "שכנים ברשת"
4182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
4183 msgid "Tree"
4184 msgstr "עץ"
4186 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
4187 msgid "Show Tree"
4188 msgstr "הצג עץ"
4190 #: ../src/nautilus-application.c:282
4191 #, c-format
4192 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4193 msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
4195 #: ../src/nautilus-application.c:284
4196 msgid ""
4197 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4198 "permissions such that Nautilus can create it."
4199 msgstr ""
4200 "לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
4201 "ליצור אותה."
4203 #: ../src/nautilus-application.c:287
4204 #, c-format
4205 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4206 msgstr "נאוטילוס לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
4208 #: ../src/nautilus-application.c:289
4209 msgid ""
4210 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4211 "such that Nautilus can create them."
4212 msgstr ""
4213 "לפני הפעלת נאוטילוס, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך שנאוטילוס תוכל "
4214 "ליצור אותן."
4216 #: ../src/nautilus-application.c:348
4217 msgid "Link To Old Desktop"
4218 msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
4220 #: ../src/nautilus-application.c:364
4221 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4222 msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
4224 #: ../src/nautilus-application.c:365
4225 msgid ""
4226 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4227 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4228 msgstr ""
4229 "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
4230 "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
4232 #. Can't register myself due to trouble locating the
4233 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4234 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4235 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4236 #. * library. It could also happen if the
4237 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4238 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4239 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4240 #. * since neither of the above causes explain it.
4242 #: ../src/nautilus-application.c:561
4243 msgid ""
4244 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4245 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4246 "installing Nautilus again."
4247 msgstr ""
4248 "נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
4249 "את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
4250 "שוב."
4252 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4253 #: ../src/nautilus-application.c:567
4254 msgid ""
4255 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4256 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4257 "installing Nautilus again.\n"
4258 "\n"
4259 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4260 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4261 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4262 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4263 "\n"
4264 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4265 "which may be needed by other applications.\n"
4266 "\n"
4267 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4268 "we don't know why.\n"
4269 "\n"
4270 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4271 "installed."
4272 msgstr ""
4273 "נאוטילוס לא יכולה לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה לפתור "
4274 "את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את נאוטילוס "
4275 "שוב.\n"
4276 "Bonobo לא הצליח ליצור את הקובץ Nautilus_shell.server. גורם אפשרי לזה יכול "
4277 "להיות ש LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם "
4278 "נוסף אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
4279 "\n"
4280 "הפעלת \"bonobo-slay\" יהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
4281 "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
4282 "\n"
4283 "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקן את הבעיה, אך איננו יודעים "
4284 "מדוע.\n"
4285 "\n"
4286 "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה גרועה של bonobo-activation."
4288 #. Some misc. error (can never happen with current
4289 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4290 #. * program.
4292 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4293 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4294 #. * good message.
4296 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4297 #: ../src/nautilus-application.c:597 ../src/nautilus-application.c:615
4298 #: ../src/nautilus-application.c:622
4299 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4300 msgstr "נאוטילוס לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
4302 #: ../src/nautilus-application.c:598
4303 msgid ""
4304 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4305 "attempting to register the file manager view server."
4306 msgstr ""
4307 "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום את "
4308 "שרת תצוגת מנהל הקבצים."
4310 #: ../src/nautilus-application.c:616
4311 msgid ""
4312 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4313 "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
4314 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4315 msgstr ""
4316 "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
4317 "המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן את הבעיה."
4319 #: ../src/nautilus-application.c:623
4320 msgid ""
4321 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4322 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4323 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4324 msgstr ""
4325 "לא ניתן להשתמש בנאוטילוס כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר את "
4326 "אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת נאוטילוס מחדש עשויים לתקן "
4327 "את הבעיה."
4329 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4330 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4331 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:495
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "There was an error displaying help: \n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4337 "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
4338 "%s"
4340 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4341 msgid "No bookmarks defined"
4342 msgstr "לא הוגדרו סימניות"
4344 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4345 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4346 msgstr "<b>_סימניות</b>"
4348 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4349 msgid "<b>_Location</b>"
4350 msgstr "<b>_מיקום:</b>"
4352 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4353 msgid "<b>_Name</b>"
4354 msgstr "<b>_שם</b>"
4356 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4357 msgid "Edit Bookmarks"
4358 msgstr "ערוך סימניות"
4360 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4361 #, c-format
4362 msgid "Can't display location \"%s\""
4363 msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
4365 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4366 msgid "[URI]"
4367 msgstr "[URI]"
4369 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "\n"
4373 "Add connect to server mount"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "\n"
4377 "Add connect to server mount"
4379 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4380 msgid "Custom Location"
4381 msgstr "מיקום מותאם אישית"
4383 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4384 msgid "SSH"
4385 msgstr "SSH"
4387 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4388 msgid "Public FTP"
4389 msgstr "‏FTP ציבורי"
4391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4392 msgid "FTP (with login)"
4393 msgstr "FTP (עם התחברות)"
4395 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4396 msgid "Windows share"
4397 msgstr "שיתוף חלונות"
4399 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4400 msgid "WebDAV (HTTP)"
4401 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4403 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4404 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4405 msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
4407 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4408 #, c-format
4409 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4410 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
4412 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4413 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4414 msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין שם עבור השרת."
4416 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4417 msgid "Please enter a name and try again."
4418 msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
4420 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4421 msgid "_Location (URI):"
4422 msgstr "_מיקום (URI):"
4424 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4425 msgid "_Server:"
4426 msgstr "_שרת:"
4428 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4429 msgid "Optional information:"
4430 msgstr "מידע נוסף:"
4432 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4433 msgid "_Share:"
4434 msgstr "_שיתוף:"
4436 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4437 msgid "_Port:"
4438 msgstr "_שער:"
4440 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4441 msgid "_User Name:"
4442 msgstr "_שם משתמש:"
4444 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4445 msgid "_Domain Name:"
4446 msgstr "שם _מתחם:"
4448 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4449 msgid "_Name to use for connection:"
4450 msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
4452 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4453 msgid "Connect to Server"
4454 msgstr "התחבר לשרת"
4456 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4457 msgid "Service _type:"
4458 msgstr "_סוג שירות:"
4460 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4461 msgid "Browse _Network"
4462 msgstr "דפדף ב_רשת"
4464 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4465 msgid "C_onnect"
4466 msgstr "ה_תחבר"
4468 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4469 #, c-format
4470 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4471 msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
4473 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4474 msgid ""
4475 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4476 "added yourself."
4477 msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
4479 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4480 #, c-format
4481 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4482 msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
4484 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4485 msgid "Rename Emblem"
4486 msgstr "שינוי שם סמל"
4488 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4489 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4490 msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
4492 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4493 msgid "Rename"
4494 msgstr "שנה שם"
4496 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4497 msgid "Add Emblems..."
4498 msgstr "הוסף סמלים..."
4500 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4501 msgid ""
4502 "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
4503 "other places to identify the emblem."
4504 msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
4506 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4507 msgid ""
4508 "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
4509 "other places to identify the emblem."
4510 msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל.  שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
4512 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4513 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4514 msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
4516 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4517 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4518 msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
4520 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4521 msgid "None of the files could be added as emblems."
4522 msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
4524 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4525 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4526 msgid "The emblem cannot be added."
4527 msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
4529 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4530 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4531 msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
4533 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4534 #, c-format
4535 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4536 msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
4538 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4539 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4540 msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
4542 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4543 msgid "Show Emblems"
4544 msgstr "סמלים הצג"
4546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4547 msgid "    "
4548 msgstr "    "
4550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4551 msgid ""
4552 "100 KB\n"
4553 "500 KB\n"
4554 "1 MB\n"
4555 "3 MB\n"
4556 "5 MB\n"
4557 "10 MB\n"
4558 "100 MB\n"
4559 "1 GB"
4560 msgstr ""
4561 "100·KB\n"
4562 "500·KB\n"
4563 "1·MB\n"
4564 "3·MB\n"
4565 "5·MB\n"
4566 "10·MB\n"
4567 "100·MB\n"
4568 "1·GB"
4570 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4571 #, no-c-format
4572 msgid ""
4573 "25%\n"
4574 "50%\n"
4575 "75%\n"
4576 "100%\n"
4577 "150%\n"
4578 "200%\n"
4579 "400%"
4580 msgstr ""
4581 "25%\n"
4582 "50%\n"
4583 "75%\n"
4584 "100%\n"
4585 "150%\n"
4586 "200%\n"
4587 "400%"
4589 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4590 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4591 msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
4593 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4594 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4595 msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
4597 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4598 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4599 msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגה ברירת מחדל</span>"
4601 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4602 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4603 msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט הניתנים להפעלה</span>"
4605 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4606 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4607 msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
4609 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4610 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4611 msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
4613 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4614 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4615 msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</span>"
4617 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4618 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4619 msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
4621 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4622 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4623 msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת רשימה</span>"
4625 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4626 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4627 msgstr "<span weight=\"bold\">קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</span>"
4629 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4630 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4631 msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי קול</span>"
4633 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4634 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4635 msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
4637 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4638 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4639 msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
4641 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4642 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4643 msgstr "<span weight=\"bold\">ברירות המחדל של תצוגת עץ</span>"
4645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4646 msgid ""
4647 "Always\n"
4648 "Local Files Only\n"
4649 "Never"
4650 msgstr ""
4651 "תמיד\n"
4652 "קבצים מקומיים בלבד\n"
4653 "לעולם לא"
4655 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4656 msgid "Always open in _browser windows"
4657 msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
4659 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4660 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4661 msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
4663 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4664 msgid "Behavior"
4665 msgstr "התנהגות"
4667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4668 msgid ""
4669 "By Name\n"
4670 "By Size\n"
4671 "By Type\n"
4672 "By Modification Date\n"
4673 "By Emblems"
4674 msgstr ""
4675 "לפי שם\n"
4676 "לפי גודל\n"
4677 "לפי סוג\n"
4678 "לפי תאריך שינוי\n"
4679 "לפי סמלים"
4681 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4682 msgid ""
4683 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4684 "information will appear when zooming in closer."
4685 msgstr ""
4686 "בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
4687 "יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
4689 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4691 msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
4693 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4694 msgid "Count _number of items:"
4695 msgstr "מנה _מספר פריטים:"
4697 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4698 msgid "Default _zoom level:"
4699 msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
4701 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4702 msgid "Display"
4703 msgstr "תצוגה"
4705 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4706 msgid "File Management Preferences"
4707 msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
4709 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4710 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4711 msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
4713 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4714 msgid ""
4715 "Icon View\n"
4716 "List View"
4717 msgstr ""
4718 "תצוגת סמלים\n"
4719 "תצוגת רשימה"
4721 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4722 msgid "List Columns"
4723 msgstr "רשימת עמודות"
4725 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4726 msgid "Preview"
4727 msgstr "תצוגה מקדימה"
4729 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4730 msgid "Preview _sound files:"
4731 msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
4733 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4734 msgid "Show _only folders"
4735 msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
4737 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4738 msgid "Show _thumbnails:"
4739 msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
4741 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4742 msgid "Show hidden and _backup files"
4743 msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
4745 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4746 msgid "Show te_xt in icons:"
4747 msgstr "הצג ט_קסט בסמלים:"
4749 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4750 msgid "Sort _folders before files"
4751 msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
4753 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4754 msgid "View _new folders using:"
4755 msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
4757 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4758 msgid "Views"
4759 msgstr "תצוגות"
4761 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4762 msgid "_Arrange items:"
4763 msgstr "_סדר פריטים:"
4765 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4766 msgid "_Default zoom level:"
4767 msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
4769 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4770 msgid "_Double click to open items"
4771 msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
4773 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4774 msgid "_Format:"
4775 msgstr "_מבנה:"
4777 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4778 msgid "_Only for files smaller than:"
4779 msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
4781 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4782 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4783 msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשפותחים אותם"
4785 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4786 msgid "_Single click to open items"
4787 msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
4789 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4790 msgid "_Text beside icons"
4791 msgstr "_טקסט ליד הסמלים"
4793 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4794 msgid "_Use compact layout"
4795 msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
4797 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4798 msgid "_View executable text files when they are opened"
4799 msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
4801 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4802 msgid ""
4803 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4804 "has been presented.\n"
4805 "\n"
4806 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4807 msgstr ""
4808 "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של נאוטילוס\n"
4809 "כבר הורץ.\n"
4810 "\n"
4811 "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
4813 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4814 msgid "History"
4815 msgstr "היסטוריה"
4817 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4818 msgid "Show History"
4819 msgstr "הצג היסטוריה"
4821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4822 msgid "Camera Brand"
4823 msgstr "סוג מצלמה"
4825 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4826 msgid "Camera Model"
4827 msgstr "מודל מצלמה"
4829 #. Choose which date to show in order of relevance
4830 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4831 msgid "Date Taken"
4832 msgstr "תאריך לקיחה"
4834 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4835 msgid "Date Digitized"
4836 msgstr "תאריך יצירה"
4838 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4839 msgid "Exposure Time"
4840 msgstr "זמן חשיפה"
4842 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4843 msgid "Aperture Value"
4844 msgstr "ערך פתח"
4846 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4847 msgid "ISO Speed Rating"
4848 msgstr "דירוג מהירות ISO"
4850 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4851 msgid "Flash Fired"
4852 msgstr "פלאש נורה"
4854 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4855 msgid "Metering Mode"
4856 msgstr "שיטה מטרית"
4858 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4859 msgid "Exposure Program"
4860 msgstr "תוכנית חשיפה"
4862 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4863 msgid "Focal Length"
4864 msgstr "אורך מוקד"
4866 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4867 msgid "Software"
4868 msgstr "תוכנה"
4870 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4871 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4872 msgid "Location"
4873 msgstr "מיקום"
4875 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4876 msgid "Keywords"
4877 msgstr "מילות מפתח"
4879 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4880 msgid "Creator"
4881 msgstr "יוצר"
4883 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4884 msgid "Copyright"
4885 msgstr "זכויות יוצרים"
4887 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4888 msgid "Rating"
4889 msgstr "דירוג"
4891 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4892 msgid "Image Type:"
4893 msgstr "סוג תמונה:"
4895 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4896 #, c-format
4897 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4898 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4899 msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
4900 msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
4902 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4903 #, c-format
4904 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4905 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4906 msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
4907 msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
4909 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4910 msgid "Failed to load image information"
4911 msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
4913 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4914 msgid "loading..."
4915 msgstr "טוען..."
4917 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
4918 msgid "Image"
4919 msgstr "תמונה"
4921 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4922 msgid "Information"
4923 msgstr "מידע"
4925 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4926 msgid "Show Information"
4927 msgstr "הצג מידע"
4929 #. add the reset background item, possibly disabled
4930 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4931 msgid "Use _Default Background"
4932 msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
4934 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4935 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4936 msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל זמן."
4938 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4939 msgid "You can only use images as custom icons."
4940 msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כסמלים מותאמים אישית."
4942 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4943 #, c-format
4944 msgid "Open with %s"
4945 msgstr "פתיחה באמצעות %s"
4947 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4948 msgid "Go To:"
4949 msgstr "לך אל:"
4951 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4952 #, c-format
4953 msgid "Do you want to view %d location?"
4954 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4955 msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
4956 msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
4958 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4959 msgid "Open Location"
4960 msgstr "פתח מיקום"
4962 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4963 msgid "_Location:"
4964 msgstr "_מיקום:"
4966 # console messages
4967 #: ../src/nautilus-main.c:380
4968 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4969 msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
4971 #: ../src/nautilus-main.c:383
4972 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4973 msgstr "Create the initial window with the given geometry."
4975 #: ../src/nautilus-main.c:383
4976 msgid "GEOMETRY"
4977 msgstr "GEOMETRY"
4979 #: ../src/nautilus-main.c:385
4980 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4981 msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
4983 #: ../src/nautilus-main.c:387
4984 msgid ""
4985 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4986 "dialog)."
4987 msgstr ""
4988 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4989 "dialog)."
4991 #: ../src/nautilus-main.c:389
4992 msgid "open a browser window."
4993 msgstr "open a browser window."
4995 #: ../src/nautilus-main.c:391
4996 msgid "Quit Nautilus."
4997 msgstr "Quit Nautilus."
4999 #: ../src/nautilus-main.c:393
5000 msgid "Restart Nautilus."
5001 msgstr "Restart Nautilus.."
5003 #: ../src/nautilus-main.c:394
5004 msgid "[URI...]"
5005 msgstr "[URI...]"
5007 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
5008 #: ../src/nautilus-main.c:397
5009 msgid ""
5010 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5011 "\"."
5012 msgstr ""
5013 "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
5014 "\"."
5016 #: ../src/nautilus-main.c:397
5017 msgid "FILENAME"
5018 msgstr "FILENAME"
5020 #: ../src/nautilus-main.c:435
5021 msgid "File Manager"
5022 msgstr "מנהל קבצים"
5024 #: ../src/nautilus-main.c:436
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "\n"
5028 "Browse the file system with the file manager"
5029 msgstr ""
5030 "\n"
5031 "\n"
5032 "Browse the file system with the file manager"
5034 #. Set initial window title
5035 #: ../src/nautilus-main.c:448 ../src/nautilus-spatial-window.c:430
5036 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 ../src/nautilus-window-menus.c:435
5037 #: ../src/nautilus-window.c:167
5038 msgid "Nautilus"
5039 msgstr "Nautilus"
5041 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5042 #: ../src/nautilus-main.c:481 ../src/nautilus-main.c:490
5043 #: ../src/nautilus-main.c:495
5044 #, c-format
5045 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5046 msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5048 #: ../src/nautilus-main.c:486
5049 #, c-format
5050 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5051 msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5053 #: ../src/nautilus-main.c:500
5054 #, c-format
5055 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5056 msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5058 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5059 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5061 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5062 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5063 msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
5065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
5066 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5067 msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
5069 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
5070 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5071 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
5073 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
5074 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5075 msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
5077 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
5078 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
5079 #, c-format
5080 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5081 msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
5083 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
5084 msgid "The history location doesn't exist."
5085 msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
5087 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5088 msgid "_Go"
5089 msgstr "_לך"
5091 #. name, stock id, label
5092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5093 msgid "_Bookmarks"
5094 msgstr "_סימניות"
5096 #. name, stock id, label
5097 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
5098 msgid "Open New _Window"
5099 msgstr "פתח _חלון חדש"
5101 #. name, stock id, label
5102 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
5103 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5104 msgstr "פותח חלון נאוטילוס נוסף למיקום המוצג"
5106 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
5107 msgid "Close _All Windows"
5108 msgstr "סגור את _כל החלונות"
5110 #. name, stock id, label
5111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
5112 msgid "Close all Navigation windows"
5113 msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
5115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5116 msgid "_Location..."
5117 msgstr "_מיקום..."
5119 #. name, stock id, label
5120 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5121 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
5122 msgid "Specify a location to open"
5123 msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
5125 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
5126 msgid "Clea_r History"
5127 msgstr "_נקה היסטוריה"
5129 #. name, stock id, label
5130 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
5131 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5132 msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
5134 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5135 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
5136 msgid "_Add Bookmark"
5137 msgstr "_הוסף סימנייה"
5139 #. name, stock id, label
5140 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
5141 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
5142 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5143 msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
5145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
5146 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
5147 msgid "_Edit Bookmarks"
5148 msgstr "_ערוך סימניות"
5150 #. name, stock id, label
5151 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5152 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
5153 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5154 msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
5156 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
5157 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
5158 msgid "_Search for Files..."
5159 msgstr "_חיפוש קבצים..."
5161 #. name, stock id, label
5162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
5163 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
5164 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
5165 msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
5167 #. name, stock id
5168 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
5169 msgid "_Main Toolbar"
5170 msgstr "_סרגל כלים"
5172 #. label, accelerator
5173 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
5174 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5175 msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
5177 #. is_active
5178 #. name, stock id
5179 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
5180 msgid "_Side Pane"
5181 msgstr "_חלונית צד"
5183 #. label, accelerator
5184 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
5185 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5186 msgstr "הצג או הסתר את לוח הצד של חלון זה"
5188 #. is_active
5189 #. name, stock id
5190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
5191 msgid "Location _Bar"
5192 msgstr "שדה _מיקום"
5194 #. label, accelerator
5195 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
5196 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5197 msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
5199 #. is_active
5200 #. name, stock id
5201 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
5202 msgid "St_atusbar"
5203 msgstr "סרגל _מצב"
5205 #. label, accelerator
5206 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
5207 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5208 msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
5210 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5211 msgid "_Back"
5212 msgstr "_אחורה"
5214 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
5215 msgid "Go to the previous visited location"
5216 msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
5218 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
5219 msgid "Back history"
5220 msgstr "היסטוריית אחורה"
5222 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
5223 msgid "_Forward"
5224 msgstr "_קדימה"
5226 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
5227 msgid "Go to the next visited location"
5228 msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
5230 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
5231 msgid "Forward history"
5232 msgstr "היסטוריית קדימה"
5234 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
5235 msgid "_Search"
5236 msgstr "_חיפוש"
5238 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
5239 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
5240 msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
5242 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
5243 #, c-format
5244 msgid "%s - File Browser"
5245 msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
5247 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5248 msgid "Notes"
5249 msgstr "הערות"
5251 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5252 msgid "Show Notes"
5253 msgstr "הצג הערות"
5255 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
5256 msgid "Open in New _Window"
5257 msgstr "פתח ב_חלון חדש"
5259 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
5260 msgid "Remove"
5261 msgstr "הסר"
5263 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
5264 msgid "Rename..."
5265 msgstr "שנה שם..."
5267 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
5268 msgid "_Mount"
5269 msgstr "_חבר"
5271 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
5272 msgid "_Unmount"
5273 msgstr "_נתק"
5275 #. Empty Trash menu item
5276 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
5277 msgid "Empty _Trash"
5278 msgstr "רוקן _אשפה"
5280 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
5281 msgid "Places"
5282 msgstr "מקומות"
5284 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
5285 msgid "Show Places"
5286 msgstr "הצג מקומות"
5288 #. set the title and standard close accelerator
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
5290 msgid "Backgrounds and Emblems"
5291 msgstr "רקעים וסמלים"
5293 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
5294 msgid "_Remove..."
5295 msgstr "_הסר..."
5297 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
5298 msgid "_Add new..."
5299 msgstr "_הוסף חדש..."
5301 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5302 #, c-format
5303 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5304 msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
5306 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5307 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5308 msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
5310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5311 #, c-format
5312 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5313 msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
5315 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5316 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5317 msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
5319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5320 msgid "Create a New Emblem"
5321 msgstr "צור סמל חדש"
5323 #. make the keyword label and field
5324 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5325 msgid "_Keyword:"
5326 msgstr "_מילת מפתח:"
5328 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5329 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5330 msgid "_Image:"
5331 msgstr "_תמונה:"
5333 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5334 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5335 msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
5337 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5338 msgid "Create a New Color:"
5339 msgstr "צור צבע חדש:"
5341 #. make the name label and field
5342 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5343 msgid "Color _name:"
5344 msgstr "_שם הצבע:"
5346 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5347 msgid "Color _value:"
5348 msgstr "_ערך הצבע:"
5350 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5351 #, c-format
5352 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5353 msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
5355 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5356 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5357 msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
5359 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5360 msgid "Please try again."
5361 msgstr "אנא נסה שנית."
5363 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5364 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5365 msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
5367 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5368 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5369 msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
5371 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5372 #, c-format
5373 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5374 msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
5376 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5377 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5378 msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
5380 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5381 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5382 msgid "The color cannot be installed."
5383 msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
5385 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5386 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5387 msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
5389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5390 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5391 msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
5393 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5394 msgid "Select a Color to Add"
5395 msgstr "בחר צבע להוספה"
5397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5398 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5399 #, c-format
5400 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5401 msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
5403 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5404 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5405 msgid "The file is not an image."
5406 msgstr "הקובץ איננו תמונה."
5408 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5409 msgid "Select a Category:"
5410 msgstr "בחר קטגוריה:"
5412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5413 msgid "C_ancel Remove"
5414 msgstr "_בטל הסרה"
5416 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5417 msgid "_Add a New Pattern..."
5418 msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
5420 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5421 msgid "_Add a New Color..."
5422 msgstr "_הוסף צבע חדש..."
5424 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5425 msgid "_Add a New Emblem..."
5426 msgstr "_הוסף סמל חדש..."
5428 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5429 msgid "Click on a pattern to remove it"
5430 msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
5432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5433 msgid "Click on a color to remove it"
5434 msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
5436 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5437 msgid "Click on an emblem to remove it"
5438 msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
5440 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5441 msgid "Patterns:"
5442 msgstr "דוגמאות:"
5444 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5445 msgid "Colors:"
5446 msgstr "צבעים:"
5448 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5449 msgid "Emblems:"
5450 msgstr "סמלים:"
5452 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5453 msgid "_Remove a Pattern..."
5454 msgstr "_הסר דוגמה..."
5456 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5457 msgid "_Remove a Color..."
5458 msgstr "_הסר צבע..."
5460 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5461 msgid "_Remove an Emblem..."
5462 msgstr "_הסר סמל..."
5464 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5465 msgid "File Type"
5466 msgstr "סוג קובץ"
5468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5469 msgid "Select folder to search in"
5470 msgstr "בחר תיקייה לחיפוש"
5472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5473 msgid "Documents"
5474 msgstr "מסמכים"
5476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5477 msgid "Music"
5478 msgstr "מוסיקה"
5480 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5481 msgid "Video"
5482 msgstr "וידאו"
5484 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5485 msgid "Picture"
5486 msgstr "תמונה"
5488 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5489 msgid "Illustration"
5490 msgstr "הדמיה"
5492 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5493 msgid "Spreadsheet"
5494 msgstr "גיליון אלקטרוני"
5496 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5497 msgid "Presentation"
5498 msgstr "מצגת"
5500 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5501 msgid "Pdf / Postscript"
5502 msgstr "Pdf / Postscript"
5504 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5505 msgid "Text File"
5506 msgstr "קובץ טקסט"
5508 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5509 msgid "Select type"
5510 msgstr "בחר סוג"
5512 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5513 msgid "Any"
5514 msgstr "כל סוג"
5516 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5517 msgid "Other Type..."
5518 msgstr "סוג אחר..."
5520 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5521 msgid "Remove this criterion from the search"
5522 msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש"
5524 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5525 msgid "Search Folder"
5526 msgstr "‏תיקיית חיפוש"
5528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5529 msgid "Edit the saved search"
5530 msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר"
5532 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5533 msgid "Add a new criterion to this search"
5534 msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה"
5536 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5537 msgid "Go"
5538 msgstr "_מעבר"
5540 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5541 msgid "Reload"
5542 msgstr "רענן"
5544 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5545 msgid "Perform or update the search"
5546 msgstr "בצע או עדכן את החיפוש"
5548 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5549 msgid "_Search for:"
5550 msgstr "‏_חפש עבור:"
5552 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5553 msgid "Search results"
5554 msgstr "תוצאות חיפוש"
5556 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5557 msgid "Search:"
5558 msgstr "חיפוש:"
5560 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5561 msgid "Close the side pane"
5562 msgstr "סגור את חלונית הצד"
5564 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5565 msgid "_Places"
5566 msgstr "_מקומות"
5568 #. name, stock id, label
5569 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5570 msgid "Open _Location..."
5571 msgstr "פתח _מיקום..."
5573 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5574 msgid "Close P_arent Folders"
5575 msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
5577 #. name, stock id, label
5578 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5579 msgid "Close this folder's parents"
5580 msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
5582 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5583 msgid "Clos_e All Folders"
5584 msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
5586 #. name, stock id, label
5587 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5588 msgid "Close all folder windows"
5589 msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
5591 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5592 msgid "throbber"
5593 msgstr "סמלון"
5595 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5596 msgid "provides visual status"
5597 msgstr "מספק מצב נראה"
5599 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5600 msgid ""
5601 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5602 "list?"
5603 msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
5605 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5606 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5607 msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
5609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5610 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5611 msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
5613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5614 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5615 msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
5617 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5618 msgid "Content View"
5619 msgstr "תצוגה נוכחית"
5621 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5622 msgid "View of the current folder"
5623 msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
5625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5626 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5627 msgstr "לנאוטילוס אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
5629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5630 msgid "The location is not a folder."
5631 msgstr "המיקום אינו תיקייה."
5633 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5634 #, c-format
5635 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5636 msgstr "כיוון שנאוטילוס לא יכולה להתמודד עם %s: מיקומים."
5638 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5639 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5640 msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
5642 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5643 #, c-format
5644 msgid ""
5645 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5646 "browser."
5647 msgstr ""
5648 "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה SMB "
5649 "הראשי."
5651 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5652 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5653 msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
5655 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5656 msgid "Check if the service is available."
5657 msgstr "בדוק האם השירות קיים."
5659 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5660 #, c-format
5661 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5662 msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
5664 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5665 msgid "Please select another viewer and try again."
5666 msgstr "אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
5668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5669 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5670 msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
5672 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5673 msgid ""
5674 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5675 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5676 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5677 "any later version."
5678 msgstr ""
5679 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
5680 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
5681 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
5682 "any later version."
5684 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5685 msgid ""
5686 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5687 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5688 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5689 "details."
5690 msgstr ""
5691 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5692 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5693 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
5694 "details."
5696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5697 msgid ""
5698 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5699 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5700 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5701 msgstr ""
5702 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5703 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
5704 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5706 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5707 msgid ""
5708 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5709 "files and the rest of your system."
5710 msgstr "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
5712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5713 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5714 msgstr "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5716 #. Translators should localize the following string
5717 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5718 #. * box to give credit to the translator(s).
5720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5721 msgid "translator-credits"
5722 msgstr ""
5723 "גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
5724 "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
5725 "\n"
5726 "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
5727 "‏http://gnome-il.berlios.de"
5729 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5730 msgid "Nautilus Web Site"
5731 msgstr "אתר האינטרנט של נאוטילוס"
5733 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5734 msgid "_File"
5735 msgstr "_קובץ"
5737 #. name, stock id, label
5738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5739 msgid "_Edit"
5740 msgstr "_עריכה"
5742 #. name, stock id, label
5743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5744 msgid "_View"
5745 msgstr "_תצוגה"
5747 #. name, stock id, label
5748 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5749 msgid "_Help"
5750 msgstr "ע_זרה"
5752 #. name, stock id, label
5753 #. name, stock id
5754 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5755 msgid "_Close"
5756 msgstr "_סגור"
5758 #. label, accelerator
5759 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5760 msgid "Close this folder"
5761 msgstr "סגור תיקייה זו"
5763 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5764 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5765 msgstr "_רקעים וסמלים..."
5767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5768 msgid ""
5769 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5770 "appearance"
5771 msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
5773 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5774 msgid "Prefere_nces"
5775 msgstr "_העדפות"
5777 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5778 msgid "Edit Nautilus preferences"
5779 msgstr "ערוך את העדפות נאוטילוס"
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5782 msgid "_Undo"
5783 msgstr "_בטל"
5785 #. name, stock id, label
5786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5787 msgid "Undo the last text change"
5788 msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
5790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5791 msgid "Open _Parent"
5792 msgstr "פתח _הורה"
5794 #. name, stock id, label
5795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5796 msgid "Open the parent folder"
5797 msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
5799 #. name, stock id
5800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5801 msgid "_Stop"
5802 msgstr "_עצור"
5804 #. label, accelerator
5805 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5806 msgid "Stop loading the current location"
5807 msgstr "הפסק טעינת המיקום הנוכחי"
5809 #. name, stock id
5810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5811 msgid "_Reload"
5812 msgstr "_רענן"
5814 #. label, accelerator
5815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5816 msgid "Reload the current location"
5817 msgstr "טען מחדש את המיקום הנוכחי"
5819 #. name, stock id
5820 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5821 msgid "_Contents"
5822 msgstr "_תכנים"
5824 #. label, accelerator
5825 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5826 msgid "Display Nautilus help"
5827 msgstr "מציג עזרה לנאוטילוס"
5829 #. name, stock id
5830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5831 msgid "_About"
5832 msgstr "_אודות"
5834 #. label, accelerator
5835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5836 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5837 msgstr "מציג את התודות ליוצרים של נאוטילוס"
5839 #. name, stock id
5840 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5841 msgid "Zoom _In"
5842 msgstr "הת_קרב"
5844 #. label, accelerator
5845 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5846 msgid "Show the contents in more detail"
5847 msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
5849 #. name, stock id
5850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5851 msgid "Zoom _Out"
5852 msgstr "הת_רחק"
5854 #. label, accelerator
5855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5856 msgid "Show the contents in less detail"
5857 msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
5859 #. name, stock id
5860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5861 msgid "Normal Si_ze"
5862 msgstr "גודל ר_גיל"
5864 #. label, accelerator
5865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5866 msgid "Show the contents at the normal size"
5867 msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
5869 #. name, stock id
5870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5871 msgid "Connect to _Server..."
5872 msgstr "התחבר ל_שרת..."
5874 #. label, accelerator
5875 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5876 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5877 msgstr "התחבר למחשב מרוחק או דיסק משותף"
5879 #. name, stock id
5880 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5881 msgid "_Home Folder"
5882 msgstr "תיקיית הבית_"
5884 #. name, stock id
5885 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5886 msgid "_Computer"
5887 msgstr "_מחשב"
5889 #. name, stock id
5890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5891 msgid "_Network"
5892 msgstr "_רשת"
5894 #. label, accelerator
5895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5896 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5897 msgstr "עיין במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
5899 #. name, stock id
5900 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5901 msgid "T_emplates"
5902 msgstr "_תבניות"
5904 #. label, accelerator
5905 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5906 msgid "Open your personal templates folder"
5907 msgstr "לך לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
5909 #. name, stock id
5910 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5911 msgid "_Trash"
5912 msgstr "_אשפה"
5914 #. label, accelerator
5915 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5916 msgid "Open your personal trash folder"
5917 msgstr "פתח את תיקיית האשפה הפרטית שלך"
5919 #. name, stock id
5920 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5921 msgid "CD/_DVD Creator"
5922 msgstr "יוצר CD/_DVD"
5924 #. label, accelerator
5925 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5926 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5927 msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי CD או DVD"
5929 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5930 msgid "_Up"
5931 msgstr "מ_עלה"
5933 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5934 msgid "_Home"
5935 msgstr "_בית"
5937 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5938 msgid "Zoom In"
5939 msgstr "התקרב"
5941 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5942 msgid "Zoom Out"
5943 msgstr "התרחק"
5945 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5946 msgid "Zoom to Default"
5947 msgstr "גודל ברירת מחדל"
5949 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5950 msgid "Show in the default detail level"
5951 msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
5953 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
5954 msgid "Zoom"
5955 msgstr "זום"
5957 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
5958 msgid "Set the zoom level of the current view"
5959 msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
5961 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
5962 #~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
5964 #~ msgid "Shutter Speed"
5965 #~ msgstr "מהירות צמצם"
5967 #~ msgid "Normal Alpha"
5968 #~ msgstr "אלפא רגילה"
5970 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
5971 #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Prelight Alpha"
5975 #~ msgstr "אלפא ההדגשה"
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
5979 #~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
5981 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
5982 #~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)"
5984 #~ msgid "CD/_DVD"
5985 #~ msgstr "CD/_DVD"
5987 #~ msgid "View your computer storage"
5988 #~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
5990 #~ msgid "Change how files are managed"
5991 #~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
5993 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
5994 #~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
5996 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5997 #~ msgstr "‏<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
5999 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
6000 #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את יישום צורב התקליטורים."
6002 #~ msgid "_Write contents to CD"
6003 #~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
6005 #~ msgid "<b>Search:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>חיפוש</b>"
6008 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
6009 #~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
6011 #~ msgid "Go to the home folder"
6012 #~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
6014 #~ msgid "Go to the network location"
6015 #~ msgstr "לך למיקום הרשת"
6017 #~ msgid "Go to the trash folder"
6018 #~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
6020 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
6021 #~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
6023 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
6024 #~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
6026 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
6027 #~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
6029 #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
6030 #~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
6034 #~ "locations."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
6037 #~ "במיקומים \"%s\"."
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
6041 #~ "\".locations."
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
6044 #~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
6046 #~ msgid "File _owner:"
6047 #~ msgstr "_בעל הקובץ:"
6049 #~ msgid "File owner:"
6050 #~ msgstr "בעל הקובץ:"
6052 #~ msgid "_File group:"
6053 #~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
6055 #~ msgid "File group:"
6056 #~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
6058 #~ msgid "Number view:"
6059 #~ msgstr "תצוגת מספר:"
6061 #~ msgid "Always use _text-entry location bar"
6062 #~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
6064 #~ msgid "Art"
6065 #~ msgstr "אומנות"
6067 #~ msgid "Camera"
6068 #~ msgstr "מצלמה"
6070 #~ msgid "Certified"
6071 #~ msgstr "מאושר"
6073 #~ msgid "Cool"
6074 #~ msgstr "מגניב"
6076 #~ msgid "Danger"
6077 #~ msgstr "סכנה"
6079 #~ msgid "Distinguished"
6080 #~ msgstr "מיוחד"
6082 #~ msgid "Draft"
6083 #~ msgstr "טיוטה"
6085 #~ msgid "Favorite"
6086 #~ msgstr "מועדף"
6088 #~ msgid "Important"
6089 #~ msgstr "חשוב"
6091 #~ msgid "Mail"
6092 #~ msgstr "דואר"
6094 #~ msgid "Multimedia"
6095 #~ msgstr "מולטימדיה"
6097 #~ msgid "New"
6098 #~ msgstr "חדש"
6100 #~ msgid "OK"
6101 #~ msgstr "OK"
6103 #~ msgid "Oh No"
6104 #~ msgstr "הו לא"
6106 #~ msgid "Package"
6107 #~ msgstr "חבילה"
6109 #~ msgid "Personal"
6110 #~ msgstr "אישי"
6112 #~ msgid "Sound"
6113 #~ msgstr "קול"
6115 #~ msgid "Special"
6116 #~ msgstr "מיוחד"
6118 #~ msgid "Urgent"
6119 #~ msgstr "דחוף"
6121 #~ msgid "Web"
6122 #~ msgstr "רשת"
6124 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
6125 #~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
6127 #~ msgid "Couldn't install emblem"
6128 #~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
6130 #~ msgid "Error While Copying"
6131 #~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
6133 #~ msgid "Error While Moving"
6134 #~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
6136 #~ msgid "Error While Linking"
6137 #~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
6139 #~ msgid "Error While Deleting"
6140 #~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
6142 #~ msgid "Unable to Replace File"
6143 #~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"
6145 #~ msgid "Conflict While Copying"
6146 #~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
6148 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
6149 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
6151 #~ msgid "Can't Copy Trash"
6152 #~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
6154 #~ msgid "Can't Move Into Self"
6155 #~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
6157 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6158 #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
6160 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6161 #~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
6163 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6164 #~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
6166 #~ msgid "Error Creating New Document"
6167 #~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
6169 #~ msgid "Switch"
6170 #~ msgstr "החלף"
6172 #~ msgid "Can't Open Location"
6173 #~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
6175 #~ msgid "Can't Display Location"
6176 #~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
6178 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6179 #~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
6181 #~ msgid "Error Launching Application"
6182 #~ msgstr "שגיאה בהפעלת יישום"
6184 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6185 #~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
6187 #~ msgid "Open %d Window?"
6188 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
6189 #~ msgstr[0] "לפתוח חלון אחד?"
6190 #~ msgstr[1] "לפתוח %d חלונות?"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
6194 #~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
6195 #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
6197 #~ msgid "Delete?"
6198 #~ msgstr "מחק?"
6200 #~ msgid "Too Many Files"
6201 #~ msgstr "יותר מידי קבצים"
6203 #~ msgid "Delete Immediately?"
6204 #~ msgstr "למחוק מיידית?"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
6208 #~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
6209 #~ "from the trash?"
6210 #~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
6212 #~ msgid "Delete From Trash?"
6213 #~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
6215 #~ msgid "Run or Display?"
6216 #~ msgstr "הפעל או הצג?"
6218 #~ msgid "About Scripts"
6219 #~ msgstr "אודות התסריטים"
6221 #~ msgid ""
6222 #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
6223 #~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
6224 #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
6228 #~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
6229 #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
6231 #~ msgid "Mount Error"
6232 #~ msgstr "שגיאת Mount"
6234 #~ msgid "Unmount Error"
6235 #~ msgstr "שגיאת Unmount"
6237 #~ msgid "Eject Error"
6238 #~ msgstr "שגיאת הוצאה"
6240 #~ msgid "Broken Link"
6241 #~ msgstr "קישור שבור"
6243 #~ msgid "Cancel Open?"
6244 #~ msgstr "בטל פתיחה?"
6246 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6247 #~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
6249 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6250 #~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
6252 #~ msgid "Renaming Error"
6253 #~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
6255 #~ msgid "Error Setting Group"
6256 #~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
6258 #~ msgid "Error Setting Owner"
6259 #~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
6261 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6262 #~ msgstr "שגיאה בקביעת הרשאות"
6264 #~ msgid "Cancel Rename?"
6265 #~ msgstr "בטל שינוי שם?"
6267 #~ msgid "More Than One Image"
6268 #~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
6270 #~ msgid "Local Images Only"
6271 #~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
6273 #~ msgid "Images Only"
6274 #~ msgstr "תמונות בלבד"
6276 #~ msgid "Changing group."
6277 #~ msgstr "משנה קבוצה."
6279 #~ msgid "Changing owner."
6280 #~ msgstr "משנה בעלים."
6282 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6283 #~ msgstr "_הסר סמל מותאם אישית"
6285 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6286 #~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
6288 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6289 #~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
6291 #~ msgid "Select an icon"
6292 #~ msgstr "בחר סמל"
6294 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6295 #~ msgstr "לא יכל ליצור את התיקייה הנדרשת"
6297 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6298 #~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
6300 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6301 #~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
6303 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6304 #~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
6306 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6307 #~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
6309 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6310 #~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
6312 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6313 #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
6315 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6316 #~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
6318 #~ msgid "1 GB"
6319 #~ msgstr "1 GB"
6321 #~ msgid "100 KB"
6322 #~ msgstr "100 KB"
6324 #~ msgid "500 KB"
6325 #~ msgstr "500 KB"
6327 #~ msgid "Always"
6328 #~ msgstr "תמיד"
6330 #~ msgid "MIME type"
6331 #~ msgstr "סוג MIME"
6333 #~ msgid "Never"
6334 #~ msgstr "לעולם לא"
6336 #~ msgid "date accessed"
6337 #~ msgstr "תאריך גישה"
6339 #~ msgid "date modified"
6340 #~ msgstr "תאריך שינוי"
6342 #~ msgid "group"
6343 #~ msgstr "קבוצה"
6345 #~ msgid "informal"
6346 #~ msgstr "לא רשמי"
6348 #~ msgid "iso"
6349 #~ msgstr "iso"
6351 #~ msgid "locale"
6352 #~ msgstr "מקום"
6354 #~ msgid "none"
6355 #~ msgstr "ללא"
6357 #~ msgid "octal permissions"
6358 #~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
6360 #~ msgid "owner"
6361 #~ msgstr "בעלים"
6363 #~ msgid "permissions"
6364 #~ msgstr "הרשאות"
6366 #~ msgid "size"
6367 #~ msgstr "גודל"
6369 #~ msgid "type"
6370 #~ msgstr "סוג"
6372 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6373 #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
6375 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6376 #~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
6378 #~ msgid "Clear History"
6379 #~ msgstr "נקה היסטוריה"
6381 #~ msgid "Home"
6382 #~ msgstr "בית"
6384 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6385 #~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
6387 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6388 #~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
6390 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6391 #~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
6393 #~ msgid "Not an Image"
6394 #~ msgstr "לא תמונה"
6396 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6397 #~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
6399 #~ msgid "View Failed"
6400 #~ msgstr "תצוגה נכשלה"
6402 #~ msgid "Applications"
6403 #~ msgstr "יישומים"
6405 #~ msgid "Browse available software"
6406 #~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
6408 #~ msgid "Favorite applications"
6409 #~ msgstr "יישומים מועדפים"
6411 #~ msgid "Favorites"
6412 #~ msgstr "מועדפים"
6414 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
6415 #~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
6417 #~ msgid "Crux-Eggplant"
6418 #~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
6420 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
6421 #~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
6423 #~ msgid "Crux-Teal"
6424 #~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
6426 #~ msgid "Eazel"
6427 #~ msgstr "Eazel"
6429 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
6430 #~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
6432 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
6433 #~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
6435 #~ msgid "Sierra"
6436 #~ msgstr "Sierra"
6438 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
6439 #~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
6441 #~ msgid "Tahoe"
6442 #~ msgstr "Tahoe"
6444 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
6445 #~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
6447 #~ msgid "Name of the column"
6448 #~ msgstr "שם העמודה"
6450 #~ msgid "Attribute"
6451 #~ msgstr "מאפיין"
6453 #~ msgid "The attribute name to display"
6454 #~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
6456 #~ msgid "Label"
6457 #~ msgstr "תווית"
6459 #~ msgid "Label to display in the column"
6460 #~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
6462 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6463 #~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
6465 #~ msgid "xalign"
6466 #~ msgstr "יישור X"
6468 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6469 #~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
6471 #~ msgid "Name of the item"
6472 #~ msgstr "שם הפריט"
6474 #~ msgid "Label to display to the user"
6475 #~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
6477 #~ msgid "Tip"
6478 #~ msgstr "עצה"
6480 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6481 #~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
6483 #~ msgid "Icon"
6484 #~ msgstr "סמל"
6486 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6487 #~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
6489 #~ msgid "Sensitive"
6490 #~ msgstr "רגיש"
6492 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6493 #~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
6495 #~ msgid "Priority"
6496 #~ msgstr "עדיפות"
6498 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6499 #~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
6501 #~ msgid "Name of the page"
6502 #~ msgstr "שם העמוד"
6504 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6505 #~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
6507 #~ msgid "Page"
6508 #~ msgstr "עמוד"
6510 #~ msgid "Widget for the property page"
6511 #~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
6513 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6514 #~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6518 #~ "default whenever an item is opened."
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "אם נקבע כאמת, אזי נאוטילוס יעלה חלון נאוטילוס חדש כברירת מחדל כאשר פריט "
6521 #~ "נפתח."
6523 #~ msgid "Cut _Text"
6524 #~ msgstr "חתוך _טקסט"
6526 #~ msgid "_Copy Text"
6527 #~ msgstr "ה_עתק טקסט"
6529 #~ msgid "_Paste Text"
6530 #~ msgstr "ה_דבק טקסט"
6532 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6533 #~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
6535 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6536 #~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
6538 #~ msgid "editable text"
6539 #~ msgstr "טקסט לעריכה"
6541 #~ msgid "the editable label"
6542 #~ msgstr "התווית לעריכה"
6544 #~ msgid "additional text"
6545 #~ msgstr "טקסט נוסף"
6547 #~ msgid "some more text"
6548 #~ msgstr "ועוד טקסט"
6550 #~ msgid "highlighted for selection"
6551 #~ msgstr "סומן לבחירה"
6553 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6554 #~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
6556 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6557 #~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
6559 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6560 #~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
6562 #~ msgid "highlighted for drop"
6563 #~ msgstr "הדגשה לזריקה"
6565 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6566 #~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
6568 #~ msgid "Frame Text"
6569 #~ msgstr "מסגרת טקסט"
6571 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6572 #~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
6574 #~ msgid "Selection Box Color"
6575 #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
6577 #~ msgid "Color of the selection box"
6578 #~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
6580 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6581 #~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
6583 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6584 #~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
6586 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6587 #~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
6589 #~ msgid "Light Info Color"
6590 #~ msgstr "צבע מידע בהיר"
6592 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6593 #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
6595 #~ msgid "Dark Info Color"
6596 #~ msgstr "צבע מידע כהה"
6598 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6599 #~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6603 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
6606 #~ "את המיקום הידני השמור."
6608 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6609 #~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6613 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
6616 #~ "את המיקום הידני השמור."
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6620 #~ "dropped it?"
6621 #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
6623 #~ msgid ""
6624 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6625 #~ "dropped them?"
6626 #~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
6628 #~ msgid "Open T_erminal"
6629 #~ msgstr "פתח מ_סוף"
6631 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6632 #~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
6634 #~ msgid "_Desktop"
6635 #~ msgstr "_שולחן עבודה"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
6639 #~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
6640 #~ "command"
6641 #~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
6645 #~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
6646 #~ "command"
6647 #~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
6649 #~ msgid "Cu_t Files"
6650 #~ msgstr "_גזור קבצים"
6652 #~ msgid "_Copy Files"
6653 #~ msgstr "ה_עתק קבצים"
6655 #~ msgid "_Paste Files"
6656 #~ msgstr "ה_דבק קבצים"
6658 #~ msgid "Select _All Files"
6659 #~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
6661 #~ msgid "_Browse Folders"
6662 #~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
6664 #~ msgid "Ma_ke Links"
6665 #~ msgstr "_צור קישורים"
6667 #~ msgid "Cu_t File"
6668 #~ msgstr "_גזור קובץ"
6670 #~ msgid "_Copy File"
6671 #~ msgstr "ה_עתק קובץ"
6673 #~ msgid "_Icons"
6674 #~ msgstr "_סמלים"
6676 #~ msgid "_List"
6677 #~ msgstr "_רשימה"
6679 #~ msgid "_Names:"
6680 #~ msgstr "_שמות:"
6682 #~ msgid "Open"
6683 #~ msgstr "פתח"
6685 #~ msgid "Cut Folder"
6686 #~ msgstr "גזור תיקייה"
6688 #~ msgid "Copy Folder"
6689 #~ msgstr "העתק תיקייה"
6691 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6692 #~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6696 #~ "added yourself."
6697 #~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6701 #~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
6702 #~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
6703 #~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
6706 #~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
6707 #~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
6708 #~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
6710 #~ msgid "View as %s"
6711 #~ msgstr "הצג כ %s"
6713 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6714 #~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
6716 #~ msgid "Application"
6717 #~ msgstr "יישום"
6719 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6720 #~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
6722 #~ msgid "Allaire"
6723 #~ msgstr "Allaire"
6725 #~ msgid "Binary Freedom"
6726 #~ msgstr "חופשיות בינארית"
6728 #~ msgid "Borland"
6729 #~ msgstr "בורלנד"
6731 #~ msgid "CNET Computers.com"
6732 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6734 #~ msgid "CollabNet"
6735 #~ msgstr "CollabNet"
6737 #~ msgid "Compaq"
6738 #~ msgstr "קומפאק"
6740 #~ msgid "Conectiva"
6741 #~ msgstr "Conectiva"
6743 #~ msgid "Covalent"
6744 #~ msgstr "Covalent"
6746 #~ msgid "Debian.org"
6747 #~ msgstr "Debian.org"
6749 #~ msgid "Dell"
6750 #~ msgstr "דל"
6752 #~ msgid "Freshmeat.net"
6753 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6755 #~ msgid "GNOME.org"
6756 #~ msgstr "GNOME.org"
6758 #~ msgid "GNU.org"
6759 #~ msgstr "GNU.org"
6761 #~ msgid "Hardware"
6762 #~ msgstr "חומרה"
6764 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6765 #~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
6767 #~ msgid "Linux One"
6768 #~ msgstr "Linux One"
6770 #~ msgid "Linux Online"
6771 #~ msgstr "Linux Online"
6773 #~ msgid "Linux Resources"
6774 #~ msgstr "משאבי לינוקס"
6776 #~ msgid "Linux Weekly News"
6777 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6779 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6780 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6782 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6783 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6785 #~ msgid "MandrakeSoft"
6786 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6788 #~ msgid "Netraverse"
6789 #~ msgstr "Netraverse"
6791 #~ msgid "News and Media"
6792 #~ msgstr "חדשות ומדיה"
6794 #~ msgid "O'Reilly"
6795 #~ msgstr "O'Reilly"
6797 #~ msgid "OSDN"
6798 #~ msgstr "OSDN"
6800 #~ msgid "Open Source Asia"
6801 #~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
6803 #~ msgid "OpenOffice"
6804 #~ msgstr "OpenOffice"
6806 #~ msgid "Penguin Computing"
6807 #~ msgstr "Penguin Computing"
6809 #~ msgid "Rackspace"
6810 #~ msgstr "Rackspace"
6812 #~ msgid "Red Hat"
6813 #~ msgstr "Red Hat"
6815 #~ msgid "Red Hat Network"
6816 #~ msgstr "Red Hat Network"
6818 #~ msgid "RedFlag Linux"
6819 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6821 #~ msgid "SourceForge"
6822 #~ msgstr "SourceForge"
6824 #~ msgid "SuSE"
6825 #~ msgstr "SuSE"
6827 #~ msgid "Sun StarOffice"
6828 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6830 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6831 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6833 #~ msgid "Web Services"
6834 #~ msgstr "שירותי רשת"
6836 #~ msgid "Ximian"
6837 #~ msgstr "Ximian"
6839 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6840 #~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
6842 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6843 #~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
6845 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6846 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6848 #~ msgid "List Viewer"
6849 #~ msgstr "מציג רשימה"
6851 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6852 #~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
6854 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6855 #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6859 #~ "results"
6860 #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6864 #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
6866 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6867 #~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
6869 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6870 #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
6872 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6873 #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
6875 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6876 #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
6878 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6879 #~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"