2 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
3 # Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>, 2003.
4 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003 2004.
5 # Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>, 2003 2004.
9 # "penbwrdd" yn hytrach na "bwrdd gwaith"
10 # "plygell" yn hytrach na "ffolder"
12 # "layout" -> "llunwedd"
15 # "directory" -> "cyfeiriadur"
16 # "folder" -> "plygell"
17 # angen penderfynu: "rheolwr" ai "trefnydd" ffeiliau yw Nautilus?
18 # "caiff ... e[iu]" yn hytrach na "bydd ... yn cael e[iu]"
19 # "sicrhewch" yn hytrach na "gwnewch yn siŵr"
20 # "sefydlu" yn hytrach na "gosod"
21 # "llunwedd" yn hytrach na "cynllun"
22 # "rhaglen" yn hytrach na "cymhwysiad" neu "cymhwysiant"
25 # - *trefnydd* ffeiliau yw Nautilus erbyn hyn
26 # - "anghymeradwyo" yn hytrach na "gwrthddeisyfu" am "deprecate"
27 # (is deprecated -> "anghymeradwyir")
28 # - Berf yw "rhagosod", nid enw: felly cyfieithir, e.e. "default theme"
29 # fel "thema ragosodedig"
30 # - Benywaidd yw "thema"
31 # - "alinio" nid "cyfuno" ("to combine" yw "cyfuno" beth bynnag:
32 # rwy'n credu taw "cyfunioni" fwriadwyd, ond term dylunio yw hwnna)
33 # - "penawdau" (un 'n') yw lluosog "pennawd"
34 # - "eiconau" (un 'n') yw lluosog "eicon"
37 # - 0: popeth ar wahân i'r canlynol
38 # - 1: n == 1 (un o rywbeth, angen treiglad meddal cyn goddrych y rhif,
39 # ond dim ond os yw'r goddrych yn fenywaidd)
40 # - 2: n == 2 (treiglad meddal cyn goddrych y rhif, e.e. "2 blygell")
41 # - 3: n == 8 neu n == 11 (angen defnyddio "yr" fel y fannod, e.e.
42 # "yr 8 plygell", "yr 11 (un ar ddeg) plygell")
43 # [Newidiwyd gan rhysj]
48 "Project-Id-Version: nautilus\n"
49 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
50 "POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:39+0100\n"
51 "PO-Revision-Date: 2006-02-16 20:33-0000\n"
52 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
53 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
55 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
56 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
57 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n"
59 #: ../data/browser.xml.h:1
63 #: ../data/browser.xml.h:2
67 #: ../data/browser.xml.h:3
71 #: ../data/browser.xml.h:4
75 #: ../data/browser.xml.h:5
79 #: ../data/browser.xml.h:6
83 #: ../data/browser.xml.h:7
85 msgstr "Metel wedi'i Frwsio"
87 #: ../data/browser.xml.h:8
91 #: ../data/browser.xml.h:9
95 #: ../data/browser.xml.h:10
99 #: ../data/browser.xml.h:11
103 #: ../data/browser.xml.h:12
107 #: ../data/browser.xml.h:13
111 #: ../data/browser.xml.h:14
115 #: ../data/browser.xml.h:15
119 #: ../data/browser.xml.h:16
123 #: ../data/browser.xml.h:17
127 #: ../data/browser.xml.h:18
131 #: ../data/browser.xml.h:19
133 msgstr "GNOME Tywyll"
135 #: ../data/browser.xml.h:20
137 msgstr "Glaslwyd Dwfn"
139 #: ../data/browser.xml.h:21
143 #: ../data/browser.xml.h:22
144 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
145 msgstr "Llusgwch liw at wrthrych er mwyn ei newid i'r lliw yna"
147 #: ../data/browser.xml.h:23
148 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
149 msgstr "Llusgwch deil patrwm at wrthrych er mwyn ei newid"
151 #: ../data/browser.xml.h:24
152 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
153 msgstr "Llusgwch fathodyn at wrthrych er mwyn ei ychwanegu at y gwrthrych"
155 #: ../data/browser.xml.h:25
159 #: ../data/browser.xml.h:26
163 #. translators: this is the name of an emblem
164 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
165 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
169 #: ../data/browser.xml.h:29
173 #: ../data/browser.xml.h:30
177 #: ../data/browser.xml.h:31
179 msgstr "Fleur De Lis"
181 #: ../data/browser.xml.h:32
185 #: ../data/browser.xml.h:33
189 #: ../data/browser.xml.h:34
193 #: ../data/browser.xml.h:35
197 #: ../data/browser.xml.h:36
199 msgstr "Grawnffrwyth"
201 #: ../data/browser.xml.h:37
203 msgstr "Gwehyddu Gwyrdd"
205 #: ../data/browser.xml.h:38
209 #: ../data/browser.xml.h:39
213 #: ../data/browser.xml.h:40
217 #: ../data/browser.xml.h:41
221 #: ../data/browser.xml.h:42
225 #: ../data/browser.xml.h:43
227 msgstr "Papur Manila"
229 #: ../data/browser.xml.h:44
233 #: ../data/browser.xml.h:45
237 #: ../data/browser.xml.h:46
241 #: ../data/browser.xml.h:47
245 #: ../data/browser.xml.h:48
249 #: ../data/browser.xml.h:49
253 #: ../data/browser.xml.h:50
257 #: ../data/browser.xml.h:51
258 msgid "Purple Marble"
261 #: ../data/browser.xml.h:52
263 msgstr "Papur Crimpiog"
265 #: ../data/browser.xml.h:53
269 #: ../data/browser.xml.h:54
273 #: ../data/browser.xml.h:55
277 #: ../data/browser.xml.h:56
281 #: ../data/browser.xml.h:57
285 #: ../data/browser.xml.h:58
289 #: ../data/browser.xml.h:59
293 #: ../data/browser.xml.h:60
297 #: ../data/browser.xml.h:61
301 #: ../data/browser.xml.h:62
305 #: ../data/browser.xml.h:63
309 #: ../data/browser.xml.h:64
313 #: ../data/browser.xml.h:65
317 #: ../data/browser.xml.h:66
321 #: ../data/browser.xml.h:67
323 msgstr "Asennau Gwyn"
325 #: ../data/browser.xml.h:68
327 msgstr "_Bathodynnau"
329 #: ../data/browser.xml.h:69
333 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
335 msgstr "Chwiliad wedi cadw"
337 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
339 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
340 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
341 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
342 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
345 "Rhestr o gapsiynau o dan eicon yn y gwelydd eicon ac y penbwrdd. Bydd y "
346 "nifer o benawdau a ddangosir yn dibynnu ar y lefel chwyddo. Gwerthoedd posib "
347 "yw: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
348 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" a "
351 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
352 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
353 msgstr "Defnyddio'r cofnod lleoliad o hyd, yn hytrach na'r bar llwybr"
355 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
356 msgid "Computer icon visible on desktop"
357 msgstr "Eicon cyfrifiadur yn weladwy ar y penbwrdd"
359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
360 msgid "Criteria for search bar searching"
361 msgstr "Meini prawf er mwyn chwilio o'r bar chwilio"
363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
365 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
366 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
367 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
368 "files by file name and file properties."
370 "Meini prawf wrth gydweddu ffeiliau chwiliwyd amdanynt yn y bar chwilio. Os "
371 "wedi gosod i \"search_by_text_and_properties\", bydd Nautilus yn chwilio am "
372 "ffeiliau yn ôl enw ffeil a phriodweddau ffeiliau."
374 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
375 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
376 msgstr "Thema Gyfredol Nautilus (anghymeradwyir)"
378 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
379 msgid "Custom Background Set"
380 msgstr "Gosod Cefndir Addasedig"
382 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
383 msgid "Custom Side Pane Background Set"
384 msgstr "Gosod Cefndir Panel Ochr Addasedig"
386 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
388 msgstr "Fformat Dyddiad"
390 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
391 msgid "Default Background Color"
392 msgstr "Lliw Rhagosodedig y Cefndir"
394 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
395 msgid "Default Background Filename"
396 msgstr "Enw Ffeil Cefndir Rhagosodedig"
398 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
399 msgid "Default Side Pane Background Color"
400 msgstr "Lliw Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
402 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
403 msgid "Default Side Pane Background Filename"
404 msgstr "Enw Ffeil Cefndir Panel Ochr Rhagosodedig"
406 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
407 msgid "Default column order in the list view"
408 msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr"
410 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
411 msgid "Default column order in the list view."
412 msgstr "Trefn ragosodedig y colofnau yn yr olwg rhestr."
414 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
415 msgid "Default folder viewer"
416 msgstr "Gwyliwr plygell rhagosodedig"
418 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
419 msgid "Default icon zoom level"
420 msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo eiconau"
422 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
423 msgid "Default list of columns visible in the list view"
424 msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr"
426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
427 msgid "Default list of columns visible in the list view."
428 msgstr "Y rhestr ragosodedig o golofnau sy'n weladwy yn yr olwg rhestr."
430 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
431 msgid "Default list zoom level"
432 msgstr "Rhagosodiad lefel chwyddo rhestr"
434 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
435 msgid "Default sort order"
436 msgstr "Trefn ragosodedig"
438 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
439 msgid "Default zoom level used by the icon view."
440 msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg eiconau."
442 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
443 msgid "Default zoom level used by the list view."
444 msgstr "Y rhagosodiad lefel chwyddo a ddefnyddir gan y golwg rhestr."
446 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
447 msgid "Desktop computer icon name"
448 msgstr "Enw eicon cyfrifiadur y penbwrdd"
450 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
452 msgstr "Ffont y penbwrdd"
454 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
455 msgid "Desktop home icon name"
456 msgstr "Enw eicon cartref y penbwrdd"
458 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
459 msgid "Desktop trash icon name"
460 msgstr "Enw eicon sbwriel y penbwrdd"
462 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
463 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
464 msgstr "Galluogi baneri 'arbennig' yn y deialog hoffterau ffeil"
466 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
467 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
468 msgstr "Galluogi hen ymddygiad Nautilus, lle mae pob ffenestr yn borwr"
470 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
472 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
475 "Enw ffeil y cefndir plygell rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
476 "background_set yn wir."
478 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
480 "Filename for the default side pane background. Only used if "
481 "side_pane_background_set is true."
483 "Enw ffeil y cefndir panel ochr rhagosodedig. Fe'i defnyddir dim ond os yw "
484 "side_pane_background_set yn wir."
486 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
488 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
489 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
490 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
491 "due to the reading of folders chunk-wise."
493 "Caiff plygellau dros y maint yma eu torri lawr i tua'r maint yma. Pwrpas hyn "
494 "yw atal chwythu'r domen a lladd Nautilus ar blygellau enfawr. Bydd gwerth "
495 "negyddol yn golygu nad oes terfyn. Amcangyfrif yw'r terfyn, am y caiff "
496 "plygellau eu darllen darn wrth ddarn."
498 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
499 msgid "Home icon visible on desktop"
500 msgstr "Eicon cartref yn weladwy ar y penbwrdd"
502 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
504 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
505 "Otherwise it will show both folders and files."
507 "Os yn wir, bydd Nautilus ond yn dangos plygellau yn y panel ochr coeden. Fel "
508 "arall gwnaiff ddangos plygellau a ffeiliau."
510 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
512 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
514 "Os yn wir, bydd y bar lleoliad yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
517 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
519 "Os yn wir, bydd y chwarel ochr yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
521 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
522 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
523 msgstr "Os yn wir, bydd y bar statws yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
525 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
526 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
527 msgstr "Os yn wir, bydd y bar offer yn weladwy ar ffenestri newydd eu hagor."
529 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
531 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
532 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
534 "Os wedi'i osod yn wir, bydd ffenestri porwyr Nautilus yn defnyddio cofnod "
535 "mewnbwn testun ar gyfer y bar lleoliad, yn hytrach na'r bar llwybr."
537 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
539 "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
540 "options of a file in the file preferences dialog."
542 "Os yn wir, bydd Nautilus yn caniatáu i chi newid rhai o'r opsiynau ffeil mwy "
543 "estron yn y ddeialog hoffterau ffeil."
545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
547 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
548 "icon and list views."
550 "Os yn wir, bydd Nautilus yn dangos y plygellau cyn dangos ffeiliau yn y "
551 "golygon eicon a rhestr."
553 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
555 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
556 "put files in the trash."
558 "Os yn wir, bydd Nautilus yn gofyn am gadarnhad pan rydych chi'n rhoi "
559 "ffeiliau yn y sbwriel."
561 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
562 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
563 msgstr "Os yn wir, bydd Nautilus yn arlunio'r eiconau ar y penbwrdd."
565 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
567 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
568 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
569 "feature can be dangerous, so use caution."
571 "Os yn wir, bydd gan Nautilus nodwedd fydd yn eich galluogi i ddileu ffeil yn "
572 "syth, yn hytrach na'i symud i'r sbwriel. Gall y nodwedd hon fod yn beryglus, "
573 "felly byddwch yn ofalus."
575 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
577 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
578 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
580 "Os yn wir, bydd Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y "
581 "penbwrdd. Fel arall, bydd yn defnyddio ~/Desktop fel y penbwrdd."
583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
585 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
586 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
589 "Os yn wir, yna fe fydd pob ffenest Nautilus yn ffenest pori. Dyma sut roedd "
590 "Nautilus yn ymddwyn cyn fersiwn 2.6, ac mae'n well gan rhai pobl yr "
593 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
595 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
596 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
599 "Os yn wir, caiff ffeiliau wrth gefn (fel y rhai mae Emacs yn eu creu) eu "
600 "dangos. Ar hyn o bryd, dim ond y ffeiliau sydd yn gorffen gyda tilde (~) a "
601 "gaiff eu hystyried fel ffeiliau wrth gefn."
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
605 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
606 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
608 "Os yn wir, caiff ffeiliau cudd eu dangos yn y trefnydd ffeiliau. Mae "
609 "ffeiliau cudd un ai yn ffeiliau dot neu'n rhai sydd wedi eu rhestru yn "
610 "ffeil .hidden y plygell."
612 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
614 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
615 "put on the desktop."
617 "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r olwg "
618 "Gweinyddion Rhwydwaith."
620 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
622 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
625 "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â lleoliad y "
628 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
630 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
633 "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'ch plygell "
636 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
638 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
640 msgstr "Os yn wir, caiff eicon ei osod ar y penbwrdd sy'n cysylltu â'r sbwriel"
642 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
644 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
647 "Os yn wir, caiff eiconau sy'n cysylltu at gyfrolau wedi eu clymu eu rhoi ar "
650 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
652 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
653 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
654 "sorted from \"z\" to \"a\"."
656 "Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
657 "y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
658 "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"."
660 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
662 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
663 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
664 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
665 "incrementally they will be sorted decrementally."
667 "Os yn wir, caiff ffeiliau mewn ffenestri newydd eu trefnu yn wrthdroëdig. h."
668 "y., os maent wedi trefnu yn ôl enw, yna yn lle eu trefnu o \"a\" i \"z\", "
669 "caent eu trefnu o \"z\" i \"a\"; os maent wedi eu trefnu yn ôl maint, yna yn "
670 "lle bod yn gynyddol caent eu trefnu yn lleihaol."
672 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
673 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
675 "Os yn wir, yna yn ragosodedig, caiff eiconau eu trefnu yn agosach mewn "
678 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
680 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
682 "Os yn wir, caiff labeli eu gosod wrth ymyl yr eiconau yn hytrach na oddi "
685 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
686 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
688 "Os yn wir, bydd ffenestri newydd yn defnyddio'r llunwedd â llaw fel "
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
693 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
694 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
695 "load or use lots of memory."
697 "Ni chaiff lluniau cryno eu creu o ddelweddau dros y maint yma (mewn "
698 "beitiau). Pwrpas y gosodiad yma yw osgoi creu lluniau cryno o ddelweddau "
699 "mawr, gall gymryd amser hir i lwytho neu ddefnyddio llawer o gof."
701 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
702 msgid "List of possible captions on icons"
703 msgstr "Rhestr o benawdau posib ar gyfer eiconau"
705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
706 msgid "Maximum handled files in a folder"
707 msgstr "Uchafrif y ffeiliau a ddelir a hwy mewn plygell"
710 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
711 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
712 msgstr "Maint mwyaf delwedd ar gyfer creu lluniau cryno"
714 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
716 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
717 "2.2. Please use the icon theme instead."
719 "Enw'r thema Nautilus i'w ddefnyddio. Mae hyn wedi ei anghymeradwyo ers "
720 "Nautilus 2.2. Defnyddiwch thema eicon yn ei lle os gwelwch yn dda."
722 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
723 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
724 msgstr "Nautilus sy'n delio â darlunio'r penbwrdd"
726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
727 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
728 msgstr "Mae Nautilus yn defnyddio plygell cartref y defnyddiwr fel y penbwrdd"
730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
731 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
732 msgstr "Eicon Gweinyddion Rhwydwaith yn weladwy ar y penbwrdd"
734 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
735 msgid "Only show folders in the tree sidebar"
736 msgstr "Dangos plygellau yn unig yn y panel ochr coeden"
738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
740 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
741 "\" to launch them on a double click."
743 "Gwerthoedd posib yw \"single\" i lansio ffeiliau ar glic sengl, neu \"double"
744 "\" i'w lansio nhw ar glic dwbl."
746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
747 msgid "Put labels beside icons"
748 msgstr "Rhoi labeli wrth ochr eiconau"
750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
751 msgid "Reverse sort order in new windows"
752 msgstr "Gwrthdroi'r drefn mewn ffenestri newydd"
754 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
755 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
756 #. most cases, this should be left alone.
757 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
761 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
762 msgid "Show folders first in windows"
763 msgstr "Dangos plygellau yn gyntaf mewn ffenestri"
765 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
766 msgid "Show location bar in new windows"
767 msgstr "Dangos y bar lleoliad mewn ffenestri newydd"
769 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
770 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
771 msgstr "Dangos cyfrolau wedi eu clymu ar y penbwrdd"
773 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
774 msgid "Show side pane in new windows"
775 msgstr "Dangos y panel ochr mewn ffenestri newydd"
777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
778 msgid "Show status bar in new windows"
779 msgstr "Dangos y bar statws mewn ffenestri newydd"
781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
782 msgid "Show toolbar in new windows"
783 msgstr "Dangos y bar offer mewn ffenestri newydd"
785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
786 msgid "Side pane view"
787 msgstr "Golwg panel ochr"
789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
791 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
792 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
793 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
794 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
796 "A ddylid chwarae rhagflas o ffeil sain wrth i'r llygoden orffwys dros eicon "
797 "y ffeil (efallai ar draul cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, "
798 "chwaraeir y ffeil sain bob tro, hyd yn oed os yw'r ffeil ar weinydd pell. Os "
799 "yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna chwaraeir rhagflas ar systemau "
800 "ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi ei ddewis, yna ni chwaraeir "
801 "rhagflas o unrhyw sain."
803 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
805 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
806 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
807 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
808 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
811 "A ddylid dangos rhagolwg o ffeil testun yn eicon y ffeil (efallai ar draul "
812 "cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
813 "yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
814 "yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
815 "wedi ei ddewis, ni chaiff rhagolygon eu dangos."
817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
819 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
820 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
821 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
822 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
825 "A ddylid dangos rhagolwg o ffeil delwedd fel delwedd gryno (efallai ar draul "
826 "cyflymder). Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir rhagolwg bob tro, hyd "
827 "yn oed os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, "
828 "yna dangosir rhagolygon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" "
829 "wedi ei ddewis, yna defnyddir eicon cyffredinol."
831 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
833 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
834 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
835 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
836 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
838 "A ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell (efallai ar draul cyflymder). "
839 "Os yw \"always\" wedi ei ddewis, dangosir cyfrif eitem bob tro, hyd yn oed "
840 "os yw'r plygell ar weinydd pell. Os yw \"local_only\" wedi ei ddewis, yna "
841 "dangosir cyfrifon ar systemau ffeiliau lleol yn unig. Os yw \"never\" wedi "
842 "ei ddewis, yna peidio â chyfrif yr eitemau."
844 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
846 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
847 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
849 "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg eicon. Gwerthoedd posib yw "
850 "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", ac \"emblems\"."
852 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
854 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
855 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
857 "Y drefn ragosodedig ar gyfer eitemau yn y golwg rhestr. Gwerthoedd posib yw "
858 "\"name\", \"size\", \"type\", a \"modification_date\"."
860 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
861 msgid "The default width of the side pane in new windows."
862 msgstr "Lled rhagosodedig y panel ochr mewn ffenestri newydd."
864 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
865 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
866 msgstr "Y disgrifiad ffont a ddefnyddir ar gyfer eiconau ar y penbwrdd."
868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
870 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
873 "Fformat dyddiadau ffeil. Gwerthoedd posib: \"locale\", \"iso\", ac \"informal"
876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
877 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
878 msgstr "Y golwg panel ochr i'w ddangos mewn ffenestri newydd eu hagor."
880 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
882 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
885 "Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer eicon y "
886 "cyfrifiadur ar y penbwrdd."
888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
890 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
893 "Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon cartref "
896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
898 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
901 "Gellir gosod yr enw hwn os hoffech enw addasedig ar gyfer yr eicon sbwriel "
904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
905 msgid "Trash icon visible on desktop"
906 msgstr "Eicon sbwriel yn weladwy ar y penbwrdd"
908 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
909 msgid "Type of click used to launch/open files"
910 msgstr "Y math o glic a ddefnyddir i gychwyn/agor ffeiliau"
912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
913 msgid "Use manual layout in new windows"
914 msgstr "Defnyddio llunwedd llaw mewn ffenestri newydd"
916 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
917 msgid "Use tighter layout in new windows"
918 msgstr "Defnyddio llunwedd fwy clos mewn ffenestri newydd"
920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
921 msgid "What to do with executable text files when activated"
922 msgstr "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan weithredir hwy"
924 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
926 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
927 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
928 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
931 "Beth i'w wneud gyda ffeiliau testun gweithredadwy pan gaent eu gweithredu "
932 "(clic sengl neu ddwbl). Gwerthoedd posib yw \"launch\" i'w dechrau nhw fel "
933 "rhaglenni, \"ask\" i ofyn beth i'w wneud trwy ddeialog, a \"display\" i'w "
934 "dangos fel ffeiliau testun."
936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
938 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
939 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
942 "Pan ymwelir â phlygell, dyma'r gwelydd a ddefnyddir os nad ydych wedi dewis "
943 "gwelydd arall ar gyfer y plygell hwnnw. Gwerthoedd posib yw \"list_view\" ac "
946 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
947 msgid "When to show number of items in a folder"
948 msgstr "Pryd ddylid dangos y nifer o eitemau mewn plygell"
950 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
951 msgid "When to show preview text in icons"
952 msgstr "Pryd ddylid dangos testun rhagolwg mewn eiconau"
954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
955 msgid "When to show thumbnails of image files"
956 msgstr "Pryd i ddangos lluniau cryno o ffeiliau delwedd"
958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
959 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
960 msgstr "A oes cefndir plygell rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
962 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
963 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
964 msgstr "A oes panel ochr rhagosodedig addasedig wedi ei osod."
966 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
967 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
968 msgstr "A oes angen gofyn caniatâd cyn symud ffeiliau i'r sbwriel"
970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
971 msgid "Whether to enable immediate deletion"
972 msgstr "A ddylid galluogi dileu ar unwaith"
974 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
975 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
976 msgstr "A ddylid chwarae rhagflas o seiniau wrth symud y llygoden dros eicon"
978 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
979 msgid "Whether to show backup files"
980 msgstr "A ddylid dangos ffeiliau wrth gefn"
982 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
983 msgid "Whether to show hidden files"
984 msgstr "A ddylid dangos ffeiliau cudd"
986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
987 msgid "Width of the side pane"
988 msgstr "Lled y panel ochr"
991 #. label, accelerator
992 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
993 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
994 msgstr "Torri'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
997 #. label, accelerator
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
999 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1000 msgstr "Copïo'r testun a ddewiswyd i'r clipfwrdd"
1003 #. label, accelerator
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
1005 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
1006 msgstr "Gludo'r testun sydd ar y clipfwrdd"
1009 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
1010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
1012 msgstr "Dewis _Popeth"
1014 #. label, accelerator
1015 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
1016 msgid "Select all the text in a text field"
1017 msgstr "Dewis y holl destun mewn maes testun"
1019 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
1021 msgstr "Symud i _Fyny"
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
1025 msgstr "Symud i _Lawr"
1027 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
1036 msgid "Use De_fault"
1037 msgstr "_Defnyddio'r Rhagosodiad"
1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
1040 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1310
1044 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
1045 msgid "The name and icon of the file."
1046 msgstr "Enw ac eicon y ffeil."
1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
1052 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
1053 msgid "The size of the file."
1054 msgstr "Maint y ffeil."
1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
1060 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
1061 msgid "The type of the file."
1062 msgstr "Math y ffeil."
1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
1065 msgid "Date Modified"
1066 msgstr "Dyddiad Newidiwyd"
1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
1069 msgid "The date the file was modified."
1070 msgstr "Y dyddiad newidiwyd y ffeil ddiwethaf."
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
1073 msgid "Date Accessed"
1074 msgstr "Dyddiad Cyrchwyd"
1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
1077 msgid "The date the file was accessed."
1078 msgstr "Y dyddiad cyrchwyd y ffeil ddiwethaf."
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
1085 msgid "The owner of the file."
1086 msgstr "Perchennog y ffeil."
1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
1093 msgid "The group of the file."
1094 msgstr "Grŵp y ffeil."
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
1097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2912
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
1102 msgid "The permissions of the file."
1103 msgstr "Caniatâd y ffeil."
1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
1106 msgid "Octal Permissions"
1107 msgstr "Caniatadau Wythol"
1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
1110 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
1111 msgstr "Caniatâd y ffeil, mewn nodiant wythol."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
1117 # TRWSIO - s/mime/MIME/
1118 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
1119 msgid "The mime type of the file."
1120 msgstr "Math MIME y ffeil."
1122 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
1129 msgid "on the desktop"
1130 msgstr "ar y penbwrdd"
1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
1134 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
1135 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y gyfrol \"%s\" i'r sbwriel."
1137 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
1139 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
1142 "Os hoffech allfwrw'r gyfrol, defnyddiwch \"Allfwrw\" yn naidlen y gyfrol."
1144 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
1146 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
1147 "popup menu of the volume."
1149 "Os hoffech ddadosod y gyfrol, defnyddiwch yr opsiwn \"Dadosod Cyfrol\" yn "
1152 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
1153 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
1154 msgid "Network Servers"
1155 msgstr "Gweinyddion Rhwydwaith"
1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
1167 msgstr "_Cyswllt Yma"
1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
1170 msgid "Set as _Background"
1171 msgstr "Gosodwch fel _Cefndir"
1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
1174 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
1179 msgid "Set as background for _all folders"
1180 msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer _pob plygell"
1182 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
1183 msgid "Set as background for _this folder"
1184 msgstr "Gosod fel cefndir ar gyfer y plygell _yma"
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
1190 msgid "The emblem cannot be installed."
1191 msgstr "Ni ellir sefydlu'r bathodyn."
1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
1194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
1196 "Yn anffodus, bydd rhaid i chi benodi allweddair sydd ddim yn wag ar gyfer y "
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
1201 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
1203 "Yn anffodus, dim ond llythrennau, bylchau a rhifau gall allweddeiriau "
1204 "bathodyn eu cynnwys."
1206 #. this really should never happen, as a user has no idea
1207 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
1208 #. * keyword to us anyway
1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
1212 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
1213 msgstr "Yn anffodus, mae bathodyn o'r enw \"%s\" yn bodoli eisoes."
1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
1216 msgid "Please choose a different emblem name."
1217 msgstr "Dewiswch enw bathodyn arall os gwelwch yn dda."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
1220 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
1221 msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed y bathodyn addasedig"
1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
1224 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
1225 msgstr "Yn anffodus, methwyd arbed yr enw bathodyn addasedig"
1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
1229 msgid "%s %ld of %ld %s"
1230 msgstr "%s %ld o %ld %s"
1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
1234 msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
1235 msgstr "(%d:%02d:%d ar ôl)"
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
1239 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1240 msgstr "(%d:%02d ar ôl)"
1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:89
1245 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329
1250 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
1255 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
1261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721
1262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736
1264 msgid "Error while moving."
1265 msgstr "Gwall wrth symud."
1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
1269 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1270 msgstr "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig."
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
1274 msgid "Error while deleting."
1275 msgstr "Gwall wrth ddileu."
1277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685
1280 "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
1283 "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i addasu ei blygell "
1286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
1288 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1289 msgstr "Ni ellir dileu \"%s\" oherwydd mae ar ddisg darllen-yn-unig."
1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722
1294 "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
1295 "its parent folder."
1297 "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w newid ef na'i "
1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
1303 "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
1306 "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd mae e neu ei blygell rhiant wedi ei gynnwys "
1309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
1312 "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
1313 "change it or its parent folder."
1315 "Ni ellir symud \"%s\" i'r sbwriel achos nid oes gennych ganiatâd i'w addasu "
1316 "ef na'i blygell rhiant."
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759
1319 msgid "Error while copying."
1320 msgstr "Gwall wrth gopïo"
1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
1324 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1325 msgstr "Ni ellir copïo \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatâd i'w ddarllen."
1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
1328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801
1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805
1331 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1332 msgstr "Gwall wrth gopïo i \"%s\"."
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790
1337 msgid "There is not enough space on the destination."
1338 msgstr "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
1342 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1343 msgstr "Gwall wrth symud i \"%s\"."
1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789
1347 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1348 msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
1351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824
1353 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1354 msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r plygell hwn."
1356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
1357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828
1359 msgid "The destination disk is read-only."
1360 msgstr "Mae'r disg cyrchfan yn ddisg darllen-yn-unig."
1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812
1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816
1365 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1366 msgstr "Gwall wrth symud eitemau i \"%s\"."
1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823
1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827
1371 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1372 msgstr "Gwall wrth greu cyswllt yn \"%s\"."
1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855
1376 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1377 msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo \"%s\"."
1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856
1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864
1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885
1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893
1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899
1387 msgid "Would you like to continue?"
1388 msgstr "A hoffech barhau?"
1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
1392 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1393 msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud \"%s\"."
1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863
1397 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1398 msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu cyswllt i \"%s\"."
1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869
1402 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1403 msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu \"%s\"."
1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884
1407 msgid "Error \"%s\" while copying."
1408 msgstr "Gwall \"%s\" wrth gopïo."
1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
1412 msgid "Error \"%s\" while moving."
1413 msgstr "Gwall \"%s\" wrth symud."
1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892
1417 msgid "Error \"%s\" while linking."
1418 msgstr "Gwall \"%s\" wrth gysylltu."
1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
1422 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1423 msgstr "Gwall \"%s\" wrth ddileu."
1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1428 msgstr "_Ail-geisio"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048
1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
1438 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1439 msgstr "Methwyd symud \"%s\" i'r lleoliad newydd."
1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141
1443 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1444 "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
1446 "Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
1447 "hamnewid. Os ydych eisiau symud yr eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145
1451 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1452 msgstr "Methwyd copïo \"%s\" i'r lleoliad newydd."
1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
1456 "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
1457 "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
1459 "Defnyddir yr enw yma eisoes gan eitem arbennig na ellir ei gwaredu na'i "
1460 "hamnewid. Os ydych eisiau copïo'r eitem o hyd, ailenwch hi a cheisiwch eto."
1462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1464 msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1465 msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
1467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1469 msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
1470 msgstr "Mae ffeil \"%s\" yn bodoli eisoes. A hoffech ei hamnewid?"
1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
1474 "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
1475 "files being copied will be overwritten."
1477 "Os ydych yn amnewid plygell sy'n bodoli, caiff unrhyw ffeiliau ynddi sy'n "
1478 "gwrthdaro â'r ffeiliau sy'n cael eu copïo eu trosysgrifo."
1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
1481 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
1483 "Os ydych yn amnewid ffeil sy'n bodoli, caiff ei chynnwys eu trosysgrifo."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198
1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1492 msgstr "_Sgipio'r Cyfan"
1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
1495 msgid "Replace _All"
1496 msgstr "Amnewid y _Cwbl"
1498 # TRWSIO: camdreiglad, e.e. "cyswllt i Plygell"
1499 #. appended to new link file
1500 #. Note to localizers: convert file type string for file
1501 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1502 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9448
1509 msgstr "cyswllt i %s"
1511 #. appended to new link file
1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
1514 msgid "another link to %s"
1515 msgstr "cyswllt arall i %s"
1517 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1518 #. * if there's no way to do that nicely for a
1519 #. * particular language.
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
1523 msgid "%dst link to %s"
1524 msgstr "Cyswllt %d i %s"
1526 #. appended to new link file
1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
1529 msgid "%dnd link to %s"
1530 msgstr "Cyswllt %d i %s"
1532 #. appended to new link file
1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
1535 msgid "%drd link to %s"
1536 msgstr "Cyswllt %d i %s"
1538 #. appended to new link file
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
1541 msgid "%dth link to %s"
1542 msgstr "Cyswllt %d i %s"
1545 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1546 #. * make some or all of them match.
1548 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
1553 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
1555 msgid " (another copy)"
1556 msgstr " (copi arall)"
1558 # Mae hwn yn anghywir, ond
1559 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1560 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1561 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1562 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348
1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360
1570 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353
1575 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
1580 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
1585 #. localizers: appended to first file copy
1586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
1589 msgstr "%s (copi)%s"
1591 #. localizers: appended to second file copy
1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
1594 msgid "%s (another copy)%s"
1595 msgstr "%s (copi arall)%s"
1597 #. localizers: appended to x11th file copy
1598 #. localizers: appended to x12th file copy
1599 #. localizers: appended to x13th file copy
1600 #. localizers: appended to xxth file copy
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381
1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
1604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1606 msgid "%s (%dth copy)%s"
1607 msgstr "%s (copi %d)%s"
1609 #. localizers: appended to x1st file copy
1610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
1612 msgid "%s (%dst copy)%s"
1613 msgstr "%s (copi %daf)%s"
1615 #. localizers: appended to x2nd file copy
1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1618 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1619 msgstr "%s (%dail gopi)%s"
1621 #. localizers: appended to x3rd file copy
1622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
1624 msgid "%s (%drd copy)%s"
1625 msgstr "%s (%dydd copi)%s"
1627 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
1632 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
1639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317
1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
1642 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1643 msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus anhysbys %d"
1645 #. localizers: progress dialog title
1646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053
1647 msgid "Moving files to the Trash"
1648 msgstr "Symud ffeiliau i'r sbwriel"
1650 #. localizers: label prepended to the progress count
1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
1652 msgid "Throwing out file:"
1653 msgstr "Yn taflu allan y ffeil:"
1655 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058
1662 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1663 msgstr "Paratoi i'w symud i'r Sbwriel..."
1665 #. localizers: progress dialog title
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
1667 msgid "Moving files"
1668 msgstr "Symud ffeiliau"
1670 #. localizers: label prepended to the progress count
1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
1672 msgid "Moving file:"
1673 msgstr "Yn symud y ffeil:"
1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
1676 msgid "Preparing To Move..."
1677 msgstr "Paratoi i Symud..."
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070
1680 msgid "Finishing Move..."
1681 msgstr "Yn Gorffen Symud..."
1683 #. localizers: progress dialog title
1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
1685 msgid "Creating links to files"
1686 msgstr "Creu cysylltiad i'r ffeiliau"
1688 #. localizers: label prepended to the progress count
1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
1690 msgid "Linking file:"
1691 msgstr "Yn cysylltu'r ffeil:"
1693 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2083
1699 msgid "Preparing to Create Links..."
1700 msgstr "Paratoi i Greu Cysylltion..."
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2084
1703 msgid "Finishing Creating Links..."
1704 msgstr "Gorffen Creu Cyswllt..."
1706 #. localizers: progress dialog title
1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2090
1708 msgid "Copying files"
1709 msgstr "Copïo ffeiliau"
1711 #. localizers: label prepended to the progress count
1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2092
1713 msgid "Copying file:"
1714 msgstr "Yn copïo'r ffeil:"
1716 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094
1721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095
1722 msgid "Preparing To Copy..."
1723 msgstr "Yn Paratoi i Gopïo..."
1725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2113
1726 msgid "You cannot copy items into the trash."
1727 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo eitemau i'r sbwriel."
1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114
1730 msgid "You cannot create links inside the trash."
1731 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu creu cysylltion yn y sbwriel."
1733 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2115
1734 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1735 msgstr "Dim ond i mewn i'r sbwriel y gellir symud plygellau a ffeiliau."
1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1738 msgid "You cannot move this trash folder."
1739 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu symud y blygell sbwriel."
1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139
1742 msgid "You cannot copy this trash folder."
1743 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo'r plygell sbwriel."
1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
1746 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1748 "Defnyddir y plygell sbwriel er mwyn cadw eitemau a symudwyd i'r sbwriel."
1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2164
1751 msgid "You cannot move a folder into itself."
1752 msgstr "Ni chewch symud plygell i mewn i'w hun."
1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
1755 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1756 msgstr "Ni chewch gopïo plygell i mewn i'w hun."
1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
1759 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1760 msgstr "Mae'r blygell cyrchfan o fewn y blygell gwraidd."
1762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179
1763 msgid "You cannot copy a file over itself."
1764 msgstr "Dydych chi ddim yn gallu copïo ffeil dros ben ei hun."
1766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
1767 msgid "The destination and source are the same file."
1768 msgstr "Yr un ffeil yw'r ffeil cyrchfan a'r gwraidd."
1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235
1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
1772 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1773 msgstr "Nid oes gennych ganiatâd i ysgrifennu i'r cyrchfan."
1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397
1777 msgid "There is no space on the destination."
1778 msgstr "Nid oes lle ar y cyrchfan."
1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2239
1782 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1783 msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu plygell newydd."
1785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2244
1786 msgid "Error creating new folder."
1787 msgstr "Gwall wrth greu plygell newydd."
1789 #. localizers: the initial name of a new folder
1790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
1791 msgid "untitled folder"
1792 msgstr "plygell dideitl"
1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399
1796 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1797 msgstr "Gwall \"%s\" wrth greu dogfen newydd."
1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
1800 msgid "Error creating new document."
1801 msgstr "Gwall wrth greu dogfen newydd."
1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
1805 msgstr "ffeil newydd"
1807 #. localizers: progress dialog title
1808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
1809 msgid "Deleting files"
1810 msgstr "Dileu ffeiliau"
1812 #. localizers: label prepended to the progress count
1813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
1814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1815 msgid "Files deleted:"
1816 msgstr "Ffeiliau wedi eu dileu."
1818 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
1820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
1824 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
1825 msgid "Preparing to Delete files..."
1826 msgstr "Paratoi i ddileu ffeiliau..."
1828 #. localizers: progress dialog title
1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
1830 msgid "Emptying the Trash"
1831 msgstr "Wrthi'n Gwacau'r Sbwriel"
1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
1834 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1835 msgstr "Paratoi i Wacau'r Sbwriel..."
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773
1838 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1839 msgstr "Gwacau pob eitem o'r sbwriel?"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2776
1843 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
1844 "Please note that you can also delete them separately."
1846 "Os ydych chi'n dewis gwacau'r sbwriel, caiff yr holl eitemau ynddi eu colli "
1847 "am byth. Sylwer y gallwch eu dileu nhw un wrth un hefyd."
1849 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
1850 msgid "_Empty Trash"
1851 msgstr "_Taflu'r Sbwriel"
1853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:77
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1857 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
1862 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
1863 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
1865 msgstr "Cyfrifiadur"
1867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
1875 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
1879 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
1880 msgid "CD/DVD Creator"
1881 msgstr "Crëwr CD/DVD"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:532
1884 msgid "Windows Network"
1885 msgstr "Rhwydwaith Windows"
1887 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:535
1890 msgstr "Gwasanaethau i mewn"
1892 #. Today, use special word.
1893 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1894 #. * possible resulting string for that pattern.
1896 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1897 #. * for details on the format, but you should only use
1898 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1899 #. * These include "%" followed by one of
1900 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1901 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1902 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1903 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1904 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1905 #. * space padding instead of zero padding.
1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
1908 msgid "today at 00:00:00 PM"
1909 msgstr "heddiw am 00:00:00 PM"
1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2923
1912 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460
1913 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1914 msgstr "heddiw am %-I:%M:%S %p"
1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
1917 msgid "today at 00:00 PM"
1918 msgstr "heddiw am 00:00 PM"
1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926
1921 msgid "today at %-I:%M %p"
1922 msgstr "heddiw am %-I:%M %p"
1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
1925 msgid "today, 00:00 PM"
1926 msgstr "heddiw, 00:00 PM"
1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929
1929 msgid "today, %-I:%M %p"
1930 msgstr "heddiw, %-I:%M %p"
1932 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
1937 #. Yesterday, use special word.
1938 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
1941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1942 msgstr "ddoe am 00:00:00 PM"
1944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
1945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1946 msgstr "ddoe am %-I:%M:%S %p"
1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
1949 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1950 msgstr "ddoe am 00:00 PM"
1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945
1953 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1954 msgstr "ddoe am %-I:%M %p"
1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
1957 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1958 msgstr "ddoe, 00:00 PM"
1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948
1961 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1962 msgstr "ddoe, %-I:%M %p"
1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
1969 #. Current week, include day of week.
1970 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1971 #. * The width measurement templates correspond to
1972 #. * the day/month name with the most letters.
1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
1975 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1976 msgstr "Mercher, Medi 00 0000 am 00:00:00 PM"
1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
1979 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1980 msgstr "%A, %B %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
1983 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1984 msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00:00 PM"
1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
1987 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1988 msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M:%S %p"
1990 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1992 msgstr "Llu, Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1996 msgstr "%a, %b %-d %Y am %-I:%M %p"
1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1999 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2000 msgstr "Hyd 00 0000 am 00:00 PM"
2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2003 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2004 msgstr "%b %-d %Y am %-I:%M %p"
2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2007 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
2008 msgstr "Hyd 00 0000, 00:00 PM"
2010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2011 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2012 msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2015 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
2016 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2019 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
2020 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4265
2031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236
2034 msgid_plural "%u items"
2035 msgstr[0] "%u eitem"
2036 msgstr[1] "%u eitem"
2037 msgstr[2] "%u eitem"
2038 msgstr[3] "%u eitem"
2040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4266
2043 msgid_plural "%u folders"
2044 msgstr[0] "%u plygell"
2045 msgstr[1] "%u plygell"
2046 msgstr[2] "%u blygell"
2047 msgstr[3] "%u plygell"
2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4267
2052 msgid_plural "%u files"
2053 msgstr[0] "%u ffeil"
2054 msgstr[1] "%u ffeil"
2055 msgstr[2] "%u ffeil"
2056 msgstr[3] "%u ffeil"
2058 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
2061 msgid "%s (%lld bytes)"
2062 msgstr "%s (%lld beit)"
2064 #. This means no contents at all were readable
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4641
2066 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4657
2070 #. This means no contents at all were readable
2071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4662
2076 msgid "unknown type"
2077 msgstr "math anhysbys"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
2080 msgid "unknown MIME type"
2081 msgstr "math MIME anhysbys"
2083 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
2084 #. * for which we have no more appropriate default.
2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4671
2087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4704
2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
2097 "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
2098 "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
2099 "some other reason."
2101 "Methu darganfod disgrifiad hyd yn oed ar gyfer \"x-directory/normal\". Mae "
2102 "hyn efallai yn meddwl bod eich ffeil gnome-vfs.keys yn y lle anghywir, neu "
2103 "ni fedrir ei ddarganfod am ryw reswm arall."
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4726
2108 "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
2109 "gnome-vfs mailing list."
2111 "Dim disgrifiad ar gyfer y math mime \"%s\" (ffeil ydi \"%s\"), dwedwch wrth "
2112 "y rhestr e-bost gnome-vfs os gwelwch yn dda."
2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4762
2119 msgid "link (broken)"
2120 msgstr "cyswllt (toredig)"
2122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6259
2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2133 msgid "_Local File Only"
2134 msgstr "_Ffeiliau Lleol yn Unig"
2136 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
2199 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
2203 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
2204 msgid "Activate items with a _single click"
2205 msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _sengl"
2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
2208 msgid "Activate items with a _double click"
2209 msgstr "Gweithredu eitemau gyda chlic _dwbl"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
2212 msgid "E_xecute files when they are clicked"
2213 msgstr "_Gweithredu ffeiliau pan gaent eu clicio"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
2216 msgid "Display _files when they are clicked"
2217 msgstr "_Dangos ffeiliau pan gaent eu clicio"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2220 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2221 msgid "_Ask each time"
2222 msgstr "_Gofyn bob tro"
2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
2225 msgid "Search for files by file name only"
2226 msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw yn unig"
2228 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2229 msgid "Search for files by file name and file properties"
2230 msgstr "Chwilio am ffeiliau yn ôl enw a phriodweddau"
2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
2233 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
2235 msgstr "Golwg Eicon"
2237 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
2238 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1363
2240 msgstr "Golwg Rhestr"
2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
2246 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
2250 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2252 msgstr "Yn Ôl Maint"
2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
2258 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
2259 msgid "By Modification Date"
2260 msgstr "Yn Ôl Dyddiad Newid"
2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
2264 msgstr "Yn Ôl Bathodynnau"
2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
2270 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2282 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2286 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2294 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2302 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2303 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2304 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2305 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2306 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2307 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2308 #. * put the user name in the final string.
2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
2315 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115
2316 msgid "The selection rectangle"
2317 msgstr "Y petryal dewis"
2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790
2320 msgid "Normal Alpha"
2321 msgstr "Alffa Arferol"
2323 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791
2324 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
2325 msgstr "Tryloywder yr eiconau arferol os yw frame_set wedi'i osod"
2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2328 msgid "Switch to Manual Layout?"
2329 msgstr "Newid i Lunwedd â Llaw?"
2331 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2332 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2333 msgstr "Methwyd Agor, a hoffech ddewis rhaglen arall?"
2335 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2338 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2341 "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
2342 "lleoliadau \"%s\"."
2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2345 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2346 msgstr "Methu agor, a hoffech ddewis gweithred arall?"
2348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2351 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2354 "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" oherwydd ni all gyrchu "
2355 "ffeiliau mewn lleoliadau \"%s\"."
2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2360 "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
2363 "Ni all \"%s\" agor \"%s\" oherwydd ni all \"%s\" gyrchu ffeiliau mewn "
2364 "lleoliadau \"%s\"."
2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2368 "No other applications are available to view this file. If you copy this "
2369 "file onto your computer, you may be able to open it."
2371 "Nid oes rhaglenni arall ar gael i weld y ffeil. Os gwnewch chi gopïo'r "
2372 "ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2377 "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
2380 "Nid yw'r weithred ragosodedig yn gallu agor \"%s\" am na all gyrchu'r "
2381 "ffeiliau yn lleoliadau \"%s\"."
2383 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2385 "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
2386 "onto your computer, you may be able to open it."
2388 "Nid oes gweithrediadau eraill ar gael er mwyn gweld y ffeil. Os gwnewch chi "
2389 "gopïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, byddwch efallai yn medru ei hagor."
2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733
2397 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2398 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2400 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2401 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
2402 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2405 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
2406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1429
2407 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1457
2408 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465
2409 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1471
2410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492
2412 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2413 msgstr "Methwyd dangos \"%s\"."
2415 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915
2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983
2418 msgid "There was an error launching the application."
2419 msgstr "Roedd gwall wrth lansio’r rhaglen."
2421 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
2422 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467
2423 msgid "The attempt to log in failed."
2424 msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
2427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1473
2428 msgid "Access was denied."
2429 msgstr "Gwrthodwyd mynediad."
2431 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
2432 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1484
2434 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2435 msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni ellir canfod gwesteiwr \"%s\""
2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
2438 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2440 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2441 msgstr "Gwiriwch fod y sillafu'n gywir a bod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2444 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
2446 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2447 msgstr "Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
2449 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
2451 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
2452 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
2453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1440
2454 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1448
2455 msgid "Please check the spelling and try again."
2456 msgstr "Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a cheisiwch eto."
2458 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
2459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1437
2461 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2462 msgstr "Methwyd canfod \"%s\"."
2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736
2466 msgid "Opening %d Item"
2467 msgid_plural "Opening %d Items"
2468 msgstr[0] "Agor %d Eitem"
2469 msgstr[1] "Agor %d Eitem"
2470 msgstr[2] "Agor %d Eitem"
2471 msgstr[3] "Agor %d Eitem"
2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2474 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2475 msgstr "Yn anffodus, ni chewch weithredu gorchmynion o safle pell."
2477 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903
2478 msgid "This is disabled due to security considerations."
2479 msgstr "Mae hwn wedi ei analluogi oherwydd ystyriaethau diogelwch."
2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2482 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2486 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944
2487 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955
2488 msgid "This drop target only supports local files."
2489 msgstr "Mae'r targed gollwng yma yn cynnal ffeiliau lleol yn unig."
2491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945
2493 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2495 "Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a gollyngwch nhw "
2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
2500 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2501 "again. The local files you dropped have already been opened."
2503 "Er mwyn agor ffeiliau pell, copïwch nhw at blygell lleol a cheisiwch eu "
2504 "gollwng nhw eto. Mae'r ffeiliau lleol a ollyngwyd wedi eu hagor eisoes."
2506 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2508 msgid "Search for \"%s\""
2509 msgstr "Chwilio am \"%s\""
2511 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2512 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984
2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2518 msgstr "Dadwneud Golygu"
2520 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2521 msgid "Undo the edit"
2522 msgstr "Dadwneud y golygu"
2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2526 msgstr "Ail-wneud Golygu"
2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2529 msgid "Redo the edit"
2530 msgstr "Ail-wneud y golygu"
2532 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
2533 msgid "View your computer storage"
2534 msgstr "Gweld storfa eich cyfrifiadur"
2536 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
2537 msgid "Change how files are managed"
2538 msgstr "Newid sut rheolir ffeiliau"
2540 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
2541 msgid "File Management"
2542 msgstr "Rheolaeth Ffeiliau"
2544 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1245
2546 msgstr "Plygell Cartref"
2548 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
2549 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
2550 msgstr "Gweld eich plygell cartref yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
2552 #: ../nautilus.desktop.in.h:1
2553 msgid "Browse the file system with the file manager"
2554 msgstr "Pori'r system ffeiliau gan ddefnyddio'r trefnydd ffeiliau"
2556 #: ../nautilus.desktop.in.h:2
2557 msgid "File Browser"
2558 msgstr "Porwr Ffeil"
2560 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2561 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2562 msgstr "Ffatri ar gyfer Nautilus, y plisgyn a'r trefnydd ffeiliau"
2564 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2565 msgid "Nautilus factory"
2566 msgstr "ffatri Nautilus"
2568 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2569 msgid "Nautilus metafile factory"
2570 msgstr "Ffatri fetaffeil Nautilus"
2572 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2573 msgid "Nautilus shell"
2574 msgstr "Plisgyn Nautilus"
2576 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2578 "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
2581 "Gweithredoedd plisgyn Nautilus medrir eu gwneud o alwadau dilynol o'r "
2584 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2585 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2586 msgstr "Creu gwrthrychau metaffeil ar gyfer cyrchu metadata Nautilus"
2588 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2593 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
2595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
2596 msgid "E_mpty Trash"
2597 msgstr "_Gwacau'r Sbwriel"
2599 #. label, accelerator
2601 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
2603 msgid "Create L_auncher..."
2604 msgstr "Creu _Cychwynnydd..."
2607 #. label, accelerator
2608 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
2610 msgid "Create a new launcher"
2611 msgstr "Creu cychwynnydd newydd"
2613 #. label, accelerator
2614 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2615 msgid "Change Desktop _Background"
2616 msgstr "Newid Cefndir y _Penbwrdd"
2619 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2621 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2623 "Dangos ffenestr sydd yn gadael i chi osod patrwm neu liw cefndir eich "
2626 #. label, accelerator
2627 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
2629 msgstr "Gwacau'r Sbwriel"
2632 #. label, accelerator
2633 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2634 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
2635 msgid "Delete all items in the Trash"
2636 msgstr "Dileu pob eitem o'r Sbwriel"
2638 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2639 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
2640 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:187
2644 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2645 msgid "View as Desktop"
2646 msgstr "Dangos fel Bwrdd Gwaith"
2648 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2649 msgid "View as _Desktop"
2650 msgstr "Dangos fel _Bwrdd Gwaith"
2652 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2653 msgid "The desktop view encountered an error."
2654 msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall."
2656 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2657 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2658 msgstr "Daeth yr olwg penbwrdd ar draws gwall wrth gychwyn."
2660 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2661 msgid "Display this location with the desktop view."
2662 msgstr "Dangoswch y lleoliad yma gan ddefnyddio'r olwg bwrdd gwaith."
2664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:660
2665 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2666 msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am agor pob ffeil?"
2668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
2669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:158
2671 msgid "This will open %d separate window."
2672 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2673 msgstr[0] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
2674 msgstr[1] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
2675 msgstr[2] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
2676 msgstr[3] "Fe fydd hyn yn agor %d ffenest newydd."
2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:998
2680 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2681 msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" yn barhaol?"
2683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2685 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2687 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2688 msgstr[0] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
2689 msgstr[1] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
2690 msgstr[2] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
2691 msgstr[3] "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r %d eitem ddewisedig am byth?"
2693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1013
2694 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2695 msgstr "Os wnewch chi ddileu eitem, fe'i collir am byth."
2697 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1164
2698 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
2699 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393
2700 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2701 msgid "There was an error displaying help."
2702 msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth."
2704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1184
2705 msgid "Select Pattern"
2706 msgstr "Dewiswch Batrwm"
2708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1202
2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311
2713 msgid "Save Search as"
2714 msgstr "Cadw Chwiliad fel"
2716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
2717 msgid "Search _name:"
2718 msgstr "_Enw chwilio:"
2720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1342
2721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563
2723 msgstr "_Plygellau:"
2725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347
2726 msgid "Select Folder to Save Search In"
2727 msgstr "Dewis Plygell i Gadw Chwiliad Ynddi"
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168
2731 msgid "\"%s\" selected"
2732 msgstr "dewiswyd \"%s\""
2734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170
2736 msgid "%d folder selected"
2737 msgid_plural "%d folders selected"
2738 msgstr[0] "dewiswyd %d plygell"
2739 msgstr[1] "dewiswyd %d plygell"
2740 msgstr[2] "dewiswyd %d blygell"
2741 msgstr[3] "dewiswyd %d plygell"
2743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
2745 msgid " (containing %d item)"
2746 msgid_plural " (containing %d items)"
2747 msgstr[0] " (yn cynnwys %d eitem)"
2748 msgstr[1] " (yn cynnwys %d eitem)"
2749 msgstr[2] " (yn cynnwys %d eitem)"
2750 msgstr[3] " (yn cynnwys %d eitem)"
2752 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191
2755 msgid " (containing a total of %d item)"
2756 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2757 msgstr[0] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
2758 msgstr[1] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
2759 msgstr[2] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
2760 msgstr[3] " (yn cynnwys cyfanswm o %d eitem)"
2762 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207
2764 msgid "\"%s\" selected (%s)"
2765 msgstr "dewiswyd \"%s\" (%s)"
2767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
2769 msgid "%d item selected (%s)"
2770 msgid_plural "%d items selected (%s)"
2771 msgstr[0] "dewiswyd %d eitem (%s)"
2772 msgstr[1] "dewiswyd %d eitem (%s)"
2773 msgstr[2] "dewiswyd %d eitem (%s)"
2774 msgstr[3] "dewiswyd %d eitem (%s)"
2776 #. Folders selected also, use "other" terminology
2777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219
2779 msgid "%d other item selected (%s)"
2780 msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2781 msgstr[0] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
2782 msgstr[1] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
2783 msgstr[2] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
2784 msgstr[3] "dewiswyd %d eitem arall (%s)"
2786 # msgstr[1] "%u eitemau"
2787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
2789 msgid "%s, Free space: %s"
2790 msgstr "%s, Gofod rhydd: %s"
2792 #. This is marked for translation in case a localizer
2793 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2794 #. * is between the message about the number of folders
2795 #. * and the number of items in those folders and the
2796 #. * message about the number of other items and the
2797 #. * total size of those items.
2799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265
2804 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2805 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2806 #. * no more than the constant limit are displayed.
2808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
2810 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2812 "Mae'r plygell \"%s\" yn cynnwys mwy o ffeiliau na gall Nautilus eu trin."
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
2815 msgid "Some files will not be displayed."
2816 msgstr "Ni chaiff rhai ffeiliau eu dangos."
2818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3776
2819 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2820 msgstr "Methu symud y ffeiliau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
2822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3777
2824 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2825 msgstr "Ni ellir symud y ffeil \"%s\" i'r sbwriel."
2827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3781
2828 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2830 "Ni ellir symud yr eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
2832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3782
2834 msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
2835 msgstr "Methu symud unrhyw un o'r %d eitem ddewisedig i'r Sbwriel"
2837 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3784
2839 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2841 "Ni ellir symud rhai eitemau i'r sbwriel. Ydych chi am eu dileu ar unwaith?"
2843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3785
2845 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2846 msgstr "Methu symud %d o'r eitemau dewisedig i'r Sbwriel"
2848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3823
2850 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2851 msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu \"%s\" o'r sbwriel am byth?"
2853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
2856 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2859 "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2862 "Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
2865 "Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
2868 "Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth y %d eitem a "
2871 "Ydych chi'n sicr eich bod am ddileu o'r sbwriel am byth yr %d eitem a "
2874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838
2875 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2876 msgstr "Os ydych chi'n dileu eitem, caiff ei golli am byth."
2878 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4418
2880 msgid "Open with \"%s\""
2881 msgstr "Agor gyda \"%s\""
2883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4419
2885 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2886 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2887 msgstr[0] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
2888 msgstr[1] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitem a ddewiswyd"
2889 msgstr[2] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
2890 msgstr[3] "Defnyddio \"%s\" er mwyn agor yr eitemau a ddewiswyd"
2892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4511
2894 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2895 msgstr "A hoffech weithredu \"%s\", neu ddangos ei gynnwys?"
2897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4513
2899 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2900 msgstr "Mae \"%s\" yn ffeil testun gweithredadwy."
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4519
2903 msgid "Run in _Terminal"
2904 msgstr "Gweithredu mewn _Terfynell"
2906 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4520
2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4523
2912 msgstr "_Gweithredu"
2914 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4919
2916 msgid "Cannot open %s"
2917 msgstr "Ni ellir agor %s"
2919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4922
2922 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
2923 "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
2924 "the file might present a security risk to your system.\n"
2926 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
2927 "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
2928 "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
2929 "Open With menu to choose a specific application for the file. "
2931 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn awgrymu fod y ffeil yma o'r math \"%s\". Mae "
2932 "cynnwys y ffeil yn awgrymu fod y ffeil o'r math \"%s\". Os ydych chi'n agor "
2933 "y ffeil hon, gall fod yn beryglus i ddiogelwch eich system.\n"
2935 "Peidiwch ag agor y ffeil os nad ydych chi wedi creu'r ffeil eich hunan, neu "
2936 "wedi derbyn y ffeil o ffynhonnell rydych chi'n ymddiried ynddi. Er mwyn agor "
2937 "y ffeil, ail-enwch y ffeil a rhoi iddi'r estyniad cywir ar gyfer \"%s\", ac "
2938 "yna agorwch y ffeil fel arfer. Neu fe allwch ddefnyddio'r ddewislen \"Agor "
2939 "Gyda...\" er mwyn dewis weithred benodol ar gyfer y ffeil."
2941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5317
2943 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2944 msgstr "Rhedeg \"%s\" ar unrhyw eitem ddewisedig"
2946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5566
2948 msgid "Create Document from template \"%s\""
2949 msgstr "Creu Dogfen o'r templed \"%s\""
2951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5772
2952 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2954 "Bydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
2957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
2959 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
2962 "Bydd dewis sgript o'r ddewislen yn rhedeg y sgript gan ddefnyddio unrhyw "
2963 "eitemau dewisedig fel mewnbwn."
2965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5776
2967 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
2968 "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2970 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
2971 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
2972 "content), scripts will be passed no parameters.\n"
2974 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
2975 "which the scripts may use:\n"
2977 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
2978 "files (only if local)\n"
2980 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2982 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2984 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2986 "Mi fydd pob ffeil gweithredadwy yn y blygell hon yn ymddangos yn y ddewislen "
2987 "Sgriptiau. Fe fydd dewis sgript o'r ddewislen honno yn rhedeg y sgript "
2990 "Pan gaent eu gweithredu o blygell lleol, fe gaiff yr enwau ffeil dewisedig "
2991 "eu pasio i'r sgript. Pan gaent eu gweithredu o blygell bell, ni phasir "
2992 "unrhyw baramedrau i'r sgriptiau.\n"
2994 "Ym mhob achos, caiff y newidynnau amgylchol dilynol eu gosod gan Nautilus, "
2995 "er mwyn i'r sgriptiau allu eu defnyddio:\n"
2997 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: llwybrau wedi ei gwahanu gan linellau "
2998 "newydd ar gyfer ffeiliau dewisedig (dim ond os yn lleol)\n"
3000 "NAUTILUS_SELECTED_URIS: URIau wedi eu gwahanu gan linellau newydd ar gyfer "
3001 "ffeiliau dewisedig\n"
3003 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: yr URI ar gyfer y lleoliad cyfredol\n"
3005 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: safle a maint y ffenest gyfredol"
3007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
3008 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:900
3010 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
3011 msgstr "Caiff \"%s\" ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3013 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
3014 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:904
3016 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
3017 msgstr "Caiff \"%s\" ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3019 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5948
3021 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
3023 "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
3025 "Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3027 "Caiff yr %d eitem ddewisedig ei symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3029 "Caiff y %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3031 "Caiff yr %d eitem ddewisedig eu symud os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5955
3035 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
3037 "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
3039 "Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3041 "Caiff yr %d eitem ddewisedig ei gopïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3043 "Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch chi'r gorchymyn Gludo"
3045 "Caiff y %d eitem ddewisedig eu copïo os dewiswch y gorchymyn Gludo Ffeiliau"
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6049
3048 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:981
3049 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
3050 msgstr "Does dim byd ar y clipfwrdd i'w ludo."
3052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6419
3054 msgid "Connect to Server %s"
3055 msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd %s"
3057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6424
3061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
3063 msgstr "_Enw cyswllt:"
3065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
3066 msgid "Create _Document"
3067 msgstr "Creu _Dogfen"
3069 #. name, stock id, label
3070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
3074 #. name, stock id, label
3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
3076 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
3077 msgstr "Dewiswch raglen i agor yr eitem ddewisedig"
3080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
3081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
3083 msgstr "_Priodweddau"
3085 #. label, accelerator
3086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
3087 msgid "View or modify the properties of each selected item"
3088 msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer pob un o'r eitemau dewisedig"
3090 #. label, accelerator
3091 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
3092 msgid "View or modify the properties of the open folder"
3093 msgstr "Gweld neu addasu'r hoffterau ar gyfer y blygell agored"
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
3097 msgid "Create _Folder"
3098 msgstr "Creu _Plygell"
3100 #. label, accelerator
3101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
3102 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
3103 msgstr "Creu plygell wag newydd o fewn y blygell hon"
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
3106 msgid "No templates Installed"
3107 msgstr "Dim templedi wedi eu gosod"
3109 #. name, stock id, label
3111 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
3112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
3116 #. label, accelerator
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
3118 msgid "Create a new empty file inside this folder"
3119 msgstr "Creu dogfen wag newydd o fewn y blygell hon"
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
3123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
3124 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
3128 #. label, accelerator
3129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
3130 msgid "Open the selected item in this window"
3131 msgstr "Agor yr eitem ddewisedig yn y ffenestr hon"
3134 #. Location-specific actions
3136 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
3137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
3138 msgid "Open in Navigation Window"
3139 msgstr "Agor mewn Ffenestr Llywio"
3141 #. label, accelerator
3142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
3143 msgid "Open each selected item in a navigation window"
3144 msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr llywio"
3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
3148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6659
3149 msgid "Open with Other _Application..."
3150 msgstr "Agor gyda Rhaglen _Arall..."
3152 #. label, accelerator
3153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660
3155 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
3156 msgstr "Dewiswch raglen arall i agor yr eitem ddewisedig"
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6663
3160 msgid "_Open Scripts Folder"
3161 msgstr "Agor Plygell _Sgriptiau"
3163 #. label, accelerator
3164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664
3165 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
3167 "Dangos y blygell sydd yn cynnwys y sgriptiau sydd yn ymddangos yn y "
3171 #. label, accelerator
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
3173 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
3174 msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu symud gyda'r gorchymyn Gludo"
3177 #. label, accelerator
3178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
3179 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
3180 msgstr "Paratoi'r ffeiliau dewisedig er mwyn eu copïo gyda'r gorchymyn Gludo"
3183 #. label, accelerator
3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
3185 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
3187 "Symud neu gopïo'r ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy weithred Torri neu Gopïo"
3189 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
3190 #. accelerator for paste
3192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
3193 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1161
3194 msgid "_Paste Into Folder"
3195 msgstr "G_ludo Ffeiliau i'r Blygell"
3197 #. label, accelerator
3198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
3200 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
3203 "Symud neu gopïo i'r blygell ddewisedig y ffeiliau a ddewiswyd eisoes drwy "
3204 "weithred Torri neu Gopïo"
3206 #. label, accelerator
3207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690
3208 msgid "Select all items in this window"
3209 msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma"
3212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6693
3213 msgid "Select _Pattern"
3214 msgstr "Dewis _Patrymau"
3216 #. label, accelerator
3217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694
3218 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
3219 msgstr "Dewis bob eitem yn y ffenestr yma sy'n cyfateb â'r patrwm"
3222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6697
3226 #. label, accelerator
3227 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698
3228 msgid "Duplicate each selected item"
3229 msgstr "Dyblygu pob eitem ddewisedig"
3232 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
3235 msgid_plural "Ma_ke Links"
3236 msgstr[0] "Creu _Cysylltiadau"
3237 msgstr[1] "Creu _Cyswllt"
3238 msgstr[2] "Creu _Cysylltiadau"
3239 msgstr[3] "Creu _Cysylltiadau"
3241 #. label, accelerator
3242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702
3243 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
3244 msgstr "Creu cyswllt symbolaidd ar gyfer pob eitem ddewisedig"
3247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6705
3249 msgstr "_Ailenwi..."
3251 #. label, accelerator
3252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706
3253 msgid "Rename selected item"
3254 msgstr "Ailenwi'r eitemau dewisedig"
3257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6713
3258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
3262 msgid "Mo_ve to Trash"
3263 msgstr "Symud i'r _Sbwriel"
3265 #. label, accelerator
3266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714
3267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
3268 msgid "Move each selected item to the Trash"
3269 msgstr "Symud pob eitem a ddewiswyd i'r Sbwriel"
3272 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
3273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
3278 #. label, accelerator
3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
3280 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
3281 msgstr "Dileu pob eitem ddewisedig, heb eu symud i'r Sbwriel"
3284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
3285 msgid "Reset View to _Defaults"
3286 msgstr "Ailosod y Golwg i'r _Rhagosodiadau"
3288 #. label, accelerator
3289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
3290 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
3292 "Ailosod y drefn trefnu a'r lefel chwyddo i fod yr un fath â hoffterau'r olwg "
3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
3297 msgid "Connect To This Server"
3298 msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd Hwn"
3300 #. label, accelerator
3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
3302 msgid "Make a permanent connection to this server"
3303 msgstr "Gwneud cysylltiad parhaol â'r gweinydd hwn"
3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
3307 msgid "_Mount Volume"
3308 msgstr "_Gosod Cyfrol"
3310 #. label, accelerator
3311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
3312 msgid "Mount the selected volume"
3313 msgstr "Gosod y gyfrol ddewisedig"
3316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
3317 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
3318 msgid "_Unmount Volume"
3319 msgstr "_Dadosod Cyfrol"
3321 #. label, accelerator
3322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
3323 msgid "Unmount the selected volume"
3324 msgstr "Dadosod y gyfrol ddewisedig"
3327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
3329 msgstr "Bwrw _Allan"
3331 #. label, accelerator
3332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
3333 msgid "Eject the selected volume"
3334 msgstr "Bwrw allan y gyfrol ddewisedig"
3337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
3341 #. label, accelerator
3342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
3343 msgid "Format the selected volume"
3344 msgstr "Fformatio'r gyfrol ddewisedig"
3347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
3348 msgid "Open File and Close window"
3349 msgstr "Agor Ffeil a Chau'r Ffenest"
3352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
3353 msgid "Sa_ve Search"
3354 msgstr "_Cadw Chwiliad"
3356 #. label, accelerator
3357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
3358 msgid "Save the edited search"
3359 msgstr "Cadw'r chwiliad a olygwyd"
3362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
3363 msgid "Sa_ve Search As..."
3364 msgstr "_Cadw'r Chwiliad Fel..."
3366 #. label, accelerator
3367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
3368 msgid "Save the current search as a file"
3369 msgstr "Cadw'r chwiliad presennol fel ffeil"
3371 #. label, accelerator
3372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760
3373 msgid "Open this folder in a navigation window"
3374 msgstr "Agor pob eitem ddewisedig mewn ffenestr lywio"
3377 #. label, accelerator
3378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
3379 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3380 msgstr "Paratoi'r blygell i'w symud gyda'r gorchymyn Gludo"
3383 #. label, accelerator
3384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6769
3385 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3386 msgstr "Paratoi'r blygell i'w chopïo gyda'r gorchymyn Gludo"
3388 #. label, accelerator
3389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774
3390 msgid "Move this folder to the Trash"
3391 msgstr "Symud y blygell i'r Sbwriel"
3393 #. label, accelerator
3394 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778
3395 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3396 msgstr "Dileu'r ffolder, heb ei symud i'r Sbwriel"
3399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
3400 msgid "Show _Hidden Files"
3401 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
3403 #. label, accelerator
3404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
3405 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3406 msgstr "Toglu dangosiad ffeiliau cudd yn y ffenest gyfredol"
3408 #. Translators: %s is a directory
3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871
3411 msgid "Run or manage scripts from %s"
3412 msgstr "Rhedeg neu drefnu sgriptiau o %s"
3414 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6873
3419 #. add the "open in new window" menu item
3420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
3421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
3422 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
3423 msgid "Open in New Window"
3424 msgstr "Agor mewn Ffenestr Newydd"
3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
3427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
3428 msgid "_Browse Folder"
3429 msgid_plural "_Browse Folders"
3430 msgstr[0] "_Pori Plygellau"
3431 msgstr[1] "_Pori Plygell"
3432 msgstr[2] "_Pori Plygellau"
3433 msgstr[3] "_Pori Plygellau"
3435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
3436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
3437 msgid "_Delete from Trash"
3438 msgstr "Dileu o'r Sb_wriel"
3440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
3441 msgid "Delete the open folder permanently"
3442 msgstr "Dileu'r blygell agored yn barhaol"
3444 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
3445 msgid "Move the open folder to the Trash"
3446 msgstr "Symud y blygell agored i'r Sbwriel"
3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
3450 msgid "_Open with \"%s\""
3451 msgstr "_Agor gyda \"%s\""
3453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
3455 msgid "Open in %d New Window"
3456 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3457 msgstr[0] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
3458 msgstr[1] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
3459 msgstr[2] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
3460 msgstr[3] "Agor mewn %d Ffenestr Newydd"
3462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
3463 msgid "Delete all selected items permanently"
3464 msgstr "Dileu'r eitemau dewisedig yn barhaol"
3466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
3468 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3469 msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri."
3471 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784
3473 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3474 msgstr "Mae'r cyswllt \"%s\" wedi torri. Ydych chi am ei symud i'r Sbwriel?"
3476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7790
3477 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3478 msgstr "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad oes cyrchfan ganddo."
3480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
3482 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3484 "Ni ellir defnyddio'r cyswllt hwn am nad yw ei gyrchfan \"%s\" yn bodoli."
3486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
3488 msgid "Opening \"%s\"."
3489 msgstr "Agor \"%s\"."
3491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420
3493 msgid "Opening %d item."
3494 msgid_plural "Opening %d items."
3495 msgstr[0] "Yn agor %d eitem."
3496 msgstr[1] "Yn agor %d eitem."
3497 msgstr[2] "Yn agor %d eitem."
3498 msgstr[3] "Yn agor %d eitem."
3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9312
3501 msgid "Download location?"
3502 msgstr "Lleoliad llwytho i lawr?"
3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9315
3505 msgid "You can download it or make a link to it."
3506 msgstr "Gallwch ei lwytho i lawr neu greu cyswllt iddo."
3508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9318
3509 msgid "Make a _Link"
3510 msgstr "Creu _Cyswllt"
3512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9322
3514 msgstr "_Llwytho i Lawr"
3516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9381
3517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9433
3518 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9530
3519 msgid "Drag and drop is not supported."
3520 msgstr "Ni chynhelir llusgo a gollwng."
3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9382
3523 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3524 msgstr "Cynhelir llusgo a gollwng ar systemau ffeiliau lleol yn unig."
3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9434
3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9531
3528 msgid "An invalid drag type was used."
3529 msgstr "Defnyddiwyd math llusgo annilys."
3531 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3532 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3536 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3540 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3541 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3545 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3549 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3553 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3557 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
3560 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3562 "Nid oes gennych chi'r caniatâd angenrheidiol er mwyn gweld cynnwys \"%s\"."
3564 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
3566 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3567 msgstr "Methu darganfod \"%s\". Efallai y cafodd ei ddileu yn ddiweddar. "
3569 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
3571 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3572 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dangos holl gynnwys \"%s\"."
3574 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
3575 msgid "The folder contents could not be displayed."
3576 msgstr "Ni ellir dangos cynnwys y blygell."
3578 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
3581 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3583 "Defnyddir yr enw \"%s\" eisoes yn y blygell yma. Dewiswch enw arall os "
3586 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
3589 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3591 "Nid oes \"%s\" yn y blygell yma. Efallai ei bod newydd ei symud neu ei dileu."
3593 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
3595 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3596 msgstr "Nid oes gennych y caniatâd angenrheidiol er mwyn ailenwi \"%s\"."
3598 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
3601 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
3602 "use a different name."
3604 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys am ei fod yn cynnwys y nod \"/\". Dewiswch enw "
3605 "gwahanol os gwelwch yn dda."
3607 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
3609 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3611 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys. Dewiswch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
3613 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
3615 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3616 msgstr "Methu newid enw \"%s\" oherwydd ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
3618 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
3620 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3621 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
3623 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
3624 msgid "The item could not be renamed."
3625 msgstr "Ni ellir ail-enwi'r eitem."
3627 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
3630 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3631 msgstr "Nid oes genych y caniatâd angenrheidiol i newid grŵp \"%s\"."
3633 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
3635 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3636 msgstr "Methu newid grŵp \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
3638 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
3640 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3641 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid grŵp \"%s\"."
3643 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
3644 msgid "The group could not be changed."
3645 msgstr "Ni ellir newid y grŵp."
3647 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
3649 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3650 msgstr "Methu newid perchennog \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen yn unig"
3652 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
3654 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3655 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid perchennog \"%s\"."
3657 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
3658 msgid "The owner could not be changed."
3659 msgstr "Ni ellir newid y perchennog."
3661 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
3664 "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3665 msgstr "Methu newid caniatadau \"%s\" am ei fod ar ddisg darllen-yn-unig"
3667 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
3669 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3670 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd newid caniatâd \"%s\"."
3672 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
3673 msgid "The permissions could not be changed."
3674 msgstr "Methwyd newid y caniatâd."
3676 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341
3678 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3679 msgstr "Ailenwi \"%s\" i \"%s\"."
3681 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
3685 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
3686 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1453
3687 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3688 msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl enw"
3690 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
3692 msgstr "yn ôl _Maint"
3694 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
3695 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3696 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3697 msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl maint"
3699 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
3701 msgstr "yn ôl _Math"
3703 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
3704 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3705 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3706 msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl math"
3708 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
3709 msgid "by Modification _Date"
3710 msgstr "yn ôl Dyddiad _Newid"
3712 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
3713 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1465
3714 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3715 msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl dyddiad newid"
3717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
3719 msgstr "yn ôl _Bathodynnau"
3721 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
3722 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1469
3723 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3724 msgstr "Cadw eiconau wedi eu trefnu mewn rhesi yn ôl bathodynnau"
3726 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
3727 msgid "Arran_ge Items"
3728 msgstr "Tre_fnu Eitemau"
3730 #. name, stock id, label
3732 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
3733 msgid "Str_etch Icon"
3734 msgstr "Ym_estyn Eicon"
3736 #. label, accelerator
3737 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1416
3738 msgid "Make the selected icon stretchable"
3739 msgstr "Gwneud yr eicon dewisedig yn estynadwy"
3742 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
3743 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
3744 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3745 msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol Eiconau"
3747 #. label, accelerator
3748 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420
3749 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3750 msgstr "Adfer pob eicon dewisedig i'w faint gwreiddiol"
3753 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423
3754 msgid "Clean _Up by Name"
3755 msgstr "_Tacluso yn ôl Enw"
3757 #. label, accelerator
3758 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
3759 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3760 msgstr "Symud yr eiconau i ffitio yn well yn y ffenestr ac osgoi gorgyffwrdd"
3763 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
3764 msgid "Compact _Layout"
3765 msgstr "Cyflwyniad _Glòs"
3767 #. label, accelerator
3768 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
3769 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3770 msgstr "Defnyddio llunwedd dynnach ai peidio"
3773 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
3774 msgid "Re_versed Order"
3775 msgstr "Trefn _Wrthwynebol"
3777 #. label, accelerator
3778 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
3779 msgid "Display icons in the opposite order"
3780 msgstr "Dangos eiconau yn y drefn wrthwynebol"
3783 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1440
3784 msgid "_Keep Aligned"
3785 msgstr "_Cadw yn Aliniedig"
3787 #. label, accelerator
3788 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3789 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3790 msgstr "Cadw'r eiconau mewn llinell ar grid"
3792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
3796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3797 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3798 msgstr "Gadael yr eiconau lle bynnag y'u gollyngir"
3800 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
3804 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3806 msgstr "Yn Ôl M_aint"
3808 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
3810 msgstr "Yn Ôl _Math"
3812 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
3813 msgid "By Modification _Date"
3814 msgstr "Yn Ôl _Dyddiad Newid"
3816 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
3818 msgstr "Yn Ôl _Bathodynnau"
3820 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
3821 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3822 msgstr "Adfer Maint _Gwreiddiol yr Eicon"
3824 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1987
3826 msgid "pointing at \"%s\""
3827 msgstr "pwyntio at \"%s\""
3829 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
3833 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762
3834 msgid "View as Icons"
3835 msgstr "Dangos fel Eiconau"
3837 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763
3838 msgid "View as _Icons"
3839 msgstr "Dangos fel _Eiconau"
3841 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764
3842 msgid "The icon view encountered an error."
3843 msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall."
3845 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765
3846 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3847 msgstr "Daeth yr olwg eicon ar draws gwall wrth gychwyn."
3849 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766
3850 msgid "Display this location with the icon view."
3851 msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg eicon."
3853 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
3854 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3858 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
3859 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
3863 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1922
3865 msgid "%s Visible Columns"
3866 msgstr "%s Colofn Weladwy"
3868 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1941
3869 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3870 msgstr "Dewiswch y drefn y bydd gwybodaeth yn ymddangos yn y blygell hon."
3873 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1983
3874 msgid "Visible _Columns..."
3875 msgstr "_Colofnau Gweladwy..."
3877 #. label, accelerator
3878 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984
3879 msgid "Select the columns visible in this folder"
3880 msgstr "Dewiswch y colofnau gweladwy yn y blygell hon"
3882 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2709
3886 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710
3887 msgid "View as List"
3888 msgstr "Dangos fel Rhestr"
3890 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711
3891 msgid "View as _List"
3892 msgstr "Dangos fel _Rhestr"
3894 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712
3895 msgid "The list view encountered an error."
3896 msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall."
3898 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713
3899 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3900 msgstr "Daeth yr olwg rhestr ar draws gwall wrth gychwyn."
3902 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714
3903 msgid "Display this location with the list view."
3904 msgstr "Dangos y lleoliad hwn gyda'r olwg rhestr"
3906 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
3907 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3908 msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro!"
3910 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
3911 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555
3912 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3913 msgstr "Llusgwch dim ond un ddelwedd i osod eicon addasedig."
3915 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
3916 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574
3917 msgid "The file that you dropped is not local."
3918 msgstr "Nid yw'r ffeil a ollyngoch yn un lleol."
3920 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
3921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
3922 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575
3923 msgid "You can only use local images as custom icons."
3924 msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau lleol fel eiconau addasedig."
3926 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
3927 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580
3928 msgid "The file that you dropped is not an image."
3929 msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil a ollyngoch."
3931 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
3933 msgstr "Priodweddau"
3935 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
3937 msgid "%s Properties"
3938 msgstr "Priodweddau %s"
3940 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
3941 msgid "Cancel Group Change?"
3942 msgstr "Diddymu Newid Grŵp?"
3944 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
3945 msgid "Cancel Owner Change?"
3946 msgstr "Diddymu Newid Perchennog?"
3948 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1915
3952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1917
3954 msgstr "annarllenadwy"
3956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927
3958 msgid "%d item, with size %s"
3959 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3960 msgstr[0] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
3961 msgstr[1] "%d eitem, o faint %s"
3962 msgstr[2] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
3963 msgstr[3] "%d eitem, o gyfanswm maint %s"
3965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1936
3966 msgid "(some contents unreadable)"
3967 msgstr "(peth o'r cynnwys yn annarllenadwy)"
3969 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3970 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3971 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3972 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3973 #. * couldn't think of one.
3975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1953
3979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2288
3984 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
3986 msgid_plural "_Names:"
3992 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2337
3996 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
3997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3998 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
3999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2362
4000 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
4001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
4002 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2380
4003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
4004 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2395
4005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2949
4006 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
4007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
4008 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3065
4009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
4013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
4017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
4018 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2360
4024 msgstr "Lefel sain:"
4026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
4028 msgstr "Gofod rhydd:"
4030 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
4031 msgid "Link target:"
4032 msgstr "Targed y cyswllt:"
4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2378
4038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
4042 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2393
4046 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2441
4047 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
4049 msgstr "Bathodynnau"
4051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726
4055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2728
4057 msgstr "_Ysgrifennu"
4059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2730
4061 msgstr "Gweit_hredu"
4063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
4064 msgid "Set _user ID"
4065 msgstr "Gosod ID de_fnyddiwr"
4067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2818
4068 msgid "Special flags:"
4069 msgstr "Baneri Arbennig:"
4071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2821
4072 msgid "Set gro_up ID"
4073 msgstr "Gosod ID Grŵ_p"
4075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2823
4079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2924
4080 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
4081 msgstr "Nid y chi yw'r perchennog, felly ni allwch newid y caniatadau."
4083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2938
4084 msgid "File _owner:"
4085 msgstr "_Perchennog ffeil:"
4087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2944
4089 msgstr "Perchennog ffeil:"
4091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2955
4092 msgid "_File group:"
4093 msgstr "Grŵp _ffeil:"
4095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2964
4097 msgstr "Grŵp ffeil:"
4099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2976
4101 msgstr "Perchennog:"
4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
4107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2978
4111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
4113 msgstr "Golwg testun:"
4115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3064
4116 msgid "Number view:"
4117 msgstr "Golwg rhifol:"
4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3068
4120 msgid "Last changed:"
4121 msgstr "Newidiwyd diwethaf:"
4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
4125 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
4126 msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau \"%s\"."
4128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
4129 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
4130 msgstr "Ni ellir pennu beth yw caniatadau'r ffeil sydd wedi'i dewis."
4132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637
4137 msgid "Creating Properties window."
4138 msgstr "Creu ffenestr Priodweddau."
4140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3880
4141 msgid "Select Custom Icon"
4142 msgstr "Dewis Eicon Addasedig"
4144 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:749
4146 msgstr "Bwrw _Allan"
4148 #. add the "create folder" menu item
4149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1127
4150 msgid "Create Folder"
4151 msgstr "Creu Plygell"
4153 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
4154 msgid "Move to Trash"
4155 msgstr "Symud i'r Sbwriel"
4157 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
4158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196
4160 msgstr "System Ffeiliau"
4162 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
4163 msgid "Network Neighbourhood"
4164 msgstr "Cymdogaeth Rhwydwaith"
4166 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1487
4170 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1493
4172 msgstr "Dangos Coeden"
4174 #: ../src/nautilus-application.c:260
4176 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
4177 msgstr "Methodd Nautilus greu'r blygell angenrheidiol \"%s\"."
4179 #: ../src/nautilus-application.c:262
4181 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
4182 "permissions such that Nautilus can create it."
4184 "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y blygell, neu gosodwch y caniatadau fel bod "
4185 "modd i Nautilus ei chreu."
4187 #: ../src/nautilus-application.c:265
4189 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
4190 msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu creu'r plygellau yma fel y mynnir: %s."
4192 #: ../src/nautilus-application.c:267
4194 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
4195 "such that Nautilus can create them."
4197 "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau yma, neu gosodwch ganiatâd fel bod "
4198 "modd i Nautilus eu creu os gwelwch yn dda."
4200 #: ../src/nautilus-application.c:326
4201 msgid "Link To Old Desktop"
4202 msgstr "Cyswllt i'r Hen Benbwrdd"
4204 #: ../src/nautilus-application.c:342
4205 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
4207 "Mae cyswllt o'r enw \"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd."
4209 #: ../src/nautilus-application.c:343
4211 "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
4212 "the link and move over the files you want, then delete the link."
4214 "Mae lleoliad y plygell penbwrdd wedi newid yn GNOME 2.4. Mae cyswllt o'r enw "
4215 "\"Cyswllt i'r Hen Benbwrdd\" wedi ei greu ar y penbwrdd. Fe allwch ei agor "
4216 "er mwyn symud y ffeiliau yr ydych eu heisiau, yna dileu'r cyswllt."
4218 #. Can't register myself due to trouble locating the
4219 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
4220 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
4221 #. * doesn't include the directory containing the oaf
4222 #. * library. It could also happen if the
4223 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
4224 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
4225 #. * this problem but we don't exactly understand why,
4226 #. * since neither of the above causes explain it.
4228 #: ../src/nautilus-application.c:502
4230 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4231 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4232 "installing Nautilus again."
4234 "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
4235 "\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
4236 "ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus."
4238 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
4239 #: ../src/nautilus-application.c:508
4241 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
4242 "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
4243 "installing Nautilus again.\n"
4245 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
4246 "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
4247 "library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
4248 "missing Nautilus_Shell.server file.\n"
4250 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
4251 "which may be needed by other applications.\n"
4253 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
4254 "we don't know why.\n"
4256 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
4259 "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd. Efallai bydd rhedeg y gorchymyn "
4260 "\"bonobo-slay\" o'r derfynell yn datrys y broblem. Os na, gallwch geisio ail-"
4261 "ddechrau'r cyfrifiadur neu ail-osod Nautilus. Nid oedd Bonobo yn gallu "
4262 "lleoli'r ffeil Nautilus_shell.server. Gall hyn ddigwydd os nad yw "
4263 "LD_LIBRARY_PATH yn cynnwys cyfeiriadur llyfrgell bonobo-activation. Achos "
4264 "arall posib yw gosodiad gwael, gyda'r ffeil Nautilus_Shell.server ar goll.\n"
4266 "Bydd rhedeg \"bonobo-slay\" yn lladd bob proses Gweithredoli Bonobo a GConf, "
4267 "bydd efallai eu hangen gan raglenni eraill.\n"
4269 "Weithiau mae lladd bonobo-activation-server a gconfd yn datrys y broblem, "
4270 "ond dydyn ni ddim yn gwybod pam.\n"
4272 "Rydym hefyd wedi gweld y nam yma pan mae fersiwn wallus o bonobo-activation "
4275 #. Some misc. error (can never happen with current
4276 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4279 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4280 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4283 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4284 #: ../src/nautilus-application.c:538 ../src/nautilus-application.c:556
4285 #: ../src/nautilus-application.c:563
4286 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4287 msgstr "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl."
4289 #: ../src/nautilus-application.c:539
4291 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4292 "attempting to register the file manager view server."
4294 "Ni ellir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
4295 "wrth geisio cofrestru gweinydd golwg y trefnydd ffeiliau."
4297 #: ../src/nautilus-application.c:557
4299 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4300 "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
4301 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4303 "Ni eillir defnyddio Nautilus nawr, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo wrth "
4304 "geisio lleoli'r ffatri. Hwyrach y bydd lladd bonobo-activation-server ac "
4305 "ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
4307 #: ../src/nautilus-application.c:564
4309 "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
4310 "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
4311 "restarting Nautilus may help fix the problem."
4313 "Ni eillir defnyddio Nautilus ar hyn o bryd, oherwydd nam annisgwyl yn Bonobo "
4314 "wrth geisio lleoli'r plisgyn gwrthrych. Hwyrach y bydd lladd bonobo-"
4315 "activation-server ac ailgychwyn Nautilus yn datrys y broblem."
4317 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4318 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
4322 "There was an error displaying help: \n"
4325 "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: \n"
4328 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4329 msgid "No bookmarks defined"
4330 msgstr "Dim llyfrnodau wedi'u diffinio"
4332 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4333 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4334 msgstr "<b>_Llyfrnodau</b>"
4336 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4337 msgid "<b>_Location</b>"
4338 msgstr "<b>_Lleoliad</b>"
4340 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4341 msgid "<b>_Name</b>"
4342 msgstr "<b>_Enw</b>"
4344 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4345 msgid "Edit Bookmarks"
4346 msgstr "Golygu Llyfrnodau"
4348 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
4350 msgid "Can't display location \"%s\""
4351 msgstr "Methu dangos lleoliad \"%s\""
4353 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
4354 msgid "Custom Location"
4355 msgstr "Lleoliad Addasedig"
4357 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
4361 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4363 msgstr "FTP Cyhoeddus"
4365 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4366 msgid "FTP (with login)"
4367 msgstr "FTP (gyda mewngofnodiad)"
4369 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4370 msgid "Windows share"
4371 msgstr "Rhaniad Windows"
4373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4374 msgid "WebDAV (HTTP)"
4375 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4377 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
4378 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4379 msgstr "WebDAV Diogel (HTTPS)"
4381 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192
4383 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4384 msgstr "Methu cysylltu â'r gweinydd. Nid yw \"%s\" yn lleoliad dilys."
4386 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208
4387 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4389 "Methu cysylltu â'r gweinydd. Mae'n rhaid i chi roi enw ar gyfer y gweinydd."
4391 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
4392 msgid "Please enter a name and try again."
4393 msgstr "Rhowch enw a cheisiwch eto os gwelwch yn dda."
4395 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469
4396 msgid "_Location (URI):"
4397 msgstr "_Lleoliad (URI):"
4399 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491
4403 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510
4404 msgid "Optional information:"
4405 msgstr "Gwybodaeth ddewisol:"
4407 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522
4411 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543
4415 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583
4417 msgstr "Enw _Defnyddiwr:"
4419 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604
4420 msgid "_Domain Name:"
4421 msgstr "_Enw Parth:"
4423 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
4424 msgid "_Name to use for connection:"
4425 msgstr "_Enw i'w ddefnyddio ar gyfer y cysylltiad:"
4427 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805
4428 msgid "Connect to Server"
4429 msgstr "Cysylltu â'r Gweinydd"
4431 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822
4432 msgid "Service _type:"
4433 msgstr "_Math gwasanaeth:"
4435 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890
4436 msgid "Browse _Network"
4437 msgstr "Pori _Rhwydwaith"
4439 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896
4443 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4445 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4446 msgstr "Methwyd tynnu'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
4448 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4450 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
4453 "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach na "
4454 "un ychwanegoch chi."
4457 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4459 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4460 msgstr "Methwyd ailenwi'r bathodyn gyda'r enw '%s'."
4462 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4463 msgid "Rename Emblem"
4464 msgstr "Ailenwi bathodyn"
4466 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4467 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4468 msgstr "Bwydwch enw newydd i'r bathodyn a ddangosir"
4470 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4474 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4475 msgid "Add Emblems..."
4476 msgstr "Ychwanegu Bathodynnau..."
4478 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4480 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
4481 "other places to identify the emblem."
4483 "Rhowch enw disgrifiadol ger bob bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio "
4484 "mewn llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
4486 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4488 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
4489 "other places to identify the emblem."
4491 "Rhowch enw disgrifiadol ger y bathodyn. Caiff yr enw yma ei ddefnyddio mewn "
4492 "llefydd eraill er mwyn adnabod y bathodyn."
4494 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4495 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4496 msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu rhai o'r ffeiliau fel bathodynnau."
4498 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4499 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4500 msgstr "Ymddengys nad yw'r bathodynnau yn ddelweddau dilys."
4502 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4503 msgid "None of the files could be added as emblems."
4504 msgstr "Ni fedrwyd ychwanegu unrhyw un o'r ffeiliau fel bathodynnau. "
4506 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4507 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4508 msgid "The emblem cannot be added."
4509 msgstr "Ni fedrir ychwanegu'r bathodyn."
4511 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4512 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4513 msgstr "Doedd y testun a lusgwyd ddim yn lleoliad ffeil dilys:"
4515 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4517 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4518 msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil '%s' yn ddelwedd ddilys."
4520 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4521 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4522 msgstr "Mae'n debyg nad yw'r ffeil a lusgwyd yn ddelwedd ddilys."
4524 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
4525 msgid "Show Emblems"
4526 msgstr "Dangos Bathodynnau"
4528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
4532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4575 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4576 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4577 msgstr "<span weight=\"bold\">Ymddygiad</span>"
4579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4580 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4581 msgstr "<span weight=\"bold\">Dyddiad</span>"
4583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4584 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4585 msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhagosodedig</span>"
4587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4588 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4589 msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun Gweithredadwy</span>"
4591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4592 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4593 msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
4595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4596 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4597 msgstr "<span weight=\"bold\">Penawdau Eicon</span>"
4599 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4600 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4601 msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Eicon Rhagosodedig</span>"
4603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4604 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4605 msgstr "<span weight=\"bold\">Colofnau Rhestr</span>"
4607 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4608 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4609 msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Rhestr Rhagosodedig</span>"
4611 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4612 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4613 msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Rhagweladwy Eraill</span>"
4615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4616 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4617 msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Sain</span>"
4619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4620 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4621 msgstr "<span weight=\"bold\">Ffeiliau Testun</span>"
4623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4624 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4625 msgstr "<span weight=\"bold\">Sbwriel</span>"
4627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4628 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4629 msgstr "<span weight=\"bold\">Golwg Coeden Rhagosod</span>"
4631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4634 "Local Files Only\n"
4638 "Ffeiliau Lleol yn Unig\n"
4641 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4642 msgid "Always open in _browser windows"
4643 msgstr "Agor mewn ffenestri pori newydd o hyd."
4645 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4646 msgid "Always use _text-entry location bar"
4647 msgstr "Defnyddio'r bar lleoliad _mewnbwn testun bob amser"
4649 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4650 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4651 msgstr "Gofyn cyn gwa_cáu'r Sbwriel neu ddileu ffeiliau"
4653 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4657 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
4662 "By Modification Date\n"
4668 "Wrth Ddyddiad Newidiwyd\n"
4671 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4673 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
4674 "information will appear when zooming in closer."
4676 "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos o dan enwau eiconau. Bydd "
4677 "mwy o wybodaeth yn ymddangos wrth chwyddo mewn yn agosach."
4679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4680 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4681 msgstr "Dewis ym mha drefn bydd gwybodaeth yn ymddangos yn yr olwg rhestr."
4683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4684 msgid "Count _number of items:"
4685 msgstr "Cyfri'r _nifer o eitemau:"
4687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4688 msgid "Default _zoom level:"
4689 msgstr "Lefel _chwyddo rhagosodedig:"
4691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4695 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4696 msgid "File Management Preferences"
4697 msgstr "Hoffterau Trefnu Ffeiliau"
4699 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4700 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4701 msgstr "C_ynnwys gorchymyn dileu sy'n osgoi'r Sbwriel"
4703 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
4711 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4712 msgid "List Columns"
4713 msgstr "Rhestri Colofnau"
4715 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4719 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4720 msgid "Preview _sound files:"
4721 msgstr "Chwarae _rhagflas o ffeiliau sain:"
4723 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4724 msgid "Show _only folders"
4725 msgstr "Dangos plygellau yn _unig"
4727 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4728 msgid "Show _thumbnails:"
4729 msgstr "Dangos _lluniau cryno:"
4731 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4732 msgid "Show hidden and _backup files"
4733 msgstr "Dangos ffeiliau cudd a chopïau wrth _gefn"
4735 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4736 msgid "Show te_xt in icons:"
4737 msgstr "Dangos te_stun mewn eiconau:"
4739 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4740 msgid "Sort _folders before files"
4741 msgstr "Trefnu _plygellau cyn trefnu ffeiliau"
4743 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4744 msgid "View _new folders using:"
4745 msgstr "Gweld plygellau _newydd gan ddefnyddio:"
4747 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4751 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
4752 msgid "_Arrange items:"
4753 msgstr "_Trefnu eitemau:"
4755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4756 msgid "_Default zoom level:"
4757 msgstr "_Rhagosodiad lefel chwyddo:"
4759 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4760 msgid "_Double click to activate items"
4761 msgstr "Clic _ddwbl er mwyn gweithredu eitemau"
4763 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4767 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4768 msgid "_Only for files smaller than:"
4769 msgstr "Yn unig ar gyfer _ffeiliau llai na:"
4771 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4772 msgid "_Run executable text files when they are clicked"
4773 msgstr "_Rhedeg ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
4775 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4776 msgid "_Single click to activate items"
4777 msgstr "_Clic unigol i weithredu eitemau"
4779 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4780 msgid "_Text beside icons"
4781 msgstr "_Testun wrth eiconau"
4783 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4784 msgid "_Use compact layout"
4785 msgstr "_Defnyddio llunwedd gryno"
4787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
4788 msgid "_View executable text files when they are clicked"
4789 msgstr "_Gweld ffeiliau testun gweithredadwy pan fyddant yn cael eu clicio"
4791 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4793 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4794 "has been presented.\n"
4796 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4798 "Mae bodolaeth y ffeil yma yn dangos fod derwydd cyfluniad Nautilus\n"
4799 "wedi ei gyflwyno.\n"
4801 "Fe allwch ddileu'r ffeil yma â llaw er mwyn cyflwyno'r derwydd eto.\n"
4803 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
4807 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
4808 msgid "Show History"
4809 msgstr "Dangos Hanes"
4811 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
4812 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
4813 msgid "Camera Brand"
4814 msgstr "Gwneuthurwr y Camera"
4816 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
4817 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
4818 msgid "Camera Model"
4819 msgstr "Model y Camera"
4821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
4823 msgstr "Dyddiad Cymerwyd"
4825 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
4826 msgid "Exposure Time"
4827 msgstr "Hyd yr Amlygiad"
4829 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
4830 msgid "Exposure Program"
4831 msgstr "Rhaglen Amlygiad"
4833 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
4834 msgid "Aperture Value"
4835 msgstr "Maint Agoriad"
4837 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
4838 msgid "Metering Mode"
4841 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
4843 msgstr "Taniwyd y Fflach"
4845 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
4846 msgid "Focal Length"
4849 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
4850 msgid "Shutter Speed"
4851 msgstr "Cyflymdra Caead"
4853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
4854 msgid "ISO Speed Rating"
4855 msgstr "Mesur Cyflymdra ISO"
4857 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
4861 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4863 msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
4864 msgstr "<b>Math Delwedd:</b> %s (%s)\n"
4866 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4868 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4869 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4870 msgstr[0] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
4871 msgstr[1] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
4872 msgstr[2] "<b>Lled:</b> %d bicsel\n"
4873 msgstr[3] "<b>Lled:</b> %d picsel\n"
4875 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4877 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4878 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4879 msgstr[0] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
4880 msgstr[1] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
4881 msgstr[2] "<b>Uchder:</b> %d bicsel\n"
4882 msgstr[3] "<b>Uchder:</b> %d picsel\n"
4884 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
4885 msgid "Failed to load image information"
4886 msgstr "Methu llwytho gwybodaeth delwedd"
4888 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
4892 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
4896 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178
4900 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184
4901 msgid "Show Information"
4902 msgstr "Dangos Gwybodaeth"
4904 #. add the reset background item, possibly disabled
4905 #: ../src/nautilus-information-panel.c:404
4906 msgid "Use _Default Background"
4907 msgstr "Defnyddio Cefndir _Rhagosod"
4909 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554
4910 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4911 msgstr "Ni allwch neilltuo mwy na un eicon addasedig ar y tro."
4913 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581
4914 msgid "You can only use images as custom icons."
4915 msgstr "Fe allwch ond defnyddio delweddau fel eiconau addasedig."
4917 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899
4919 msgid "Open with %s"
4920 msgstr "Agor gyda %s"
4922 #: ../src/nautilus-information-panel.c:994
4923 msgid "Unable to launch the cd burner application."
4924 msgstr "Methu cychwyn y rhaglen i losgi CD."
4926 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4927 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1039
4928 msgid "Empty _Trash"
4929 msgstr "Gwacau'r _Sbwriel"
4931 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
4932 #: ../src/nautilus-information-panel.c:1055
4933 msgid "_Write contents to CD"
4934 msgstr "_Ysgrifennu'r cynnwys i CD"
4936 #: ../src/nautilus-location-bar.c:61
4940 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
4942 msgid "Do you want to view %d location?"
4943 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4944 msgstr[0] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
4945 msgstr[1] "Ydych chi am weld lleoliad?"
4946 msgstr[2] "Ydych chi am weld %d leoliad?"
4947 msgstr[3] "Ydych chi am weld %d lleoliad?"
4949 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4950 msgid "Open Location"
4951 msgstr "Agor Lleoliad"
4953 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4957 #: ../src/nautilus-main.c:240
4958 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4959 msgstr "Perfformio set gyflym o brofion hunan-wirio."
4961 #: ../src/nautilus-main.c:243
4962 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4963 msgstr "Creu'r ffenestr wreiddiol gyda'r geometreg a roddwyd"
4965 #: ../src/nautilus-main.c:243
4969 #: ../src/nautilus-main.c:245
4970 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4971 msgstr "Creu ffenestri newydd ar gyfer URIau sydd wedi eu penodi yn union."
4973 #: ../src/nautilus-main.c:247
4975 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
4978 "Peidio â rheoli'r penbwrdd (anwybyddu'r hoffter a osodwyd yn y ddeialog "
4981 #: ../src/nautilus-main.c:249
4982 msgid "open a browser window."
4983 msgstr "agor ffenestr pori newydd."
4985 #: ../src/nautilus-main.c:251
4986 msgid "Quit Nautilus."
4987 msgstr "Gadael Nautilus."
4989 #: ../src/nautilus-main.c:253
4990 msgid "Restart Nautilus."
4991 msgstr "Ailgychwyn Nautilus."
4993 #: ../src/nautilus-main.c:297
4994 msgid "File Manager"
4995 msgstr "Trefnydd Ffeiliau"
4997 #. Set initial window title
4998 #: ../src/nautilus-main.c:303 ../src/nautilus-spatial-window.c:406
4999 #: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
5003 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
5004 #: ../src/nautilus-main.c:335 ../src/nautilus-main.c:344
5005 #: ../src/nautilus-main.c:349
5007 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
5008 msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio %s gyda URI.\n"
5010 #: ../src/nautilus-main.c:340
5012 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
5013 msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check gydag opsiynau eraill.\n"
5015 #: ../src/nautilus-main.c:354
5017 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
5018 msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --geometry gyda mwy nag un URI.\n"
5020 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
5021 #. * implemented this feature so I could use this joke.
5023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
5024 msgid "Are you sure you want to forget history?"
5025 msgstr "Ydych chi'n siŵr eich bod chi eisiau anghofio hanes?"
5027 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
5028 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
5029 msgstr "Os gwnewch, ei ailadrodd bydd eich tynged."
5031 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
5032 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
5034 "Ydych chi'n siŵr eich bod am ddileu'r rhestr o leoliadau yr ydych wedi eu "
5037 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
5038 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
5039 msgstr "Os ydych chi'n clirio'r rhestr lleoliadau, caent eu dileu am byth."
5041 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
5042 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5044 msgid "The location \"%s\" does not exist."
5045 msgstr "Nid yw'r lleoliad \"%s\" yn bodoli."
5047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
5048 msgid "The history location doesn't exist."
5049 msgstr "Nid yw'r lleoliad hanes yn bodoli."
5051 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
5055 #. name, stock id, label
5056 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
5058 msgstr "_Llyfrnodau"
5060 #. name, stock id, label
5061 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
5062 msgid "Open New _Window"
5063 msgstr "Agor _Ffenest Newydd"
5065 #. name, stock id, label
5066 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
5067 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5068 msgstr "Agor ffenestr Nautilus newydd i'r lleoliad a ddangosir"
5070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
5071 msgid "Close _All Windows"
5072 msgstr "Cau _Pob Ffenest"
5074 #. name, stock id, label
5075 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
5076 msgid "Close all Navigation windows"
5077 msgstr "Cau pob ffenest Llywio"
5079 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
5080 msgid "_Location..."
5081 msgstr "_Lleoliad..."
5083 #. name, stock id, label
5084 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
5085 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:838
5086 msgid "Specify a location to open"
5087 msgstr "Dewiswch leoliad i'w agor"
5089 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
5090 msgid "Clea_r History"
5091 msgstr "Cli_rio Hanes"
5093 #. name, stock id, label
5094 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
5095 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
5096 msgstr "Clirio cynnwys y ddewislen Mynd a'r rhestrau Nôl/Ymlaen"
5098 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
5099 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
5100 msgid "_Add Bookmark"
5101 msgstr "_Ychwanegu Llyfrnod"
5103 #. name, stock id, label
5104 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
5105 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:847
5106 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
5107 msgstr "Ychwanegu llyfrnod ar gyfer y lleoliad cyfredol at y ddewislen hon"
5109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
5110 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:849
5111 msgid "_Edit Bookmarks"
5112 msgstr "_Newid Llyfrnodau"
5114 #. name, stock id, label
5115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
5116 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850
5117 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
5118 msgstr "Dangos ffenest sy'n gadael i chi olygu llyfrnodau'r ddewislen hon"
5120 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
5121 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852
5125 #. name, stock id, label
5126 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
5127 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:853
5128 msgid "Search for files"
5129 msgstr "Chwilio am ffeiliau"
5132 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
5133 msgid "_Main Toolbar"
5134 msgstr "_Prif Far Offer"
5136 #. label, accelerator
5137 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
5138 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
5139 msgstr "Newid gwelededd prif far offer y ffenestr hon"
5143 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
5145 msgstr "Panel _Ochr"
5147 #. label, accelerator
5148 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
5149 msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
5150 msgstr "Newid a yw panel ochr y ffenest hon yn weladwy"
5154 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
5155 msgid "Location _Bar"
5156 msgstr "_Bar Lleoliad"
5158 #. label, accelerator
5159 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
5160 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
5161 msgstr "Newid a yw bar lleoliad y ffenest hon yn weladwy"
5165 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
5167 msgstr "Bar St_atws"
5169 #. label, accelerator
5170 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
5171 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
5172 msgstr "Newid a yw bar statws y ffenest hon yn weladwy"
5174 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
5178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
5179 msgid "Go to the previous visited location"
5180 msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi ddiwethaf"
5182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
5183 msgid "Back history"
5184 msgstr "Hanes yn ôl"
5186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
5190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
5191 msgid "Go to the next visited location"
5192 msgstr "Mynd i'r lleoliad a ymwelwyd â hi nesaf"
5194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
5195 msgid "Forward history"
5196 msgstr "Hanes ymlaen"
5198 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:824
5200 msgid "%s - File Browser"
5201 msgstr "%s - Porwr Ffeil"
5203 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
5207 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
5209 msgstr "Dangos Nodiadau"
5211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:950
5215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:959
5219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1182
5223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1188
5225 msgstr "Dangos Llefydd"
5227 #. set the title and standard close accelerator
5228 #: ../src/nautilus-property-browser.c:278
5229 msgid "Backgrounds and Emblems"
5230 msgstr "Cefndiroedd a Bathodynnau"
5232 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387
5236 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407
5238 msgstr "_Ychwanegu yn newydd..."
5240 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960
5242 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5243 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r patrwm %s."
5245 #: ../src/nautilus-property-browser.c:961
5246 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5247 msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r patrwm."
5249 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990
5251 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5252 msgstr "Ymddiheuriadau, methwyd dileu'r bathodyn %s."
5254 #: ../src/nautilus-property-browser.c:991
5255 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5256 msgstr "Gwnewch yn siŵr bod gennych ganiatâd i ddileu'r bathodyn."
5258 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
5259 msgid "Create a New Emblem"
5260 msgstr "Creu Bathodyn Newydd"
5262 #. make the keyword label and field
5263 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
5265 msgstr "_Allweddair:"
5267 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5268 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
5272 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
5273 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5274 msgstr "Dewiswch ffeil Ddelwedd ar gyfer y bathodyn newydd"
5276 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
5277 msgid "Create a New Color:"
5278 msgstr "Creu Lliw Newydd:"
5280 #. make the name label and field
5281 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
5282 msgid "Color _name:"
5283 msgstr "_Enw'r lliw:"
5285 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
5286 msgid "Color _value:"
5287 msgstr "_Gwerth y lliw:"
5289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
5291 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5292 msgstr "Ymddiheuriadau, ond dyw \"%s\" ddim yn enw ffeil dilys."
5294 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
5295 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5296 msgstr "Ymddiheuriadau, ond wnaethoch chi ddim rhoi enw ffeil dilys."
5298 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
5299 msgid "Please try again."
5300 msgstr "Ceisiwch eto os gwelwch yn dda."
5302 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
5303 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5304 msgstr "Ymddiheuriadau, ond ni allwch amnewid y ddelwedd Ailosod."
5306 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
5307 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5308 msgstr "Mae Ailosod yn ddelwedd arbennig na ellir ei dileu."
5310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
5312 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5313 msgstr "Ymddiheuriadau, ond methwyd gosod y patrwm %s."
5315 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
5316 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5317 msgstr "Dewis ffeil delwedd i'w hychwanegu fel patrwm"
5319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
5320 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
5321 msgid "The color cannot be installed."
5322 msgstr "Ni ellir gosod y lliw."
5324 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
5325 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5327 "Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw sydd heb ei ddefnyddio eisoes ar "
5328 "gyfer y lliw newydd."
5330 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
5331 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5333 "Ymddiheuriadau, ond rhaid i chi roi enw nad yw'n wag ar gyfer y lliw newydd."
5335 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
5336 msgid "Select a Color to Add"
5337 msgstr "Dewiswch liw i'w ychwanegu"
5339 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
5340 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
5342 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5344 "Ymddiheuriadau, ond nid yw \"%s\" yn ffeil delwedd gellir ei defnyddio."
5346 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
5347 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
5348 msgid "The file is not an image."
5349 msgstr "Nid delwedd yw'r ffeil."
5351 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
5352 msgid "Select a Category:"
5353 msgstr "Dewiswch Gategori:"
5355 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
5356 msgid "C_ancel Remove"
5357 msgstr "C_anslo Tynnu"
5359 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
5360 msgid "_Add a New Pattern..."
5361 msgstr "_Ychwanegu Patrwm Newydd..."
5363 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
5364 msgid "_Add a New Color..."
5365 msgstr "_Ychwanegu Lliw Newydd..."
5367 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
5368 msgid "_Add a New Emblem..."
5369 msgstr "_Ychwanegu Bathodyn Newydd..."
5371 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
5372 msgid "Click on a pattern to remove it"
5373 msgstr "Cliciwch ar batrwm er mwyn ei dynnu"
5375 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
5376 msgid "Click on a color to remove it"
5377 msgstr "Cliciwch ar liw er mwyn ei dynnu"
5379 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
5380 msgid "Click on an emblem to remove it"
5381 msgstr "Cliciwch ar fathodyn er mwyn ei dynnu"
5383 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
5387 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
5391 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
5393 msgstr "Bathodynnau:"
5395 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
5396 msgid "_Remove a Pattern..."
5397 msgstr "_Tynnu Patrwm..."
5399 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
5400 msgid "_Remove a Color..."
5401 msgstr "_Tynnu Lliw..."
5403 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
5404 msgid "_Remove an Emblem..."
5405 msgstr "_Tynnu Bathodyn..."
5407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132
5411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138
5415 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280
5416 msgid "Select folder search in"
5417 msgstr "Dewis y blygell i chwilio ynddi"
5419 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364
5423 #: ../src/nautilus-query-editor.c:382
5425 msgstr "Cerddoriaeth"
5427 #: ../src/nautilus-query-editor.c:396
5431 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
5432 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
5436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432
5437 msgid "Illustration"
5440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:446
5444 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462
5445 msgid "Presentation"
5448 #: ../src/nautilus-query-editor.c:471
5449 msgid "Pdf / Postscript"
5450 msgstr "Pdf / Postscript"
5452 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479
5454 msgstr "Ffeil Destun"
5456 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551
5458 msgstr "Dewiswch fath"
5460 #: ../src/nautilus-query-editor.c:635
5464 #: ../src/nautilus-query-editor.c:650
5465 msgid "Other Type..."
5466 msgstr "Math Arall..."
5468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936
5469 msgid "Remove this criterium from the search"
5470 msgstr "Tynnu'r maen prawf oddi ar y chwilio"
5472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:980
5473 msgid "<b>Search Folder</b>"
5476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:996
5477 msgid "Edit the saved search"
5478 msgstr "Golygu'r chwiliad gafodd ei gadw"
5480 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
5481 msgid "Add a new criterium to this search"
5482 msgstr "Ychwanegu maen prawf newydd i'r chwiliad"
5484 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
5488 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
5492 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
5493 msgid "Perform or update the search"
5494 msgstr "Gwneud neu ddiweddaru'r chwiliad"
5496 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
5497 msgid "<b>_Search for:</b>"
5498 msgstr "<b>_Chwilio am:</b>"
5500 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
5501 msgid "Search results"
5502 msgstr "Canlyniadau'r chwilio"
5504 #: ../src/nautilus-search-bar.c:142
5505 msgid "<b>Search:</b>"
5506 msgstr "<b>Chwilio:</b>"
5508 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427
5509 msgid "Close the side pane"
5510 msgstr "Cau'r panel ochr"
5512 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
5516 #. name, stock id, label
5517 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
5518 msgid "Open _Location..."
5519 msgstr "Agor _Lleoliad..."
5521 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
5522 msgid "Close P_arent Folders"
5523 msgstr "Cau'r Plygellau _Rhieni"
5525 #. name, stock id, label
5526 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:841
5527 msgid "Close this folder's parents"
5528 msgstr "Cau rhieni'r blygell"
5530 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
5531 msgid "Clos_e All Folders"
5532 msgstr "Cau Pob _Plygell"
5534 #. name, stock id, label
5535 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:844
5536 msgid "Close all folder windows"
5537 msgstr "Cau pob ffenest plygell"
5539 #: ../src/nautilus-throbber.c:514
5543 #: ../src/nautilus-throbber.c:515
5544 msgid "provides visual status"
5545 msgstr "yn darparu cyflwr gweledol"
5547 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
5549 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
5552 "A hoffech ddileu unrhyw lyfrnodau o'ch rhestr sy'n defnyddio'r lleoliad nad "
5555 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
5556 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5557 msgstr "Llyfrnod i Leoliad Nad yw'n Bodoli"
5559 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620
5560 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5561 msgstr "Gallwch ddewis golwg arall neu fynd at leoliad arall."
5563 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:633
5564 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5565 msgstr "Methir dangos y lleoliad gyda'r gwelydd yma."
5567 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1028
5568 msgid "Content View"
5569 msgstr "Golwg Cynnwys"
5571 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1029
5572 msgid "View of the current folder"
5573 msgstr "Golwg o'r blygell gyfredol"
5575 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426
5576 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5578 "Nid oes gan Nautilus unrhyw welydd wedi ei osod medr ddangos y blygell."
5580 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1432
5581 msgid "The location is not a folder."
5582 msgstr "Nid yw'r lleoliad yn blygell."
5584 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
5586 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5587 msgstr "Ni all Nautilus ymdrin â lleoliadau %s:."
5589 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494
5590 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5591 msgstr "Gwiriwch fod eich gosodiadau dirprwy yn gywir."
5593 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
5596 "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
5599 "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd ni all Nautilus gysylltu â'r prif borydd SMB."
5601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502
5602 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5603 msgstr "Sicrhewch fod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
5605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1511
5607 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5608 msgstr "Ni all Nautilus ddangos \"%s\"."
5610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1513
5611 msgid "Please select another viewer and try again."
5612 msgstr "Dewiswch welydd arall os gwelwch yn dda."
5614 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182
5615 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5616 msgstr "Mynd at y lleoliad a benodwyd gan y llyfrnod hwn"
5618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:426
5620 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
5621 "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
5622 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
5623 "(at your option) any later version."
5625 "Mae Nautilus yn feddalwedd rhydd; gallwch ei hailddosbarthu a/neu ei \n"
5626 "haddasu o dan delerau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU fel y'i \n"
5627 "gyhoeddir gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn 2 y Drwydded, \n"
5628 "neu (os dewiswch) unrhyw fersiwn diweddarach."
5630 #: ../src/nautilus-window-menus.c:430
5632 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
5633 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
5634 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
5635 "GNU General Public License for more details."
5637 "Dosbarthir Nautilus yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond \n"
5638 "HEB UNRHYW WARANT; heb yn oed y warant oblygedig o FARSIANDÏAETH \n"
5639 "neu FFITRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trwydded Gyhoeddus \n"
5640 "Gyffredinol GNU am ragor o fanylion."
5642 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434
5644 "You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
5645 "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
5646 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5648 "Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU ynghyd \n"
5649 "â’r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., \n"
5650 "59 Temple Place, Suite 330, Boston MA 02111-1307 USA"
5652 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463
5654 "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
5655 "files and the rest of your system."
5657 "Plisgyn graffigol ar gyfer GNOME yw Nautilus, sy'n ei gwneud hi'n haws i "
5658 "drefnu'ch ffeiliau a gweddill eich system."
5660 #: ../src/nautilus-window-menus.c:467
5661 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
5662 msgstr "Hawlfraint © 1999-2005 Awduron Nautilus"
5664 #: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5665 msgid "translator-credits"
5667 "Chris Jackson <chris@www.linux.org.uk>\n"
5668 "Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
5669 "Telsa Gwynne <hobbit@aloss.ukuu.org.uk>\n"
5670 "Bryn Salisbury <bryn@randomlyevil.org.uk>\n"
5671 "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"
5673 #: ../src/nautilus-window-menus.c:612
5677 #. name, stock id, label
5678 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5682 #. name, stock id, label
5683 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5687 #. name, stock id, label
5688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:615
5692 #. name, stock id, label
5694 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5698 #. label, accelerator
5699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5700 msgid "Close this folder"
5701 msgstr "Cau'r blygell hon"
5703 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5704 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5705 msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynnau..."
5707 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5709 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
5712 "Dangos patrymau, lliwiau a bathodynnau gellir eu defnyddio i newid golwg"
5714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5715 msgid "Prefere_nces"
5718 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5719 msgid "Edit Nautilus preferences"
5720 msgstr "Golygu Hoffterau Nautilus"
5722 #: ../src/nautilus-window-menus.c:628
5726 #. name, stock id, label
5727 #: ../src/nautilus-window-menus.c:629
5728 msgid "Undo the last text change"
5729 msgstr "Dadwneud y newid diwethaf yn y testun"
5731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:631
5732 msgid "Open _Parent"
5733 msgstr "Agor _Rhiant"
5735 #. name, stock id, label
5736 #: ../src/nautilus-window-menus.c:632
5737 msgid "Open the parent folder"
5738 msgstr "Agor y blygell rhiant"
5741 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:642
5748 msgstr "Ail-_lwytho"
5751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5755 #. label, accelerator
5756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:647
5757 msgid "Display Nautilus help"
5758 msgstr "Dangos cymorth Nautilus"
5761 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5765 #. label, accelerator
5766 #: ../src/nautilus-window-menus.c:651
5767 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5768 msgstr "Dangos rhestr crewyr Nautilus"
5771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
5775 #. label, accelerator
5776 #: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5777 msgid "Show the contents in more detail"
5778 msgstr "Dangos mwy o fanylion"
5781 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5785 #. label, accelerator
5786 #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5787 msgid "Show the contents in less detail"
5788 msgstr "Dangos llai o fanylion"
5791 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5792 msgid "Normal Si_ze"
5793 msgstr "Maint _Arferol"
5795 #. label, accelerator
5796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:675
5797 msgid "Show the contents at the normal size"
5798 msgstr "Dangos cynnwys â'r maint arferol"
5801 #: ../src/nautilus-window-menus.c:678
5802 msgid "Connect to _Server..."
5803 msgstr "Cysylltu â'r _Gweinydd..."
5805 #. label, accelerator
5806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:679
5807 msgid "Set up a connection to a network server"
5808 msgstr "Creu cysylltiad â gweinydd rhwydwaith"
5811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:682
5815 #. label, accelerator
5816 #: ../src/nautilus-window-menus.c:683
5817 msgid "Go to the home folder"
5818 msgstr "Mynd i'r blygell gartref"
5821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:686
5823 msgstr "Cy_frifiadur"
5825 #. label, accelerator
5826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:687
5827 msgid "Go to the computer location"
5828 msgstr "Mynd i leoliad y cyfrifiadur"
5831 #: ../src/nautilus-window-menus.c:690
5833 msgstr "_Rhwydwaith"
5835 #. label, accelerator
5836 #: ../src/nautilus-window-menus.c:691
5837 msgid "Go to the network location"
5838 msgstr "Mynd i'r lleoliad rhwydwaith"
5841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:694
5845 #. label, accelerator
5846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:695
5847 msgid "Go to the templates folder"
5848 msgstr "Mynd i'r blygell templedi"
5851 #: ../src/nautilus-window-menus.c:698
5855 #. label, accelerator
5856 #: ../src/nautilus-window-menus.c:699
5857 msgid "Go to the trash folder"
5858 msgstr "Mynd i'r blygell sbwriel"
5861 #: ../src/nautilus-window-menus.c:702
5862 msgid "CD/_DVD Creator"
5863 msgstr "Crëwr CD/DVD"
5865 #. label, accelerator
5866 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5867 msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5868 msgstr "Mynd i'r Crëwr CD/DVD"
5870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:729
5874 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5878 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5882 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5883 msgid "Zoom to Default"
5884 msgstr "Chwyddo i'r Maint Rhagosodedig"
5886 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5887 msgid "Show in the default detail level"
5888 msgstr "Dangos ar y lefel manylder rhagosodedig"
5890 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
5894 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
5895 msgid "Set the zoom level of the current view"
5896 msgstr "Gosod lefel chwyddo'r olwg gyfredol"
5898 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
5899 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5900 msgstr "Gweld eich gweinyddion rhwydwaith yn y trefnydd ffeiliau Nautilus"
5902 # 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
5906 # 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
5910 #~ msgid "Certified"
5911 #~ msgstr "Tystiwyd"
5919 #~ msgid "Distinguished"
5920 #~ msgstr "Anrhydeddus"
5928 #~ msgid "Important"
5934 #~ msgid "Multimedia"
5935 #~ msgstr "Amlgyfrwng"
5946 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
5951 #~ msgstr "Personol"
5957 #~ msgstr "Arbennig"
5962 # 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
5966 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
5967 #~ msgstr "Methwyd Gosod Bathodyn"
5969 #~ msgid "Couldn't install emblem"
5970 #~ msgstr "Methwyd sefydlu bathodyn"
5972 #~ msgid "Error While Copying"
5973 #~ msgstr "Gwall Wrth Gopïo"
5975 #~ msgid "Error While Moving"
5976 #~ msgstr "Gwall Wrth Symud"
5978 #~ msgid "Error While Linking"
5979 #~ msgstr "Gwall wrth Gysylltu"
5981 #~ msgid "Error While Deleting"
5982 #~ msgstr "Gwall wrth Ddileu"
5984 #~ msgid "Unable to Replace File"
5985 #~ msgstr "Methu Amnewid Ffeil"
5987 #~ msgid "Conflict While Copying"
5988 #~ msgstr "Croestyniad wrth Gopïo"
5990 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
5991 #~ msgstr "Ni Ellir Newid Lleoliad Sbwriel"
5993 #~ msgid "Can't Copy Trash"
5994 #~ msgstr "Ni Ellir Copïo Sbwriel"
5996 #~ msgid "Can't Move Into Self"
5997 #~ msgstr "Methu Symud I Mewn I'w Hun"
5999 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
6000 #~ msgstr "Methu Copïo I Mewn I'w Hun"
6002 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
6003 #~ msgstr "Methu Copïo Dros Ben Ei Hun"
6005 #~ msgid "Error Creating New Folder"
6006 #~ msgstr "Gwall Wrth Greu Plygell Newydd"
6008 #~ msgid "Error Creating New Document"
6009 #~ msgstr "Gwall Wrth Greu Dogfen Newydd"
6014 #~ msgid "Can't Open Location"
6015 #~ msgstr "Ni Ellir Agor y Lleoliad"
6017 #~ msgid "Can't Display Location"
6018 #~ msgstr "Methu dangos lleoliad"
6020 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
6021 #~ msgstr "Ni Ellir Gweithredu Cysylltion Pell"
6023 #~ msgid "Error Launching Application"
6024 #~ msgstr "Gwall wrth Lansio Rhaglen"
6026 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
6027 #~ msgstr "Mae'r Targed Gollwng yn Cynnal Ffeiliau Lleol yn Unig"
6029 #~ msgid "Open %d Window?"
6030 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
6031 #~ msgstr[0] "Agor %d Ffenest?"
6032 #~ msgstr[1] "Agor %d Ffenest?"
6033 #~ msgstr[2] "Agor %d Ffenest?"
6034 #~ msgstr[3] "Agor %d Ffenest?"
6039 #~ msgid "Too Many Files"
6040 #~ msgstr "Gormod o Ffeiliau"
6042 #~ msgid "Delete Immediately?"
6043 #~ msgstr "Dileu ar Unwaith?"
6045 #~ msgid "Delete From Trash?"
6046 #~ msgstr "Dileu o'r Sbwriel?"
6048 #~ msgid "Run or Display?"
6049 #~ msgstr "Rhedeg neu Ddangos?"
6051 #~ msgid "About Scripts"
6052 #~ msgstr "Ynghylch Sgriptiau"
6054 #~ msgid "Mount Error"
6055 #~ msgstr "Gwall Gosod"
6057 #~ msgid "Unmount Error"
6058 #~ msgstr "Gwall Dadosod"
6060 #~ msgid "Eject Error"
6061 #~ msgstr "Gwall Allfwrw"
6063 #~ msgid "Broken Link"
6064 #~ msgstr "Cyswllt Toredig"
6066 #~ msgid "Cancel Open?"
6067 #~ msgstr "Diddymu Agor?"
6069 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6070 #~ msgstr "Nam Llusgo a Gollwng"
6072 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6073 #~ msgstr "Gwall wrth Ddangos Plygell"
6075 #~ msgid "Renaming Error"
6076 #~ msgstr "Nam Ailenwi"
6078 #~ msgid "Error Setting Group"
6079 #~ msgstr "Nam wrth osod Grŵp"
6081 #~ msgid "Error Setting Owner"
6082 #~ msgstr "Nam wrth osod Perchennog"
6084 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6085 #~ msgstr "Nam wrth osod Caniatadau"
6087 #~ msgid "Cancel Rename?"
6088 #~ msgstr "Diddymu Ailenwi?"
6090 #~ msgid "More Than One Image"
6091 #~ msgstr "Mwy Nag Un Ddelwedd"
6093 #~ msgid "Local Images Only"
6094 #~ msgstr "Delweddau Lleol yn Unig"
6096 #~ msgid "Images Only"
6097 #~ msgstr "Delweddau yn Unig"
6099 #~ msgid "Changing group."
6100 #~ msgstr "Newid grŵp."
6102 #~ msgid "Changing owner."
6103 #~ msgstr "Newid perchennog."
6105 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6106 #~ msgstr "Gwaredu Eic_on Addasedig..."
6108 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6109 #~ msgstr "Methwyd Dangos Cymorth"
6111 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6112 #~ msgstr "Diddymu Dangos Ffenestr Priodweddau?"
6114 #~ msgid "Select an icon"
6115 #~ msgstr "Dewiswch eicon"
6117 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6118 #~ msgstr "Methwyd Creu'r Blygell Angenrheidiol"
6120 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6121 #~ msgstr "Methwyd Creu'r Plygellau Angenrheidiol"
6123 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6124 #~ msgstr "Hen Benbwrdd Wedi Mudo"
6126 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6127 #~ msgstr "Ni Ellir Cysylltu â'r Gweinydd"
6129 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6130 #~ msgstr "Methwyd Tynnu'r Bathodyn"
6132 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6133 #~ msgstr "Methwyd Ailenwi'r Bathodyn"
6135 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6136 #~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodynnau"
6138 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6139 #~ msgstr "Methwyd Ychwanegu Bathodyn"
6153 #~ msgid "MIME type"
6154 #~ msgstr "math MIME"
6159 #~ msgid "date accessed"
6160 #~ msgstr "dyddiad cyrchwyd"
6162 #~ msgid "date modified"
6163 #~ msgstr "dyddiad addasu"
6169 #~ msgstr "anffurfiol"
6180 #~ msgid "octal permissions"
6181 #~ msgstr "caniatadau wythol"
6184 #~ msgstr "perchennog"
6186 #~ msgid "permissions"
6187 #~ msgstr "caniatadau"
6195 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6196 #~ msgstr "Ni ellir cychwyn y llosgwr CD"
6198 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6199 #~ msgstr "Gweld mewn Sawl Ffenestr?"
6201 #~ msgid "Clear History"
6202 #~ msgstr "Clirio Hanes"
6207 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6208 #~ msgstr "Methwyd Dileu Patrwm"
6210 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6211 #~ msgstr "Methwyd Dileu'r Bathodyn"
6213 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6214 #~ msgstr "Methwyd Sefydlu Patrwm"
6216 #~ msgid "Not an Image"
6217 #~ msgstr "Nid yw'n Ddelwedd"
6219 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6220 #~ msgstr "Methwyd Gosod Lliw"
6222 #~ msgid "View Failed"
6223 #~ msgstr "Methodd Golwg"
6226 #~ msgid "Preview Width"
6227 #~ msgstr "Rhagolwg"
6230 #~ msgid "Preview Height"
6231 #~ msgstr "Rhagolwg"
6237 #~ msgid "Name of the column"
6238 #~ msgstr "Enw'r golofn"
6240 #~ msgid "Attribute"
6241 #~ msgstr "Priodwedd"
6243 #~ msgid "The attribute name to display"
6244 #~ msgstr "Enw'r briodwedd i'w dangos"
6249 #~ msgid "Label to display in the column"
6250 #~ msgstr "Y label i'w ddangos yn y golofn"
6252 #~ msgid "A user-visible description of the column"
6253 #~ msgstr "Disgrifiad o'r golofn ar gyfer y defnyddiwr"
6256 #~ msgstr "aliniad x"
6258 #~ msgid "The x-alignment of the column"
6259 #~ msgstr "Aliniad X y golofn"
6261 #~ msgid "Name of the item"
6262 #~ msgstr "Enw'r eitem"
6264 #~ msgid "Label to display to the user"
6265 #~ msgstr "Label i'w ddangos i'r defnyddiwr"
6270 #~ msgid "Tooltip for the menu item"
6271 #~ msgstr "Awgrym ar gyfer yr eitem ddewislen"
6276 #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
6277 #~ msgstr "Enw'r eicon i'w ddangos yn yr eitem ddewislen"
6279 #~ msgid "Sensitive"
6280 #~ msgstr "Synhwyrus"
6282 #~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
6283 #~ msgstr "A yw'r eitem ddewislen yn synhwyrus"
6286 #~ msgstr "Blaenoriaeth"
6288 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
6289 #~ msgstr "Dangos testun blaenoriaeth mewn barau offer"
6291 #~ msgid "Name of the page"
6292 #~ msgstr "Enw'r dudalen"
6294 #~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
6295 #~ msgstr "Y teclyn label i'w ddangos yn nhab y llyfr nodiadau"
6297 # 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
6301 #~ msgid "Widget for the property page"
6302 #~ msgstr "Teclyn ar gyfer y dudalen briodweddau"
6304 #~ msgid "editable text"
6305 #~ msgstr "testun golygadwy"
6307 #~ msgid "the editable label"
6308 #~ msgstr "y label golygadwy"
6310 #~ msgid "additional text"
6311 #~ msgstr "testun ychwanegol"
6313 #~ msgid "some more text"
6314 #~ msgstr "mwy o destun"
6316 #~ msgid "highlighted for selection"
6317 #~ msgstr "amlygir ar gyfer dewis"
6319 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
6320 #~ msgstr "a ydym wedi ein hamlygu ar gyfer dewis"
6322 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
6323 #~ msgstr "amlygir fel ffocws bysellfwrdd"
6325 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
6326 #~ msgstr "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer ffocws bysellfwrdd"
6328 #~ msgid "highlighted for drop"
6329 #~ msgstr "amlygir er mwyn gollwng"
6331 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
6333 #~ "os ydym wedi ein hamlygu ar gyfer gollwng mewn gweithred llusgo a gollwng"
6335 #~ msgid "Frame Text"
6336 #~ msgstr "Testun Ffrâm"
6338 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
6339 #~ msgstr "Arlunio ffrâm o amgylch y testun sydd heb ei ddewis"
6341 #~ msgid "Selection Box Color"
6342 #~ msgstr "Lliw Blwch Dewis"
6344 #~ msgid "Color of the selection box"
6345 #~ msgstr "Lliw'r blwch dewis"
6347 #~ msgid "Selection Box Alpha"
6348 #~ msgstr "Alffa'r Blwch Dewis"
6350 #~ msgid "Opacity of the selection box"
6351 #~ msgstr "Didreiddedd y blwch dewis"
6353 #~ msgid "Highlight Alpha"
6354 #~ msgstr "Alffa Amlygu"
6356 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
6357 #~ msgstr "Didreiddedd yr amlygu ar gyfer eiconau a ddewiswyd"
6359 #~ msgid "Light Info Color"
6360 #~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Golau"
6362 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
6364 #~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir tywyll"
6366 #~ msgid "Dark Info Color"
6367 #~ msgstr "Lliw Gwybodaeth Tywyll"
6369 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
6371 #~ "Y lliw a ddefnyddir ar gyfer testun gwybodaeth yn erbyn cefndir golau"
6374 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6375 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
6377 #~ "Ydych chi eisiau newid at lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle'r "
6378 #~ "gollyngwyd? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
6380 #~ msgid "This folder uses automatic layout."
6381 #~ msgstr "Mae'r plygell yma yn defnyddio llunwedd awtomatig."
6384 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6385 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
6387 #~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle y gollyngwyd "
6388 #~ "hwy? Fe fydd hyn yn trosysgrifo'r llunwedd â llaw a gadwyd."
6391 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
6394 #~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitem yma lle gollyngwyd?"
6397 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
6400 #~ "A hoffech newid i lunwedd â llaw a gadael yr eitemau yma lle gollyngwyd "
6403 #~ msgid "_Browse Folders"
6404 #~ msgstr "_Pori'r Plygellau"
6406 #~ msgid "Ma_ke Links"
6407 #~ msgstr "Creu _Cysylltion"
6414 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6415 #~ "added yourself."
6417 #~ "Mae hyn mwy na thebyg oherwydd bod y bathodyn yn un sefydlog, yn hytrach "
6418 #~ "na un ychwanegoch chi."
6420 #~ msgid "Application"
6423 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6424 #~ msgstr "Y NautilusApplication sy'n gysylltiedig â'r ffenestr hon."
6426 #~ msgid "Applications"
6427 #~ msgstr "Rhaglenni"
6429 #~ msgid "Browse available software"
6430 #~ msgstr "Pori'r meddalwedd sydd ar gael"
6432 #~ msgid "Favorite applications"
6433 #~ msgstr "Hoff raglenni"
6435 #~ msgid "Favorites"
6436 #~ msgstr "Ffefrynnau"
6438 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
6439 #~ msgstr "Amrywiaeth ŵylys ar y thema Crux"
6441 #~ msgid "Crux-Eggplant"
6442 #~ msgstr "Crux-Ŵylys"
6444 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
6445 #~ msgstr "Amrywiaeth Teal ar y thema Crux"
6447 #~ msgid "Crux-Teal"
6448 #~ msgstr "Crux-Teal"
6453 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
6454 #~ msgstr "Hon yw'r thema ragosodedig ar gyfer Nautilus."
6456 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
6458 #~ "Thema sydd wedi ei dylunio i ffitio'n dda gyda'r amgylchedd GNOME "
6464 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
6465 #~ msgstr "Yn defnyddio plygellau manila a chefndir llwydwyrdd."
6470 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
6471 #~ msgstr "Mae'r thema hon yn defnyddio plygellau ffoto-ymddangosol."
6473 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
6474 #~ msgstr "Agor ffenestr newydd ar gyfer pob ffeil agorwyd"
6477 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
6478 #~ "default whenever an item is opened."
6480 #~ "Os yn wir, bydd Nautilus yn agor ffenestr newydd Nautilus yn ragosodedig "
6481 #~ "pryd bynnag caiff eitem ei hagor."
6483 #~ msgid "Cut _Text"
6484 #~ msgstr "Torri _Testun"
6486 #~ msgid "_Copy Text"
6487 #~ msgstr "_Copïo Testun"
6489 #~ msgid "_Paste Text"
6490 #~ msgstr "_Gludo Testun"
6492 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
6493 #~ msgstr "Ni chewch ddileu eicon cyfrol."
6495 #~ msgid "Can't Delete Volume"
6496 #~ msgstr "Ni Ellir Dileu Cyfrol"
6498 #~ msgid "Open T_erminal"
6499 #~ msgstr "Agor _Terfynell"
6501 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
6502 #~ msgstr "Agor ffenestr terfynell GNOME newydd"
6505 #~ msgstr "_Penbwrdd"
6507 #~ msgid "Cu_t Files"
6508 #~ msgstr "_Torri Ffeiliau"
6510 #~ msgid "_Copy Files"
6511 #~ msgstr "_Copïo Ffeiliau"
6513 #~ msgid "_Paste Files"
6514 #~ msgstr "_Gludo Ffeiliau"
6516 #~ msgid "Select _All Files"
6517 #~ msgstr "Dewis _Bob Ffeil"
6519 #~ msgid "Cu_t File"
6520 #~ msgstr "_Torri Ffeil"
6522 #~ msgid "_Copy File"
6523 #~ msgstr "_Copïo Ffeil"
6526 #~ msgstr "_Eiconau"
6534 #~ msgid "Cut Folder"
6535 #~ msgstr "Torri Plygell"
6537 #~ msgid "Copy Folder"
6538 #~ msgstr "Copïo Plygell"
6540 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6541 #~ msgstr "Gludo Ffeiliau i mewn i'r Blygell"
6543 #~ msgid "View as %s"
6544 #~ msgstr "Dangos fel %s"
6546 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6547 #~ msgstr "Daeth golwg %s ar draws gwall ac ni all barhau."
6552 #~ msgid "Binary Freedom"
6553 #~ msgstr "Binary Freedom"
6558 #~ msgid "CNET Computers.com"
6559 #~ msgstr "CNET Computers.com"
6561 #~ msgid "CNET Linux Center"
6562 #~ msgstr "Canolfan Linux CNET"
6564 #~ msgid "CollabNet"
6565 #~ msgstr "CollabNet"
6570 #~ msgid "Conectiva"
6571 #~ msgstr "Conectiva"
6574 #~ msgstr "Covalent"
6576 #~ msgid "Debian.org"
6577 #~ msgstr "Debian.org"
6582 #~ msgid "Freshmeat.net"
6583 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6585 #~ msgid "GNOME.org"
6586 #~ msgstr "GNOME.org"
6592 #~ msgstr "Caledwedd"
6594 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6595 #~ msgstr "Prosiect Dogfennaeth Linux"
6597 #~ msgid "Linux One"
6598 #~ msgstr "Linux One"
6600 #~ msgid "Linux Online"
6601 #~ msgstr "Linux Online"
6603 #~ msgid "Linux Resources"
6604 #~ msgstr "Adnoddau Linux"
6606 #~ msgid "Linux Weekly News"
6607 #~ msgstr "Linux Weekly News"
6609 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6610 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6612 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6613 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6615 #~ msgid "MandrakeSoft"
6616 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6618 #~ msgid "Netraverse"
6619 #~ msgstr "Netraverse"
6621 #~ msgid "News and Media"
6622 #~ msgstr "Newyddion a Chyfryngau"
6625 #~ msgstr "O'Reilly"
6630 #~ msgid "Open Source Asia"
6631 #~ msgstr "Open Source Asia"
6633 #~ msgid "OpenOffice"
6634 #~ msgstr "OpenOffice"
6636 #~ msgid "Penguin Computing"
6637 #~ msgstr "Penguin Computing"
6639 #~ msgid "Rackspace"
6640 #~ msgstr "Rackspace"
6645 #~ msgid "Red Hat Network"
6646 #~ msgstr "Red Hat Network"
6648 #~ msgid "RedFlag Linux"
6649 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6651 #~ msgid "SourceForge"
6652 #~ msgstr "SourceForge"
6657 #~ msgid "Sun StarOffice"
6658 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6660 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6661 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6663 #~ msgid "Web Services"
6664 #~ msgstr "Gwasanaethau Gwe"
6669 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6670 #~ msgstr "Cronfa Ddata Caledwedd Linux ZDNet"
6672 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6673 #~ msgstr "Canolfan Adnoddau Linux ZDNet"
6675 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6676 #~ msgstr "Zero-Knowledge"
6678 #~ msgid "Files thrown out:"
6679 #~ msgstr "Ffeiliau wedi eu taflu allan:"
6681 #~ msgid "Files moved:"
6682 #~ msgstr "Ffeiliau symudwyd:"
6684 #~ msgid "Files linked:"
6685 #~ msgstr "Ffeiliau wedi'u cysylltu:"
6687 #~ msgid "Files copied:"
6688 #~ msgstr "Ffeiliau a gopïwyd:"
6690 #~ msgid "List Viewer"
6691 #~ msgstr "Gwelydd Rhestr"
6693 #~ msgid "Nautilus Tree View"
6694 #~ msgstr "Golwg Coeden Nautilus"
6696 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6697 #~ msgstr "Panel ochr Coeden Nautilus"
6699 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6700 #~ msgstr "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy"
6703 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6706 #~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus a ddangosir mewn rhestr graddadwy ar "
6707 #~ "gyfer canlyniadau chwilio"
6710 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6712 #~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautiuls sydd yn dangos rhestr gofod eicon dau "
6715 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6717 #~ "Cydran trefnydd ffeiliau Nautilus sydd yn dangos eiconau ar y penbwrdd"
6719 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6720 #~ msgstr "Golwg eicon penbwrdd y trefnydd ffeiliau Nautilus"
6722 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6723 #~ msgstr "Golwg eicon y trefnydd ffeiliau Nautilus"
6725 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6726 #~ msgstr "Golwg rhestr y trefnydd ffeiliau Nautilus"
6728 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6729 #~ msgstr "Golwg rhestr canlyniadau chwilio'r trefnydd ffeiliau Nautilus"
6734 #~ msgid "Use the default background for this location"
6735 #~ msgstr "Defnyddio'r cefndir rhagosodedig ar gyfer y lleoliad yma"
6738 #~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
6739 #~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
6740 #~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
6741 #~ "And all the other authors"
6743 #~ "Hawlfraint © 2002-2005 Red Hat, Inc.\n"
6744 #~ "Hawlfraint © 2002-2004 Novell, Inc.\n"
6745 #~ "Hawlfraint © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
6746 #~ "A'r holl awduron eraill"
6748 #~ msgid "_Clear History"
6749 #~ msgstr "_Clirio'r Hanes"
6751 #~ msgid "File Browser: %s"
6752 #~ msgstr "Porwr Ffeil: %s"
6754 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6755 #~ msgstr "Hawlfraint (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6757 #~ msgid "CD _Creator"
6758 #~ msgstr "Crëwr _CD"
6760 #~ msgid "Open with..."
6761 #~ msgstr "Agor gyda..."
6763 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6764 #~ msgstr "Methodd bonobo_ui_init()."
6766 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6767 #~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatriau addasyddion cydran Nautilus"
6769 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6770 #~ msgstr "Ffatri ar gyfer ffatrïoedd addasyddion cydran Nautilus "
6773 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6774 #~ "look like Nautilus Views"
6776 #~ "Ffatri ar gyfer gwrthrychau i amlapio Rheola neu Mewnadeiladau cyffredin "
6777 #~ "Bonobo i edrych fel syllwyr Nautilus"
6779 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6780 #~ msgstr "Ffatri addasyddion cydran Nautilus"
6782 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6783 #~ msgstr "Panel ochr Bathodynnau Nautilus"
6785 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6786 #~ msgstr "Golwg Bathodynnau Nautilus"
6788 #~ msgid "History side pane"
6789 #~ msgstr "Panel ochr hanes"
6791 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6792 #~ msgstr "Panel ochr hanes ar gyfer Nautilus"
6794 #~ msgid "URI currently displayed"
6795 #~ msgstr "y URI a ddangosir yn presenol"
6797 #~ msgid "Image Properties content view component"
6798 #~ msgstr "Gwelydd cydran priodweddau cynnwys delwedd "
6800 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6801 #~ msgstr "Gwelydd Priodweddau Delwedd Nautilus"
6803 #~ msgid "Notes side pane"
6804 #~ msgstr "Panel ochr nodiadau"
6806 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6807 #~ msgstr "Panel ochr Nodiadau ar gyfer Nautilus"
6809 #~ msgid "Factory for text view"
6810 #~ msgstr "Ffatri ar gyfer golwg testun"
6815 #~ msgid "Text Viewer"
6816 #~ msgstr "Gwelydd Destun"
6818 #~ msgid "Text view factory"
6819 #~ msgstr "Ffatri golwg testun"
6821 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6822 #~ msgstr "Bywlun i dynodi gweithgaredd sy'n parhau"
6824 #~ msgid "throbber factory"
6825 #~ msgstr "ffatri curwyr"
6827 #~ msgid "throbber object factory"
6828 #~ msgstr "ffatri gwrthrychau curo"
6830 #~ msgid "C_lear Text"
6831 #~ msgstr "C_lirio Testun"
6834 #~ msgstr "Torri Testun"
6836 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6837 #~ msgstr "Tynnu'r testun a ddewiswyd heb ei roi e ar y clipfwrdd"
6839 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6840 #~ msgstr "Cuddio llyfrnodau rhagosodedig yn y dewislen llyfnodau"
6843 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6846 #~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos llyfrnodau y defnyddiwr "
6847 #~ "yn y dewislen llyfyrnodau."
6849 #~ msgid "%s Viewer"
6850 #~ msgstr "Gwelydd %s"
6852 #~ msgid "Could not complete specified action: %s"
6853 #~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithed a benodwyd: %s"
6855 #~ msgid "Could not complete specified action."
6856 #~ msgstr "Methwyd cyflawnu y weithred a benodwyd."
6858 #~ msgid "Use the default desktop background"
6859 #~ msgstr "Defnyddio'r cefndir penbwrdd rhagosod"
6861 #~ msgid "Edit Launcher"
6862 #~ msgstr "Golygu Lansiwr"
6864 #~ msgid "Edit the launcher information"
6865 #~ msgstr "Golygu'r wybodaeth am y lanswir"
6867 #~ msgid "Medi_a Properties"
6868 #~ msgstr "Cyfr_yngau Priodweddau"
6871 #~ msgstr "Dio_gelu"
6873 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6874 #~ msgstr "Dangos priodweddau Cyfryngau cyfrol dewisiedig"
6876 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6877 #~ msgstr "Cafodd un o'r paneli ochr %s wall a ni all barhau."
6879 #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
6880 #~ msgstr "Yn anfodus nid oeddwn yn gallu dweud pa un."
6882 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6883 #~ msgstr "Cyfarfododd y panel ochor %s gwall ac methu cario ymlaen."
6885 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6886 #~ msgstr "Os mae hyn yn digwydd yn aml, efallai hoffwch ddiffodd y panel yma."
6888 #~ msgid "Side Panel Failed"
6889 #~ msgstr "Methodd Panel Ochr"
6891 #~ msgid "Side Pane"
6892 #~ msgstr "Panel Ochr"
6894 #~ msgid "Contains a side pane view"
6895 #~ msgstr "Yn cynnwys golwg panel ochr"
6913 #~ msgstr "Argraffu"
6918 #~ msgid "Profile Dump"
6919 #~ msgstr "Tomenu Proffil"
6921 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6922 #~ msgstr "Adnewyddu cynnwys y lleoliad cyfredol"
6924 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6925 #~ msgstr "Mynd i'r plygell CD Gwag"
6927 #~ msgid "Go up one level"
6928 #~ msgstr "I fyny un lefel"
6930 #~ msgid "Report Profiling"
6931 #~ msgstr "Proffilio'r Adroddiad"
6933 #~ msgid "Reset Profiling"
6934 #~ msgstr "Ailosod Proffeilio"
6936 #~ msgid "Start Profiling"
6937 #~ msgstr "Dechrau Proffilio"
6939 #~ msgid "Stop Profiling"
6940 #~ msgstr "Atal Proffilio"
6942 #~ msgid "Stop loading this location"
6943 #~ msgstr "Atal llwytho'r lleoliad yma"
6945 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6946 #~ msgstr "Crëwr _CD/DVD"
6948 #~ msgid "_Profiler"
6949 #~ msgstr "P_roffilydd"
6951 #~ msgid "_Report Profiling"
6952 #~ msgstr "A_droddiad Proffilio"
6954 #~ msgid "_Reset Profiling"
6955 #~ msgstr "_Ailosod Proffeilio"
6957 #~ msgid "_Start Profiling"
6958 #~ msgstr "_Dechrau Proffilio"
6960 #~ msgid "_Stop Profiling"
6961 #~ msgstr "_Atal Proffilio"
6963 #~ msgid "Go to Computer"
6964 #~ msgstr "Mynd i'r Cyfrifiadur"
6967 #~ msgstr "rhyw deitl"
6969 #~ msgid "the browse history"
6970 #~ msgstr "y hanes pori"
6972 #~ msgid "the current selection"
6973 #~ msgstr "y dewis cyfredol"
6975 #~ msgid "the type of window the view is embedded in"
6976 #~ msgstr "y math o ffenestr mae'r gwelydd wedi ei blannu ynndi"
6978 #~ msgid "whether to show hidden files in the view"
6979 #~ msgstr "a ddylid dangos ffeiliau cudd yn y golwg"
6981 #~ msgid "Application ID"
6982 #~ msgstr "ID Rhaglen"
6984 #~ msgid "The application ID of the window."
6985 #~ msgstr "ID rhaglenn y ffenest hon."
6987 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6988 #~ msgstr "Ni all Nautilus benderfynnu pa fath o ffeil ydyw."
6991 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6992 #~ "the search service isn't running."
6994 #~ "Nid yw Chwilio ar gael ar y funud, oherwydd unai nad oes gennych mynegai, "
6995 #~ "neu nid yw'r gwasanaeth chwilio yn rhedeg."
6998 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
6999 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
7001 #~ "Sicrhewch eich bod chi wedi cychwyn y gwasanaeth chwilio Medusa, ac os "
7002 #~ "nad oes mynegai gennych, bod y mynegydd Medusa yn rhedeg."
7004 #~ msgid "Searching Unavailable"
7005 #~ msgstr "Nid yw Chwilio ar Gael"
7007 #~ msgid "Go back a few pages"
7008 #~ msgstr "Mynd yn ôl rhai tudalennau"
7010 #~ msgid "Go forward a number of pages"
7011 #~ msgstr "Mynd ymlaen rhai tudalennau"
7013 #~ msgid "Try to fit in window"
7014 #~ msgstr "Ceisio ffitio yn y ffenestr"
7016 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
7017 #~ msgstr "Roedd gwall wrth ddangos cymorth: %s"
7019 #~ msgid "not in menu"
7020 #~ msgstr "ddim yn y dewislen"
7022 #~ msgid "in menu for this file"
7023 #~ msgstr "yn y ddewislen ar gyfer y ffeil hwn"
7025 #~ msgid "in menu for \"%s\""
7026 #~ msgstr "yn y dewislen ar gyfer \"%s\""
7028 #~ msgid "default for this file"
7029 #~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer y ffeil hwn"
7031 #~ msgid "default for \"%s\""
7032 #~ msgstr "rhagosodiad ar gyfer \"%s\""
7034 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
7035 #~ msgstr "Nid yw yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
7037 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
7038 #~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer \"%s\"."
7040 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
7041 #~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\"."
7043 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
7044 #~ msgstr "Mae yn y dewislen ar gyfer pob eitem \"%s\"."
7046 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
7047 #~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer \"%s\" ydyw."
7049 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
7050 #~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\" ydyw."
7052 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
7053 #~ msgstr "Y rhagosodiad ar gyfer pob eitem \"%s\" ydyw."
7055 #~ msgid "Modify \"%s\""
7056 #~ msgstr "Newid \"%s\""
7058 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
7059 #~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
7061 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
7062 #~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer eitemau \"%s\""
7064 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
7065 #~ msgstr "Cynnwys yn y dewislen ar gyfer \"%s\" yn unig"
7067 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
7068 #~ msgstr "Defnyddio fel rhagosodiad ar gyfer \"%s\" yn unig"
7070 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
7071 #~ msgstr "Peidio cynnwys yn y dewislen ar gyfer eitemau \"%s\""
7077 #~ msgstr "Wedi gorffen"
7079 #~ msgid "_Modify..."
7080 #~ msgstr "_Addasu..."
7082 #~ msgid "File Types and Programs"
7083 #~ msgstr "Mathau o Ffeiliau a Rhaglenni"
7085 #~ msgid "_Go There"
7086 #~ msgstr "_Mynd 'Na"
7089 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
7090 #~ "File Types and Programs dialog."
7092 #~ "Fe allwch gyflunio pa rhaglenni a gaiff eu cynnig ar gyfer pa mathau "
7093 #~ "ffeiliau yn y blwch ymgom Mathau Ffeiliau a Rhaglenni."
7095 #~ msgid "Open with Other Application"
7096 #~ msgstr "Agor gyda Rhaglen Arall"
7098 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
7099 #~ msgstr "Dewiswch rhaglen i agor \"%s\" efo:"
7101 #~ msgid "Open with Other Viewer"
7102 #~ msgstr "Agor gyda Gwelydd Arall"
7104 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
7105 #~ msgstr "Dewiswch olwg ar gyfer \"%s\":"
7107 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
7108 #~ msgstr "Does dim syllwyr ar gael ar gyfer \"%s\"."
7110 #~ msgid "No Viewers Available"
7111 #~ msgstr "Dim Syllwyr ar Gael"
7113 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
7114 #~ msgstr "Does dim rhaglen wedi ei gysylltu efo \"%s\"."
7116 #~ msgid "No Application Associated"
7117 #~ msgstr "Dim Rhaglen wedi ei Gysylltu"
7119 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
7120 #~ msgstr "Does dim gweithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\"."
7122 #~ msgid "No Action Associated"
7123 #~ msgstr "Dim Gweithred wedi ei Gysylltu"
7126 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
7127 #~ "want to associate an application with this file type now?"
7129 #~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglenni gyda mathau ffeilau. A "
7130 #~ "hoffech gysylltu rhaglen gyda'r math ffeil yma nawr?"
7132 #~ msgid "_Associate Application"
7133 #~ msgstr "_Cysylltu Rhaglen"
7135 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
7136 #~ msgstr "Mae'r gwelydd a chysylltir a \"%s\" yn annilys."
7138 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
7139 #~ msgstr "Gwelydd Annilys wedi ei Gysylltu"
7141 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
7142 #~ msgstr "Mae'r rhaglen syddd wedi ei gysylltu a \"%s\" yn annilys."
7144 #~ msgid "Invalid Application Associated"
7145 #~ msgstr "Rhaglen Annilys wedi ei Gysylltu"
7147 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
7148 #~ msgstr "Mae'r weithred wedi ei gysylltu gyda \"%s\" yn annilys."
7150 #~ msgid "Invalid Action Associated"
7151 #~ msgstr "Gweithred Annilys wedi ei Gysylltu"
7154 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
7155 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
7156 #~ "with this file type now?"
7158 #~ "Fe allwch gyflunio GNOME i gysylltu rhaglen neu welydd gwahanol gyda'r "
7159 #~ "math ffeil yma. A hoffech gysylltu rhaglen neu welydd gyda'r math ffeil "
7162 #~ msgid "_Associate Action"
7163 #~ msgstr "_Cysylltu Gweithred"
7165 #~ msgid "Adjust your user environment"
7166 #~ msgstr "Addasu eich amgylchedd defnyddiwr"
7168 #~ msgid "Desktop Preferences"
7169 #~ msgstr "Hoffterau'r Penbwrdd"
7171 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
7172 #~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith (gweinyddion gwe, DNS a.y.y.b.)"
7174 #~ msgid "Server Settings"
7175 #~ msgstr "Gosodiadau y Gweinydd"
7177 #~ msgid "Configure network services"
7178 #~ msgstr "Cyflunio gwasanaethau rhwydwaith"
7180 #~ msgid "Start Here"
7181 #~ msgstr "Dechreuwch Yma"
7183 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
7184 #~ msgstr "Newid gosodiadau system-eang (effeithio pob ddefnyddiwr)"
7186 #~ msgid "System Settings"
7187 #~ msgstr "Gosodiadau y System"
7189 #~ msgid "Add Nautilus to session"
7190 #~ msgstr "Ychwanegu nautilus i'r sesiwn"
7193 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
7194 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
7196 #~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus yn ychwanegu ei hun i'r sesiwn pan "
7197 #~ "fy'n dechrau i fynnu. Mae hyn yn golygu bydd wedi dechrau y tro nesaf "
7198 #~ "byddech yn mewngofnodi."
7200 #~ msgid "Browse Filesystem"
7201 #~ msgstr "Pori'r System Ffeiliau"
7203 #~ msgid "Other _Application..."
7204 #~ msgstr "Rhaglen _Arall..."
7206 #~ msgid "An _Application..."
7207 #~ msgstr "_Rhaglen..."
7210 #~ msgstr "Enghraifft:"
7212 #~ msgid "Icon Captions"
7213 #~ msgstr "Pennawdau Eicon"
7216 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
7217 #~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --check efo URI.\n"
7219 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
7220 #~ msgstr "nautilus: ni ellir defnyddio --restart efo URI.\n"
7222 #~ msgid "View as..."
7223 #~ msgstr "Dangos fel..."
7225 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
7226 #~ msgstr "Dewiswch gowlg i'r lleoliad cyfredol, neu newid y set o olygfeydd"
7228 #~ msgid "_View as..."
7229 #~ msgstr "_Dangos fel..."
7231 #~ msgid "Error while moving. "
7232 #~ msgstr "Gwall tra'n symud. "
7235 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
7236 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
7237 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
7238 #~ "following commands as root:\n"
7240 #~ "medusa-indexd\n"
7241 #~ "medusa-searchd\n"
7243 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
7244 #~ "has been created. This may take a long time."
7246 #~ "Os ydych eisiau galluogi chwilio cyflym, fe allwch newid y ffeil %s fel "
7247 #~ "root. Bydd gosod y baner galluogi i \"yes\" yn troi y gwasanaeth medusa "
7249 #~ "Er mwyn cychwyn gwasanaethau mynegai a chwilio yn syth, dyliwch hefyd "
7250 #~ "rhedeg y gorchmynion yma fel root:\n"
7252 #~ "medusa-indexd\n"
7253 #~ "medusa-searchd\n"
7255 #~ "Ni fydd chwilio cyflym ar gael tan bydd mynegai cychwynol o'ch ffeiliau "
7256 #~ "wedi cael ei greu. Fe all hyn gymryd amser hir."
7259 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
7260 #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
7261 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be "
7262 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
7263 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
7266 #~ "Methwyd canfod Medusa, y rhaglen sydd yn gwneud chwiliadau, ar eich "
7267 #~ "system. Os ydych chi wedi crynhoi Nautilus eich hunan, mae'n rhaid i chi "
7268 #~ "sefydlu'r pecyn Medusa a chryhoi Nautilus eto. (Efaillai bydd y pecyn "
7269 #~ "Medusa ar gael ar ftp://ftp.gnome.org)\n"
7270 #~ "Os ydych chi'n defnyddio fersiwn o Nautilus sydd wedi ei becynnu, mid yw "
7271 #~ "chwilio cyflym ar gael.\n"
7273 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
7274 #~ msgstr "yn cynnwys \"%s\" yn eu enwau"
7276 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
7277 #~ msgstr "yn dechrau efo \"%s\""
7279 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
7280 #~ msgstr "yn diewddu efo \"%s\""
7282 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
7283 #~ msgstr "ddim yn cynnwys \"%s\" yn eu henwau"
7285 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
7286 #~ msgstr "yn cydweddu'r mynegiant rheolaidd \"%s\""
7288 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
7289 #~ msgstr "sy'n cydweddu'r patrwm ffeil \"%s\""
7291 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
7292 #~ msgstr "ffeiliau arferol"
7294 #~ msgid "[Items that are ]text files"
7295 #~ msgstr "ffeliau testun"
7297 #~ msgid "[Items that are ]applications"
7298 #~ msgstr "rhaglenni"
7300 #~ msgid "[Items that are ]folders"
7301 #~ msgstr "plygellau"
7303 #~ msgid "[Items that are ]music"
7304 #~ msgstr "cerddoriaeth"
7306 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
7307 #~ msgstr "nad ydynt yn %s"
7309 #~ msgid "[Items ]that are %s"
7310 #~ msgstr "sydd yn %s"
7312 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
7313 #~ msgstr "nid perchen i \"%s\""
7315 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
7316 #~ msgstr "yn perchen i \"%s\""
7318 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
7319 #~ msgstr "hefo'r UID perchen \"%s\""
7321 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
7322 #~ msgstr "hefo UID perchen arall nag \"%s\""
7324 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
7325 #~ msgstr "yn fwy na %s beit"
7327 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
7328 #~ msgstr "yn llai na %s beit"
7330 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
7331 #~ msgstr "o'n union %s beit"
7333 #~ msgid "[Items ]modified today"
7334 #~ msgstr "wedi'u newid heddiw"
7336 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
7337 #~ msgstr "wedi'u newid ddoe"
7339 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
7340 #~ msgstr "wedi'u newid ar %s"
7342 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
7343 #~ msgstr "heb addasu ar %s"
7345 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
7346 #~ msgstr "addaswyd cyn %s"
7348 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
7349 #~ msgstr "addaswyd ar ôl %s"
7351 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
7352 #~ msgstr "addaswyd o fewn wythnos o %s"
7354 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
7355 #~ msgstr "addaswyd o fewn mis o %s"
7357 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
7358 #~ msgstr "nodwyd efo \"%s\""
7360 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
7361 #~ msgstr "heb nodi hefo \"%s\""
7363 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
7364 #~ msgstr "sy'n cynnwys pob un o'r geiriau \"%s\""
7366 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
7367 #~ msgstr "syn' cynnwys un o'r geiriau \"%s\""
7369 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
7370 #~ msgstr "heb y geiriau \"%s\""
7372 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
7373 #~ msgstr "heb unrhyw un o'r geiriau \"%s\""
7376 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
7380 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
7381 #~ "\"apple orange\"]"
7385 #~ msgstr "Eitemau %s"
7387 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
7388 #~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth yn eu henwau"
7390 #~ msgid "Items that are regular files"
7391 #~ msgstr "Eitemau sy'n ffeiliau rheolaidd"
7393 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
7395 #~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau a sy'n ffeiliau rheolaidd"
7398 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
7399 #~ "smaller than 2000 bytes"
7401 #~ "Eitemau sy'n cynnwys \"rhywbeth\" yn eu henwau, sy'n ffeiliau rheolaidd "
7402 #~ "ac yn llai na 2000 beit"
7404 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
7405 #~ msgstr "Eitemau sy'n cynnwys \"medusa\" yn eu henwau a sy'n blygellau"
7408 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
7409 #~ "was last indexed."
7411 #~ "Efallai ni fydd y calyniadau chwilio yn cynnwys eitemau addaswyd ar ôl %"
7412 #~ "s, pan gafwyd y disg ei fynegeio dwethaf."
7414 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
7415 #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
7417 #~ msgid "Medusa is not installed."
7418 #~ msgstr "Nid yw Medusa wedi ei osod."
7420 #~ msgid "Search Service Not Available"
7421 #~ msgstr "Gwasanaeth Chwilio ddim ar Gael"
7424 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The "
7425 #~ "search will return no results right now."
7427 #~ "Mae'r ymchwil fe ddewisoch yn fwy newydd na'r mynegai ar eich system. "
7428 #~ "Gwneith y chwilio ddangos dim canlyniad ar hyn o bryd."
7431 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7434 #~ "Gallwch greu mynegai newydd drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ar y "
7435 #~ "llinell orchmynyn."
7437 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
7438 #~ msgstr "Chwilio Am Eitemau Sy'n Rhy Newydd"
7441 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
7443 #~ "Mae pob ffeil mynegeiedig ar eich cyfrifiadur yn cyfateb y meini "
7447 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
7448 #~ "narrow your results."
7450 #~ "Fe allwch wirio y sillafu yn eich dewisiadau neu ychwanegu meini er mwyn "
7451 #~ "gostwng nifer y canlynidau."
7453 #~ msgid "Error During Search"
7454 #~ msgstr "Gwall Tra'n Chwilio"
7457 #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
7460 #~ "Ni ellith Chwilio agor mynegai y system ffeiliau. Efallai bod eich "
7461 #~ "mynegai ar goll neu wedi eu llygru."
7463 #~ msgid "Error Reading File Index"
7464 #~ msgstr "Gwall Tra'n Darllen y Mynegai Ffeil"
7466 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
7467 #~ msgstr "Bu gwall tra'n llwytho cynnwys yr ymchwil hwn."
7470 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
7472 #~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
7476 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
7479 #~ "I gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
7483 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
7484 #~ "performed that doesn't use the index."
7486 #~ "Nid ydi Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar y funud yma fellu caiff "
7487 #~ "chwilio arafach nad ydyw'n defnyddio'r mynegai ei weithredu."
7489 #~ msgid "Find can't access your index right now."
7490 #~ msgstr "Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu'r mynegain nawr."
7492 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
7493 #~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
7495 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
7496 #~ msgstr "Nid yw Chwilio Cynnwys ar Gael"
7499 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
7500 #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as "
7501 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
7505 #~ "Mae eich mynegai ffeiliau ar gael ond mae y ellyll chwilio Medusa, sydd "
7506 #~ "yn dolennu ceisiau mynegai, ddim yn rhedeg. I dechrau y rhaglen yma, "
7507 #~ "fewngofnodwch fel root a bwydwch y gorchymyn yma i'r llinell orchymyn:\n"
7512 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7513 #~ "Your computer is currently creating that index."
7515 #~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
7516 #~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
7519 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7520 #~ "system. Your computer is currently creating that index."
7522 #~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
7523 #~ "eich system. Mae eich cyfrifiadur yn creu mynegai ar hyn o bryd."
7526 #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes."
7528 #~ "Oherwydd bod Chwilio methu defnyddio mynegai, gall y chwilio hwn gymryd "
7531 #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete."
7532 #~ msgstr "Bydd Chwilio cynhwysion ar gael pan mae'r mynegai yn gyflawn."
7534 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
7535 #~ msgstr "Nid yw Chwilio Mynegai ar Gael"
7538 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7539 #~ "No index is available right now."
7541 #~ "Er mwyn gwneud chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau "
7542 #~ "ar eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
7545 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7546 #~ "system. No index is available right now."
7548 #~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
7549 #~ "eich system. Does dim mynegai ar gael ar hyn o bryd."
7552 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7553 #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take "
7554 #~ "several minutes."
7556 #~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
7557 #~ "orchymyn. Gall chwilio gymryd rhai munudau tan bod mynegai cyflawn ar "
7561 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7562 #~ "command line. Until a complete index is available, content searches "
7563 #~ "cannot be performed."
7565 #~ "Gallwch greu mynegai drwy rhedeg \"medusa-indexd\" fel root ô'r llinell "
7566 #~ "orchymyn. Ni chaiff chwilio cynnwys eu gwneud tan bod mynegai cyflawn ar "
7569 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7570 #~ msgstr "Nid yw chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich cyfrifiadur."
7573 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7574 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7575 #~ "no index is available."
7577 #~ "Er mwyn chwilio'n gyflym, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar eich "
7578 #~ "system. Mae gweinyddwr eich system wedi analluogi chwilio cyflym ar eich "
7579 #~ "cyfrifiadur, felly nid oes mynegai ar gael."
7581 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7582 #~ msgstr "Nid yw Chwilio Cyflym ar Gael"
7587 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7588 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7589 #~ msgstr[0] "Datguddio mewn Ffenestr _Newydd"
7590 #~ msgstr[1] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
7591 #~ msgstr[2] "Datguddio mewn %d Ffenestr _Newydd"
7593 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7595 #~ "Mae Nautilus wedi darganfod mwy o ganlyniadau na mae'n gallu dangos."
7597 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7598 #~ msgstr "Ni chaiff rhai eitemau sy'n cydweddu eu dangos."
7600 #~ msgid "Too Many Matches"
7601 #~ msgstr "Gormod o Ganlyniadau"
7603 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7604 #~ msgstr "Mynegai yn %d%% wedi'i gyflawni."
7606 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7607 #~ msgstr "Cafodd eich ffeiliau eu mynegeio ddiwethaf at %s."
7610 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7613 #~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
7614 #~ "mwyn cyflymu chwilio."
7616 #~ msgid "Indexing Status"
7617 #~ msgstr "Cyflwr Mynegeio"
7619 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7620 #~ msgstr "Mae eich ffeiliau yn cael eu mynegeio ar hyn o bryd."
7623 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7626 #~ "Caiff eich ffeiliau a chynnwys testun eu mynegeio unwaith y diwrnod er "
7627 #~ "mwyn cyflymu chwilio."
7629 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7630 #~ msgstr "Does dim mynegai o'ch ffeiliau ar hyn o bryd."
7633 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
7634 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7635 #~ "index right now."
7637 #~ "Pan mae Chwilio Cyflym wedi ei alluogi, mae Chwilio yn creu mynegai er "
7638 #~ "mwyn cyflymu chwilio. Nid ydy Chwilio cyflym wedi ei alluogi ar eich "
7639 #~ "cyfrifiadur, fellu nid oes mynegai gennych ar hyn o bryd."
7641 #~ msgid "No Index of Files"
7642 #~ msgstr "Dim Mynegai o Ffeiliau"
7644 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7645 #~ msgstr "Ymddiheuriad, ond nid ydi y gwasanaeth chwilio medusa ar gael."
7647 #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly."
7648 #~ msgstr "Gwnewch siwr bod medusa wedi ei gosod yn cywir os gwelwch yn dda."
7650 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7651 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
7653 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7654 #~ msgstr "Dangos pob yr eitem dewisiedig yn ei plygell gwreiddiol"
7656 #~ msgid "Reveal in New Window"
7657 #~ msgstr "Dangos mewn ffenestr Newydd"
7659 #~ msgid "Show Indexing Status"
7660 #~ msgstr "Dangos Cyflwr Mynegai"
7662 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7663 #~ msgstr "Dangos _Cyflwr Mynegai"
7665 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7666 #~ msgstr "Dangos statws o'r mynegeio a defnyddwyd tra'n chwilio"
7668 #~ msgid "More Options"
7669 #~ msgstr "Mwy o Gosodiadau"
7671 #~ msgid "Fewer Options"
7672 #~ msgstr "Llai o Gosodiadau"
7674 #~ msgid "Find Them!"
7675 #~ msgstr "Darganfod Nhw!"
7677 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7680 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7683 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7686 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7689 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7690 #~ msgstr "Efo Bathodyn"
7692 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7693 #~ msgstr "Newidwyd Ddiwethaf"
7695 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7696 #~ msgstr "Perchennog"
7698 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7699 #~ msgstr "yn cynnwys"
7701 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7702 #~ msgstr "yn cychwyn efo"
7704 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7705 #~ msgstr "yn gorffen efo"
7707 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7708 #~ msgstr "cydweddu glob"
7710 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7711 #~ msgstr "cydweddu regexp"
7713 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7714 #~ msgstr "yn cynnwys pob un o"
7716 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7717 #~ msgstr "yn cynnwys unrhyw un o"
7719 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7720 #~ msgstr "ddim yn cynnwys pob un o"
7722 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7723 #~ msgstr "yn dynnwys dim o"
7725 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7728 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7729 #~ msgstr "nid yw'n"
7731 #~ msgid "[File type is] regular file"
7732 #~ msgstr "ffeil cyffredin"
7734 #~ msgid "[File type is] text file"
7735 #~ msgstr "ffeil testun"
7737 #~ msgid "[File type is] application"
7740 #~ msgid "[File type is] folder"
7743 #~ msgid "[File type is] music"
7744 #~ msgstr "cerddoriaeth"
7746 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7747 #~ msgstr "yn fwy na"
7749 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7750 #~ msgstr "yn llai na"
7752 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7753 #~ msgstr "wedi ei farcio efo"
7755 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7756 #~ msgstr "heb ei farcio efo"
7758 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7761 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7764 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7767 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7770 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7771 #~ msgstr "yw heddiw"
7773 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7776 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7777 #~ msgstr "o fewn wythnos o"
7779 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7780 #~ msgstr "o fewn mis o"
7782 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7785 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7789 #~ msgstr "Chwilio:"
7791 #~ msgid "Factory for hardware view"
7792 #~ msgstr "Ffatri ar gyfer gwelydd caledwedd"
7794 #~ msgid "Hardware Viewer"
7795 #~ msgstr "Edrychydd Caledwedd"
7797 #~ msgid "Hardware view"
7798 #~ msgstr "Golygfa Caledwedd"
7800 #~ msgid "View as Hardware"
7801 #~ msgstr "Gweld fel Caledwedd"
7803 #~ msgid "hardware view"
7804 #~ msgstr "golygfa caledwedd"
7806 #~ msgid "name of icon for the hardware view"
7807 #~ msgstr "enw yr eicon ar gyfer gwelydd caledwedd"
7809 #~ msgid "summary of hardware info"
7810 #~ msgstr "crynodeb o'r gwybodaeth caledwedd"
7815 #~ "%s K cache size"
7819 #~ "%s K maint cache"
7821 #~ msgid "%lu GB RAM"
7822 #~ msgstr "%lu GB RAM"
7824 #~ msgid "%lu MB RAM"
7825 #~ msgstr "%lu MB RAM"
7833 #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
7834 #~ msgstr "Amser rhedeg: %d dydd, %d awr, %d munud"
7836 #~ msgid "Hardware Overview"
7837 #~ msgstr "Trosolwg Caledwedd"
7839 #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
7840 #~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen CPU."
7842 #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
7843 #~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen RAM."
7845 #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
7846 #~ msgstr "Mae hwn yn cynhalydd ar gyfer y tydalen IDE"
7848 #~ msgid "Search Google for Selected Text"
7849 #~ msgstr "Chwilio Google am y destun dewisiedig"
7851 #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
7852 #~ msgstr "Defnyddio Google i chwilio'r we am y testun dewisiedig"
7854 #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
7855 #~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur am y destun dewisiedig"
7857 #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
7858 #~ msgstr "Chwilio yn y geiriadur Merriam-Webster am y destun dewisiedig"
7860 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
7861 #~ msgstr "Ni ellir canfod hbox, defnyddio dewisydd ffeil arferol"
7864 #~ "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side "
7865 #~ "pane. Otherwise it will show both directories and files."
7867 #~ "Os wedi gosod i gwir, bydd Nautilus ond yn dangos y cyfeiriaduron yn y "
7868 #~ "panel ochr coeden. Fel arall, gwnaiff ddangos cyfeiriaduron a ffeiliau."
7870 #~ msgid "AFFS Volume"
7871 #~ msgstr "Cyfrol AFFS"
7873 #~ msgid "AFS Network Volume"
7874 #~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith AFS"
7876 #~ msgid "Auto-detected Volume"
7877 #~ msgstr "Cyfrol Canfodwyd-yn-awtomatig"
7879 #~ msgid "CD Digital Audio"
7880 #~ msgstr "CD Sain Digidol"
7882 #~ msgid "CD-ROM Drive"
7883 #~ msgstr "Gyrriant CD-ROM"
7885 #~ msgid "CDROM Volume"
7886 #~ msgstr "Cyfrol CDROM"
7888 #~ msgid "DVD Volume"
7889 #~ msgstr "Cyfrol DVD"
7891 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
7892 #~ msgstr "Cyfrol Pori uchel DOS"
7894 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
7895 #~ msgstr "Cyfrol Ext2 Linux"
7897 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
7898 #~ msgstr "Cyfrol Ext3 Linux"
7900 #~ msgid "Hardware Device Volume"
7901 #~ msgstr "Cyfrol Dyfais Caledwedd"
7903 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
7904 #~ msgstr "Cyfrol Hsfs CDROM"
7906 #~ msgid "JFS Volume"
7907 #~ msgstr "Cyfrol JFS"
7909 #~ msgid "MSDOS Volume"
7910 #~ msgstr "Cyfrol MSDOS"
7912 #~ msgid "MacOS Volume"
7913 #~ msgstr "Cyfrol MacOS"
7915 #~ msgid "Minix Volume"
7916 #~ msgstr "Cyfrol Minix"
7918 #~ msgid "NFS Network Volume"
7919 #~ msgstr "Cyfrol Rhwydwaith NFS"
7921 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
7922 #~ msgstr "Cyfrol Pcfs Solaris"
7924 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
7925 #~ msgstr "Cyfrol Linux Reiserfs"
7927 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
7928 #~ msgstr "Cyfrol Solaris/BSD"
7930 #~ msgid "SuperMount Volume"
7931 #~ msgstr "Cyfrol SuperMount"
7933 #~ msgid "System Volume"
7934 #~ msgstr "Cyfrol System"
7936 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
7937 #~ msgstr "Cyfrol Udfs Solaris"
7939 #~ msgid "Windows NT Volume"
7940 #~ msgstr "Cyfrol Windows NT"
7942 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
7943 #~ msgstr "Cyfrol Windows VFAT"
7945 #~ msgid "XFS Linux Volume"
7946 #~ msgstr "Cyfrol XFS Linux"
7948 #~ msgid "XIAFS Volume"
7949 #~ msgstr "Cyfrol XIAFS"
7951 #~ msgid "Xenix Volume"
7952 #~ msgstr "Cyfrol Xenix"
7955 #~ "Error while moving.\n"
7957 #~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions "
7958 #~ "to change it or its parent folder."
7960 #~ "Gwall tra'n symud.\n"
7962 #~ "Ni ellir symud \"%s\" oherwydd nid oes gennych ganiatad i addasu ef nac "
7963 #~ "ei blygell rhiant."
7966 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
7968 #~ "There is not enough space on the destination."
7970 #~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
7972 #~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
7975 #~ "Error while moving to \"%s\".\n"
7977 #~ "There is not enough space on the destination."
7979 #~ "Gwall tra'n symud i \"%s\".\n"
7981 #~ "Nid oes digon o le yn y cyrchfan."
7984 #~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
7986 #~ "There is not enough space on the destination."
7988 #~ "Gwall tra'n creu cyswllt yn \"%s\".\n"
7990 #~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
7993 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
7995 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
7997 #~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
7999 #~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r plygell hwn."
8002 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
8004 #~ "The destination disk is read-only."
8006 #~ "Gwall tra'n copïo i \"%s\".\n"
8008 #~ "Mae'r disg cyrchfan yn un darllen yn unig."
8011 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8013 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8015 #~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
8017 #~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
8020 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
8022 #~ "The destination disk is read-only."
8024 #~ "Gwall tra'n symud eitemau i \"%s\".\n"
8026 #~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
8029 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8031 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
8033 #~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
8035 #~ "Nid oes gennych caniatad i ysgrifennu i'r cyfeiriadur."
8038 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
8040 #~ "The destination disk is read-only."
8042 #~ "Gwall tra'n creu cysylltiadau yn \"%s\".\n"
8044 #~ "Mae'r disg cyrchfan yn darllen yn unig."
8047 #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
8049 #~ "Would you like to continue?"
8051 #~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo \"%s\".\n"
8053 #~ "A hoffech barhau?"
8056 #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
8058 #~ "Would you like to continue?"
8060 #~ "Gwall \"%s\" tra'n symud \"%s\".\n"
8062 #~ "A hoffech barhau?"
8065 #~ "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
8067 #~ "Would you like to continue?"
8069 #~ "Gwall \"%s\" tra'n creu cyswllt at \"%s\".\n"
8071 #~ "A hoffech barhau?"
8074 #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
8076 #~ "Would you like to continue?"
8078 #~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu \"%s\".\n"
8080 #~ "A hoffech barhau?"
8083 #~ "Error \"%s\" while copying.\n"
8085 #~ "Would you like to continue?"
8087 #~ "Gwall \"%s\" tra'n copïo.\n"
8089 #~ "A hoffech barhau?"
8092 #~ "Error \"%s\" while moving.\n"
8094 #~ "Would you like to continue?"
8096 #~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
8098 #~ "A hoffech barhau?"
8101 #~ "Error \"%s\" while linking.\n"
8103 #~ "Would you like to continue?"
8105 #~ "Gwall \"%s\" tra'n symud.\n"
8107 #~ "A hoffech barhau?"
8110 #~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
8112 #~ "Would you like to continue?"
8114 #~ "Gwall \"%s\" tra'n dileu.\n"
8116 #~ "A hoffech barhau?"
8118 #~ msgid "Conflict while copying"
8119 #~ msgstr "Gwrthdrawiad tra'n copïo"
8121 #~ msgid "Can't Copy to Trash"
8122 #~ msgstr "Ni Ellir Copïo i'r Sbwriel"
8125 #~ "Error creating new folder.\n"
8127 #~ "You do not have permissions to write to the destination."
8129 #~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
8131 #~ "Nid oes gennych ganiatad i ysgrifennu i'r cyrchfan."
8134 #~ "Error creating new folder.\n"
8136 #~ "There is no space on the destination."
8138 #~ "Gwall tra'n creu plygell newydd.\n"
8140 #~ "Nid oes digon o lle yn y cyrchfan."
8143 #~ "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
8145 #~ "Ydych yn siwr eich bod chi eisiau dileu pob eitem o'r Sbwriel am byth?"
8150 #~ msgid "foo (copy)"
8151 #~ msgstr "foo (copi)"
8156 #~ msgid ".bashrc (copy)"
8157 #~ msgstr ".bashrc (copi)"
8160 #~ msgstr ".foo.txt"
8162 #~ msgid ".foo (copy).txt"
8163 #~ msgstr ".foo (copi).txt"
8168 #~ msgid "foo foo (copy)"
8169 #~ msgstr "foo foo (copi)"
8174 #~ msgid "foo (copy).txt"
8175 #~ msgstr "foo (copi).txt"
8177 #~ msgid "foo foo.txt"
8178 #~ msgstr "foo foo.txt"
8180 #~ msgid "foo foo (copy).txt"
8181 #~ msgstr "foo foo (copi).txt"
8183 #~ msgid "foo foo.txt txt"
8184 #~ msgstr "foo foo.txt txt"
8186 #~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
8187 #~ msgstr "foo foo (copi).txt txt"
8189 #~ msgid "foo...txt"
8190 #~ msgstr "foo...txt"
8192 #~ msgid "foo.. (copy).txt"
8193 #~ msgstr "foo.. (copi).txt"
8198 #~ msgid "foo... (copy)"
8199 #~ msgstr "foo... (copi)"
8201 #~ msgid "foo. (copy)"
8202 #~ msgstr "foo. (copi)"
8204 #~ msgid "foo. (another copy)"
8205 #~ msgstr "foo. (copi arall)"
8207 #~ msgid "foo (another copy)"
8208 #~ msgstr "foo (copi arall)"
8210 #~ msgid "foo (another copy).txt"
8211 #~ msgstr "foo (copi arall).txt"
8213 #~ msgid "foo (3rd copy)"
8214 #~ msgstr "foo (3ydd copi)"
8216 #~ msgid "foo (3rd copy).txt"
8217 #~ msgstr "foo (3ydd copi).txt"
8219 #~ msgid "foo foo (another copy).txt"
8220 #~ msgstr "foo foo (copi arall).txt"
8222 #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
8223 #~ msgstr "foo foo (3ydd copi).txt"
8225 #~ msgid "foo (13th copy)"
8226 #~ msgstr "foo (13eg copi)"
8228 #~ msgid "foo (14th copy)"
8229 #~ msgstr "foo (14eg copi)"
8231 #~ msgid "foo (13th copy).txt"
8232 #~ msgstr "foo (13eg copi).txt"
8234 #~ msgid "foo (14th copy).txt"
8235 #~ msgstr "foo (14eg copi).txt"
8237 #~ msgid "foo (21st copy)"
8238 #~ msgstr "foo (21ain copi)"
8240 #~ msgid "foo (22nd copy)"
8241 #~ msgstr "foo (22ain copi)"
8243 #~ msgid "foo (21st copy).txt"
8244 #~ msgstr "foo (21ain copi).txt"
8246 #~ msgid "foo (22nd copy).txt"
8247 #~ msgstr "foo (22ain copi).txt"
8249 #~ msgid "foo (23rd copy)"
8250 #~ msgstr "foo (23ain copi)"
8252 #~ msgid "foo (23rd copy).txt"
8253 #~ msgstr "foo (23ain copi).txt"
8255 #~ msgid "foo (24th copy)"
8256 #~ msgstr "foo (24ain copi)"
8258 #~ msgid "foo (24th copy).txt"
8259 #~ msgstr "foo (24ain copi).txt"
8261 #~ msgid "foo (25th copy)"
8262 #~ msgstr "foo (25ain copi)"
8264 #~ msgid "foo (25th copy).txt"
8265 #~ msgstr "foo (25ain copi).txt"
8267 #~ msgid "foo foo (24th copy)"
8268 #~ msgstr "foo foo (24ain copi)"
8270 #~ msgid "foo foo (25th copy)"
8271 #~ msgstr "foo foo (25ain copi)"
8273 #~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
8274 #~ msgstr "foo foo (24ain copi).txt"
8276 #~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
8277 #~ msgstr "foo foo (25ain copi).txt"
8279 #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
8280 #~ msgstr "foo foo (100000000000000fed copi).txt"
8282 #~ msgid "foo (10th copy)"
8283 #~ msgstr "foo (10fed copi)"
8285 #~ msgid "foo (11th copy)"
8286 #~ msgstr "foo (11eg copi)"
8288 #~ msgid "foo (10th copy).txt"
8289 #~ msgstr "foo (10fed copi).txt"
8291 #~ msgid "foo (11th copy).txt"
8292 #~ msgstr "foo (11eg copi).txt"
8294 #~ msgid "foo (12th copy)"
8295 #~ msgstr "foo (12fed copi)"
8297 #~ msgid "foo (12th copy).txt"
8298 #~ msgstr "foo (12fed copi).txt"
8300 #~ msgid "foo (110th copy)"
8301 #~ msgstr "foo (110fed copi)"
8303 #~ msgid "foo (111th copy)"
8304 #~ msgstr "foo (111fed copi)"
8306 #~ msgid "foo (110th copy).txt"
8307 #~ msgstr "foo (110fed copi).txt"
8309 #~ msgid "foo (111th copy).txt"
8310 #~ msgstr "foo (111fed copi).txt"
8312 #~ msgid "foo (122nd copy)"
8313 #~ msgstr "foo (122fed copi)"
8315 #~ msgid "foo (123rd copy)"
8316 #~ msgstr "foo (123fed copi)"
8318 #~ msgid "foo (122nd copy).txt"
8319 #~ msgstr "foo (122fed copi).txt"
8321 #~ msgid "foo (123rd copy).txt"
8322 #~ msgstr "foo (123fed copi).txt"
8324 #~ msgid "foo (124th copy)"
8325 #~ msgstr "foo (124fed copi)"
8327 #~ msgid "foo (124th copy).txt"
8328 #~ msgstr "foo (124fed copi).txt"
8333 #~ msgid "0 folders"
8334 #~ msgstr "0 plygell"
8343 #~ msgstr "1 plygell"
8349 #~ msgstr "%u eitem"
8351 #~ msgid "date changed"
8352 #~ msgstr "dyddiad newidiwyd"
8354 #~ msgid "file icon"
8355 #~ msgstr "eicon ffeil"
8361 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
8362 #~ "locations. Would you like to choose another application?"
8364 #~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
8365 #~ "cyrchu ffeiliau yn lleolidau \"%s\". A hoffech ddewis rhaglen arall?"
8368 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
8369 #~ "\" locations. Would you like to choose another action?"
8371 #~ "Dyw'r gweithred rhagosod ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw e ddim yn "
8372 #~ "gallu cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". A hoffech ddewis gweithred "
8376 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
8377 #~ "locations. No other applications are available to view this file. If "
8378 #~ "you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
8380 #~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu agor \"%s\" oherwydd dyw \"%s\" ddim yn gallu "
8381 #~ "cyrchu ffeiliau yn lleoliadau \"%s\". Does dim rhaglen arall ar gael i "
8382 #~ "weld y ffeil. Os ydych chi'n copïo'r ffeil yma i'ch cyfrifiadur, efallai "
8383 #~ "gallwch ei agor."
8386 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
8387 #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you "
8388 #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
8390 #~ "Nid ydy y gweithred rhagosod yn gallu agor \"%s\" achos bod o methu "
8391 #~ "cyrchu y ffeiliau yn lleoliad \"%s\". Does dim gweithred arall ar gael i "
8392 #~ "olygu y ffeil. Os gwnewch copïo'r ffeil i'ch cyfrifiadur, bydych efallai "
8393 #~ "yn galu ei hagor."
8395 #~ msgid "Searching Disks"
8396 #~ msgstr "Yn Chwilio Disgiau"
8398 #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
8399 #~ msgstr "Mae Nautilus yn chwilio eich disgiau ar gyfer plygellau sbwriel."
8402 #~ msgstr "Anhysbys"
8405 #~ msgstr "Disgen Hyblyg"
8410 #~ msgid "Zip Drive"
8411 #~ msgstr "Disgen Zip"
8416 #~ msgid "Root Volume"
8417 #~ msgstr "Cyfrol Gwreiddiol"
8420 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
8421 #~ "floppy in the drive."
8423 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant disgen hyblyg. Mae'n tebygol "
8424 #~ "nad oes disgen yn y gyrriant."
8427 #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
8430 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol. Mae'n tebygol nad oes cyfrwng "
8434 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
8435 #~ "a format that cannot be mounted."
8437 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal. Mae'n tebygol bod y "
8438 #~ "disg meddal mewn fformat na ellir ei arosod."
8441 #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
8442 #~ "in a format that cannot be mounted."
8444 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig. Mae'n tebygol bod "
8445 #~ "y cyfrol mewn fformat na ellir ei arosid."
8447 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
8448 #~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y gyrriant meddal dewisiedig."
8450 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
8451 #~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu arosod y cyfrol dewisiedig."
8453 #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
8454 #~ msgstr "Nid oedd Nautilus yn gallu di-arosod y cyfrol dewisiedig."
8456 #~ msgid "ISO 9660 Volume"
8457 #~ msgstr "Cyfrol ISO 9660"
8459 #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s"
8460 #~ msgstr "Gwall yn gweithredu rhaglen cyfleuster '%s': %s"
8462 #~ msgid "1 folder selected"
8463 #~ msgstr "dewiswyd 1 plygell"
8465 #~ msgid " (containing 0 items)"
8466 #~ msgstr " (yn cynnwys 0 eitem)"
8468 #~ msgid " (containing 1 item)"
8469 #~ msgstr " (yn cynnwys 1 eitem)"
8471 #~ msgid " (containing a total of 0 items)"
8472 #~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 0 eitem)"
8474 #~ msgid " (containing a total of 1 item)"
8475 #~ msgstr " (yn cynnwys cyfanswm o 1 eitem)"
8477 #~ msgid "1 other item selected (%s)"
8478 #~ msgstr "dewiswyd 1 eitem arall (%s)"
8481 #~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
8483 #~ "Dyw \"%s\" ddim yn gallu cael ei symud i'r Sbwriel. A hoffech ei ddileu "
8487 #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
8488 #~ "them immediately?"
8490 #~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
8491 #~ "eisiau ei dileu ar unwaith?"
8494 #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to "
8495 #~ "delete those %d items immediately?"
8497 #~ "Nid yw'r %d eitem dewisiedig yn gallu cael ei symud i'r sbwriel. Ydych "
8498 #~ "eisiau dileu y %d eitem ar unwaith?"
8500 #~ msgid "A _Viewer..."
8501 #~ msgstr "_Gwelydd..."
8503 #~ msgid "Open _in This Window"
8504 #~ msgstr "Agor yn y Ffenestr _Yma"
8506 #~ msgid "File name"
8507 #~ msgstr "Enw ffeil"
8510 #~ "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just "
8511 #~ "one image to set a custom icon."
8513 #~ "Ni allwch neilltuo mwy nac un eicon addasiedig ar y tro! Llusgwch un "
8514 #~ "delwedd yn unig i'w osod fel eicon addasiedig os gwelwch yn dda."
8517 #~ "The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
8520 #~ "Nid yw y ffeil a ollynwyd ganddoch yn lleol. Dim ond dewlweddau lleol "
8521 #~ "gallwch ddefnyddio fel eiconau addasiedig."
8524 #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images "
8525 #~ "as custom icons."
8527 #~ "Nid yw y ffeil a ollynir ganddoch yn delwedd. Fe allwch ond defnyddio "
8528 #~ "delweddau lleol fel eiconau addasiedig."
8530 #~ msgid "%d items, totalling %s"
8531 #~ msgstr "%d eitemau, Cyfansymmu %s:"
8534 #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
8537 #~ "Ymddiheuriad, on nid yw y gwasanaeth chwilio Medusa ar gael achos nad yw "
8538 #~ "wedi ei sefydlu."
8541 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
8542 #~ "system. Find can't access your index right now. "
8544 #~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o'r ffeiliau ar "
8545 #~ "eich system. Nid yw Chwilio yn gallu cyrchu eich mynegai ar hyn o bryd."
8548 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
8549 #~ "system. Your computer is currently creating that index. Content "
8550 #~ "searches will be available when the index is complete."
8552 #~ "Er mwyn gwneud chwilio cynnwys, mae Chwilio angen mynegai o gynnwys eich "
8553 #~ "system. Mae eich cyfrifiadur yn creu yr mynegai ar hyn o byd. Bydd "
8554 #~ "chwilio cynnwys ar gael pan fydd y mynegai yn gyflawn."
8556 #~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
8557 #~ msgstr "Datguddio mewn %d _Ffenestr Newydd"
8560 #~ msgstr "Dis_giau"
8562 #~ msgid "Mount or unmount disks"
8563 #~ msgstr "Gosod neu datosod disgiau"
8565 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
8566 #~ msgstr "Dewis gwelydd arall i agor yr eitem dewisiedig"
8569 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
8570 #~ "fast. Your files are currently being indexed."
8572 #~ "Unwaith y diwrnod bydd eich ffeiliau a cynnwys testun yn cael ei mynegi "
8573 #~ "er mwyn i'ch chwilio cael bod yn cyflym. Mae eich ffeiliau yn cael ei "
8577 #~ "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
8578 #~ "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that "
8579 #~ "Nautilus can create it."
8581 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygell angenrheidiol \"%s\". Cyn "
8582 #~ "rhedeg Nautilus, crëwch y blygell hon, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
8583 #~ "Nautilus yn gallu ei greu."
8586 #~ "Nautilus could not create the following required folders:\n"
8590 #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
8591 #~ "such that Nautilus can create them."
8593 #~ "Nid oedd Nautilus yn gallu creu y plygellau anenrheidiol canlynol:\n"
8597 #~ "Cyn rhedeg Nautilus, crëwch y plygellau, neu gosodwch ganiatadau fel bo "
8598 #~ "Nautilus yn gallu eu creu."
8600 #~ msgid "_Open activated item in a new window"
8601 #~ msgstr "_Agor eitem gweithredir mewn ffenestr newydd"
8604 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
8605 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
8607 #~ "Methwyd gweithredu nautilus\n"
8608 #~ "Sicrhewch fod nautilus yn eich llwybr a wedi ei sefydlu yn gywir"
8611 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
8612 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
8613 #~ "this address in the file manager directly"
8615 #~ "Methu cysylltu i'r URI %s\n"
8616 #~ "Gwnewch yn siwr bod y cyfeiriad yn cywir os gwelwch yn dda; neu, teipiwch "
8617 #~ "y cyfeiriad yma i mewn i'r trefnydd ffeiliau yn syth"
8620 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
8621 #~ "Please check your installation of nautilus"
8623 #~ "Mae y ffeil Glade i cysylltu hefo'r rhaglen gweinydd ar goll.\n"
8624 #~ "Gwiriwch eich gosodiad o Nautilus"
8626 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
8628 #~ "Ychwannagu gweinydd newydd i'ch Gweinyddion Rhwydwaith a cysylltu iddo"
8630 #~ msgid "New Server"
8631 #~ msgstr "Gweinydd Newydd"
8636 #~ msgid "Close this window"
8637 #~ msgstr "Cau'r ffenest yma"
8639 #~ msgid "Go to the Start Here folder"
8640 #~ msgstr "Mynd i'r plygell Dechrau Yma"
8642 #~ msgid "Write contents to a CD"
8643 #~ msgstr "Ysgrifennu cynnwys at CD"
8645 #~ msgid "Write to CD"
8646 #~ msgstr "Ysgrifennu at CD"
8648 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
8649 #~ msgstr "Cefndiroedd a _Bathodynau"
8652 #~ msgstr "_Chwilio"
8654 #~ msgid "_Start Here"
8655 #~ msgstr "_Dechreuwch Yma"
8657 #~ msgid "_Write to CD"
8658 #~ msgstr "_Ysgrigennu at CD"
8661 #~ "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
8662 #~ "Unfortunately I couldn't tell which one."
8664 #~ "Roedd gwall gyda un o'r paneli ochr a ni all barhau. Yn anffodus dydw I "
8665 #~ "ddim yn gwybod pa un."
8668 #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
8670 #~ "Nid yw \"%s\" yn leeoliad dilys. Os gwelwch yn dda, gwiriwch y sillafu a "
8673 #~ msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
8674 #~ msgstr "Methwyd dangos \"%s\", oherwydd methodd y cais mewngofnodi."
8677 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
8679 #~ "Check that an SMB server is running in the local network."
8681 #~ "Methu dangos \"%s\", oherwydd ni ellir Nautilus cysylltu hefo'r Prif "
8683 #~ "Gwiriwch bod gweinydd SMB yn rhedeg ar y rhwydwaith lleol."
8685 #~ msgid "Go to Nonexistent Location"
8686 #~ msgstr "Mynd i lleoliad nad yw'n bodoli"
8689 #~ msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?"
8691 #~ "Nid yw y cysylltiad yma yn gallu cael ei defnyddio, oherwydd nad oes "
8692 #~ "ganddo cyrchfan. Ycych eisiau symud y cysylltiad i'r sbwriel?"
8702 #~ msgid "Select an icon:"
8703 #~ msgstr "Dewiswch eicon:"
8706 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Files</span>"
8707 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Plygellau</span>"
8709 #~ msgid "Select A Category:"
8710 #~ msgstr "Dewiswch Gategori:"
8712 #~ msgid "New _Window"
8713 #~ msgstr "_Ffenestr Newydd"