1 # nautilus-actions' Portuguese translation
2 # Copyright © 2008, 2009 nautilus-actions
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
5 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-13 12:15+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-08 23:48-0100\n"
12 "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
18 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:1
22 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:144
24 "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
26 "'true' se os padrões do nome do ficheiro têm de ser sensíveis à capitação, "
27 "caso contrário 'false'"
29 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:2
30 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:153
31 msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
32 msgstr "'true' se a selecção pode conter ficheiros, caso contrário 'false'"
34 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:3
35 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:160
36 msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
37 msgstr "'true' se a selecção pode conter pastas, caso contrário 'false'"
39 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:4
40 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:167
41 msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
42 msgstr "'true' se a selecção pode conter vários itens, caso contrário 'false'"
44 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:5
45 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:120
46 msgid "A description name of the profile"
47 msgstr "Um nome descritivo do perfil"
49 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:6
50 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:149
52 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
53 "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
54 "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
57 "Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
58 "os tipos MIME do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) devem coincidir com pelo "
59 "menos dos padrões de tipos menos um dos padrões de tipos MIME para que a "
60 "acção apareça. IIsto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
62 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:7
63 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:140
65 "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
66 "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
67 "filename patterns for the action to appear. This only applies when targeting "
70 "Uma lista de expressões com caracteres globais '*' ou '?' para comparar com "
71 "o nome do(s) ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s). Cada item seleccionado "
72 "deve coincidir com pelo menos um dos padrões do nome de ficheiro para que a "
73 "acção apareça. Isto apenas se aplica quando direccionado à selecção."
75 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:8
76 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
77 msgstr "Adicionar um item 'Sobre' ao menu de contexto do Nautilus"
79 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:9
80 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
81 msgstr "Confirmar ao sair com Esc"
83 #. i18n: name of the default profile when creating an action
84 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:10
85 #: ../nautilus-actions/private/na-object-action.c:409
86 msgid "Default profile"
87 msgstr "Perfil por omissão"
89 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:11
90 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
91 msgstr "Definir um menu raiz 'Nautilus Actions'"
93 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:12
95 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - \"Action"
96 "\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be localized."
98 "Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores são. - \"Action"
99 "\", - \"Menu\". O valor é sensível à capitação e não pode ser localizado."
101 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:13
103 "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
104 "This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
105 "the specified URI are considered valid."
107 "Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual. Isto é "
108 "apenas utilizado quando direccionado o fundo ou a barra de ferramentas. "
109 "Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
111 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:14
113 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
114 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
115 "the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///tmp/foo."
116 "txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common schemes "
117 "are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - 'ftp' : files "
118 "accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows share) - "
119 "'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus can be used "
120 "here. This only applies when targeting selection."
122 "Define a lista de esquemas válidos a serem comparados com os itens "
123 "seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
124 "A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI. Exemplos de URI válidos "
125 "incluem: file:///tmp/foo.txt sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt Os "
126 "esquemas mais comuns são: 'file': ficheiros locais 'sftp': ficheiros "
127 "acedidos por SSH 'ftp': ficheiros acedidos por FTP 'smb': ficheiros acedidos "
128 "via Samba (partilha Windows) 'dav': ficheiros acedidos por WebDAV Todos os "
129 "esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui. Isto apenas se "
130 "aplica quando direccionado à selecção."
132 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:15
133 msgid "Display Edit toolbar"
134 msgstr "Mostrar barra de edição"
136 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:16
137 msgid "Display File toolbar"
138 msgstr "Mostrar barra de ficheiro"
140 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:17
141 msgid "Display Help toolbar"
142 msgstr "Mostrar barra de ajuda"
144 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:18
145 msgid "Display Tools toolbar"
146 msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
148 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:19
150 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
151 "hitting the Esc key."
153 "Se TRUE, será pedida uma confirmação ao sair de um assistente ao pressionar "
156 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:20
158 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
159 "then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
162 "Se TRUE, e se o utilizador tem definido um único menu raiz para as suas "
163 "acções, então um 'Sobre o Nautilus Actions' será apresentado no fim do "
166 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:21
167 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
168 msgstr "Se TRUE, o assistente poderá ser fechado pressionando a tecla Esc."
170 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:22
172 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
173 "context menu, and will a root menu of all available actions."
175 "Se TRUE, então um item 'Nautilus Actions' será definido no menu de contexto "
176 "do Nautilus, e haverá um menu de raiz de todas as acções disponíveis."
178 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:23
179 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:93
181 "If the action is disabled, it will never appear in the Nautilus context menu."
183 "Se a acção está desactivada, nunca irá aparecer no menu de contexto do "
186 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:24
187 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:168
189 "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
190 "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only applies "
191 "when targeting selection."
193 "Se necessita de seleccionar um ou mais ficheiros ou pastas, defina esta "
194 "chave como 'true'. Se quer que apenas um ficheiro ou pasta seja "
195 "seleccionado, defina como 'false'. Isto apenas se aplica quando direccionado "
198 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:25
199 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:145
201 "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
202 "'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
203 "'false'. This only applies when targeting selection."
205 "Se necessita de comparar um nome de ficheiro de forma sensível à capitação, "
206 "defina esta chave como 'true'. Se desejar, por exemplo que '*.jpg' coincida "
207 "com 'foto.JPG', defina-a como 'false'. Isto apenas se aplica quando "
208 "direccionado à selecção."
210 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:26
212 msgstr "Modo de importação"
214 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:27
215 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:116
216 msgid "Label of the item in the toolbar"
217 msgstr "Etiqueta do item de menu na barra de ferramentas"
219 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:28
220 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
222 "Última pasta seleccionada ao procurar um comando no separador de Comandos."
224 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:29
225 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Background tab."
226 msgstr "Última pasta seleccionada ao procurar um URI no separador de Fundo."
228 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:30
230 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
232 "Última pasta seleccionada ao escolher uma pasta de onde importar novas acções"
234 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:31
236 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
238 "Última pasta seleccionada ao escolher uma pasta para onde exportar as acções."
240 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:32
241 msgid "Last import mode choosen by the user"
242 msgstr "Último modo de importação seleccionado pelo utilizador"
244 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:33
246 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
247 "Possible values are : - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
248 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
249 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
252 "Último modo de importação seleccionado pelo utilizador quando este é "
253 "questionado por um modo de importação. Possíveis valores são: - \"NoImport"
254 "\": não importar uma acção cujo UUID já existe, - \"Renumber\": alocar um "
255 "novo UUID se o UUID importado já existe, - \"Override\": substituir as "
256 "acções existentes pela acção importada."
258 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:34
260 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
261 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
262 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
263 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
266 "Último modo de importação seleccionado no assistente de importação. Valores "
267 "possíveis são: - \"NoImport\": não importar uma acção cujo UUID já existe, - "
268 "\"Renumber\": alocar um novo UUID se o UUID importado já existe, - \"Override"
269 "\": substituir a acção existente pela acção importada, \"Ask\": perguntar "
270 "sempre ao utilizador."
272 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:35
273 msgid "Last selected folder"
274 msgstr "Última pasta seleccionada"
276 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:36
277 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
278 msgstr "Lista de itens no primeiro nível da hierarquia"
280 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:37
281 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:95
282 msgid "List of subitem ids"
283 msgstr "Lista de ids de sub-itens"
285 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:38
286 msgid "Main pane position"
287 msgstr "Posição do painel principal"
289 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:39
291 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
292 "item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list doesn't "
293 "exist or is empty for an action, we load the found profiles in the order of "
294 "the read operations."
296 "Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus se o item "
297 "for um menu, ou perfis se o item é uma acção. Se esta lista não existe ou "
298 "está vazia para uma acção, são carregados os perfis encontrados na ordem das "
301 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:40
302 msgid "Position and size of the Legend dialog"
303 msgstr "Tamanho e posição do diálogo de Legenda"
305 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:41
307 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
309 "Tamanho e posição do diálogo de Legenda ; por omissão é definido pelo gestor "
312 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:42
313 msgid "Position and size of the URI chooser window"
314 msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de URI"
316 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:43
318 "Position and size of the URI chooser window in the Background tab ; default "
319 "is set by the window manager."
321 "Posição e tamanho da janela de selecção de URI no separador de Fundo ; por "
322 "omissão é definida pelo gestor de janelas."
324 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:44
325 msgid "Position and size of the command chooser window"
326 msgstr "Posição e tamanho da janela de selecção de comando"
328 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:45
330 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
331 "is set by the window manager."
333 "Posição e tamanho da janela de selecção de comando no separador de Comando ; "
334 "por omissão é definida pelo gestor de janelas"
336 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:46
337 msgid "Position and size of the export assistant window"
338 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação"
340 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:47
342 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
345 "Posição e tamanho da janela do assistente de exportação ; por omissão é "
346 "definida pelo gestor de janelas."
348 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:48
349 msgid "Position and size of the import assistant window"
350 msgstr "Posição e tamanho da janela do assistente de importação"
352 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:49
354 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
357 "Posição e tamanho da janela do assistente de importação ; por omissão é "
358 "definida pelo gestor de janelas."
360 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:50
361 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
362 msgstr "Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação"
364 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:51
366 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
367 "by the window manager."
369 "Posição e tamanho do diálogo de interacção na altura de importação ; por "
370 "omissão é definida pelo gestor de janelas."
372 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:52
373 msgid "Position and size of the main window"
374 msgstr "Tamanho e posição da janela principal"
376 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:53
378 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
380 "Tamanho e posição da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
383 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:54
384 msgid "Position and size of the preferences dialog"
385 msgstr "Tamanho e posição do diálogo de preferências"
387 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:55
389 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
392 "Tamanho e posição do diálogo de preferências ; por omissão é definida pelo "
395 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:56
397 msgstr "Modo de ordenação"
399 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:57
400 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:107
401 msgid "Targets background"
402 msgstr "Destino fundo"
404 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:58
405 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:104
406 msgid "Targets selection"
407 msgstr "Destino selecção"
409 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:59
410 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:109
411 msgid "Targets toolbar"
412 msgstr "Destino barra de ferramentas"
414 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:60
415 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:121
417 "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
418 "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated string "
421 "Este campo existe para dar ao utilizador um nome legível para o perfil na "
422 "interface Nact. Se não for configurado será uma expressão pré-definida "
423 "gerada por omissão automaticamente."
425 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:61
426 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:88
427 msgid "The icon of the menu item"
428 msgstr "O ícone do item de menu"
430 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:62
431 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:89
433 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
434 "popup menu when the selection matches the appearance conditions settings."
436 "O ícone do item de menu que irá aparecer ao lado da etiqueta no menu de "
437 "diálogo do Nautilus, quando a selecção coincidir com as definições de "
438 "condições de aparência."
440 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:63
442 "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. Note that "
443 "actual display may depend of your own Gnome preferences."
445 "A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de ferramentas do Nautilus. "
446 "Note que a apresentação pode depender das suas preferências do GNOME."
448 #. GConf schema descriptions
450 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:64
451 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:81
452 msgid "The label of the menu item"
453 msgstr "A etiqueta do item de menu"
455 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:65
456 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:82
458 "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
459 "the selection matches the appearance condition settings."
461 "A etiqueta do item de menu que irá aparecer no menu de diálogo do Nautilus, "
462 "quando a selecção coincidir com as definições de aparência."
464 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:66
465 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:181
466 msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
467 msgstr "A lista de URIs na qual o item Fundo se aplica"
469 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:67
470 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:139
471 msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
473 "Uma lista de padrões para comparar com o(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
476 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:68
477 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:148
478 msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
480 "A lista de padrões para comparar com tipos MIME do(s) ficheiro(s) "
483 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:69
484 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:171
485 msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
487 "A lista de esquemas onde os ficheiros seleccionados devem estar localizados"
489 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:70
490 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:127
491 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
492 msgid "The parameters of the command"
493 msgstr "Os parâmetros do comando"
495 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:72
498 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
499 "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
500 "which are replaced by Nautilus information before starting the command: %d: "
501 "base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file or the "
502 "first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-separated "
503 "list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: space-separated "
504 "list of the selected file(s)/folder(s), with their full paths %p: port "
505 "number of the first URI %R: space-separated list of selected URIs %s: scheme "
506 "of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a percent sign."
508 "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
509 "de menu no menu de diálogo do Nautilus. Os parâmetros podem conter blocos "
510 "especiais que são substituídos pela informação do Nautilus antes de iniciar "
511 "o comando: %d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s) %f: o nome do "
512 "ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários seleccionados %h: nome "
513 "da máquina do URI %m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) "
514 "ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) %M lista separada por espaços dos "
515 "ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o(s) seu(s) caminho(s) completo(s) %"
516 "p: número de porta do primeiro URI %R: lista separada por espaços dos URIs "
517 "seleccionados %s: esquema do URI %u: URI %U: nome de utilizador do URI %%: "
518 "um carácter de percentagem."
520 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:73
521 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:124
522 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
523 msgid "The path of the command"
524 msgstr "O caminho do comando"
526 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:74
527 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:125
529 "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
530 "Nautilus popup menu."
532 "O caminho do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item de "
533 "menu no menu de diálogo do Nautilus."
535 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:75
536 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:84
537 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
538 msgid "The tooltip of the menu item"
539 msgstr "A dica do item de menu"
541 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:76
542 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:85
544 "The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
545 "the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse."
547 "A dica do item de menu que irá aparecer na barra de estados do Nautilus, "
548 "quando o utilizador apontar para o menu de diálogo do Nautilus com o seu "
551 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:77
552 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:185
553 msgid "The version of the configuration format"
554 msgstr "A versão do formato de configuração"
556 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:78
557 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:186
559 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
562 "A versão do formato de configuração que irá ser utilizado para gerir a "
563 "compatibilidade com versões anteriores."
565 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:79
567 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
568 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
569 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
570 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
571 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
573 "Esta preferência indica o modo de ordenação preferido. Valores possíveis "
574 "são: - \"AscendingOrder\": as acções são mantidas em ordem alfabética "
575 "ascendente (comportamento histórico). - \"DescendingOrder\": as acções são "
576 "mantidas em ordem alfabética descendente. - \"ManualOrder\": o utilizador é "
577 "livre de reordenar via a ferramenta de configuração do Nautilus-Actions."
579 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:80
581 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
582 "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
583 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
584 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
585 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
586 "configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
588 "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
589 "são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
590 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
591 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
592 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
593 "configuração nunca irá aparecer)."
595 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:81
597 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
598 "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
599 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
600 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders - "
601 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
602 "configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
604 "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
605 "são: isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros - "
606 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas - "
607 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas - "
608 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
609 "configuração nunca irá aparecer)."
611 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:82
612 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:100
613 msgid "Type of the item"
614 msgstr "Tipo do item"
616 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:83
618 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
619 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
621 "UUID dos itens no primeiro nível da hierarquia. Se esta chave não é "
622 "encontrada ou está vazia, então todos os itens encontrados são considerados "
623 "como uma lista rasa."
625 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:84
626 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
627 msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas"
629 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:85
630 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
631 msgstr "Se as acções deve ser etiquetadas novamente se coladas ou duplicadas."
633 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:86
634 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
635 msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
637 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:87
638 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
639 msgstr "Se os menus deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
641 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:88
642 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
643 msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados"
645 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:89
646 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
647 msgstr "Se os perfis deve ser etiquetados novamente se colados ou duplicados."
649 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:90
650 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
651 msgstr "Se a tecla Esc deve fechar os assistentes"
653 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:91
655 "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
656 "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
658 "Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
659 "Nautilus. Note que a partir do Nautilus-2.26, os menus não podem ser "
660 "candidatos a apresentação na barra de ferramentas."
662 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:92
663 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:92
664 msgid "Whether the action is enabled"
665 msgstr "Se a acção está activa"
667 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:93
668 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:108
669 msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
670 msgstr "Se a acção de menu tem como destino os menus do Nautilus de fundo."
672 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:94
673 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:105
675 "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is the "
676 "historical behavior."
678 "Se a acção de menu tem como destino os menus de selecção do Nautilus. Este é "
679 "o comportamento histórico."
681 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:95
682 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:114
684 "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
685 "the same that the main item label."
687 "Se a etiqueta apresentada na barra de ferramentas do Nautilus ao lado do "
688 "ícone é a mesma que a etiqueta do item principal."
690 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:96
691 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:113
692 msgid "Whether the labels are the sames"
693 msgstr "Se as etiquetas são as mesmas"
695 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:97
696 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
698 "Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Editar na janela principal."
700 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:98
701 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
703 "Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ficheiro na janela principal."
705 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:99
706 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
708 "Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ajuda na janela principal."
710 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:100
711 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
713 "Se deve ser apresentada a barra de ferramentas Ferramentas na janela "
716 #: ../data/nautilus-actions.schemas.in.h:101
717 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
719 "Largura do painel da janela principal ; por omissão é definida pelo gestor "
722 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1291
723 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
724 msgstr "Incapaz de iniciar o ambiente de internacionalização."
726 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1300
727 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
728 msgstr "Incapaz de iniciar a interface de utilizador Gtk+"
730 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1309
731 msgid "Another instance of the application is already running."
732 msgstr "Outra instância da aplicação já se encontra a ser executada."
734 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1318
735 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
736 msgstr "Nenhum nome de ficheiro disponibilizado para a definição XML de IU"
738 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
739 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1328
741 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
742 msgstr "Incapaz de carregar a definição XML a partir de %s."
744 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1341
745 msgid "Unable to set the default icon for the application."
746 msgstr "Incapaz de definir o ícone por omissão para a aplicação."
748 #: ../nautilus-actions/nact/base-application.c:1350
749 msgid "Unable to get the main window of the application."
750 msgstr "Incapaz de obter a janela principal da aplicação."
752 #: ../nautilus-actions/nact/base-assistant.c:576
753 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
754 msgstr "Você tem certeza que quer sair do assistente?"
756 #: ../nautilus-actions/nact/base-window.c:1175
758 msgid "Unable to load %s XML definition."
759 msgstr "Incapaz de carregar definição XML %s."
761 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:165
763 msgid "File is not a valid .desktop file"
764 msgstr "Não é um ficheiro .desktop válido"
766 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:188
768 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
769 msgstr "Versão de ficheiro .desktop não reconhecida '%s'"
771 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:958
774 msgstr "A iniciar %s"
776 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1100
778 msgid "Application does not accept documents on command line"
779 msgstr "A aplicação não aceita documentas na linha de comandos"
781 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1168
783 msgid "Unrecognized launch option: %d"
784 msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"
786 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1373
788 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
790 "Incapaz de passar URIs de documentos a entradas de ambiente de trabalho "
793 #: ../nautilus-actions/nact/egg-desktop-file.c:1394
795 msgid "Not a launchable item"
796 msgstr "Não é um item executável"
798 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:239
799 msgid "Disable connection to session manager"
800 msgstr "Desactivar ligação ao gestor de sessão"
802 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
803 msgid "Specify file containing saved configuration"
804 msgstr "Especificar ficheiro contendo configuração guardada"
806 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:242
810 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
811 msgid "Specify session management ID"
812 msgstr "Especificar ID da gestão de sessão"
814 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:245
818 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:267
819 msgid "Session management options:"
820 msgstr "Opções da gestão de sessão:"
822 #: ../nautilus-actions/nact/egg-sm-client.c:268
823 msgid "Show session management options"
824 msgstr "Mostra opções da gestão de sessão"
826 #: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:73
827 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
828 msgstr "Definir para múltiplas instâncias do programa [único]"
830 #: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:75
831 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
832 msgstr "Retornar número da versão, e sair graciosamente [não]"
834 #: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:351
836 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
838 "Outra instância da Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions já se "
839 "encontra em utilização."
841 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
842 #: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:353
843 msgid "Please switch back to it."
844 msgstr "Por favor, volte para ela."
846 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
847 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
848 #. i18n: this is the application name, used in window title
849 #: ../nautilus-actions/nact/nact-application.c:414
850 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
851 msgstr "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions"
853 #. i18n: this is the title of the confirm page of the export assistant
854 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:719
855 msgid "About to export selected actions:"
856 msgstr "Prestes a exportar acções seleccionadas:"
858 #. i18n: all exported actions go to one destination folder
859 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:737
860 msgid "Into the destination folder:"
861 msgstr "Para a pasta de destino:"
863 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:823
864 msgid "Export canceled due to user action."
865 msgstr "Exportação cancelada devido a acção de utilizador."
867 #. i18n: result of the export assistant
868 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:850
869 msgid "Selected actions have been proceeded :"
870 msgstr "As acções seleccionadas foram procedidas :"
872 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
873 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:868
874 msgid "Successfully exported as"
875 msgstr "Exportado com sucesso como"
877 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export.c:891
878 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
879 msgstr "Poderá não ter permissões de escrita na pasta seleccionada."
881 #. i18n: The action <action_label> is about to be exported
882 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-export-ask.c:312
884 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
885 msgstr "A acção \"%s\" está prestes a ser exportada."
887 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
888 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:557
889 msgid "About to import selected files:"
890 msgstr "Prestes a importar ficheiros seleccionados:"
892 #. i18n: result of the import assistant
893 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:736
894 msgid "Selected files have been proceeded :"
895 msgstr "Os ficheiros seleccionados foram importados :"
897 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
898 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:754
900 msgstr "Importação OK"
902 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
903 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:760
906 msgstr "UUID: %s\t%s"
908 #. i18n: indicate that the file was not iported
909 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import.c:771
911 msgstr "Não importado"
913 #: ../nautilus-actions/nact/nact-assistant-import-ask.c:306
916 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
917 "already existing \"%s\"."
919 "A acção \"%s\" importada de \"%s\" tem o mesmo identificador que a já "
922 #: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:1
923 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
924 msgstr "Adicionar itens ao menu de diálogo do Nautilus"
926 #: ../nautilus-actions/nact/nact.desktop.in.h:2
927 msgid "Nautilus Actions Configuration"
928 msgstr "Configuração do Nautilus Actions"
930 #. i18n: header of the 'label' column in the treeview
931 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iactions-list.c:465
935 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:462
936 msgid "<b>Menu properties</b>"
937 msgstr "<b>Propriedades do Menu</b>"
939 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:464
940 msgid "<b>Action properties</b>"
941 msgstr "<b>Propriedades da Acção</b>"
943 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:574
944 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
945 msgstr "Atenção: a etiqueta é obrigatória para a acção ou para o menu."
947 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
948 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:754
952 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iaction-tab.c:827
953 msgid "Choosing an icon"
954 msgstr "Escolher um ícone"
956 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
957 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:584
959 msgstr "novo-esquema"
961 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:585
962 msgid "New scheme description"
963 msgstr "Nova descrição de esquema"
965 #. i18n notes : description of 'file' scheme
966 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:701
968 msgstr "Ficheiros locais"
970 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
971 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:703
973 msgstr "Ficheiros SSH"
975 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
976 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:705
977 msgid "Windows files"
978 msgstr "Ficheiros Windows"
980 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
981 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:707
983 msgstr "Ficheiros FTP"
985 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
986 #: ../nautilus-actions/nact/nact-iadvanced-tab.c:709
988 msgstr "Ficheiros WebDAV"
990 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
991 #. * will be comparent to Nautilus 'current_folder'
993 #: ../nautilus-actions/nact/nact-ibackground-tab.c:542
994 msgid "Select a folder"
995 msgstr "Seleccione uma pasta"
997 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:407
998 msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
999 msgstr "Atenção: é obrigatória uma etiqueta para o perfil."
1001 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:559
1002 msgid "Choosing a command"
1003 msgstr "Escolher um comando"
1005 #. i18n notes: example strings for the command preview
1006 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:635
1008 msgstr "/caminho/para"
1010 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
1012 msgstr "ficheiro1.txt"
1014 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:636
1016 msgstr "ficheiro2.txt"
1018 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
1022 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:637
1026 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
1028 msgstr "ficheiro1.txt"
1030 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:638
1034 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:640
1035 msgid "test.example.net"
1036 msgstr "teste.exemplo.net"
1038 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:641
1040 msgstr "ficheiro.txt"
1042 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:642
1046 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:643
1050 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:647
1051 msgid "file:///path/to/file1.text"
1052 msgstr "file:///caminho/para/ficheiro1.text"
1054 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:648
1055 msgid "file:///path/to/file2.text"
1056 msgstr "file:///caminho/para/ficheiro2.text"
1058 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:649
1059 msgid "file:///path/to/a/dir"
1060 msgstr "file:///caminho/para/directorio"
1062 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:650
1063 msgid "file:///path/to/another/dir"
1064 msgstr "file:///caminho/para/outro/directorio"
1066 #: ../nautilus-actions/nact/nact-icommand-tab.c:823
1070 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:156
1071 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:260
1075 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:157
1076 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:264
1080 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:158
1084 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:159
1086 msgstr "_Ferramentas"
1088 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:160
1089 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:268
1091 msgstr "_Ferramentas"
1093 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:161
1095 msgstr "_Responsável"
1097 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:162
1098 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:272
1102 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:164
1106 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
1107 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:166
1108 msgid "Insert a new menu at the current position"
1109 msgstr "Inserir um novo menu na posição actual"
1111 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:168
1113 msgstr "_Nova acção"
1115 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
1116 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:170
1117 msgid "Define a new action"
1118 msgstr "Definir uma nova acção"
1120 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:172
1121 msgid "New _profile"
1122 msgstr "Novo _perfil"
1124 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
1125 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:174
1126 msgid "Define a new profile attached to the current action"
1127 msgstr "Definir um novo perfil anexado à acção actual"
1129 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
1130 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:178
1132 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
1134 "Gravar todas as acções modificadas. Acções inválidas serão ignoradas "
1137 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
1138 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:182
1139 msgid "Quit the application"
1140 msgstr "Sair da aplicação"
1142 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
1143 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:186
1144 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
1145 msgstr "Cortar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
1147 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
1148 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:190
1149 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
1150 msgstr "Copiar o(s) item(s) seleccionado para a área de transferência"
1152 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
1153 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:194
1154 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
1155 msgstr "Inserir o conteúdo da área de transferência antes da posição actual"
1157 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:196
1161 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
1162 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:198
1163 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
1165 "Inserir o conteúdo da área de transferência como primeiro filho do item "
1168 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:200
1172 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
1173 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:202
1174 msgid "Duplicate the selected item(s)"
1175 msgstr "Duplicar o(s) item(s) seleccionado(s)."
1177 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
1178 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:206
1179 msgid "Delete the selected item(s)"
1180 msgstr "Apagar o(s) item(s) seleccionado(s)"
1182 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:208
1183 msgid "_Reload the list of actions"
1184 msgstr "_Reler a lista de acções"
1186 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
1187 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:210
1188 msgid "Cancel your current modifications and reload the list of actions"
1189 msgstr "Cancelar as suas modificações actuais e reler a lista de acções"
1191 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
1192 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:214
1193 msgid "Edit your preferences"
1194 msgstr "Editar as suas preferências"
1196 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:216
1198 msgstr "_Expandir todas"
1200 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
1201 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:218
1202 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
1203 msgstr "Expandir a hierarquia dos itens por inteiro"
1205 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:220
1206 msgid "_Collapse all"
1207 msgstr "_Colapsar todas"
1209 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
1210 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:222
1211 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
1212 msgstr "Colapsar a hierarquia dos itens por inteiro"
1214 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:224
1215 msgid "_Import assistant..."
1216 msgstr "Assistente de _importação..."
1218 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
1219 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:226
1221 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
1223 "Importar uma ou mais acções para a sua configuração, a partir de ficheiros "
1226 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:228
1227 msgid "E_xport assistant..."
1228 msgstr "Assistente de e_xportação..."
1230 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
1231 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:230
1233 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
1235 "Exportar uma ou mais acções da sua configuração, para ficheiros externos "
1238 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:232
1239 msgid "_Dump the selection"
1240 msgstr "_Despejar a selecção"
1242 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
1243 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:234
1244 msgid "Recursively dump selected items"
1245 msgstr "Despejar recursivamente os itens seleccionados"
1247 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:236
1248 msgid "_Brief tree store dump"
1249 msgstr "Descarga _breve de armazenamento de árvore"
1251 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
1252 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:238
1253 msgid "Briefly dump the tree store"
1254 msgstr "Descarregar de forma breve o armazenamento da árvore"
1256 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:240
1257 msgid "_List modified items"
1258 msgstr "_Listar itens modificados"
1260 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
1261 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:242
1262 msgid "List the modified items"
1263 msgstr "Listar os itens modificados"
1265 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:244
1266 msgid "_Dump the clipboard"
1267 msgstr "_Despejar a área de transferência"
1269 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
1270 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:246
1271 msgid "Dump the content of the clipboard object"
1272 msgstr "Despejar o conteúdo da área de transferência"
1274 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
1275 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:250
1276 msgid "Display help about this program"
1277 msgstr "Apresentar ajuda sobre este programa"
1279 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
1280 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:254
1281 msgid "Display informations about this program"
1282 msgstr "Apresentar informações sobre este programa"
1284 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
1285 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:262
1286 msgid "Display the File toolbar"
1287 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ficheiro"
1289 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
1290 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:266
1291 msgid "Display the Edit toolbar"
1292 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Editar"
1294 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
1295 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:270
1296 msgid "Display the Tools toolbar"
1297 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ferramentas"
1299 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
1300 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:274
1301 msgid "Display the Help toolbar"
1302 msgstr "Apresentar a barra de ferramentas Ajuda"
1304 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
1305 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-menubar.c:512
1307 msgid " %d menus, %d actions, %d profiles are currently displayed"
1308 msgstr " %d menus, %d acções, %d perfis são actualmente apresentados"
1310 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1232
1312 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
1313 "current modifications."
1315 "Recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas modificações "
1318 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1235
1319 msgid "Do you really want to do this ?"
1320 msgstr "Deseja realmente fazer isso?"
1322 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1258
1324 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
1325 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
1326 "reload a fresh one."
1328 "Uma ou mais acções foram modificadas no sistema de ficheiros.\n"
1329 "Pode continuar a trabalhar com a sua lista actual de acções, ou pode "
1330 "recarregar uma nova lista."
1332 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1265
1334 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
1335 "your current modifications."
1337 "Note que recarregar uma nova lista de acções requer que abandone as suas "
1338 "modificações actuais."
1340 #: ../nautilus-actions/nact/nact-main-window.c:1271
1341 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
1342 msgstr "Deseja recarregar uma nova lista de ficheiros?"
1344 #: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1534
1345 msgid "Unable to drop a profile here"
1346 msgstr "Incapaz de deixar um ficheiro aqui"
1348 #: ../nautilus-actions/nact/nact-tree-model.c:1535
1349 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
1350 msgstr "Incapaz de deixar uma acções ou um menu aqui"
1352 #: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:269
1353 msgid "An error has occured when trying to save the item"
1354 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar o item"
1356 #: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:314
1357 msgid "An error has occured when trying to delete the item"
1358 msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o item"
1360 #: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:371
1362 msgid "Some items have been modified."
1363 msgstr "Alguns itens foram modificados."
1365 #: ../nautilus-actions/nact/nact-window.c:372
1366 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
1367 msgstr "Tem a certeza que deseja sair sem os gravar?"
1369 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:124
1371 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1372 msgstr "Incapaz de processar o ficheiro XML: %s"
1374 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:125
1377 "Invalid XML root element: waited for '%s' or '%s', found '%s' at line %d."
1379 "Elemento raiz XML inválido: esperava '%s' ou '%s', encontrado '%s' na linha %"
1382 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:126
1384 msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
1385 msgstr "Esperava nó '%s', encontrado (ignorado) '%s' na linha %d-"
1387 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:127
1389 msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
1390 msgstr "Nó inesperado (ignorado) '%s' encontrado na linha %d."
1392 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:128
1394 msgid "Schema is ignored at line %d."
1395 msgstr "Esquema ignorado na linha %d."
1397 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:129
1399 msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
1400 msgstr "Nó inesperado '%s' encontrado na linha %d."
1402 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:130
1404 msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
1405 msgstr "Entrada inesperada '%s' encontrada na linha %d."
1407 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:131
1409 msgid "Mandatory node '%s' not found."
1410 msgstr "Nó obrigatório '%s' não encontrado."
1412 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:132
1413 msgid "No value found."
1414 msgstr "Nenhum valor encontrado."
1416 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:133
1418 msgid "Invalid UUID: waited for %s, found %s at line %d."
1419 msgstr "UUID inválido: esperava %s, encontrado %s na linha %d."
1421 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:134
1423 msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
1424 msgstr "Conteúdo inválido: esperava prefixo %s, encontrado %s na linha %d."
1426 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:135
1428 msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
1429 msgstr "UUID inválido %s encontrado na linha %d."
1431 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:136
1433 msgid "Already existing action (UUID: %s)."
1434 msgstr "Acção já existente (UUID: %s)."
1436 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:137
1438 msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
1439 msgstr "Valor '%s' já definido: novo valor ignorado na linha %d."
1441 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:138
1442 msgid "UUID not found."
1443 msgstr "UUID não encontrado."
1445 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:139
1446 msgid "Action label not found."
1447 msgstr "Etiqueta de acção não encontrada."
1449 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1348
1450 msgid "Action was renumbered due to user request."
1451 msgstr "A acção foi renumerada a pedido do utilizador."
1453 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1355
1454 msgid "Existing action was overriden due to user request."
1455 msgstr "Acção existente foi substituída a pedido do utilizador."
1457 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1364
1458 msgid "Import was canceled due to user request."
1459 msgstr "A importação foi cancelada a pedido do utilizador."
1461 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1462 #: ../nautilus-actions/nact/nact-xml-reader.c:1414
1463 msgid "(renumbered)"
1464 msgstr "(renumerada)"
1466 #. i18n: label of an automagic root submenu
1467 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
1468 #: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:639
1469 #: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:711
1470 msgid "Nautilus Actions"
1471 msgstr "Nautilus Actions"
1473 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
1474 #: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:641
1476 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
1477 msgstr "Um sub-menu que embute as extensões do Nautilus Actions existentes"
1479 #: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:688
1480 msgid "About Nautilus Actions"
1481 msgstr "Sobre o Nautilus Actions"
1483 #: ../nautilus-actions/plugin/nautilus-actions.c:689
1484 msgid "Display information about Nautilus Actions"
1485 msgstr "Mostrar informação sobre o Nautilus Actions"
1487 #. i18n: default label for a newly created action
1488 #: ../nautilus-actions/private/na-object-action-fn.h:58
1489 msgid "New Nautilus action"
1490 msgstr "Nova acção do Nautilus"
1492 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1493 #: ../nautilus-actions/private/na-object-id.c:576
1496 msgstr "Cópia de %s"
1498 #. i18n: default label for a newly created menu
1499 #: ../nautilus-actions/private/na-object-menu-fn.h:47
1500 msgid "New Nautilus menu"
1501 msgstr "Novo menu do Nautilus"
1503 #. i18n: default label for a newly created profile
1504 #: ../nautilus-actions/private/na-object-profile-fn.h:54
1506 msgstr "Novo Perfil"
1508 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:177
1510 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
1511 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
1512 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
1513 "or (at your option) any later version."
1515 "A Ferramenta de Configuração Nautilus Actions é software livre: pode "
1516 "redistribuí-lo e/ou modifica-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
1517 "como publicado pela Free Software Foundation, quer seja a versão 2 da "
1518 "Licença, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior."
1520 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:181
1522 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
1523 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1524 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
1525 "Public License for more details."
1527 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER "
1528 "GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de MERCANTILIDADE ou APTIDÃO PARA "
1529 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais "
1532 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:185
1534 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1535 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
1536 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
1539 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com a "
1540 "Ferramenta de Configuração Nautilus Actions. Caso contrário, escreva para a "
1541 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1544 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:207
1545 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
1546 msgstr "Uma interface gráfica para criar e editar as suas Acções do Nautilus."
1548 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:213
1549 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
1550 msgstr "António Lima <amrlima@gmail.com>"
1552 #: ../nautilus-actions/runtime/na-iabout.c:254
1555 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
1556 "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
1558 "Copyright %s 2005-2007 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
1559 "Copyright %s 2009 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
1561 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:96
1563 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1564 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1565 "If this list doesn't exist or is empty for an action, we load the found "
1566 "profiles in the order of the read operations."
1568 "Lista ordenada dos IDs dos sub-itens. Podem ser acções ou menus, se o item é "
1569 "um menu, ou perfis se o item é uma acção.\n"
1570 "Se esta lista não existe ou está disponível para uma acção, carregamos os "
1571 "perfis encontrados na ordem das operações lidas."
1573 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:101
1575 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1578 "The value is case sensitive and must not be localized."
1580 "Define se o item é uma acção ou um menu. Possíveis valores:\n"
1583 "O valor é sensível à capitação e não pode estar traduzido."
1585 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:110
1587 "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar.\n"
1588 "Note, that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar "
1591 "Se a acção é candidata a ser apresentada na barra de ferramentas do "
1593 "Note que, a partir do Nautilus 2-26, os menus não podem ser candidatos a "
1594 "apresentação na barra de ferramentas."
1596 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:117
1598 "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar.\n"
1599 "Note that actual display may depend of your own Gnome preferences."
1601 "A etiqueta apresentada ao lado do ícone na barra de Ferramentas do "
1603 "Note que a apresentação real pode depender das suas preferências do GNOME."
1605 #. too long string for iso c: 665 (max=509)
1606 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:129
1608 "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
1609 "in the Nautilus popup menu.\n"
1611 "The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
1612 "Nautilus information before starting the command:\n"
1614 "%d: base folder of the selected file(s)\n"
1615 "%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
1616 "%h: hostname of the URI\n"
1617 "%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
1618 "%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1620 "%p: port number of the first URI\n"
1621 "%R: space-separated list of selected URIs\n"
1622 "%s: scheme of the URI\n"
1624 "%U: username of the URI\n"
1625 "%%: a percent sign."
1627 "Os parâmetros do comando para iniciar quando o utilizador seleccionar o item "
1628 "de menu no menu de diálogo do Nautilus.\n"
1630 "Os parâmetros podem conter blocos especiais que são substituídos pela "
1631 "informação do Nautilus antes de iniciar o comando:\n"
1633 "%d: pasta base do(s) ficheiro(s) seleccionado(s)\n"
1634 "%f: o nome do ficheiro seleccionado ou o primeiro, se estão vários "
1636 "%h: nome de máquina do URI\n"
1637 "%m: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
1639 "%M: lista separada por espaços dos ficheiro(s)/pasta(s) seleccionado(s) com o"
1640 "(s) seu(s) caminho(s) completo(s)\n"
1641 "%p: número de porta do primeiro URI\n"
1642 "%R: lista separada por espaços dos URIs seleccionados\n"
1643 "%s: esquema do URI\n"
1645 "%U: nome de utilizador do URI\n"
1646 "%%: um carácter de percentagem."
1648 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:154
1650 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
1653 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
1654 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
1655 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
1656 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
1657 "configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
1659 "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir' . As combinações "
1662 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
1663 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
1664 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
1665 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
1666 "configuração nunca irá aparecer). Isto apenas se aplica quando o destino é a "
1669 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:161
1671 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
1674 "isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
1675 "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
1676 "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders\n"
1677 "isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
1678 "configuration will never appear). This only applies when targeting selection."
1680 "Esta configuração está ligada à configuração 'isdir'. As combinações válidas "
1683 "isfile=TRUE e isdir=FALSE: a selecção apenas pode conter ficheiros\n"
1684 "isfile=FALSE e isdir=TRUE: a selecção apenas pode conter pastas\n"
1685 "isfile=TRUE e isdir=TRUE: a selecção pode conter ficheiros e pastas\n"
1686 "isfile=FALSE e isdir=FALSE: Esta é uma combinação inválida (a sua "
1687 "configuração nunca irá aparecer). sto apenas se aplica quando o destino é a "
1690 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
1691 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:173
1693 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
1694 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
1695 "the one used in the URI.\n"
1697 "Examples of valid URI include:\n"
1698 "file:///tmp/foo.txt\n"
1699 "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
1701 "The most common schemes are:\n"
1703 "'file': local files\n"
1704 "'sftp': files accessed via SSH\n"
1705 "'ftp': files accessed via FTP\n"
1706 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
1707 "'dav': files accessed via WebDAV\n"
1709 "All schemes used by Nautilus can be used here.\n"
1710 "This only applies when targeting selection."
1712 "Define a lista de esquemas válidos para serem comparados com os itens "
1713 "seleccionados. O esquema é o protocolo utilizado para aceder aos ficheiros. "
1714 "A palavra chave a utilizar é a utilizada no URI.\n"
1716 "Exemplos de URI válidos incluem: \n"
1717 "file:///tmp/foo.txt\n"
1718 "sftp:///root@teste.exemplo.net/tmp/foo.txt\n"
1720 "Os esquemas mais comuns são:\n"
1722 "'file': ficheiros locais\n"
1723 "'sftp': ficheiros acedidos via SSH\n"
1724 "'ftp': ficheiros acedidos via FTP\n"
1725 "'smb': ficheiros acedidos via Samba (partilha Windows)\n"
1726 "'dav': ficheiros acedidos via WebDav\n"
1728 "Todos os esquemas utilizados pelo Nautilus podem ser utilizados aqui.\n"
1729 "sto apenas se aplica quando o destino é a selecção."
1731 #: ../nautilus-actions/runtime/na-xml-names.h:182
1733 "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder.\n"
1734 " This is only used when targeting background or toolbar. All folders 'under' "
1735 "the specified URI are considered valid."
1737 "Define a lista de URIs válidos a serem comparados com a pasta actual.\n"
1738 " Isto apenas se aplica quando o destino é o fundo ou a barra de ferramentas. "
1739 "Todas as pastas 'sob' o URI especificado são consideradas válidas."
1741 #: ../nautilus-actions/test/test-parse-uris.c:57
1744 "URIs parsing test.\n"
1747 "teste de analise de URIs\n"
1750 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
1751 msgid "The label of the menu item (mandatory)"
1752 msgstr "Etiqueta do item de menu (obrigatório)"
1754 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:79
1755 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:81
1756 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
1760 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
1761 msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
1762 msgstr "O ícone do item de menu (nome de ficheiro ou ícone de tema)"
1764 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:83
1766 msgstr "<PATH|NAME>"
1768 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:85
1769 msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
1770 msgstr "Definir se a acção deve estar activa [por omissão]"
1772 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:87
1773 msgid "Set it if the action should be disabled at creation"
1774 msgstr "Definir se a acção deve ser desactivada na criação"
1776 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:89
1777 msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
1778 msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de selecção"
1780 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:91
1781 msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
1782 msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada em menus de pastas"
1784 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:93
1785 msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
1786 msgstr "Definir se a acção deve ser apresentada na barra de ferramentas"
1788 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:95
1789 msgid "The label of the action item in the toolbar"
1790 msgstr "Etiqueta do item de acção na barra de ferramentas"
1792 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:97
1796 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:99
1797 msgid "<PARAMETERS>"
1798 msgstr "<PARAMETERS>"
1800 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
1802 "A pattern to match selected items against. May include wildcards (* or ?). "
1803 "You must set one option for each pattern you need"
1805 "Um padrão para comparar com os itens seleccionados. Pode incluir caracteres "
1806 "globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
1808 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:101
1809 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
1813 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:103
1814 msgid "Set it if the previous patterns are case sensitive"
1815 msgstr "Definir se os padrões anteriores são sensíveis à capitação"
1817 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:105
1819 "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards (* "
1820 "or ?). You must set one option for each pattern you need"
1822 "Um padrão para comparar com os ficheiros tipos MIME. Pode incluir caracteres "
1823 "globais (* ou ?) Terá de definir uma opção para cada padrão necessário"
1825 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:107
1826 msgid "Set it if the selection must only contain files"
1827 msgstr "Definir se a selecção puder conter apenas ficheiros"
1829 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:109
1831 "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
1832 "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
1835 "Definir se a selecção deve apenas conter pastas. Especifique ambas as opções "
1836 "'---accept-files'' e '-accept-dirs' se a selecção pode conter ambos os tipos "
1839 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:111
1840 msgid "Set it if the selection can have several items"
1841 msgstr "Definir se a selecção puder ter vários itens"
1843 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
1845 "A valid GIO scheme where the selected files should be located. You must set "
1846 "one option for each scheme you need"
1848 "Um esquema GIO válido onde os ficheiros seleccionados devem estar "
1849 "localizados Deve ser definido para cada esquema necessário"
1851 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:113
1855 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
1857 "The URI of a directory for which folders or toolbar action will be "
1858 "displayed. You must set one option for each folder you need"
1860 "O URI de um directório do qual pastas ou barra de ferramentas serão "
1861 "apresentadas. Deve definir uma opção para cada pasta necessária"
1863 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:115
1864 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
1868 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:122
1869 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
1870 msgstr "Armazenar a acção recentemente criada como configuração do GConf"
1872 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:124
1874 "The URI of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
1877 "A pasta onde escrever a nova acção como saída do GConf [por omissão: stdout]"
1879 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:131
1880 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:64
1881 msgid "Output the version number"
1882 msgstr "Retornar número da versão"
1884 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:166
1885 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:97
1887 msgid "Syntax error: %s\n"
1888 msgstr "Erro de sintaxe: %s\n"
1890 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:179
1892 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
1893 msgstr "Erro: é obrigatória uma etiqueta para a acção.\n"
1895 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:184
1897 msgid "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
1899 "Erro: as opções '--enabled' e '--disabled' não podem ambas ser "
1902 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:191
1904 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
1905 msgstr "Erro: apenas uma opção de saída pode ser especificada.\n"
1907 #. i18n: Action <action_label> written to...
1908 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:204
1910 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
1911 msgstr "Acção '%s' escrita com sucesso para a configuração do GConf.\n"
1913 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
1914 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:211
1917 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
1919 "Acção '%s' escrita com sucesso para %s, e pronta a ser importada para NACT.\n"
1921 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:241
1923 "Define a new action.\n"
1925 " The created action defaults to be written to stdout.\n"
1926 " It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
1927 "an import in NACT.\n"
1928 " Or you may choose to directly write the action into your GConf "
1931 "Definir uma nova acção.\n"
1933 " A acção criada é escrita por omissão para stdout.\n"
1934 " Pode também ser escrita numa pasta de saída, num ficheiro próprio para ser "
1935 "importado em NACT.\n"
1936 " Pode também escolher escrever a acção directamente para a sua configuração "
1939 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:258
1940 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:165
1942 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
1943 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1945 "Relatórios de erro são bem-vindos em http://bugzilla.gnome.org, ou se "
1946 "preferir por email para <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
1948 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
1949 msgid "Output of the program"
1950 msgstr "Saída do programa"
1952 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:266
1953 msgid "Choose where the program creates the action"
1954 msgstr "Escolha onde o programa cria a acção"
1956 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:271
1957 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:173
1958 msgid "Miscellaneous options"
1959 msgstr "Opções várias"
1961 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-new.c:396
1962 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:280
1964 msgid "Try %s --help for usage.\n"
1965 msgstr "Tente %s --help para utilização.\n"
1967 #. { "output-gconf" , 'g', 0, G_OPTION_ARG_NONE , &output_gconf , N_("Writes the Nautilus Actions schema in GConf"), NULL },
1968 #. { "output-filename" , 'o', 0, G_OPTION_ARG_FILENAME, &output_fname , N_("The file where to write the GConf schema ('-' for stdout)"), N_("FILENAME") },
1969 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:57
1970 msgid "Output the schema on stdout"
1971 msgstr "Saída do esquema em stdout"
1973 #: ../nautilus-actions/utils/nautilus-actions-schemas.c:148
1974 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
1975 msgstr "Saída do esquema GConf do Nautilus Actions para stdout."
1978 #~ msgstr "_Etiqueta :"
1980 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
1981 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
1983 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
1984 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
1986 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
1987 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
1989 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
1990 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
1993 #~ msgstr "ETIQUETA"
2004 #~| msgid "Save in Folder:"
2005 #~ msgid "... in folder:"
2006 #~ msgstr "Gravar na Pasta:"
2008 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
2009 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
2011 #~| msgid "Create a copy of the selected action."
2012 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
2013 #~ msgstr "Criar uma cópia da acção seleccionada."
2015 #~ msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
2016 #~ msgstr "<b>%%</b>: um sinal de percentagem"
2019 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
2020 #~ "their full paths"
2022 #~ "<b>%M</b>: lista separada por espaços do(s) ficheiro(s)/pasta(s) "
2023 #~ "seleccionados com os seus caminhos completos"
2025 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
2026 #~ msgstr "<b>%U</b>: nome de utilizador do GnomeVFS URI"
2028 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
2029 #~ msgstr "<b>%d</b>: pasta base para o(s) ficheiro(s) seleccionado(s)"
2032 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
2035 #~ "<b>%f</b>: o nome do ficheiro seleccionado ou o 1º se vários estiverem "
2038 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
2039 #~ msgstr "<b>%h</b>: nome de máquina do GnomeVFS URI"
2042 #~ "<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
2043 #~ "file(s)/folder(s)"
2045 #~ "<b>%m</b>: lista separada por espaços dos nomes base do(s) ficheiro(s)/"
2047 #~ "seleccionado(s)"
2049 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
2050 #~ msgstr "<b>%s</b>: esquema do GnomeVFS URI"
2052 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
2053 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
2055 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
2056 #~ msgstr "<b>Aparece se o ficheiro coincide</b>"
2058 #~ msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
2059 #~ msgstr "<b>Aparece se o esquema está na lista</b>"
2061 #~ msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
2062 #~ msgstr "<b>Aparece se a selecção contém</b>"
2064 #~ msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
2065 #~ msgstr "<b>Item de Menu do Nautilus</b>"
2067 #~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
2068 #~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda do Parâmetro</b></span>"
2071 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
2073 #~ "place secondary text here"
2075 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">colocar texto principal aqui</"
2078 #~ "colocar texto secundário aqui"
2081 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the "
2082 #~ "filenames. You can set several filename patterns by separating them with "
2083 #~ "a semi-colon (;)."
2085 #~ "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
2086 #~ "comparar com os nomes de ficheiros. Pode definir vários padrões de nomes "
2087 #~ "de ficheiros separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2090 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
2091 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
2092 #~ "semi-colon (;)."
2094 #~ "Uma expressão com caracteres globais (? ou *) que serão utilizados para "
2095 #~ "comparar com os tipos MIME dos ficheiros. Pode definir vários padrões de "
2096 #~ "tipos MIME separando-os com um ponto-e-vírgula (;)."
2101 #~ msgid "Advanced Conditions"
2102 #~ msgstr "Condições Avançadas"
2104 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
2105 #~ msgstr "Aparece se a selecção possuir múltiplos ficheiros ou pastas"
2110 #~ msgid "Click to add a new scheme."
2111 #~ msgstr "Clique para adicionar um novo esquema."
2113 #~ msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
2115 #~ "Clique para escolher um comando a partir do diálogo de selecção de "
2119 #~ "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon "
2120 #~ "from the drop-down list."
2122 #~ "Clique para escolher um ícone personalizado a partir de um ficheiro, em "
2123 #~ "vez de um ícone pré-definido da lista de selecção exclusiva."
2126 #~ "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in "
2127 #~ "the parameter field."
2129 #~ "Clique para alternar a apresentação da lista de blocos especiais que pode "
2130 #~ "utilizar no campo de parâmetro."
2132 #~ msgid "Conditions"
2133 #~ msgstr "Condições"
2136 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
2139 #~ "Eliminar a acção sem qualquer confirmação ou possibilidade de a restaurar."
2141 #~ msgid "Export existing configs"
2142 #~ msgstr "Exportar configurações existentes"
2144 #~ msgid "File to Import:"
2145 #~ msgstr "Ficheiro a Importar:"
2147 #~ msgid "Filenames:"
2148 #~ msgstr "Nomes de Ficheiros:"
2154 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
2155 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
2157 #~ "Se seleccionado, os padrões de nomes de ficheiro irão ser sensíveis à "
2158 #~ "capitação (eg, *.jpg não irá coincidir com photo.JPG)"
2160 #~ msgid "Import new configurations"
2161 #~ msgstr "Importar novas configurações"
2163 #~ msgid "Import/Export"
2164 #~ msgstr "Importar/Exportar"
2166 #~ msgid "Import/Export Settings"
2167 #~ msgstr "Importar/Exportar Definições"
2170 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
2171 #~ "existing actions."
2173 #~ "Gerir a importação de configurações de acções externas e exportação de "
2174 #~ "acções existentes."
2176 #~ msgid "Match case"
2177 #~ msgstr "Sensível à capitação"
2179 #~ msgid "Mimetypes:"
2180 #~ msgstr "Tipos MIME:"
2182 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
2183 #~ msgstr "Editor de Acções do Nautilus"
2185 #~ msgid "Nautilus Action Profile Editor"
2186 #~ msgstr "Editor de Perfis de Acções do Nautilus"
2189 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
2190 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
2192 #~ "Ferramenta de Configuração do Nautilus Actions\n"
2193 #~ "Aplicação para configurar a extensão Nautilus Actions"
2195 #~ msgid "Only files"
2196 #~ msgstr "Apenas Ficheiros"
2198 #~ msgid "Only folders"
2199 #~ msgstr "Apenas Pastas"
2202 #~ "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button "
2203 #~ "to see the different replacement tokens."
2205 #~ "Parâmetros que serão enviados à aplicação. Clique no botão 'Legenda' para "
2206 #~ "ver os diferentes blocos substitutos."
2208 #~ msgid "Parameters:"
2209 #~ msgstr "Parâmetros:"
2212 #~ msgstr "Caminho:"
2214 #~ msgid "Project Website"
2215 #~ msgstr "Página Web do Projecto"
2218 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
2219 #~ "select more than one."
2221 #~ "Seleccione as configurações que quer exportar. Utilize as teclas Shift ou "
2222 #~ "Ctrl para seleccionar mais do que uma."
2224 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
2225 #~ msgstr "Seleccionar as configurações que quer exportar:"
2228 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
2231 #~ "Seleccionar a pasta onde devem ser gravadas as suas configurações. A "
2232 #~ "pasta tem de existir."
2235 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
2236 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
2237 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2239 #~ "Seleccione o tipo de ficheiros onde quer que a sua acção apareça. Se não "
2240 #~ "sabe o que escolher, tente seleccionar apenas 'ficheiro', que é a escolha "
2241 #~ "mais comum. Pode adicionar um novo esquema clicando no botão '+'."
2244 #~ "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus "
2247 #~ "O comando que será iniciado ao seleccionar a acção no menu de diálogo do "
2250 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
2252 #~ "Este software encontra-se licenciado sob a GNU General Public License "
2259 #~ msgstr "_Navegar"
2262 #~ msgstr "_Legenda"
2264 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
2265 #~ msgstr "Não é possível duplicar a acção '%s'!"
2270 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
2271 #~ msgstr "Não é possível copiar o perfil de acções '%s'!"
2273 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
2274 #~ msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "
2277 #~ msgstr "%s Copiar"
2279 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
2280 #~ msgstr "Não é possível apagar o perfil de acções '%s'!"
2282 #~ msgid "Profile Name"
2283 #~ msgstr "Nome de Perfil"
2285 #~ msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
2286 #~ msgstr "Ícone do menu de item no menu de diálogo do Nautilus"
2288 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
2289 #~ msgstr "Editar a Acção \"%s\""
2291 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
2293 #~ "Não é possível analisar o ficheiro '%s' como um ficheiro de descrição de "
2296 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
2297 #~ msgstr "Falhou a importação da acção '%s'!"
2302 #~ msgid "Description"
2303 #~ msgstr "Descrição"
2305 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
2306 #~ msgstr "Editar Perfil \"%s\""
2309 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
2310 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
2312 #~ "O caminho do ficheiro para gravar o novo ficheiro de definições de "
2313 #~ "esquemas GConf [Predefinição: /tmp/config_UUID.schemas]"
2315 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
2316 #~ msgstr " Falhou: Não é possível criar %s: %s\n"
2318 #~ msgid " OK, saved in %s\n"
2319 #~ msgstr " OK, gravado em %s\n"
2321 #~ msgid " Failed: %s\n"
2322 #~ msgstr " Falhou: %s\n"
2324 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
2325 #~ msgstr "Não é possível escrever dados no ficheiro %s\n"
2327 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
2328 #~ msgstr "Não é possível abrir %s para escrita\n"
2330 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
2331 #~ msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "
2333 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
2334 #~ msgstr "Esta configuração está dependente da configuração 'isdir. "
2337 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove "
2338 #~ "the existing one before trying to add this one"
2340 #~ "A acção '%s' com o nome '%s' já existe, por favor remova primeiro a já "
2341 #~ "existente antes de tentar adicionar a nova acção"
2343 #~ msgid "Can't save action '%s'"
2344 #~ msgstr "Não é possível gravar '%s'"
2347 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or "
2348 #~ "rename the existing one before trying to add this one"
2350 #~ "Um perfil com o nome '%s' já existe, por favor remova ou renomeie o já "
2351 #~ "existente antes de tentar adicionar este perfil"
2353 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
2354 #~ msgstr "Incapaz de remover o perfil antigo '%s'"
2356 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
2357 #~ msgstr "Não é possível encontrar o perfil com o nome '%s'"
2359 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
2360 #~ msgstr " e alguns perfis estão incompletos:"
2365 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
2366 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
2367 #~ msgstr[0] "%s (uma chave em falta: %s)%s"
2368 #~ msgstr[1] "%s (chaves em falta: %s)%s"
2371 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
2372 #~ "element instead of <%s>)"
2374 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração válido do Nautilus-"
2375 #~ "actions (encontrado o elemento <%s> em vez de <%s>)"
2378 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
2379 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you "
2380 #~ "want to be able to import it (File version: %s (max supported version : %"
2383 #~ "Este ficheiro de configuração é mais recente do que esta versão do "
2384 #~ "Nautilus-actions pode suportar. Actualize o Nautilus-actions "
2385 #~ "para a versão mais recente se deseja importar o ficheiro (Versão do "
2386 #~ "ficheiro: %s (versão máxima suportada : %s))"
2389 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
2392 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: %"
2395 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
2396 #~ "válido (chave em falta: %s)%s"
2398 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
2399 #~ "válido (chaves em falta: %s)%s"
2402 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %"
2405 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
2406 #~ "válido (chave em falta: %s)"
2409 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%"
2410 #~ "s> instead of <%s>)"
2412 #~ "Este ficheiro XML não é um ficheiro de configuração do Nautilus-actions "
2413 #~ "válido (nó raiz é <%s> em vez de <%s>)"
2415 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
2416 #~ msgstr "Não é possível colar o perfil de acções '%s'! "