BaseWindow::runtime_init_toplevel() is renamed as initialize_base_window()
[nautilus-actions.git] / po / gl.po
blobfdea24efe65292fbe181f1a02d808d2a6cc716e0
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 00:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 00:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
22 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
23 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
24 msgstr "Engadir un elemento «Sobre» ao menú contextual de Nautilus"
26 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
27 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
28 msgstr "Preguntar pola confirmación ao saír por Esc"
30 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
31 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
32 msgstr "Definir un menú raíz para «Accións de Nautilus»"
34 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
35 msgid "Display Edit toolbar"
36 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de edición"
38 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
39 msgid "Display File toolbar"
40 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de ficheiro"
42 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
43 msgid "Display Help toolbar"
44 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de axuda"
46 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
47 msgid "Display Tools toolbar"
48 msgstr "Mostrar a barra Ferramentas"
50 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
51 msgid "I/O providers Write priority"
52 msgstr "Prioridade de escritura dos fornecedores de I/O"
54 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
55 msgid ""
56 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
57 "hitting the Esc key."
58 msgstr ""
59 "Se é certo, solicitaráse unha confirmación ao saír dun asistente ao premer a "
60 "tecla Esc."
62 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
63 msgid ""
64 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
65 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
66 "submenu."
67 msgstr ""
68 "Se é certo e se o usuario definiuse un menú raíz único para as súas accións, "
69 "entón mostrarase un «Sobre as accións de Nautilus» ao final do primeiro "
70 "submenú. "
72 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
73 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
74 msgstr "Se é certo o asistente pode pecharse premendo a tecla Esc."
76 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
77 msgid ""
78 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
79 "context menu, and will a root menu of all available actions."
80 msgstr ""
81 "Se é certo defínese un elemento de «accións de Nautilus» no menú contextual "
82 "de Nautilus e define un menú raíz de todas as accións dispoñíbeis."
84 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
85 msgid "Import mode"
86 msgstr "Modo de importación"
88 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
89 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
90 msgstr "Último cartafol seleccionado ao buscar unha orde no separador Orde."
92 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
93 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
94 msgstr "Último cartafol seleccionado ao buscar un URI no separador Cartafoles."
96 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
97 msgid ""
98 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
99 msgstr ""
100 "Último cartafol seleccionado ao elixir un cartafol desde onde importar "
101 "accións novas."
103 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
104 msgid ""
105 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
106 msgstr ""
107 "Último cartafol seleccionado ao elixir un cartafol onde exportar as accións."
109 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
110 msgid "Last import mode choosen by the user"
111 msgstr ""
113 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
114 msgid ""
115 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
116 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
117 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
118 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
119 "imported one."
120 msgstr ""
122 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
123 msgid ""
124 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
125 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
126 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
127 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
128 "each time."
129 msgstr ""
131 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
132 msgid "Last selected folder"
133 msgstr "Último cartafol seleccionado"
135 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
136 msgid "List of default schemes"
137 msgstr "Lista de esquemas predefinidos"
139 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
140 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
141 msgstr "Lista de elementos no primeiro nivel da xerarquía"
143 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
144 msgid "Main pane position"
145 msgstr "Posición do panel principal"
147 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
148 msgid "Position and size of the Legend dialog"
149 msgstr "Posición e tamaño do diálogo da lenda"
151 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
152 msgid ""
153 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
154 msgstr ""
155 "Posición e tamaño do diálogo de lenda; o xestor da IU estabelece o "
156 "predefinido."
158 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
159 msgid "Position and size of the URI chooser window"
160 msgstr ""
162 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
163 msgid ""
164 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
165 "set by the window manager."
166 msgstr ""
168 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
169 msgid "Position and size of the command chooser window"
170 msgstr ""
172 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
173 msgid ""
174 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
175 "is set by the window manager."
176 msgstr ""
178 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
179 msgid "Position and size of the export assistant window"
180 msgstr ""
182 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
183 msgid ""
184 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
185 "window manager."
186 msgstr ""
188 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
189 msgid "Position and size of the import assistant window"
190 msgstr ""
192 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
193 msgid ""
194 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
195 "window manager."
196 msgstr ""
198 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
199 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
200 msgstr ""
202 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
203 msgid ""
204 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
205 "by the window manager."
206 msgstr ""
208 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
209 msgid "Position and size of the main window"
210 msgstr ""
212 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
213 msgid ""
214 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
215 msgstr ""
217 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
218 msgid "Position and size of the preferences dialog"
219 msgstr ""
221 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
222 msgid ""
223 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
224 "manager."
225 msgstr ""
227 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
228 msgid "Preferred export format"
229 msgstr ""
231 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
232 msgid "Sort mode"
233 msgstr ""
235 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
236 msgid ""
237 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
238 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
239 "updated by the user."
240 msgstr ""
242 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
243 msgid ""
244 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
245 "down to a storage subsystem."
246 msgstr ""
248 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
249 msgid ""
250 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
251 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
252 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
253 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
254 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
255 msgstr ""
257 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
258 msgid ""
259 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
260 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
261 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
262 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
263 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
264 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
265 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
266 "Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
267 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
268 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
269 "via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
270 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
271 "runtime for the format he wishes use."
272 msgstr ""
274 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
275 msgid ""
276 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
277 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
278 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
279 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
280 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
281 msgstr ""
283 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
284 msgid ""
285 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
286 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
287 msgstr ""
289 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
290 msgid ""
291 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
292 "items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
293 "NACT."
294 msgstr ""
296 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
297 msgid ""
298 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
299 "items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
300 msgstr ""
302 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
303 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
304 msgstr ""
306 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
307 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
308 msgstr ""
310 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
311 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
312 msgstr ""
314 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
315 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
316 msgstr ""
318 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
319 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
320 msgstr ""
322 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
323 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
324 msgstr ""
326 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
327 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
328 msgstr "Indica se o fornecedor de E/S do Escritorio está bloqueado"
330 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
331 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
332 msgstr "Indica se a tecla Esc debe pechar os asistentes"
334 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
335 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
336 msgstr "Indica se o fornecedor de E/S de GConf está bloqueado"
338 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
339 msgid "Whether the whole configuration is locked"
340 msgstr "Indica se a configuración completa está bloqueada"
342 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
343 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
344 msgstr ""
345 "Indica se mostrar ou non a barra de ferramentas Editar na xanela principal."
347 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
348 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
349 msgstr ""
350 "Indica se mostrar ou non a barra de ferramentas Ficheiro na xanela principal."
352 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
353 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
354 msgstr ""
356 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
357 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
358 msgstr ""
360 #: ../data/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
361 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
362 msgstr ""
364 #: ../src/core/na-exporter.c:157
365 #, c-format
366 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
367 msgstr ""
369 #: ../src/core/na-exporter.c:164 ../src/core/na-exporter.c:237
370 #, c-format
371 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
372 msgstr ""
374 #: ../src/core/na-exporter.c:230
375 #, c-format
376 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
377 msgstr ""
379 #: ../src/core/na-iabout.c:176
380 msgid ""
381 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
382 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
383 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
384 "or (at your option) any later version."
385 msgstr ""
387 #: ../src/core/na-iabout.c:180
388 msgid ""
389 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
390 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
391 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
392 "Public License for more details."
393 msgstr ""
395 #: ../src/core/na-iabout.c:184
396 msgid ""
397 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
398 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
399 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
400 "USA."
401 msgstr ""
403 #: ../src/core/na-iabout.c:206
404 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
405 msgstr ""
407 #: ../src/core/na-iabout.c:212
408 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
409 msgstr ""
411 #: ../src/core/na-iabout.c:253
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
415 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
416 msgstr ""
418 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
419 #, fuzzy
420 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
421 msgstr ""
422 "A lista de patróns coa que coincidir os ficheiros/cartafoles seleccionados"
424 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:48
425 #, fuzzy
426 msgid ""
427 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
428 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
429 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
430 "display.\n"
431 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
432 "Defaults to '*'."
433 msgstr ""
434 "Unha lista de cadeas con comodíns '*' ou '?' para coincidir cos ficheiros/"
435 "cartafoles seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir polo "
436 "menos cun dos patróns para que apareza a acción"
438 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:66
439 #, fuzzy
440 msgid ""
441 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
442 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
443 msgstr ""
444 "Un patrón para facer coincidir os ficheiros seleccionados. Pode engadir "
445 "comodíns (? ou*) (debe establecer unha opción para cada patrón que necesite)"
447 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:69 ../src/core/na-icontext-factory.c:122
448 #, fuzzy
449 msgid "<EXPR>"
450 msgstr "EXPR"
452 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:75
453 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
454 msgstr ""
455 "Indica se os nomes base especificados son sensíbeis a maiúsculas "
456 "(predefinido)"
458 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
462 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
463 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
464 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
465 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
466 "Defaults to 'true'."
467 msgstr ""
468 "Se necesita facer coincidir un nome de ficheiro discriminado según "
469 "capitalización, poña a 'true' esta clave. Se quere, por exemplo que '*.jpg' "
470 "coincida con 'foto.JPG', póñaa a 'false'"
472 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:101
473 #, fuzzy
474 msgid ""
475 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
476 "folder(s)"
477 msgstr ""
478 "A lista de patróns coa que coincidir os tipos MIME dos ficheiros "
479 "seleccionados"
481 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:102
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
485 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
486 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
487 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
488 "Defaults to '*'."
489 msgstr ""
490 "Unha lista de cadeas con comodíns '*' ou '?' para coincidir cos tipos MIME "
491 "dos ficheiros seleccionados. Cada elemento seleccionado debe coincidir polo "
492 "menos cun dos patróns de tipo MIME para que apareza a acción"
494 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:119
495 #, fuzzy
496 msgid ""
497 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
498 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
499 msgstr ""
500 "Un patrón para facer coincidir os ficheiros seleccionados. Pode engadir "
501 "comodíns (? ou*) (debe establecer unha opción para cada patrón que necesite)"
503 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:128
504 msgid "Whether the profile applies to files"
505 msgstr "Indica se o perfil se aplica a ficheiros"
507 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:129
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
511 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
512 "are: \n"
513 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
514 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
515 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
516 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
517 "configuration will never appear).\n"
518 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
519 "Defaults to 'true'."
520 msgstr ""
521 "Aquí están as combinación válidas:\n"
522 "\n"
523 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selección só pode conter ficheiros\n"
524 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selección só pode conter cartafoles\n"
525 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selección pode conter tanto cartafoles como "
526 "ficheiros\n"
527 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: esta é unha combinación inválida (a súa "
528 "configuración non aparecerá)"
530 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:157
531 msgid "Whether the profile applies to folders"
532 msgstr "Indica se o perfil se aplica a cartafoles"
534 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:158
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
538 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
539 "are: \n"
540 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
541 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
542 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
543 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
544 "configuration will never appear).\n"
545 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
546 "Defaults to 'false'."
547 msgstr ""
548 "Aquí están as combinación válidas:\n"
549 "\n"
550 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selección só pode conter ficheiros\n"
551 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selección só pode conter cartafoles\n"
552 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selección pode conter tanto cartafoles como "
553 "ficheiros\n"
554 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: esta é unha combinación inválida (a súa "
555 "configuración non aparecerá)"
557 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:186
558 msgid "Whether the selection may be multiple"
559 msgstr "Indica se a selección pode ser múltiple"
561 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:187
562 #, fuzzy
563 msgid ""
564 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
565 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
566 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
567 "Defaults to 'false'."
568 msgstr ""
569 "Se necesita que se seleccione un ou máis ficheiros ou cartafoles, poña a "
570 "'true' esta clave. Se tan só quere un ficheiro ou cartafol, póñaa a 'false'"
572 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:210
573 #, fuzzy
574 msgid ""
575 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
576 msgstr ""
577 "A lista de patróns coa que coincidir os ficheiros/cartafoles seleccionados"
579 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
580 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:212
581 #, fuzzy
582 msgid ""
583 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
584 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
585 "the one used in the URI by the file manager.\n"
586 "Examples of valid URI include:\n"
587 "- file:///tmp/foo.txt\n"
588 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
589 "The most common schemes are:\n"
590 "'file': local files\n"
591 "'sftp': files accessed via SSH\n"
592 "'ftp': files accessed via FTP\n"
593 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
594 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
595 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
596 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
597 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
598 "Defaults to 'file'."
599 msgstr ""
600 "Define a lista de esquemas GnomeVFS válidos para coincidir cos elementos "
601 "seleccionados. O esquema GnomeVFS é o protocolo usado para acceder aos "
602 "ficheiros. A palabra clave para usar é a que se usa na URI de GnomeVFS:\n"
603 "\n"
604 "Exemplos de URI de GnomeVFS inclúen:\n"
605 "file:///tmp/foo.txt\n"
606 "sftp:///root@proba.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
607 "\n"
608 "Os esquemas máis comúns son:\n"
609 "\n"
610 "'file' : ficheiros locais\n"
611 "'sftp' : ficheiros accedidos por SSH\n"
612 "'ftp' : ficheiros accedidos por FTP\n"
613 "'smb' : ficheiros accedidos por Samba (compartidos de Windows)\n"
614 "'dav' : ficheiros accedidos por WebDav\n"
615 "\n"
616 "Pódense usar todos os esquemas GnomeVFS que use Nautilus aquí."
618 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
619 #, fuzzy
620 msgid ""
621 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
622 "You must set one option for each scheme you need"
623 msgstr ""
624 "Un esquema GnomeVFS onde os ficheiros seleccionados deberían situarse (debe "
625 "establecela para cada esquema que necesite)"
627 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
628 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:163
629 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:99
630 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:122
631 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:124
632 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
633 msgid "<STRING>"
634 msgstr ""
636 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:248
637 msgid "List of folders"
638 msgstr "Lista de cartafoles"
640 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:249
641 msgid ""
642 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
643 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
644 "Defaults to '/'."
645 msgstr ""
647 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:264
648 msgid ""
649 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
650 "must set one option for each folder you need"
651 msgstr ""
652 "O camiño dun cartafol (pai) para o cal o elemento se mostrará. Debe "
653 "estabelecer unha opción para cada cartafol que necesite."
655 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
656 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:88
657 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
658 msgid "<PATH>"
659 msgstr "<CAMIÑO>"
661 #: ../src/core/na-importer-ask.c:292
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
665 "already existing \"%s\"."
666 msgstr ""
668 #: ../src/core/na-importer-ask.c:298
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
672 "already existing \"%s\"."
673 msgstr ""
675 #: ../src/core/na-io-provider.c:1253
676 msgid "Item is read-only."
677 msgstr ""
679 #: ../src/core/na-io-provider.c:1257
680 msgid "I/O provider is not willing to write."
681 msgstr ""
683 #: ../src/core/na-io-provider.c:1261
684 msgid "No writable I/O provider found."
685 msgstr ""
687 #: ../src/core/na-io-provider.c:1265
688 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
689 msgstr ""
691 #: ../src/core/na-io-provider.c:1269
692 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
693 msgstr ""
695 #: ../src/core/na-io-provider.c:1273
696 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
697 msgstr ""
699 #: ../src/core/na-io-provider.c:1277
700 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
701 msgstr ""
703 #: ../src/core/na-io-provider.c:1286
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
707 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
708 msgstr ""
710 #: ../src/core/na-io-provider.c:1310
711 msgid "OK."
712 msgstr ""
714 #: ../src/core/na-io-provider.c:1314
715 msgid ""
716 "Program flow error.\n"
717 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
718 msgstr ""
720 #: ../src/core/na-io-provider.c:1319
721 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
722 msgstr ""
724 #: ../src/core/na-io-provider.c:1323
725 msgid "Write error in I/O provider."
726 msgstr ""
728 #: ../src/core/na-io-provider.c:1327
729 #, fuzzy
730 msgid "Unable to delete GConf schemas."
731 msgstr "O nome do ficheiro de esquema GConf convertido novo"
733 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
734 #, fuzzy
735 msgid "Unable to delete configuration."
736 msgstr "Tipo de configuración:"
738 #: ../src/core/na-io-provider.c:1335
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Unknow return code (%d).\n"
742 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
743 msgstr ""
745 #. i18n: default label for a new action
746 #: ../src/core/na-object-action.c:59
747 #, fuzzy
748 msgid "New Nautilus action"
749 msgstr "Accións de Nautilus"
751 #: ../src/core/na-object-action.c:427
752 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
753 msgstr ""
755 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:50
756 #, fuzzy
757 msgid "Version of the format"
758 msgstr "A versión do formato de configuración"
760 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:51
761 #, fuzzy
762 msgid ""
763 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
764 "compatibility."
765 msgstr ""
766 "A versión do formato de configuración que se usará para xestionar a "
767 "compatibilidade cara atrás"
769 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:72
770 msgid "Targets the selection context menu (default)"
771 msgstr ""
773 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:73
774 msgid ""
775 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
776 "This used to be the historical behavior.\n"
777 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
778 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
779 "Defaults to TRUE."
780 msgstr ""
782 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:97
783 msgid "Targets the location context menu"
784 msgstr ""
786 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:98
787 msgid ""
788 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
789 "selection, thus applying to current location.\n"
790 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
791 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
792 "Defaults to FALSE"
793 msgstr ""
795 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:122
796 msgid "Targets the toolbar"
797 msgstr ""
799 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:123
800 msgid ""
801 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
802 "This only applies to current location.\n"
803 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
804 "Defaults to FALSE."
805 msgstr ""
807 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
808 #, fuzzy
809 msgid "Label of the toolbar item"
810 msgstr "A etiqueta do elemento do menú"
812 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:147
813 msgid ""
814 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
815 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
816 "preferences.\n"
817 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
818 msgstr ""
820 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
821 #: ../src/core/na-object-id.c:342
822 #, c-format
823 msgid "Copy of %s"
824 msgstr ""
826 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:54
827 #, fuzzy
828 msgid "Type of the item"
829 msgstr "A icona do elemento do menú"
831 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:55
832 msgid ""
833 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
834 "- 'Action',\n"
835 "- 'Menu'.\n"
836 "The value is case sensitive and must not be localized."
837 msgstr ""
839 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:82
840 #, fuzzy
841 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
842 msgstr "A etiqueta do elemento do menú"
844 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:83
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
848 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
849 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
850 msgstr ""
851 "A etiqueta do elemento do menú que aparecerá no menú emerxente de Nautilus "
852 "cando a selección coincida cos axustes de condicións de aparición"
854 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
855 #, fuzzy
856 msgid "Tooltip of the context menu item"
857 msgstr "O consello do elemento do menú"
859 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:106
860 #, fuzzy
861 msgid ""
862 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
863 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
864 "mouse."
865 msgstr ""
866 "O consello do elemento do menú que aparecerá na barra de estado de Nautilus "
867 "cando se apunte ao elemento do menú emerxente de Nautilus co seu rato"
869 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:128
870 #, fuzzy
871 msgid "Icon of the context menu item"
872 msgstr "A icona do elemento do menú"
874 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
875 #, fuzzy
876 msgid ""
877 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
878 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
879 "settings.\n"
880 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
881 "appropriate image."
882 msgstr ""
883 "A icona do elemento do menú que aparecerá na barra ao lado da etiqueta no "
884 "menú emerxente de Nautilus cando a selección coincida cos axustes das "
885 "condicións de aparición"
887 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:146
888 msgid "<PATH|NAME>"
889 msgstr ""
891 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:152
892 msgid "Description relative to the item"
893 msgstr ""
895 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:153
896 msgid ""
897 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
898 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
899 msgstr ""
901 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:200
902 msgid "List of subitem ids"
903 msgstr ""
905 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:201
906 msgid ""
907 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
908 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
909 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
910 "attached in the order of the read operations."
911 msgstr ""
913 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:224
914 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
915 msgstr ""
917 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:225
918 msgid ""
919 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
920 "manager context menu.\n"
921 "Defaults to TRUE."
922 msgstr ""
924 #. i18n: default label for a new menu
925 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
926 #, fuzzy
927 msgid "New Nautilus menu"
928 msgstr "Accións de Nautilus"
930 #. i18n: label for the default profile
931 #: ../src/core/na-object-profile.c:446
932 msgid "Default profile"
933 msgstr ""
935 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
936 msgid "Name of the profile"
937 msgstr ""
939 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
940 msgid ""
941 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
942 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
943 msgstr ""
945 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:72
946 #, fuzzy
947 msgid "Path of the command"
948 msgstr "A ruta do comando"
950 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:73
951 #, fuzzy
952 msgid ""
953 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
954 "the file manager context menu or in the toolbar."
955 msgstr ""
956 "A ruta do comando a iniciar cando o usuario selecciona o elemento do menú no "
957 "menú emerxente de Nautilus"
959 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:94
960 #, fuzzy
961 msgid "Parameters of the command"
962 msgstr "Os parámetros do comando"
964 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
965 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:96
966 #, fuzzy
967 msgid ""
968 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
969 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
970 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
971 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
972 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
973 "%f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
974 "%h: hostname of the URI\n"
975 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
976 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
977 "paths\n"
978 "%p: port number of the first URI\n"
979 "%R: space-separated list of selected URIs\n"
980 "%s: scheme of the URI\n"
981 "%u: URI\n"
982 "%U: username of the URI\n"
983 "%%: a percent sign."
984 msgstr ""
985 "Os parámetros do comando para iniciar cando o usuario seleccione o elemento "
986 "do menú no menú emerxente de Nautilus.\n"
987 "\n"
988 "Os parámetros poden conter algúns tokens especiais que se reemprazarán por "
989 "información de Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
990 "\n"
991 "%d: cartafol base dos ficheiros seleccionados\n"
992 "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o do primer ficheiro se hai varios "
993 "seleccionados\n"
994 "%m: lista dos nomes base dos ficheiros/cartafoles seleccionados separados "
995 "por un espazo\n"
996 "%M: lista dos ficheiros/cartafoles seleccionados coa súa ruta completa "
997 "separada por un espazo\n"
998 "%u: URI GnomeVFS\n"
999 "%s: esquema da URI de GnomeVFS\n"
1000 "%h: nome do anfitrión da URI GnomeVFS\n"
1001 "%U: nome de usuario da URI GnomeVFS\n"
1002 "%%: un signo de porcentaxe"
1004 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:215
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1007 msgstr "Editor de accións de Nautilus"
1009 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:228
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1012 msgstr "Configuración de Accións de Nautilus"
1014 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:147
1015 #, c-format
1016 msgid "Item ID %s already exists."
1017 msgstr ""
1019 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1020 msgid "Item ID not found."
1021 msgstr ""
1023 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1024 #, c-format
1025 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1026 msgstr ""
1028 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1029 #, c-format
1030 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1031 msgstr ""
1033 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1034 #, c-format
1035 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1036 msgstr ""
1038 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1039 #, c-format
1040 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1041 msgstr ""
1043 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1044 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1045 #, c-format
1046 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1047 msgstr ""
1049 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1052 msgstr ""
1054 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1055 #, c-format
1056 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1057 msgstr ""
1059 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1060 #, c-format
1061 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1062 msgstr ""
1064 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1322
1065 msgid "Item was renumbered due to user request."
1066 msgstr ""
1068 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1328
1069 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1070 msgstr ""
1072 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1337
1073 msgid "Import was canceled due to user request."
1074 msgstr ""
1076 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1077 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:1376
1078 msgid "(renumbered)"
1079 msgstr ""
1081 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1082 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1083 msgstr ""
1085 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1086 msgid ""
1087 "This used to be the historical export format.\n"
1088 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1089 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1090 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1091 msgstr ""
1093 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:58
1094 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1095 msgstr ""
1097 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1098 msgid ""
1099 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1100 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1101 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1102 "Configuration Tool versions.\n"
1103 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1104 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1105 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1106 msgstr ""
1108 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:71
1109 msgid "Export as a GConf _dump file"
1110 msgstr ""
1112 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:72
1113 msgid ""
1114 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1115 "format for newly exported items.\n"
1116 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1117 "Tool versions,\n"
1118 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1119 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1120 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1121 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1122 msgstr ""
1124 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1125 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1126 msgstr ""
1128 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1129 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1130 msgstr ""
1132 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1133 msgid "Another instance of the application is already running."
1134 msgstr ""
1136 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1137 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1138 msgstr ""
1140 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1141 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1142 #, c-format
1143 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1144 msgstr ""
1146 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1147 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1148 msgstr ""
1150 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1151 msgid "Unable to get the main window of the application."
1152 msgstr ""
1154 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1155 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to load %s XML definition."
1161 msgstr ""
1163 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1166 msgstr ""
1168 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1169 #, c-format
1170 msgid "File is not a valid .desktop file"
1171 msgstr ""
1173 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1174 #, c-format
1175 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1176 msgstr ""
1178 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Starting %s"
1181 msgstr "Creando %s..."
1183 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1184 #, c-format
1185 msgid "Application does not accept documents on command line"
1186 msgstr ""
1188 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1189 #, c-format
1190 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1191 msgstr ""
1193 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1196 msgstr ""
1198 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1199 #, c-format
1200 msgid "Not a launchable item"
1201 msgstr ""
1203 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1204 msgid "Disable connection to session manager"
1205 msgstr ""
1207 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1208 msgid "Specify file containing saved configuration"
1209 msgstr ""
1211 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1212 msgid "FILE"
1213 msgstr "FICHEIRO"
1215 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1216 msgid "Specify session management ID"
1217 msgstr ""
1219 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1220 msgid "ID"
1221 msgstr ""
1223 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1224 msgid "Session management options:"
1225 msgstr ""
1227 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1228 msgid "Show session management options"
1229 msgstr ""
1231 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1232 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1233 msgstr ""
1235 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1236 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1237 msgstr ""
1239 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1240 #, fuzzy
1241 msgid ""
1242 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1243 msgstr ""
1244 "Non se puido cargar a interface para a Ferramenta de configuración de "
1245 "Accións de Nautilus"
1247 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1248 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1249 msgid "Please switch back to it."
1250 msgstr ""
1252 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1253 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1254 #. i18n: this is the application name, used in window title
1255 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1258 msgstr "Configuración de Accións de Nautilus"
1260 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1261 msgid "About to export selected items:"
1262 msgstr ""
1264 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1265 msgid "Into the destination folder:"
1266 msgstr ""
1268 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1269 msgid "Export canceled due to user action."
1270 msgstr ""
1272 #. i18n: result of the export assistant
1273 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:781
1274 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1275 msgstr ""
1277 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1278 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:799
1279 msgid "Successfully exported as"
1280 msgstr ""
1282 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:822
1283 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1284 msgstr ""
1286 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
1287 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:563
1288 msgid "About to import selected files:"
1289 msgstr ""
1291 #. i18n: result of the import assistant
1292 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:788
1293 msgid "Selected files have been proceeded :"
1294 msgstr ""
1296 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
1297 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:806
1298 msgid "Import OK"
1299 msgstr ""
1301 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
1302 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:812
1303 #, c-format
1304 msgid "UUID: %s\t%s"
1305 msgstr ""
1307 #. i18n: indicate that the file was not iported
1308 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:823
1309 msgid "Not imported"
1310 msgstr ""
1312 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
1313 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
1314 msgstr "Engadir elementos ao menú emerxente de Nautilus"
1316 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
1317 msgid "Nautilus Actions Configuration"
1318 msgstr "Configuración de Accións de Nautilus"
1320 #. i18n: The action <label> is about to be exported
1321 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
1322 #, c-format
1323 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
1324 msgstr ""
1326 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
1327 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
1328 #, c-format
1329 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
1330 msgstr ""
1332 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46
1333 msgid "_Ask me"
1334 msgstr ""
1336 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
1337 msgid ""
1338 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
1339 "exported."
1340 msgstr ""
1342 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:525
1343 msgid "Menu"
1344 msgstr "Menú"
1346 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:526
1347 msgid "<b>Menu properties</b>"
1348 msgstr "<b>Propiedades do menú</b>"
1350 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:528
1351 msgid "Action"
1352 msgstr "Acción"
1354 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:529
1355 msgid "<b>Action properties</b>"
1356 msgstr "<b>Propiedades da acción</b>"
1358 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:677
1359 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
1360 msgstr "Precaución: a etiqueta é obrigatoria para a acción ou o menú."
1362 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
1363 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:893
1364 msgid "None"
1365 msgstr "Ningún"
1367 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:954
1368 msgid "Choosing an icon"
1369 msgstr "Seleccionando unha icona"
1371 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:416
1372 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
1373 msgstr "Precaución: a etiqueta é obrigatoria para o perfil."
1375 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:573
1376 msgid "Choosing a command"
1377 msgstr "Seleccionando unha orde"
1379 #. i18n notes: example strings for the command preview
1380 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:652
1381 msgid "/path/to"
1382 msgstr "/ruta/a"
1384 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1385 msgid "file1.txt"
1386 msgstr "ficheiro1.txt"
1388 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
1389 msgid "file2.txt"
1390 msgstr "ficheiro2.txt"
1392 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1393 msgid " folder1"
1394 msgstr " cartafol1"
1396 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:654
1397 msgid "folder2"
1398 msgstr "cartafol2"
1400 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1401 msgid " file1.txt"
1402 msgstr " ficheiro1.txt"
1404 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:655
1405 msgid "folder1"
1406 msgstr "cartafol1"
1408 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:657
1409 msgid "test.example.net"
1410 msgstr "proba.exemplo.net"
1412 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
1413 msgid "file.txt"
1414 msgstr "ficheiro.txt"
1416 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:659
1417 msgid "folder"
1418 msgstr "cartafol"
1420 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:660
1421 msgid "8080"
1422 msgstr "8080"
1424 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:664
1425 msgid "file:///path/to/file1.text"
1426 msgstr "file:///camiño/ao/ficheiro1.text"
1428 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:665
1429 msgid "file:///path/to/file2.text"
1430 msgstr "file:///camiño/ao/ficheiro2.text"
1432 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:666
1433 msgid "file:///path/to/a/dir"
1434 msgstr "file:///camiño/ao/cartafol"
1436 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:667
1437 msgid "file:///path/to/another/dir"
1438 msgstr "file:///camiño/a/outro/cartafol"
1440 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:846
1441 msgid "e.g.,"
1442 msgstr "p.ex."
1444 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
1445 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
1447 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:558 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:589
1448 msgid "Select a folder"
1449 msgstr "Seleccionar un cartafol:"
1451 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106 ../src/nact/nact-main-menubar.c:213
1452 msgid "_File"
1453 msgstr "_Ficheiro"
1455 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:217
1456 msgid "_Edit"
1457 msgstr "_Editar"
1459 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
1460 msgid "_View"
1461 msgstr "_Ver"
1463 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
1464 msgid "_Toolbars"
1465 msgstr "Barras de _ferramentas"
1467 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/nact/nact-main-menubar.c:221
1468 msgid "_Tools"
1469 msgstr "_Ferramentas"
1471 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
1472 msgid "_Maintainer"
1473 msgstr "_Mantedor"
1475 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112 ../src/nact/nact-main-menubar.c:225
1476 msgid "_Help"
1477 msgstr "A_xuda"
1479 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:114
1480 msgid "New _menu"
1481 msgstr "Novo _menú"
1483 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1484 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:116
1485 msgid "Insert a new menu at the current position"
1486 msgstr "Inserir un menú novo na posición actual"
1488 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:118
1489 msgid "_New action"
1490 msgstr "Acción _nova"
1492 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1493 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:120
1494 msgid "Define a new action"
1495 msgstr "Definir unha acción nova"
1497 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:122
1498 msgid "New _profile"
1499 msgstr "_Perfil novo"
1501 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1502 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:124
1503 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1504 msgstr "Definir un perfil novo acoplado coa acción actual"
1506 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1507 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:128
1508 msgid ""
1509 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1510 msgstr ""
1512 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1513 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:132
1514 msgid "Quit the application"
1515 msgstr "Saír do aplicativo"
1517 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1518 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:136
1519 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1520 msgstr "Cortar os elementos seleccionados ao portapapeis"
1522 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1523 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:140
1524 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1525 msgstr "Copiar os elementos seleccionados ao portapapeis"
1527 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1528 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:144
1529 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1530 msgstr "Inserir un contido ao portapapeis xusto despois da posición actual"
1532 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:146
1533 msgid "Paste _into"
1534 msgstr "Pegar _en"
1536 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1537 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:148
1538 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1539 msgstr ""
1540 "Inserir o contido do portapapeis como primeiro fillo do elemento actual"
1542 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:150
1543 msgid "D_uplicate"
1544 msgstr "D_uplicar"
1546 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1547 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:152
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1550 msgstr "Prema para quitar o esquema seleccionado."
1552 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1553 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:156
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Delete the selected item(s)"
1556 msgstr "Prema para quitar o esquema seleccionado."
1558 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:158
1559 msgid "_Reload the items"
1560 msgstr ""
1562 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1563 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:160
1564 msgid ""
1565 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
1566 "actions"
1567 msgstr ""
1569 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1570 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:164
1571 msgid "Edit your preferences"
1572 msgstr ""
1574 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:166
1575 msgid "_Expand all"
1576 msgstr "_Expandir todo"
1578 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1579 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:168
1580 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1581 msgstr "Expandir completamente a xerarquía dos elementos"
1583 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:170
1584 msgid "_Collapse all"
1585 msgstr "_Contraer todo"
1587 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1588 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
1589 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1590 msgstr "Contraer completamente a xerarquiá dos elementos"
1592 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:175
1593 msgid "_Import assistant..."
1594 msgstr ""
1596 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1597 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:177
1598 msgid ""
1599 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1600 msgstr ""
1602 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:179
1603 msgid "E_xport assistant..."
1604 msgstr ""
1606 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1607 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
1608 msgid ""
1609 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1610 msgstr ""
1612 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:184
1613 msgid "_Dump the selection"
1614 msgstr ""
1616 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1617 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:186
1618 msgid "Recursively dump selected items"
1619 msgstr ""
1621 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:188
1622 msgid "_Brief tree store dump"
1623 msgstr ""
1625 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1626 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:190
1627 msgid "Briefly dump the tree store"
1628 msgstr ""
1630 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:192
1631 msgid "_List modified items"
1632 msgstr ""
1634 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1635 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:194
1636 msgid "List the modified items"
1637 msgstr "Lista dos elementos modificados"
1639 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:196
1640 msgid "_Dump the clipboard"
1641 msgstr "_Volcar o portapapeis"
1643 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1644 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
1645 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1646 msgstr "Volcar o contido do obxecto do portapapeis"
1648 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1649 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:203
1650 msgid "Display help about this program"
1651 msgstr "Mostrar a axuda sobre este programa"
1653 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1654 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:207
1655 msgid "Display informations about this program"
1656 msgstr "Mostrar información sobre este programa"
1658 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1659 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:215
1660 msgid "Display the File toolbar"
1661 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Ficheiro"
1663 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1664 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:219
1665 msgid "Display the Edit toolbar"
1666 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Editar"
1668 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1669 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:223
1670 msgid "Display the Tools toolbar"
1671 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Ferramentas"
1673 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1674 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:227
1675 msgid "Display the Help toolbar"
1676 msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de Axuda"
1678 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1679 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:451
1680 #, c-format
1681 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
1682 msgstr "actualmente hai %d menú(s), %d acción(s), %d perfil(es) cargados"
1684 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
1685 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
1686 msgstr ""
1688 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
1689 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
1690 msgstr ""
1692 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:200
1693 #, fuzzy
1694 msgid "New profile"
1695 msgstr "Engadir unha acción nova"
1697 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1338
1698 msgid ""
1699 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
1700 "current modifications."
1701 msgstr ""
1703 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1341
1704 msgid "Do you really want to do this ?"
1705 msgstr ""
1707 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1364
1708 msgid ""
1709 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1710 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
1711 "reload a fresh one."
1712 msgstr ""
1714 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1371
1715 msgid ""
1716 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
1717 "your current modifications."
1718 msgstr ""
1720 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1377
1721 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1722 msgstr ""
1724 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
1725 msgid "To be read"
1726 msgstr ""
1728 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
1729 msgid "Writable"
1730 msgstr ""
1732 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
1733 msgid "I/O Provider"
1734 msgstr ""
1736 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
1737 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
1738 msgid "no name"
1739 msgstr ""
1741 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
1742 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
1743 msgid "unavailable I/O provider"
1744 msgstr ""
1746 #. i18n notes : description of 'file' scheme
1747 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:244
1748 msgid "Local files"
1749 msgstr "Ficheiros locais"
1751 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
1752 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:246
1753 msgid "SSH files"
1754 msgstr "Ficheiros SSH"
1756 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
1757 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:248
1758 msgid "Windows files"
1759 msgstr "Ficheiros de Windows"
1761 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
1762 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:250
1763 msgid "FTP files"
1764 msgstr "Ficheiros FTP"
1766 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
1767 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:252
1768 msgid "WebDAV files"
1769 msgstr "Ficheiros WebDAV"
1771 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
1772 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:784
1773 msgid "new-scheme"
1774 msgstr "novo-esquema"
1776 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:785
1777 msgid "New scheme description"
1778 msgstr "Descrición do esquema nova"
1780 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
1781 msgid "Unable to drop a profile here"
1782 msgstr "Aquí non se pode soltar un perfil"
1784 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
1785 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
1786 msgstr "Aquí non se pode soltar unha acción ou un menú"
1788 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
1789 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
1790 msgstr "Non se pode soltar aquí xa que o pai non é escribíbel"
1792 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
1793 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
1794 msgstr "Non se pode soltar aquí xa que o nivel cero non é escribíbel"
1796 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:853
1797 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
1798 msgstr "Mostráronse algúns mensaxes durante a operación de soltado."
1800 #: ../src/nact/nact-window.c:358
1801 msgid "An error has occured when trying to save the item"
1802 msgstr ""
1804 #: ../src/nact/nact-window.c:404
1805 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
1806 msgstr ""
1808 #: ../src/nact/nact-window.c:461
1809 #, c-format
1810 msgid "Some items have been modified."
1811 msgstr ""
1813 #: ../src/nact/nact-window.c:462
1814 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
1815 msgstr ""
1817 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
1818 #. i18n: label of an automagic root submenu
1819 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:295
1820 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:812
1821 msgid "Nautilus Actions"
1822 msgstr "Accións de Nautilus"
1824 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
1825 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:814
1826 msgid ""
1827 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
1828 msgstr ""
1830 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:861
1831 msgid "About Nautilus Actions"
1832 msgstr "Accións de Nautilus"
1834 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:862
1835 msgid "Display information about Nautilus Actions"
1836 msgstr "Mostrar información sobre as accións de Nautilus"
1838 #: ../src/test/test-reader.c:49
1839 msgid "The URI of the file to be imported"
1840 msgstr "O URI do ficheiro para importar"
1842 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
1843 msgid "<URI>"
1844 msgstr "<URI>"
1846 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
1847 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
1848 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:91
1849 msgid "Output the version number"
1850 msgstr "Mostrar o número de versión"
1852 #: ../src/test/test-reader.c:106
1853 msgid "Import a file."
1854 msgstr "Importar un ficheiro."
1856 #: ../src/test/test-reader.c:120 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
1857 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
1858 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:175
1859 msgid ""
1860 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
1861 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1862 msgstr ""
1864 #: ../src/test/test-reader.c:128 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:349
1865 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:205
1866 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:183
1867 msgid "Miscellaneous options"
1868 msgstr "Opcións varias"
1870 #: ../src/test/test-reader.c:149 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
1871 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
1872 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:124
1873 #, c-format
1874 msgid "Syntax error: %s\n"
1875 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
1877 #: ../src/test/test-reader.c:164
1878 #, c-format
1879 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
1880 msgstr "Erro: é obrigatorio un URL.\n"
1882 #: ../src/test/test-reader.c:176 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
1883 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:439
1884 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:368
1885 #, c-format
1886 msgid "Try %s --help for usage.\n"
1887 msgstr "Probe %s --help para ver o seu uso.\n"
1889 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
1890 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
1891 msgstr ""
1893 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
1894 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
1895 msgstr ""
1897 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
1898 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
1899 msgstr ""
1901 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
1904 msgstr ""
1905 "'true' se os patróns do nome do ficheiro deben discriminar según a "
1906 "capitalización, 'falso' noutro caso"
1908 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
1909 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
1910 msgstr ""
1912 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
1916 "[default: stdout]"
1917 msgstr ""
1918 "A ruta do ficheiro onde gardar o ficheiro de definición novo do esquema "
1919 "GConf [por defecto: /tmp/config_UUID.schemas]"
1921 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
1922 #, c-format
1923 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
1924 msgstr ""
1926 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
1927 #, c-format
1928 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
1929 msgstr ""
1931 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
1932 #, c-format
1933 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
1934 msgstr ""
1936 #. i18n: Action <action_label> written to...
1937 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
1938 #, c-format
1939 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
1940 msgstr ""
1942 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
1943 msgid ""
1944 "Define a new action.\n"
1945 "\n"
1946 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
1947 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
1948 "an import in NACT.\n"
1949 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
1950 "configuration."
1951 msgstr ""
1953 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
1954 msgid "Output of the program"
1955 msgstr ""
1957 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
1958 msgid "Choose where the program creates the action"
1959 msgstr ""
1961 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
1962 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
1965 msgstr " Fallou: Non se pode crear %s: %s\n"
1967 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
1968 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
1972 msgstr ""
1974 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
1975 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
1976 msgstr ""
1978 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
1979 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
1980 msgstr ""
1982 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
1983 msgid ""
1984 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
1985 "specified"
1986 msgstr ""
1988 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
1989 #, c-format
1990 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
1991 msgstr ""
1993 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
1994 #, c-format
1995 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
1996 msgstr ""
1998 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
1999 #, c-format
2000 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
2001 msgstr ""
2003 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
2004 #, c-format
2005 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
2006 msgstr ""
2008 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Execute an action on the specified target."
2011 msgstr "Crear unha copia da acción seleccionada."
2013 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
2014 #, c-format
2015 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
2019 #, c-format
2020 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
2021 msgstr ""
2023 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
2024 #, c-format
2025 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
2026 msgstr ""
2028 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
2029 #, c-format
2030 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
2031 msgstr ""
2033 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
2034 #, c-format
2035 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
2036 msgstr ""
2038 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
2039 #, c-format
2040 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
2041 msgstr ""
2043 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:86
2044 msgid "Output the schema on stdout"
2045 msgstr ""
2047 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:161
2048 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
2049 msgstr ""
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "(C) 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2053 #~ msgstr "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
2055 #~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
2056 #~ msgstr "<b>%%</b>: un símbolo de porcentaxe"
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
2060 #~ "their full paths"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espazos de ficheiro(s)/cartafol(es) "
2063 #~ "seleccionados coa súa ruta completa"
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
2067 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome de usuario da URI de gnome-vfs"
2069 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
2070 #~ msgstr "<b>%d</b>: cartafol base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
2074 #~ "selected"
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "<b>%f</b>: o nome do ficheiro seleccionado ou o 1º se hai varios "
2077 #~ "seleccionados"
2079 #, fuzzy
2080 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
2081 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome do equipo da URI de gnome-vfs"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
2085 #~ "file(s)/folder(s)"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "<b>%m</b>: lista separada por espazos do nome base do(s) ficheiro(s)/"
2088 #~ "cartafol(es)\n"
2089 #~ "seleccionado(s)"
2091 #, fuzzy
2092 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
2093 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema da URI de gnome-vfs"
2095 #, fuzzy
2096 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
2097 #~ msgstr "<b>%u</b>: URI de gnome-vfs"
2099 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
2100 #~ msgstr "<b>Aparece se o ficheiro coincide</b>"
2102 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
2103 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema está nesta lista</b>"
2105 #~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
2106 #~ msgstr "<b>Aparece se a selección contén</b>"
2108 #~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2109 #~ msgstr "<b>Elemento do menú de Nautilus</b>"
2111 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
2112 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.x., %s</span></b></i>"
2114 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
2115 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Lenda de parámetros</b></span>"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
2119 #~ "\n"
2120 #~ "place secondary text here"
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">sitúe o texto primario aquí</span>\n"
2123 #~ "\n"
2124 #~ "sitúe o texto secundario aquí"
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
2128 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
2129 #~ "a semi-colon (;)."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Usarase unha cadea coma un comodín (? ou *) para facelos coincidir cos "
2132 #~ "ficheiros. Pode comparar varios patróns de ficheiros separándoos cun "
2133 #~ "punto e coma (;)."
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
2137 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
2138 #~ "semi-colon (;)."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Usarase unha cadea coma un comodín (? ou *) para facelos coincidir cos "
2141 #~ "tipos mime. Pode comparar varios patróns de tipos mime separándoos cun "
2142 #~ "punto e coma (;)."
2144 #~ msgid "Advanced Conditions"
2145 #~ msgstr "Condicións avanzadas"
2147 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
2148 #~ msgstr "Aparece se a selección ten múltiples ficheiros ou cartafoles"
2150 #~ msgid "Both"
2151 #~ msgstr "Ambos"
2153 #~ msgid "Click to add a new scheme."
2154 #~ msgstr "Prema para engadir un esquema novo."
2156 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Prema para escoller un comando do diálogo de selección de ficheiros."
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
2162 #~ "from the drop-down list."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Prema para escoller unha icona personalizada dun ficheiro no lugar dunha "
2165 #~ "icona predefinida da lista despregable."
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
2170 #~ "the parameter field."
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Prema para ver a lista de tokens especiais que pode usar no campo de "
2173 #~ "parámetros."
2175 #~ msgid "Conditions"
2176 #~ msgstr "Condicións"
2178 #~ msgid ""
2179 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
2180 #~ "it."
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Borrar a acción sen ningunha confirmación ou a posibilidade de restauralo."
2184 #~ msgid "Export existing configs"
2185 #~ msgstr "Exportar configuracións existentes"
2187 #~ msgid "File to Import:"
2188 #~ msgstr "Ficheiro a importar:"
2190 #~ msgid "Filenames:"
2191 #~ msgstr "Nomes de ficheiro:"
2193 #~ msgid "Icon:"
2194 #~ msgstr "Icona:"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
2198 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Se está seleccionado, os patróns de nomes de ficheiro faranse coincidir "
2201 #~ "sen discriminar capitalización (ex, *.jpg non coincidirá con foto.JPG)"
2203 #~ msgid "Import new configurations"
2204 #~ msgstr "Importar configuracións novas"
2206 #~ msgid "Import/Export"
2207 #~ msgstr "Importar/Exportar"
2209 #~ msgid "Import/Export Settings"
2210 #~ msgstr "Importar/Exportar configuración"
2212 #~ msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
2213 #~ msgstr "Etiqueta do elemento de menú no menú emerxente de Nautilus."
2215 #~ msgid "Label:"
2216 #~ msgstr "Etiqueta:"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
2220 #~ "existing actions."
2221 #~ msgstr ""
2222 #~ "Xestiona a información de configuracións externas de accións e a "
2223 #~ "exportación de accións existentes."
2225 #~ msgid "Match case"
2226 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
2228 #~ msgid "Mimetypes:"
2229 #~ msgstr "Tipos MIME:"
2231 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
2232 #~ msgstr "Editor de accións de Nautilus"
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
2237 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
2238 #~ msgstr ""
2239 #~ "Ferramenta de configuración de accións de Nautilus\n"
2240 #~ "Aplicación para configurar a extensión de Accións de Nautilus"
2242 #~ msgid "Only files"
2243 #~ msgstr "Só ficheiros"
2245 #~ msgid "Only folders"
2246 #~ msgstr "Só cartafoles"
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
2250 #~ "to see the different replacement tokens."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Parámetros que se enviarán ao programa. Prema no botón 'Lenda' para ver "
2253 #~ "os diferentes tokens de reemprazo."
2255 #~ msgid "Parameters:"
2256 #~ msgstr "Parámetros:"
2258 #~ msgid "Path:"
2259 #~ msgstr "Ruta:"
2261 #~ msgid "Project Website"
2262 #~ msgstr "Sitio web do proxecto"
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
2266 #~ "select more than one."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Seleccione as configuracións que quere exportar. Use Maiús ou Ctrl para "
2269 #~ "seleccionar varias."
2271 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
2272 #~ msgstr "Seleccione as configuracións que quere exportar:"
2274 #~ msgid "Select the file you want to import."
2275 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro que quere importar."
2277 #~ msgid ""
2278 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
2279 #~ "exist."
2280 #~ msgstr ""
2281 #~ "Seleccione o cartafol onde quere gardar a súa configuración. Este "
2282 #~ "cartafol debe existir."
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
2286 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
2287 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Seleccione a clase de ficheiros onde quere que a súa acción apareza. Se "
2290 #~ "non sabe que escoller, tente seleccionando tan só 'file' que é a opción "
2291 #~ "máis común. Pode engadir un esquema novo premendo no botón '+'."
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
2295 #~ "popup menu."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "O comando que será lanzado cando se seleccione a acción no menú emerxente "
2298 #~ "de Nautilus."
2300 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "Este software está licenciado baixo a Licencia Pública Xeral de GNU (GPL)"
2304 #~ msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Consello do elemento do menú que aparecerá na barra de estado de Nautilus."
2308 #~ msgid "Tooltip:"
2309 #~ msgstr "Consello:"
2311 #~ msgid "_Browse"
2312 #~ msgstr "_Examinar"
2314 #, fuzzy
2315 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
2316 #~ msgstr "Non se pode duplicar a acción '%s'!"
2318 #~ msgid "Icon"
2319 #~ msgstr "Icona"
2321 #~ msgid "Label"
2322 #~ msgstr "Etiqueta"
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
2326 #~ msgstr "Non se pode analizar o ficheiro '%s'!"
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
2330 #~ msgstr "Non se pode analizar o ficheiro '%s'!"
2332 #, fuzzy
2333 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
2334 #~ msgstr "Non se pode duplicar a acción '%s'!"
2336 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
2337 #~ msgstr "Icona do elemento no menú emerxente de Nautilus"
2339 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
2340 #~ msgstr "Editar Acción \"%s\""
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Non se pode analizar o ficheiro '%s' coma un ficheiro de descrición de "
2346 #~ "esquemas Gconf!"
2348 #, fuzzy
2349 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
2350 #~ msgstr "Non se pode importar a acción '%s'!"
2352 #~ msgid "Scheme"
2353 #~ msgstr "Esquema"
2355 #~ msgid "Description"
2356 #~ msgstr "Descrición"
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
2360 #~ msgstr "Editar Acción \"%s\""
2362 #~ msgid "LABEL"
2363 #~ msgstr "ETIQUETA"
2365 #~ msgid "TOOLTIP"
2366 #~ msgstr "CONSELLO"
2368 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
2369 #~ msgstr "A icona do elemento de menú (nome de ficheiro ou ID de stock GTK)"
2371 #~ msgid "ICON"
2372 #~ msgstr "ICONA"
2374 #~ msgid "PARAMS"
2375 #~ msgstr "PARÁMS"
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "A pattern to match selected files' mimetype against. May include "
2379 #~ "wildcards (* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Un patrón para facer coincidir os ficheiros co tipo MIME seleccionados. "
2382 #~ "Pode engadir comodíns (? ou*) (debe establecer unha opción para cada "
2383 #~ "patrón que necesite)"
2385 #~ msgid "Set it if the selection can contain files"
2386 #~ msgstr "Establecelo se a selección pode conter ficheiros"
2388 #~ msgid "Set it if the selection can contain folders"
2389 #~ msgstr "Establecelo se a selección pode conter cartafoles"
2391 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
2392 #~ msgstr "Establézao se a selección pode conter varios elementos"
2394 #~ msgid "SCHEME"
2395 #~ msgstr "ESQUEMA"
2397 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
2398 #~ msgstr "  Ok, gardado en %s\n"
2400 #~ msgid " Failed: %s\n"
2401 #~ msgstr " Fallou: %s\n"
2403 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
2404 #~ msgstr "Non se poden escribir datos no ficheiro %s\n"
2406 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
2407 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s para escribir\n"
2409 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
2410 #~ msgstr "'true' se a selección debe ter ficheiros, 'false' noutro caso"
2412 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
2413 #~ msgstr "Esta opción está unida co axuste de 'isdir'. "
2415 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
2416 #~ msgstr "'true' se a selección debe ter cartafoles, 'false' noutro caso"
2418 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
2419 #~ msgstr "Esta opción está unida co axuste 'isfile'. "
2421 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "'true' se a selección debe ter varios elementos, 'false' noutro caso"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "A lista de esquemas de GnomeVFS onde os ficheiros seleccionados deberían "
2429 #~ "ser ubicados"
2431 #~ msgid ""
2432 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
2433 #~ "the existing one before trying to add this one"
2434 #~ msgstr ""
2435 #~ "A acción '%s' xa existe co nome '%s', primeiro elimínea antes de tentar "
2436 #~ "engadir esta"
2438 #~ msgid "Can't save action '%s'"
2439 #~ msgstr "Non se pode gardar a acción '%s'"
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
2444 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "A acción '%s' xa existe co nome '%s', primeiro elimínea antes de tentar "
2447 #~ "engadir esta"
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
2451 #~ msgstr "Non se pode analizar o ficheiro '%s'!"
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
2455 #~ msgstr "Non se pode analizar o ficheiro '%s'!"
2457 #~ msgid ","
2458 #~ msgstr ","
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
2462 #~ "element instead of <%s>)"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2465 #~ "válido (atopado o elemento <%s> no lugar de <%s>)"
2467 #, fuzzy
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
2470 #~ "s)%s"
2471 #~ msgid_plural ""
2472 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
2473 #~ "s)%s"
2474 #~ msgstr[0] ""
2475 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2476 #~ "válido (falta a clave: %s)"
2477 #~ msgstr[1] ""
2478 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2479 #~ "válido (falta a clave: %s)"
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
2484 #~ "s)"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2487 #~ "válido (falta a clave: %s)"
2489 #~ msgid ""
2490 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
2491 #~ "s> instead of <%s>)"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2494 #~ "válido (o nodo raíz é <%s> no lugar de <%s>)"
2496 #~ msgid " "
2497 #~ msgstr " "
2499 #~ msgid "  "
2500 #~ msgstr "  "
2502 #~ msgid "    "
2503 #~ msgstr "    "
2505 #~ msgid "Automatic"
2506 #~ msgstr "Automático"
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
2510 #~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Marque esta casilla se quere restaurar todas as súas configuracións desde "
2513 #~ "a versión de Nautilus-actions 0.7.1 ou anterior."
2515 #~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Ficheiro de descrición de esquema GConf (Nautilus-actions v1.x e "
2518 #~ "posteriores)"
2520 #~ msgid "Import all my old configs"
2521 #~ msgstr "Importar todas as miñas configuracións antigas"
2523 #~ msgid "Menu Item & Action"
2524 #~ msgstr "Acción e elemento do menú"
2526 #~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
2527 #~ msgstr "Ficheiro de configuración XML antigo (Nautilus-actions v0.x)"
2529 #~ msgid "translator-credits"
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Ignacio Casal Quinteiro  <nacho.resa@gmail.com>\n"
2532 #~ "Proxecto Trisquel e Proxecto Trasno"
2534 #~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Non se pode analizar o ficheiro '%s' coma un ficheiro de configuración "
2537 #~ "XML antigo!"
2539 #~ msgid "The old XML config file to convert"
2540 #~ msgstr "O ficheiro de configuración XML antigo a convertir"
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Convertir tódolos ficheiros antigos de configuración XML das instalacións "
2546 #~ "previas [por defecto]"
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
2550 #~ "set [default=/tmp]"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "O cartafol onde se gardarán os ficheiros de esquema GConf novos se se "
2553 #~ "establece a opción -a [por defecto=/tmp]"
2555 #~ msgid "DIR"
2556 #~ msgstr "DIR"
2558 #~ msgid ""
2559 #~ "Syntax error:\n"
2560 #~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
2561 #~ "Try %s --help\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Erro de sintase:\n"
2564 #~ "\tAs opcións -i e -o son mutuamente exclusivas cunha opción -a\n"
2565 #~ "Tente %s --help\n"
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Syntax error:\n"
2569 #~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
2570 #~ "Try %s --help\n"
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Erro de sintase:\n"
2573 #~ "\tA opción -i é obrigatoria cando usa a opción -o\n"
2574 #~ "Tente %s --help\n"
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "Error:\n"
2578 #~ "\t- Can't parse %s\n"
2579 #~ "%s\n"
2580 #~ msgstr ""
2581 #~ "Erro:\n"
2582 #~ "\t- Non se pode analizar %s\n"
2583 #~ "%s\n"
2585 #~ msgid "Converting %s..."
2586 #~ msgstr "Convertendo %s..."
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
2590 #~ "section)"
2591 #~ msgstr ""
2592 #~ "Este ficheiro XML non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2593 #~ "válido (Sección de probra corrupta)"
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
2597 #~ "section)"
2598 #~ msgstr ""
2599 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2600 #~ "válido (Sección comando errónea)"
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
2604 #~ "section)"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2607 #~ "válido (Sección elemento de menú errónea)"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key"
2611 #~ "(s) : %s)"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Este ficheiro non é un ficheiro de configuración de Nautilus-actions "
2614 #~ "válido (falta a clave ou claves : %s)"