Updated Slovenian translation
[nautilus.git] / po / sl.po
blobea30a5f066872bd82f5af9a2f214d82500233430
1 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # This file is distributed under the same license as the nautilus package.
4 # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
5 # Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nautilus\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-09-19 03:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-19 12:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
23 #: ../data/browser.xml.h:1
24 msgid "Apparition"
25 msgstr "Svetlo siva"
27 #: ../data/browser.xml.h:2
28 msgid "Azul"
29 msgstr "Azurna"
31 #: ../data/browser.xml.h:3
32 msgid "Black"
33 msgstr "Črna"
35 #: ../data/browser.xml.h:4
36 msgid "Blue Ridge"
37 msgstr "Valovito modra"
39 #: ../data/browser.xml.h:5
40 msgid "Blue Rough"
41 msgstr "Grobo modra"
43 #: ../data/browser.xml.h:6
44 msgid "Blue Type"
45 msgstr "Modre črke"
47 #: ../data/browser.xml.h:7
48 msgid "Brushed Metal"
49 msgstr "Loščena kovina"
51 #: ../data/browser.xml.h:8
52 msgid "Bubble Gum"
53 msgstr "Žvečilni gumi"
55 #: ../data/browser.xml.h:9
56 msgid "Burlap"
57 msgstr "Platno"
59 #: ../data/browser.xml.h:10
60 msgid "C_olors"
61 msgstr "_Barve"
63 #: ../data/browser.xml.h:11
64 msgid "Camouflage"
65 msgstr "Kamuflaža"
67 #: ../data/browser.xml.h:12
68 msgid "Chalk"
69 msgstr "Kreda"
71 #: ../data/browser.xml.h:13
72 msgid "Charcoal"
73 msgstr "Premog"
75 #: ../data/browser.xml.h:14
76 msgid "Concrete"
77 msgstr "Beton"
79 #: ../data/browser.xml.h:15
80 msgid "Cork"
81 msgstr "Platina"
83 #: ../data/browser.xml.h:16
84 msgid "Countertop"
85 msgstr "Vijuge"
87 #: ../data/browser.xml.h:17
88 msgid "Danube"
89 msgstr "Donavsko modra"
91 #: ../data/browser.xml.h:18
92 msgid "Dark Cork"
93 msgstr "Zeleno-rjava"
95 #: ../data/browser.xml.h:19
96 msgid "Dark GNOME"
97 msgstr "Temna GNOME"
99 #: ../data/browser.xml.h:20
100 msgid "Deep Teal"
101 msgstr "Globoko modro-zelena"
103 #: ../data/browser.xml.h:21
104 msgid "Dots"
105 msgstr "Pike"
107 #: ../data/browser.xml.h:22
108 msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
109 msgstr "Za spremembo barve predmeta, nanj spustite barvo"
111 #: ../data/browser.xml.h:23
112 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
113 msgstr "Za spremembo vzorca predmeta nanj spustite vzorec"
115 #: ../data/browser.xml.h:24
116 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
117 msgstr "Za dodajanje značke na predmet, jo povlecite nanj"
119 #: ../data/browser.xml.h:25
120 msgid "Eclipse"
121 msgstr "Mrk"
123 #: ../data/browser.xml.h:26
124 msgid "Envy"
125 msgstr "Zavistno zelena"
127 #. translators: this is the name of an emblem
128 #: ../data/browser.xml.h:28
129 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940
130 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823
131 msgid "Erase"
132 msgstr "Izbriši"
134 #: ../data/browser.xml.h:29
135 msgid "Fibers"
136 msgstr "Vlakna"
138 #: ../data/browser.xml.h:30
139 msgid "Fire Engine"
140 msgstr "Požarni aparat"
142 #: ../data/browser.xml.h:31
143 msgid "Fleur De Lis"
144 msgstr "Lotusovi cvetovi"
146 #: ../data/browser.xml.h:32
147 msgid "Floral"
148 msgstr "Flora"
150 #: ../data/browser.xml.h:33
151 msgid "Fossil"
152 msgstr "Fosili"
154 #: ../data/browser.xml.h:34
155 msgid "GNOME"
156 msgstr "GNOME"
158 #: ../data/browser.xml.h:35
159 msgid "Granite"
160 msgstr "Granit"
162 #: ../data/browser.xml.h:36
163 msgid "Grapefruit"
164 msgstr "Grenivka"
166 #: ../data/browser.xml.h:37
167 msgid "Green Weave"
168 msgstr "Zelena tkanina"
170 #: ../data/browser.xml.h:38
171 msgid "Ice"
172 msgstr "Led"
174 #: ../data/browser.xml.h:39
175 msgid "Indigo"
176 msgstr "Indigo"
178 #: ../data/browser.xml.h:40
179 msgid "Leaf"
180 msgstr "Listnato zelena"
182 #: ../data/browser.xml.h:41
183 msgid "Lemon"
184 msgstr "Limona"
186 #: ../data/browser.xml.h:42
187 msgid "Mango"
188 msgstr "Mango"
190 #: ../data/browser.xml.h:43
191 msgid "Manila Paper"
192 msgstr "Rjav ovojni papir"
194 #: ../data/browser.xml.h:44
195 msgid "Moss Ridge"
196 msgstr "Sive črte"
198 #: ../data/browser.xml.h:45
199 msgid "Mud"
200 msgstr "Blatno rjava"
202 #: ../data/browser.xml.h:46
203 msgid "Numbers"
204 msgstr "Števila"
206 #: ../data/browser.xml.h:47
207 msgid "Ocean Strips"
208 msgstr "Oceanska"
210 #: ../data/browser.xml.h:48
211 msgid "Onyx"
212 msgstr "Skoraj črna"
214 #: ../data/browser.xml.h:49
215 msgid "Orange"
216 msgstr "Oranžna"
218 #: ../data/browser.xml.h:50
219 msgid "Pale Blue"
220 msgstr "Mehko modra"
222 #: ../data/browser.xml.h:51
223 msgid "Purple Marble"
224 msgstr "Roza marmor"
226 #: ../data/browser.xml.h:52
227 msgid "Ridged Paper"
228 msgstr "Lepenka"
230 #: ../data/browser.xml.h:53
231 msgid "Rough Paper"
232 msgstr "Grob papir"
234 #: ../data/browser.xml.h:54
235 msgid "Ruby"
236 msgstr "Robidna"
238 #: ../data/browser.xml.h:55
239 msgid "Sea Foam"
240 msgstr "Morska pena"
242 #: ../data/browser.xml.h:56
243 msgid "Shale"
244 msgstr "Temno siva"
246 #: ../data/browser.xml.h:57
247 msgid "Silver"
248 msgstr "Srebrna"
250 #: ../data/browser.xml.h:58
251 msgid "Sky"
252 msgstr "Nebesno modra"
254 #: ../data/browser.xml.h:59
255 msgid "Sky Ridge"
256 msgstr "Svetlomodre črte"
258 #: ../data/browser.xml.h:60
259 msgid "Snow Ridge"
260 msgstr "Svetlo-rjave črte"
262 #: ../data/browser.xml.h:61
263 msgid "Stucco"
264 msgstr "Mavec"
266 #: ../data/browser.xml.h:62
267 msgid "Tangerine"
268 msgstr "Temno oranžna"
270 #: ../data/browser.xml.h:63
271 msgid "Terracotta"
272 msgstr "Terakota"
274 #: ../data/browser.xml.h:64
275 msgid "Violet"
276 msgstr "Vijolična"
278 #: ../data/browser.xml.h:65
279 msgid "Wavy White"
280 msgstr "Valovita belina"
282 #: ../data/browser.xml.h:66
283 msgid "White"
284 msgstr "Bela"
286 #: ../data/browser.xml.h:67
287 msgid "White Ribs"
288 msgstr "Beli valovi"
290 #: ../data/browser.xml.h:68
291 msgid "_Emblems"
292 msgstr "_Značke"
294 #: ../data/browser.xml.h:69
295 msgid "_Patterns"
296 msgstr "_Vzorci"
298 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1
299 msgid "Saved search"
300 msgstr "Shranjeno iskanje"
302 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
303 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
304 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
305 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
306 msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko število možnosti je odvisno od stopnje povečave. Možne vrednosti so: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" in \"mime_type\"."
308 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
309 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
310 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje lokacije namesto gumbov s potjo"
312 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
313 msgid "Computer icon visible on desktop"
314 msgstr "Ikona Računalnik vidna na namizju"
316 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
317 msgid "Criteria for search bar searching"
318 msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
320 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
321 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
322 msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Če je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus išče datoteke le po njihovih imenih. Če je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus išče datoteke po imenih in lastnostih."
324 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
325 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
326 msgstr "Trenutna Nautilusova tema (zastarelo)"
328 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
329 msgid "Custom Background Set"
330 msgstr "Prikrojen nabor ozadja"
332 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
333 msgid "Custom Side Pane Background Set"
334 msgstr "Prikrojen nabor ozadja stranskega pulta"
336 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
337 msgid "Date Format"
338 msgstr "Oblika datuma"
340 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
341 msgid "Default Background Color"
342 msgstr "Privzeta barva ozadja"
344 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
345 msgid "Default Background Filename"
346 msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja"
348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
349 msgid "Default Side Pane Background Color"
350 msgstr "Privzeta barva ozadja stranskega pulta"
352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
353 msgid "Default Side Pane Background Filename"
354 msgstr "Privzeto ime datoteke ozadja stranskega pulta"
356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
357 msgid "Default Thumbnail Icon Size"
358 msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
361 msgid "Default column order in the list view"
362 msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama"
364 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
365 msgid "Default column order in the list view."
366 msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v pogledu seznama."
368 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
369 msgid "Default folder viewer"
370 msgstr "Privzet pogled mape"
372 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
373 msgid "Default icon zoom level"
374 msgstr "Privzeta stopnja povečave ikon"
376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
377 msgid "Default list of columns visible in the list view"
378 msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama"
380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
381 msgid "Default list of columns visible in the list view."
382 msgstr "Privzet seznam stolpcev, ki so prikazani v pogledu seznama."
384 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
385 msgid "Default list zoom level"
386 msgstr "Privzeta stopnja povečave seznamov"
388 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
389 msgid "Default sort order"
390 msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
392 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
393 msgid "Default zoom level used by the icon view."
394 msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled ikon."
396 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
397 msgid "Default zoom level used by the list view."
398 msgstr "Privzeta stopnja povečave, ki jo uporablja pogled seznama."
400 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
401 msgid "Desktop computer icon name"
402 msgstr "Ime namizne ikone računalnik"
404 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
405 msgid "Desktop font"
406 msgstr "Pisava namizja"
408 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
409 msgid "Desktop home icon name"
410 msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
412 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
413 msgid "Desktop trash icon name"
414 msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
416 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
417 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
418 msgstr "Omogoča običajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna brskalna"
420 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
421 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
422 msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, če je ključ bacground_set resničen."
424 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
425 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
426 msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, če je ključ side_panel_bacground_set nastavljen na resnično."
428 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
429 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
430 msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu povečanju porabe pomnilnika in posledično napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost označuje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
432 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
433 msgid "Home icon visible on desktop"
434 msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
436 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
437 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
438 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo nautilus v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
440 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
441 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
442 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico lokacije."
444 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
445 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
446 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna viden stranski pult."
448 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
449 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
450 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo novo odprta okna vidno vrstico stanja."
452 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
453 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
454 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, imajo na novo odprta okna vidne orodne vrstice"
456 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
457 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
458 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo brskalna okna Nautilusa vedno uporabljala polje za besedilni vnos lokacije namesto gumbov s potjo."
460 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
461 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
462 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, Nautilus omogoči urejanje in prikaz dovoljenj datotek v bolj \"unixovskem\" načinu."
464 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
465 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
466 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
468 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
469 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
470 msgstr "Možnost omogoča, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
472 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
473 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
474 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus izrisoval ikone na namizju."
476 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
477 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
478 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus omogočal neposredno brisanje datoteke, brez da bi jo bilo treba prestaviti v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
480 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
481 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
482 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo Nautilus uporabil za namizje uporabnikovo domačo mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
484 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
485 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
486 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo vsa okna Nautilusa vedno brskalna. Tako je Nautilus deloval pred različico 2.6, kar je najljubša izbira nekaterih uporabnikov."
488 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
489 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
490 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, potem bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek štejejo tiste, katerih ime se končuje s tildo (~)."
492 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
493 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
494 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo v upravitelju datotek prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se začnejo s piko ali pa so naštete v datoteki .hidden."
496 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
497 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
498 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
500 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
501 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
502 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na računalnik."
504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
505 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
506 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na domačo mapo."
508 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
509 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
510 msgstr "Če je to nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na smeti."
512 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
513 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
514 msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bo na namizje postavljena ikona, ki bo kazala na priklopljene naprave."
516 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
517 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
518 msgstr "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\"."
520 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
521 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
522 msgstr "Če je resnično, bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem vrstnem redu. Npr.: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrščene od \"ž\" do \"a\". Če so urejene po velikosti bodo namesto od večje proti manjši urejene od manjše proti večji."
524 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
525 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
526 msgstr "Če je resnično, bodo ikone v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
528 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
529 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
530 msgstr "Če je resnično, bodo oznake postavljene ob ikone namesto pod njih."
532 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
533 msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
534 msgstr "Če je resnično, bodo nova okna uporabljala ročno postavitev namesto privzete."
536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
537 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
538 msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sličic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko časa in pomnilnika."
540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
541 msgid "List of possible captions on icons"
542 msgstr "Seznam mogočih oznak na ikonah"
544 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
545 msgid "Maximum handled files in a folder"
546 msgstr "Največje število datotek v mapi, ki je moč obdelati"
548 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
549 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
550 msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
552 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
553 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
554 msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
557 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
558 msgstr "Nautilus naj izrisuje namizje"
560 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
561 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
562 msgstr "Nautilus naj uporabnikovo domačo mapo uporabi kot namizje"
564 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
565 msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
566 msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
568 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
569 msgid "Network servers icon name"
570 msgstr "Ime omrežnega strežnika"
572 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
573 msgid "Only show folders in the tree side pane"
574 msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
576 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
577 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
578 msgstr "Mogoče vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
580 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
581 msgid "Put labels beside icons"
582 msgstr "Postavi oznake ob ikone"
584 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
585 msgid "Reverse sort order in new windows"
586 msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
588 #. Translators: please note this can choose the size. e.g.
589 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
590 #. most cases, this should be left alone.
591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
592 msgid "Sans 10"
593 msgstr "Sans 10"
595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
596 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog"
597 msgstr "Prikaži napredna dovoljenja v oknu z lastnostmi datotek"
599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
600 msgid "Show folders first in windows"
601 msgstr "V oknih najprej prikaži mape"
603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
604 msgid "Show location bar in new windows"
605 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico z lokacijo"
607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
608 msgid "Show mounted volumes on the desktop"
609 msgstr "Prikaži priklopljene naprave na namizju"
611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
612 msgid "Show side pane in new windows"
613 msgstr "V novih oknih prikaži stranski pult"
615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
616 msgid "Show status bar in new windows"
617 msgstr "V novih oknih prikaži vrstico stanja"
619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
620 msgid "Show toolbar in new windows"
621 msgstr "V novih oknih prikaži orodno vrstico"
623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
624 msgid "Side pane view"
625 msgstr "Pogled stranskega pulta"
627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
628 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
629 msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njimi miška. Če je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, četudi je na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se zvočne datoteke ne predvajajo nikoli."
631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
632 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
633 msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
636 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
637 msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, četudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sličice s predogledi, ampak se prikaže splošna ikona."
639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
640 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
641 msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno prešteje in pokaže njihovo število, čeprav je mapa na oddaljenem strežniku. Če je nastavljeno na \"local_only\", se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih sistemih. Če je nastavljeno na \"never\", potem se število predmetov v mapah nikoli ne prešteje."
643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
644 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
645 msgstr "Privzeta velikost sličic v pogledu ikon."
647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
648 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
649 msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
652 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
653 msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. Mogoče vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
656 msgid "The default width of the side pane in new windows."
657 msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v novih oknih."
659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
660 msgid "The font description used for the icons on the desktop."
661 msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
664 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
665 msgstr "Oblika datumov datotek. Mogoče vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
668 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
669 msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
672 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
673 msgstr "Ime lahko nastavite, če želite prikrojeno ime ikone računalnika na namizju."
675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
676 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
677 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
680 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
681 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
684 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
685 msgstr "Ime se lahko nastavi, če želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
687 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
688 msgid "Trash icon visible on desktop"
689 msgstr "Ikona Smeti vidna na namizju"
691 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
692 msgid "Type of click used to launch/open files"
693 msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
695 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
696 msgid "Use manual layout in new windows"
697 msgstr "V novih oknih uporabi ročni razpored"
699 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
700 msgid "Use tighter layout in new windows"
701 msgstr "V novih oknih uporabi tesnejši razpored"
703 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
704 msgid "What to do with executable text files when activated"
705 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
707 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
708 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
709 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) Mogoče vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
711 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
712 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"."
713 msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen če ste ravno tej mapi določili kak drug pogled. Mogoči vrednosti sta \"list_view\" in \"icon_view\"."
715 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
716 msgid "When to show number of items in a folder"
717 msgstr "Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi"
719 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
720 msgid "When to show preview text in icons"
721 msgstr "Kdaj naj se pokaže predogled besedila v ikonah"
723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
724 msgid "When to show thumbnails of image files"
725 msgstr "Kdaj naj se pokažejo sličice datotek s slikami"
727 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
728 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
729 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje mape."
731 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
732 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
733 msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
735 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
736 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
737 msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
739 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
740 msgid "Whether to enable immediate deletion"
741 msgstr "Ali naj se omogoči neposreden izbris datotek"
743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
744 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
745 msgstr "Ali naj se predvajajo zvočne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miška"
747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
748 msgid "Whether to show backup files"
749 msgstr "Ali naj se kažejo varnostne kopije datotek"
751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
752 msgid "Whether to show hidden files"
753 msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
756 msgid "Width of the side pane"
757 msgstr "Širina stranskega pulta"
759 #. name, stock id
760 #. label, accelerator
761 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
762 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
763 msgstr "Izreži izbrano besedilo na odložišče"
765 #. name, stock id
766 #. label, accelerator
767 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
768 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
769 msgstr "Kopiraj izbrano besedilo na odložišče"
771 #. name, stock id
772 #. label, accelerator
773 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
774 msgid "Paste the text stored on the clipboard"
775 msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
777 #. name, stock id
778 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967
780 msgid "Select _All"
781 msgstr "Izberi _vse"
783 #. label, accelerator
784 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
785 msgid "Select all the text in a text field"
786 msgstr "Izberi vse besedilo v polju besedila"
788 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
789 msgid "Move _Up"
790 msgstr "Premakni _gor"
792 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
793 msgid "Move Dow_n"
794 msgstr "Premakni _dol"
796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
797 msgid "_Show"
798 msgstr "_Prikaži"
800 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
801 msgid "Hi_de"
802 msgstr "S_krij"
804 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
805 msgid "Use De_fault"
806 msgstr "Uporabi _privzeto"
808 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
809 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375
810 msgid "Name"
811 msgstr "Ime"
813 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
814 msgid "The name and icon of the file."
815 msgstr "Ime in ikona datoteke."
817 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
818 msgid "Size"
819 msgstr "Velikost"
821 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
822 msgid "The size of the file."
823 msgstr "Velikost datoteke."
825 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
826 msgid "Type"
827 msgstr "Vrsta"
829 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
830 msgid "The type of the file."
831 msgstr "Vrsta datoteke."
833 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
834 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
835 msgid "Date Modified"
836 msgstr "Datum modifikacije"
838 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
839 msgid "The date the file was modified."
840 msgstr "Datum spremembe datoteke."
842 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
843 msgid "Date Accessed"
844 msgstr "Datum dostopa"
846 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
847 msgid "The date the file was accessed."
848 msgstr "Datum dostopa do datoteke."
850 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
851 msgid "Owner"
852 msgstr "Lastnik"
854 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
855 msgid "The owner of the file."
856 msgstr "Lastnik datoteke."
858 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
859 msgid "Group"
860 msgstr "Skupina"
862 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
863 msgid "The group of the file."
864 msgstr "Skupina datoteke."
866 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537
868 msgid "Permissions"
869 msgstr "Dovoljenja"
871 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
872 msgid "The permissions of the file."
873 msgstr "Dovoljenja za datoteko."
875 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
876 msgid "Octal Permissions"
877 msgstr "Osmiška dovoljenja"
879 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
880 msgid "The permissions of the file, in octal notation."
881 msgstr "Dovoljenja za datoteko v osmiškem zapisu."
883 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
884 msgid "MIME Type"
885 msgstr "Vrsta MIME"
887 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
888 msgid "The mime type of the file."
889 msgstr "Vrsta MIME datoteke."
891 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
892 msgid "SELinux Context"
893 msgstr "Kontekst SELinux"
895 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
896 msgid "The SELinux security context of the file."
897 msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
899 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392
900 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867
901 msgid "Reset"
902 msgstr "Ponastavi"
904 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
905 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
906 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692
907 msgid "on the desktop"
908 msgstr "na namizju"
910 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
911 #, c-format
912 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
913 msgstr "Naprave \"%s\" ne morete vreči v Smeti."
915 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
916 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
917 msgstr "Če želite izvreči napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
919 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
920 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
921 msgstr "Če želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
923 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619
924 msgid "_Move Here"
925 msgstr "_Premakni sem"
927 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624
928 msgid "_Copy Here"
929 msgstr "_Kopiraj sem"
931 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629
932 msgid "_Link Here"
933 msgstr "_Poveži sem"
935 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634
936 msgid "Set as _Background"
937 msgstr "Uporabi za _ozadje"
939 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
940 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
941 msgid "Cancel"
942 msgstr "Prekliči"
944 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
945 msgid "Set as background for _all folders"
946 msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
948 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
949 msgid "Set as background for _this folder"
950 msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
952 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
953 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
954 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
955 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
956 msgid "The emblem cannot be installed."
957 msgstr "Značke ni mogoče namestiti."
959 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
960 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
961 msgstr "Oprostite, toda navesti morate ključno besedo nove značke brez presledkov."
963 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
964 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
965 msgstr "Oprostite, ključne besede značke lahko vsebujejo le črke, presledke in številke."
967 #. this really should never happen, as a user has no idea
968 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
969 #. * keyword to us anyway
971 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
972 #, c-format
973 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
974 msgstr "Oprostite, toda značka z imenom \"%s\" že obstaja."
976 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
977 msgid "Please choose a different emblem name."
978 msgstr "Izberite drugačno ime značke."
980 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
981 msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
982 msgstr "Oprostite, ni bilo moč shraniti prikrojene značke."
984 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
985 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
986 msgstr "Oprostite, ni bilo moč shraniti prikrojenega značke."
988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167
989 #, c-format
990 msgid "%s %ld of %ld %s"
991 msgstr "%s %ld od %ld %s"
993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447
994 #, c-format
995 msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
996 msgstr "(Preostalo %d:%02d:%d)"
998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452
999 #, c-format
1000 msgid "(%d:%02d Remaining)"
1001 msgstr "(%d:%02d do konca)"
1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
1005 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93
1006 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337
1007 #, c-format
1008 msgid "%s on %s"
1009 msgstr "%s na %s"
1011 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
1013 msgid "From:"
1014 msgstr "Iz:"
1016 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1018 msgid "To:"
1019 msgstr "V:"
1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
1022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719
1023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724
1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
1025 msgid "Error while moving."
1026 msgstr "Napaka ob prestavljanju."
1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
1031 msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\", ker je na disku, katerega je dovoljeno samo brati."
1033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682
1034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
1035 msgid "Error while deleting."
1036 msgstr "Napaka ob brisanju."
1038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
1039 #, c-format
1040 msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder."
1041 msgstr "Ni mogoče zbrisati \"%s\", ker nimate dovoljenj za spreminjanje njene nadrejene mape."
1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689
1044 #, c-format
1045 msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
1046 msgstr "Ni mogoče zbrisati \"%s\", ker je na disku, katerega je dovoljeno samo brati."
1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720
1049 #, c-format
1050 msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder."
1051 msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\", ker nimate dovoljenj za spreminjanje nje ali njene nadrejene mape."
1053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination."
1056 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče premakniti, ker je (ali pa njeni nadrejeni) vsebovana v cilju."
1058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder."
1061 msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti, ker nimate dovoljenj za spreminjanje nje ali njene nadrejene mape."
1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757
1064 msgid "Error while copying."
1065 msgstr "Napaka ob kopiranju."
1067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758
1068 #, c-format
1069 msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
1070 msgstr "Ni mogoče kopirati \"%s\", ker nimate dovoljenj za branje."
1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799
1074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while copying to \"%s\"."
1077 msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%s\"."
1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
1080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
1081 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788
1082 msgid "There is not enough space on the destination."
1083 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora."
1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while moving to \"%s\"."
1088 msgstr "Napaka pri premikanju v \"%s\"."
1090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787
1091 #, c-format
1092 msgid "Error while creating link in \"%s\"."
1093 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave v \"%s\"."
1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800
1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811
1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822
1098 msgid "You do not have permissions to write to this folder."
1099 msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
1101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804
1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815
1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826
1104 msgid "The destination disk is read-only."
1105 msgstr "Ciljni disk je le berljiv."
1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810
1108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
1109 #, c-format
1110 msgid "Error while moving items to \"%s\"."
1111 msgstr "Napaka pri premikanju predmetov v \"%s\"."
1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821
1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825
1115 #, c-format
1116 msgid "Error while creating links in \"%s\"."
1117 msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezav v \"%s\"."
1119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
1120 #, c-format
1121 msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
1122 msgstr "Napaka \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858
1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862
1127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868
1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887
1130 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891
1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897
1132 msgid "Would you like to continue?"
1133 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857
1136 #, c-format
1137 msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
1138 msgstr "Napaka \"%s\" pri premikanju \"%s\"."
1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861
1141 #, c-format
1142 msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
1143 msgstr "Napaka \"%s\" pri ustvarjanju povezave na \"%s\"."
1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867
1146 #, c-format
1147 msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
1148 msgstr "Napaka \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
1151 #, c-format
1152 msgid "Error \"%s\" while copying."
1153 msgstr "Napaka \"%s\" pri kopiranju."
1155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886
1156 #, c-format
1157 msgid "Error \"%s\" while moving."
1158 msgstr "Napaka \"%s\" pri premikanju."
1160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890
1161 #, c-format
1162 msgid "Error \"%s\" while linking."
1163 msgstr "Napaka \"%s\" pri povezovanju."
1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896
1166 #, c-format
1167 msgid "Error \"%s\" while deleting."
1168 msgstr "Napaka \"%s\" pri brisanju."
1170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1172 msgid "_Retry"
1173 msgstr "Poskusi _znova"
1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046
1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1178 msgid "_Skip"
1179 msgstr "Pre_skoči"
1181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
1184 msgstr "Ni mogoče premakniti \"%s\" na novo mesto."
1186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140
1187 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
1188 msgstr "Ime je že uporabljeno za posebni predmet, ki ga ni mogoče odstraniti ali zamenjati. Če še vedno želite premakniti predmet, ga preimenujte in poskusite znova."
1190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
1193 msgstr "Ni mogoče kopirati \"%s\" na novo mesto."
1195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147
1196 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
1197 msgstr "Ime je že uporabljeno za posebni predmet, ki ga ni mogoče odstraniti ali zamenjati. Če še vedno želite kopirati predmet, ga preimenujte in poskusite znova."
1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
1200 #, c-format
1201 msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1202 msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
1204 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
1205 #, c-format
1206 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1207 msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja. Jo želite zamenjati?"
1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
1210 #, c-format
1211 msgid "The folder already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied."
1212 msgstr "Mapa že obstaja v \"%s\". Njena zamenjava bo prepisala vse datoteke v mapi, ki so v sporu z datotekami, ki se kopirajo."
1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
1215 #, c-format
1216 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1217 msgstr "Datoteka že obstaja v \"%s\". Če jo zamenjate, boste prepisali njeno vsebino."
1219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
1220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1221 msgid "_Replace"
1222 msgstr "_Zamenjaj"
1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1225 msgid "S_kip All"
1226 msgstr "Pres_koči vse"
1228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233
1229 msgid "Replace _All"
1230 msgstr "Zamenjaj _vse"
1232 #. appended to new link file
1233 #. Note to localizers: convert file type string for file
1234 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1235 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306
1238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4831
1239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9917
1240 #, c-format
1241 msgid "Link to %s"
1242 msgstr "Povezava do %s"
1244 #. appended to new link file
1245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
1246 #, c-format
1247 msgid "Another link to %s"
1248 msgstr "Še ena povezava na %s"
1250 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1251 #. * if there's no way to do that nicely for a
1252 #. * particular language.
1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
1255 #, c-format
1256 msgid "%dst link to %s"
1257 msgstr "%d. povezava na %s"
1259 #. appended to new link file
1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
1261 #, c-format
1262 msgid "%dnd link to %s"
1263 msgstr "%d. povezava na %s"
1265 #. appended to new link file
1266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
1267 #, c-format
1268 msgid "%drd link to %s"
1269 msgstr "%d. povezava na %s"
1271 #. appended to new link file
1272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
1273 #, c-format
1274 msgid "%dth link to %s"
1275 msgstr "%d. povezava na %s"
1277 #. Localizers:
1278 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1279 #. * make some or all of them match.
1281 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
1283 msgid " (copy)"
1284 msgstr " (kopija)"
1286 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
1288 msgid " (another copy)"
1289 msgstr " (še ena kopija)"
1291 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1292 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1293 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1294 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378
1299 msgid "th copy)"
1300 msgstr "kopija)"
1302 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371
1304 msgid "st copy)"
1305 msgstr "kopija)"
1307 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373
1309 msgid "nd copy)"
1310 msgstr "kopija)"
1312 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375
1314 msgid "rd copy)"
1315 msgstr "kopija)"
1317 #. localizers: appended to first file copy
1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1319 #, c-format
1320 msgid "%s (copy)%s"
1321 msgstr "%s (kopija)%s"
1323 #. localizers: appended to second file copy
1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394
1325 #, c-format
1326 msgid "%s (another copy)%s"
1327 msgstr "%s (še ena kopija)%s"
1329 #. localizers: appended to x11th file copy
1330 #. localizers: appended to x12th file copy
1331 #. localizers: appended to x13th file copy
1332 #. localizers: appended to xxth file copy
1333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
1337 #, c-format
1338 msgid "%s (%dth copy)%s"
1339 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1341 #. localizers: appended to x1st file copy
1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
1343 #, c-format
1344 msgid "%s (%dst copy)%s"
1345 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1347 #. localizers: appended to x2nd file copy
1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
1349 #, c-format
1350 msgid "%s (%dnd copy)%s"
1351 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1353 #. localizers: appended to x3rd file copy
1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408
1355 #, c-format
1356 msgid "%s (%drd copy)%s"
1357 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
1359 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
1361 msgid " ("
1362 msgstr " ("
1364 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
1366 #, c-format
1367 msgid " (%d"
1368 msgstr " (%d"
1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712
1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385
1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
1373 #, c-format
1374 msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1375 msgstr "Neznan GnomeVFSXferProgressStatus %d"
1377 #. localizers: progress dialog title
1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
1379 msgid "Moving files to the Trash"
1380 msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
1382 #. localizers: label prepended to the progress count
1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
1384 msgid "Throwing out file:"
1385 msgstr "Odstranjevanje datoteke:"
1387 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved
1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
1389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136
1390 msgid "Moving"
1391 msgstr "Premikanje"
1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126
1394 msgid "Preparing to Move to Trash..."
1395 msgstr "Pripravljanje na premikanje v Smeti ..."
1397 #. localizers: progress dialog title
1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
1399 msgid "Moving files"
1400 msgstr "Premikanje datoteke"
1402 #. localizers: label prepended to the progress count
1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134
1404 msgid "Moving file:"
1405 msgstr "Premikanje datoteke:"
1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137
1408 msgid "Preparing To Move..."
1409 msgstr "Priprava na premikanje ..."
1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
1412 msgid "Finishing Move..."
1413 msgstr "Zaključevanje premikanja ..."
1415 #. localizers: progress dialog title
1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146
1417 msgid "Creating links to files"
1418 msgstr "Ustvarjanje povezave na datoteke"
1420 #. localizers: label prepended to the progress count
1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148
1422 msgid "Linking file:"
1423 msgstr "Povezovanje datoteke:"
1425 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked
1426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150
1427 msgid "Linking"
1428 msgstr "Povezovanje"
1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
1431 msgid "Preparing to Create Links..."
1432 msgstr "Pripravljanje na ustvarjanje povezav ..."
1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152
1435 msgid "Finishing Creating Links..."
1436 msgstr "Zaključevanje ustvarjanje povezav ..."
1438 #. localizers: progress dialog title
1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158
1440 msgid "Copying files"
1441 msgstr "Kopiram datoteke"
1443 #. localizers: label prepended to the progress count
1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160
1445 msgid "Copying file:"
1446 msgstr "Kopiranje datoteke:"
1448 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied
1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
1450 msgid "Copying"
1451 msgstr "Kopiram"
1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163
1454 msgid "Preparing To Copy..."
1455 msgstr "Pripravljanje na kopiranje ..."
1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
1458 msgid "You cannot copy items into the trash."
1459 msgstr "Datotek ni mogoče kopirati v smeti."
1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182
1462 msgid "You cannot create links inside the trash."
1463 msgstr "Ni mogoče ustvariti povezav znotraj smeti."
1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
1466 msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
1467 msgstr "Datoteke in mape je moč prestaviti samo v smeti."
1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
1470 msgid "You cannot move this trash folder."
1471 msgstr "Ne morete premakniti te mape Smeti."
1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
1474 msgid "You cannot copy this trash folder."
1475 msgstr "Ne morete kopirati te mape Smeti."
1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208
1478 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
1479 msgstr "Mapa smeti se uporablja za shranjevanje predmetov, premaknjenih v smeti."
1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232
1482 msgid "You cannot move a folder into itself."
1483 msgstr "Mape ne morete prestaviti same vase."
1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233
1486 msgid "You cannot copy a folder into itself."
1487 msgstr "Mape ne morete kopirati same vase."
1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234
1490 msgid "The destination folder is inside the source folder."
1491 msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvirne mape."
1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247
1494 msgid "You cannot copy a file over itself."
1495 msgstr "Datoteke ne morete kopirati samo nase."
1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248
1498 msgid "The destination and source are the same file."
1499 msgstr "Cilj in vir sta ista datoteke."
1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
1503 msgid "You do not have permissions to write to the destination."
1504 msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v cilj."
1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
1508 msgid "There is no space on the destination."
1509 msgstr "Na cilju ni prostora."
1511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
1512 #, c-format
1513 msgid "Error \"%s\" creating new folder."
1514 msgstr "Napaka \"%s\" ob ustvarjanju nove mape."
1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
1517 msgid "Error creating new folder."
1518 msgstr "Napaka pri ustvarjanju nove mape."
1520 #. localizers: the initial name of a new folder
1521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422
1522 msgid "untitled folder"
1523 msgstr "neimenovana mapa"
1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480
1526 #, c-format
1527 msgid "Error \"%s\" creating new document."
1528 msgstr "Napaka \"%s\" pri ustvarjanju novega dokumenta."
1530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485
1531 msgid "Error creating new document."
1532 msgstr "Napaka pri ustvarjanju novega dokumenta."
1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734
1535 msgid "new file"
1536 msgstr "nova datoteka"
1538 #. localizers: progress dialog title
1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
1540 msgid "Deleting files"
1541 msgstr "Brisanje datotek"
1543 #. localizers: label prepended to the progress count
1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807
1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
1546 msgid "Files deleted:"
1547 msgstr "Zbrisanih datotek:"
1549 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
1551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
1552 msgid "Deleting"
1553 msgstr "Brisanje"
1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
1556 msgid "Preparing to Delete files..."
1557 msgstr "Pripravljanje na brisanje datotek ..."
1559 #. localizers: progress dialog title
1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847
1561 msgid "Emptying the Trash"
1562 msgstr "Praznim Smeti"
1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
1565 msgid "Preparing to Empty the Trash..."
1566 msgstr "Pripravljanje na praznjenje Smeti ..."
1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888
1569 msgid "Empty all of the items from the trash?"
1570 msgstr "Izprazni vse predmete iz smeti?"
1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
1573 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
1574 msgstr "Če boste izpraznili smeti, bodo vsi premeti v tej mapi za vedno izgubljeni. Vedite, da jih lahko zbrišete tudi ločeno."
1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
1577 msgid "_Empty Trash"
1578 msgstr "_Izprazni Smeti"
1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018
1581 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?"
1582 msgstr "Ali želite pred odklopom izprazniti smeti?"
1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020
1585 msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. "
1586 msgstr "V primeru, da želite sprostiti zasedenost naprave, morate predhodno najprej izprazniti smeti. Vsebina smeti bo trajno izgubljena."
1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
1589 msgid "Don't Empty Trash"
1590 msgstr "Ne izprazni smeti"
1592 #. label, accelerator
1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028
1594 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
1595 msgid "Empty Trash"
1596 msgstr "Izprazni Smeti"
1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81
1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
1600 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
1603 msgid "Search"
1604 msgstr "Iskanje"
1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882
1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538
1608 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
1609 msgid "Computer"
1610 msgstr "Računalnik"
1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884
1613 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
1614 msgid "Network"
1615 msgstr "Omrežje"
1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886
1618 msgid "Fonts"
1619 msgstr "Pisave"
1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888
1622 msgid "Themes"
1623 msgstr "Teme"
1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890
1626 msgid "CD/DVD Creator"
1627 msgstr "Zapisovalec CD/DVD"
1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892
1630 msgid "Windows Network"
1631 msgstr "Omrežje Windows"
1633 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895
1635 msgid "Services in"
1636 msgstr "Storitve v"
1638 #. Today, use special word.
1639 #. * strftime patterns preceeded with the widest
1640 #. * possible resulting string for that pattern.
1641 #. *
1642 #. * Note to localizers: You can look at man strftime
1643 #. * for details on the format, but you should only use
1644 #. * the specifiers from the C standard, not extensions.
1645 #. * These include "%" followed by one of
1646 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
1647 #. * in the Nautilus version of strftime that can be
1648 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
1649 #. * between the "%" and any numeric directive will turn
1650 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
1651 #. * space padding instead of zero padding.
1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
1654 msgid "today at 00:00:00 PM"
1655 msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
1658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
1659 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
1660 msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
1663 msgid "today at 00:00 PM"
1664 msgstr "danes ob 00:00 PM"
1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953
1667 msgid "today at %-I:%M %p"
1668 msgstr "danes ob %-I:%M %p"
1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
1671 msgid "today, 00:00 PM"
1672 msgstr "danes, 00:00 PM"
1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956
1675 msgid "today, %-I:%M %p"
1676 msgstr "danes, %-I:%M %p"
1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
1679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2959
1680 msgid "today"
1681 msgstr "danes"
1683 #. Yesterday, use special word.
1684 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
1687 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
1688 msgstr "včeraj ob 00:00:00 PM"
1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
1691 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
1692 msgstr "včeraj ob %-I:%M:%S %p"
1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
1695 msgid "yesterday at 00:00 PM"
1696 msgstr "včeraj ob 00:00 PM"
1698 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
1699 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
1700 msgstr "včeraj ob %-I:%M %p"
1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
1703 msgid "yesterday, 00:00 PM"
1704 msgstr "včeraj, 00:00 PM"
1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
1707 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
1708 msgstr "včeraj, %-I:%M %p"
1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
1712 msgid "yesterday"
1713 msgstr "včeraj"
1715 #. Current week, include day of week.
1716 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
1717 #. * The width measurement templates correspond to
1718 #. * the day/month name with the most letters.
1720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989
1721 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
1722 msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
1725 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1726 msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992
1729 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
1730 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
1733 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
1734 msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995
1737 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1738 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996
1741 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
1742 msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998
1745 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
1746 msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999
1749 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
1750 msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001
1753 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
1754 msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
1757 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
1758 msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004
1761 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
1762 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
1764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
1765 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
1766 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3007
1769 msgid "00/00/00"
1770 msgstr "00/00/00"
1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
1773 msgid "%m/%d/%y"
1774 msgstr "%d/%m/%y"
1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
1777 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266
1778 #, c-format
1779 msgid "%u item"
1780 msgid_plural "%u items"
1781 msgstr[0] "%u predmetov"
1782 msgstr[1] "%u predmet"
1783 msgstr[2] "%u predmeta"
1784 msgstr[3] "%u predmeti"
1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4346
1787 #, c-format
1788 msgid "%u folder"
1789 msgid_plural "%u folders"
1790 msgstr[0] "%u map"
1791 msgstr[1] "%u mapa"
1792 msgstr[2] "%u mapi"
1793 msgstr[3] "%u mape"
1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
1796 #, c-format
1797 msgid "%u file"
1798 msgid_plural "%u files"
1799 msgstr[0] "%u datotek"
1800 msgstr[1] "%u datoteka"
1801 msgstr[2] "%u datoteki"
1802 msgstr[3] "%u datoteke"
1804 #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here.
1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4425
1806 #, c-format
1807 msgid "%s (%lld bytes)"
1808 msgstr "%s (%lld bajtov)"
1810 #. This means no contents at all were readable
1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
1813 msgid "? items"
1814 msgstr "? predmetov"
1816 #. This means no contents at all were readable
1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730
1818 msgid "? bytes"
1819 msgstr "? bajtov"
1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
1822 msgid "unknown type"
1823 msgstr "neznana vrsta"
1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4748
1826 msgid "unknown MIME type"
1827 msgstr "neznana vrsta MIME"
1829 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1830 #. * for which we have no more appropriate default.
1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
1833 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
1834 msgid "unknown"
1835 msgstr "neznan"
1837 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4787
1838 msgid "program"
1839 msgstr "program"
1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4805
1842 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason."
1843 msgstr "Ni mogoče najti opisa niti za \"x-directory/normal\". To verjetno pomeni, da vaša datoteka gnome-vfs.keys ni na pravem mestu ali ni najdena zaradi kakega drugega razloga."
1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1846 #, c-format
1847 msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list."
1848 msgstr "Opis za vrsto mime \"%s\" (datoteka je \"%s\") ni bil najden. Prosimo, pišite na dopisni seznam gnome-vfs."
1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4825
1851 msgid "link"
1852 msgstr "povezava"
1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
1855 msgid "link (broken)"
1856 msgstr "povezava (prekinjena)"
1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372
1859 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
1861 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358
1862 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
1863 msgid "Trash"
1864 msgstr "Smeti"
1866 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
1867 msgid "_Always"
1868 msgstr "_Vedno"
1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73
1871 msgid "_Local File Only"
1872 msgstr "_Le krajevne datoteke"
1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74
1875 msgid "_Never"
1876 msgstr "_Nikoli"
1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
1879 #, no-c-format
1880 msgid "25%"
1881 msgstr "25%"
1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
1884 #, no-c-format
1885 msgid "50%"
1886 msgstr "50%"
1888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
1889 #, no-c-format
1890 msgid "75%"
1891 msgstr "75%"
1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
1894 #, no-c-format
1895 msgid "100%"
1896 msgstr "100%"
1898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
1899 #, no-c-format
1900 msgid "150%"
1901 msgstr "150%"
1903 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
1904 #, no-c-format
1905 msgid "200%"
1906 msgstr "200%"
1908 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
1909 #, no-c-format
1910 msgid "400%"
1911 msgstr "400%"
1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
1914 msgid "100 K"
1915 msgstr "100 K"
1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
1918 msgid "500 K"
1919 msgstr "500 K"
1921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
1922 msgid "1 MB"
1923 msgstr "1 MB"
1925 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
1926 msgid "3 MB"
1927 msgstr "3 MB"
1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
1930 msgid "5 MB"
1931 msgstr "5 MB"
1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
1934 msgid "10 MB"
1935 msgstr "10 MB"
1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
1938 msgid "100 MB"
1939 msgstr "100 MB"
1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
1942 msgid "Activate items with a _single click"
1943 msgstr "Aktiviraj predmet z _enojnim klikom"
1945 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
1946 msgid "Activate items with a _double click"
1947 msgstr "Aktiviraj predmet z _dvojnim klikom"
1949 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
1950 msgid "E_xecute files when they are clicked"
1951 msgstr "_Zaženi datoteke kadar so kliknjene"
1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
1954 msgid "Display _files when they are clicked"
1955 msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
1958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
1959 msgid "_Ask each time"
1960 msgstr "_Vsakič vprašaj"
1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
1963 msgid "Search for files by file name only"
1964 msgstr "Datoteke išči le po imenu"
1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
1967 msgid "Search for files by file name and file properties"
1968 msgstr "Datoteke išči po imenu in njihovih lastnostih"
1970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
1971 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512
1972 msgid "Icon View"
1973 msgstr "Pogled ikon"
1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
1976 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1428
1977 msgid "List View"
1978 msgstr "Pogled seznama"
1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
1981 msgid "Manually"
1982 msgstr "ročno"
1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
1985 msgid "By Name"
1986 msgstr "po imenu"
1988 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
1989 msgid "By Size"
1990 msgstr "po velikosti"
1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
1993 msgid "By Type"
1994 msgstr "po vrsti"
1996 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
1997 msgid "By Modification Date"
1998 msgstr "po datumu spremembe"
2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
2001 msgid "By Emblems"
2002 msgstr "po značkah"
2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
2005 msgid "8"
2006 msgstr "8"
2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
2009 msgid "10"
2010 msgstr "10"
2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2013 msgid "12"
2014 msgstr "12"
2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
2017 msgid "14"
2018 msgstr "14"
2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
2021 msgid "16"
2022 msgstr "16"
2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
2025 msgid "18"
2026 msgstr "18"
2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2029 msgid "20"
2030 msgstr "20"
2032 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172
2033 msgid "22"
2034 msgstr "22"
2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173
2037 msgid "24"
2038 msgstr "24"
2040 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
2041 #. * icon name from the user name, you can use a string without
2042 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
2043 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
2044 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
2045 #. * match the user name string passed by the C code, but not
2046 #. * put the user name in the final string.
2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532
2049 #, c-format
2050 msgid "%s's Home"
2051 msgstr "Dom %s"
2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550
2054 msgid "Network Servers"
2055 msgstr "Mrežni strežniki"
2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2136
2058 msgid "The selection rectangle"
2059 msgstr "Pravokotnik izbire"
2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:918
2062 msgid "Switch to Manual Layout?"
2063 msgstr "Preklopi na ročno postavitev?"
2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
2066 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2067 msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
2071 #, c-format
2072 msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations."
2073 msgstr "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na lokacijah \"%s\"."
2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
2076 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2077 msgstr "Odpiranje ni uspelo. Ali želite izbrati drugo lokacijo?"
2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
2081 #, c-format
2082 msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations."
2083 msgstr "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ni mogoč dostop datotek na lokacijah \"%s\"."
2085 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
2086 msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2087 msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
2089 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
2090 msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
2091 msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Če datoteko skopirate na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489
2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731
2095 #, c-format
2096 msgid "Opening %s"
2097 msgstr "Odpiram %s"
2099 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
2100 #. * and I found these in other places to reuse. We should make them
2101 #. * better later.
2102 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588
2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601
2107 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1474
2108 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
2109 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508
2110 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1516
2111 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522
2112 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1543
2113 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1561
2114 #, c-format
2115 msgid "Couldn't display \"%s\"."
2116 msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\"."
2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
2119 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913
2120 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981
2121 msgid "There was an error launching the application."
2122 msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
2124 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
2125 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1518
2126 msgid "The attempt to log in failed."
2127 msgstr "Poskus prijave je spodletel."
2129 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
2130 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1524
2131 msgid "Access was denied."
2132 msgstr "Dostop je bil zavrnjen."
2134 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608
2135 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1535
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
2138 msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\", ker ni bilo mogoče najti nobenega gostitelja \"%s\"."
2140 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611
2141 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1538
2142 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2143 msgstr "Preverite, ali so črkovanje in nastavitve strežnika proxy pravilne."
2145 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
2146 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496
2147 #, c-format
2148 msgid "\"%s\" is not a valid location."
2149 msgstr "\"%s\" ni veljavna lokacija."
2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619
2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626
2153 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202
2154 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189
2155 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1491
2156 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2157 msgid "Please check the spelling and try again."
2158 msgstr "Preverite črkovanje in poskusite znova."
2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2161 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488
2162 #, c-format
2163 msgid "Couldn't find \"%s\"."
2164 msgstr "Ni bilo moč najti \"%s\"."
2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734
2167 #, c-format
2168 msgid "Opening %d Item"
2169 msgid_plural "Opening %d Items"
2170 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
2171 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
2172 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
2173 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
2175 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899
2176 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
2177 msgstr "Ukazov na oddaljenem sistemu ne morete izvajati."
2179 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901
2180 msgid "This is disabled due to security considerations."
2181 msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih razlogov."
2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911
2184 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
2185 msgid "Details: "
2186 msgstr "Podrobnosti:"
2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942
2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953
2190 msgid "This drop target only supports local files."
2191 msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943
2194 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2195 msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih morate skopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
2198 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
2199 msgstr "Če želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih morate skopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2202 #, c-format
2203 msgid "Search for \"%s\""
2204 msgstr "Išči \"%s\""
2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2208 msgid "Edit"
2209 msgstr "Uredi"
2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2212 msgid "Undo Edit"
2213 msgstr "Razveljavi urejanje"
2215 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2216 msgid "Undo the edit"
2217 msgstr "Razveljavi urejanje"
2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2220 msgid "Redo Edit"
2221 msgstr "Obnovi urejanje"
2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2224 msgid "Redo the edit"
2225 msgstr "Obnovi urejanje"
2227 #. label, accelerator
2228 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
2229 #: ../src/nautilus-window-menus.c:658
2230 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2231 msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega računalnika"
2233 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
2234 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
2235 msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
2237 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2238 msgid "File Management"
2239 msgstr "Upravljanje datotek"
2241 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
2242 msgid "Open Folder"
2243 msgstr "Odpri mapo"
2245 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
2246 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394
2247 msgid "Home Folder"
2248 msgstr "Domača mapa"
2250 #. label, accelerator
2251 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
2252 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2253 msgid "Open your personal folder"
2254 msgstr "Odprite osebne mape"
2256 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
2257 msgid "Browse the file system with the file manager"
2258 msgstr "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
2260 #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2261 msgid "File Browser"
2262 msgstr "Brskalnik datotek"
2264 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2265 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
2266 msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
2268 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2269 msgid "Nautilus factory"
2270 msgstr "Tovarna Nautilusa"
2272 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2273 msgid "Nautilus metafile factory"
2274 msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
2276 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2277 msgid "Nautilus shell"
2278 msgstr "Natuilusova lupina"
2280 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2281 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2282 msgstr "Operacije Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene z več izvršbami ukazne vrstice"
2284 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2285 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2286 msgstr "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
2288 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2289 msgid "Background"
2290 msgstr "Ozadje"
2292 #. name, stock id
2293 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
2295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7899
2296 msgid "E_mpty Trash"
2297 msgstr "_Izprazni Smeti"
2299 #. label, accelerator
2300 #. name, stock id
2301 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
2302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917
2303 msgid "Create L_auncher..."
2304 msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
2306 #. tooltip
2307 #. label, accelerator
2308 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
2309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
2310 msgid "Create a new launcher"
2311 msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
2313 #. label, accelerator
2314 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2315 msgid "Change Desktop _Background"
2316 msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
2318 #. tooltip
2319 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2320 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2321 msgstr "Prikaži okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
2323 #. tooltip
2324 #. label, accelerator
2325 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
2326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946
2327 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2328 msgid "Delete all items in the Trash"
2329 msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
2331 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
2332 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246
2333 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1122
2334 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259
2335 msgid "Desktop"
2336 msgstr "Namizje"
2338 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
2339 msgid "View as Desktop"
2340 msgstr "Glej kot namizje"
2342 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
2343 msgid "View as _Desktop"
2344 msgstr "Glej kot _namizje"
2346 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
2347 msgid "The desktop view encountered an error."
2348 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
2350 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
2351 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2352 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
2354 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
2355 msgid "Display this location with the desktop view."
2356 msgstr "Prikaži to lokacijo z namiznim pogledom."
2358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668
2359 msgid "Are you sure you want to open all files?"
2360 msgstr "Ste prepričani, da želite odpreti vse datoteke?"
2362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669
2363 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154
2364 #, c-format
2365 msgid "This will open %d separate window."
2366 msgid_plural "This will open %d separate windows."
2367 msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
2368 msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
2369 msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
2370 msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
2372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002
2373 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140
2374 #, c-format
2375 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2376 msgstr "Ste prepričani, da želite trajno zbrisati \"%s\"?"
2378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006
2379 #, c-format
2380 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
2381 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2382 msgstr[0] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbranih predmetov?"
2383 msgstr[1] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrani predmet?"
2384 msgstr[2] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrana predmeta?"
2385 msgstr[3] "Ste prepričani, da želite za vedno zbrisati %d izbrane predmete?"
2387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017
2388 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149
2389 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
2390 msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168
2393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762
2394 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2395 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115
2396 msgid "There was an error displaying help."
2397 msgstr "Prišlo je do napake pri prikazovanju pomoči."
2399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
2400 msgid "Select Pattern"
2401 msgstr "Izberi vzorec"
2403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
2404 msgid "_Pattern:"
2405 msgstr "_Vzorec:"
2407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315
2408 msgid "Save Search as"
2409 msgstr "Shrani iskanje kot"
2411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333
2412 msgid "Search _name:"
2413 msgstr "_Ime iskanja:"
2415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346
2416 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574
2417 msgid "_Folder:"
2418 msgstr "_Mapa:"
2420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
2421 msgid "Select Folder to Save Search In"
2422 msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
2424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186
2425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223
2426 #, c-format
2427 msgid "\"%s\" selected"
2428 msgstr "Izbran \"%s\""
2430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
2431 #, c-format
2432 msgid "%d folder selected"
2433 msgid_plural "%d folders selected"
2434 msgstr[0] "%d izbranih map"
2435 msgstr[1] "%d izbrana mapa"
2436 msgstr[2] "%d izbrani mapi"
2437 msgstr[3] "%d izbrane mape"
2439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
2440 #, c-format
2441 msgid " (containing %d item)"
2442 msgid_plural " (containing %d items)"
2443 msgstr[0] " (vsebuje %d predmetov)"
2444 msgstr[1] " (vsebuje %d predmet)"
2445 msgstr[2] " (vsebuje %d predmeta)"
2446 msgstr[3] " (vsebuje %d predmete)"
2448 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209
2450 #, c-format
2451 msgid " (containing a total of %d item)"
2452 msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2453 msgstr[0] " (skupaj vsebuje %d predmetov)"
2454 msgstr[1] " (skupaj vsebuje %d predmet)"
2455 msgstr[2] " (skupaj vsebuje %d predmeta)"
2456 msgstr[3] " (skupaj vsebuje %d predmete)"
2458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226
2459 #, c-format
2460 msgid "%d item selected"
2461 msgid_plural "%d items selected"
2462 msgstr[0] "%d izbranih predmetov"
2463 msgstr[1] "%d izbran predmet"
2464 msgstr[2] "%d izbrana predmeta"
2465 msgstr[3] "%d izbrani predmeti"
2467 #. Folders selected also, use "other" terminology
2468 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233
2469 #, c-format
2470 msgid "%d other item selected"
2471 msgid_plural "%d other items selected"
2472 msgstr[0] "%d drugih izbranih predmetov"
2473 msgstr[1] "%d drug izbran predmet"
2474 msgstr[2] "%d druga izbrana predmeta"
2475 msgstr[3] "%d drugi izbrani predmeti"
2477 #. This is marked for translation in case a localiser
2478 #. * needs to use something other than parentheses. The
2479 #. * first message gives the number of items selected;
2480 #. * the message in parentheses the size of those items.
2482 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248
2483 #, c-format
2484 msgid "%s (%s)"
2485 msgstr "%s (%s)"
2487 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270
2488 #, c-format
2489 msgid "%s, Free space: %s"
2490 msgstr "%s, Neporabljen prostor: %s"
2492 #. This is marked for translation in case a localizer
2493 #. * needs to change ", " to something else. The comma
2494 #. * is between the message about the number of folders
2495 #. * and the number of items in those folders and the
2496 #. * message about the number of other items and the
2497 #. * total size of those items.
2499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295
2500 #, c-format
2501 msgid "%s%s, %s"
2502 msgstr "%s%s, %s"
2504 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
2505 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
2506 #. * no more than the constant limit are displayed.
2508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
2509 #, c-format
2510 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2511 msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje več datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
2513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383
2514 msgid "Some files will not be displayed."
2515 msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
2517 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841
2518 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2519 msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Jo želite zbrisati takoj?"
2521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842
2522 #, c-format
2523 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2524 msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče premakniti v smeti."
2526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846
2527 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2528 msgstr "Predmetov ni mogoče premakniti v smeti. Jih želite zbrisati takoj?"
2530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847
2531 #, c-format
2532 msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
2533 msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
2534 msgstr[0] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
2535 msgstr[1] "%d izbranega predmeta ni mogoče premakniti v smeti."
2536 msgstr[2] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
2537 msgstr[3] "%d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti."
2539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852
2540 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2541 msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Jih želite zbrisati takoj?"
2543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853
2544 #, c-format
2545 msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
2546 msgstr "%d izmed izbranih predmetov ni mogoče premakniti v Smeti."
2548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891
2549 #, c-format
2550 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2551 msgstr "Ste prepričani, da želite iz smeti trajno zbrisati \"%s\"?"
2553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895
2554 #, c-format
2555 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?"
2556 msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?"
2557 msgstr[0] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbranih predmetov?"
2558 msgstr[1] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbran predmet?"
2559 msgstr[2] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbrana predmeta?"
2560 msgstr[3] "Ste prepričani, da želite iz meti trajno zbrisati %d izbrane predmete?"
2562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906
2563 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2564 msgstr "Če zbrišete predmet, bo za vedno izgubljen."
2566 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496
2567 #, c-format
2568 msgid "Open with \"%s\""
2569 msgstr "Odpri z \"%s\""
2571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497
2572 #, c-format
2573 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2574 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2575 msgstr[0] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
2576 msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
2577 msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
2578 msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
2580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
2581 #, c-format
2582 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2583 msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
2585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591
2586 #, c-format
2587 msgid "\"%s\" is an executable text file."
2588 msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
2590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597
2591 msgid "Run in _Terminal"
2592 msgstr "Zaženi v _terminalu"
2594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598
2595 msgid "_Display"
2596 msgstr "_Prikaz"
2598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601
2599 msgid "_Run"
2600 msgstr "_Poženi"
2602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot open %s"
2605 msgstr "Ne morem odpreti %s"
2607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
2611 "\n"
2612 "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
2613 msgstr ""
2614 "Ime datoteke \"%s\" kaže, da gre za datoteko vrste \"%s\", njena vsebina pa da gre za datoteko vrste \"%s\". Če odprete datoteko, lahko to predstavlja varnostno tveganje za vaš sistem.\n"
2615 "\n"
2616 "Ne odpirajte datoteke, razen če ste jo ustvarili sami ali ste jo prejeli od zaupljivega vira. Pred odpiranjem datoteko najprej preimenujte, tako da bo imela ustrezno končnico za \"%s\", potem pa jo odprite po običajnem postopku. Uporabite lahko tudi meni Odpri z za izbiro želenega programa."
2618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5431
2619 #, c-format
2620 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2621 msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
2623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5680
2624 #, c-format
2625 msgid "Create Document from template \"%s\""
2626 msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
2628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
2629 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2630 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v menuju Skripte."
2632 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
2633 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2634 msgstr "Če izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
2636 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
2637 msgid ""
2638 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2639 "\n"
2640 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2641 "\n"
2642 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2643 "\n"
2644 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2645 "\n"
2646 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
2647 "\n"
2648 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
2649 "\n"
2650 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
2651 msgstr ""
2652 "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Izbira skripte iz menija bo pognala skripto.\n"
2653 "\n"
2654 "Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
2655 "\n"
2656 "V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeče okolijske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
2657 "\n"
2658 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, ločene z novimi vrsticami (le če so krajevne)\n"
2659 "\n"
2660 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, ločeni z novimi vrsticami\n"
2661 "\n"
2662 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
2663 "\n"
2664 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
2666 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6105
2667 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963
2668 #, c-format
2669 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
2670 msgstr "\"%s\" bo premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
2672 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6109
2673 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967
2674 #, c-format
2675 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
2676 msgstr "\"%s\" bo kopirana, če izberete ukaz Prilepi"
2678 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6116
2679 #, c-format
2680 msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
2681 msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
2682 msgstr[0] "%d izbranih predmetov bo premaknjenih, če izberete ukaz Prilepi"
2683 msgstr[1] "%d izbran predmet bo premaknjen, če izberete ukaz Prilepi"
2684 msgstr[2] "%d izbrana predmeta bosta premaknjena, če izberete ukaz Prilepi"
2685 msgstr[3] "%d izbrani predmeti bodo premaknjeni, če izberete ukaz Prilepi"
2687 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6123
2688 #, c-format
2689 msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
2690 msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
2691 msgstr[0] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %d izbranih predmetov."
2692 msgstr[1] "Če izberete ukaz prilepi, bo kopiran %d izbran predmet."
2693 msgstr[2] "Če izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %d izbrana predmeta."
2694 msgstr[3] "Če izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %d izbrani predmeti."
2696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6217
2697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
2698 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
2699 msgstr "Na odložišču ni ničesar za prilepit."
2701 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
2702 #, c-format
2703 msgid "Connect to Server %s"
2704 msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
2706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
2707 msgid "_Connect"
2708 msgstr "_Poveži se"
2710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
2711 msgid "Link _name:"
2712 msgstr "_Ime povezave:"
2714 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891
2715 msgid "Create _Document"
2716 msgstr "Ustvari _dokument"
2718 #. name, stock id, label
2719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2720 msgid "Open Wit_h"
2721 msgstr "Odpri _z"
2723 #. name, stock id, label
2724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893
2725 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
2726 msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
2728 #. name, stock id
2729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895
2730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903
2731 msgid "_Properties"
2732 msgstr "_Lastnosti"
2734 #. label, accelerator
2735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896
2736 msgid "View or modify the properties of each selected item"
2737 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
2739 #. label, accelerator
2740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904
2741 msgid "View or modify the properties of the open folder"
2742 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
2744 #. name, stock id
2745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907
2746 msgid "Create _Folder"
2747 msgstr "Ustvari _mapo"
2749 #. label, accelerator
2750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908
2751 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
2752 msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
2754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
2755 msgid "No templates Installed"
2756 msgstr "Nobena predloga ni nameščena"
2758 #. name, stock id, label
2759 #. name, stock id
2760 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
2761 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913
2762 msgid "_Empty File"
2763 msgstr "_Prazna datoteka"
2765 #. label, accelerator
2766 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914
2767 msgid "Create a new empty file inside this folder"
2768 msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
2770 #. name, stock id
2771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921
2772 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7800
2773 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
2774 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
2775 msgid "_Open"
2776 msgstr "_Odpri"
2778 #. label, accelerator
2779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922
2780 msgid "Open the selected item in this window"
2781 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
2783 #. name, stock id
2784 #. Location-specific actions
2785 #. name, stock id
2786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929
2787 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
2788 msgid "Open in Navigation Window"
2789 msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
2791 #. label, accelerator
2792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6930
2793 msgid "Open each selected item in a navigation window"
2794 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
2796 #. name, stock id
2797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933
2798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937
2799 msgid "Open with Other _Application..."
2800 msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
2802 #. label, accelerator
2803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6934
2804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938
2805 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
2806 msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
2808 #. name, stock id
2809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
2810 msgid "_Open Scripts Folder"
2811 msgstr "_Odpri mapo skript"
2813 #. label, accelerator
2814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942
2815 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
2816 msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
2818 #. name, stock id
2819 #. label, accelerator
2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950
2821 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2822 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
2824 #. name, stock id
2825 #. label, accelerator
2826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
2827 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2828 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
2830 #. name, stock id
2831 #. label, accelerator
2832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
2833 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2834 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
2836 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
2837 #. accelerator for paste
2838 #. name, stock id
2839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963
2840 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
2841 msgid "_Paste Into Folder"
2842 msgstr "_Prilepi v mapo"
2844 #. label, accelerator
2845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964
2846 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
2847 msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
2849 #. label, accelerator
2850 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6968
2851 msgid "Select all items in this window"
2852 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
2854 #. name, stock id
2855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971
2856 msgid "Select _Pattern"
2857 msgstr "Izberi _vzorec"
2859 #. label, accelerator
2860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6972
2861 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
2862 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
2864 #. name, stock id
2865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
2866 msgid "D_uplicate"
2867 msgstr "Po_dvoji"
2869 #. label, accelerator
2870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6976
2871 msgid "Duplicate each selected item"
2872 msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
2874 #. name, stock id
2875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
2876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
2877 msgid "Ma_ke Link"
2878 msgid_plural "Ma_ke Links"
2879 msgstr[0] "_Naredi povezave"
2880 msgstr[1] "_Naredi povezavo"
2881 msgstr[2] "_Naredi povezavi"
2882 msgstr[3] "_Naredi povezave"
2884 #. label, accelerator
2885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6980
2886 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
2887 msgstr "Ustvari simbolično povezavo za vsak izbran predmet"
2889 #. name, stock id
2890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6983
2891 msgid "_Rename..."
2892 msgstr "P_reimenuj ..."
2894 #. label, accelerator
2895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984
2896 msgid "Rename selected item"
2897 msgstr "Preimenuj izbran predmet"
2899 #. name, stock id
2900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991
2901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
2902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
2903 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7841
2904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
2905 msgid "Mo_ve to Trash"
2906 msgstr "_Vrzi v Smeti"
2908 #. label, accelerator
2909 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6992
2910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7842
2911 msgid "Move each selected item to the Trash"
2912 msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
2914 #. name, stock id
2915 #. add the "delete" menu item
2916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995
2917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7071
2918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7860
2919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
2920 msgid "_Delete"
2921 msgstr "_Zbriši"
2923 #. label, accelerator
2924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6996
2925 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
2926 msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
2928 #. name, stock id
2929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999
2930 msgid "Reset View to _Defaults"
2931 msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
2933 #. label, accelerator
2934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000
2935 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2936 msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo povečave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
2938 #. name, stock id
2939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
2940 msgid "Connect To This Server"
2941 msgstr "Poveži se na ta strežnik"
2943 #. label, accelerator
2944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
2945 msgid "Make a permanent connection to this server"
2946 msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
2948 #. name, stock id
2949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
2950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023
2951 msgid "_Mount Volume"
2952 msgstr "_Priklopi napravo"
2954 #. label, accelerator
2955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
2956 msgid "Mount the selected volume"
2957 msgstr "Priklopi izbrano napravo"
2959 #. name, stock id
2960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011
2961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027
2962 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
2963 msgid "_Unmount Volume"
2964 msgstr "_Odklopi napravo"
2966 #. label, accelerator
2967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7012
2968 msgid "Unmount the selected volume"
2969 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
2971 #. name, stock id
2972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
2973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
2974 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497
2975 msgid "_Eject"
2976 msgstr "I_zvrzi"
2978 #. label, accelerator
2979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
2980 msgid "Eject the selected volume"
2981 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
2983 #. name, stock id
2984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019
2985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7035
2986 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504
2987 msgid "_Format"
2988 msgstr "_Formatiraj"
2990 #. label, accelerator
2991 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020
2992 msgid "Format the selected volume"
2993 msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
2995 #. label, accelerator
2996 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024
2997 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2998 msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
3000 #. label, accelerator
3001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028
3002 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
3003 msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
3005 #. label, accelerator
3006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
3007 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
3008 msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
3010 #. label, accelerator
3011 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7036
3012 msgid "Format the volume associated with the open folder"
3013 msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
3015 #. name, stock id
3016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039
3017 msgid "Open File and Close window"
3018 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
3020 #. name, stock id
3021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
3022 msgid "Sa_ve Search"
3023 msgstr "S_hrani iskanje"
3025 #. label, accelerator
3026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044
3027 msgid "Save the edited search"
3028 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
3030 #. name, stock id
3031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047
3032 msgid "Sa_ve Search As..."
3033 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
3035 #. label, accelerator
3036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
3037 msgid "Save the current search as a file"
3038 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
3040 #. label, accelerator
3041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
3042 msgid "Open this folder in a navigation window"
3043 msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
3045 #. name, stock id
3046 #. label, accelerator
3047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059
3048 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
3049 msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
3051 #. name, stock id
3052 #. label, accelerator
3053 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063
3054 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
3055 msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
3057 #. label, accelerator
3058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068
3059 msgid "Move this folder to the Trash"
3060 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
3062 #. label, accelerator
3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072
3064 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
3065 msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
3067 #. name, stock id
3068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7078
3069 msgid "Show _Hidden Files"
3070 msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
3072 #. label, accelerator
3073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
3074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
3075 msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
3077 #. Translators: %s is a directory
3078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
3079 #, c-format
3080 msgid "Run or manage scripts from %s"
3081 msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
3083 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
3084 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
3085 msgid "_Scripts"
3086 msgstr "_Skripte"
3088 #. add the "open in new window" menu item
3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
3090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7809
3091 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264
3092 msgid "Open in New Window"
3093 msgstr "Odpri v novem oknu"
3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
3097 msgid "_Browse Folder"
3098 msgid_plural "_Browse Folders"
3099 msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
3100 msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
3101 msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
3102 msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
3104 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653
3105 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
3106 msgid "_Delete from Trash"
3107 msgstr "_Zbriši iz Smeti"
3109 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
3110 msgid "Delete the open folder permanently"
3111 msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
3114 msgid "Move the open folder to the Trash"
3115 msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
3117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7793
3118 #, c-format
3119 msgid "_Open with \"%s\""
3120 msgstr "_Odpri z \"%s\""
3122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
3123 #, c-format
3124 msgid "Open in %d New Window"
3125 msgid_plural "Open in %d New Windows"
3126 msgstr[0] "Odpri v %d novih oknih"
3127 msgstr[1] "Odpri v %d novem oknu"
3128 msgstr[2] "Odpri v %d novih oknih"
3129 msgstr[3] "Odpri v %d novih oknih"
3131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7838
3132 msgid "Delete all selected items permanently"
3133 msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
3135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221
3136 #, c-format
3137 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
3138 msgstr "Povezava \"%s\" je napačna."
3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
3141 #, c-format
3142 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
3143 msgstr "Povezava \"%s\" je napačna. Jo želite vreči v Smeti?"
3145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229
3146 msgid "This link can't be used, because it has no target."
3147 msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima cilja."
3149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
3150 #, c-format
3151 msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
3152 msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
3154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
3155 #, c-format
3156 msgid "Opening \"%s\"."
3157 msgstr "Odpiranje \"%s\"."
3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
3160 #, c-format
3161 msgid "Opening %d item."
3162 msgid_plural "Opening %d items."
3163 msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
3164 msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
3165 msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
3166 msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9777
3169 msgid "Download location?"
3170 msgstr "Želite prenesti lokacijo?"
3172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9780
3173 msgid "You can download it or make a link to it."
3174 msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9783
3177 msgid "Make a _Link"
3178 msgstr "Ustvari _povezavo"
3180 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9787
3181 msgid "_Download"
3182 msgstr "_Prenesi"
3184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9850
3185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9902
3186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10003
3187 msgid "Drag and drop is not supported."
3188 msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
3190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851
3191 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3192 msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datotečnih sistemih."
3194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9903
3195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10004
3196 msgid "An invalid drag type was used."
3197 msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
3199 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
3200 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
3201 msgid "Comment"
3202 msgstr "Komentar"
3204 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
3205 msgid "URL"
3206 msgstr "URL"
3208 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
3209 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
3210 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302
3211 msgid "Description"
3212 msgstr "Opis"
3214 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
3215 msgid "Link"
3216 msgstr "Povezava"
3218 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
3219 msgid "Command"
3220 msgstr "Ukaz"
3222 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
3223 msgid "Launcher"
3224 msgstr "Zaganjalnik"
3226 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60
3227 #, c-format
3228 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
3229 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
3231 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
3234 msgstr "\"%s\" ni bila najdena. Morda je bila nedavno zbrisana."
3236 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
3237 #, c-format
3238 msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
3239 msgstr "Oprostite, ni mogoče prikazati vsebine \"%s\"."
3241 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
3242 msgid "The folder contents could not be displayed."
3243 msgstr "Vsebine map ni bilo moč prikazati."
3245 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
3246 #, c-format
3247 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
3248 msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugačno ime."
3250 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
3251 #, c-format
3252 msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
3253 msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali zbrisana?"
3255 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
3256 #, c-format
3257 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
3258 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
3260 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123
3261 #, c-format
3262 msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
3263 msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugačno ime."
3265 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
3266 #, c-format
3267 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
3268 msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugačno ime."
3270 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
3271 #, c-format
3272 msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3273 msgstr "Ni mogoče spremeniti imena \"%s\", ker je na le berljivem disku"
3275 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
3276 #, c-format
3277 msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
3278 msgstr "Oprostite, ni mogoče preimenovati \"%s\" v \"%s\"."
3280 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149
3281 msgid "The item could not be renamed."
3282 msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
3284 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
3285 #, c-format
3286 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
3287 msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
3289 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3292 msgstr "Ni mogoče spremeniti skupine od \"%s\", ker je na le berljivem disku"
3294 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
3295 #, c-format
3296 msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
3297 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti skupine od \"%s\"."
3299 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
3300 msgid "The group could not be changed."
3301 msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
3303 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3306 msgstr "Ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\", ker je na le berljivem disku"
3308 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214
3309 #, c-format
3310 msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
3311 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti lastnika \"%s\"."
3313 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217
3314 msgid "The owner could not be changed."
3315 msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
3317 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239
3318 #, c-format
3319 msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
3320 msgstr "Ni mogoče spremeniti dovoljenj za \"%s\", ker je na le berljivem disku"
3322 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
3323 #, c-format
3324 msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
3325 msgstr "Oprostite, ni mogoče spremeniti dovoljenj za \"%s\"."
3327 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249
3328 msgid "The permissions could not be changed."
3329 msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
3331 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343
3332 #, c-format
3333 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
3334 msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
3336 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
3337 msgid "by _Name"
3338 msgstr "po ime_nu"
3340 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
3341 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
3342 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
3343 msgstr "Ikone naj bodo urejene po imenu v vrsticah"
3345 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
3346 msgid "by _Size"
3347 msgstr "po veliko_sti"
3349 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
3350 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483
3351 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
3352 msgstr "Ikone naj bodo urejene po velikosti v vrsticah"
3354 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
3355 msgid "by _Type"
3356 msgstr "po _vrsti"
3358 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
3359 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
3360 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
3361 msgstr "Ikone naj bodo urejene po vrsti v vrsticah"
3363 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
3364 msgid "by Modification _Date"
3365 msgstr "po _datumu spremembe"
3367 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
3368 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
3369 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
3370 msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu spremembe v vrsticah"
3372 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
3373 msgid "by _Emblems"
3374 msgstr "po _značkah"
3376 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
3377 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
3378 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
3379 msgstr "Ikone naj bodo urejene po značkah v vrsticah"
3381 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
3382 msgid "Arran_ge Items"
3383 msgstr "Pre_uredi predmete"
3385 #. name, stock id, label
3386 #. name, stock id
3387 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
3388 msgid "Str_etch Icon"
3389 msgstr "_Raztegni ikono"
3391 #. label, accelerator
3392 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
3393 msgid "Make the selected icon stretchable"
3394 msgstr "Naredi izbrano ikono raztegljivo"
3396 #. name, stock id
3397 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445
3398 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597
3399 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
3400 msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikon"
3402 #. label, accelerator
3403 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
3404 msgid "Restore each selected icon to its original size"
3405 msgstr "Povrni izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
3407 #. name, stock id
3408 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449
3409 msgid "Clean _Up by Name"
3410 msgstr "Počisti po _imenu"
3412 #. label, accelerator
3413 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450
3414 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
3415 msgstr "Premesti ikone, da bodo bolje ustrezale oknu in ne bo prekrivanja"
3417 #. name, stock id
3418 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
3419 msgid "Compact _Layout"
3420 msgstr "Tesnejši _razpored"
3422 #. label, accelerator
3423 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457
3424 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
3425 msgstr "Preklopi uporabo tesnejšega razporeda"
3427 #. name, stock id
3428 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461
3429 msgid "Re_versed Order"
3430 msgstr "_Obrni vrstni red"
3432 #. label, accelerator
3433 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462
3434 msgid "Display icons in the opposite order"
3435 msgstr "Prikaži ikone v obratnem vrstnem redu"
3437 #. name, stock id
3438 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466
3439 msgid "_Keep Aligned"
3440 msgstr "_Ohrani poravnano"
3442 #. label, accelerator
3443 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
3444 msgid "Keep icons lined up on a grid"
3445 msgstr "Ikone naj bodo postavljene na mrežo"
3447 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474
3448 msgid "_Manually"
3449 msgstr "_ročno"
3451 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
3452 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
3453 msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
3455 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478
3456 msgid "By _Name"
3457 msgstr "po ime_nu"
3459 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482
3460 msgid "By _Size"
3461 msgstr "po veliko_sti"
3463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
3464 msgid "By _Type"
3465 msgstr "po _vrsti"
3467 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
3468 msgid "By Modification _Date"
3469 msgstr "po _datumu spremembe"
3471 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
3472 msgid "By _Emblems"
3473 msgstr "Po _značkah"
3475 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598
3476 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
3477 msgstr "Povrni i_zvorno velikost ikone"
3479 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011
3480 #, c-format
3481 msgid "pointing at \"%s\""
3482 msgstr "kaže na \"%s\""
3484 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779
3485 msgid "Icons"
3486 msgstr "Ikone"
3488 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780
3489 msgid "View as Icons"
3490 msgstr "Glej kot ikone"
3492 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781
3493 msgid "View as _Icons"
3494 msgstr "Glej kot _ikone"
3496 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782
3497 msgid "The icon view encountered an error."
3498 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako."
3500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783
3501 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
3502 msgstr "Pogled ikon je naletel na napako ob zagonu."
3504 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784
3505 msgid "Display this location with the icon view."
3506 msgstr "Prikaži to mesto s pogledom ikon."
3508 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:386
3509 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3510 msgid "(Empty)"
3511 msgstr "(prazno)"
3513 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:388
3514 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229
3515 msgid "Loading..."
3516 msgstr "Nalaganje ..."
3518 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1957
3519 #, c-format
3520 msgid "%s Visible Columns"
3521 msgstr "%s vidni stolpci"
3523 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1976
3524 msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
3525 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo v tej mapi."
3527 #. name, stock id
3528 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2018
3529 msgid "Visible _Columns..."
3530 msgstr "Vidni _stolpci ..."
3532 #. label, accelerator
3533 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2019
3534 msgid "Select the columns visible in this folder"
3535 msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
3537 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2740
3538 msgid "List"
3539 msgstr "Seznam"
3541 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2741
3542 msgid "View as List"
3543 msgstr "Glej kot seznam"
3545 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2742
3546 msgid "View as _List"
3547 msgstr "Glej kot _seznam"
3549 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743
3550 msgid "The list view encountered an error."
3551 msgstr "Pogled seznama je naletel na napako."
3553 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744
3554 msgid "The list view encountered an error while starting up."
3555 msgstr "Pogled seznama je naletel na napako ob zagonu."
3557 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745
3558 msgid "Display this location with the list view."
3559 msgstr "Prikaži to mesto s pogledom seznama."
3561 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538
3562 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
3563 msgstr "Naenkrat ne morete dodeliti več kot ene prikrojene ikone!"
3565 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539
3566 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502
3567 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3568 msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
3570 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547
3571 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521
3572 msgid "The file that you dropped is not local."
3573 msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna."
3575 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548
3576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554
3577 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522
3578 msgid "You can only use local images as custom icons."
3579 msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le krajevne slike."
3581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553
3582 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527
3583 msgid "The file that you dropped is not an image."
3584 msgstr "Datoteka, ki ste jo spustili, ni krajevna slika."
3586 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048
3587 msgid "Properties"
3588 msgstr "Lastnosti"
3590 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056
3591 #, c-format
3592 msgid "%s Properties"
3593 msgstr "Lastnosti %s"
3595 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599
3596 msgid "Cancel Group Change?"
3597 msgstr "Prekliči spremembo skupine?"
3599 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016
3600 msgid "Cancel Owner Change?"
3601 msgstr "Prekliči spremembo lastnika"
3603 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
3604 msgid "nothing"
3605 msgstr "nič"
3607 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
3608 msgid "unreadable"
3609 msgstr "neberljiva"
3611 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
3612 #, c-format
3613 msgid "%d item, with size %s"
3614 msgid_plural "%d items, totalling %s"
3615 msgstr[0] "%d predmetov velikosti %s"
3616 msgstr[1] "%d predmet velikosti %s"
3617 msgstr[2] "%d predmeta velikosti %s"
3618 msgstr[3] "%d predmeti velikosti %s"
3620 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
3621 msgid "(some contents unreadable)"
3622 msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
3624 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3625 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3626 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3627 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3628 #. * couldn't think of one.
3630 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349
3631 msgid "Contents:"
3632 msgstr "Vsebina:"
3634 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922
3635 msgid "used"
3636 msgstr "uporabljeno"
3638 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926
3639 msgid "free"
3640 msgstr "prosto"
3642 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928
3643 msgid "Total capacity: "
3644 msgstr "Skupna zmogljivost"
3646 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940
3647 msgid "Filesytem type: "
3648 msgstr "Vrsta datotečnega sistema:"
3650 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008
3651 msgid "Basic"
3652 msgstr "Osnovno"
3654 #. Name label
3655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038
3656 msgid "_Name:"
3657 msgid_plural "_Names:"
3658 msgstr[0] "_Imena:"
3659 msgstr[1] "_Ime:"
3660 msgstr[2] "_Imeni:"
3661 msgstr[3] "_Imena:"
3663 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
3664 msgid "Type:"
3665 msgstr "Vrsta:"
3667 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059
3668 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
3669 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075
3670 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
3671 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
3672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094
3673 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100
3674 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109
3675 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115
3676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141
3677 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
3678 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
3679 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
3680 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404
3681 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
3682 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
3683 msgid "--"
3684 msgstr "--"
3686 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067
3687 msgid "Size:"
3688 msgstr "Velikost:"
3690 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
3691 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59
3692 msgid "Location:"
3693 msgstr "Lokacija:"
3695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080
3696 msgid "Volume:"
3697 msgstr "Naprava:"
3699 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084
3700 msgid "Free space:"
3701 msgstr "Neporabljen prostor"
3703 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
3704 msgid "Link target:"
3705 msgstr "Cilj povezave:"
3707 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098
3708 msgid "MIME type:"
3709 msgstr "Vrsta MIME:"
3711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107
3712 msgid "Modified:"
3713 msgstr "Spremenjena:"
3715 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
3716 msgid "Accessed:"
3717 msgstr "Dostop:"
3719 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222
3720 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044
3721 msgid "Emblems"
3722 msgstr "Značke"
3724 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620
3725 msgid "_Read"
3726 msgstr "_Beriljiva"
3728 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622
3729 msgid "_Write"
3730 msgstr "_Pisljiva"
3732 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624
3733 msgid "E_xecute"
3734 msgstr "_Izvršljiva"
3736 #. translators: this gets concatenated to "no read",
3737 #. * "no access", etc. (see following strings)
3739 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
3740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
3741 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897
3742 msgid "no "
3743 msgstr "ne"
3745 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
3746 msgid "list"
3747 msgstr "seznam"
3749 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
3750 msgid "read"
3751 msgstr "branje"
3753 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888
3754 msgid "create/delete"
3755 msgstr "Ustvari/zbriši"
3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890
3758 msgid "write"
3759 msgstr "pisanje"
3761 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899
3762 msgid "access"
3763 msgstr "dostop"
3765 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
3766 msgid "Access:"
3767 msgstr "Dostop:"
3769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
3770 msgid "Folder Access:"
3771 msgstr "Dostop do mape:"
3773 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
3774 msgid "File Access:"
3775 msgstr "Dostop do datoteke:"
3777 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964
3778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975
3779 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293
3780 msgid "None"
3781 msgstr "Brez"
3783 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967
3784 msgid "List files only"
3785 msgstr "Naštej le datoteke"
3787 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969
3788 msgid "Access files"
3789 msgstr "Dostopi do datotek"
3791 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971
3792 msgid "Create and delete files"
3793 msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
3795 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978
3796 msgid "Read-only"
3797 msgstr "Samo za branje"
3799 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980
3800 msgid "Read and write"
3801 msgstr "Branje in pisanje"
3803 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045
3804 msgid "Set _user ID"
3805 msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047
3808 msgid "Special flags:"
3809 msgstr "Posebne zastavice:"
3811 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
3812 msgid "Set gro_up ID"
3813 msgstr "Nastavi ID _skupine"
3815 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050
3816 msgid "_Sticky"
3817 msgstr "_Lepljiv"
3819 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
3820 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334
3821 msgid "_Owner:"
3822 msgstr "_Lastnik:"
3824 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
3825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
3826 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
3827 msgid "Owner:"
3828 msgstr "Lastnik:"
3830 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
3831 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354
3832 msgid "_Group:"
3833 msgstr "_Skupina:"
3835 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168
3836 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
3837 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
3838 msgid "Group:"
3839 msgstr "Skupina:"
3841 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
3842 msgid "Others"
3843 msgstr "_Drugi"
3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210
3846 msgid "Execute:"
3847 msgstr "_Izvedi:"
3849 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
3850 msgid "Allow _executing file as program"
3851 msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
3853 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
3854 msgid "Others:"
3855 msgstr "Drugo:"
3857 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
3858 msgid "Folder Permissions:"
3859 msgstr "Dovoljenja mape:"
3861 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
3862 msgid "File Permissions:"
3863 msgstr "Dovoljenja datoteke:"
3865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403
3866 msgid "Text view:"
3867 msgstr "Pogled besedila:"
3869 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550
3870 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
3871 msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti teh dovoljenj."
3873 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573
3874 msgid "SELinux Context:"
3875 msgstr "Kontekst SELinux:"
3877 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
3878 msgid "Last changed:"
3879 msgstr "Nazadnje spremenjena:"
3881 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
3882 msgid "Apply permissions to enclosed files"
3883 msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
3886 #, c-format
3887 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
3888 msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
3890 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
3891 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3892 msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ne morejo biti ugotovljena."
3894 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824
3895 msgid "Open With"
3896 msgstr "Odpri z"
3898 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164
3899 msgid "Creating Properties window."
3900 msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
3902 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404
3903 msgid "Select Custom Icon"
3904 msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
3906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812
3907 msgid "E_ject"
3908 msgstr "I_zvrzi"
3910 #. add the "create folder" menu item
3911 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275
3912 msgid "Create Folder"
3913 msgstr "Ustvari mapo"
3915 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
3916 msgid "Move to Trash"
3917 msgstr "Vrzi v Smeti"
3919 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396
3920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269
3921 msgid "File System"
3922 msgstr "Datotečni sistem"
3924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398
3925 msgid "Network Neighbourhood"
3926 msgstr "Mrežna soseščina"
3928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
3929 msgid "Tree"
3930 msgstr "Drevo"
3932 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
3933 msgid "Show Tree"
3934 msgstr "Prikaži drevo"
3936 #: ../src/nautilus-application.c:282
3937 #, c-format
3938 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
3939 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
3941 #: ../src/nautilus-application.c:284
3942 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
3943 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
3945 #: ../src/nautilus-application.c:287
3946 #, c-format
3947 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
3948 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
3950 #: ../src/nautilus-application.c:289
3951 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
3952 msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
3954 #: ../src/nautilus-application.c:348
3955 msgid "Link To Old Desktop"
3956 msgstr "Povezava do starega namizja"
3958 #: ../src/nautilus-application.c:364
3959 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
3960 msgstr "Na namizju je bil ustvarjena povezava z imenom \"Link To Old Desktop\"."
3962 #: ../src/nautilus-application.c:365
3963 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link."
3964 msgstr "Lokacija mape namizja se je spremenila v GNOME 2.4. Odprete lahko povezavo, premaknete datoteke, ki jih želite, in nato zbrišete povezavo."
3966 #. Can't register myself due to trouble locating the
3967 #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
3968 #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
3969 #. * doesn't include the directory containing the oaf
3970 #. * library. It could also happen if the
3971 #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
3972 #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
3973 #. * this problem but we don't exactly understand why,
3974 #. * since neither of the above causes explain it.
3976 #: ../src/nautilus-application.c:561
3977 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again."
3978 msgstr "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
3980 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
3981 #: ../src/nautilus-application.c:567
3982 msgid ""
3983 "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n"
3984 "\n"
3985 "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
3986 "\n"
3987 "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n"
3988 "\n"
3989 "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n"
3990 "\n"
3991 "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed."
3992 msgstr ""
3993 "Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne vrstice bo morda pomagal. Sicer poskusite s ponovnim zagonom računalnika ali ponovno namestitvijo Nautilusa. \n"
3994 "\n"
3995 "Bonobo ni mogel najti datoteke Nautilus_Shell.server. Vzrok lahko leži v tem, da LD_LIBRARY_PATH ne vsebuje mape knjižnice bonobo-activation. Drug mogoč vzrok je lahko neuspešna namestitev z manjkajočo datoteko Nautilus_Shell.server.\n"
3996 "\n"
3997 "Zagon \"bonobo-slay\" bo ubil vse procese bonobo-activation in GConf, ki jih morda potrebujejo drugi programi.\n"
3998 "\n"
3999 "Včasih pomaga, če ubijete bonobo-activation-server in gconfd, a ni znano zakaj.\n"
4000 "\n"
4001 "Enaka napaka se lahko zgodi, če je nameščena napačna različica bonobo-activation."
4003 #. Some misc. error (can never happen with current
4004 #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
4005 #. * program.
4007 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
4008 #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
4009 #. * good message.
4011 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
4012 #: ../src/nautilus-application.c:597
4013 #: ../src/nautilus-application.c:615
4014 #: ../src/nautilus-application.c:622
4015 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
4016 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake."
4018 #: ../src/nautilus-application.c:598
4019 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server."
4020 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s strani Bonoba, ko je poskušal registrirati pogled upravitelja datotek na strežniku."
4022 #: ../src/nautilus-application.c:616
4023 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4024 msgstr "Programa Nautilus trenutno ni mogoče uporabiti zaradi nepričakovane napake  preko enote Bonobo med poskušanjem iskanja tovarne. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon programa Nautilus, lahko razreši problem."
4026 #: ../src/nautilus-application.c:623
4027 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem."
4028 msgstr "Nautilusa trenutno ni mogoče uporabljati zaradi nepričakovane napake s strani Bonoba, ko je poskušal najti predmet lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko morda odpravita problem."
4030 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
4031 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216
4032 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562
4033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:495
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "There was an error displaying help: \n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Ob prikazovanju pomoči je prišlo do napake:\n"
4040 "%s"
4042 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
4043 msgid "No bookmarks defined"
4044 msgstr "Noben zaznamek ni naveden"
4046 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
4047 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
4048 msgstr "<b>_Zaznamki</b>"
4050 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
4051 msgid "<b>_Location</b>"
4052 msgstr "<b>_Lokacija</b>"
4054 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
4055 msgid "<b>_Name</b>"
4056 msgstr "<b>_Ime</b>"
4058 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
4059 msgid "Edit Bookmarks"
4060 msgstr "Uredi zaznamke"
4062 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
4063 #, c-format
4064 msgid "Can't display location \"%s\""
4065 msgstr "Ni mogoče prikazati lokacije \"%s\""
4067 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102
4068 msgid "[URI]"
4069 msgstr "[URI]"
4071 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "\n"
4075 "Add connect to server mount"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "\n"
4079 "Priklopu strežnika dodaj povezavo"
4081 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
4082 msgid "Custom Location"
4083 msgstr "Prikrojena lokacija"
4085 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
4086 msgid "SSH"
4087 msgstr "SSH"
4089 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
4090 msgid "Public FTP"
4091 msgstr "Javni FTP"
4093 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
4094 msgid "FTP (with login)"
4095 msgstr "FTP (s prijavo)"
4097 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
4098 msgid "Windows share"
4099 msgstr "Skupna raba Windows"
4101 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130
4102 msgid "WebDAV (HTTP)"
4103 msgstr "WebDAV (HTTP)"
4105 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
4106 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
4107 msgstr "Varni WebDAV (HTTPS)"
4109 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200
4110 #, c-format
4111 msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
4112 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom. \"%s\" ni veljavna lokacija."
4114 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216
4115 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
4116 msgstr "Ni bilo moč vzpostaviti povezave s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
4118 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217
4119 msgid "Please enter a name and try again."
4120 msgstr "Vnesite ime in poskusite znova."
4122 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
4123 msgid "_Location (URI):"
4124 msgstr "_Lokacija (URI):"
4126 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502
4127 msgid "_Server:"
4128 msgstr "_Strežnik"
4130 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
4131 msgid "Optional information:"
4132 msgstr "Dodatni podatki:"
4134 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533
4135 msgid "_Share:"
4136 msgstr "_Souporaba:"
4138 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
4139 msgid "_Port:"
4140 msgstr "_Vrata:"
4142 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
4143 msgid "_User Name:"
4144 msgstr "_Uporabniško ime:"
4146 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615
4147 msgid "_Domain Name:"
4148 msgstr "_Ime domene:"
4150 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
4151 msgid "_Name to use for connection:"
4152 msgstr "_Ime, ki ga želite uporabiti za povezavo:"
4154 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:821
4155 msgid "Connect to Server"
4156 msgstr "Povezava s strežnikom"
4158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:838
4159 msgid "Service _type:"
4160 msgstr "Vrsta s_toritve:"
4162 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:943
4163 msgid "Browse _Network"
4164 msgstr "Brskanje _omrežja"
4166 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:949
4167 msgid "C_onnect"
4168 msgstr "_Poveži se"
4170 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
4171 #, c-format
4172 msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
4173 msgstr "Ni bilo moč odstraniti značke z imenom '%s'."
4175 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
4176 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
4177 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
4178 msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je značka trajna in je niste dodali vi sami."
4180 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
4181 #, c-format
4182 msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
4183 msgstr "Ni bilo moč preimenovati značke z imenom '%s'."
4185 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
4186 msgid "Rename Emblem"
4187 msgstr "Preimenuj značko"
4189 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
4190 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
4191 msgstr "Vnesite novo ime za prikazano značko:"
4193 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
4194 msgid "Rename"
4195 msgstr "Preimenuj"
4197 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
4198 msgid "Add Emblems..."
4199 msgstr "Dodaj značko ..."
4201 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
4202 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4203 msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
4205 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
4206 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
4207 msgstr "Vpišite opisno ime ob znački. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo značke."
4209 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4210 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
4211 msgstr "Nekaterih datotek ni bilo moč dodati kot značk."
4213 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
4214 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4215 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
4216 msgstr "Značke očitno niso veljavne slike."
4218 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
4219 msgid "None of the files could be added as emblems."
4220 msgstr "Nobene od datotek ni bilo moč dodati kot značke."
4222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4223 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
4224 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
4225 msgid "The emblem cannot be added."
4226 msgstr "Značke ni mogoče dodati."
4228 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
4229 msgid "The dragged text was not a valid file location."
4230 msgstr "Povlečeno besedilo ni bilo veljavno mesto datoteke."
4232 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820
4233 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
4234 #, c-format
4235 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
4236 msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
4238 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
4239 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
4240 msgstr "Zdi se, da povčena datoteka ni veljavna slika."
4242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050
4243 msgid "Show Emblems"
4244 msgstr "Prikaži značke"
4246 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
4247 msgid "    "
4248 msgstr "    "
4250 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
4251 msgid ""
4252 "100 KB\n"
4253 "500 KB\n"
4254 "1 MB\n"
4255 "3 MB\n"
4256 "5 MB\n"
4257 "10 MB\n"
4258 "100 MB\n"
4259 "1 GB"
4260 msgstr ""
4261 "100 KB\n"
4262 "500 KB\n"
4263 "1 MB\n"
4264 "3 MB\n"
4265 "5 MB\n"
4266 "10 MB\n"
4267 "100 MB\n"
4268 "1 GB"
4270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
4271 #, no-c-format
4272 msgid ""
4273 "25%\n"
4274 "50%\n"
4275 "75%\n"
4276 "100%\n"
4277 "150%\n"
4278 "200%\n"
4279 "400%"
4280 msgstr ""
4281 "25%\n"
4282 "50%\n"
4283 "75%\n"
4284 "100%\n"
4285 "150%\n"
4286 "200%\n"
4287 "400%"
4289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
4290 msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
4291 msgstr "<span weight=\"bold\">Obnašanje</span>"
4293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
4294 msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
4295 msgstr "<span weight=\"bold\">Datum</span>"
4297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
4298 msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
4299 msgstr "<span weight=\"bold\">Privzet pogled</span>"
4301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
4302 msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
4303 msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršljive datoteke z besedilom</span>"
4305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
4306 msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
4307 msgstr "<span weight=\"bold\">Mape</span>"
4309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
4310 msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
4311 msgstr "<span weight=\"bold\">Nazivi ikon</span>"
4313 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
4314 msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
4315 msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti ikonskega pogleda</span>"
4317 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
4318 msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
4319 msgstr "<span weight=\"bold\">Stolpci seznama</span>"
4321 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
4322 msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
4323 msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti pogleda seznama</span>"
4325 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
4326 msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
4327 msgstr "<span weight=\"bold\">Druge datoteke, ki si jih je mogoče predogledati</span>"
4329 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
4330 msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
4331 msgstr "<span weight=\"bold\">Zvočne datoteke</span>"
4333 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
4334 msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
4335 msgstr "<span weight=\"bold\">Datoteke z besedilom</span>"
4337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
4338 msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
4339 msgstr "<span weight=\"bold\">Smeti</span>"
4341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
4342 msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
4343 msgstr "<span weight=\"bold\">Privzete lastnosti drevesnega pogleda</span>"
4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
4346 msgid ""
4347 "Always\n"
4348 "Local Files Only\n"
4349 "Never"
4350 msgstr ""
4351 "Vedno\n"
4352 "Le krajevne datoteke\n"
4353 "Nikoli"
4355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
4356 msgid "Always open in _browser windows"
4357 msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
4359 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
4360 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
4361 msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
4364 msgid "Behavior"
4365 msgstr "Obnašanje"
4367 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
4368 msgid ""
4369 "By Name\n"
4370 "By Size\n"
4371 "By Type\n"
4372 "By Modification Date\n"
4373 "By Emblems"
4374 msgstr ""
4375 "Po imenu\n"
4376 "Po velikosti\n"
4377 "Po vrsti\n"
4378 "Po datumu spremembe\n"
4379 "Po značkah"
4381 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
4382 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
4383 msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več podatkov se pojavi ob povečavi."
4385 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
4386 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4387 msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
4389 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
4390 msgid "Count _number of items:"
4391 msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
4393 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
4394 msgid "Default _zoom level:"
4395 msgstr "P_rivzeta stopnja povečave:"
4397 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
4398 msgid "Display"
4399 msgstr "_Prikaži"
4401 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
4402 msgid "File Management Preferences"
4403 msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
4405 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
4406 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
4407 msgstr "_Vključi ukaz \"Zbriši\", ki gre mimo Smeti"
4409 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
4410 msgid ""
4411 "Icon View\n"
4412 "List View"
4413 msgstr ""
4414 "Pogled ikon\n"
4415 "Pogled seznama"
4417 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
4418 msgid "List Columns"
4419 msgstr "Stolpci seznama"
4421 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
4422 msgid "Preview"
4423 msgstr "Predolged"
4425 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
4426 msgid "Preview _sound files:"
4427 msgstr "Predposlušanje _zvočnih datotek:"
4429 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
4430 msgid "Show _only folders"
4431 msgstr "Prikaži sam_o mape"
4433 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
4434 msgid "Show _thumbnails:"
4435 msgstr "Prikaži _sličice:"
4437 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
4438 msgid "Show hidden and _backup files"
4439 msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
4441 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
4442 msgid "Show te_xt in icons:"
4443 msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
4445 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
4446 msgid "Sort _folders before files"
4447 msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
4449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
4450 msgid "View _new folders using:"
4451 msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
4453 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
4454 msgid "Views"
4455 msgstr "Pogledi"
4457 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
4458 msgid "_Arrange items:"
4459 msgstr "_Preuredi predmete:"
4461 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
4462 msgid "_Default zoom level:"
4463 msgstr "_Privzeta stopnja povečave:"
4465 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
4466 msgid "_Double click to open items"
4467 msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
4469 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
4470 msgid "_Format:"
4471 msgstr "_Oblika:"
4473 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
4474 msgid "_Only for files smaller than:"
4475 msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
4477 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
4478 msgid "_Run executable text files when they are opened"
4479 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
4481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
4482 msgid "_Single click to open items"
4483 msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
4485 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
4486 msgid "_Text beside icons"
4487 msgstr "_Besedilo poleg ikon"
4489 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
4490 msgid "_Use compact layout"
4491 msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
4493 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
4494 msgid "_View executable text files when they are opened"
4495 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
4497 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
4498 msgid ""
4499 "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
4500 "has been presented.\n"
4501 "\n"
4502 "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
4503 msgstr ""
4504 "Obstoj te datoteke kaže, da je bil Nautilusov nastavitveni čarovnik\n"
4505 "že predstavljen.\n"
4506 "\n"
4507 "To datoteko lahko ročno zbrišete, če želite vnovično pojavitev čarovnika.\n"
4508 "\n"
4510 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
4511 msgid "History"
4512 msgstr "Zgodovina"
4514 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
4515 msgid "Show History"
4516 msgstr "Prikaži zgodovino"
4518 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
4519 msgid "Camera Brand"
4520 msgstr "Znamka kamere"
4522 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
4523 msgid "Camera Model"
4524 msgstr "Model kamere"
4526 #. Choose which date to show in order of relevance
4527 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241
4528 msgid "Date Taken"
4529 msgstr "Datum posnetka"
4531 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
4532 msgid "Date Digitized"
4533 msgstr "Datum zajema"
4535 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
4536 msgid "Exposure Time"
4537 msgstr "Čas odprte zaslonke"
4539 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
4540 msgid "Aperture Value"
4541 msgstr "Vrednost leče"
4543 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
4544 msgid "ISO Speed Rating"
4545 msgstr "Ocena hitrosti ISO"
4547 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252
4548 msgid "Flash Fired"
4549 msgstr "Bliskavica sprožena"
4551 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253
4552 msgid "Metering Mode"
4553 msgstr "Način umerjanja"
4555 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254
4556 msgid "Exposure Program"
4557 msgstr "Program odpiranja zaslonke"
4559 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
4560 msgid "Focal Length"
4561 msgstr "Goriščna razdalja"
4563 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256
4564 msgid "Software"
4565 msgstr "Programje"
4567 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301
4568 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130
4569 msgid "Location"
4570 msgstr "Lokacija"
4572 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303
4573 msgid "Keywords"
4574 msgstr "Ključne besede"
4576 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304
4577 msgid "Creator"
4578 msgstr "Ustvarjalec"
4580 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305
4581 msgid "Copyright"
4582 msgstr "Avtorske pravice pridržane"
4584 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306
4585 msgid "Rating"
4586 msgstr "Ocena"
4588 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327
4589 msgid "Image Type:"
4590 msgstr "Vrsta slike:"
4592 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328
4593 #, c-format
4594 msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
4595 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
4596 msgstr[0] "<b>Širina:</b> %d točk\n"
4597 msgstr[1] "<b>Širina:</b> %d točka\n"
4598 msgstr[2] "<b>Širina:</b> %d točki\n"
4599 msgstr[3] "<b>Širina:</b> %d točke\n"
4601 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332
4602 #, c-format
4603 msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
4604 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
4605 msgstr[0] "<b>Višina:</b> %d točk\n"
4606 msgstr[1] "<b>Višina:</b> %d točka\n"
4607 msgstr[2] "<b>Višina:</b> %d točki\n"
4608 msgstr[3] "<b>Višina:</b> %d točke\n"
4610 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
4611 msgid "Failed to load image information"
4612 msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
4614 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525
4615 msgid "loading..."
4616 msgstr "nalaganje ..."
4618 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591
4619 msgid "Image"
4620 msgstr "Slika"
4622 #: ../src/nautilus-information-panel.c:166
4623 msgid "Information"
4624 msgstr "Podatki"
4626 #: ../src/nautilus-information-panel.c:172
4627 msgid "Show Information"
4628 msgstr "Prikaži podatke"
4630 #. add the reset background item, possibly disabled
4631 #: ../src/nautilus-information-panel.c:362
4632 msgid "Use _Default Background"
4633 msgstr "Uporabi _privzeto ozadje"
4635 #: ../src/nautilus-information-panel.c:501
4636 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
4637 msgstr "Naenkrat ne morete dodeliti več kot ene prikrojene ikone."
4639 #: ../src/nautilus-information-panel.c:528
4640 msgid "You can only use images as custom icons."
4641 msgstr "Za prikrojene ikone lahko uporabljate le slike."
4643 #: ../src/nautilus-information-panel.c:846
4644 #, c-format
4645 msgid "Open with %s"
4646 msgstr "Odpri z %s"
4648 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60
4649 msgid "Go To:"
4650 msgstr "Pojdi na:"
4652 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150
4653 #, c-format
4654 msgid "Do you want to view %d location?"
4655 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
4656 msgstr[0] "Si želite ogledati %d lokacij?"
4657 msgstr[1] "Si želite ogledati %d lokacijo?"
4658 msgstr[2] "Si želite ogledati %d lokaciji?"
4659 msgstr[3] "Si želite ogledati %d lokacije?"
4661 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156
4662 msgid "Open Location"
4663 msgstr "Odpri lokacijo"
4665 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167
4666 msgid "_Location:"
4667 msgstr "_Lokacija:"
4669 #: ../src/nautilus-main.c:380
4670 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
4671 msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
4673 #: ../src/nautilus-main.c:383
4674 msgid "Create the initial window with the given geometry."
4675 msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
4677 #: ../src/nautilus-main.c:383
4678 msgid "GEOMETRY"
4679 msgstr "GEOMETRIJA"
4681 #: ../src/nautilus-main.c:385
4682 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
4683 msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
4685 #: ../src/nautilus-main.c:387
4686 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
4687 msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
4689 #: ../src/nautilus-main.c:389
4690 msgid "open a browser window."
4691 msgstr "odpri okno brskalnika."
4693 #: ../src/nautilus-main.c:391
4694 msgid "Quit Nautilus."
4695 msgstr "Izhod iz Nautilusa."
4697 #: ../src/nautilus-main.c:393
4698 msgid "Restart Nautilus."
4699 msgstr "Nov zagon Nautilusa."
4701 #: ../src/nautilus-main.c:394
4702 msgid "[URI...]"
4703 msgstr "[URI ...]"
4705 #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
4706 #: ../src/nautilus-main.c:397
4707 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"."
4708 msgstr "Naloži shranjeno sejo iz določene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window\"."
4710 #: ../src/nautilus-main.c:397
4711 msgid "FILENAME"
4712 msgstr "FILENAME"
4714 #: ../src/nautilus-main.c:435
4715 msgid "File Manager"
4716 msgstr "Upravitelj datotek"
4718 #: ../src/nautilus-main.c:436
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "\n"
4722 "Browse the file system with the file manager"
4723 msgstr ""
4724 "\n"
4725 "\n"
4726 "Brskaj datotečni sistem z upraviteljem datotek"
4728 #. Set initial window title
4729 #: ../src/nautilus-main.c:448
4730 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:430
4731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433
4732 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435
4733 #: ../src/nautilus-window.c:167
4734 msgid "Nautilus"
4735 msgstr "Nautilus"
4737 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
4738 #: ../src/nautilus-main.c:481
4739 #: ../src/nautilus-main.c:490
4740 #: ../src/nautilus-main.c:495
4741 #, c-format
4742 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
4743 msgstr "nautilus: %s ni mogoče uporabiti z URI-ji.\n"
4745 #: ../src/nautilus-main.c:486
4746 #, c-format
4747 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
4748 msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
4750 #: ../src/nautilus-main.c:500
4751 #, c-format
4752 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
4753 msgstr "nautilus: --geometry ne more biti uporabljen z več kot enim URIjem.\n"
4755 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only
4756 #. * implemented this feature so I could use this joke.
4758 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
4759 msgid "Are you sure you want to forget history?"
4760 msgstr "Ste prepričani, da želite pozabiti zgodovino?"
4762 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118
4763 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
4764 msgstr "Če ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
4766 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120
4767 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
4768 msgstr "Ste prepričani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
4770 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122
4771 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
4772 msgstr "Če počistite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
4774 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
4775 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
4776 #, c-format
4777 msgid "The location \"%s\" does not exist."
4778 msgstr "Lokacija \"%s\" ne obstaja."
4780 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291
4781 msgid "The history location doesn't exist."
4782 msgstr "Zgodovinska lokacija ne obstaja."
4784 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
4785 msgid "_Go"
4786 msgstr "P_ojdi"
4788 #. name, stock id, label
4789 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
4790 msgid "_Bookmarks"
4791 msgstr "_Zaznamki"
4793 #. name, stock id, label
4794 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448
4795 msgid "Open New _Window"
4796 msgstr "Odpri _novo okno"
4798 #. name, stock id, label
4799 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449
4800 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
4801 msgstr "Odpri še eno Nautilusovo okno za prikazano lokacijo"
4803 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451
4804 msgid "Close _All Windows"
4805 msgstr "Zapri _vsa okna"
4807 #. name, stock id, label
4808 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452
4809 msgid "Close all Navigation windows"
4810 msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
4812 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
4813 msgid "_Location..."
4814 msgstr "_Lokacija ..."
4816 #. name, stock id, label
4817 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
4818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868
4819 msgid "Specify a location to open"
4820 msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
4822 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457
4823 msgid "Clea_r History"
4824 msgstr "Počisti _zgodovino"
4826 #. name, stock id, label
4827 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458
4828 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
4829 msgstr "Počisti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
4831 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
4832 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876
4833 msgid "_Add Bookmark"
4834 msgstr "_Dodaj zaznamek"
4836 #. name, stock id, label
4837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461
4838 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
4839 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
4840 msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
4842 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463
4843 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
4844 msgid "_Edit Bookmarks"
4845 msgstr "_Uredi zaznamke"
4847 #. name, stock id, label
4848 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
4849 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:880
4850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
4851 msgstr "Prikaži okno, ki omogoča urejanje zaznamkov v tem meniju"
4853 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466
4854 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
4855 msgid "_Search for Files..."
4856 msgstr "_Poišči datoteke ..."
4858 #. name, stock id, label
4859 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467
4860 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
4861 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
4862 msgstr "Poiščite dokumente in mape na računalniku z imenom ali po vsebini"
4864 #. name, stock id
4865 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
4866 msgid "_Main Toolbar"
4867 msgstr "_Glavna orodna vrstica"
4869 #. label, accelerator
4870 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
4871 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
4872 msgstr "Spremeni vidnost glavne orodne vrstice tega okna"
4874 #. is_active
4875 #. name, stock id
4876 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
4877 msgid "_Side Pane"
4878 msgstr "_Stranski pult"
4880 #. label, accelerator
4881 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480
4882 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
4883 msgstr "Spremeni vidnost stranskega pulta trenutnega okna"
4885 #. is_active
4886 #. name, stock id
4887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
4888 msgid "Location _Bar"
4889 msgstr "Vrstica _lokacije"
4891 #. label, accelerator
4892 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
4893 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
4894 msgstr "Spremeni vidnost vrstice z lokacijo v tem oknu"
4896 #. is_active
4897 #. name, stock id
4898 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489
4899 msgid "St_atusbar"
4900 msgstr "Vrstica st_anja"
4902 #. label, accelerator
4903 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
4904 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
4905 msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v tem oknu"
4907 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
4908 msgid "_Back"
4909 msgstr "Na_zaj"
4911 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516
4912 msgid "Go to the previous visited location"
4913 msgstr "Pojdi na prejšnjo obiskano lokacijo"
4915 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517
4916 msgid "Back history"
4917 msgstr "Nazaj v zgodovini"
4919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531
4920 msgid "_Forward"
4921 msgstr "_Naprej"
4923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533
4924 msgid "Go to the next visited location"
4925 msgstr "Pojdi na naslednjo obiskano lokacijo"
4927 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534
4928 msgid "Forward history"
4929 msgstr "Naprej v zgodovini"
4931 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
4932 msgid "_Search"
4933 msgstr "_Išči"
4935 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187
4936 msgid "Toggle between button and text-based location bar"
4937 msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
4939 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925
4940 #, c-format
4941 msgid "%s - File Browser"
4942 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
4944 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
4945 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
4946 msgid "Notes"
4947 msgstr "Opombe"
4949 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
4950 msgid "Show Notes"
4951 msgstr "Prikaži opombe"
4953 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456
4954 msgid "Open in New _Window"
4955 msgstr "Odpri v novem _oknu"
4957 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462
4958 msgid "Remove"
4959 msgstr "Odstrani"
4961 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471
4962 msgid "Rename..."
4963 msgstr "Preimenuj ..."
4965 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483
4966 msgid "_Mount"
4967 msgstr "_Priklopi"
4969 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490
4970 msgid "_Unmount"
4971 msgstr "_Odklopi"
4973 #. Empty Trash menu item
4974 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513
4975 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
4976 msgid "Empty _Trash"
4977 msgstr "Izprazni _Smeti"
4979 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773
4980 msgid "Places"
4981 msgstr "_Mesta"
4983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779
4984 msgid "Show Places"
4985 msgstr "Prikaži mesta"
4987 #. set the title and standard close accelerator
4988 #: ../src/nautilus-property-browser.c:280
4989 msgid "Backgrounds and Emblems"
4990 msgstr "Ozadja in značke"
4992 #: ../src/nautilus-property-browser.c:389
4993 msgid "_Remove..."
4994 msgstr "_Odstrani ..."
4996 #: ../src/nautilus-property-browser.c:409
4997 msgid "_Add new..."
4998 msgstr "_Dodaj novo ..."
5000 #: ../src/nautilus-property-browser.c:974
5001 #, c-format
5002 msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
5003 msgstr "Vzorca %s ni mogoče zbrisati."
5005 #: ../src/nautilus-property-browser.c:975
5006 msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
5007 msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje tega vzorca."
5009 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004
5010 #, c-format
5011 msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
5012 msgstr "Značke %s ni mogoče zbrisati."
5014 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
5015 msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
5016 msgstr "Preverite ali imate dovoljenje za brisanje značke."
5018 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
5019 msgid "Create a New Emblem"
5020 msgstr "Ustvari novo značko"
5022 #. make the keyword label and field
5023 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
5024 msgid "_Keyword:"
5025 msgstr "_Ključna beseda:"
5027 #. set up a gnome icon entry to pick the image file
5028 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
5029 msgid "_Image:"
5030 msgstr "_Slika:"
5032 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
5033 msgid "Select an Image File for the New Emblem"
5034 msgstr "Izberi slikovno datoteko za novo značko:"
5036 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
5037 msgid "Create a New Color:"
5038 msgstr "Ustvari novo barvo:"
5040 #. make the name label and field
5041 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
5042 msgid "Color _name:"
5043 msgstr "I_me barve:"
5045 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
5046 msgid "Color _value:"
5047 msgstr "_Vrednost barve:"
5049 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
5050 #, c-format
5051 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
5052 msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
5054 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
5055 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
5056 msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
5058 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
5059 msgid "Please try again."
5060 msgstr "Poskusite znova."
5062 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
5063 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
5064 msgstr "Ne morete zamenjati slike za ponovni zagon."
5066 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
5067 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
5068 msgstr "Ponastavi je posebna slika, ki je ni mogoče zbrisati."
5070 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238
5071 #, c-format
5072 msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
5073 msgstr "Vzorca %s ni mogoče namestiti."
5075 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258
5076 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
5077 msgstr "Izberite slikovno datoteko, ki naj se doda kot vzorec"
5079 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
5080 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
5081 msgid "The color cannot be installed."
5082 msgstr "Barve ni mogoče namestiti."
5084 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311
5085 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
5086 msgstr "Navesti morate neuporabljeno ime barve za novo barvo."
5088 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342
5089 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
5090 msgstr "Izbrati morate ime za novo barvo."
5092 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395
5093 msgid "Select a Color to Add"
5094 msgstr "Izberite barvo, ki jo želite dodati"
5096 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
5097 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
5098 #, c-format
5099 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
5100 msgstr "Oprostite, ampak \"%s\" ni uporabna slikovna datoteka."
5102 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433
5103 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
5104 msgid "The file is not an image."
5105 msgstr "Datoteka ni slika."
5107 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153
5108 msgid "Select a Category:"
5109 msgstr "Izberi kategorijo:"
5111 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162
5112 msgid "C_ancel Remove"
5113 msgstr "P_rekliči odstranitev"
5115 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
5116 msgid "_Add a New Pattern..."
5117 msgstr "_Dodaj nov vzorec ..."
5119 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
5120 msgid "_Add a New Color..."
5121 msgstr "_Dodaj novo barvo ..."
5123 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
5124 msgid "_Add a New Emblem..."
5125 msgstr "_Dodaj novo značko ..."
5127 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197
5128 msgid "Click on a pattern to remove it"
5129 msgstr "Kliknite na vzorec za njegovo odstranitev"
5131 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
5132 msgid "Click on a color to remove it"
5133 msgstr "Kliknite na barvo za njeno odstranitev"
5135 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
5136 msgid "Click on an emblem to remove it"
5137 msgstr "Kliknite na značko, če jo želite odstraniti"
5139 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
5140 msgid "Patterns:"
5141 msgstr "Vzorci:"
5143 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
5144 msgid "Colors:"
5145 msgstr "Barve:"
5147 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
5148 msgid "Emblems:"
5149 msgstr "Značke:"
5151 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238
5152 msgid "_Remove a Pattern..."
5153 msgstr "_Odstrani vzorec ..."
5155 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
5156 msgid "_Remove a Color..."
5157 msgstr "_Odstrani barvo ..."
5159 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
5160 msgid "_Remove an Emblem..."
5161 msgstr "_Odstrani značko ..."
5163 #: ../src/nautilus-query-editor.c:136
5164 msgid "File Type"
5165 msgstr "Vrsta datoteke"
5167 #: ../src/nautilus-query-editor.c:273
5168 msgid "Select folder to search in"
5169 msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
5171 #: ../src/nautilus-query-editor.c:357
5172 msgid "Documents"
5173 msgstr "Dokumenti"
5175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:375
5176 msgid "Music"
5177 msgstr "Glasba"
5179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:389
5180 msgid "Video"
5181 msgstr "Video"
5183 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405
5184 msgid "Picture"
5185 msgstr "Slika"
5187 #: ../src/nautilus-query-editor.c:425
5188 msgid "Illustration"
5189 msgstr "Ilustracija"
5191 #: ../src/nautilus-query-editor.c:439
5192 msgid "Spreadsheet"
5193 msgstr "Preglednica"
5195 #: ../src/nautilus-query-editor.c:455
5196 msgid "Presentation"
5197 msgstr "Predstavitev"
5199 #: ../src/nautilus-query-editor.c:464
5200 msgid "Pdf / Postscript"
5201 msgstr "Pdf / Postscript"
5203 #: ../src/nautilus-query-editor.c:472
5204 msgid "Text File"
5205 msgstr "Besedilna datoteka"
5207 #: ../src/nautilus-query-editor.c:544
5208 msgid "Select type"
5209 msgstr "Izberi vrsto"
5211 #: ../src/nautilus-query-editor.c:628
5212 msgid "Any"
5213 msgstr "Vsaj eden"
5215 #: ../src/nautilus-query-editor.c:643
5216 msgid "Other Type..."
5217 msgstr "Druga vrsta ..."
5219 #: ../src/nautilus-query-editor.c:928
5220 msgid "Remove this criterion from the search"
5221 msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
5223 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973
5224 msgid "Search Folder"
5225 msgstr "Iskanje v mapi"
5227 #: ../src/nautilus-query-editor.c:987
5228 msgid "Edit the saved search"
5229 msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
5231 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
5232 msgid "Add a new criterion to this search"
5233 msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
5235 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
5236 msgid "Go"
5237 msgstr "Pojdi"
5239 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
5240 msgid "Reload"
5241 msgstr "Ponovno naloži"
5243 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
5244 msgid "Perform or update the search"
5245 msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
5247 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
5248 msgid "_Search for:"
5249 msgstr "_Poišči:"
5251 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
5252 msgid "Search results"
5253 msgstr "Rezultati iskanja"
5255 #: ../src/nautilus-search-bar.c:141
5256 msgid "Search:"
5257 msgstr "Poišči:"
5259 #: ../src/nautilus-side-pane.c:420
5260 msgid "Close the side pane"
5261 msgstr "Zapri stranski pult"
5263 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866
5264 msgid "_Places"
5265 msgstr "_Mesta"
5267 #. name, stock id, label
5268 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867
5269 msgid "Open _Location..."
5270 msgstr "Odpri _lokacijo ..."
5272 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870
5273 msgid "Close P_arent Folders"
5274 msgstr "Zapri n_adrejene mape"
5276 #. name, stock id, label
5277 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871
5278 msgid "Close this folder's parents"
5279 msgstr "Zapri nadrejene mape"
5281 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873
5282 msgid "Clos_e All Folders"
5283 msgstr "Zapri vs_e mape"
5285 #. name, stock id, label
5286 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874
5287 msgid "Close all folder windows"
5288 msgstr "Zapri vsa okna map"
5290 #: ../src/nautilus-throbber.c:82
5291 msgid "throbber"
5292 msgstr "premikanje"
5294 #: ../src/nautilus-throbber.c:83
5295 msgid "provides visual status"
5296 msgstr "nudi prikaz stanja"
5298 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
5299 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
5300 msgstr "Želite zbrisati vse zaznamke neobstoječih lokacij z vašega seznama?"
5302 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
5303 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
5304 msgstr "Zaznamek za neobstoječo lokacijo"
5306 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655
5307 msgid "You can choose another view or go to a different location."
5308 msgstr "Izberete lahko drug pogled ali pojdite na drugo lokacijo."
5310 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668
5311 msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
5312 msgstr "Lokacije ni mogoče prikazati s tem pregledovalnikom."
5314 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1053
5315 msgid "Content View"
5316 msgstr "Pogled vsebine"
5318 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1054
5319 msgid "View of the current folder"
5320 msgstr "Pogled trenutne mape"
5322 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1477
5323 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
5324 msgstr "Nautilus nima nameščenga pregledovalnika za prikaz mape."
5326 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483
5327 msgid "The location is not a folder."
5328 msgstr "Lokacija ni mapa."
5330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1510
5331 #, c-format
5332 msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
5333 msgstr "Nautilus ne zna upravljati %s: lokacij."
5335 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1545
5336 msgid "Check that your proxy settings are correct."
5337 msgstr "Preverite, ali so nastavitve strežnika proxy pravilne."
5339 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1550
5340 #, c-format
5341 msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
5342 msgstr "Ni bilo moč prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim brskalnikom SMB."
5344 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1553
5345 msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
5346 msgstr "Prepričajte se, da strežnik SMB deluje v krajevnem omrežju."
5348 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1563
5349 msgid "Check if the service is available."
5350 msgstr "Preveri, če je storitev iskanja na voljo."
5352 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1567
5353 #, c-format
5354 msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
5355 msgstr "Nautilus ne more prikazati \"%s\"."
5357 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1569
5358 msgid "Please select another viewer and try again."
5359 msgstr "Izberite drugi predvajalnik in poskusite znova."
5361 #: ../src/nautilus-window-menus.c:174
5362 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
5363 msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
5365 #: ../src/nautilus-window-menus.c:414
5366 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
5367 msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazličice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
5369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:418
5370 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
5371 msgstr "Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
5373 #: ../src/nautilus-window-menus.c:422
5374 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
5375 msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
5377 #: ../src/nautilus-window-menus.c:438
5378 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system."
5379 msgstr "Nautilus je grafična lupina za GNOME, ki vam omogoči enostavno upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
5381 #: ../src/nautilus-window-menus.c:442
5382 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
5383 msgstr "Avtorske pravice © 1999-2007 Avtorji Nautilusa"
5385 #. Translators should localize the following string
5386 #. * which will be displayed at the bottom of the about
5387 #. * box to give credit to the translator(s).
5389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:452
5390 msgid "translator-credits"
5391 msgstr ""
5392 "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
5393 "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
5395 #: ../src/nautilus-window-menus.c:455
5396 msgid "Nautilus Web Site"
5397 msgstr "Spletna stran Nautilus"
5399 #: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5400 msgid "_File"
5401 msgstr "_Datoteka"
5403 #. name, stock id, label
5404 #: ../src/nautilus-window-menus.c:584
5405 msgid "_Edit"
5406 msgstr "_Uredi"
5408 #. name, stock id, label
5409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:585
5410 msgid "_View"
5411 msgstr "Po_gled"
5413 #. name, stock id, label
5414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:586
5415 msgid "_Help"
5416 msgstr "_Pomoč"
5418 #. name, stock id, label
5419 #. name, stock id
5420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:588
5421 msgid "_Close"
5422 msgstr "_Zapri"
5424 #. label, accelerator
5425 #: ../src/nautilus-window-menus.c:589
5426 msgid "Close this folder"
5427 msgstr "Zapri to mapo"
5429 #: ../src/nautilus-window-menus.c:592
5430 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
5431 msgstr "O_zadja in značke ..."
5433 #: ../src/nautilus-window-menus.c:593
5434 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
5435 msgstr "Prikaži vzorce, barve in značke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev izgleda"
5437 #: ../src/nautilus-window-menus.c:596
5438 msgid "Prefere_nces"
5439 msgstr "_Nastavitve"
5441 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597
5442 msgid "Edit Nautilus preferences"
5443 msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
5445 #: ../src/nautilus-window-menus.c:599
5446 msgid "_Undo"
5447 msgstr "_Razveljavi"
5449 #. name, stock id, label
5450 #: ../src/nautilus-window-menus.c:600
5451 msgid "Undo the last text change"
5452 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
5454 #: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5455 msgid "Open _Parent"
5456 msgstr "Odpri _nadrejeno"
5458 #. name, stock id, label
5459 #: ../src/nautilus-window-menus.c:603
5460 msgid "Open the parent folder"
5461 msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
5463 #. name, stock id
5464 #: ../src/nautilus-window-menus.c:609
5465 msgid "_Stop"
5466 msgstr "_Ustavi"
5468 #. label, accelerator
5469 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610
5470 msgid "Stop loading the current location"
5471 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
5473 #. name, stock id
5474 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613
5475 msgid "_Reload"
5476 msgstr "_Ponovno naloži"
5478 #. label, accelerator
5479 #: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5480 msgid "Reload the current location"
5481 msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
5483 #. name, stock id
5484 #: ../src/nautilus-window-menus.c:617
5485 msgid "_Contents"
5486 msgstr "_Vsebina:"
5488 #. label, accelerator
5489 #: ../src/nautilus-window-menus.c:618
5490 msgid "Display Nautilus help"
5491 msgstr "Prikaži pomoč za Nautilus"
5493 #. name, stock id
5494 #: ../src/nautilus-window-menus.c:621
5495 msgid "_About"
5496 msgstr "_O programu"
5498 #. label, accelerator
5499 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622
5500 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5501 msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
5503 #. name, stock id
5504 #: ../src/nautilus-window-menus.c:625
5505 msgid "Zoom _In"
5506 msgstr "Po_večaj"
5508 #. label, accelerator
5509 #: ../src/nautilus-window-menus.c:626
5510 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96
5511 msgid "Show the contents in more detail"
5512 msgstr "Prikaži vsebino podrobneje"
5514 #. name, stock id
5515 #: ../src/nautilus-window-menus.c:637
5516 msgid "Zoom _Out"
5517 msgstr "Po_manjšaj"
5519 #. label, accelerator
5520 #: ../src/nautilus-window-menus.c:638
5521 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97
5522 msgid "Show the contents in less detail"
5523 msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
5525 #. name, stock id
5526 #: ../src/nautilus-window-menus.c:645
5527 msgid "Normal Si_ze"
5528 msgstr "Običajna _velikost"
5530 #. label, accelerator
5531 #: ../src/nautilus-window-menus.c:646
5532 msgid "Show the contents at the normal size"
5533 msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
5535 #. name, stock id
5536 #: ../src/nautilus-window-menus.c:649
5537 msgid "Connect to _Server..."
5538 msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
5540 #. label, accelerator
5541 #: ../src/nautilus-window-menus.c:650
5542 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5543 msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
5545 #. name, stock id
5546 #: ../src/nautilus-window-menus.c:653
5547 msgid "_Home Folder"
5548 msgstr "_Domača mapa"
5550 #. name, stock id
5551 #: ../src/nautilus-window-menus.c:657
5552 msgid "_Computer"
5553 msgstr "_Računalnik"
5555 #. name, stock id
5556 #: ../src/nautilus-window-menus.c:661
5557 msgid "_Network"
5558 msgstr "_Omrežje"
5560 #. label, accelerator
5561 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662
5562 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
5563 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
5564 msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
5566 #. name, stock id
5567 #: ../src/nautilus-window-menus.c:665
5568 msgid "T_emplates"
5569 msgstr "Pr_edloge"
5571 #. label, accelerator
5572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:666
5573 msgid "Open your personal templates folder"
5574 msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
5576 #. name, stock id
5577 #: ../src/nautilus-window-menus.c:669
5578 msgid "_Trash"
5579 msgstr "_Smeti"
5581 #. label, accelerator
5582 #: ../src/nautilus-window-menus.c:670
5583 msgid "Open your personal trash folder"
5584 msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
5586 #. name, stock id
5587 #: ../src/nautilus-window-menus.c:673
5588 msgid "CD/_DVD Creator"
5589 msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
5591 #. label, accelerator
5592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:674
5593 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
5594 msgstr "Odprite mapo v katero lahko povlečete datoteke za pisanje na CD ali DVD ploščo."
5596 #: ../src/nautilus-window-menus.c:700
5597 msgid "_Up"
5598 msgstr "_Gor"
5600 #: ../src/nautilus-window-menus.c:703
5601 msgid "_Home"
5602 msgstr "_Dom"
5604 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
5605 msgid "Zoom In"
5606 msgstr "Povečaj"
5608 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
5609 msgid "Zoom Out"
5610 msgstr "Pomanjšaj"
5612 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
5613 msgid "Zoom to Default"
5614 msgstr "Spremeni velikost na privzeto"
5616 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
5617 msgid "Show in the default detail level"
5618 msgstr "Prikaži v privzeti stopnji povečave"
5620 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
5621 msgid "Zoom"
5622 msgstr "Povečava"
5624 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
5625 msgid "Set the zoom level of the current view"
5626 msgstr "Nastavi stopnjo povečave trenutnega pogleda"
5628 #~ msgid "link to %s"
5629 #~ msgstr "poveži na %s"
5630 #~ msgid "Normal Alpha"
5631 #~ msgstr "Običajna alfa"
5632 #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
5633 #~ msgstr "Motnost običajnih ikon, če je nastavljeno besedilo okvirja"
5634 #~ msgid "View your computer storage"
5635 #~ msgstr "Ogled računalniške podatkovne shrambe"
5636 #~ msgid "Change how files are managed"
5637 #~ msgstr "Spremeni način upravljanja z datotekami"
5638 #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
5639 #~ msgstr "Ogled domače mape v upravitelju datotek Nautilus"
5640 #~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
5641 #~ msgstr "izbran \"%s\" (%s)"
5642 #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
5643 #~ msgstr "Nobenega izmed %d izbranih predmetov ni mogoče premakniti v smeti"
5644 #~ msgid "Shutter Speed"
5645 #~ msgstr "Hitrost zaslonke"
5646 #~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
5647 #~ msgstr "<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
5648 #~ msgid "Unable to launch the cd burner application."
5649 #~ msgstr "Ni bilo moč zagnati programa za zapisovanje plošč CD."
5650 #~ msgid "_Write contents to CD"
5651 #~ msgstr "_Zapiši vsebino na CD"
5652 #~ msgid "<b>Search:</b>"
5653 #~ msgstr "<b>Išči:</b>"
5654 #~ msgid "Set up a connection to a network server"
5655 #~ msgstr "Vzpostavi povezavo z omrežnim strežnikom"
5656 #~ msgid "Go to the home folder"
5657 #~ msgstr "Pojdi v domačo mapo"
5658 #~ msgid "Go to the computer location"
5659 #~ msgstr "Pojdi na lokacijo računalnika"
5660 #~ msgid "Go to the network location"
5661 #~ msgstr "Pojdi na lokacijo omrežja"
5662 #~ msgid "Go to the trash folder"
5663 #~ msgstr "Pojdi v mapo smeti"
5664 #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
5665 #~ msgstr "Pojdi na zapisovalec CD/_DVD"
5666 #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
5667 #~ msgstr "Ogled vaših mrežnih strežnikov v upravitelju daototek Nautilus"
5668 #~ msgid "Applications"
5669 #~ msgstr "Programi"
5670 #~ msgid "Browse available software"
5671 #~ msgstr "Brskaj po programju, ki je na voljo"
5672 #~ msgid "Art"
5673 #~ msgstr "Umetnija"
5674 #~ msgid "Camera"
5675 #~ msgstr "Kamera"
5676 #~ msgid "Certified"
5677 #~ msgstr "Preverjeno"
5678 #~ msgid "Cool"
5679 #~ msgstr "Kulsko"
5680 #~ msgid "Danger"
5681 #~ msgstr "Nevarno"
5682 #~ msgid "Distinguished"
5683 #~ msgstr "Odlikovano"
5684 #~ msgid "Draft"
5685 #~ msgstr "Osnutek"
5686 #~ msgid "Favorite"
5687 #~ msgstr "Najljubše"
5688 #~ msgid "Important"
5689 #~ msgstr "Pomembno"
5690 #~ msgid "Mail"
5691 #~ msgstr "Pošta"
5692 #~ msgid "Multimedia"
5693 #~ msgstr "Večpredstavnost"
5694 #~ msgid "New"
5695 #~ msgstr "Novo"
5696 #~ msgid "OK"
5697 #~ msgstr "V redu"
5698 #~ msgid "Oh No"
5699 #~ msgstr "O ne"
5700 #~ msgid "Package"
5701 #~ msgstr "Paket"
5702 #~ msgid "Personal"
5703 #~ msgstr "Osebno"
5704 #~ msgid "Sound"
5705 #~ msgstr "Zvok"
5706 #~ msgid "Special"
5707 #~ msgstr "Posebno"
5708 #~ msgid "Urgent"
5709 #~ msgstr "Nujno"
5710 #~ msgid "Web"
5711 #~ msgstr "Splet"
5712 #~ msgid "Favorite applications"
5713 #~ msgstr "Priljubljeni programi"
5714 #~ msgid "Favorites"
5715 #~ msgstr "Priljubljeni"
5716 #~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
5717 #~ msgstr "Vijolična variacija na temo Crux"
5718 #~ msgid "Crux-Eggplant"
5719 #~ msgstr "Crux-vijolična"
5720 #~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
5721 #~ msgstr "Modrozelena variacija na temo Crux."
5722 #~ msgid "Crux-Teal"
5723 #~ msgstr "Crux-Modrozelena"
5724 #~ msgid "Eazel"
5725 #~ msgstr "Eazel"
5726 #~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
5727 #~ msgstr "To je Nautilusova privzeta tema."
5728 #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
5729 #~ msgstr "Tema, oblikovana tako, da se dobro ujema s klasičnim okoljem GNOME."
5730 #~ msgid "Sierra"
5731 #~ msgstr "Sierra"
5732 #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
5733 #~ msgstr "Svetlo rjave mape s sivo-zelenimi ozadji"
5734 #~ msgid "Tahoe"
5735 #~ msgstr "Tahoe"
5736 #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
5737 #~ msgstr "Ta tema uporablja foto-realistične mape."
5739 #, fuzzy
5740 #~ msgid "Label"
5741 #~ msgstr "Eazel"
5743 #, fuzzy
5744 #~ msgid "xalign"
5745 #~ msgstr "povezava"
5747 #, fuzzy
5748 #~ msgid "Name of the item"
5749 #~ msgstr "Obnovi urejanje"
5751 #, fuzzy
5752 #~ msgid "Icon"
5753 #~ msgstr "Ikone"
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "Sensitive"
5757 #~ msgstr "Meditativna"
5759 #, fuzzy
5760 #~ msgid "Priority"
5761 #~ msgstr "Natisni"
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "Show priority text in toolbars"
5765 #~ msgstr "Kaži število predmetov v mapah"
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "Page"
5769 #~ msgstr "Paket"
5771 #, fuzzy
5772 #~ msgid "Widget for the property page"
5773 #~ msgstr "Širina stranskega pulta"
5774 #~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
5775 #~ msgstr "Za vsako odprto datoteko pokaži novo okno"
5776 #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
5777 #~ msgstr "Vključi 'posebne' zastavice v dialogu lastnosti datotek"
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by "
5780 #~ "default whenever an item is opened."
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus ob vsakem odprtju "
5783 #~ "predmeta odpru tudi novo okno."
5784 #~ msgid "Cut _Text"
5785 #~ msgstr "Izreži _besedilo"
5786 #~ msgid "_Copy Text"
5787 #~ msgstr "_Kopiraj besedilo"
5788 #~ msgid "_Paste Text"
5789 #~ msgstr "_Prilepi besedilo"
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "You cannot delete a volume icon."
5793 #~ msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Can't Delete Volume"
5797 #~ msgstr "Ne morem zbrisati pogona"
5799 #, fuzzy
5800 #~ msgid "Couldn't Install Emblem"
5801 #~ msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
5802 #~ msgid "Couldn't install emblem"
5803 #~ msgstr "Nisem mogel namestiti emblema"
5805 #, fuzzy
5806 #~ msgid "Error While Copying"
5807 #~ msgstr "Napaka ob kopiranju."
5809 #, fuzzy
5810 #~ msgid "Error While Moving"
5811 #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
5813 #, fuzzy
5814 #~ msgid "Error While Linking"
5815 #~ msgstr "Napaka ob povezovanu."
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "Error While Deleting"
5819 #~ msgstr "Napaka ob brisanju."
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "Unable to Replace File"
5823 #~ msgstr "Nisem mogel zamenjati datoteke."
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "Conflict While Copying"
5827 #~ msgstr "Konflikt ob kopiranju"
5828 #~ msgid "Can't Change Trash Location"
5829 #~ msgstr "Ne morete spremeniti lokacije Smeti"
5830 #~ msgid "Can't Copy Trash"
5831 #~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti"
5832 #~ msgid "Can't Move Into Self"
5833 #~ msgstr "Ne morem prestaviti vase"
5834 #~ msgid "Can't Copy Into Self"
5835 #~ msgstr "Ne morem kopirati vase"
5836 #~ msgid "Can't Copy Over Self"
5837 #~ msgstr "Ne morem kopirati nase"
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Error Creating New Folder"
5841 #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "Error Creating New Document"
5845 #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju nove mape"
5846 #~ msgid "editable text"
5847 #~ msgstr "uredljivo besedilo"
5848 #~ msgid "the editable label"
5849 #~ msgstr "uredljiva oznaka"
5850 #~ msgid "additional text"
5851 #~ msgstr "dodatno besedilo"
5852 #~ msgid "some more text"
5853 #~ msgstr "nekaj več besedila"
5854 #~ msgid "highlighted for selection"
5855 #~ msgstr "osvetljeno za izbiro"
5856 #~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
5857 #~ msgstr "ali smo osvetljeni za izbiro"
5858 #~ msgid "highlighted as keyboard focus"
5859 #~ msgstr "osvetljeno ob tipkovničnem fokusu"
5860 #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
5861 #~ msgstr "ali se osvetlimo za izris fokusa tipkovnice"
5862 #~ msgid "highlighted for drop"
5863 #~ msgstr "osvetljeno za spust"
5864 #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
5865 #~ msgstr "ali smo osvetleni za spust pri vleci in spusti"
5866 #~ msgid "Frame Text"
5867 #~ msgstr "Uokviri besedilo"
5868 #~ msgid "Draw a frame around unselected text"
5869 #~ msgstr "Riši okvir okoli neizbranega besedil"
5870 #~ msgid "Selection Box Color"
5871 #~ msgstr "Barva izbirne škatle"
5872 #~ msgid "Color of the selection box"
5873 #~ msgstr "Barva izbirne škatle"
5874 #~ msgid "Selection Box Alpha"
5875 #~ msgstr "Alfa kanal izbirne škatle"
5876 #~ msgid "Opacity of the selection box"
5877 #~ msgstr "Prosojnost izbirne škatle"
5878 #~ msgid "Highlight Alpha"
5879 #~ msgstr "Alfa kanal osvetlitve"
5880 #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
5881 #~ msgstr "Prosojnost osvetlitve za izbrane ikone"
5882 #~ msgid "Light Info Color"
5883 #~ msgstr "Barva svetlih podatkov"
5884 #~ msgid "Color used for information text against a dark background"
5885 #~ msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na temnem ozadju"
5886 #~ msgid "Dark Info Color"
5887 #~ msgstr "Barva temnih podatkov"
5888 #~ msgid "Color used for information text against a light background"
5889 #~ msgstr "Barva, ki se uporabi za besedilo podatkov na svetlem ozadju"
5891 # FIXXXXX
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
5895 #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
5896 #~ msgstr ""
5897 #~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
5898 #~ "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili? To bo "
5899 #~ "pokvarilo shranjen ročni izgled."
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
5904 #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
5905 #~ msgstr ""
5906 #~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
5907 #~ "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili? To bo "
5908 #~ "pokvarilo shranjen ročni izgled."
5910 #, fuzzy
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
5913 #~ "dropped it?"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
5916 #~ "postavitev in pustiti ta predmet tam, kjer ste ga spustili?"
5918 #, fuzzy
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
5921 #~ "dropped them?"
5922 #~ msgstr ""
5923 #~ "Ta mapa uporablja samodejeno postavitev. Želite preklopiti na ročno "
5924 #~ "postavitev in pustiti te predmete tam, kjer ste jih spustili?"
5925 #~ msgid "Switch"
5926 #~ msgstr "Preklopi"
5927 #~ msgid "Can't Open Location"
5928 #~ msgstr "Ne morem odpreti lokacije"
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
5933 #~ "locations."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "\"%s\" ne more odpreti \"%s\", ker \"%s\" ne more dostopati do datotek na "
5936 #~ "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drug program?"
5938 #, fuzzy
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
5941 #~ "\".locations."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati datotek na "
5944 #~ "lokacijah \"%s\". Želite izbrati drugo dejanje?"
5945 #~ msgid "Can't Display Location"
5946 #~ msgstr "Ne morem prikazati lokacije"
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Can't Execute Remote Links"
5950 #~ msgstr "Ne morem izvesti oddaljenih povezav"
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "Error Launching Application"
5954 #~ msgstr "Napaka ob zaganjanju programa"
5956 #, fuzzy
5957 #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
5958 #~ msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke"
5959 #~ msgid "Open T_erminal"
5960 #~ msgstr "Odpri t_erminal"
5961 #~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
5962 #~ msgstr "Odpri novo okno terminala GNOME"
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "_Desktop"
5966 #~ msgstr "Namizje"
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Open %d Window?"
5970 #~ msgid_plural "Open %d Windows?"
5971 #~ msgstr[0] "Odpri %d oken?"
5972 #~ msgstr[1] "Odpri %d oken?"
5973 #~ msgid "Delete?"
5974 #~ msgstr "Zbriši?"
5975 #~ msgid "Too Many Files"
5976 #~ msgstr "Preveč datotek"
5977 #~ msgid "Delete Immediately?"
5978 #~ msgstr "Zbriši takoj?"
5979 #~ msgid "Delete From Trash?"
5980 #~ msgstr "Zbriši iz Smeti?"
5981 #~ msgid "Run or Display?"
5982 #~ msgstr "Poženi ali prikaži?"
5983 #~ msgid "About Scripts"
5984 #~ msgstr "O skriptah"
5985 #~ msgid "Mount Error"
5986 #~ msgstr "Napaka ob priklopu"
5987 #~ msgid "Unmount Error"
5988 #~ msgstr "Napaka ob odklopu"
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid "Eject Error"
5992 #~ msgstr "Napaka storitev"
5993 #~ msgid "Cu_t Files"
5994 #~ msgstr "I_zreži datoteke"
5995 #~ msgid "_Copy Files"
5996 #~ msgstr "_Kopiraj datoteke"
5997 #~ msgid "_Paste Files"
5998 #~ msgstr "_Prilepi datoteke"
5999 #~ msgid "Select _All Files"
6000 #~ msgstr "Izberi _vse datoteke"
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "_Browse Folders"
6004 #~ msgstr "so mape"
6005 #~ msgid "Ma_ke Links"
6006 #~ msgstr "_Ustvari povezave"
6007 #~ msgid "Cu_t File"
6008 #~ msgstr "I_zreži datoteko"
6009 #~ msgid "_Copy File"
6010 #~ msgstr "_Kopiraj datoteko"
6011 #~ msgid "Broken Link"
6012 #~ msgstr "Pokvarjena povezava"
6013 #~ msgid "Cancel Open?"
6014 #~ msgstr "Prekliči odpiranje?"
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "Drag and Drop Error"
6018 #~ msgstr "Napaka vleci in spusti"
6019 #~ msgid "Error Displaying Folder"
6020 #~ msgstr "Napaka ob prikazovanju mape"
6021 #~ msgid "Renaming Error"
6022 #~ msgstr "Napaka ob preimenovanju"
6023 #~ msgid "Error Setting Group"
6024 #~ msgstr "Napaka ob nastavljanju skupine"
6025 #~ msgid "Error Setting Owner"
6026 #~ msgstr "Napaka ob nastavljanju lastnika"
6027 #~ msgid "Error Setting Permissions"
6028 #~ msgstr "Napaka ob nastavljanju dovoljenj"
6029 #~ msgid "Cancel Rename?"
6030 #~ msgstr "Prekliči preimenovanje?"
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid "_Icons"
6034 #~ msgstr "Ikone"
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "_List"
6038 #~ msgstr "Seznam"
6039 #~ msgid "More Than One Image"
6040 #~ msgstr "Več kot ena slika"
6041 #~ msgid "Local Images Only"
6042 #~ msgstr "Le krajevne slike"
6043 #~ msgid "Images Only"
6044 #~ msgstr "Le slike"
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "Changing group."
6048 #~ msgstr "Spreminjam skupino"
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "Changing owner."
6052 #~ msgstr "Spreminjam lastnika"
6053 #~ msgid "_Names:"
6054 #~ msgstr "_Imena:"
6055 #~ msgid "_Remove Custom Icon"
6056 #~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
6058 #, fuzzy
6059 #~ msgid "File _owner:"
6060 #~ msgstr "Lastnik datoteke:"
6061 #~ msgid "File owner:"
6062 #~ msgstr "Lastnik datoteke:"
6063 #~ msgid "_File group:"
6064 #~ msgstr "Skupina _datoteke:"
6065 #~ msgid "File group:"
6066 #~ msgstr "Skupina datoteke:"
6067 #~ msgid "Number view:"
6068 #~ msgstr "Pogled številk:"
6070 #, fuzzy
6071 #~ msgid "Couldn't Show Help"
6072 #~ msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči"
6073 #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
6074 #~ msgstr "Prekini okno z lastnostmi?"
6075 #~ msgid "Select an icon"
6076 #~ msgstr "Izberite ikono"
6077 #~ msgid "Open"
6078 #~ msgstr "Odpri"
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "Cut Folder"
6082 #~ msgstr "Nova _mapa"
6084 #, fuzzy
6085 #~ msgid "Copy Folder"
6086 #~ msgstr "Kopiraj datoteke"
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "Paste Files into Folder"
6090 #~ msgstr "_Prilepi datoteke v mapo"
6091 #~ msgid "Couldn't Create Required Folder"
6092 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevane mape"
6093 #~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
6094 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti zahtevanih map"
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Migrated Old Desktop"
6098 #~ msgstr "Preseljeno staro namizje"
6100 #, fuzzy
6101 #~ msgid "Can't Connect to Server"
6102 #~ msgstr "Ne morem prestaviti vase"
6104 #, fuzzy
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
6107 #~ "added yourself."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "Nisem mogel odstraniti emblema z imenom '%s'. To je verjetno zato, ker je "
6110 #~ "ta emblem trajen in ne tak, ki ste ga dodali sami."
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
6114 #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti emblema"
6116 #, fuzzy
6117 #~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
6118 #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
6120 #, fuzzy
6121 #~ msgid "Couldn't Add Emblems"
6122 #~ msgstr "Nisem mogel dodati emblemov"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Couldn't Add Emblem"
6126 #~ msgstr "Nisem mogel dodati emblema"
6127 #~ msgid "1 GB"
6128 #~ msgstr "1 GB"
6129 #~ msgid "100 KB"
6130 #~ msgstr "100 KB"
6131 #~ msgid "500 KB"
6132 #~ msgstr "500 KB"
6133 #~ msgid "Always"
6134 #~ msgstr "Vedno"
6135 #~ msgid "MIME type"
6136 #~ msgstr "vrsta MIME"
6137 #~ msgid "Never"
6138 #~ msgstr "Nikoli"
6139 #~ msgid "date accessed"
6140 #~ msgstr "datum dostopa"
6141 #~ msgid "date modified"
6142 #~ msgstr "datum modifikacije"
6143 #~ msgid "group"
6144 #~ msgstr "skupina"
6146 #, fuzzy
6147 #~ msgid "informal"
6148 #~ msgstr "Podatki"
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid "iso"
6152 #~ msgstr "Disko"
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid "locale"
6156 #~ msgstr "Vokalna"
6157 #~ msgid "none"
6158 #~ msgstr "brez"
6159 #~ msgid "octal permissions"
6160 #~ msgstr "dovoljenja osmiško"
6161 #~ msgid "owner"
6162 #~ msgstr "lastnik"
6163 #~ msgid "permissions"
6164 #~ msgstr "dovoljenja"
6165 #~ msgid "size"
6166 #~ msgstr "velikost"
6167 #~ msgid "type"
6168 #~ msgstr "vrsta"
6170 #, fuzzy
6171 #~ msgid "Can't Launch CD Burner"
6172 #~ msgstr "Nisem mogel pognati zapisovalnika CDjev"
6173 #~ msgid "View in Multiple Windows?"
6174 #~ msgstr "Glej v večih oknih?"
6175 #~ msgid "View as %s"
6176 #~ msgstr "Glej kot %s"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
6180 #~ msgstr "Nisem mogel zbrisati vzorca"
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
6184 #~ msgstr "Nisem mogel preimenovati emblema"
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "Couldn't Install Pattern"
6188 #~ msgstr "Nisem mogel namestiti vzorca"
6189 #~ msgid "Not an Image"
6190 #~ msgstr "Ni slika"
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Couldn't Install Color"
6194 #~ msgstr "Nisem mogel namestiti barve"
6195 #~ msgid "Show %s"
6196 #~ msgstr "Kaži %s"
6197 #~ msgid "View Failed"
6198 #~ msgstr "Pogled ni uspel"
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
6202 #~ msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
6203 #~ msgid "Application"
6204 #~ msgstr "Program"
6205 #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
6206 #~ msgstr "NautilusApplication povezan s tem oknom."
6207 #~ msgid "Allaire"
6208 #~ msgstr "Allaire"
6209 #~ msgid "Binary Freedom"
6210 #~ msgstr "Binary freedom"
6211 #~ msgid "Borland"
6212 #~ msgstr "Borland"
6213 #~ msgid "CNET Computers.com"
6214 #~ msgstr "CNET computers.com"
6215 #~ msgid "CollabNet"
6216 #~ msgstr "CollabNet"
6217 #~ msgid "Compaq"
6218 #~ msgstr "Compaq"
6219 #~ msgid "Conectiva"
6220 #~ msgstr "Conectiva"
6221 #~ msgid "Covalent"
6222 #~ msgstr "Covalent"
6223 #~ msgid "Debian.org"
6224 #~ msgstr "debian.org"
6225 #~ msgid "Dell"
6226 #~ msgstr "Dell"
6227 #~ msgid "Freshmeat.net"
6228 #~ msgstr "Freshmeat.net"
6229 #~ msgid "GNOME.org"
6230 #~ msgstr "GNOME.org"
6231 #~ msgid "GNU.org"
6232 #~ msgstr "GNU.org"
6233 #~ msgid "Hardware"
6234 #~ msgstr "Storjna oprema"
6235 #~ msgid "Linux Documentation Project"
6236 #~ msgstr "Projekt dokumentacije za Linux"
6237 #~ msgid "Linux One"
6238 #~ msgstr "Linux one"
6239 #~ msgid "Linux Online"
6240 #~ msgstr "Linux online"
6241 #~ msgid "Linux Resources"
6242 #~ msgstr "viri o Linuxu"
6243 #~ msgid "Linux Weekly News"
6244 #~ msgstr "Linux weekly news"
6245 #~ msgid "LinuxNewbie.org"
6246 #~ msgstr "LinuxNewbie.org"
6247 #~ msgid "LinuxOrbit.com"
6248 #~ msgstr "LinuxOrbit.com"
6249 #~ msgid "MandrakeSoft"
6250 #~ msgstr "MandrakeSoft"
6251 #~ msgid "Netraverse"
6252 #~ msgstr "Netraverse"
6253 #~ msgid "News and Media"
6254 #~ msgstr "Novice in mediji"
6255 #~ msgid "O'Reilly"
6256 #~ msgstr "O'Reilly"
6257 #~ msgid "OSDN"
6258 #~ msgstr "OSDN"
6259 #~ msgid "Open Source Asia"
6260 #~ msgstr "Open source Asia"
6261 #~ msgid "OpenOffice"
6262 #~ msgstr "OpenOffice"
6263 #~ msgid "Penguin Computing"
6264 #~ msgstr "Penguin computing"
6265 #~ msgid "Rackspace"
6266 #~ msgstr "Rackspace"
6267 #~ msgid "Red Hat"
6268 #~ msgstr "Red Hat"
6269 #~ msgid "Red Hat Network"
6270 #~ msgstr "Mreža Red Hat"
6271 #~ msgid "RedFlag Linux"
6272 #~ msgstr "RedFlag Linux"
6273 #~ msgid "SourceForge"
6274 #~ msgstr "SourceForge"
6275 #~ msgid "SuSE"
6276 #~ msgstr "SuSE"
6277 #~ msgid "Sun StarOffice"
6278 #~ msgstr "Sun StarOffice"
6279 #~ msgid "Sun Wah Linux"
6280 #~ msgstr "Sun Wah Linux"
6281 #~ msgid "Web Services"
6282 #~ msgstr "Spletne storitve"
6283 #~ msgid "Ximian"
6284 #~ msgstr "Ximian"
6285 #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
6286 #~ msgstr "Podatkovna baza Linux strojene opreme ZDNET"
6287 #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
6288 #~ msgstr "Center virov o Linuxu ZDNET"
6289 #~ msgid "Zero-Knowledge"
6290 #~ msgstr "Zero-knowledge"
6291 #~ msgid "Files thrown out:"
6292 #~ msgstr "Datoteke vržene ven:"
6293 #~ msgid "Files moved:"
6294 #~ msgstr "Prestavljenih datotek:"
6295 #~ msgid "Files linked:"
6296 #~ msgstr "Povezanih datotek:"
6297 #~ msgid "Files copied:"
6298 #~ msgstr "Skopiranih datotek:"
6299 #~ msgid "Icons Viewer"
6300 #~ msgstr "Pregledovalnik ikon"
6301 #~ msgid "List Viewer"
6302 #~ msgstr "Pregledovalnik seznamov"
6303 #~ msgid "Nautilus Tree side pane"
6304 #~ msgstr "Stranski pult Nautilusovega drevesa"
6305 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam"
6308 #~ msgid ""
6309 #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
6310 #~ "results"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže drsni seznam za "
6313 #~ "zadetke iskanja"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Komponenta Nautilusovega upravljalnika datotek, ki kaže dvodimenzionalni "
6318 #~ "ikonski prostor"
6319 #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
6320 #~ msgstr "Komponenta upravljalnika datotek Nautilus, ki kaže ikone na namizju"
6321 #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
6322 #~ msgstr "Ikonski pogled namizja Nautilusovega upravljalnika datotek"
6323 #~ msgid "Nautilus file manager icon view"
6324 #~ msgstr "Ikonski pogled Nautilusovega upravljalnika datotek"
6325 #~ msgid "Nautilus file manager list view"
6326 #~ msgstr "Seznamski pogled nautilusovega upravljalnika datotek"
6327 #~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "Seznamski pogled zadetkov iskanja Nautilusovega upravljalnika datotek"
6330 #~ msgid "Search List"
6331 #~ msgstr "Seznam iskanja"
6332 #~ msgid "_Empty"
6333 #~ msgstr "_Sprazni"
6334 #~ msgid "Use the default background for this location"
6335 #~ msgstr "Za to lokacijo uporabi privzeto ozadje"
6336 #~ msgid "_Clear History"
6337 #~ msgstr "Poč_isti zgodovino"
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "File Browser: %s"
6341 #~ msgstr "Lastnik datoteke:"
6342 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6343 #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
6344 #~ msgid "Open with..."
6345 #~ msgstr "Odpri z..."
6346 #~ msgid "bonobo_ui_init() failed."
6347 #~ msgstr "bonobo_ui_init() ni uspel."
6348 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
6349 #~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent"
6350 #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
6351 #~ msgstr "Tovarna za tovarne adapterjev Nautilusovih komponent "
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
6354 #~ "look like Nautilus Views"
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Tovarna, ki ovije običajne kontrole Bonobo ali Vgradnike, da izgledajo "
6357 #~ "kot Nautilusovi pogledi"
6358 #~ msgid "Nautilus component adapter factory"
6359 #~ msgstr "Tovarna adapterjev Nautilusovih komponent"
6360 #~ msgid "Nautilus Emblem side pane"
6361 #~ msgstr "Stranski pult Nautilusovih emblemov"
6362 #~ msgid "Nautilus Emblem view"
6363 #~ msgstr "Nautilusov pogled Emblemov"
6364 #~ msgid "History side pane"
6365 #~ msgstr "Stranski pult zgodovine"
6366 #~ msgid "History side pane for Nautilus"
6367 #~ msgstr "Stranski pult zgodovine za Nautilusa"
6368 #~ msgid "URI currently displayed"
6369 #~ msgstr "Trenutno prikazan URI"
6370 #~ msgid "Image Properties content view component"
6371 #~ msgstr "komponenta vsebine pogleda lastnosti slike"
6372 #~ msgid "Nautilus Image Properties view"
6373 #~ msgstr "Nautilusov pogled lastnosti slike"
6374 #~ msgid "Notes side pane"
6375 #~ msgstr "Stranski pult opomb"
6376 #~ msgid "Notes side pane for Nautilus"
6377 #~ msgstr "Stranski pult opomb za Nautilusa"
6378 #~ msgid "Factory for text view"
6379 #~ msgstr "Tovarna za pogled besedila"
6380 #~ msgid "Text"
6381 #~ msgstr "Besedilo"
6382 #~ msgid "Text Viewer"
6383 #~ msgstr "Pregledovalnik besedila"
6384 #~ msgid "Text view factory"
6385 #~ msgstr "Tovarna pogleda besedila"
6386 #~ msgid "animation to indicate on-going activity"
6387 #~ msgstr "animacija, ki označuje aktivno dogajanje"
6388 #~ msgid "throbber factory"
6389 #~ msgstr "tovarna premikanj"
6390 #~ msgid "throbber object factory"
6391 #~ msgstr "tovarna objektov premikanj"
6392 #~ msgid "C_lear Text"
6393 #~ msgstr "P_očisti besedilo"
6394 #~ msgid "Cut Text"
6395 #~ msgstr "Izreži besedilo"
6396 #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
6397 #~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo, brez da bi ga dal na odložišče"
6398 #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
6399 #~ msgstr "V menuju zaznamkov ne kaži privzetih zaznamkov"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
6402 #~ "bookmark menu."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Če je nastavljeno na resnično, potem bo Nautilus v menuju zaznamkov kazal "
6405 #~ "le uporabnikove zaznamke."
6406 #~ msgid "%s Viewer"
6407 #~ msgstr "Pregledovalnik %s"
6408 #~ msgid "Could not complete specified action:  %s"
6409 #~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja:  %s"
6410 #~ msgid "Could not complete specified action."
6411 #~ msgstr "Nisem uspel zaključiti navedenega dejanja."
6412 #~ msgid "Use the default desktop background"
6413 #~ msgstr "Uporabi privzeto ozadje namizja"
6414 #~ msgid "Edit Launcher"
6415 #~ msgstr "Uredi zaganjalnik"
6416 #~ msgid "Edit the launcher information"
6417 #~ msgstr "Uredi podatke zaganjalnika"
6418 #~ msgid "Medi_a Properties"
6419 #~ msgstr "Lastnosti _medija"
6420 #~ msgid "Prot_ect"
6421 #~ msgstr "Z_aščiti"
6422 #~ msgid "Show media properties for the selected volume"
6423 #~ msgstr "Kaži lastnosti medija za izbrano napravo"
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Eden od stranskih pultov je naletel na napako in ne more nadaljevati. Na "
6429 #~ "žalost ne morem ugotoviti kateri."
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
6433 #~ msgstr "Pogled %s je naletel na napako ob zagonu."
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Stranski pult %s je naletel na napako in ne more nadaljevati. Če se to "
6439 #~ "ponavlja boste morda želeli izklopiti ta pult."
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Side Panel Failed"
6443 #~ msgstr "Polje stranskega pulta"
6444 #~ msgid "Side Pane"
6445 #~ msgstr "Stranski pult"
6446 #~ msgid "Contains a side pane view"
6447 #~ msgstr "Vsebuje pogled stranskega pulta"
6448 #~ msgid "Back"
6449 #~ msgstr "Nazaj"
6450 #~ msgid "Find"
6451 #~ msgstr "Poišči"
6452 #~ msgid "Forward"
6453 #~ msgstr "Naprej"
6454 #~ msgid "Home"
6455 #~ msgstr "Dom"
6456 #~ msgid "Stop"
6457 #~ msgstr "Ustavi"
6458 #~ msgid "Up"
6459 #~ msgstr "Gor"
6460 #~ msgid "Print"
6461 #~ msgstr "Natisni"
6462 #~ msgid "Save"
6463 #~ msgstr "Shrani"
6464 #~ msgid "Profile Dump"
6465 #~ msgstr "Izpis profilerja"
6466 #~ msgid "Display the latest contents of the current location"
6467 #~ msgstr "Kaži zadnjo vsebino trenutne lokacije"
6468 #~ msgid "Go to Empty CD folder"
6469 #~ msgstr "Pojdi na mapo \"Prazen CD\""
6470 #~ msgid "Go up one level"
6471 #~ msgstr "Pojdi stopnjo navzgor"
6472 #~ msgid "Report Profiling"
6473 #~ msgstr "Poročaj o profiliranju"
6474 #~ msgid "Reset Profiling"
6475 #~ msgstr "Ponastavi profiliranje"
6476 #~ msgid "Start Profiling"
6477 #~ msgstr "Začni profilirati"
6478 #~ msgid "Stop Profiling"
6479 #~ msgstr "Ustavi profiliranje"
6481 #, fuzzy
6482 #~ msgid "_CD/DVD Creator"
6483 #~ msgstr "_Ustvarjalnik CDjev"
6484 #~ msgid "_Profiler"
6485 #~ msgstr "_Profiler"
6486 #~ msgid "_Report Profiling"
6487 #~ msgstr "_Poročaj o profiliranju"
6488 #~ msgid "_Reset Profiling"
6489 #~ msgstr "_Ponastavi profiliranje"
6490 #~ msgid "_Start Profiling"
6491 #~ msgstr "_Začni profiliranje"
6492 #~ msgid "_Stop Profiling"
6493 #~ msgstr "_Ustavi profiliranje"
6495 #, fuzzy
6496 #~ msgid "Go to Computer"
6497 #~ msgstr "Računalnik"
6498 #~ msgid "a title"
6499 #~ msgstr "naziv"
6500 #~ msgid "the browse history"
6501 #~ msgstr "zgodovina brskanja"
6502 #~ msgid "Application ID"
6503 #~ msgstr "ID programa"
6504 #~ msgid "The application ID of the window."
6505 #~ msgstr "ID programa tega okna."
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker Nautilus ne more ugotoviti katera vrsta "
6511 #~ "datoteke to je."
6513 #, fuzzy
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or "
6516 #~ "the search service isn't running."
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja "
6519 #~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če "
6520 #~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
6525 #~ "have an index, that the Medusa indexer is running."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Iskanje trenutno ni na voljo, ker nimate kazala ali pa storitev iskanja "
6528 #~ "ne teče. Prepričajte se, da ste pognali storitev iskanja Medusa in, če "
6529 #~ "nimate kazala, da Medusin ustvarjalec kazala teče. "
6530 #~ msgid "Searching Unavailable"
6531 #~ msgstr "Iskanje ni na voljo"
6532 #~ msgid "Go back a few pages"
6533 #~ msgstr "Pojdi nekaj strani nazaj"
6534 #~ msgid "Go forward a number of pages"
6535 #~ msgstr "Pojdi nekaj strani naprej"
6536 #~ msgid "Try to fit in window"
6537 #~ msgstr "Poskusi spraviti v okno"
6538 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
6539 #~ msgstr "Prišlo je do napake ob prikazovanju pomoči: %s"
6540 #~ msgid "not in menu"
6541 #~ msgstr "ni v menuju"
6542 #~ msgid "in menu for this file"
6543 #~ msgstr "v menuju za to datoteko"
6544 #~ msgid "in menu for \"%s\""
6545 #~ msgstr "v menuju za \"%s\""
6546 #~ msgid "default for this file"
6547 #~ msgstr "privzeto za to datoteko"
6548 #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
6549 #~ msgstr "Ni v menuju za predmete \"%s\"."
6550 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"."
6551 #~ msgstr "V menuju za \"%s\"."
6552 #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
6553 #~ msgstr "V menuju za predmete \"%s\"."
6554 #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
6555 #~ msgstr "V menuju za vse predmete \"%s\"."
6556 #~ msgid "Is the default for \"%s\"."
6557 #~ msgstr "Je privzeto za \"%s\"."
6558 #~ msgid "Is the default for \"%s\" items."
6559 #~ msgstr "Je privzeto za predmete \"%s\"."
6560 #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items."
6561 #~ msgstr "Je privzeto za vse predmete \"%s\"."
6562 #~ msgid "Modify \"%s\""
6563 #~ msgstr "Spremeni \"%s\""
6564 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
6565 #~ msgstr "Vključi v menu za predmete \"%s\""
6566 #~ msgid "Use as default for \"%s\" items"
6567 #~ msgstr "Uporabi kot privzeto za predmete \"%s\""
6568 #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
6569 #~ msgstr "Vključi le v menu za \"%s\""
6570 #~ msgid "Use as default for \"%s\" only"
6571 #~ msgstr "Uporabi kot privzeto, a le za \"%s\""
6572 #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
6573 #~ msgstr "Ne vključuj v menuju za predmete \"%s\""
6574 #~ msgid "Status"
6575 #~ msgstr "Stanje"
6576 #~ msgid "Done"
6577 #~ msgstr "Opravljeno"
6578 #~ msgid "_Modify..."
6579 #~ msgstr "_Spremeni..."
6580 #~ msgid "File Types and Programs"
6581 #~ msgstr "Vrste datotek in programi"
6582 #~ msgid "_Go There"
6583 #~ msgstr "_Pojdi tja"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the "
6586 #~ "File Types and Programs dialog."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Kateri programi so ponujeni za katere vrste datotek lahko nastavite v "
6589 #~ "dialogu \"Vrste datotek in programi\"."
6590 #~ msgid "Open with Other Application"
6591 #~ msgstr "Odpri z drugim programom"
6592 #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
6593 #~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre \"%s\":"
6594 #~ msgid "Open with Other Viewer"
6595 #~ msgstr "Odpri z drugim pregledovalnikom"
6596 #~ msgid "Choose a view for \"%s\":"
6597 #~ msgstr "Izberite pogled za \"%s\":"
6598 #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"."
6599 #~ msgstr "Za \"%s\" pregledovalnik ni na voljo."
6600 #~ msgid "No Viewers Available"
6601 #~ msgstr "Noben pregledovalnik ni na voljo"
6602 #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"."
6603 #~ msgstr "Z \"%s\" ni povezan noben program."
6604 #~ msgid "No Application Associated"
6605 #~ msgstr "Ni nobenega povezanega programa"
6606 #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"."
6607 #~ msgstr "Z \"%s\" ni povezano nobeno dejanje."
6608 #~ msgid "No Action Associated"
6609 #~ msgstr "Ni nobenega povezanega dejanja"
6611 #, fuzzy
6612 #~ msgid ""
6613 #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
6614 #~ "want to associate an application with this file type now?"
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "%s\n"
6617 #~ "\n"
6618 #~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže vrsto datoteke s programom.  Želite "
6619 #~ "sedaj s to vrsto datoteke povezati program?"
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "_Associate Application"
6623 #~ msgstr "Poveži s programom"
6624 #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
6625 #~ msgstr "Pogled povezan s/z \"%s\" ni veljaven."
6626 #~ msgid "Invalid Viewer Associated"
6627 #~ msgstr "Povezan je bil neveljaven pogled"
6628 #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
6629 #~ msgstr "Program povezan s/z \"%s\"ni veljaven."
6630 #~ msgid "Invalid Application Associated"
6631 #~ msgstr "Povezan je bil neveljaven program"
6632 #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
6633 #~ msgstr "Dejanje povezano s/z \"%s\" ni veljavno."
6634 #~ msgid "Invalid Action Associated"
6635 #~ msgstr "Povezano je bilo neveljavno dejanje"
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer "
6640 #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer "
6641 #~ "with this file type now?"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "%s\n"
6644 #~ "\n"
6645 #~ "GNOME lahko nastavite tako, da poveže drugačen program ali pregledovalnik "
6646 #~ "s to vrsto datoteke.  Želite s to vrsto datoteke povezati program ali "
6647 #~ "pogled?"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "_Associate Action"
6651 #~ msgstr "Poveži dejanje"
6652 #~ msgid "Adjust your user environment"
6653 #~ msgstr "Prilagodite uporabniško okolje"
6654 #~ msgid "Desktop Preferences"
6655 #~ msgstr "Nastavitve namizja"
6656 #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
6657 #~ msgstr "Nastavi mrežne storitve (spletni strežnik, strežnik DNS, itd.)"
6658 #~ msgid "Server Settings"
6659 #~ msgstr "Nastavitve strežnika"
6660 #~ msgid "Configure network services"
6661 #~ msgstr "Nastavi mrežne storitve"
6662 #~ msgid "Start Here"
6663 #~ msgstr "Začni tu"
6664 #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
6665 #~ msgstr "Spremeni sistemske nastavitve (vpliva na vse uporabnike)"
6666 #~ msgid "System Settings"
6667 #~ msgstr "Nastavitve sistema"
6668 #~ msgid "Add Nautilus to session"
6669 #~ msgstr "Dodaj Nautilusa k seji"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it "
6672 #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Če je to nastavljeno na resnično, potem se Nautilus ob njegovem zagonu "
6675 #~ "doda k seji. To pomeni, da bo zagnan naslednjič, ko se prijavite."
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "Browse Filesystem"
6679 #~ msgstr "Datotečni sistem"
6680 #~ msgid "Other _Application..."
6681 #~ msgstr "Drug _program..."
6682 #~ msgid "An _Application..."
6683 #~ msgstr "_Program..."
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "Example:"
6687 #~ msgstr "Vzorec"
6688 #~ msgid "Icon Captions"
6689 #~ msgstr "Naslovi ikon"
6690 #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
6691 #~ msgstr "nautilsu: --check ne more biti uporabljen z URIji.\n"
6692 #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
6693 #~ msgstr "nautilus: --restart ne more biti uporabljen z URIji.\n"
6694 #~ msgid "View as..."
6695 #~ msgstr "Glej kot drugo..."
6696 #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
6697 #~ msgstr "Izberi pogled za trenutno lokacijo ali spremeni nabor pogledov"
6698 #~ msgid "_View as..."
6699 #~ msgstr "_Glej kot drugo..."
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "Error while moving. "
6703 #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju."
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as "
6706 #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
6707 #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the "
6708 #~ "following commands as root:\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "medusa-indexd\n"
6711 #~ "medusa-searchd\n"
6712 #~ "\n"
6713 #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files "
6714 #~ "has been created.  This may take a long time."
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Če želite omogočiti hitra iskanja, lahko kot superuporabnik (root) "
6717 #~ "spremenite datoteko %s. Nastavitev zastavice omogoči na \"yes\" bo "
6718 #~ "vklopila storitve medusa.\n"
6719 #~ "Le želite pognati storitev katalogiziranja takoj, morate kot "
6720 #~ "superuporabnik pognati sledeča ukaza:\n"
6721 #~ "\n"
6722 #~ "medusa-indexd\n"
6723 #~ "medusa-searchd\n"
6724 #~ "\n"
6725 #~ "Hitra iskanja ne bodo na voljo dokler se ne zaključi prvo katalogiziranje "
6726 #~ "vaših datotek. To lahko traja precej dolgo."
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
6729 #~ "system.  If you have compiled nautilus yourself, you will need to install "
6730 #~ "a copy of medusa and recompile nautilus.  (A copy of Medusa may be "
6731 #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n"
6732 #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
6733 #~ "available.\n"
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Medusa, program za opravljanje iskanj, ni bil najden na vašem "
6736 #~ "računalniku. Če ste sami prevedli nautilusa, morate namestiti kopijo "
6737 #~ "meduse in znova prevesti nautilusa. (meduso lahko dobite na ftp://ftp."
6738 #~ "gnome.org)\n"
6739 #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
6740 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
6741 #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\""
6742 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki se začnejo z \"%s\""
6743 #~ msgid "[Items ]ending with %s"
6744 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki se končajo z %s"
6745 #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
6746 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki v imenih ne vsebujejo \"%s\""
6747 #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
6748 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo reg. izrazu \"%s\""
6749 #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
6750 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki ustrezajo vzorcu datoteke \"%s\""
6751 #~ msgid "[Items that are ]regular files"
6752 #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]običajne datoteke"
6753 #~ msgid "[Items that are ]text files"
6754 #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]datoteke besedil"
6755 #~ msgid "[Items that are ]applications"
6756 #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]programi"
6757 #~ msgid "[Items that are ]folders"
6758 #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]mape"
6759 #~ msgid "[Items that are ]music"
6760 #~ msgstr "[Predmeti, ki so ]glasba"
6761 #~ msgid "[Items ]that are not %s"
6762 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso %s"
6763 #~ msgid "[Items ]that are %s"
6764 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki so %s"
6765 #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
6766 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki niso v lasti \"%s\""
6767 #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\""
6768 #~ msgstr "[Predmeti, ]ki so v lasti \"%s\""
6769 #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
6770 #~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika \"%s\""
6771 #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
6772 #~ msgstr "[Predmeti ]z UID lastnika različnim od \"%s\""
6773 #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes"
6774 #~ msgstr "[Predmeti ]večji od %s bajtov"
6775 #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
6776 #~ msgstr "[Predmeti ]manjši od %s bajtov"
6777 #~ msgid "[Items ]of %s bytes"
6778 #~ msgstr "[Predmeti ]dolgi %s bajtov"
6779 #~ msgid "[Items ]modified today"
6780 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni danes"
6781 #~ msgid "[Items ]modified yesterday"
6782 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni včeraj"
6783 #~ msgid "[Items ]modified on %s"
6784 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni na %s"
6785 #~ msgid "[Items ]not modified on %s"
6786 #~ msgstr "[Predmeti ]ne spremenjeni na %s"
6787 #~ msgid "[Items ]modified before %s"
6788 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni pred %s"
6789 #~ msgid "[Items ]modified after %s"
6790 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni po %s"
6791 #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s"
6792 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot teden dni po %s"
6793 #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s"
6794 #~ msgstr "[Predmeti ]spremenjeni manj kot mesec dni po %s"
6795 #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\""
6796 #~ msgstr "[Predmeti ]označeni z \"%s\""
6797 #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
6798 #~ msgstr "[Predmeti ]ne označeni z \"%s\""
6799 #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
6800 #~ msgstr "[Predmeti ]z vsemi besedami \"%s\""
6801 #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
6802 #~ msgstr "[Predmeti ]vsebuje eno od besed \"%s\""
6803 #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
6804 #~ msgstr "[Predmeti ]brez vseh besed \"%s\""
6805 #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
6806 #~ msgstr "[Predmeti ]brez katerekoli od besed \"%s\""
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
6809 #~ msgstr "[Predmeti večji od 400K] in [brez vseh besed \"jaboljo pomaranča\"]"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words "
6812 #~ "\"apple orange\"]"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "[Predmeti večji od 400K], [katerih lastnik je root in brez vseh besed \""
6815 #~ msgid "Items %s"
6816 #~ msgstr "Predmeti %s"
6817 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
6818 #~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih"
6819 #~ msgid "Items that are regular files"
6820 #~ msgstr "Predmeti, ki so običajne datoteke"
6821 #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v njihovih imenih in so običajne datoteke"
6824 #~ msgid ""
6825 #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
6826 #~ "smaller than 2000 bytes"
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "Predmeti, ki vsebujejo \"stvar\" v imenih in so običajne datoteke manjše "
6829 #~ "od 2000 bajtov"
6830 #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
6831 #~ msgstr "Predmeti, ki vsebujejo \"medusa\" v njihovih imenih in so mape"
6832 #~ msgid ""
6833 #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive "
6834 #~ "was last indexed."
6835 #~ msgstr ""
6836 #~ "Rezultati iskanja ne bodo vključevali predmetov spremenjenih po %s, ko je "
6837 #~ "bilo nazadnje ustvarjeno kazalo vašega diska."
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available."
6841 #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Medusa is not installed."
6845 #~ msgstr "%s ni nameščen"
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "The search you have selected is newer than the index on your system.  The "
6850 #~ "search will return no results right now."
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Iskanje, ki ste ga izbrali je novejše kot seznam datotek vašega sistema. "
6853 #~ "Iskanje zdaj ne bo vrnilo nobenih zadetkov. Novo kazalo lahko ustvarite, "
6854 #~ "če kot administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
6859 #~ "command line."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
6862 #~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
6863 #~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "Search For Items That Are Too New"
6867 #~ msgstr "Išči za predmeti, ki so preveč novi"
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. "
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
6874 #~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
6875 #~ "zmanjšali število zadetkov."
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid ""
6879 #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to "
6880 #~ "narrow your results."
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Vsaka datoteka v kazalu vašega računalnika ustreza izbranim kriterijem. "
6883 #~ "Lahko preverite črkovanje izbire ali dodate nove kriterije, ki bodo "
6884 #~ "zmanjšali število zadetkov."
6886 #, fuzzy
6887 #~ msgid "Error During Search"
6888 #~ msgstr "Napaka med iskanjem"
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "Find cannot open your file system index.  Your index may be missing or "
6893 #~ "corrupt."
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Iskanje ne more odpreti seznama datotek vašega sistema. Vaš seznam manjka "
6896 #~ "ali je pokvarjan.Novo kazalo lahko ustvarite, če kot administrator (root) "
6897 #~ "v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\"."
6899 #, fuzzy
6900 #~ msgid "Error Reading File Index"
6901 #~ msgstr "Napaka ob branju seznama datotek"
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents."
6905 #~ msgstr "Ob nalaganju vsebine iskanja se je zgodila napaka: %s"
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
6912 #~ "sistema.  Kazalo trenutno ni dostopno. "
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your "
6917 #~ "system."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
6920 #~ "sistema.  Kazalo trenutno ni dostopno. "
6922 #, fuzzy
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be "
6925 #~ "performed that doesn't use the index."
6926 #~ msgstr ""
6927 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
6928 #~ "Find trenutno ne more dostopoati do kazala, zato bo opravljeno počasno "
6929 #~ "iskanje, ki ne uporablja kazala."
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "Fast Searches Are Not Available"
6933 #~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgid "Content Searches Are Not Available"
6937 #~ msgstr "Iskanja po vsebini niso na voljo"
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which "
6940 #~ "handles index requests, isn't running.  To start this program, log in as "
6941 #~ "root and enter this command at the command line:\n"
6942 #~ "\n"
6943 #~ "medusa-searchd"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Datoteke seznama datotek so na voljo, a iskalni program Medusa, ki ureja "
6946 #~ "zahtevke seznama, ne teče. Za zagon tega programa se prijavite kot "
6947 #~ "administrator (root) in v ukazni vrstici vpišite ukaz: \n"
6948 #~ "\n"
6949 #~ "\"medusa-searchd\""
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
6954 #~ "Your computer is currently creating that index."
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
6957 #~ "Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo. Ker Find ne more uporabiti "
6958 #~ "kazala, lahko iskanje traja več minut."
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid ""
6962 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
6963 #~ "system.  Your computer is currently creating that index."
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
6966 #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available"
6970 #~ msgstr "Iskanja po kazalu niso na voljo"
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
6975 #~ "No index is available right now."
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
6978 #~ "sistema.  Kazalo trenutno ni dostopno. "
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
6983 #~ "system.  No index is available right now."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo vsebine vašega "
6986 #~ "sistema. Kazalo trenutno ni dostopno."
6988 #, fuzzy
6989 #~ msgid ""
6990 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
6991 #~ "command line.  Until a complete index is available, searches will take "
6992 #~ "several minutes."
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
6995 #~ "Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
6996 #~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
6997 #~ "ni na voljo popolno kazalo bodo iskanja trajala nekaj minut."
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid ""
7001 #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the "
7002 #~ "command line.  Until a complete index is available, content searches "
7003 #~ "cannot be performed."
7004 #~ msgstr ""
7005 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
7006 #~ "sistema. Kazalo trenutno ni na voljo. Novo kazalo lahko ustvarite, če kot "
7007 #~ "administrator (root) v ukazni vrstici poženete \"medusa-indexd\". Dokler "
7008 #~ "ni na voljo popolno kazalo iskanja po vsebini niso mogoča."
7010 #, fuzzy
7011 #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer."
7012 #~ msgstr "Hitra iskanja na vašem računalniku niso vključena"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
7015 #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so "
7016 #~ "no index is available."
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
7019 #~ "Vaš sistemski administrator je hitra iskanja na vašem računalniku "
7020 #~ "izklopil, zato kazalo ni na voljo."
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgid "Fast Searches Not Enabled"
7024 #~ msgstr "Hitra iskanja niso na voljo"
7025 #~ msgid "Where"
7026 #~ msgstr "Kje"
7028 #, fuzzy
7029 #~ msgid "_Reveal in New Window"
7030 #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows"
7031 #~ msgstr[0] "_Odkrij v novem oknu"
7032 #~ msgstr[1] "_Odkrij v novem oknu"
7034 #, fuzzy
7035 #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display."
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
7038 #~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
7040 #, fuzzy
7041 #~ msgid "Some matching items will not be displayed. "
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "Nautilus je našel več zadetkov iskanja kot jih lahko prikaže. Nekateri "
7044 #~ "najdeni predmeti ne bodo prikazani."
7045 #~ msgid "Too Many Matches"
7046 #~ msgstr "Preveč zadetkov"
7047 #~ msgid "Indexing is %d%% complete."
7048 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je %d%% opravljeno."
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "Your files were last indexed at %s."
7052 #~ msgstr "Kazalo datotek je bilo nazadnje ustvarjeno %s"
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7055 #~ "fast. "
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
7058 #~ "da so vaša iskanja hitra."
7059 #~ msgid "Indexing Status"
7060 #~ msgstr "Stanje ustvarjanja kazala"
7062 #, fuzzy
7063 #~ msgid "Your files are currently being indexed."
7064 #~ msgstr "Trenutno se ustvarja kazalo vaših datotek:"
7066 #, fuzzy
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7069 #~ "fast."
7070 #~ msgstr ""
7071 #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
7072 #~ "da so vaša iskanja hitra."
7073 #~ msgid "There is no index of your files right now."
7074 #~ msgstr "Trenutno ni kazala vaših datotek."
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches.  "
7077 #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an "
7078 #~ "index right now."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Ko je hitro iskanje vključeno, program Find ustvari kazalo, da pospeši "
7081 #~ "iskanja. Hitro iskanje na vašem računalniku ni vključeno, zato trenutno "
7082 #~ "nimate kazala."
7083 #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
7084 #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo."
7085 #~ msgid "%I:%M %p, %x"
7086 #~ msgstr "%I:%M %p, %x"
7087 #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder"
7088 #~ msgstr "Odkrij vsak izbran predmet v njegovi izvorni mapi"
7089 #~ msgid "Reveal in New Window"
7090 #~ msgstr "Odkrij v novem oknu"
7091 #~ msgid "Show Indexing Status"
7092 #~ msgstr "Kaži stanje kazala"
7093 #~ msgid "Show _Indexing Status"
7094 #~ msgstr "Kaži stanje _kazala"
7095 #~ msgid "Show status of indexing used when searching"
7096 #~ msgstr "Kaži status ustvarjanja kazala, ki se uporablja pri iskanjih"
7097 #~ msgid "More Options"
7098 #~ msgstr "Več možnosti"
7099 #~ msgid "Fewer Options"
7100 #~ msgstr "Manj možnosti"
7101 #~ msgid "Find Them!"
7102 #~ msgstr "Poišči jih!"
7103 #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
7104 #~ msgstr "[Išči za] imenom [ki vsebuje \"riba\"]"
7105 #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
7106 #~ msgstr "[Išči za] vsebino [vključuje vse od \"riba drevo\"]"
7107 #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]"
7108 #~ msgstr "[Išči za] vrsto [je običajna datoteka]"
7109 #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
7110 #~ msgstr "[Išči za] velikost [večjo od 400K]"
7111 #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
7112 #~ msgstr "[Išči za] e emblemom [vključuje \"Pomembno\"]"
7113 #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
7114 #~ msgstr "[Išči za] zadnjič spremenjena [pred včerajšnjim dnem]"
7115 #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]"
7116 #~ msgstr "[Išči za] lastnik [ni root]"
7117 #~ msgid "[File name] contains [help]"
7118 #~ msgstr "[Ime datoteke] vsebuje [pomoč]"
7119 #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]"
7120 #~ msgstr "[Ime datoteke] se začne z [nautilus]"
7121 #~ msgid "[File name] ends with [.c]"
7122 #~ msgstr "[Ime datoteke] se konča z [.c]"
7123 #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]"
7124 #~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza džokerju [*.c]"
7125 #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
7126 #~ msgstr "[Ime datoteke] ustreza reg. izrazu [\"e??l.$\"]"
7127 #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
7128 #~ msgstr "[Vsebina datoteke] vključuje vse od [jabolko pomaranče]"
7129 #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
7130 #~ msgstr "[Vsebina datoteke] vsebuje karkoli od [jabolko pomaranča]"
7131 #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
7132 #~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje vsega od [jabolko pomaranča]"
7133 #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
7134 #~ msgstr "[Vsebina datoteke] ne vsebuje nič od [jabolko pomaranča]"
7135 #~ msgid "[File type] is [folder]"
7136 #~ msgstr "[Vrsta datoteke] je [mapa]"
7137 #~ msgid "[File type] is not [folder]"
7138 #~ msgstr "[Vrsta datoteke] ni [mapa]"
7139 #~ msgid "[File type is] regular file"
7140 #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] običajna datoteka"
7141 #~ msgid "[File type is] text file"
7142 #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] datoteka z besedilom"
7143 #~ msgid "[File type is] application"
7144 #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] program"
7145 #~ msgid "[File type is] folder"
7146 #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] mapa"
7147 #~ msgid "[File type is] music"
7148 #~ msgstr "[Vrsta datoteke je] glasba"
7149 #~ msgid "[File size is] larger than [400K]"
7150 #~ msgstr "[Velikost datoteke je] večja kot [400K] "
7151 #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]"
7152 #~ msgstr "[Velikost datoteke je] manjša od [300K]"
7153 #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]"
7154 #~ msgstr "[Z emblemom] označena z [pomembno]"
7155 #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
7156 #~ msgstr "[Z emblemom] ne označena kot [pomembna]"
7157 #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
7158 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je [1/24/00]"
7159 #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
7160 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] ni [1/24/00]"
7161 #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
7162 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je po [1/24/00]"
7163 #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
7164 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je pred [1/24/00]"
7165 #~ msgid "[Last modified date] is today"
7166 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je danes"
7167 #~ msgid "[Last modified date] is yesterday"
7168 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je včeraj"
7169 #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
7170 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot teden dni po [1/24/00]"
7171 #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
7172 #~ msgstr "[Datum zadnje spremembe] je manj kot mesec dni po [1/24/00]"
7173 #~ msgid "[File owner] is [root]"
7174 #~ msgstr "[Lastnik datoteke] je [root]"
7175 #~ msgid "[File owner] is not [root]"
7176 #~ msgstr "[Lastnik datoteke] ni [root]"
7177 #~ msgid "Find:"
7178 #~ msgstr "Poišči:"
7179 #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
7180 #~ msgstr "Ne morem najti hbox, uporabljam običajno izbiro datoteke"
7181 #~ msgid "AFFS Volume"
7182 #~ msgstr "Zapis AFFS"
7183 #~ msgid "AFS Network Volume"
7184 #~ msgstr "Mrežni zapis AFFS"
7185 #~ msgid "Auto-detected Volume"
7186 #~ msgstr "Samodejno ugotovljen zapis"
7187 #~ msgid "CD Digital Audio"
7188 #~ msgstr "Digitalni zvok CD"
7189 #~ msgid "CD-ROM Drive"
7190 #~ msgstr "Pogon CD-ROM"
7191 #~ msgid "CDROM Volume"
7192 #~ msgstr "Zapis CDROM"
7193 #~ msgid "DVD Volume"
7194 #~ msgstr "Zapis DVD"
7195 #~ msgid "Enhanced DOS Volume"
7196 #~ msgstr "Izboljšan zapis DOS"
7197 #~ msgid "Ext2 Linux Volume"
7198 #~ msgstr "Zapis Linux ext2"
7199 #~ msgid "Ext3 Linux Volume"
7200 #~ msgstr "Zapis Linux ext3"
7201 #~ msgid "Hardware Device Volume"
7202 #~ msgstr "Zapis strojne naprave"
7203 #~ msgid "Hsfs CDROM Volume"
7204 #~ msgstr "Zapis HSFS CDROM"
7205 #~ msgid "JFS Volume"
7206 #~ msgstr "Zapis JFS"
7207 #~ msgid "MSDOS Volume"
7208 #~ msgstr "Zapis MSDOS"
7209 #~ msgid "MacOS Volume"
7210 #~ msgstr "Zapis MacOS"
7211 #~ msgid "Minix Volume"
7212 #~ msgstr "Zapis minix"
7213 #~ msgid "NFS Network Volume"
7214 #~ msgstr "Mrežni zapis NFS"
7215 #~ msgid "Pcfs Solaris Volume"
7216 #~ msgstr "Zapis PCFS Solaris"
7217 #~ msgid "ReiserFS Linux Volume"
7218 #~ msgstr "Zapis Linux RaiserFS"
7219 #~ msgid "Solaris/BSD Volume"
7220 #~ msgstr "Zapis Solaris/BSD"
7221 #~ msgid "SuperMount Volume"
7222 #~ msgstr "Zapis SuperMount"
7223 #~ msgid "System Volume"
7224 #~ msgstr "Sistemski zapis"
7225 #~ msgid "Udfs Solaris Volume"
7226 #~ msgstr "Zapis Solaris UDFS"
7227 #~ msgid "Windows NT Volume"
7228 #~ msgstr "Zapis Windows NT"
7229 #~ msgid "Windows VFAT Volume"
7230 #~ msgstr "Zapis Windows VFAT"
7231 #~ msgid "XFS Linux Volume"
7232 #~ msgstr "Zapis Linux XFS"
7233 #~ msgid "XIAFS Volume"
7234 #~ msgstr "Zapis XIAFS"
7235 #~ msgid "Xenix Volume"
7236 #~ msgstr "Zapis Xenix"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Couldn't execute nautilus\n"
7239 #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Nisem mogel zagnati programa 'nautilus'\n"
7242 #~ "Prepričajte se ali je v vaši poti in pravilno nameščen"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Couldn't connect to URI %s\n"
7245 #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in "
7246 #~ "this address in the file manager directly"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Nisem se mogel povezati z URIjem %s\n"
7249 #~ "Prosimo, prepričajte se ali je naslov pravilen ali pa poskusite vpisati "
7250 #~ "ta naslov nepsoredno v upravljalnik datotek"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
7253 #~ "Please check your installation of nautilus"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Datoteka Glade za povezavo s strežnikom manjka.\n"
7256 #~ "Prosimo, preverite vašo namestitev Nautilusa."
7257 #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
7258 #~ msgstr "Med Mrežne strežnike dodaj novega in se z njim poveži"
7259 #~ msgid "New Server"
7260 #~ msgstr "Nov strežnik"
7261 #~ msgid "*"
7262 #~ msgstr "*"
7263 #~ msgid "File name"
7264 #~ msgstr "Ime datoteke"
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Some of the files could not be added as emblems because they did not "
7267 #~ "appear to be valid images."
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Nekatere datoteke ne morejo biti dodane kot emblemi, ker se zdi, da niso "
7270 #~ "veljavne slike."
7271 #~ msgid "Factory for hardware view"
7272 #~ msgstr "Tovarna za pogled strojne opreme"
7273 #~ msgid "Hardware Viewer"
7274 #~ msgstr "Pregledovalnik strojne opreme"
7275 #~ msgid "Hardware view"
7276 #~ msgstr "Pregled strojne opreme"
7277 #~ msgid "View as Hardware"
7278 #~ msgstr "Glej kot storjno opremo"
7279 #~ msgid "hardware view"
7280 #~ msgstr "pregled strojne opreme"
7281 #~ msgid "name of icon for the hardware view"
7282 #~ msgstr "ime ikone za pogled strojne opreme"
7283 #~ msgid "summary of hardware info"
7284 #~ msgstr "povzetek pogleda strojne opreme"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "%s CPU\n"
7287 #~ "%s MHz\n"
7288 #~ "%s K cache size"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Procesor %s\n"
7291 #~ "%s MHz\n"
7292 #~ "velikost predpomnilnika %s K"
7293 #~ msgid "%lu GB RAM"
7294 #~ msgstr "%lu GB pomnilnika"
7295 #~ msgid "%lu MB RAM"
7296 #~ msgstr "%lu MB pomnilnika"
7297 #~ msgid "%lu GB"
7298 #~ msgstr "%lu GB"
7299 #~ msgid "%lu MB"
7300 #~ msgstr "%lu MB"
7301 #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
7302 #~ msgstr "Čas delovanja je %d dni, %d ur, %d minut"
7303 #~ msgid "Hardware Overview"
7304 #~ msgstr "Pregled strojne opreme"
7305 #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page."
7306 #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o procesorju"
7307 #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page."
7308 #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o pomnilniku"
7309 #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page."
7310 #~ msgstr "To je držalec mesta za stran o IDE"
7311 #~ msgid "Search Google for Selected Text"
7312 #~ msgstr "Izbrano besedilo išči na Google-u"
7313 #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text"
7314 #~ msgstr "Uporabi Google za iskanje izbranega besedila po spletu"
7315 #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
7316 #~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v slovarju"
7317 #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
7318 #~ msgstr "Izbrano besedilo poišči v Merriam-Websterjevem slovarju"
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "Error while copying to \"%s\".\n"
7321 #~ "\n"
7322 #~ "There is not enough space on the destination."
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Napaka ob kopiranju v \"%s\".\n"
7325 #~ "\n"
7326 #~ "Na cilju ni dovolj prostora."
7327 #~ msgid ""
7328 #~ "Error while creating link in \"%s\".\n"
7329 #~ "\n"
7330 #~ "There is not enough space on the destination."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Napaka ob ustvarjanju povezave v \"%s\".\n"
7333 #~ "\n"
7334 #~ "Na cilju ni dovolj prostora."
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
7337 #~ "\n"
7338 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
7341 #~ "\n"
7342 #~ "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo."
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "Error while moving items to \"%s\".\n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ "The destination disk is read-only."
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Napaka ob prestavljanju predmetov v \"%s\".\n"
7349 #~ "\n"
7350 #~ "Ciljni disk je le berljiv."
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
7353 #~ "\n"
7354 #~ "You do not have permissions to write to this folder."
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
7357 #~ "\n"
7358 #~ "Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "Error while creating links in \"%s\".\n"
7361 #~ "\n"
7362 #~ "The destination disk is read-only."
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Napaka ob ustvarjanju povezav v \"%s\".\n"
7365 #~ "\n"
7366 #~ "Ciljni disk je le berljiv."
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ "Would you like to continue?"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju \"%s\".\n"
7373 #~ "\n"
7374 #~ "Želite nadaljevati?"
7375 #~ msgid ""
7376 #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
7377 #~ "\n"
7378 #~ "Would you like to continue?"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "Napaka \"%s\" ob prestavljanju \"%s\".\n"
7381 #~ "\n"
7382 #~ "Želite nadaljevati?"
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
7385 #~ "\n"
7386 #~ "Would you like to continue?"
7387 #~ msgstr ""
7388 #~ "Napaka \"%s\" ob brisanju \"%s\".\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "Želite nadaljevati?"
7391 #~ msgid ""
7392 #~ "Error \"%s\" while copying.\n"
7393 #~ "\n"
7394 #~ "Would you like to continue?"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Napaka \"%s\" ob kopiranju.\n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ "Želite nadaljevati?"
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Error \"%s\" while linking.\n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ "Would you like to continue?"
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Napaka \"%s\" ob povezovanju.\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ "Želite nadaljevati?"
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "Error \"%s\" while deleting.\n"
7409 #~ "\n"
7410 #~ "Would you like to continue?"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "Napaka \"%s\" ob brisanju.\n"
7413 #~ "\n"
7414 #~ "Želite nadaljevati?"
7415 #~ msgid "Can't Copy to Trash"
7416 #~ msgstr "Ne morem kopirati v Smeti"
7417 #~ msgid "foo"
7418 #~ msgstr "foo"
7419 #~ msgid "foo (copy)"
7420 #~ msgstr "foo (kopija)"
7421 #~ msgid ".bashrc"
7422 #~ msgstr ".bashrc"
7423 #~ msgid ".bashrc (copy)"
7424 #~ msgstr ".bashrc (kopija)"
7425 #~ msgid ".foo.txt"
7426 #~ msgstr ".foo.txt"
7427 #~ msgid ".foo (copy).txt"
7428 #~ msgstr ".foo (kopija).txt"
7429 #~ msgid "foo foo"
7430 #~ msgstr "foo foo"
7431 #~ msgid "foo foo (copy)"
7432 #~ msgstr "foo foo (kopija)"
7433 #~ msgid "foo.txt"
7434 #~ msgstr "foo.txt"
7435 #~ msgid "foo (copy).txt"
7436 #~ msgstr "foo (kopija).txt"
7437 #~ msgid "foo foo.txt"
7438 #~ msgstr "foo foo.txt"
7439 #~ msgid "foo foo (copy).txt"
7440 #~ msgstr "foo foo (kopija).txt"
7441 #~ msgid "foo foo.txt txt"
7442 #~ msgstr "foo foo.txt txt"
7443 #~ msgid "foo foo (copy).txt txt"
7444 #~ msgstr "foo foo (kopija).txt txt"
7445 #~ msgid "foo...txt"
7446 #~ msgstr "foo...txt"
7447 #~ msgid "foo.. (copy).txt"
7448 #~ msgstr "foo.. (kopija).txt"
7449 #~ msgid "foo..."
7450 #~ msgstr "foo..."
7451 #~ msgid "foo... (copy)"
7452 #~ msgstr "foo... (kopija)"
7453 #~ msgid "foo. (copy)"
7454 #~ msgstr "foo (kopija)"
7455 #~ msgid "foo. (another copy)"
7456 #~ msgstr "foo. (še ena kopija)"
7457 #~ msgid "foo (another copy)"
7458 #~ msgstr "foo (še ena kopija)"
7459 #~ msgid "foo (another copy).txt"
7460 #~ msgstr "foo (še ena kopija).txt"
7461 #~ msgid "foo (3rd copy)"
7462 #~ msgstr "foo (tretja kopija)"
7463 #~ msgid "foo (3rd copy).txt"
7464 #~ msgstr "foo (tretja kopija).txt"
7465 #~ msgid "foo foo (another copy).txt"
7466 #~ msgstr "foo foo (še ena kopija).txt"
7467 #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt"
7468 #~ msgstr "foo foo (tretja kopija).txt"
7469 #~ msgid "foo (13th copy)"
7470 #~ msgstr "foo (13. kopija)"
7471 #~ msgid "foo (14th copy)"
7472 #~ msgstr "foo (14. kopija)"
7473 #~ msgid "foo (13th copy).txt"
7474 #~ msgstr "foo (13. kopija).txt"
7475 #~ msgid "foo (14th copy).txt"
7476 #~ msgstr "foo (14. kopija).txt"
7477 #~ msgid "foo (21st copy)"
7478 #~ msgstr "foo (21. kopija)"
7479 #~ msgid "foo (22nd copy)"
7480 #~ msgstr "foo (22. kopija)"
7481 #~ msgid "foo (21st copy).txt"
7482 #~ msgstr "foo (21. kopija).txt"
7483 #~ msgid "foo (22nd copy).txt"
7484 #~ msgstr "foo (22. kopija).txt"
7485 #~ msgid "foo (23rd copy)"
7486 #~ msgstr "foo (23. kopija)"
7487 #~ msgid "foo (23rd copy).txt"
7488 #~ msgstr "foo (23. kopija).txt"
7489 #~ msgid "foo (24th copy)"
7490 #~ msgstr "foo (24. kopija)"
7491 #~ msgid "foo (24th copy).txt"
7492 #~ msgstr "foo (24. kopija).txt"
7493 #~ msgid "foo (25th copy)"
7494 #~ msgstr "foo (25. kopija)"
7495 #~ msgid "foo (25th copy).txt"
7496 #~ msgstr "foo (25. kopija).txt"
7497 #~ msgid "foo foo (24th copy)"
7498 #~ msgstr "foo foo (24. kopija)"
7499 #~ msgid "foo foo (25th copy)"
7500 #~ msgstr "foo foo (25. kopija)"
7501 #~ msgid "foo foo (24th copy).txt"
7502 #~ msgstr "foo foo (24. kopija.txt"
7503 #~ msgid "foo foo (25th copy).txt"
7504 #~ msgstr "foo foo (25. kopija).txt"
7505 #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
7506 #~ msgstr "foo foo (100000000000000. kopija).txt"
7507 #~ msgid "foo (10th copy)"
7508 #~ msgstr "foo (10. kopija)"
7509 #~ msgid "foo (11th copy)"
7510 #~ msgstr "foo (11. kopija)"
7511 #~ msgid "foo (10th copy).txt"
7512 #~ msgstr "foo (10. kopija).txt"
7513 #~ msgid "foo (11th copy).txt"
7514 #~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
7515 #~ msgid "foo (12th copy)"
7516 #~ msgstr "foo (12. kopija)"
7517 #~ msgid "foo (12th copy).txt"
7518 #~ msgstr "foo (12. kopija).txt"
7519 #~ msgid "foo (110th copy)"
7520 #~ msgstr "foo (110. kopija)"
7521 #~ msgid "foo (111th copy)"
7522 #~ msgstr "foo (111. kopija)"
7523 #~ msgid "foo (110th copy).txt"
7524 #~ msgstr "foo (110. kopija).txt"
7525 #~ msgid "foo (111th copy).txt"
7526 #~ msgstr "foo (111. kopija).txt"
7527 #~ msgid "foo (122nd copy)"
7528 #~ msgstr "foo (122. kopija)"
7529 #~ msgid "foo (123rd copy)"
7530 #~ msgstr "foo (123. kopija)"
7531 #~ msgid "foo (122nd copy).txt"
7532 #~ msgstr "foo (122. kopija).txt"
7533 #~ msgid "foo (123rd copy).txt"
7534 #~ msgstr "foo (123. kopija).txt"
7535 #~ msgid "foo (124th copy)"
7536 #~ msgstr "foo (124. kopija)"
7537 #~ msgid "foo (124th copy).txt"
7538 #~ msgstr "foo (124. kopija).txt"
7539 #~ msgid "0 items"
7540 #~ msgstr "0 predmetov"
7541 #~ msgid "0 folders"
7542 #~ msgstr "0 map"
7543 #~ msgid "0 files"
7544 #~ msgstr "0 datotek"
7545 #~ msgid "1 item"
7546 #~ msgstr "1 predmet"
7547 #~ msgid "1 folder"
7548 #~ msgstr "1 mapa"
7549 #~ msgid "date changed"
7550 #~ msgstr "datum spremembe"
7551 #~ msgid "file icon"
7552 #~ msgstr "ikona datoteke"
7553 #~ msgid "C_hoose"
7554 #~ msgstr "_Izberi"
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
7557 #~ "\" locations.  No other actions are available to view this file.  If you "
7558 #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it."
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "Privzeto dejanje ne more odpreti \"%s\", ker ne more dostopati do datotek "
7561 #~ "na lokacijah \"%s\". Za pogled te datoteke druga dejanja niso na voljo. "
7562 #~ "Če skopirate to datoteko na vaš računalnik, jo boste morda lahko odprli."
7563 #~ msgid "Searching Disks"
7564 #~ msgstr "Preiskujem diske"
7565 #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
7566 #~ msgstr "Nautilus preiskuje vaše diske za mape smeti."
7567 #~ msgid "Unknown"
7568 #~ msgstr "Neznan"
7569 #~ msgid "Floppy"
7570 #~ msgstr "Disketa"
7571 #~ msgid "CD-ROM"
7572 #~ msgstr "CD-ROM"
7573 #~ msgid "Zip Drive"
7574 #~ msgstr "Pogon Zip"
7575 #~ msgid "Audio CD"
7576 #~ msgstr "Glasbeni CD"
7577 #~ msgid "Root Volume"
7578 #~ msgstr "Korenski zapis"
7579 #~ msgid ""
7580 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no "
7581 #~ "floppy in the drive."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Verjetno v njem ni diskete."
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in "
7586 #~ "the device."
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Nautilus ni mogel priklopiti te naprave. Verjetno v napravi ni medija."
7589 #~ msgid ""
7590 #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in "
7591 #~ "a format that cannot be mounted."
7592 #~ msgstr ""
7593 #~ "Nautilus ni mogel priklopiti disketnika. Disketa je verjetno formata, ki "
7594 #~ "ga ne zna priklopiti."
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably "
7597 #~ "in a format that cannot be mounted."
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave. Verjetno se formata na "
7600 #~ "mediju ne da priklopiti."
7601 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
7602 #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranega disketnika."
7603 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
7604 #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbranih naprav."
7605 #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
7606 #~ msgstr "Nautilus ni mogel priklopiti izbrane naprave."
7607 #~ msgid "ISO 9660 Volume"
7608 #~ msgstr "Zapis ISO 9660"
7609 #~ msgid "1 folder selected"
7610 #~ msgstr "1 izbrana mapa"
7611 #~ msgid " (containing 0 items)"
7612 #~ msgstr " (vsebuje 0 predmetov)"
7613 #~ msgid " (containing 1 item)"
7614 #~ msgstr " (vsebuje 1 predmet)"
7615 #~ msgid " (containing a total of 0 items)"
7616 #~ msgstr " (vsebuje skupaj 0 predmetov)"
7617 #~ msgid " (containing a total of 1 item)"
7618 #~ msgstr " (vsebuje skupaj 1 predmet)"
7619 #~ msgid "1 other item selected (%s)"
7620 #~ msgstr "1 drug izbran predmet (%s)"
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
7623 #~ "them immediately?"
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "%d izbranih predmetov ne more biti prestavljenih v Smeti. Jih želite "
7626 #~ "zbrisati takoj?"
7627 #~ msgid "Other _Viewer..."
7628 #~ msgstr "Drug p_regledovalnik..."
7629 #~ msgid "A _Viewer..."
7630 #~ msgstr "P_regledovalnik..."
7631 #~ msgid "Open _in This Window"
7632 #~ msgstr "Odpri _v tem oknu"
7633 #~ msgid ""
7634 #~ "The file that you dropped is not an image.  You can only use local images "
7635 #~ "as custom icons."
7636 #~ msgstr ""
7637 #~ "Datoteka, ki ste jo spustili ni slika. Kot prikorjene ikone lahko "
7638 #~ "uporabljate le krajevne slike."
7639 #~ msgid "%d items, totalling %s"
7640 #~ msgstr "%d predmetov v skupni velikosti %s"
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
7643 #~ "installed."
7644 #~ msgstr "Storitev iskanja Medusa ni na voljo, ker ni nameščena."
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your "
7647 #~ "system.  Your computer is currently creating that index.  Content "
7648 #~ "searches will be available when the index is complete."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Za iskanje po vsebini potrebuje program Find kazalo datotek vašega "
7651 #~ "sistema. Vaš računalnik trenutno ustvarja to kazalo.  Iskanje po vsebini "
7652 #~ "bo na voljo, ko bo kazalo pripravljeno."
7653 #~ msgid "Reveal in %d _New Windows"
7654 #~ msgstr "Odkrij v %d _novih oknih"
7655 #~ msgid "Dis_ks"
7656 #~ msgstr "_Diski"
7657 #~ msgid "Mount or unmount disks"
7658 #~ msgstr "Priklopi ali odklopi disk"
7659 #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
7660 #~ msgstr "Izberi drug pregledovalnik s katerim naj se pogleda izbran predmet"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
7663 #~ "fast.  Your files are currently being indexed."
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
7666 #~ "da so vaša iskanja hitra. Kazalo se trenutno ustvarja."
7667 #~ msgid "_Open activated item in a new window"
7668 #~ msgstr "_Odpri aktiviran predmet v novem oknu"
7669 #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
7670 #~ msgstr "'%s' ni uporabna datoteka s sliko!"
7671 #~ msgid "Go to the Start Here folder"
7672 #~ msgstr "Pojdi na mapo \"Začni tu\""
7673 #~ msgid "Write contents to a CD"
7674 #~ msgstr "Zapiši vsebino na CD"
7675 #~ msgid "Write to CD"
7676 #~ msgstr "Zapiši na CD"
7677 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems"
7678 #~ msgstr "_Ozadja in emblemi"
7679 #~ msgid "_Close Window"
7680 #~ msgstr "_Zapri okno"
7681 #~ msgid "_Start Here"
7682 #~ msgstr "_Začni tu"
7683 #~ msgid "_Write to CD"
7684 #~ msgstr "_Piši na CD"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "\"%s\" ni veljavna lokacija. Prosim preverite črkovanje in poskusite "
7689 #~ "znova. "
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
7692 #~ "browser.\n"
7693 #~ "Check that an SMB server is running in the local network."
7694 #~ msgstr ""
7695 #~ "Nisem mogel prikazati \"%s\", ker se Nautilus ni mogel povezati z glavnim "
7696 #~ "brskalnikom SMB \n"
7697 #~ "Preveite ali strežnik SMB teče na lokalni mreži."
7698 #~ msgid "Go to Nonexistent Location"
7699 #~ msgstr "Pojdi na neobstoječo lokacijo"
7700 #~ msgid "F_onts"
7701 #~ msgstr "_Pisave"
7702 #~ msgid "Lucida"
7703 #~ msgstr "Lucida"
7704 #~ msgid "Services"
7705 #~ msgstr "Storitve"
7706 #~ msgid "Use the Courier Font"
7707 #~ msgstr "Uporabi pisavo Courier"
7708 #~ msgid "Use the Fixed Font"
7709 #~ msgstr "Uporabi pisavo stalne širine"
7710 #~ msgid "Use the GTK System Font"
7711 #~ msgstr "Uporabi sistemsko pisaov GTK"
7712 #~ msgid "Use the Helvetica Font"
7713 #~ msgstr "Uporabi pisavo Helvetica"
7714 #~ msgid "Use the Lucida Font"
7715 #~ msgstr "Uporabi pisavo Lucida"
7716 #~ msgid "Use the Times Font"
7717 #~ msgstr "Uporabi pisavo Times"
7718 #~ msgid "_Courier"
7719 #~ msgstr "_Courier"
7720 #~ msgid "_Fixed"
7721 #~ msgstr "_Stalne širine"
7722 #~ msgid "_GTK System Font"
7723 #~ msgstr "Sistemska pisava _GTK"
7724 #~ msgid "_Helvetica"
7725 #~ msgstr "_Helvetica"
7726 #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
7727 #~ msgstr "Vaš posrednik HTTP od vas zahteva prijavo.\n"
7728 #~ msgid ""
7729 #~ "You must log in to access \"%s\".\n"
7730 #~ "\n"
7731 #~ "%s"
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Za uporabo \"%s\" se morate prijaviti.\n"
7734 #~ "\n"
7735 #~ "%s"
7736 #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
7737 #~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno nešifrirano"
7738 #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
7739 #~ msgstr "Vaše geslo bo prenešeno šifrirano"
7740 #~ msgid "Authentication Required"
7741 #~ msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
7742 #~ msgid "You cannot copy the Trash."
7743 #~ msgstr "Ne morete kopirati Smeti."
7744 #~ msgid "Sort in _reverse"
7745 #~ msgstr "Razvrsti _obrnjenem redu"
7746 #~ msgid "New _Window"
7747 #~ msgstr "Novo _okno"
7748 #~ msgid "Content Loser"
7749 #~ msgstr "Izgubljalnik vsebine"
7750 #~ msgid "Nautilus Content Loser"
7751 #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik vsebine"
7752 #~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
7753 #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
7754 #~ msgid "Nautilus content loser factory"
7755 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika vsebine"
7756 #~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
7757 #~ msgstr "Nautilusov pogled vsebine, ki ne uspe ob ukazu"
7758 #~ msgid "View as Content Loser"
7759 #~ msgstr "Glej kot izgubljevalnik vsebine"
7760 #~ msgid "Kill Content Loser"
7761 #~ msgstr "Ubij izgubljalca vsebine"
7762 #~ msgid "Kill the Loser content view"
7763 #~ msgstr "Ubij pogled izgubljalca vsebine"
7764 #~ msgid "_Kill Content Loser"
7765 #~ msgstr "_Ubij izgubljalca vsebine"
7766 #~ msgid ""
7767 #~ "%s\n"
7768 #~ "\n"
7769 #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "%s\n"
7772 #~ "\n"
7773 #~ "To je Nautilusov pogled vsebine, ki ni uspel ob zahtevi."
7774 #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
7775 #~ msgstr "Morda boste morali ubiti Izgubljalca vsebine"
7776 #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
7777 #~ msgstr "Nautilusov izgubljalnik stranskega pulta"
7778 #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
7779 #~ msgstr "Tovarna komponent Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
7780 #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
7781 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovega izgubljalnika stranskega pulta"
7782 #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
7783 #~ msgstr "Nautilusov pogled stranskega pulta, ki ne uspe ob ukazu"
7784 #~ msgid "Sidebar Loser"
7785 #~ msgstr "Izgubljalnik stranskega pulta"
7786 #~ msgid "Kill Sidebar Loser"
7787 #~ msgstr "Ubij izgubljalca stranskega pulta"
7788 #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
7789 #~ msgstr "Ubij stranski pult izgubljalca"
7790 #~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
7791 #~ msgstr "_Ubij izgubljalca stranskga pulta"
7792 #~ msgid ""
7793 #~ "%s\n"
7794 #~ "\n"
7795 #~ "Loser sidebar."
7796 #~ msgstr ""
7797 #~ "%s\n"
7798 #~ "\n"
7799 #~ "Stranski pult izgubljalca."
7800 #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
7801 #~ msgstr "Poskušali ste ubiti izgubljalnika stranskega pulta"
7802 #~ msgid "Factory for music view"
7803 #~ msgstr "Tovarna za gasbene poglede"
7804 #~ msgid "Music Viewer"
7805 #~ msgstr "Pregledovalnik glasbe"
7806 #~ msgid "Music view"
7807 #~ msgstr "Glasbeni pogled"
7808 #~ msgid "Music view factory"
7809 #~ msgstr "Tovarna glasbenih pogledov"
7810 #~ msgid "View as Music"
7811 #~ msgstr "Glej kot glasbo"
7812 #~ msgid "Blues"
7813 #~ msgstr "Bluz"
7814 #~ msgid "Classic Rock"
7815 #~ msgstr "Klasični rok"
7816 #~ msgid "Country"
7817 #~ msgstr "Country"
7818 #~ msgid "Dance"
7819 #~ msgstr "Plesna"
7820 #~ msgid "Funk"
7821 #~ msgstr "Funk"
7822 #~ msgid "Grunge"
7823 #~ msgstr "Grundž"
7824 #~ msgid "Hip-Hop"
7825 #~ msgstr "Hip hop"
7826 #~ msgid "Jazz"
7827 #~ msgstr "Jazz"
7828 #~ msgid "Metal"
7829 #~ msgstr "Metal"
7830 #~ msgid "New Age"
7831 #~ msgstr "New age"
7832 #~ msgid "Oldies"
7833 #~ msgstr "Stare"
7834 #~ msgid "Other"
7835 #~ msgstr "Drugo"
7836 #~ msgid "Pop"
7837 #~ msgstr "Pop"
7838 #~ msgid "R&B"
7839 #~ msgstr "Ritm in blues"
7840 #~ msgid "Rap"
7841 #~ msgstr "Rap"
7842 #~ msgid "Reggae"
7843 #~ msgstr "Reggae"
7844 #~ msgid "Rock"
7845 #~ msgstr "Rok"
7846 #~ msgid "Techno"
7847 #~ msgstr "Tehno"
7848 #~ msgid "Industrial"
7849 #~ msgstr "Industrial"
7850 #~ msgid "Alternative"
7851 #~ msgstr "Alternativna"
7852 #~ msgid "Ska"
7853 #~ msgstr "Ska"
7854 #~ msgid "Death Metal"
7855 #~ msgstr "Death metal"
7856 #~ msgid "Pranks"
7857 #~ msgstr "Nategi"
7858 #~ msgid "Soundtrack"
7859 #~ msgstr "Filmska glasba"
7860 #~ msgid "Euro-Techno"
7861 #~ msgstr "Evro tehno"
7862 #~ msgid "Ambient"
7863 #~ msgstr "Ambientalna"
7864 #~ msgid "Trip-Hop"
7865 #~ msgstr "Trip hop"
7866 #~ msgid "Jazz+Funk"
7867 #~ msgstr "Jazz+Funk"
7868 #~ msgid "Fusion"
7869 #~ msgstr "Fusion"
7870 #~ msgid "Trance"
7871 #~ msgstr "Trance"
7872 #~ msgid "Classical"
7873 #~ msgstr "Klasična"
7874 #~ msgid "Instrumental"
7875 #~ msgstr "Inštrumentalna"
7876 #~ msgid "Acid"
7877 #~ msgstr "Acid"
7878 #~ msgid "Game"
7879 #~ msgstr "Igra"
7880 #~ msgid "Sound Clip"
7881 #~ msgstr "Zvočni odsek"
7882 #~ msgid "Gospel"
7883 #~ msgstr "Gospel"
7884 #~ msgid "Noise"
7885 #~ msgstr "Šum"
7886 #~ msgid "Alt"
7887 #~ msgstr "Alt"
7888 #~ msgid "Bass"
7889 #~ msgstr "Bass"
7890 #~ msgid "Soul"
7891 #~ msgstr "Soul"
7892 #~ msgid "Punk"
7893 #~ msgstr "Punk"
7894 #~ msgid "Space"
7895 #~ msgstr "Vesoljna"
7896 #~ msgid "Instrumental Pop"
7897 #~ msgstr "Inštrumentalni pop"
7898 #~ msgid "Instrumental Rock"
7899 #~ msgstr "Inštrumentalni rok"
7900 #~ msgid "Ethnic"
7901 #~ msgstr "Etnična"
7902 #~ msgid "Gothic"
7903 #~ msgstr "Gotska"
7904 #~ msgid "Darkwave"
7905 #~ msgstr "Darkwave"
7906 #~ msgid "Techno-Industrial"
7907 #~ msgstr "Tehno-industrial"
7908 #~ msgid "Electronic"
7909 #~ msgstr "Elektronska"
7910 #~ msgid "Pop-Folk"
7911 #~ msgstr "Pop-folk"
7912 #~ msgid "Eurodance"
7913 #~ msgstr "Eurodance"
7914 #~ msgid "Southern Rock"
7915 #~ msgstr "Južni rok"
7916 #~ msgid "Comedy"
7917 #~ msgstr "Komedija"
7918 #~ msgid "Cult"
7919 #~ msgstr "Cultna"
7920 #~ msgid "Gangsta Rap"
7921 #~ msgstr "Gangsterski rap"
7922 #~ msgid "Top 40"
7923 #~ msgstr "Top 40"
7924 #~ msgid "Christian Rap"
7925 #~ msgstr "Krščanski rap"
7926 #~ msgid "Pop/Funk"
7927 #~ msgstr "Pop/funk"
7928 #~ msgid "Jungle"
7929 #~ msgstr "Jungle"
7930 #~ msgid "Native American"
7931 #~ msgstr "Indijanska"
7932 #~ msgid "Cabaret"
7933 #~ msgstr "Kabare"
7934 #~ msgid "Psychedelic"
7935 #~ msgstr "Psihadelična"
7936 #~ msgid "Rave"
7937 #~ msgstr "Rave"
7938 #~ msgid "Trailer"
7939 #~ msgstr "Trailer"
7940 #~ msgid "Lo-Fi"
7941 #~ msgstr "Lo-Fi"
7942 #~ msgid "Tribal"
7943 #~ msgstr "Plemenska"
7944 #~ msgid "Acid Punk"
7945 #~ msgstr "Acid punk"
7946 #~ msgid "Acid Jazz"
7947 #~ msgstr "Acid jazz"
7948 #~ msgid "Polka"
7949 #~ msgstr "Polka"
7950 #~ msgid "Retro"
7951 #~ msgstr "Retro"
7952 #~ msgid "Musical"
7953 #~ msgstr "Muzikal"
7954 #~ msgid "Rock & Roll"
7955 #~ msgstr "Rock & roll"
7956 #~ msgid "Hard Rock"
7957 #~ msgstr "Hard rock"
7958 #~ msgid "Folk"
7959 #~ msgstr "Folk"
7960 #~ msgid "Folk/Rock"
7961 #~ msgstr "Folk/rock"
7962 #~ msgid "National Folk"
7963 #~ msgstr "Nacionalna folk"
7964 #~ msgid "Swing"
7965 #~ msgstr "Sving"
7966 #~ msgid "Fast-Fusion"
7967 #~ msgstr "Fast-fusion"
7968 #~ msgid "Bebob"
7969 #~ msgstr "Bebob"
7970 #~ msgid "Revival"
7971 #~ msgstr "Revival"
7972 #~ msgid "Celtic"
7973 #~ msgstr "Keltska"
7974 #~ msgid "Bluegrass"
7975 #~ msgstr "Bluegrass"
7976 #~ msgid "Avantgarde"
7977 #~ msgstr "Avantgardna"
7978 #~ msgid "Gothic Rock"
7979 #~ msgstr "Gotski rok"
7980 #~ msgid "Progressive Rock"
7981 #~ msgstr "Progresivni rok"
7982 #~ msgid "Psychedelic Rock"
7983 #~ msgstr "Psihadelični rok"
7984 #~ msgid "Symphonic Rock"
7985 #~ msgstr "Simfonični rok"
7986 #~ msgid "Slow Rock"
7987 #~ msgstr "Počasen rok"
7988 #~ msgid "Big Band"
7989 #~ msgstr "Big band"
7990 #~ msgid "Chorus"
7991 #~ msgstr "Zborovska"
7992 #~ msgid "Easy Listening"
7993 #~ msgstr "Lahko slušljiva"
7994 #~ msgid "Acoustic"
7995 #~ msgstr "Akustična"
7996 #~ msgid "Humour"
7997 #~ msgstr "Humor"
7998 #~ msgid "Speech"
7999 #~ msgstr "Govor"
8000 #~ msgid "Chanson"
8001 #~ msgstr "Šanson"
8002 #~ msgid "Opera"
8003 #~ msgstr "Opera"
8004 #~ msgid "Chamber Music"
8005 #~ msgstr "Chamber music"
8006 #~ msgid "Sonata"
8007 #~ msgstr "Sonata"
8008 #~ msgid "Symphony"
8009 #~ msgstr "Simfonija"
8010 #~ msgid "Booty Bass"
8011 #~ msgstr "Booty bass"
8012 #~ msgid "Primus"
8013 #~ msgstr "Primus"
8014 #~ msgid "Porn Groove"
8015 #~ msgstr "Porn groove"
8016 #~ msgid "Satire"
8017 #~ msgstr "Satira"
8018 #~ msgid "Slow Jam"
8019 #~ msgstr "Slow jam"
8020 #~ msgid "Club"
8021 #~ msgstr "Klubska"
8022 #~ msgid "Tango"
8023 #~ msgstr "Tango"
8024 #~ msgid "Samba"
8025 #~ msgstr "Samba"
8026 #~ msgid "Folklore"
8027 #~ msgstr "Folklorna"
8028 #~ msgid "Ballad"
8029 #~ msgstr "Balada"
8030 #~ msgid "Power Ballad"
8031 #~ msgstr "Močna balada"
8032 #~ msgid "Rhythmic Soul"
8033 #~ msgstr "Ritmični soul"
8034 #~ msgid "Duet"
8035 #~ msgstr "Duet"
8036 #~ msgid "Punk Rock"
8037 #~ msgstr "Punk rok"
8038 #~ msgid "Drum Solo"
8039 #~ msgstr "Solo bobni"
8040 #~ msgid "A Cappella"
8041 #~ msgstr "A cappella"
8042 #~ msgid "Euro-House"
8043 #~ msgstr "Euro-house"
8044 #~ msgid "Dance Hall"
8045 #~ msgstr "Plesna dvorana"
8046 #~ msgid "Goa"
8047 #~ msgstr "Goa"
8048 #~ msgid "Drum & Bass"
8049 #~ msgstr "Drum & bass"
8050 #~ msgid "Club-House"
8051 #~ msgstr "Klub-house"
8052 #~ msgid "Hardcore"
8053 #~ msgstr "Hardcore"
8054 #~ msgid "Terror"
8055 #~ msgstr "Terror"
8056 #~ msgid "Indie"
8057 #~ msgstr "Indijska"
8058 #~ msgid "BritPop"
8059 #~ msgstr "BritPop"
8060 #~ msgid "Negerpunk"
8061 #~ msgstr "Negerpunk"
8062 #~ msgid "Polsk Punk"
8063 #~ msgstr "Polsk punk"
8064 #~ msgid "Beat"
8065 #~ msgstr "Beat"
8066 #~ msgid "Christian Gangsta Rap"
8067 #~ msgstr "Krščanski gangstrski rap"
8068 #~ msgid "Heavy Metal"
8069 #~ msgstr "Težki metal"
8070 #~ msgid "Black Metal"
8071 #~ msgstr "Črni metal"
8072 #~ msgid "Crossover"
8073 #~ msgstr "Crossover"
8074 #~ msgid "Contemporary Christian"
8075 #~ msgstr "Contemporary christian"
8076 #~ msgid "Christian Rock"
8077 #~ msgstr "Krščanski rok"
8078 #~ msgid "Merengue"
8079 #~ msgstr "Merengue"
8080 #~ msgid "Salsa"
8081 #~ msgstr "Salsa"
8082 #~ msgid "Thrash Metal"
8083 #~ msgstr "Razbijaški metal"
8084 #~ msgid "Anime"
8085 #~ msgstr "Anime"
8086 #~ msgid "JPop"
8087 #~ msgstr "Jpop"
8088 #~ msgid "Synthpop"
8089 #~ msgstr "Synthpop"
8090 #~ msgid "Track"
8091 #~ msgstr "Steza"
8092 #~ msgid "Title"
8093 #~ msgstr "Naziv"
8094 #~ msgid "Artist"
8095 #~ msgstr "Izvajalec"
8096 #~ msgid "Bit Rate"
8097 #~ msgstr "Bitna hitrost"
8098 #~ msgid "Time"
8099 #~ msgstr "Čas"
8100 #~ msgid "Set Cover Image"
8101 #~ msgstr "Nastavi sliko naslovnice"
8102 #~ msgid "Select an image file for the album cover:"
8103 #~ msgstr "Izberite datoteko s sliko za naslovnico albuma:"
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
8106 #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
8107 #~ "the Control Center is turned off."
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati zvoka. To je zato, "
8110 #~ "ker je v zvočni sekciji Kontrolnega centra možnost \"Vključi zagon "
8111 #~ "strežnika za zvok\" izključena."
8112 #~ msgid "Unable to Play File"
8113 #~ msgstr "Ne morem predvajati datoteke"
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
8116 #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
8117 #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
8118 #~ "blocking use of the sound card."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Oprostite, glasbeni pogled trenutno ne more predvajati. Ali drug program "
8121 #~ "uporablja ali blokira zvočno kartico ali pa ta ni pravilno nastavljena "
8122 #~ "Poskusite zapreti vse programe, ki bi lahko preprečevali uporabo zvočne "
8123 #~ "kartice."
8124 #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
8125 #~ msgstr "Oprostite, glasbeni pogled (še) ne zna igrati ne-krajevnih datotek."
8126 #~ msgid "Can't Play Remote Files"
8127 #~ msgstr "Ne morem igrati oddaljenih datotek"
8128 #~ msgid "Drag to seek within track"
8129 #~ msgstr "Spusti za nastavitev mesta znotraj sledi"
8130 #~ msgid "Previous"
8131 #~ msgstr "Nazaj"
8132 #~ msgid "Play"
8133 #~ msgstr "Predvajaj"
8134 #~ msgid "Pause"
8135 #~ msgstr "Premor"
8136 #~ msgid "Next"
8137 #~ msgstr "Naprej"
8138 #~ msgid "cover image"
8139 #~ msgstr "krovna slika"
8140 #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
8141 #~ msgstr "Oprostite, prišlo je do napake pri branju %s."
8142 #~ msgid "Can't Read Folder"
8143 #~ msgstr "Ne morem prebrati mape"
8144 #~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
8145 #~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s </span>"
8146 #~ msgid "Factory for news view"
8147 #~ msgstr "Tovarna za pogled novic"
8148 #~ msgid "News"
8149 #~ msgstr "Novice"
8150 #~ msgid "News sidebar panel"
8151 #~ msgstr "Stranski pult novic"
8152 #~ msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds"
8153 #~ msgstr "Stranski pult novic prenese in prikaže tokove RSS"
8154 #~ msgid "Wrap at"
8155 #~ msgstr "Lomi pri"
8156 #~ msgid "Width the cell should wrap to."
8157 #~ msgstr "Širina pri kateri naj se celica lomi."
8158 #~ msgid "Markup"
8159 #~ msgstr "Oznaka"
8160 #~ msgid "Marked up text to display"
8161 #~ msgstr "Označeno besedilo, ki naj se prikaže"
8162 #~ msgid "Bullet"
8163 #~ msgstr "Vrstična oznaka"
8164 #~ msgid "Bullet to display"
8165 #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj se prikaže"
8166 #~ msgid "Prelight Bullet"
8167 #~ msgstr "Preosvetljena vrstična oznaka"
8168 #~ msgid "Bullet to display when prelit"
8169 #~ msgstr "Vrstična oznaka, ki naj bo prikazana, kadar je preosvetljen"
8170 #~ msgid "%I:%M %p"
8171 #~ msgstr "%I:%M %p"
8172 #~ msgid "Loading %s"
8173 #~ msgstr "Nalagam %s"
8174 #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!"
8175 #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali imena za spletno mesto!"
8176 #~ msgid "Missing Site Name Error"
8177 #~ msgstr "Napaka manjkajočega imena spletnega mesta"
8178 #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!"
8179 #~ msgstr "Oprostite, niste izbrali URLja za spletno mesto"
8180 #~ msgid "Missing URL Error"
8181 #~ msgstr "Napaka manjkajočega URLja"
8182 #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!"
8183 #~ msgstr "Oprostite, a naveden URL ne izgleda kot veljavna datoteka RSS!"
8184 #~ msgid "Invalid RSS URL"
8185 #~ msgstr "Neveljaven URL RSS"
8186 #~ msgid "Edi_t"
8187 #~ msgstr "Ur_edi"
8188 #~ msgid "Site Name"
8189 #~ msgstr "Ime spletnega mesta"
8190 #~ msgid "_Remove Site"
8191 #~ msgstr "_Odstrani spletno mesto"
8192 #~ msgid "Site _RSS URL:"
8193 #~ msgstr "URL _RSS spletnega mesta:"
8194 #~ msgid "_Add New Site"
8195 #~ msgstr "_Dodaj novo spletno mesto"
8196 #~ msgid "Add a New Site:"
8197 #~ msgstr "Dodaj novo spletno mesto:"
8198 #~ msgid "Remove a _Site:"
8199 #~ msgstr "Odstrani _spletno mesto:"
8200 #~ msgid "_Select Sites:"
8201 #~ msgstr "_Izberi spletna mesta:"
8202 #~ msgid "_Done"
8203 #~ msgstr "_Opravi"
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites.  "
8206 #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display."
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Pano Novice kaže trenutne naslove novic iz vaših priljubljenih spletnih "
8209 #~ "strani. Kliknite \"Izberi spletna mesta\" za izbiro spletnih mest za "
8210 #~ "prikaz."
8211 #~ msgid "image indicating that the news has changed"
8212 #~ msgstr "slika, ki ponazarja, da so se novice spremenile"
8213 #~ msgid "Nautilus Sample view factory"
8214 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih vzorčnih pogledov"
8215 #~ msgid "Sample Viewer"
8216 #~ msgstr "Vzorčni pregledovalnik"
8217 #~ msgid "Sample content view component's factory"
8218 #~ msgstr "Tovarna vzorčnih komponent pogleda vsebine"
8219 #~ msgid "View as Sample"
8220 #~ msgstr "Glej kot zvočni vzorec"
8221 #~ msgid "This is a sample merged menu item"
8222 #~ msgstr "To je vzorec pridruženega predmeta menuja"
8223 #~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
8224 #~ msgstr "To je vzorec pridruženega gumba orodne vrstice"
8225 #~ msgid "_Sample"
8226 #~ msgstr "_Vzorec"
8227 #~ msgid ""
8228 #~ "%s\n"
8229 #~ "\n"
8230 #~ "This is a sample Nautilus content view component."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "%s\n"
8233 #~ "\n"
8234 #~ "To je vzorec Nautilusove komponente za pogled vsebine."
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "%s\n"
8237 #~ "\n"
8238 #~ "You selected the Sample menu item."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "%s\n"
8241 #~ "\n"
8242 #~ "Kliknili ste na vzorčni predmet menuja."
8243 #~ msgid ""
8244 #~ "%s\n"
8245 #~ "\n"
8246 #~ "You clicked the Sample toolbar button."
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "%s\n"
8249 #~ "\n"
8250 #~ "Kliknili ste na vzorčni gumb orodne vrstice"
8251 #~ msgid "(none)"
8252 #~ msgstr "(brez)"
8253 #~ msgid "Empty Trash?"
8254 #~ msgstr "Sprazni smeti?"
8255 #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\""
8256 #~ msgstr "Vključi v menu samo za \"%s\""
8257 #~ msgid "Use as default just for \"%s\""
8258 #~ msgstr "Uporabi kot privzeto samo za \"%s\""
8259 #~ msgid "View as Other"
8260 #~ msgstr "Glej kot drugo"
8261 #~ msgid "No applications are available for \"%s\"."
8262 #~ msgstr "Za \"%s\" program ni na voljo. "
8263 #~ msgid ""
8264 #~ "%s\n"
8265 #~ "\n"
8266 #~ "You can configure which programs are offered for which file types with "
8267 #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you "
8268 #~ "want to go there now?"
8269 #~ msgstr ""
8270 #~ "%s\n"
8271 #~ "\n"
8272 #~ "Kateri programi so ponujeni za katere tipe datotek lahko nastavite v "
8273 #~ "Kontrolnem centru GNOME pod \"Vrste datotek in programi\". Želite sedaj "
8274 #~ "iti tja?"
8275 #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
8276 #~ msgstr "Za temo \"%s\" opis ni na voljo"
8277 #~ msgid "Clear Text"
8278 #~ msgstr "Počisti besedilo"
8279 #~ msgid "Copy Text"
8280 #~ msgstr "Kopiraj besedilo"
8281 #~ msgid "Empty Trash..."
8282 #~ msgstr "Sprazni Smeti..."
8283 #~ msgid "Delete from _Trash..."
8284 #~ msgstr "Zbriši iz _Smeti..."
8285 #~ msgid "De_lete..."
8286 #~ msgstr "_Zbriši..."
8287 #~ msgid "De_lete"
8288 #~ msgstr "_Zbriši"
8289 #~ msgid "_Empty Trash..."
8290 #~ msgstr "_Sprazni Smeti..."
8291 #~ msgid "R_emove Custom Icons"
8292 #~ msgstr "_Odstrani prikorjene ikone"
8293 #~ msgid "R_emove Custom Icon"
8294 #~ msgstr "_Odstrani prikorjeno ikono"
8295 #~ msgid "Throw Away"
8296 #~ msgstr "Vrzi stran"
8297 #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes"
8298 #~ msgstr "Povrni _izvorne velikosti ikon"
8299 #~ msgid "Text View:"
8300 #~ msgstr "Pogled besedila:"
8301 #~ msgid "Format Conditionally"
8302 #~ msgstr "Pogojno formatiraj"
8303 #~ msgid "Media Properties Conditionally"
8304 #~ msgstr "Pogojne lastnosti medija"
8305 #~ msgid "Protect Conditionally"
8306 #~ msgstr "Pogojno zaščiti"
8307 #~ msgid "Unmount Volume Conditionally"
8308 #~ msgstr "Pogojno odklopi napravo"
8309 #~ msgid "Cut Files"
8310 #~ msgstr "Izreži datoteke"
8311 #~ msgid "Open Scripts Folder"
8312 #~ msgstr "Odpri mapo skript"
8313 #~ msgid "Paste Files"
8314 #~ msgstr "Prilepi datoteke"
8315 #~ msgid "Remove Custom Icons"
8316 #~ msgstr "Odstrani prikorjene ikone"
8317 #~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
8318 #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene slike iz izbranih ikon"
8319 #~ msgid "Reset View to Default"
8320 #~ msgstr "Ponastavi pogled na privzetega"
8321 #~ msgid "Select All Files"
8322 #~ msgstr "Izberi vse datoteke"
8323 #~ msgid "Show the contents of the Trash"
8324 #~ msgstr "Kaži vsebino Smeti"
8325 #~ msgid "_Duplicate"
8326 #~ msgstr "_Podvoji"
8327 #~ msgid "_Make Link"
8328 #~ msgstr "_Ustvari povezavo"
8329 #~ msgid "Reversed Order"
8330 #~ msgstr "Obrnjen vrstni red"
8331 #~ msgid "Tighter Layout"
8332 #~ msgstr "Tesnejši razpored"
8333 #~ msgid "_Arrange Items"
8334 #~ msgstr "_Preuredi predmete"
8335 #~ msgid "_Clean Up by Name"
8336 #~ msgstr "_Počisti po imenu"
8337 #~ msgid "_Stretch Icon"
8338 #~ msgstr "R_aztegni ikono"
8339 #~ msgid "Bookmarks"
8340 #~ msgstr "Zaznamki"
8341 #~ msgid "_Remove"
8342 #~ msgstr "_Odstrani"
8343 #~ msgid "Nautilus Themes"
8344 #~ msgstr "Natuilusove teme"
8345 #~ msgid "Opening New Windows"
8346 #~ msgstr "Odpiranje novih oken"
8347 #~ msgid "_Open each file or folder in a separate window"
8348 #~ msgstr "_Odpri vsako datoteko ali mapo v svojem oknu"
8349 #~ msgid "Click Behavior"
8350 #~ msgstr "Obnašanje ob kliku"
8351 #~ msgid "Show/Hide Options"
8352 #~ msgstr "Kaži/Skrij možnosti"
8353 #~ msgid "Show _hidden files (file names start with \".\")"
8354 #~ msgstr "Kaži _skrite datoteke (imena datotek, ki se začnejo z \".\")"
8355 #~ msgid "Show _backup files (file names end with \"~\")"
8356 #~ msgstr ""
8357 #~ "Kaži _varnostne kopije datotek (imena datotek, ki se končajo z \"~\".)"
8358 #~ msgid "Show special flags in _Properties window"
8359 #~ msgstr "Kaži posebne zastavice v oknu \"_Lastnosti\""
8360 #~ msgid "Sorting Order"
8361 #~ msgstr "Vrstni red sortiranja"
8362 #~ msgid "Icon View Defaults"
8363 #~ msgstr "Privzete nastavitve ikonskega pogleda"
8364 #~ msgid "_Sort in reversed order"
8365 #~ msgstr "_Sortiraj v obrnjenem vrstnem redu"
8366 #~ msgid "List View Defaults"
8367 #~ msgstr "Privzete nastavitve seznamskega pogleda"
8368 #~ msgid "Arrange _Items:"
8369 #~ msgstr "Preuredi _predmete:"
8370 #~ msgid "Search Complexity Options"
8371 #~ msgstr "Možnosti kompleksnega iskanja"
8372 #~ msgid "search type to do by default"
8373 #~ msgstr "na moj privzet način iskanja"
8374 #~ msgid "Built-in Bookmarks"
8375 #~ msgstr "Vgrajeni zaznamki"
8376 #~ msgid "Tabs"
8377 #~ msgstr "Uhlji"
8378 #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree"
8379 #~ msgstr "V drevesu _kaži le mape (ne datotek)"
8380 #~ msgid "Maximum items per site"
8381 #~ msgstr "Največ predmetov na mesto"
8382 #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
8383 #~ msgstr "_Največje število prikazanih predmetov na mesto"
8384 #~ msgid "Update Minutes"
8385 #~ msgstr "Obnavljanje v minutah"
8386 #~ msgid "_Update frequency in minutes"
8387 #~ msgstr "Pogostost _posodabljanja v minutah"
8388 #~ msgid "View Defaults"
8389 #~ msgstr "Glej privzete vrednosti"
8390 #~ msgid "Appearance"
8391 #~ msgstr "Videz"
8392 #~ msgid "Windows"
8393 #~ msgstr "Okna"
8394 #~ msgid "Desktop & Trash"
8395 #~ msgstr "Namizje in smeti"
8396 #~ msgid "Navigation"
8397 #~ msgstr "Navigacija"
8398 #~ msgid "Speed Tradeoffs"
8399 #~ msgstr "žrtvovanje za hitrosti"
8400 #~ msgid "News Panel"
8401 #~ msgstr "Pano novic"
8402 #~ msgid "Display %s tab in sidebar"
8403 #~ msgstr "Kaži uhelj %s v stranskem pultu"
8404 #~ msgid "Hide _Sidebar"
8405 #~ msgstr "Skrij _stranski pult"
8406 #~ msgid "Hide _Toolbar"
8407 #~ msgstr "Skrij _orodjarno"
8408 #~ msgid "New Window"
8409 #~ msgstr "Novo okno"
8410 #~ msgid "P_references"
8411 #~ msgstr "_Nastavitve"
8412 #~ msgid "_About Nautilus"
8413 #~ msgstr "_O Nautilusu"
8414 #~ msgid "_Normal Size"
8415 #~ msgstr "_Običajna velikost"
8416 #~ msgid "_Up a Level"
8417 #~ msgstr "Stopnjo navz_gor"
8418 #~ msgid "Click on a theme to remove it."
8419 #~ msgstr "Kliknite na temo za njeno odstranitev."
8420 #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
8421 #~ msgstr "Kliknite na temo za spremembo Nautilusovega izgleda."
8422 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
8423 #~ msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa tem."
8424 #~ msgid "Couldn't install theme"
8425 #~ msgstr "Nisem mogel namestiti teme"
8426 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
8427 #~ msgstr "Oprostite, a \"%s\" ni veljavna mapa tem."
8428 #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
8429 #~ msgstr "Izberite mapo s temo, ki naj se doda kot nova tema:"
8430 #~ msgid ""
8431 #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
8432 #~ "theme before removing this one."
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "Trenutne teme ne morete odstraniti. Spremenite temo pred odstranjevanjem "
8435 #~ "trenutne."
8436 #~ msgid "Add New Theme..."
8437 #~ msgstr "Dodaj novo temo..."
8438 #~ msgid "Remove Theme..."
8439 #~ msgstr "Odstrani temo..."
8440 #~ msgid "Cancel Remove"
8441 #~ msgstr "Prekliči odstranitev"
8442 #~ msgid "Hide St_atus Bar"
8443 #~ msgstr "Skrij vrstico s_tanja"
8444 #~ msgid "Show St_atus Bar"
8445 #~ msgstr "Kaži vrstico s_tanja"
8446 #~ msgid "Show _Sidebar"
8447 #~ msgstr "Kaži _stransko vrstico"
8448 #~ msgid "Show Location _Bar"
8449 #~ msgstr "Kaži vrstico _lokacije"
8450 #~ msgid "Factory for history views"
8451 #~ msgstr "Tovarna za poglede zgodovine"
8452 #~ msgid "Factory for annotation view"
8453 #~ msgstr "Tovarna za pogled opomb"
8454 #~ msgid "Delete Trash Contents?"
8455 #~ msgstr "Zbriši vsebino Smeti?"
8456 #~ msgid " (invalid Unicode)"
8457 #~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
8458 #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes"
8459 #~ msgstr "_Povrni izvirne velikosti ikon"
8460 #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background"
8461 #~ msgstr "Odstrani katerkoli vzorec ali barvo z ozadja namizja"
8462 #~ msgid ""
8463 #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location"
8464 #~ msgstr "Odstrani vse prikrojene vzorce ali barve z ozadja te lokacije"
8465 #~ msgid "Show Properties"
8466 #~ msgstr "Kaži lastnosti"
8467 #~ msgid "Show _Properties"
8468 #~ msgstr "Kaži lastnosti"
8469 #~ msgid "Font:"
8470 #~ msgstr "Pisava:"
8471 #~ msgid "HTTP Proxy Settings"
8472 #~ msgstr "Nastavitve posrednika HTTP"
8473 #~ msgid "Use HTTP Proxy"
8474 #~ msgstr "Uporabi posrednik za HTTP"
8475 #~ msgid "Proxy requires a username and password:"
8476 #~ msgstr "Posrednik zahteva uporabniško ime in geslo:"
8477 #~ msgid "Password:"
8478 #~ msgstr "Geslo:"
8479 #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public"
8480 #~ msgstr "Naredi podrobnosti izgleda map javne"
8481 #~ msgid "Display on-line help for Nautilus"
8482 #~ msgstr "Kaži Nautilusovo spletno pomoč"
8483 #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus"
8484 #~ msgstr "Kaži Nautilsov hitri priročnik"
8485 #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location"
8486 #~ msgstr "Pojdi navzgor na lokacijo, ki vsebuje trenutno prikazano lokacijo"
8487 #~ msgid "Nautilus Quick _Reference"
8488 #~ msgstr "Nastavitov hitri _priročnik"
8489 #~ msgid "Nautilus User _Manual"
8490 #~ msgstr "Nautilusov _uporabniški priročnik"
8491 #~ msgid "P_references..."
8492 #~ msgstr "_Nastavitve..."
8493 #~ msgid "_About Nautilus..."
8494 #~ msgstr "_O Nautilusu..."
8495 #~ msgid "Clear"
8496 #~ msgstr "Počisti"
8497 #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it."
8498 #~ msgstr "Oprostite, %s je prevelika, da bi jo Nautilus v celoti naložil."
8499 #~ msgid "File too large"
8500 #~ msgstr "Datoteka prevelika"
8501 #~ msgid "Server Configuration"
8502 #~ msgstr "Nastavitev strežnika"
8503 #~ msgid "R_emove Custom Images"
8504 #~ msgstr "_Odstrani prikrojene slike"
8505 #~ msgid "R_emove Custom Image"
8506 #~ msgstr "_Odstrani prikorejeno sliko"
8507 #~ msgid "Remove Custom Images"
8508 #~ msgstr "Odstrani prikrojene slike"
8509 #~ msgid "Reset View to Match _Preferences"
8510 #~ msgstr "Ponastavi ogled, da bo ustrezal _nastavitvam"
8511 #~ msgid "Lay Out Items"
8512 #~ msgstr "Razporedi predmete"
8513 #~ msgid "_Lay Out Items"
8514 #~ msgstr "_Razporedi predmete"
8515 #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
8516 #~ msgstr "Bližnjice tipkovnice"
8517 #~ msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields"
8518 #~ msgstr "V poljih besedil uporabi bližnjice podobne Emacs-ovim"
8519 #~ msgid "Lay Out Items:"
8520 #~ msgstr "Razporedi predmete:"
8521 #~ msgid "Display release notes for Nautilus"
8522 #~ msgstr "Kaži Nautilusove opombe ob izdaji"
8523 #~ msgid "Nautilus Release _Notes"
8524 #~ msgstr "Nastavitve _opombe ob izdaji"
8525 #~ msgid "Refresh"
8526 #~ msgstr "Osveži"
8527 #~ msgid "_Refresh"
8528 #~ msgstr "_Osveži"
8529 #~ msgid "Preview Release %s: %s"
8530 #~ msgstr "Predogledna različica %s: %s"
8531 #~ msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus"
8532 #~ msgstr "Dopisni seznam kamor lahko pošljete povratne podatke o Nautilusu"
8533 #~ msgid "_Feedback"
8534 #~ msgstr "_Povratni podatki"
8535 #~ msgid "Toolbar item style"
8536 #~ msgstr "Slog predmeta orodjarne"
8537 #~ msgid "Toolbar item orientation"
8538 #~ msgstr "Usmerjenost predmeta orodjarne"
8539 #~ msgid "%d%%"
8540 #~ msgstr "%d%%"
8541 #~ msgid "search by text"
8542 #~ msgstr "išči po besedilu"
8543 #~ msgid "search by text and properties"
8544 #~ msgstr "išči po besedilu in lastnostih"
8545 #~ msgid "Search Engines"
8546 #~ msgstr "Iskalniki"
8547 #~ msgid "Search Engine Location"
8548 #~ msgstr "Naslov spletnega iskalca"
8549 #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!"
8550 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti vstavka Nautilus zaganjalnik!"
8551 #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!"
8552 #~ msgstr ""
8553 #~ "Ne morem ustvariti vstavka nautilus-nastavitve (nautilus-preferences-"
8554 #~ "applet)!"
8555 #~ msgid "Show Desktop"
8556 #~ msgstr "Kaži namizje"
8557 #~ msgid "Smooth Graphics"
8558 #~ msgstr "Lepša grafika"
8559 #~ msgid "Quit"
8560 #~ msgstr "Izhod"
8561 #~ msgid "Restart"
8562 #~ msgstr "Poženi znova"
8563 #~ msgid "Table %d."
8564 #~ msgstr "Tabla %d."
8565 #~ msgid "Up to Table of Contents"
8566 #~ msgstr "Nazaj do kazala"
8567 #~ msgid "Figure %s"
8568 #~ msgstr "Skica %s"
8569 #~ msgid "Figure %d"
8570 #~ msgstr "Skica %d"
8571 #~ msgid "IMAGE"
8572 #~ msgstr "SLIKA"
8573 #~ msgid "Legal Notice"
8574 #~ msgstr "Pravna opomba"
8575 #~ msgid "Q"
8576 #~ msgstr "V"
8577 #~ msgid "A"
8578 #~ msgstr "O"
8579 #~ msgid "See"
8580 #~ msgstr "Poglej"
8581 #~ msgid "See also"
8582 #~ msgstr "Glej tudi"
8583 #~ msgid "GNOME Documentation"
8584 #~ msgstr "Dokumentacija GNOME"
8585 #~ msgid "by"
8586 #~ msgstr "od"
8587 #~ msgid "Table of Contents"
8588 #~ msgstr "Kazalo vsebine"
8589 #~ msgid "PREFACE"
8590 #~ msgstr "UVOD"
8591 #~ msgid "APPENDIX"
8592 #~ msgstr "DODATEK"
8593 #~ msgid "Manual"
8594 #~ msgstr "Priročnik"
8595 #~ msgid "Development"
8596 #~ msgstr "Razvoj"
8597 #~ msgid "System Calls"
8598 #~ msgstr "Sistemski klici"
8599 #~ msgid "Library Functions"
8600 #~ msgstr "Funkcije knjižnjic"
8601 #~ msgid "Devices"
8602 #~ msgstr "Naprave"
8603 #~ msgid "Configuration Files"
8604 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
8605 #~ msgid "Games"
8606 #~ msgstr "Igre"
8607 #~ msgid "Conventions"
8608 #~ msgstr "Konvencije"
8609 #~ msgid "System Administration"
8610 #~ msgstr "Sistemska administracija"
8611 #~ msgid "Kernel Routines"
8612 #~ msgstr "Rutine jedra"
8613 #~ msgid "Info"
8614 #~ msgstr "Podatki"
8615 #~ msgid "Introductory Documents"
8616 #~ msgstr "Uvodni dokumenti"
8617 #~ msgid "Documents by Subject"
8618 #~ msgstr "Dokumenti po predmetu"
8619 #~ msgid "see "
8620 #~ msgstr "poglej "
8621 #~ msgid "see also "
8622 #~ msgstr "glej tudi "
8623 #~ msgid "No matches."
8624 #~ msgstr "Ni zadetkov."
8625 #~ msgid " (see \""
8626 #~ msgstr " (glej \""
8627 #~ msgid " (see also \""
8628 #~ msgstr " (gelj tudi \""
8629 #~ msgid "Help"
8630 #~ msgstr "Pomoč"
8631 #~ msgid "Help Index"
8632 #~ msgstr "Kazalo pomoči"
8633 #~ msgid "Help Index sidebar panel"
8634 #~ msgstr "Kazalo pomoči stranskega pulta"
8635 #~ msgid "Help Navigation Tree"
8636 #~ msgstr "Drevo za navigacijo po pomoči"
8637 #~ msgid "Help Search"
8638 #~ msgstr "Iskanje po pomoči"
8639 #~ msgid "Help Search sidebar panel"
8640 #~ msgstr "Stranski pult iskanja po pomoči"
8641 #~ msgid "Help sidebar panel"
8642 #~ msgstr "Stranskem pult pomoči"
8643 #~ msgid "Internal use only"
8644 #~ msgstr "Le notranja uporaba"
8645 #~ msgid "I could not initialize Bonobo"
8646 #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
8647 #~ msgid "Generic Image Viewer"
8648 #~ msgstr "Splošen pregledovalnik slik"
8649 #~ msgid "Generic image control factory"
8650 #~ msgstr "Tovarna splošnega pregledovalnika slik"
8651 #~ msgid "Image Viewer"
8652 #~ msgstr "Pregledovalnik slik"
8653 #~ msgid "Nautilus Image Viewer"
8654 #~ msgstr "Nautilusov pregledovalnik slik"
8655 #~ msgid "Nautilus Image viewer factory"
8656 #~ msgstr "Tovarna nautilusovega pregledovalnika slik"
8657 #~ msgid "View as Image"
8658 #~ msgstr "Glej kot sliko"
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "GConf error:\n"
8661 #~ "  %s"
8662 #~ msgstr ""
8663 #~ "Napaka GConf:\n"
8664 #~ "  %s"
8665 #~ msgid ""
8666 #~ "GConf error:\n"
8667 #~ "  %s\n"
8668 #~ "All further errors shown only on terminal"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Napaka GConf:\n"
8671 #~ "  %s\n"
8672 #~ "Nadaljne napake so vidne le v terminalu"
8673 #~ msgid "Arabic"
8674 #~ msgstr "Arabski"
8675 #~ msgid "Baltic"
8676 #~ msgstr "Baltski"
8677 #~ msgid "Central European"
8678 #~ msgstr "Srednjeevropski"
8679 #~ msgid "Chinese"
8680 #~ msgstr "Kitajski"
8681 #~ msgid "Cyrillic"
8682 #~ msgstr "Cirilični"
8683 #~ msgid "Greek"
8684 #~ msgstr "Grški"
8685 #~ msgid "Hebrew"
8686 #~ msgstr "Hebrejski"
8687 #~ msgid "Japanese"
8688 #~ msgstr "Japonski"
8689 #~ msgid "Turkish"
8690 #~ msgstr "Turški"
8691 #~ msgid "Unicode"
8692 #~ msgstr "Unicode"
8693 #~ msgid "UTF"
8694 #~ msgstr "UTF"
8695 #~ msgid "Vietnamese"
8696 #~ msgstr "Vietnamski"
8697 #~ msgid "Western"
8698 #~ msgstr "Zahodnjaški"
8699 #~ msgid "Arabic (IBM-864)"
8700 #~ msgstr "Arabski (IBM-854)"
8701 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8702 #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
8703 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
8704 #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-E)"
8705 #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
8706 #~ msgstr "Arabski (ISO-8859-6-I)"
8707 #~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
8708 #~ msgstr "Arabski (Windows-1256)"
8709 #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
8710 #~ msgstr "Armenski (ARMSCII-8)"
8711 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8712 #~ msgstr "Baltski (ISO-8859-13)"
8713 #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8714 #~ msgstr "Baltski (ISO-8849-4)"
8715 #~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
8716 #~ msgstr "Baltski (Windows-1257)"
8717 #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
8718 #~ msgstr "Keltski (ISO-8859-14)"
8719 #~ msgid "Central European (IBM-852)"
8720 #~ msgstr "Srednjeevropski (IBM-852)"
8721 #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8722 #~ msgstr "Srednjeevorpski (ISO-8859-2)"
8723 #~ msgid "Central European (MacCE)"
8724 #~ msgstr "Srednjeevropski (MacCE)"
8725 #~ msgid "Central European (Windows-1250)"
8726 #~ msgstr "Srednjeevropski (Windows-1250)"
8727 #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
8728 #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GB2312)"
8729 #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
8730 #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (GBK)"
8731 #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
8732 #~ msgstr "Poenostavljen kitajski (HZ)"
8733 #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
8734 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (Big5)"
8735 #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
8736 #~ msgstr "Tradicionalni kitajski (EUC-TW)"
8737 #~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
8738 #~ msgstr "Hrvaški (MacCroatian)"
8739 #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
8740 #~ msgstr "Cirilični (IBM-855)"
8741 #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8742 #~ msgstr "Cirilični (ISO-8859-5"
8743 #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
8744 #~ msgstr "Cirilični (ISO-IR-111)"
8745 #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
8746 #~ msgstr "Cirilični (MacCyrillic)"
8747 #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8748 #~ msgstr "Cirilični (Windows-1251)"
8749 #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)"
8750 #~ msgstr "Cirilični/Ruski (IBM-886)"
8751 #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)"
8752 #~ msgstr "Cirilični/Ruski (KOI8-R)"
8753 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
8754 #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (KOI8-U)"
8755 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)"
8756 #~ msgstr "Cirilični/Ukrajinski (MacUkrainian)"
8757 #~ msgid "English (US-ASCII)"
8758 #~ msgstr "Angleški (US-ASCII)"
8759 #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8760 #~ msgstr "Grški (ISO-8859-7)"
8761 #~ msgid "Greek (MacGreek)"
8762 #~ msgstr "Grški (MacGreek)"
8763 #~ msgid "Greek (Windows-1253)"
8764 #~ msgstr "Grški (Windows-1253)"
8765 #~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
8766 #~ msgstr "Hebrejski (IBM-862)"
8767 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
8768 #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)"
8769 #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
8770 #~ msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)"
8771 #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8772 #~ msgstr "Hebrejski (Windows-1255)"
8773 #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
8774 #~ msgstr "Islandski (MacIcelandic)"
8775 #~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
8776 #~ msgstr "Japonski (EUC-JP)"
8777 #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8778 #~ msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)"
8779 #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8780 #~ msgstr "Japonski (Shift_JIS)"
8781 #~ msgid "Korean (EUC-KR)"
8782 #~ msgstr "Korejski (EUC-KR)"
8783 #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
8784 #~ msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)"
8785 #~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
8786 #~ msgstr "Romunski (MacRomanian)"
8787 #~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
8788 #~ msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)"
8789 #~ msgid "T.61-8bit"
8790 #~ msgstr "T.61-8bit"
8791 #~ msgid "Thai (TIS-620)"
8792 #~ msgstr "Tajski (TIS-620)"
8793 #~ msgid "Turkish (IBM-857)"
8794 #~ msgstr "Turški (IBM-857)"
8795 #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8796 #~ msgstr "Turški (ISO-8859-9)"
8797 #~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
8798 #~ msgstr "Turški (MacTurkish)"
8799 #~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
8800 #~ msgstr "Turški (Windows-1254)"
8801 #~ msgid "Unicode (UTF-7)"
8802 #~ msgstr "Unicode (UTF-7)"
8803 #~ msgid "Unicode (UTF-8)"
8804 #~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
8805 #~ msgid "User Defined"
8806 #~ msgstr "Prikorjen"
8807 #~ msgid "UTF-16BE"
8808 #~ msgstr "UTF-16BE"
8809 #~ msgid "UTF-16LE"
8810 #~ msgstr "UTF-16LE"
8811 #~ msgid "UTF-32BE"
8812 #~ msgstr "UTF-32BE"
8813 #~ msgid "UTF-32LE"
8814 #~ msgstr "UTF-32LE"
8815 #~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
8816 #~ msgstr "Vietnamski (TCVN)"
8817 #~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
8818 #~ msgstr "Vietnamski (VISCII)"
8819 #~ msgid "Vietnamese (VPS)"
8820 #~ msgstr "Vietnamski (VPS)"
8821 #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
8822 #~ msgstr "Vietnamski (Windows-1258)"
8823 #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
8824 #~ msgstr "Vidni hebrejski (ISO-8859-8)"
8825 #~ msgid "Western (IBM-850)"
8826 #~ msgstr "Zahodnjaški (IBM-850)"
8827 #~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
8828 #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-1)"
8829 #~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
8830 #~ msgstr "Zahodnjaški (ISO-8859-15)"
8831 #~ msgid "Western (MacRoman)"
8832 #~ msgstr "Zahodnjaški (MacRoman)"
8833 #~ msgid "Western (Windows-1252)"
8834 #~ msgstr "Zahodnjaški (Windows-1252)"
8835 #~ msgid "windows-936"
8836 #~ msgstr "windows-936"
8837 #~ msgid "x-imap4-modified-utf7"
8838 #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7"
8839 #~ msgid "x-u-escaped"
8840 #~ msgstr "x-u-escaped"
8841 #~ msgid "mozilla summary info"
8842 #~ msgstr "povzetek podatkov mozille"
8843 #~ msgid ""
8844 #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open "
8845 #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by "
8846 #~ "JavaScript.\n"
8847 #~ "\n"
8848 #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla."
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Funkcija v JavaScriptu (majhen program) na tej strani je poskusila "
8851 #~ "odpreti novo okno. Nautilus ne podpira odpiranja novih oken v "
8852 #~ "JavaScript.\n"
8853 #~ "\n"
8854 #~ "Stran poskusite odpreti v drugem brskalniku (na primer v Mozilli). "
8855 #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning"
8856 #~ msgstr "Opozorilo Nautilus JavaScript"
8857 #~ msgid "Charset Encoding"
8858 #~ msgstr "Nabor znakov"
8859 #~ msgid "Mozilla Nautilus view"
8860 #~ msgstr "Nautilusov pogled Mozille"
8861 #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory"
8862 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov Mozille"
8863 #~ msgid "Mozilla content view component"
8864 #~ msgstr "Komponenta pogleda vsebine Mozille"
8865 #~ msgid "Mozilla content view component's factory"
8866 #~ msgstr "Tovarna komponent pogleda vsebine Mozille"
8867 #~ msgid "View as Web Page"
8868 #~ msgstr "Glej kot spletno stran"
8869 #~ msgid "Web Page"
8870 #~ msgstr "Spletna stran"
8871 #~ msgid "Web Page Viewer"
8872 #~ msgstr "Pregledovalnik spletnih strani"
8873 #~ msgid "Year"
8874 #~ msgstr "Leto"
8875 #~ msgid "Album"
8876 #~ msgstr "Album"
8877 #~ msgid "Channels"
8878 #~ msgstr "Kanali"
8879 #~ msgid "Sample Rate"
8880 #~ msgstr "Frekvenca vzorčenja"
8881 #~ msgid "Stereo"
8882 #~ msgstr "Stereo"
8883 #~ msgid "Mono"
8884 #~ msgstr "Mono"
8885 #~ msgid "Gnumeric"
8886 #~ msgstr "Gnumeric"
8887 #~ msgid "Netscape"
8888 #~ msgstr "Netscape"
8889 #~ msgid "The Gimp"
8890 #~ msgstr "Gimp"
8891 #~ msgid "Home Directory"
8892 #~ msgstr "Domači imenik"
8893 #~ msgid "Excite"
8894 #~ msgstr "Excite"
8895 #~ msgid "Portals"
8896 #~ msgstr "Portali"
8897 #~ msgid "Yahoo"
8898 #~ msgstr "Yahoo"
8899 #~ msgid "Alta Vista"
8900 #~ msgstr "Alta vista"
8901 #~ msgid "Google"
8902 #~ msgstr "Google"
8903 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
8904 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
8905 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*"
8906 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
8907 #~ msgid "foo (11st copy)"
8908 #~ msgstr "foo (11. kopija)"
8909 #~ msgid "foo (11st copy).txt"
8910 #~ msgstr "foo (11. kopija).txt"
8911 #~ msgid "foo (12nd copy)"
8912 #~ msgstr "foo (12. kopija)"
8913 #~ msgid "foo (13rd copy)"
8914 #~ msgstr "foo (13. kopija)"
8915 #~ msgid " -_,;.?/&"
8916 #~ msgstr " -_,;.?/&"
8917 #~ msgid "Undo Typing"
8918 #~ msgstr "Razveljavi tipkanje"
8919 #~ msgid "Redo Typing"
8920 #~ msgstr "Obnovi tipkanje"
8921 #~ msgid "Restore the changed name"
8922 #~ msgstr "Obnovi spremenjeno ime"
8923 #~ msgid "Root"
8924 #~ msgstr "Koren"
8925 #~ msgid "UFS Volume"
8926 #~ msgstr "Zapis NFS"
8927 #~ msgid "is write-protected, mounting read-only"
8928 #~ msgstr "je zaščitena proti pisanju, priklapljam le za branje"
8929 #~ msgid "No medium found"
8930 #~ msgstr "Medij ni bil najden"
8931 #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "napačna vrsta datotečnega sistema, neveljavna možnost, slab superblok na"
8934 #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell"
8935 #~ msgstr "Upravljalnik datotek in grafična lupina Nautilus"
8936 #~ msgid "No Scripts Folder"
8937 #~ msgstr "Ni mape skript"
8938 #~ msgid "Authors"
8939 #~ msgstr "Avtorji"
8940 #~ msgid ""
8941 #~ "You are about to run Nautilus as root.\n"
8942 #~ "\n"
8943 #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n"
8944 #~ "Nautilus will not stop you from doing it."
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "Nautilus boste pognali kot administrator (root).\n"
8947 #~ "\n"
8948 #~ "Kot administrator lahko, če niste pazljivi, poškodujete sistem in\n"
8949 #~ "Nautilus vam tega ne bo poskušal preprečiti."
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n"
8952 #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n"
8953 #~ "you - you can always change it later."
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "Uporabniške stopnje nudijo način kako Nautilus prilagoditi\n"
8956 #~ "vaši stopnji izkušenj pri uporabi GNOME in %s. Izberite \n"
8957 #~ "stopnjo, ki vam ugaja - kasneje jo lahko vedno spremenite."
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n"
8960 #~ "and %s."
8961 #~ msgstr ""
8962 #~ "Za uporabnike, ki nimajo preteklih izkušenj z GNOME \n"
8963 #~ "in %s."
8964 #~ msgid ""
8965 #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n"
8966 #~ "but don't describe themselves as ``technical.''"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Za uporabnike, ki so domači z delom v GNOME in %s okolju,\n"
8969 #~ "a se ne imajo za ``tehnične tipe.''"
8970 #~ msgid ""
8971 #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n"
8972 #~ "like to see every detail of the operating system."
8973 #~ msgstr ""
8974 #~ "Za uporabnike, ki že imajo izkušnje z GNOME in %s ter \n"
8975 #~ "želijo dostop do vsake podrobnosti operacijskega sistema."
8976 #~ msgid ""
8977 #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n"
8978 #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n"
8979 #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n"
8980 #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n"
8981 #~ "if you need an update.\n"
8982 #~ "\n"
8983 #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n"
8984 #~ "Verify and Nautilus will use it.\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Za preverjanje vaše spletne povezave in za prenos zadnjih\n"
8987 #~ "Nautilusovih posodobitev, se bo Nautilus sedaj povezal s\n"
8988 #~ "spletno stranjo Eazel. V kolikor imate zadnjo različico \n"
8989 #~ "Nautilusa, bo to trajalo nekaj sekund, sicer pa malce dlje\n"
8990 #~ "(a ne več kot minuto ali dve).\n"
8991 #~ "\n"
8992 #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo\n"
8993 #~ "kliknite \"Preveri\" in nautilus jo bo uporabil.\n"
8994 #~ msgid "Verify my connection and check for updates"
8995 #~ msgstr "Preveri mojo povezavo in poglej za posodobitve."
8996 #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates"
8997 #~ msgstr "Ne preveri moje povezave in ne poglej za posodobitvami."
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "We are having trouble making an external web connection.\n"
9000 #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n"
9001 #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below."
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Imamo težave z vzpostavljanjem spletne povezave navzven.\n"
9004 #~ "Včasih požarni zidovi zahtevajo navedbo spletnega posrednika.\n"
9005 #~ "Če imate spletnega posrednika, spodaj vpišite njegovo ime in vrata."
9006 #~ msgid "No proxy server required."
9007 #~ msgstr "Spletni posrednik ni potreben."
9008 #~ msgid "Use this proxy server:"
9009 #~ msgstr "Uporabi spletnega posrednika:"
9010 #~ msgid "Proxy address:"
9011 #~ msgstr "Naslov posrednika:"
9012 #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..."
9013 #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet in gledam za posodobitvami..."
9014 #~ msgid "Downloading Nautilus updates..."
9015 #~ msgstr "Prenašam posodobitev Natuilusa..."
9016 #~ msgid ""
9017 #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n"
9018 #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n"
9019 #~ "make Nautilus the default desktop.\n"
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "Če ste prej uporabljali Polnočnega poveljnika GNOME\n"
9022 #~ "potem te nastavitve prestavijo ikone vašega namizja\n"
9023 #~ "v Nautilusovega in nastavijo Nautilus za privzeto namizje.\n"
9024 #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop."
9025 #~ msgstr "Prenesi obstoječe ikone namizja v Nautilusovo namizje."
9026 #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up."
9027 #~ msgstr "Ob zagonu GNOME poženi tudi Nautilusa."
9028 #~ msgid ""
9029 #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n"
9030 #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n"
9031 #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n"
9032 #~ "of a %s user easier.\n"
9033 #~ "\n"
9034 #~ "We hope you enjoy Nautilus!"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
9037 #~ "dvema Nautilusovima oknoma: eden kaže vaš domači imenik in\n"
9038 #~ "drugi govori o storitvah Eazel, ki lajšajo življenje \n"
9039 #~ "uporabnikov %s\n"
9040 #~ "\n"
9041 #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n"
9044 #~ "window showing your home folder.\n"
9045 #~ "\n"
9046 #~ "We hope you enjoy Nautilus!"
9047 #~ msgstr ""
9048 #~ "Kliknite \"Končaj\" za zagon Nautilusa. Začeli boste z\n"
9049 #~ "oknom, ki kaže vaš domači imenik.\n"
9050 #~ "\n"
9051 #~ "Upamo, da vam bo Nautilus ugajal!"
9052 #~ msgid "Nautilus First Time Setup"
9053 #~ msgstr "Nastavitev Nautilusa ob prvem zagonu"
9054 #~ msgid "Welcome to Nautilus"
9055 #~ msgstr "Dobrodošli v Nautilus!"
9056 #~ msgid ""
9057 #~ "Nautilus...\n"
9058 #~ "    Is a great file manager for the GNOME desktop.\n"
9059 #~ "    Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n"
9060 #~ "    Is an extensible framework for GNOME developers.\n"
9061 #~ "    Provides a powerful delivery platform for service providers.\n"
9062 #~ "\n"
9063 #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment."
9064 #~ msgstr ""
9065 #~ "Nautilus...\n"
9066 #~ "    Je odličen upravljalnik datotek za namizje GNOME.\n"
9067 #~ "    Nudi enostaven intuitiven dostop do Internetnih storitev.\n"
9068 #~ "    Je razširljiv delovni okvir za razvijalce GNOME.\n"
9069 #~ "    Nudi močno dostavno platformo za nuditelje storitev.\n"
9070 #~ "\n"
9071 #~ "Kliknite \"Naprej\" za začetek prilagajanja vašega okolja Nautilus."
9072 #~ msgid "Finished"
9073 #~ msgstr "Končano"
9074 #~ msgid "Choose Your User Level"
9075 #~ msgstr "Izberite vašo uporabniško stopnjo"
9076 #~ msgid "GMC to Nautilus Transition"
9077 #~ msgstr "Prehod iz GMC v Nautilusa"
9078 #~ msgid "Checking Your Internet Connection"
9079 #~ msgstr "Preverjam vašo povezavo v Internet"
9080 #~ msgid "Updating Nautilus..."
9081 #~ msgstr "Posodabljam Nautilus..."
9082 #~ msgid "Decoding Update..."
9083 #~ msgstr "Dekodiram posodobitev..."
9084 #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue."
9085 #~ msgstr "Posodobitev končana. Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
9086 #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue."
9087 #~ msgstr "Posodobitve niso na voljo... Za nadaljevanje kliknite \"Naprej\"."
9088 #~ msgid "Link sets"
9089 #~ msgstr "Množice povezav"
9090 #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below."
9091 #~ msgstr "Dodaj ali odstrani množice povezav."
9092 #~ msgid "Smoother Graphics"
9093 #~ msgstr "Lepša grafika"
9094 #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics"
9095 #~ msgstr "Uporabljaj lepšo (a počasnejšo) grafiko"
9096 #~ msgid "Default non-smooth font:"
9097 #~ msgstr "Privzeta ne-glajena pisava"
9098 #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page"
9099 #~ msgstr "Pojdi na povzetek strani storitev Eazel"
9100 #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog"
9101 #~ msgstr "Pojdi na katalog programske opreme Eazel"
9102 #~ msgid "Go to your online storage repository"
9103 #~ msgstr "Pojdi v vašo internetno shrambo"
9104 #~ msgid "Software _Catalog"
9105 #~ msgstr "_Katalog programske opreme"
9106 #~ msgid "_Eazel Services Home"
9107 #~ msgstr "Dom storitev _Eazel"
9108 #~ msgid "_Online Storage"
9109 #~ msgstr "_Internetna shramba"
9110 #~ msgid "_Services"
9111 #~ msgstr "_Storitve"
9112 #~ msgid " _Advanced"
9113 #~ msgstr " _Napredna"
9114 #~ msgid " _Beginner"
9115 #~ msgstr " _Začetna"
9116 #~ msgid " _Intermediate"
9117 #~ msgstr " _Vmesna"
9118 #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services"
9119 #~ msgstr "Kaži podporne podatke za Nautilus in storitve Eazel"
9120 #~ msgid "Go to Eazel Services"
9121 #~ msgstr "Pojdi na storitve Eazel"
9122 #~ msgid "Search the World Wide Web"
9123 #~ msgstr "Išči po svetovnem spletu"
9124 #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners"
9125 #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo začetnikom"
9126 #~ msgid "Use preferences appropriate for experts"
9127 #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo strokovnjakom"
9128 #~ msgid "Use preferences appropriate for most people"
9129 #~ msgstr "Uporabi nastavitve, ki ustrezajo večini uporabnikov"
9130 #~ msgid "We_b Search"
9131 #~ msgstr "_Spletno iskanje"
9132 #~ msgid "_Community Support"
9133 #~ msgstr "_Družbena podpora"
9134 #~ msgid "_Edit Preferences..."
9135 #~ msgstr "_Uredi nastavitve..."
9136 #~ msgid "_Preferences"
9137 #~ msgstr "_Nastavitve"
9138 #~ msgid ""
9139 #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n"
9140 #~ " \n"
9141 #~ "As with any software under development, you should exercise caution when "
9142 #~ "using Nautilus.  Eazel does not provide any guarantee that it will work "
9143 #~ "properly, or assume any liability for your use of it.  Please use it at "
9144 #~ "your own risk.\n"
9145 #~ "\n"
9146 #~ "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, "
9147 #~ "comments, and suggestions."
9148 #~ msgstr ""
9149 #~ "Hvala vam za zanimanje za Nautilus.\n"
9150 #~ " \n"
9151 #~ "Kot pri kateremukoli programu v razvoju, morate paziti ob uporabi. Eazel "
9152 #~ "ne nudi nobenih zagotovil, da bo deloval pravilno in ne prevzema  "
9153 #~ "kakršnekoli odgovornosti za njegovo uporabo. Uporabljajte ga na vaše "
9154 #~ "lastno tveganje.\n"
9155 #~ "\n"
9156 #~ "Prosimo obiščite http://www.eazel.com/feedback.html in nudite povratne "
9157 #~ "podatke, komentarje in predloge."
9158 #~ msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*"
9159 #~ msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-iso8859-2"
9160 #~ msgid "Move all selected items to the Trash"
9161 #~ msgstr "Prestavi vse izbrane predmete v Smeti"
9162 #~ msgid "GConf Error"
9163 #~ msgstr "Napaka GConf"
9164 #~ msgid "Beginner"
9165 #~ msgstr "Začetna"
9166 #~ msgid "Intermediate"
9167 #~ msgstr "Vmesna"
9168 #~ msgid "Advanced"
9169 #~ msgstr "Napredna"
9170 #~ msgid "Eazel Services"
9171 #~ msgstr "Storitve Eazel"
9172 #~ msgid "Config files"
9173 #~ msgstr "Nastavitvene datoteke"
9174 #~ msgid "APIs"
9175 #~ msgstr "Programski vmesniki"
9176 #~ msgid "Miscellaneous"
9177 #~ msgstr "Razno"
9178 #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9179 #~ msgstr "Cirilica (KOI8-R)"
9180 #~ msgid "Verifying %s..."
9181 #~ msgstr "Preverjam %s..."
9182 #~ msgid "Failed on \"%s\""
9183 #~ msgstr "Nisem uspel nad \"%s\""
9184 #~ msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)"
9185 #~ msgstr "Preverjam \"%s\" (%ld/%ld)"
9186 #~ msgid "Package Contents"
9187 #~ msgstr "Vsebina paketa"
9188 #~ msgid "Package Title"
9189 #~ msgstr "Naziv paketa"
9190 #~ msgid "Size: "
9191 #~ msgstr "Velikost: "
9192 #~ msgid "<size>"
9193 #~ msgstr "<velikost>"
9194 #~ msgid "Install Date: "
9195 #~ msgstr "Datum namestitve: "
9196 #~ msgid "<unknown>"
9197 #~ msgstr "<neznan>"
9198 #~ msgid "License: "
9199 #~ msgstr "Vrstica %d: "
9200 #~ msgid "Build Date: "
9201 #~ msgstr "Datum prevajanja: "
9202 #~ msgid "Distribution: "
9203 #~ msgstr "Distribucija: "
9204 #~ msgid "Vendor: "
9205 #~ msgstr "Opisna vrstica izdelovalca: "
9206 #~ msgid "Install"
9207 #~ msgstr "Namesti"
9208 #~ msgid "Update"
9209 #~ msgstr "Posodobi"
9210 #~ msgid "Uninstall"
9211 #~ msgstr "Odstrani"
9212 #~ msgid "Verify"
9213 #~ msgstr "Preveri"
9214 #~ msgid "Package Contents: %d files"
9215 #~ msgstr "Paket vsebuje: %d datotek"
9216 #~ msgid "Verification completed, package ok."
9217 #~ msgstr "Preverjanje opravljeno, paket je v redu."
9218 #~ msgid "%s would not work anymore\n"
9219 #~ msgstr "%s ne bi več delal\n"
9220 #~ msgid "%s would break other installed packages\n"
9221 #~ msgstr "%s bi pokvaril druge nameščene pakete\n"
9222 #~ msgid "%s is needed, but could not be found\n"
9223 #~ msgstr "%s je potrebovan, a ni najden\n"
9224 #~ msgid "%s was already installed\n"
9225 #~ msgstr "%s je bil že nameščen\n"
9226 #~ msgid "%s causes a circular dependency problem\n"
9227 #~ msgstr "%s povzroča problem krožne odvisnosti\n"
9228 #~ msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n"
9229 #~ msgstr "Nameščanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
9230 #~ msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n"
9231 #~ msgstr "Odstranjevanje %s ni uspelo zaradi sledečih problemov:\n"
9232 #~ msgid "Uninstall failed..."
9233 #~ msgstr "Odstranitev ni uspelo..."
9234 #~ msgid "Uninstall Failed"
9235 #~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
9236 #~ msgid "Install failed..."
9237 #~ msgstr "Namestitev ni uspela..."
9238 #~ msgid "Install Failed"
9239 #~ msgstr "Namestitev ni uspela"
9240 #~ msgid "Incorrect password."
9241 #~ msgstr "Napačno geslo."
9242 #~ msgid "Factory for rpm view"
9243 #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
9244 #~ msgid "RPM component"
9245 #~ msgstr "Komponenta RPM"
9246 #~ msgid "RPM view factory"
9247 #~ msgstr "Tovarna pogledov RPM"
9248 #~ msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes"
9249 #~ msgstr "Nastavi privzet odgovor na nadaljevanje in brisanje na Da"
9250 #~ msgid "Specify search cgi"
9251 #~ msgstr "Doliči iskalni cgi"
9252 #~ msgid "Show debug output"
9253 #~ msgstr "Kaži razhroščevalni izhod"
9254 #~ msgid "10 sec delay after starting service"
9255 #~ msgstr "Premor 10 sekund po zagonu storitve"
9256 #~ msgid "Allow downgrades"
9257 #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
9258 #~ msgid "Erase packages"
9259 #~ msgstr "Briši pakete"
9260 #~ msgid "enable ei2"
9261 #~ msgstr "vkluči ei2"
9262 #~ msgid "RPM args are filename"
9263 #~ msgstr "RPM argumenti so ime datoteke"
9264 #~ msgid "Force install"
9265 #~ msgstr "Nasilna namestitev"
9266 #~ msgid "Use ftp"
9267 #~ msgstr "Uporabi ftp"
9268 #~ msgid "Use local"
9269 #~ msgstr "Uporabi krajevne datoteke"
9270 #~ msgid "Use http"
9271 #~ msgstr "Uporabi http"
9272 #~ msgid "RPM args are Eazel Ids"
9273 #~ msgstr "RPM argumenti so IDji Eazela"
9274 #~ msgid "Don't print fancy percent output"
9275 #~ msgstr "Ne izpisuj olepšanega metra procentov"
9276 #~ msgid "don't use eazel auth stuff"
9277 #~ msgstr "ne uporabi eazel avtentifikacije"
9278 #~ msgid "Specify package file"
9279 #~ msgstr "Določi datoteko paketa"
9280 #~ msgid "RPM args are needed files"
9281 #~ msgstr "RPM argumenti so potrebne datoteke"
9282 #~ msgid "Run Query"
9283 #~ msgstr "Poženi poizvedbo"
9284 #~ msgid "Revert"
9285 #~ msgstr "Povrni"
9286 #~ msgid "Set root"
9287 #~ msgstr "Nastavi korenski imenik"
9288 #~ msgid "Specify server"
9289 #~ msgstr "Navedi strežnik"
9290 #~ msgid "Dont print too much, just problems and download"
9291 #~ msgstr "Ne tiskaj preveč, samo problemi in prenosi"
9292 #~ msgid "Perform ssl renaming"
9293 #~ msgstr "Naredi preimenovanje ssl"
9294 #~ msgid "Test run"
9295 #~ msgstr "Poskusni zagon"
9296 #~ msgid "Allow username"
9297 #~ msgstr "Dovoli uporabniško ime"
9298 #~ msgid "Allow upgrades"
9299 #~ msgstr "Dovoli nadgraditve"
9300 #~ msgid "Verbose output"
9301 #~ msgstr "Zgovoren izhod"
9302 #~ msgid "About to install a total of %d packages, %dKb\n"
9303 #~ msgstr "Namestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
9304 #~ msgid "About to uninstall a total of %d packages, %dKb\n"
9305 #~ msgstr "Odnamestil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
9306 #~ msgid "About to revert a total of %d packages, %dKb\n"
9307 #~ msgstr "Navzdol nadgradil bom skupno %d paketov, %dKb\n"
9308 #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)"
9309 #~ msgstr ""
9310 #~ "Navedi seznam paketov za uporabo (/var/eazel/service/package-list.xml)"
9311 #~ msgid ""
9312 #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist"
9313 #~ msgstr ""
9314 #~ "Uporabi navedeno datoteko za generiranje seznama paketov, potrebuje --"
9315 #~ "packagelist"
9316 #~ msgid "Softcat server to connect to"
9317 #~ msgstr "Strežnik softcat kamor naj se poveže"
9318 #~ msgid "Use alternate CGI path"
9319 #~ msgstr "Uporabi drugo pot CGI"
9320 #~ msgid "Connect as a softcat user through ammonite"
9321 #~ msgstr "Poveži se kot uporabnik softcat-a skozi ammonite"
9322 #~ msgid "Number of times to try the request"
9323 #~ msgstr "Število poskusov zahtevka"
9324 #~ msgid "Delay between request retries, in usec"
9325 #~ msgstr "Premor med zahtevki, v usec"
9326 #~ msgid "Lookup by Eazel package id"
9327 #~ msgstr "Poizvej po IDju Eazelovega paketa"
9328 #~ msgid "Lookup package that provides a feature/file"
9329 #~ msgstr "Poizvej po paketu, ki nudi možnost/datoteko"
9330 #~ msgid "Lookup package with a specific version"
9331 #~ msgstr "Poizvej po paketu določene različice"
9332 #~ msgid "(with --version) Use >= comparison"
9333 #~ msgstr "(uporabi --version) Uporabi >= primerjavo"
9334 #~ msgid "use check function (for debugging)"
9335 #~ msgstr "uporabi preverjalno funkcijo (za razhroščevanje)"
9336 #~ msgid "Show detailed sub-package info"
9337 #~ msgstr "Kaži podrobne podpaketne podatke"
9338 #~ msgid "Failed to lock the downloaded file"
9339 #~ msgstr "Nisem uspel zakleniti prenešene datoteke"
9340 #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised"
9341 #~ msgstr "MD5 ne ustreza, paket %s je morda zlonamerno spremenjen"
9342 #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed"
9343 #~ msgstr "%s-%s različica %s-%s je že nameščena"
9344 #~ msgid "%s version %s already installed"
9345 #~ msgstr "%s različica %s je že nameščena"
9346 #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s"
9347 #~ msgstr "%s nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
9348 #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s"
9349 #~ msgstr "%s navzdol nadgradi iz različice %s-%s na %s-%s"
9350 #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s"
9351 #~ msgstr "%s navzodl nadgradi iz različice %s na %s"
9352 #~ msgid "%s installs version %s-%s"
9353 #~ msgstr "%s namesti različico %s-%s"
9354 #~ msgid "%s installs version %s"
9355 #~ msgstr "%s namesti različico %s"
9356 #~ msgid "could not revive %s"
9357 #~ msgstr "nisem mogel odkriti %s"
9358 #~ msgid "Could not set URLType from config file!"
9359 #~ msgstr "Nisem mogel nastaviti vrste URLja iz nastavitvene datoteke!"
9360 #~ msgid "Transactions are not stored, could not find home dir"
9361 #~ msgstr "Transakcije niso hranjene, nisem našel domačega imenika"
9362 #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n"
9363 #~ msgstr "Z oddaljenega strežnika dobivam seznam paketov ...\n"
9364 #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n"
9365 #~ msgstr "Nisem uspel prenesti package-list.xml!\n"
9366 #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler"
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Nisem mogel pisati v datoteko %s, uporabljam privzet obravnavalnik "
9369 #~ "dnevnika"
9370 #~ msgid "Install failed"
9371 #~ msgstr "Namestitev ni uspela"
9372 #~ msgid "Uninstall failed"
9373 #~ msgstr "Odstranitev ni uspela"
9374 #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n"
9375 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti transakcijskega imenika (%s)! ***\n"
9376 #~ msgid "Writing transaction to %s"
9377 #~ msgstr "Zapisujem transakcijo v %s"
9378 #~ msgid "%s was cancelled"
9379 #~ msgstr "%s je bil zavrnjen"
9380 #~ msgid "%s is a source package, which is not yet supported"
9381 #~ msgstr "%s je paket izvorne kode, kar še ni podprto"
9382 #~ msgid "%s had a file conflict with %s which %s required"
9383 #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s, ki ga je potreboval %s"
9384 #~ msgid "%s had a file conflict with %s"
9385 #~ msgstr "%s je imel datotečni konflikt z %s"
9386 #~ msgid "%s would break other packages"
9387 #~ msgstr "%s bi pokvaril druge pakete"
9388 #~ msgid "%s would break"
9389 #~ msgstr "%s bi pokvaril"
9390 #~ msgid "%s would break %s"
9391 #~ msgstr "%s bi pokvaril %s"
9392 #~ msgid "%s is damaged"
9393 #~ msgstr "%s je poškodovan"
9394 #~ msgid "%s requires %s, which could not be found on the server"
9395 #~ msgstr "%s potrebuje %s, ki ga ni mogoče najti na strežniku"
9396 #~ msgid "%s could not be found on the server"
9397 #~ msgstr "%s ni bil najden na strežniku"
9398 #~ msgid "%s is already installed"
9399 #~ msgstr "%s je že nameščen"
9400 #~ msgid ""
9401 #~ "%s, which is newer, is already installed and downgrade is not enabled"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje navzdol ni vključeno"
9404 #~ msgid "%s, which is older, is already installed and upgrade is not enabled"
9405 #~ msgstr "%s, ki je novejši, je že nameščen in nadgrajevanje ni vključeno"
9406 #~ msgid "%s requires %s"
9407 #~ msgstr "%s potrebuje %s"
9408 #~ msgid "Check for a new version of %s"
9409 #~ msgstr "Preveri za novo verzijo paketa %s"
9410 #~ msgid "Install both %s and %s"
9411 #~ msgstr "Namesti oba %s in %s"
9412 #~ msgid "Remove %s from your system"
9413 #~ msgstr "Odstrani %s z vašega sistema"
9414 #~ msgid "Force the removal of %s from your system"
9415 #~ msgstr "Prisilno odstrani %s s sistema"
9416 #~ msgid "Package database has an inconsistency"
9417 #~ msgstr "Podatkovna zbirka paketov vsebuje neskladnosti"
9418 #~ msgid "Continue with force"
9419 #~ msgstr "Na silo nadaljuj"
9420 #~ msgid "Allow downgrade"
9421 #~ msgstr "Dovoli prehod na starejšo različico"
9422 #~ msgid "Downloading %s..."
9423 #~ msgstr "Prenašam %s..."
9424 #~ msgid "Could not create an http request !"
9425 #~ msgstr "Nisem uspel ustvariti zahtevka http !"
9426 #~ msgid "Proxy: Invalid uri !"
9427 #~ msgstr "Posrednik: Neveljaven uri!"
9428 #~ msgid "Could not prepare http request !"
9429 #~ msgstr "Nisem uspel pripraviti zahtevka http !"
9430 #~ msgid "Couldn't get async mode "
9431 #~ msgstr "Nisem uspel dobiti asinhronskega načina"
9432 #~ msgid "DISK FULL: could not write %s"
9433 #~ msgstr "DISK JE POLN: ne morem zapisati %s"
9434 #~ msgid "Could not get request body!"
9435 #~ msgstr "Nisem uspel dobiti telesa zahtevka!"
9436 #~ msgid "HTTP error: %d %s"
9437 #~ msgstr "HTTP napaka: %d %s"
9438 #~ msgid "FTP not supported yet"
9439 #~ msgstr "FTP še ni podprt"
9440 #~ msgid "Checking local file %s..."
9441 #~ msgstr "Preverjam krajevno datoteko %s..."
9442 #~ msgid "Failed to retrieve %s!"
9443 #~ msgstr "Nisem uspel prenesti %s!"
9444 #~ msgid "Could not get an URL for %s"
9445 #~ msgstr "Nisem uspel dobiti URLja za %s"
9446 #~ msgid "Downloaded package does not have the correct name"
9447 #~ msgstr "Sprejet paket nima pravega imena"
9448 #~ msgid "Package %s should have had name %s"
9449 #~ msgstr "Paket %s bi se moral imenovati %s"
9450 #~ msgid "Downloaded package does not have the correct version"
9451 #~ msgstr "Sprejet paket ni pravilne različice"
9452 #~ msgid "Package %s had version %s and not %s"
9453 #~ msgstr "Paket %s je različice %s in ne %s"
9454 #~ msgid "File download failed"
9455 #~ msgstr "Sprejem datoteke ni uspel"
9456 #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n"
9457 #~ msgstr "*** Začetek paketa ***\n"
9458 #~ msgid "*** End pkg dump ***\n"
9459 #~ msgstr "*** Koned paketa ***\n"
9460 #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***"
9461 #~ msgstr "*** Paket nima vozlišč! (cat nima otrok) ***"
9462 #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***"
9463 #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja paketa! ***"
9464 #~ msgid "*** No package nodes! ***"
9465 #~ msgstr "*** Ni vozlišč paketa! ***"
9466 #~ msgid "*** Malformed package node!"
9467 #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče paketa!"
9468 #~ msgid "*** No depends nodes! ***"
9469 #~ msgstr "*** Ni vozlišč odvisnosti! ***"
9470 #~ msgid "*** Malformed depends node!"
9471 #~ msgstr "*** Napačno oblikovano vozlišče odvisnosti!"
9472 #~ msgid "*** Unknown node type '%s'"
9473 #~ msgstr "*** Neznana vrsta vozlišča '%s'"
9474 #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n"
9475 #~ msgstr "*** Seznam datotek paketa ne vsebuje nobene datoteke!***\n"
9476 #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n"
9477 #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***\n"
9478 #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n"
9479 #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja kategorij ! ***\n"
9480 #~ msgid "*** No Categories! ***\n"
9481 #~ msgstr "*** Ni kategorij! ***\n"
9482 #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n"
9483 #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenitve kategorije ! ***\n"
9484 #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n"
9485 #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča TRANSACTION! ***\n"
9486 #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n"
9487 #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja transakcije! ***\n"
9488 #~ msgid "*** No packages! ***\n"
9489 #~ msgstr "*** Ni paketov! ***\n"
9490 #~ msgid "*** No category nodes! ***"
9491 #~ msgstr "*** Ni vozlišč kategorij! ***"
9492 #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***"
9493 #~ msgstr "*** Ne najdem xml vozlišča CATEGORIES! ***"
9494 #~ msgid "*** Unknown node %s"
9495 #~ msgstr "*** Neznano vozlišče %s"
9496 #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n"
9497 #~ msgstr "*** Napaka ob generiranju xml seznama paketov! ***\n"
9498 #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n"
9499 #~ msgstr "*** Napaka ob branju seznama paketov! ***\n"
9500 #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n"
9501 #~ msgstr "*** Osd xml ne vsebuje podatkov! ***\n"
9502 #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n"
9503 #~ msgstr "*** Odstopam od razčlenjevanja osd! ***\n"
9504 #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)"
9505 #~ msgstr "Nisem mogel razčleniti xml-ja (dolžina %d)"
9506 #~ msgid "Opened packages database in %s"
9507 #~ msgstr "Odpru zbirko podatkov paketov v %s"
9508 #~ msgid "Opening packages database in %s failed"
9509 #~ msgstr "Odpiranje zbirke podatkov paketov v %s ni uspelo"
9510 #~ msgid "Closing db for %s (open)"
9511 #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov za %s (odprta)"
9512 #~ msgid "Closing db for %s (not open)"
9513 #~ msgstr "Zapiram zbirko podatkov %s (ni odprta)"
9514 #~ msgid "Easy Install"
9515 #~ msgstr "Enostavna namestitev"
9516 #~ msgid "Messages"
9517 #~ msgstr "Sporočila"
9518 #~ msgid "Version: %s"
9519 #~ msgstr "Različica: %s"
9520 #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..."
9521 #~ msgstr "Preverjam \"%s\" za konflikte..."
9522 #~ msgid "0K of %dK"
9523 #~ msgstr "0K od %dK"
9524 #~ msgid ""
9525 #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
9526 #~ "Downloading \"%s\" now."
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
9529 #~ "Sedaj prenašam \"%s\""
9530 #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"."
9531 #~ msgstr "Poskušam prenesti paket \"%s\"."
9532 #~ msgid ""
9533 #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
9534 #~ "\"%s\" has been successfully downloaded."
9535 #~ msgstr ""
9536 #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
9537 #~ "\"%s\" je bil uspešno prenešen."
9538 #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded."
9539 #~ msgstr "Paket \"%s\" je bil uspešno prenešen."
9540 #~ msgid "%dK of %dK"
9541 #~ msgstr "%dK od %dK"
9542 #~ msgid "Preparing to download packages..."
9543 #~ msgstr "Pripravljam se na sprejem paketov..."
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "These packages are about to be downloaded and installed:\n"
9546 #~ "\n"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "Sledeči paketi bodo preneseni in nameščeni:\n"
9549 #~ "\n"
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "These packages are about to be reverted:\n"
9552 #~ "\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Sledeči paketi bodo nadgrajeni na starejše različice:\n"
9555 #~ "\n"
9556 #~ msgid "for a total of %ld MB."
9557 #~ msgstr "skupno %ld MB."
9558 #~ msgid "for a total of %ld KB."
9559 #~ msgstr "skupno %ld KB."
9560 #~ msgid ""
9561 #~ "\n"
9562 #~ "Is this okay?"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "\n"
9565 #~ "Je to v redu?"
9566 #~ msgid "Downloading 1 package (%s)"
9567 #~ msgstr "Prenašam 1 paket (%s)"
9568 #~ msgid "Downloading %d packages (%s)"
9569 #~ msgstr "Prenašam %d paketov (%s)"
9570 #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!"
9571 #~ msgstr "Prenos paketa \"%s\" ni uspel!"
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
9574 #~ "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
9577 #~ "\"%s\" je bil uspešno prenesen in nameščen."
9578 #~ msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed."
9579 #~ msgstr "\"%s\" je bil uspešno sem prenesen in nameščen."
9580 #~ msgid "Installing package %d of %d"
9581 #~ msgstr "Nameščam paket %d od %d"
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n"
9584 #~ "\"%s\" is now being installed."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
9587 #~ "\"%s\" se trenutno namešča."
9588 #~ msgid "Now installing package \"%s\"."
9589 #~ msgstr "Sedaj nameščam paket \"%s\"."
9590 #~ msgid "Installing \"%s\""
9591 #~ msgstr "Nameščam \"%s\""
9592 #~ msgid "I ran into problems while installing."
9593 #~ msgstr "Med namestitvijo sem naletel na probleme."
9594 #~ msgid "I'd like to try the following :"
9595 #~ msgstr "Poskusil bi sledeče :"
9596 #~ msgid "Is this ok ?"
9597 #~ msgstr "Je to v redu ?"
9598 #~ msgid "Installation aborted."
9599 #~ msgstr "Namestitev prekinjena."
9600 #~ msgid "This package has already been installed."
9601 #~ msgstr "Ta paket je bil že nameščen."
9602 #~ msgid "Installation complete."
9603 #~ msgstr "Namestitev končana."
9604 #~ msgid "Installation failed."
9605 #~ msgstr "Namestitev ni uspela."
9606 #~ msgid "Some packages installed successfully:"
9607 #~ msgstr "Nekateri paketi so bili nameščeni uspešno:"
9608 #~ msgid ""
9609 #~ "\n"
9610 #~ "Some packages failed:"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "\n"
9613 #~ "Nekateri paketi niso bili uspešni:"
9614 #~ msgid "Erase the RPM files?"
9615 #~ msgstr "Zbriši datoteke RPM?"
9616 #~ msgid "Erase the leftover RPM files?"
9617 #~ msgstr "Zbriši preostale datoteke RPM?"
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "A core package of Nautilus has been\n"
9620 #~ "updated.  You should restart Nautilus.\n"
9621 #~ "\n"
9622 #~ "Do you wish to do that now?"
9623 #~ msgstr ""
9624 #~ "Osnovni Nautilusov paket je bil posodobljen\n"
9625 #~ "Nautilusa bi morali znova pognati.\n"
9626 #~ "\n"
9627 #~ "Želite to storiti takoj?"
9628 #~ msgid "Installation failed on %s"
9629 #~ msgstr "Namestitev pri %s ni uspela"
9630 #~ msgid "Authenticate as root"
9631 #~ msgstr "Avtentificiraj se kot administrator (root)"
9632 #~ msgid "Downloading packages"
9633 #~ msgstr "Prenašam pakete"
9634 #~ msgid "Downloading remote package"
9635 #~ msgstr "Prenašam oddaljen paket"
9636 #~ msgid "Downloading some package"
9637 #~ msgstr "Prenašam nek paket"
9638 #~ msgid ""
9639 #~ "The Eazel install service is missing:\n"
9640 #~ "Installs will not work."
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "Ni Eazel namestitvene storitve:\n"
9643 #~ "Nameščanja ne bodo delovala."
9644 #~ msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..."
9645 #~ msgstr "Povezujem se s katalogom programja Eazel ..."
9646 #~ msgid "Checking for authorization..."
9647 #~ msgstr "Preverjam avtorizacijo..."
9648 #~ msgid "Aborting package downloads (please wait) ..."
9649 #~ msgstr "Prekinjam prenos paketov (prosim počakajte) ..."
9650 #~ msgid "Package download aborted."
9651 #~ msgstr "Prenos paketov prekinjen."
9652 #~ msgid "Nautilus Service Install View"
9653 #~ msgstr "Pogled nautilusovih namestitvenih storitev"
9654 #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory"
9655 #~ msgstr "Tovarna pogledov Nautilusovih namestitvenih storitev"
9656 #~ msgid "Service Install View Component"
9657 #~ msgstr "Pogled komponente namestitvenih storitev"
9658 #~ msgid "Service Install View Component's Factory"
9659 #~ msgstr "Tovarna pogledov komponente namestitvenih storitev"
9660 #~ msgid "Factory for the install service"
9661 #~ msgstr "Tovarna za namestitvene storive"
9662 #~ msgid "Enable inventory upload."
9663 #~ msgstr "Vključi pošiljanje inventarja."
9664 #~ msgid "Disable inventory upload."
9665 #~ msgstr "Izključi pošiljanje inventarja."
9666 #~ msgid "Enable warning before each upload."
9667 #~ msgstr "Vključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
9668 #~ msgid "Disable warning before each upload."
9669 #~ msgstr "Izključi opozorilo pred vsakim pošiljanjem."
9670 #~ msgid "Set machine name."
9671 #~ msgstr "Nastavi ime računalnika."
9672 #~ msgid "Display information about current inventory settings."
9673 #~ msgstr "Kaži podatke o trenutnih nastavitvah inventarja."
9674 #~ msgid "Upload inventory now, if not up to date."
9675 #~ msgstr "Pošiljam inventar, če ni že osvežen."
9676 #~ msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n"
9677 #~ msgstr "Uporabnik še ni prijavljen v ammonite.\n"
9678 #~ msgid "The supplied URL was bad.\n"
9679 #~ msgstr "Naveden je bil slab URL.\n"
9680 #~ msgid "A CORBA error occured.\n"
9681 #~ msgstr "Zgodila se je napaka CORBAe.\n"
9682 #~ msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n"
9683 #~ msgstr "Ammonite je vrnil napako ob prevajanju url-ja.\n"
9684 #~ msgid "Can't post !"
9685 #~ msgstr "Ne morem poslati !"
9686 #~ msgid "can't open tempory file hell\n"
9687 #~ msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke hell\n"
9688 #~ msgid "Can't set body !"
9689 #~ msgstr "Ne morem nastaviti telesa !"
9690 #~ msgid "Factory for the inventory service"
9691 #~ msgstr "Tovarna za storitve inventarja"
9692 #~ msgid "Inventory"
9693 #~ msgstr "Inventar"
9694 #~ msgid "Nautilus Inventory view"
9695 #~ msgstr "Nautilusov pogled inventarja"
9696 #~ msgid "Nautilus Inventory view factory"
9697 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih pogledov inventarja"
9698 #~ msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory"
9699 #~ msgstr "Tovarna komponent komponent Nautilusovih pogledov inventarja"
9700 #~ msgid "System Inventory"
9701 #~ msgstr "Sistemski inventar"
9702 #~ msgid "System inventory view component"
9703 #~ msgstr "Komponenta pogleda sistemskega inventarja"
9704 #~ msgid "Please Change Your Eazel Password"
9705 #~ msgstr "Prosim spremenite svoje Eazel geslo"
9706 #~ msgid "Current Password:"
9707 #~ msgstr "Trenutno geslo:"
9708 #~ msgid "New Password:"
9709 #~ msgstr "Novo geslo:"
9710 #~ msgid "Confirm New Password:"
9711 #~ msgstr "Potrdi novo geslo:"
9712 #~ msgid "Change my password"
9713 #~ msgstr "Spremeni moje geslo"
9714 #~ msgid "I need assistance"
9715 #~ msgstr "Potrebujem pomoč"
9716 #~ msgid "Your password has been changed!"
9717 #~ msgstr "Geslo je bilo spremenjeno!"
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "I'm sorry, but that password\n"
9720 #~ "is incorrect.  Please try again."
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "To geslo ni pravilno\n"
9723 #~ "Prosim poskusite znova."
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "I'm sorry, but your new password\n"
9726 #~ "must be at least six (6) characters long.\n"
9727 #~ "Please try another one."
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Vaše novo geslo mora biti dolgo vsaj\n"
9730 #~ "šest (6) znakov.\n"
9731 #~ "Poskusite z drugačnim geslom."
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "I'm sorry, but your new password\n"
9734 #~ "can't be ridiculously long.\n"
9735 #~ "Please try another one."
9736 #~ msgstr ""
9737 #~ "Vaše novo geslo more biti\n"
9738 #~ "smešno dolgo.\n"
9739 #~ "Poskusite z drugačnim geslom."
9740 #~ msgid ""
9741 #~ "I'm sorry, but your new password must\n"
9742 #~ "contain letters along with at least one\n"
9743 #~ "number or symbol. Please try another one."
9744 #~ msgstr ""
9745 #~ "Vaše novo geslo mora vsebovati črke\n"
9746 #~ "poleg še vsaj ene številke ali simbola.\n"
9747 #~ "Poskusite z drugačnim geslom."
9748 #~ msgid ""
9749 #~ "I'm sorry, but I hit an unexpected\n"
9750 #~ "error. Please try again, with\n"
9751 #~ "different passwords."
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
9754 #~ "Poskusite z drugačnim geslom."
9755 #~ msgid ""
9756 #~ "I'm sorry, but I got an unexpected\n"
9757 #~ "error.  Please try again."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Naletel sem na nepričakovano napako\n"
9760 #~ "Poskusite znova."
9761 #~ msgid ""
9762 #~ "I'm sorry, but your new password\n"
9763 #~ "wasn't typed the same way twice.\n"
9764 #~ "Please try again."
9765 #~ msgstr ""
9766 #~ "Vaše novo geslo ni bilo vpisano dvakrat \n"
9767 #~ "enako.\n"
9768 #~ "Poskusite znova."
9769 #~ msgid "Change Password"
9770 #~ msgstr "Spremeni geslo"
9771 #~ msgid "Eazel Change Password View"
9772 #~ msgstr "Pogled spremembe gesla Eazel"
9773 #~ msgid "Eazel Change Password view component"
9774 #~ msgstr "Komponenta pogleda spremembe gesla Eazel"
9775 #~ msgid "Nautilus Service Login View Factory"
9776 #~ msgstr "Tovarna pogledov prijav v storitev"
9777 #~ msgid "Service Login View Component's Factory"
9778 #~ msgstr "Tovarna komponent pogledov prijav v storitev"
9779 #~ msgid "Unknown Date"
9780 #~ msgstr "Neznan datum"
9781 #~ msgid "%A, %B %d"
9782 #~ msgstr "%A, %d %B"
9783 #~ msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!"
9784 #~ msgstr "Nisem mogel najti veljavne vrednosti za grey_out!"
9785 #~ msgid "There is no service data !\n"
9786 #~ msgstr "Ni podatkov o storitvi !\n"
9787 #~ msgid "There is no eazel news data !\n"
9788 #~ msgstr "Ni podatkov o novicah Eazel !\n"
9789 #~ msgid "Could not fetch summary configuration !"
9790 #~ msgstr "Nisem uspel prinesti nastavitve povzetka !"
9791 #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n"
9792 #~ msgstr "Nastavitve povzetka ne vsebujejo podatkov!\n"
9793 #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n"
9794 #~ msgstr "Ne najdem xml vozlišča SUMMARY_DATA!\n"
9795 #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n"
9796 #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja SUMMARY_DATA!\n"
9797 #~ msgid "Could not find any summary configuration data!\n"
9798 #~ msgstr "Nisem našel podatkov o nastavitvah povzetka!\n"
9799 #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n"
9800 #~ msgstr "Odstopam od razčlenjevanja nastavitev povzetka!\n"
9801 #~ msgid ""
9802 #~ "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel "
9803 #~ "Services."
9804 #~ msgstr "Problemi z mrežo vam preprečujejo povezavo do storitev Eazel."
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "Your Eazel Services account has not yet been activated.  You can't log "
9807 #~ "into Eazel Services until you activate your account.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "Please check your email for activation instructions."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "Vaš račun za storitve Eazel še ni bil aktiviran.  Ne morete se prijaviti "
9812 #~ "v storitve Eazel dokler ne aktivirate vašega računa.\n"
9813 #~ "\n"
9814 #~ "Prosimo, poglejte svojo e-pošto za navodila za aktivacijo"
9815 #~ msgid ""
9816 #~ "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n"
9817 #~ "\n"
9818 #~ "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this "
9819 #~ "problem continues."
9820 #~ msgstr ""
9821 #~ "Vaš račun za storitve Eazel je bil začasno deaktiviran. \n"
9822 #~ "Prosimo, poskusite znova v nekaj minutah ali stopite v stip s podporo "
9823 #~ "Eazel, če se ta problem nadaljuje."
9824 #~ msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized."
9825 #~ msgstr "Vaše ime in geslo še vedno nista prepoznana."
9826 #~ msgid "Eazel Service Login Error"
9827 #~ msgstr "Napaka ob prijavljanju na storitve Eazel"
9828 #~ msgid "Register Now"
9829 #~ msgstr "Takoj se registriraj"
9830 #~ msgid "Please log in to Eazel services"
9831 #~ msgstr "Prosim prijavite se na storitve Eazel"
9832 #~ msgid "Your user name or password were not correct.  Please try again."
9833 #~ msgstr "Vaše ime in geslo nista bila pravilna.  Prosimo poskusite znova."
9834 #~ msgid "Register"
9835 #~ msgstr "Registriraj se"
9836 #~ msgid "Login"
9837 #~ msgstr "Prijava"
9838 #~ msgid "Terms of Use"
9839 #~ msgstr "Pogoji uporabe"
9840 #~ msgid "Privacy Statement"
9841 #~ msgstr "Izjava o zasebnosti"
9842 #~ msgid "Account Preferences"
9843 #~ msgstr "Nastavitve računa"
9844 #~ msgid "Logout"
9845 #~ msgstr "Odjava"
9846 #~ msgid "Welcome, %s!"
9847 #~ msgstr "Dobrodošli, %s!"
9848 #~ msgid "You are not logged in"
9849 #~ msgstr "Niste prijavljeni"
9850 #~ msgid "Featured Downloads"
9851 #~ msgstr "Priporočene datoteke"
9852 #~ msgid ""
9853 #~ "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable "
9854 #~ "right now, or your computer might be configured incorrectly.You could try "
9855 #~ "again later."
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Nisem se mogel povezati s strežnikom Eazel. Lahko da, strežnik trenutno "
9858 #~ "ni dosegljiv ali pa je vaš račnalnik narobe nastavljen. Kasneje lahko "
9859 #~ "poskusite znova."
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel."
9862 #~ "com."
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Našel sem problem v podatkih strežnikov Eazel. Prosimo stopite v stik s "
9865 #~ "support@eazel.com."
9866 #~ msgid "Go to the Eazel Services Registration Form"
9867 #~ msgstr "Pojdi na obrazec za registracijo Eazel storitev"
9868 #~ msgid "Log out from Eazel Services"
9869 #~ msgstr "Odjavi se od storitev Eazel"
9870 #~ msgid "Show the log-in dialog box"
9871 #~ msgstr "Kaži dialog za prijavo"
9872 #~ msgid "_Log in to Eazel Services"
9873 #~ msgstr "_Prijavi se na storitve Eazel"
9874 #~ msgid "_Log out from Eazel Services"
9875 #~ msgstr "_Odjavi se od storitev eazel"
9876 #~ msgid "_Register for Eazel Services"
9877 #~ msgstr "_Registriraj se za storitve Eazel"
9878 #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s"
9879 #~ msgstr "HTTP napaka %d \"%s\" na urlju %s"
9880 #~ msgid "Could not initialize Bonobo"
9881 #~ msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
9882 #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler"
9883 #~ msgstr ""
9884 #~ "Ne morem pisati dnevniške datoteke %s -- uporabljam privzet obravnavalnik "
9885 #~ "dnevnika"
9886 #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component"
9887 #~ msgstr "Komponenta vzorcov pogledov eazel storitev"
9888 #~ msgid "Nautilus services startup view factory"
9889 #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev Nautilus"
9890 #~ msgid "Services startup view factory"
9891 #~ msgstr "Tovarna pogledov začetkov storitev"
9892 #~ msgid "eazel sample service view"
9893 #~ msgstr "eazel vzorčni pogled storitev"
9894 #~ msgid "Factory for the sample service"
9895 #~ msgstr "Tovarna za vzorčne storitve"
9896 #~ msgid "Enable debugging"
9897 #~ msgstr "Vključi razhroščevanje"
9898 #~ msgid "Valid operations:"
9899 #~ msgstr "Veljavne operacije:"
9900 #~ msgid "Error: No operation supplied\n"
9901 #~ msgstr "Napaka: Operacija ni podana\n"
9902 #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n"
9903 #~ msgstr "Napaka: Podana neveljavna operacija (%s)\n"
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "Error: Invalid syntax\n"
9906 #~ "Syntax: %s\n"
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Napaka: Napačna sintaksa\n"
9909 #~ "Sintaksa: %s\n"
9910 #~ msgid "Hewlett-Packard"
9911 #~ msgstr "Hewlett-Packard"
9912 #~ msgid "IBM"
9913 #~ msgstr "IBM"
9914 #~ msgid "Linux Companies"
9915 #~ msgstr "Podjetja Linux"
9916 #~ msgid "Linux at IBM"
9917 #~ msgstr "Linux na IBMju"
9918 #~ msgid "Linuxcare"
9919 #~ msgstr "Linuxcare"
9920 #~ msgid "Myplay"
9921 #~ msgstr "Myplay"
9922 #~ msgid "Slashdot"
9923 #~ msgstr "Slashdot"
9924 #~ msgid "SourceXchange"
9925 #~ msgstr "SourceXchange"
9926 #~ msgid "VA Linux"
9927 #~ msgstr "VA Linux"
9928 #~ msgid "VMWare"
9929 #~ msgstr "VMWare"
9930 #~ msgid "You cannot move a file onto itself."
9931 #~ msgstr "Datoteke ne morete prestaviti samo nase"
9932 #~ msgid "Can't Move Onto Self"
9933 #~ msgstr "Ne morem prestaviti nase"
9934 #~ msgid "Error Moving to Trash"
9935 #~ msgstr "Napaka ob prestavljanju v Smeti"
9936 #~ msgid "fixed"
9937 #~ msgstr "stalen"
9938 #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
9939 #~ msgstr "1/1/00, 1:00"
9940 #~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
9941 #~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00"
9942 #~ msgid "current theme"
9943 #~ msgstr "trenutna tema"
9944 #~ msgid "single"
9945 #~ msgstr "enojni"
9946 #~ msgid "double"
9947 #~ msgstr "dvojni"
9948 #~ msgid "launch"
9949 #~ msgstr "zaženi"
9950 #~ msgid "display"
9951 #~ msgstr "porikaz"
9952 #~ msgid "ask"
9953 #~ msgstr "vprašaj"
9954 #~ msgid "Use this font family to display file names:"
9955 #~ msgstr "Uporabi to družino pisav za prikaz imen datotek:"
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "Do slower but more complete search whenever possible\n"
9958 #~ "(slower search is not available when searching by content)"
9959 #~ msgstr ""
9960 #~ "Kadar je možno opravi počasnejše, a popolnejše iskanje\n"
9961 #~ "(počasnejše iskanje ni na voljo kadar se išče po vsebini)"
9962 #~ msgid "Can add Content"
9963 #~ msgstr "Lahko doda vsebino"
9964 #~ msgid "Home location:"
9965 #~ msgstr "Domača lokacija:"
9966 #~ msgid "HTTP Proxy:"
9967 #~ msgstr "Posrednik za HTTP:"
9968 #~ msgid "HTTP Proxy Port:"
9969 #~ msgstr "Vrata posrednika za HTTP:"
9970 #~ msgid "Appearance Settings"
9971 #~ msgstr "Nastavitve videza"
9972 #~ msgid "Windows & Desktop Settings"
9973 #~ msgstr "Nastavitve oken in namizij"
9974 #~ msgid "Icon & List Views Settings"
9975 #~ msgstr "Nastavitve ikonskih in seznamskih pogledov"
9976 #~ msgid "Sidebar Panels Settings"
9977 #~ msgstr "Nastavitve stranskih pultov"
9978 #~ msgid "Search Tradeoffs"
9979 #~ msgstr "Žrtvovanja pri iskanju"
9980 #~ msgid "Search Locations"
9981 #~ msgstr "Lokacije iskanja"
9982 #~ msgid "Navigation Settings"
9983 #~ msgstr "Nastavitve navigacije"
9984 #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings"
9985 #~ msgstr "Nastavitve žrtvovanja za hitrost"
9986 #~ msgid "always"
9987 #~ msgstr "vedno"
9988 #~ msgid "local only"
9989 #~ msgstr "le krajevno"
9990 #~ msgid "never"
9991 #~ msgstr "nikoli"
9992 #~ msgid "helvetica"
9993 #~ msgstr "helvetica"
9994 #~ msgid "medium"
9995 #~ msgstr "srednje"
9996 #~ msgid "Prefs Box"
9997 #~ msgstr "Škatla nastavitev"
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to "
10000 #~ "open it with %s, make a local copy first."
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "%s lahko odpre le krajevne datoteke in \"%s\" je oddaljena. Če jo želite "
10003 #~ "odpreti z %s potem najprej naredite krajevno kopijo."
10004 #~ msgid "Can't open remote file"
10005 #~ msgstr "Ne morem odpreti oddaljene datoteke"
10006 #~ msgid "Warning"
10007 #~ msgstr "Opozorilo"
10008 #~ msgid "Error"
10009 #~ msgstr "Napaka"
10010 #~ msgid "_Cut Text"
10011 #~ msgstr "_Izreži besedilo"
10012 #~ msgid "Where:"
10013 #~ msgstr "Kje:"
10014 #~ msgid "Don't create index"
10015 #~ msgstr "Ne ustvari kazala"
10016 #~ msgid ""
10017 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
10018 #~ "Your computer does not have an index right now.  Because Find cannot use "
10019 #~ "an index, this search may take several minutes.  Would you like to create "
10020 #~ "an index? Creating an index will be done while you are not actively using "
10021 #~ "your computer."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
10024 #~ "QVaš računalnik trenutno nima tega kazala. Ker Find ne more uporabiti "
10025 #~ "kazala, lahko to iskanje traja več minut. Želite ustvariti kazalo? "
10026 #~ "Ustvarjanje kazala bo opravljeno medtem, ko računalnika ne boste aktivno "
10027 #~ "uporabljali."
10028 #~ msgid "Create an Index"
10029 #~ msgstr "Ustvari kazalo"
10030 #~ msgid "Don't Create an Index Now"
10031 #~ msgstr "Sedaj ne ustvari kazala"
10032 #~ msgid "Indexing is Blocked on Your Computer"
10033 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku blokirano."
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
10036 #~ "You have elected not to index your computer so it does not have an index "
10037 #~ "right now.  Because Find cannot use an index, this search may take "
10038 #~ "several minutes.  "
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "Za hitro iskanje potrebuje program Find kazalo datotek vašega sistema. "
10041 #~ "Vaš računalnik ima ustvarjanje kazala izključeno ali pa kazala trenutno "
10042 #~ "nima. Ker Find ne more uporabiti kazala, lahko iskanje traja več minut."
10043 #~ msgid "Indexing is Disabled on Your Computer"
10044 #~ msgstr "Ustvarjanje kazala je na vašem računalniku izključeno."
10045 #~ msgid "_Open in New Window"
10046 #~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
10047 #~ msgid "_Select All Files"
10048 #~ msgstr "_Izberi vse datoteke"
10049 #~ msgid "Icon Captions..."
10050 #~ msgstr "Naslovi ikon..."
10051 #~ msgid "_Icon Captions..."
10052 #~ msgstr "_Naslovi ikon..."
10053 #~ msgid "_Tighter Layout"
10054 #~ msgstr "_Ožji razpored"
10055 #~ msgid "The indexer is currently busy."
10056 #~ msgstr "Ustvarjalec kazala je trenutno zaseden."
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex "
10059 #~ "your computer."
10060 #~ msgstr ""
10061 #~ "Ustvarjalec kazala ne teče ali ne odgovarja na zateve po vnovičnem "
10062 #~ "ustvarjanju kazala vašega računalnika."
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error.  Tell "
10065 #~ "rebecka@eazel.com"
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "Poskus ustvarjanja novega kazala je povzročil notranjo napako kazala. "
10068 #~ "Pišite na rebecka@eazel.com"
10069 #~ msgid "Reindexing Failed"
10070 #~ msgstr "Ustvarjanje novega kazala je spodletelo"
10071 #~ msgid ""
10072 #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
10073 #~ "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" "
10074 #~ "button."
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "Enkrat na dan se ustvari kazalo vaših datotek in vsebin (besedil), tako "
10077 #~ "da so vaša iskanja hitra. Če želite sedaj posodobiti vaše kazalo kliknite "
10078 #~ "na \"Posodobi zdaj\"."
10079 #~ msgid "Update Now"
10080 #~ msgstr "Posodobi zdaj"
10081 #~ msgid ""
10082 #~ "An index of your files is not available because creating a nightly index "
10083 #~ "of files has been disabled by your system administrator."
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker je bilo kreiranje vsakonočnega "
10086 #~ "kazalo datotek izključeno s strani administratorja sistema."
10087 #~ msgid "No index of your system is available"
10088 #~ msgstr "Kazalo datotek na vašem sistemu ni na voljo"
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "An index of your files is not available, because you have elected to turn "
10091 #~ "the indexing feature off.  You can set your computer up to index your "
10092 #~ "files nightly by changing your search preferences."
10093 #~ msgstr ""
10094 #~ "Kazalo vaših datotek ni na voljo, ker ste se odločili ustvarjanje kazala "
10095 #~ "izklopitiVaš računalnik lahko nastavite, da bo vsakonočno ustvarjal "
10096 #~ "kazalo datotek s spremembo vaših nastavitev iskanja."
10097 #~ msgid ""
10098 #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus "
10099 #~ "again may fix the problem."
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Nautilus trenutno ne bo deloval. Vnovičen zagon računalnika ali ponovna "
10102 #~ "namestitev Nautilusa lahko pomagata odpraviti problem."
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "For beginner users that are not yet\n"
10105 #~ "familiar with the working of GNOME and Linux."
10106 #~ msgstr ""
10107 #~ "Za začetnike, ki še niso domači z delom \n"
10108 #~ "v GNOMEu in Linuxu."
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "For non-technical users that are comfortable with\n"
10111 #~ "their GNOME and Linux environment."
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Za ne-tehnične uporabnike, ki so domači z delom \n"
10114 #~ "v GNOME in Linux okolju."
10115 #~ msgid ""
10116 #~ "Eazel offers a growing number of services to help you\n"
10117 #~ "install and maintain new software and manage your files\n"
10118 #~ "across the network.  Choose an option below, and the\n"
10119 #~ "information will be presented in Nautilus after you've\n"
10120 #~ "finished setting up."
10121 #~ msgstr ""
10122 #~ "Eazel ponuja vse več storitev, ki vam pomagajo namestiti\n"
10123 #~ "in vzdrževati novo programje ter upravljati z datotekami\n"
10124 #~ "preko mreže.  Izberite možnosti spodaj in podatki\n"
10125 #~ "bodo dostopni v Nautilusu, ko boste končali z\n"
10126 #~ "nastavljanjem."
10127 #~ msgid "I want to learn more about Eazel services."
10128 #~ msgstr "Želim izvedeti več o storitvah Eazel."
10129 #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now."
10130 #~ msgstr "Želim se naročiti na storitve Eazel."
10131 #~ msgid "I've already signed up and want to login now."
10132 #~ msgstr "Na storitve sem se že naročil in se sedaj želim prijaviti."
10133 #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time."
10134 #~ msgstr "Trenutno ne želim podatkov o storitvah Eazel."
10135 #~ msgid ""
10136 #~ "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n"
10137 #~ "your web connection and download the latest updates. \n"
10138 #~ "\n"
10139 #~ "If you know your computer uses a proxy connection, \n"
10140 #~ "click Yes and Nautilus will use it. \n"
10141 #~ "\n"
10142 #~ "Click the Next button to continue."
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Nautilus se bo sedaj povezal s storitvami Eazel,\n"
10145 #~ "hitro preveril vašo spletno povezavo in prenesel najnovejše "
10146 #~ "posodobitve. \n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ "Če veste, da vaš računalnik uporablja posredovano povezavo, \n"
10149 #~ "kliknite Da in Nautilus jo bo uporabil. \n"
10150 #~ "\n"
10151 #~ "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
10152 #~ msgid "No, don't contact Eazel services at this time."
10153 #~ msgstr "Ne, trenutno se ne želim povezati s storitvami Eazel."
10154 #~ msgid "HTTP Proxy Configuration"
10155 #~ msgstr "Nastavitev HTTP posrednika"
10156 #~ msgid ""
10157 #~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n"
10158 #~ "web connection and update Nautilus."
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Sedaj vzpostavljamo povezavo s storitvami Eazel, preverjamo \n"
10161 #~ "vašo spletno povezavo in posodabljamo Nautilusa."
10162 #~ msgid ""
10163 #~ "Since this is the first time that you've launched\n"
10164 #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n"
10165 #~ "to help personalize it for your use."
10166 #~ msgstr ""
10167 #~ "Ker je to vaš prvi zagon Nautilusa,\n"
10168 #~ "vam želimo zastaviti nekaj vprašanj,\n"
10169 #~ "ki bodo pomagala prilagoditi ga vaši uporabi."
10170 #~ msgid "Press the next button to continue."
10171 #~ msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\"."
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n"
10174 #~ "We hope that you enjoy using it!"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Kliknite gumb \"Končano\" za zagon Nautilusa.\n"
10177 #~ "Upamo, da vam bo uporaba prijala!"
10178 #~ msgid "Sign Up for Eazel Services"
10179 #~ msgstr "Naroči se na storitve Eazel"
10180 #~ msgid "Nautilus Update"
10181 #~ msgstr "Posodobitev Nautilusa"
10182 #~ msgid "Display the set of available appearance themes"
10183 #~ msgstr "Kaži seznam možnih tem izgleda"
10184 #~ msgid "Nautilus _License"
10185 #~ msgstr "Nautilusova _licenca"
10186 #~ msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
10187 #~ msgstr "Odstrani izbrano besedilo brez, da bi ga dal na odložišče"
10188 #~ msgid "Use Advanced settings"
10189 #~ msgstr "Uporabi napredne nastavitve"
10190 #~ msgid "Use Beginner settings"
10191 #~ msgstr "Uporabi začetne nastavitve"
10192 #~ msgid "Use Intermediate settings"
10193 #~ msgstr "Uporabi vmesne nastavitve"
10194 #~ msgid "_Nautilus Themes..."
10195 #~ msgstr "_Natuilusove teme..."
10196 #~ msgid "_New Window"
10197 #~ msgstr "_Novo okno"
10198 #~ msgid "  Empty Trash  "
10199 #~ msgstr "  Sprazni Smeti  "
10200 #~ msgid "  Add new theme  "
10201 #~ msgstr "  Dodaj novo temo "
10202 #~ msgid "_Browse"
10203 #~ msgstr "_Brskaj"
10204 #~ msgid "Mozilla Test"
10205 #~ msgstr "Preizkus Mozille"
10206 #~ msgid "This is a Mozilla merged menu item"
10207 #~ msgstr "To je pridružen Mozillin predmet menuja"
10208 #~ msgid "This is a Mozilla merged tool bar button"
10209 #~ msgstr "To je pridružen Mozillin gumb ordone vrstice"
10210 #~ msgid "_Mozilla Test"
10211 #~ msgstr "_Preizkus Mozille"
10212 #~ msgid "Sound hardware missing or busy!"
10213 #~ msgstr "Zvočna oprema je zasedena ali je ni!"
10214 #~ msgid "Reading the install package list %s"
10215 #~ msgstr "Berem seznam paketov za namestitev %s"
10216 #~ msgid "Will download %s"
10217 #~ msgstr "Sprejel bom %s"
10218 #~ msgid "%s already installed"
10219 #~ msgstr "%s je že nameščen"
10220 #~ msgid "Category = %s"
10221 #~ msgstr "Kategorija = %s"
10222 #~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s"
10223 #~ msgstr "Odstranjam paket (%s) (0x%p) %s"
10224 #~ msgid "Dependencies appear ok"
10225 #~ msgstr "Odvisnosti se zdijo v redu"
10226 #~ msgid "But there are file conflicts"
10227 #~ msgstr "A obstajajo konfliktne datoteke"
10228 #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s"
10229 #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje knjižnico %s"
10230 #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s"
10231 #~ msgstr "Obdelujem odvisnosti paketa %s, potrebuje paket %s"
10232 #~ msgid "package %s is already in requirements, whew!"
10233 #~ msgstr "paket %s je že v zahtevah, heh!"
10234 #~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s"
10235 #~ msgstr "Paket %s je v konfliktu z %s-%s"
10236 #~ msgid ""
10237 #~ "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n"
10238 #~ "I'm now attempting to download it."
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Paket \"%s\" za delovanje potrebuje \"%s\".\n"
10241 #~ "Poskušam ga prenesti."
10242 #~ msgid "Getting information about package \"%s\" ..."
10243 #~ msgstr "Dobivam podatke o paketu \"%s\" ..."
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "I'm about to download and install the following packages:\n"
10246 #~ "\n"
10247 #~ msgstr ""
10248 #~ "Sedaj bom prenesel in namestil naslednje pakete:\n"
10249 #~ "\n"
10250 #~ msgid "for a total of %ld kB."
10251 #~ msgstr "skupno %ld kB."
10252 #~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"."
10253 #~ msgstr "Prenesel in namestil sem paket \"%s\"."
10254 #~ msgid ""
10255 #~ "%s\n"
10256 #~ "%s\n"
10257 #~ "Erase the leftover RPM files?"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "%s\n"
10260 #~ "%s\n"
10261 #~ "Naj zbrišem preostale datoteke RPM?"
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "\n"
10264 #~ "Check back here for new system management\n"
10265 #~ "services that will help make Linux easier to use."
10266 #~ msgstr ""
10267 #~ "\n"
10268 #~ "Tu preverite za nove storitve upravljanja\n"
10269 #~ "sistema, ki bodo pomagale Linuxu biti enostavnejši za uporabo."
10270 #~ msgid "Current Updates"
10271 #~ msgstr "Trenutne posodobitve"
10272 #~ msgid "Version %s"
10273 #~ msgstr "Različica %s"
10274 #~ msgid "Click policy"
10275 #~ msgstr "Obnašanje ob klikih"
10276 #~ msgid "Display text in icons"
10277 #~ msgstr "Kaži besedilo v ikonah"
10278 #~ msgid "Read and write metadata in each folder"
10279 #~ msgstr "Beri in piši metapodatke v vsako mapo"
10280 #~ msgid "Play a sound file when the mouse is over it"
10281 #~ msgstr "Igraj zvočno datoteko kadar je nad njo miška"
10282 #~ msgid "Always do slow, complete search"
10283 #~ msgstr "Išči vedno počasi a popolno"
10284 #~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar"
10285 #~ msgstr "Izberi kateri pulti naj se pojavijo v stranskem pultu"
10286 #~ msgid "containing \"%s\" in their names"
10287 #~ msgstr "vsebujejo \"%s\" v njihovih imenih"
10288 #~ msgid "regular files"
10289 #~ msgstr "običajne datoteke"
10290 #~ msgid "folders"
10291 #~ msgstr "mape"
10292 #~ msgid "music"
10293 #~ msgstr "glasba"
10294 #~ msgid "owned by \"%s\""
10295 #~ msgstr "so v lasti \"%s\""
10296 #~ msgid "modified on %s"
10297 #~ msgstr "spremenjeno na %s"
10298 #~ msgid "marked with \"%s\""
10299 #~ msgstr "označeno z \"%s\""
10300 #~ msgid " and "
10301 #~ msgstr " in "
10302 #~ msgid ""
10303 #~ "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal."
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Nautilus trenutno ne podpira zaganjalnikov, ki potrebujejo terminal."
10306 #~ msgid "Unable to Create Link"
10307 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povezave"
10308 #~ msgid "Link to Unknown"
10309 #~ msgstr "Povezava do Neznano"
10310 #~ msgid "Select an image to represent the file:"
10311 #~ msgstr "Izberi sliko, ki naj predstavlja datoteko:"
10312 #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy"
10313 #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Zasedeno"
10314 #~ msgid "Error while trying to reindex: No response"
10315 #~ msgstr "Napaka ob poskusu novega ustvarjanja kazala: Ni odziva"
10316 #~ msgid "Error While Reindexing"
10317 #~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju novega kazala"
10318 #~ msgid "Indexing Info"
10319 #~ msgstr "Podatki o kazalu"
10320 #~ msgid "With Emblem"
10321 #~ msgstr "Z emblemom"
10322 #~ msgid "Last Modified"
10323 #~ msgstr "Nazadnje spremenjena"
10324 #~ msgid "starts with"
10325 #~ msgstr "se začne z"
10326 #~ msgid "ends with"
10327 #~ msgstr "se konča z"
10328 #~ msgid "matches glob"
10329 #~ msgstr "ustreza izrazu"
10330 #~ msgid "matches regexp"
10331 #~ msgstr "ustreza reg. izrazu"
10332 #~ msgid "includes all of"
10333 #~ msgstr "vključuje vse našteto"
10334 #~ msgid "includes any of"
10335 #~ msgstr "vključuje karkoli od naštetega"
10336 #~ msgid "includes none of"
10337 #~ msgstr "ne vključuje ničesar naštetega"
10338 #~ msgid "is not"
10339 #~ msgstr "ni"
10340 #~ msgid "regular file"
10341 #~ msgstr "običajna datoteka"
10342 #~ msgid "text file"
10343 #~ msgstr "datoteka z besedilom"
10344 #~ msgid "application"
10345 #~ msgstr "program"
10346 #~ msgid "larger than"
10347 #~ msgstr "večja kot"
10348 #~ msgid "smaller than"
10349 #~ msgstr "manjša kot"
10350 #~ msgid "marked with"
10351 #~ msgstr "označen z"
10352 #~ msgid "not marked with"
10353 #~ msgstr "ni označena z"
10354 #~ msgid "is after"
10355 #~ msgstr "je po"
10356 #~ msgid "is before"
10357 #~ msgstr "je pred"
10358 #~ msgid "is within a week of"
10359 #~ msgstr "je manj kot teden po"
10360 #~ msgid "is within a month of"
10361 #~ msgstr "je manj kot mesec po"
10362 #~ msgid "C_hange Appearance..."
10363 #~ msgstr "_Spremeni izgled..."
10364 #~ msgid "Inadequate Permissions"
10365 #~ msgstr "Nezadostna dovoljenja"
10366 #~ msgid "%.0f%%"
10367 #~ msgstr "%.0f%%"
10368 #~ msgid "Set port numer (80)"
10369 #~ msgstr "Nastavi številko vrat (80)"
10370 #~ msgid "Set tmp dir (/tmp)"
10371 #~ msgstr "Nastavi začasni imenik (/tmp)"
10372 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*"
10373 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-iso8859-2,*-r-*"
10374 #~ msgid "Items %s %s"
10375 #~ msgstr "Predmeti %s %s"