Updated Czech translation
[nautilus-actions.git] / po / cs.po
blobe5820b027c54e8866196b4b4ed0e80f245a90caf
1 # Czech translation of Nautilus Actions.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of Nautilus Actions.
3 # Copyright (C) 2006 Tomas Kyjovsky.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
6 # Tomas Kyjovsky <tomas.kyjovsky@mail.muni.cz>, 2006.
7 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2010.
8 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:55+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-02-24 18:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: cs\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
25 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
26 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
27 msgstr "Přidat položku „O aplikaci“ do kontextové nabídky aplikace Nautilus"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
30 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31 msgstr "Požadovat potvrzení při ukončení klávesou Esc"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
34 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
35 msgstr "Určuje kořenovou nabídku „Akce aplikace Akce-Nautilus“"
37 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
38 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
39 msgstr "Definuje v minutách, jak často se má automaticky ukládat."
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
42 msgid "Display Edit toolbar"
43 msgstr "Zobrazovat lištu úprav"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
46 msgid "Display File toolbar"
47 msgstr "Zobrazovat lištu souboru"
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
50 msgid "Display Help toolbar"
51 msgstr "Zobrazovat lištu nápovědy"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
54 msgid "Display Tools toolbar"
55 msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
58 msgid "I/O providers Write priority"
59 msgstr "Priorita zápisu zprostředkovatele V/V"
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
62 msgid ""
63 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
64 "hitting the Esc key."
65 msgstr ""
66 "Pokud je ZAPNUTO, bude při ukončení průvodce stiskem klávesy Esc požadováno "
67 "potvrzení."
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
70 msgid ""
71 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
72 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
73 "submenu."
74 msgstr ""
75 "Pokud je ZAPNUTO a pokud má uživatel zapnuté použití jedné kořenové nabídky "
76 "pro všechny akce, pak se na konci první podnabídky bude zobrazovat položka "
77 "„O aplikaci Akce-Nautilus“."
79 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
80 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
81 msgstr "Pokud je ZAPNUTO, lze průvodce zavřít zmáčknutím klávesy Esc."
83 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
84 msgid ""
85 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
86 "saved."
87 msgstr ""
88 "Pokud je ZAPNUTO, budou nevyřízené změny pravidelně a automaticky ukládány."
90 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
91 msgid ""
92 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
93 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
94 msgstr ""
95 "Pokud je ZAPNUTO, bude v kontextové nabídce aplikace Nautilus zobrazená "
96 "položka „Akce aplikace Akce-Nautilus“ a bude kořenovou nabídkou pro všechny "
97 "dostupné akce."
99 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
100 msgid "Import mode"
101 msgstr "Režim importu"
103 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
104 msgid "Keep last chosen import mode"
105 msgstr "Zachovat naposledy vybraný režim importu"
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
108 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
109 msgstr "Poslední vybraná složka při procházení kvůli příkazu na kartě Příkaz."
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
112 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
113 msgstr "Poslední vybraná složka při procházení kvůli URI na kartě Složky."
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
116 msgid ""
117 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
118 msgstr ""
119 "Poslední vybraná složka při vyběru složky, ze které se má importovat nová "
120 "akce."
122 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
123 msgid ""
124 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
125 msgstr "Poslední vybraná složka při výběru složky, do které se má exportovat."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
128 msgid "Last import mode chosen by the user"
129 msgstr "Poslední režim importu vybraný uživatelem"
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
132 msgid ""
133 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
134 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
135 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
136 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
137 "imported one."
138 msgstr ""
139 "Poslední režim importu vybraný uživatelem, když byl na režim importu "
140 "dotázán. Možné hodnoty jsou: - „NoImport“: neimportovat akce, jejichž UUID "
141 "již existuje, - „Renumber“: pokud importované UUID již existuje, přidělit "
142 "nové UUID, - „Override“: přepsat existující akci importovanou."
144 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
145 msgid ""
146 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
147 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
148 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
149 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
150 "each time."
151 msgstr ""
152 "Poslední režim importu vybraný v průvodci importem. Možné hodnoty jsou: - "
153 "„NoImport“: neimportovat akce, jejichž UUID již existuje, - „Renumber“: "
154 "pokud importované UUID již existuje, přidělit nové UUID, - „Override“: "
155 "přepsat existující akci importovanou, - „Ask“: pokaždé se uživatele dotázat."
157 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
158 msgid "Last selected folder"
159 msgstr "Poslední vybraná složka"
161 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
162 msgid "List of default schemes"
163 msgstr "Seznam výchozích schémat"
165 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
166 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
167 msgstr "Seznam položek v první úrovni hierarchie"
169 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
170 msgid "Main pane position"
171 msgstr "Umístění hlavního panelu"
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
174 msgid "Periodicity of the auto-save"
175 msgstr "Četnost automatického ukládání"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
178 msgid "Position and size of the Legend dialog"
179 msgstr "Umístění a velikost dialogového okna Legenda"
181 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
182 msgid ""
183 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
184 msgstr ""
185 "Umístění a velikost dialogového okna Legenda; výchozí hodnoty jsou nastavené "
186 "správcem uživatelského rozhraní."
188 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
189 msgid "Position and size of the URI chooser window"
190 msgstr "Umístění a velikost okna pro výběr URI"
192 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
193 msgid ""
194 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
195 "set by the window manager."
196 msgstr ""
197 "Umístění a velikost okna pro výběr URI na kartě Složky; výchozí hodnoty jsou "
198 "nastavené okenním správcem."
200 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
201 msgid "Position and size of the command chooser window"
202 msgstr "Umístění a velikost okna pro výběr příkazu"
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
205 msgid ""
206 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
207 "is set by the window manager."
208 msgstr ""
209 "Umístění a velikost okna pro výběr příkazu na kartě Příkaz; výchozí hodnoty "
210 "jsou nastavené okenním správcem."
212 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
213 msgid "Position and size of the export assistant window"
214 msgstr "Umístění a velikost okna průvodce exportem"
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
217 msgid ""
218 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
219 "window manager."
220 msgstr ""
221 "Umístění a velikost okna průvodce exportem; výchozí hodnoty jsou nastavené "
222 "okenním správcem."
224 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
225 msgid "Position and size of the import assistant window"
226 msgstr "Umístění a velikost okna průvodce importem"
228 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
229 msgid ""
230 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
231 "window manager."
232 msgstr ""
233 "Umístění a velikost okna průvodce importem; výchozí hodnoty jsou nastavené "
234 "okenním správcem."
236 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
237 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
238 msgstr "Umístění a velikost interaktivního dialogového okna během importu"
240 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
241 msgid ""
242 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
243 "by the window manager."
244 msgstr ""
245 "Umístění a velikost interaktivního dialogového okna během importu; výchozí "
246 "hodnoty jsou nastavené okenním správcem."
248 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
249 msgid "Position and size of the main window"
250 msgstr "Umístění a velikost hlavního okna"
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
253 msgid ""
254 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
255 msgstr ""
256 "Umístění a velikost hlavního okna; výchozí hodnoty jsou nastavené okenním "
257 "správcem."
259 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
260 msgid "Position and size of the preferences dialog"
261 msgstr "Umístění a velikost dialogového okna předvoleb"
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
264 msgid ""
265 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
266 "manager."
267 msgstr ""
268 "Umístění a velikost dialogového okna předvoleb; výchozí hodnoty jsou "
269 "nastavené okenním správcem."
271 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
272 msgid "Preferred export format"
273 msgstr "Upřednostňovaný formát exportu"
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
276 msgid "Sort mode"
277 msgstr "Režim řazení"
279 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
280 msgid ""
281 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
282 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
283 "updated by the user."
284 msgstr ""
285 "Seznam schémat navrhovaných jako výchozí v každém novém profilu. Výchozí "
286 "výchozí seznam je napevno zabudován v programu nautilus-actions-config-tool, "
287 "ale uživatel si jej může aktualizovat."
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
290 msgid ""
291 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
292 "down to a storage subsystem."
293 msgstr ""
294 "Pořadí, ve kterém jsou zprostředkovatelé V/V testováni, když je zapotřebí "
295 "zapsat novou položku do úložného subsystému."
297 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
298 msgid ""
299 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
300 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
301 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
302 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
303 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
304 msgstr ""
305 "Celé nastavení musí být chápáno jako globální sada a pořadí nabídek a akcí. "
306 "Když je toto nastavení uzamknuté, nemůže v něm již uživatel dělat žádné "
307 "změny, ani vytvářet nebo mazat nabídky nebo akce. Všechny položky jsou pouze "
308 "ke čtení. Stejně tak je uzamknuté pořadí položek, nultou úroveň nelze samu o "
309 "sobě upravit a uživatel nemá možnost položky přehazovat."
311 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
312 msgid ""
313 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
314 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
315 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
316 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
317 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
318 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
319 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
320 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
321 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
322 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
323 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
324 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
325 "runtime for the format he wishes use."
326 msgstr ""
327 "Toto je upřednostňovaný formát exportu, použitý jako výchozí při exportování "
328 "položek nebo jejich vyřazování z aplikace. Možné hodnoty jsou: - "
329 "„GConfSchemaV1“: toto býval historický exportní formát. Exportované soubory "
330 "mohou být později naimportovány pomocí Průvodce importem v Nástroji "
331 "nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí nástroje příkazového řádku gconftool-2 --"
332 "import-schema-file. -  „GConfSchemaV2“: odlehčené, ale přesto stále "
333 "kompatibilní schéma. Exportované soubory mohou být později naimportovány "
334 "pomocí Průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí "
335 "nástroje příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file. - „GConfEntry“: "
336 "toto by měl být upřednostněný formát pro nově exportované akce. Exportované "
337 "soubory mohou být později naimportovány pomocí Průvodce importem v Nástroji "
338 "nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí nástroje příkazového řádku gconftool-2 --"
339 "load. - „Ask“: uživatel bude za běhu dotázán, který formát si přeje použít."
341 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
342 msgid ""
343 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
344 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
345 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
346 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
347 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
348 msgstr ""
349 "Předvolba představuje upřednostňovaný režim řazení. Možné hodnoty jsou: - "
350 "„AscendingOrder“: akce jsou udržované seřazené vzestupně podle abecedy "
351 "(historické chování). - „DescendingOrder“: akce jsou udržované seřazené "
352 "sestupně podle abecedy. - „ManualOrder“: uživatel může volně určovat pořadí "
353 "pomocí nástroje pro nastavené Akce-Nautilus."
355 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
356 msgid ""
357 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
358 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
359 msgstr ""
360 "UUID položek v první úrovni hierarchie. Pokud tento klíč není nalezen nebo "
361 "je prázdný, pak jsou všechny nalezené položky považované za prostý seznam."
363 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
364 msgid ""
365 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
366 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
367 msgstr ""
368 "Když je zapnuto (nejpravděpodobněji jako povinný klíč), brání v Nástroji "
369 "nastavení Akce-Nautilus změnám všech položek, nabídek a akcí přečteným ze "
370 "souborů .desktop."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
373 msgid ""
374 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
375 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
376 msgstr ""
377 "Když je zapnuto (nejpravděpodobněji jako povinný klíč), brání v Nástroji "
378 "nastavení Akce-Nautilus změnám všech položek, nabídek a akcí přečteným z "
379 "GConf."
381 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
382 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
383 msgstr ""
384 "Zda by se měl u akce změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
385 "vytvořena kopie"
387 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
388 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
389 msgstr ""
390 "Zda by se měl u akce změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
391 "vytvořena kopie."
393 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
394 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
395 msgstr ""
396 "Zda by se měl u nabídky změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
397 "vytvořena kopie"
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
400 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
401 msgstr ""
402 "Zda by se měl u nabídky změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
403 "vytvořena kopie."
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
406 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
407 msgstr ""
408 "Zda by se měl u profilu změnit popisek, když je vložen nebo nebo je z něj "
409 "vytvořena kopie"
411 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
412 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
413 msgstr ""
414 "Zda by se měl u profilu změnit popisek, když je vložen nebo nebo je z něj "
415 "vytvořena kopie."
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
418 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
419 msgstr "Zda je V/V pracovního prostředí uzamknuté"
421 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
422 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
423 msgstr "Zda by klávesa Esc měla zavřít průvodce"
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
426 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
427 msgstr "Zda je zprostředkovatel V/V GConf zamknutý"
429 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
430 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
431 msgstr "Zda by měla být aktivována funkce automatického ukládání"
433 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
434 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
435 msgstr ""
436 "Zda by měl importní systém znovu použít naposledy zvolený režim importu."
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
439 msgid "Whether the whole configuration is locked"
440 msgstr "Zda je celé nastavení uzamknuté"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
443 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
444 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu úprav v hlavním okně."
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
447 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
448 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu souboru v hlavním okně."
450 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
451 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
452 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu nápovědy v hlavním okně."
454 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
455 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
456 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu nástrojů v hlavním okně."
458 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
459 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
460 msgstr ""
461 "Šířka lišty hlavního okna; výchozí hodnota je nastavená správcem "
462 "uživatelského rozhraní."
464 #: ../src/core/na-exporter.c:159
465 #, c-format
466 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
467 msgstr "NAIExporter %s neimplementuje rozhraní „to_buffer“."
469 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
470 #, c-format
471 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
472 msgstr "Nenalezena žádná implementace NAIExporter pro formát %s."
474 #: ../src/core/na-exporter.c:232
475 #, c-format
476 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
477 msgstr "NAIExporter %s neimplementuje rozhraní „to_file“."
479 #: ../src/core/na-iabout.c:179
480 msgid ""
481 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
482 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
483 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
484 "or (at your option) any later version."
485 msgstr ""
486 "Nástroj nastavení Akce-Nautilus je svobodný software: Můžete jej dále šířit "
487 "a/nebo upravovat za podmínek licence GNU General Public License v podobě, v "
488 "jaké ji vydala Free Software Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence "
489 "nebo (dle vaší volby) v libovolné novější verzi."
491 #: ../src/core/na-iabout.c:183
492 msgid ""
493 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
494 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
495 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
496 "Public License for more details."
497 msgstr ""
498 "Nástroj nastavení Akce-Nautilus je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ "
499 "JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo "
500 "VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU "
501 "General Public License."
503 #: ../src/core/na-iabout.c:187
504 msgid ""
505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
506 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
507 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
508 "USA."
509 msgstr ""
510 "Spolu s nástrojem nastavení Akce-Nautilus byste měli obdržet kopii licence "
511 "GNU General Public License. Pokud se tak nestalo, napište na Free Software "
512 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
513 "USA."
515 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
516 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
517 #: ../src/core/na-iabout.c:216
518 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
519 msgstr ""
520 "Grafické rozhraní na vytváření a úpravu vašich akcí ve správci souborů "
521 "Nautilus."
523 #: ../src/core/na-iabout.c:222
524 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
525 msgstr "Překladatelský projekt GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"
527 #: ../src/core/na-iabout.c:263
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
531 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
532 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
533 msgstr ""
534 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
535 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
536 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
538 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
539 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
540 msgstr ""
541 "Seznam vzorů, kterým má odpovídat vybraný soubor/složka či soubory/složky"
543 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literals,
544 #. *  and not be translated
545 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
546 msgid ""
547 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
548 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
549 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
550 "display.\n"
551 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
552 "Defaults to '*'."
553 msgstr ""
554 "Seznam řetězců s divokými znaky „*“ nebo „?“, kterým má odpovídat název "
555 "vybraného souboru/složky či souborů/složek. Každá vybraná položka musí "
556 "odpovídat nejméně jednomu vzoru názvu souboru, aby se akce nebo nabídka "
557 "staly kandidáty na zobrazení.\n"
558 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
559 "Výchozí je „*“."
561 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
562 #. *  and not be translated
563 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
564 msgid ""
565 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
566 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
567 msgstr ""
568 "Vzor, vůči kterému se mají porovnávat základní názvy souborů/složek. Může "
569 "obsahovat divoké znaky (* nebo ?). Pro každý vzor, který potřebujete, musíte "
570 "zadat tento přepínač zvlášť"
572 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
573 #. *  so is tranlatable
574 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
575 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
576 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
577 msgid "<EXPR>"
578 msgstr "<VÝRAZ>"
580 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
581 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
582 msgstr "Zda se má u základních názvů rozlišovat velikost písmen (výchozí)"
584 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
585 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
586 msgid ""
587 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
588 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
589 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
590 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
591 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
592 "Defaults to 'true'."
593 msgstr ""
594 "Pokud potřebujete, aby se při porovnávání názvu souboru rozlišovala velikost "
595 "písmen, nastavte tento klíč na „zapnuto“. Pokud naopak chcete, aby například "
596 "„*.jpg“ odpovídal „fotka.JPG“, nastavte na „vypnuto“. \n"
597 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
598 "Výchozí je „zapnuto“."
600 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
601 msgid ""
602 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
603 "folder(s)"
604 msgstr ""
605 "Seznam vzorů, kterým má odpovídat typ MIME vybraného souboru/složky či "
606 "souborů/složek"
608 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
609 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
610 msgid ""
611 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
612 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
613 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
614 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
615 "Defaults to '*/*'."
616 msgstr ""
617 "Seznam řetězců s divokým znakem „*“, kterým má odpovídat typ MIME vybraného "
618 "souboru/složky či souborů/složek. Každá vybraná položka musí odpovídat "
619 "nejméně jednomu vzoru typu MIME, aby se vykonala akce.\n"
620 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
621 "Výchozí je „*/*“."
623 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
624 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
625 msgid ""
626 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
627 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
628 "you need"
629 msgstr ""
630 "Vzor, vůči kterému se mají porovnávat typy MIME vybraného souboru/složky či "
631 "souborů/složek. Může obsahovat divoký znak „*“. Pro každý vzor, který "
632 "potřebujete, musíte nastavit tento přepínač zvlášť"
634 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:175
635 msgid "Whether the profile applies to files (deprecated option, see mimetype)"
636 msgstr "Zda se profil použije na soubory (zastaralý přepínač, viz mimetype)"
638 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
639 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:177
640 msgid ""
641 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
642 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
643 "are: \n"
644 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
645 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
646 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
647 "folders\n"
648 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
649 "configuration will never appear).\n"
650 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
651 "Defaults to 'true'."
652 msgstr ""
653 "Nastavte na „zapnuto“, pokud může výběr obsahovat soubory, jinak na "
654 "„vypnuto“.\n"
655 "Toto nastavení je vázané na nastavení „isdir“. Platné kombinace jsou:\n"
656 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„vypnuto“: výběr může obsahovat pouze soubory\n"
657 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat pouze složky\n"
658 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat soubory i složky\n"
659 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„vypnuto“: neplatná kombinace (vaše nastavení se "
660 "neobjeví).\n"
661 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
662 "Výchozí je „zapnuto“."
664 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:206
665 msgid ""
666 "Whether the profile applies to folders (deprecated option, see mimetype)"
667 msgstr "Zda se profil použije na složky (zastaralý přepínač, viz mimetype)"
669 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
670 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:208
671 msgid ""
672 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
673 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
674 "are: \n"
675 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
676 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
677 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
678 "folders\n"
679 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
680 "configuration will never appear).\n"
681 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
682 "Defaults to 'false'."
683 msgstr ""
684 "Nastavte na „zapnuto“, pokud může výběr obsahovat složky, jinak na "
685 "„vypnuto“.\n"
686 "Toto nastavení je vázané na nastavení „isfile“. Platné kombinace jsou:\n"
687 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„vypnuto“: výběr může obsahovat pouze soubory\n"
688 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat pouze složky\n"
689 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat soubory i složky\n"
690 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„vypnuto“: neplatná kombinace (vaše nastavení se "
691 "neobjeví).\n"
692 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
693 "Výchozí je „vypnuto“."
695 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:240
696 msgid ""
697 "Whether the selection may be multiple (deprecated option, see selection "
698 "count)"
699 msgstr ""
700 "Zda může být výběr vícenásobný (zastaralý přepínač, viz selection-count)"
702 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
703 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:242
704 msgid ""
705 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
706 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
707 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
708 "Defaults to 'false'."
709 msgstr ""
710 "Pokud potřebujete více vybraných souborů nebo složek, nastavte tuto položku "
711 "na „zapnuto“. Pokud chcete pouze jeden soubor nebo jednu složku, nastavte na "
712 "„vypnuto“.\n"
713 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
714 "Výchozí je „vypnuto“."
716 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:266
717 msgid ""
718 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
719 msgstr ""
720 "Seznam schémat, které se porovnávají vůči vybranému souboru/složce či "
721 "souborům/složkám"
723 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
724 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
725 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
726 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:270
727 msgid ""
728 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
729 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
730 "the one used in the URI by the file manager.\n"
731 "Examples of valid URI include:\n"
732 "- file:///tmp/foo.txt\n"
733 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
734 "The most common schemes are:\n"
735 "'file': local files\n"
736 "'sftp': files accessed via SSH\n"
737 "'ftp': files accessed via FTP\n"
738 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
739 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
740 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
741 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
742 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
743 "Defaults to 'file'."
744 msgstr ""
745 "Určuje seznam platných schémat, která se porovnávají vůči vybraným položkám. "
746 "Schématem se rozumí protokol použitý pro přístup k souboru. Pro označení se "
747 "používají stejná klíčová slova jako jsou použitá v URI správcem souborů.\n"
748 "Platnými URI jsou například: \n"
749 "- file:///tmp/něco.txt\n"
750 "- sftp:///root@test.priklad.cz/tmp/něco.txt\n"
751 "Nejběžnější schémata jsou:\n"
752 "„file“: místní soubory\n"
753 "„sftp“: přístup k souborům přes SSH\n"
754 "„ftp“: přístup k souborům přes FTP\n"
755 "„smb“: přístup k souborům přes Sambu (sdílení Windows)\n"
756 "„dav“: přístup k souborům přes WebDAV\n"
757 "Použít se zde dají všechna schémata, která se dají použít ve správci "
758 "souborů.\n"
759 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno nebo když je cílem "
760 "speciální schéma „x-nautilus-desktop“.\n"
761 "Výchozí je „file“."
763 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:299
764 msgid ""
765 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
766 "You must set one option for each scheme you need"
767 msgstr ""
768 "Platné schéma GIO, kde by měly být umístěny vybrané soubory/složky. Pro "
769 "každé schéma, které potřebujete, musíte zadat tento přepínač zvlášť"
771 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
772 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:302
773 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
774 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
775 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
776 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
777 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
778 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
779 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
780 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
781 msgid "<STRING>"
782 msgstr "<ŘETĚZEC>"
784 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:308
785 msgid "List of folders"
786 msgstr "Seznam složek"
788 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:309
789 msgid ""
790 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
791 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
792 "Defaults to '/'."
793 msgstr ""
794 "Určuje seznam platných cest, které se porovnávají vůči aktuální složce. "
795 "Všechny složky „pod“ zadanou cestou jsou považovány za platné.\n"
796 "Výchozí je „/“."
798 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:325
799 msgid ""
800 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
801 "must set one option for each folder you need"
802 msgstr ""
803 "Cesta k (rodičovské) složce, pro kterou se položka zobrazí. Pro každou "
804 "složku, kterou potřebujete, musíte zadat tento přepínač zvlášť"
806 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
807 #. i18n: "<PATH>" is the path to a binary, so may be tranlatable
808 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:328 ../src/core/na-icontext-factory.c:429
809 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:482
810 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
811 msgid "<PATH>"
812 msgstr "<CESTA>"
814 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:334
815 msgid "Operator of the selection count relation"
816 msgstr "Operátor vztahu k počtu vybraných"
818 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:335
819 msgid ""
820 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
821 "selection.\n"
822 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
823 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
824 "Defaults to \">0\"."
825 msgstr ""
826 "Zda tento profil může být vybrán v závislosti na počtu vybraných položek.\n"
827 "Jedná se o řetězec ve formě „{‚<‘|‚=‘|‚>‘ } číslo“.\n"
828 "Příklady platných řetězců jsou: „=0“, „>1“, „<10“.\n"
829 "Výchozí je „>0“."
831 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:352
832 msgid "Selection count relation [>0]"
833 msgstr "Operátor vztahu k počtu vybraných [>0]"
835 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
836 msgid "Only show in environment"
837 msgstr "Zobrazit pouze v prostředí"
839 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:361
840 msgid "Defaults to all."
841 msgstr "Výchozí jsou všechny."
843 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:375
844 msgid ""
845 "The name of an only desktop environment where the item must be displayed. "
846 "You must set one option for each environment you want"
847 msgstr ""
848 "Název pracovního prostředí, ve kterém jen se položka musí zobrazit. Pro "
849 "každé požadované prostředí musíte zadat tento přepínač zvlášť"
851 #. i18n: "<DESKTOP>" is just a placeholder for "a desktop name", so is tranlatable
852 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:378 ../src/core/na-icontext-factory.c:402
853 msgid "<DESKTOP>"
854 msgstr "<PRACOVNÍ_PROSTŘEDÍ>"
856 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:384
857 msgid "Not show in environment"
858 msgstr "Nezobrazovat v prostředí"
860 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:385
861 msgid "Defaults to none."
862 msgstr "Výchozí je žádný."
864 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:399
865 msgid ""
866 "The name of a desktop environment where the item must not be displayed. You "
867 "must set one option for each environment you want"
868 msgstr ""
869 "Název pracovního prostředí, ve kterém se položka nesmí zobrazit. Pro každé "
870 "požadované prostředí musíte zadat tento přepínač zvlášť"
872 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:408
873 msgid "Try exec"
874 msgstr "Zkusit spustit"
876 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
877 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:410
878 msgid ""
879 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
880 "the specified file are checked.\n"
881 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
882 "runtime.\n"
883 "Defaults to successful."
884 msgstr ""
885 "Upozorňujeme, že pokud je zadáno, kontroluje se jen přítomnost a příznak "
886 "spustitelnosti souboru určeného zaškrtnutím.\n"
887 "V hodnotě TryExec se mohou objevit parametry a za běhu budou nahrazeny.\n"
888 "Výchozí je úspěšný výsledek."
890 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:427
891 msgid "the path to a file whose executability is to be checked"
892 msgstr "Cesta k souboru, u kterého bude kontrolováno, zda je spustitelný"
894 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:435
895 msgid "Show if registered"
896 msgstr "Zobrazit, pokud je registrováno"
898 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:437
900 msgid ""
901 "The well-known name of a DBus service.\n"
902 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
903 "DBus at runtime.\n"
904 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
905 "at runtime.\n"
906 "Defaults to successful."
907 msgstr ""
908 "Běžně známý název služby DBus.\n"
909 "Položka bude kandidátem, pokud je název služby za běhu registrován v sezení "
910 "DBus.\n"
911 "V hodnotě „ShowIfRegistred“ se mohou objevit parametry a za běhu budou "
912 "nahrazeny.\n"
913 "Výchozí je úspěšný výsledek."
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:454
916 msgid "The name of a service which must be registered on session DBus"
917 msgstr "Název služby, která musí být registrována v sezení DBus"
919 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:455 ../src/core/na-icontext-factory.c:508
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:541
921 msgid "<NAME>"
922 msgstr "<NÁZEV>"
924 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:461
925 msgid "Show if True"
926 msgstr "Zobrazit, pokud je „true“ (zapnuto)"
928 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
929 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:463
930 msgid ""
931 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
932 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
933 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
934 "runtime.\n"
935 "Defaults to successful."
936 msgstr ""
937 "Příkaz, který by měl, když je spuštěn, vypsat řetězec na standardní výstup.\n"
938 "Položka bude kandidátem, pokud je výstupní řetězec roven „true“.\n"
939 "V hodnotě „ShowIfTrue“ se mohou objevit parametry a budou za běhu "
940 "nahrazeny.\n"
941 "Výchozí je úspěšný výsledek."
943 #. i18n: 'true' is to be taken as a literal, must not be translated
944 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:481
945 msgid "The path to a command which will display the 'true' string"
946 msgstr "Cesta k příkazu, který bude zobrazovat řetězec „true“"
948 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:488
949 msgid "Show if running"
950 msgstr "Zobrazit, pokud běží"
952 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
953 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:490
954 msgid ""
955 "The name of a process.\n"
956 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
957 "runtime.\n"
958 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
959 "runtime.\n"
960 "Defaults to successful."
961 msgstr ""
962 "Název procesu.\n"
963 "Položka bude kandidovat, pokud bude název procesu nalezen za běhu v paměti.\n"
964 "V hodnotě „ShowIfRunning“ se mohou objevit parametry a za běhu budou "
965 "nahrazeny.\n"
966 "Výchozí je úspěšný výsledek."
968 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:507
969 msgid "The name of a binary which must be running"
970 msgstr "Název spustitelného souboru, který musí běžet"
972 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:514
973 msgid "Capabilities"
974 msgstr "Schopnosti"
976 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
977 #. *  of the specification; they are not translatable
978 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:517
979 msgid ""
980 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
981 "the item to be candidate.\n"
982 "Capabilities may be negated.\n"
983 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
984 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
985 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
986 "when negated)\n"
987 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
988 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
989 "- 'Local': selected items are local.\n"
990 "Defaults to empty list."
991 msgstr ""
992 "Seznam schopností každé položky výběru musí splňovat pořadí položek, které "
993 "jsou kandidáty.\n"
994 "Schopnosti mohou být negovány.\n"
995 "Schopnosti musí být voleny z těchto následujících předdefinovaných:\n"
996 "- „Owner“: aktuální uživatel je vlastníkem vybraných \n"
997 "- „Readable“: vybrané položky jsou čitelné uživatelem (pravděpodobně více "
998 "použitelné v negované podobě)\n"
999 "- „Writable“: vybrané položky jsou zapisovatelné uživatelem\n"
1000 "- „Executable“: vybrané položky jsou spustitelné uživatelem\n"
1001 "- „Local“: vybrané položky jsou místní.\n"
1002 "Výchozí je prázdný seznam."
1004 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:539
1005 msgid ""
1006 "The name of a capability the selection must meet. May be 'Owner', "
1007 "'Readable', 'Writable', 'Executable' or 'Local'"
1008 msgstr ""
1009 "Název schopnosti, které musí výběr vyhovět. Může být „Owner“ (vlastník), "
1010 "„Readable“ (čitelné), „Writable“ (zapisovatelné), „Executable“ (spustitelné) "
1011 "nebo „Local“ (místní)"
1013 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
1014 msgid ""
1015 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
1016 msgstr ""
1017 "Položka byla přečíslována, protože volající neposkytl žádnou kontrolní "
1018 "funkci."
1020 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
1021 msgid ""
1022 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1023 msgstr ""
1024 "Položka byla přečíslována, protože volající neposkytl žádnou funkci pro "
1025 "dotázání uživatele."
1027 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1028 msgid "Item was renumbered due to user request."
1029 msgstr "Položka byla na uživatelovu žádost přečíslována."
1031 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1032 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1033 msgstr "Existující položka byla na uživatelovu žádost přepsána."
1035 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1036 #, c-format
1037 msgid "Item %s already exists."
1038 msgstr "Položka %s již existuje."
1040 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1041 msgid "Import was canceled due to user request."
1042 msgstr "Import byl na uživatelovu žádost zrušen."
1044 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1045 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1046 msgid "(renumbered)"
1047 msgstr "(přečíslováno)"
1049 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1053 "already existing \"%s\"."
1054 msgstr ""
1055 "Akce „%s“ naimportovaná z „%s“ má stejný identifikátor, jaký již existuje "
1056 "„%s“."
1058 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1062 "already existing \"%s\"."
1063 msgstr ""
1064 "Nabídka „%s“ naimportovaná z „%s“ má stejný identifikátor, jaký již existuje "
1065 "„%s“."
1067 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1068 msgid "Already existing item"
1069 msgstr "Již existující položka"
1071 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1072 msgid "Do _not import the action"
1073 msgstr "_Neimportovat akci"
1075 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1076 msgid "Import the action, _renumbering it"
1077 msgstr "Impo_rtovat akci, přečíslovat ji"
1079 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1080 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1081 msgstr "Zapa_matovat si moji volbu i pro budoucí importy"
1083 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1084 msgid "What should I do with this ?"
1085 msgstr "Co by se mělo s tímto dělat?"
1087 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1088 msgid "_Override the existing action"
1089 msgstr "_Přepsat existující akci"
1091 #: ../src/core/na-io-provider.c:70
1092 msgid ""
1093 "Please, be kind enough to fill out a bug report on https://bugzilla.gnome."
1094 "org/enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1095 msgstr ""
1096 "Buďte tak laskavi a vyplňte chybové hlášení na https://bugzilla.gnome.org/"
1097 "enter_bug.cgi?product=nautilus-actions."
1099 #: ../src/core/na-io-provider.c:1303
1100 msgid "Unavailable I/O provider."
1101 msgstr "Nedostupný zprostředkovatel V/V."
1103 #: ../src/core/na-io-provider.c:1307
1104 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1105 msgstr "Implementace zprostředkovatele V/V postrádá požadované API."
1107 #: ../src/core/na-io-provider.c:1311
1108 msgid "I/O provider is not willing to write."
1109 msgstr "Zprostředkovatel V/V nedovoluje zápis."
1111 #: ../src/core/na-io-provider.c:1315
1112 msgid "I/O provider announces itself as unable to write."
1113 msgstr "Zprostředkovatel V/V o sobě uvedl, že neumožňuje zápis."
1115 #: ../src/core/na-io-provider.c:1319
1116 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1117 msgstr "Zprostředkovatel V/V byl uzamčen správcem."
1119 #: ../src/core/na-io-provider.c:1323
1120 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1121 msgstr "Zprostředkovatel V/V byl uzamčen uživatelem."
1123 #: ../src/core/na-io-provider.c:1327
1124 msgid "Item is read-only."
1125 msgstr "Položka je pouze ke čtení"
1127 #: ../src/core/na-io-provider.c:1331
1128 msgid "No writable I/O provider found."
1129 msgstr "Nebyl nalezen žádný zprostředkovatel zapisovatelného V/V."
1131 #: ../src/core/na-io-provider.c:1336
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1135 "%s"
1136 msgstr ""
1137 "Položka není z neznámého důvodu zapisovatelná (%d).\n"
1138 "%s"
1140 #: ../src/core/na-io-provider.c:1359
1141 msgid "OK."
1142 msgstr "OK."
1144 #: ../src/core/na-io-provider.c:1363
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Program flow error.\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "Chyba běhu programu.\n"
1151 "%s"
1153 #: ../src/core/na-io-provider.c:1367
1154 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1155 msgstr "Zprostředkovatel V/V toto neumožňuje."
1157 #: ../src/core/na-io-provider.c:1371
1158 msgid "Write error in I/O provider."
1159 msgstr "Chyba zápisu ve zprostředkovateli V/V."
1161 #: ../src/core/na-io-provider.c:1375
1162 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1163 msgstr "Nelze smazat schémata GConf."
1165 #: ../src/core/na-io-provider.c:1379
1166 msgid "Unable to delete configuration."
1167 msgstr "Nelze smazat nastavení."
1169 #: ../src/core/na-io-provider.c:1383
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "Unknown return code (%d).\n"
1173 "%s"
1174 msgstr ""
1175 "Neznámý návratový kód (%d).\n"
1176 "%s"
1178 #. i18n: default label for a new action
1179 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1180 msgid "New Nautilus action"
1181 msgstr "Nová akce Nautilus"
1183 #: ../src/core/na-object-action.c:498
1184 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1185 msgstr "Profil automaticky vytvořen z akce pre-v2"
1187 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1188 msgid "Targets the selection context menu"
1189 msgstr "Cíle kontextové nabídky výběru"
1191 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1192 msgid ""
1193 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1194 "This used to be the historical behavior.\n"
1195 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1196 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1197 "Defaults to TRUE."
1198 msgstr ""
1199 "Zda je akce cílená na kontextové nabídky výběru správce souborů.\n"
1200 "Jedná se o historické chování.\n"
1201 "Upozorňujeme, že nabídky jsou vždy potenciálními kandidáty na zobrazení v "
1202 "poskytované kontextové nabídce výběru, aby obsahovaly nejméně jednu akci.\n"
1203 "Výchozí je ZAPNUTO."
1205 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:95
1206 msgid "Targets the selection context menu [true]"
1207 msgstr "Cíle kontextové nabídky výběru [pravda]"
1209 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1210 msgid "Targets the location context menu"
1211 msgstr "Cíle kontextové nabídky míst"
1213 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1214 msgid ""
1215 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1216 "selection, thus applying to current location.\n"
1217 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1218 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1219 "Defaults to FALSE"
1220 msgstr ""
1221 "Zda je cílem akce kontextová nabídka správce souborů, když není nic vybráno. "
1222 "Pak se použije současné místo.\n"
1223 "Upozorňujeme, že nabídky jsou vždy potenciálními kandidáty na zobrazení v "
1224 "poskytované kontextové nabídce výběru, aby obsahovaly nejméně jednu akci.\n"
1225 "Výchozí je ZAPNUTO."
1227 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:121
1228 msgid "Targets the location context menu [false]"
1229 msgstr "Cíle kontextové nabídky místa [nepravda]"
1231 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1232 msgid "Targets the toolbar"
1233 msgstr "Cíle lišty nástrojů"
1235 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1236 msgid ""
1237 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1238 "This only applies to current location.\n"
1239 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1240 "Defaults to FALSE."
1241 msgstr ""
1242 "Zda je akce kandidátem na zobrazení v liště nástrojů správce souborů.\n"
1243 "Toto se použije pouze na aktuální místo.\n"
1244 "Upozorněme, že nabídky se nikdy nezobrazí v liště nástrojů.\n"
1245 "Výchozí je VYPNUTO."
1247 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:146
1248 msgid "Targets the toolbar [false]"
1249 msgstr "Cíle lišty nástrojů [nepravda]"
1251 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1252 msgid "Label of the toolbar item"
1253 msgstr "Popiska položky v liště nástrojů"
1255 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1256 msgid ""
1257 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1258 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1259 "preferences.\n"
1260 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1261 msgstr ""
1262 "Popisek zobrazený po boku ikony na liště nástrojů správce souborů.\n"
1263 "Poznamenejme, že aktuální zobrazení může záviset na vašich vlastních "
1264 "předvolbách pracovního prostředí.\n"
1265 "Pokud není nastavený nebo je prázdný, použije se jako výchozí popisek "
1266 "kontextové nabídky."
1268 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1269 #: ../src/core/na-object-id.c:334
1270 #, c-format
1271 msgid "Copy of %s"
1272 msgstr "Kopie položky %s"
1274 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1275 msgid "Type of the item"
1276 msgstr "Typ položky"
1278 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1279 msgid ""
1280 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1281 "- 'Action',\n"
1282 "- 'Menu'.\n"
1283 "The value is case sensitive and must not be localized."
1284 msgstr ""
1285 "Určuje, zda je položka akcí nebo nabídkou. Možné hodnoty jsou:\n"
1286 "- „Action“: akce\n"
1287 "- „Menu“: nabídka\n"
1288 "U hodnot záleží na velikosti písmen a nesmí být přeložené do jiného jazyka."
1290 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1291 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1292 msgstr "Popisek položky v kontextové nabídce (povinné)"
1294 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1295 msgid ""
1296 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1297 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1298 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1299 msgstr ""
1300 "Popisek položky nabídky, která se objeví v kontextové nabídce správce "
1301 "souborů za předpokladu, že výběr vyhovuje výskytu nastavené podmínky.\n"
1302 "Rovněž se použije jako výchozí popis akce na liště nástrojů."
1304 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1305 msgid "Tooltip of the context menu item"
1306 msgstr "Místní nápověda k položce v kontextové nabídce"
1308 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1309 msgid ""
1310 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1311 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1312 "mouse."
1313 msgstr ""
1314 "Místní nápověda k položce nabídky, která se objeví ve stavové liště správce "
1315 "souborů, když uživatel ukáže svojí myší na položku kontextové nabídky "
1316 "správce souborů."
1318 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1319 msgid "Icon of the context menu item"
1320 msgstr "Ikona položky v kontextové nabídce"
1322 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1323 msgid ""
1324 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1325 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1326 "settings.\n"
1327 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1328 "appropriate image."
1329 msgstr ""
1330 "Ikona položky nabídky, která se objeví vedle popisku v kontextové nabídce "
1331 "správce souborů za předpokladu, že výběr vyhovuje výskytu nastavené "
1332 "podmínky.\n"
1333 "Může se jednat o lokalizovaný název ikony motivu nebo plnou cestu k "
1334 "příslušnému obrázku. "
1336 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1337 msgid "<PATH|NAME>"
1338 msgstr "<CESTA|NÁZEV>"
1340 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1341 msgid "Description relative to the item"
1342 msgstr "Popis vztahující se k položce"
1344 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1345 msgid ""
1346 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1347 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1348 msgstr ""
1349 "Nějaký text, který vysvětluje cíl nabídky nebo akce.\n"
1350 "Může se použít např. při zobrazování dostupných položek na webových "
1351 "stránkách."
1353 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1354 msgid "Suggested shortcut"
1355 msgstr "Doporučená klávesová zkratka"
1357 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1358 msgid ""
1359 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1360 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1361 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1362 "already existing shortcut to define this one.\n"
1363 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1364 "Defaults to empty."
1365 msgstr ""
1366 "Doporučená klávesová zkratka pro akci nebo nabídku.\n"
1367 "Povšimněte si prosím, že toto může být pouze doporučení a že klávesová "
1368 "zkratka může být již rezervována pro jiné použití. Implementace by neměla "
1369 "přepsat již existující klávesovou zkratku, aby nadefinovala tuto.\n"
1370 "Formát může vypadat jako „<Control>a“ nebo „<Shift><Alt>F1“.\n"
1371 "Výchozí je prázdná."
1373 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1374 msgid "List of subitem ids"
1375 msgstr "Seznam id podřízených položek"
1377 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1378 msgid ""
1379 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1380 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1381 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1382 "attached in the order of the read operations."
1383 msgstr ""
1384 "Seřazený seznam ID podřízených položek. To mohou být akce nebo nabídky, "
1385 "jestliže je položka nabídkou, a nebo profily, jestliže je položka akcí.\n"
1386 "Pokud tento seznam neexistuje nebo je pro akci nebo nabídku prázdný, "
1387 "podřízené položky se připojí v pořadí, v jakém budou postupně načítány."
1389 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1390 msgid "Whether the action or the menu is enabled"
1391 msgstr "Zda je akce nebo nabídka povolena"
1393 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1394 msgid ""
1395 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1396 "manager context menu.\n"
1397 "Defaults to TRUE."
1398 msgstr ""
1399 "Pokud je položka nebo nabídka zakázaná, neobjeví se nikdy v kontextové "
1400 "nabídce správce souborů.\n"
1401 "Výchozí je ZAPNUTO."
1403 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:303
1404 msgid "Whether the action or the menu is enabled [enabled]"
1405 msgstr "Zda je akce nebo nabídka povolena [povolena]"
1407 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1408 msgid "Version of the format"
1409 msgstr "Verze formátu"
1411 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1412 msgid ""
1413 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1414 "compatibility."
1415 msgstr ""
1416 "Verze formátu nastavení, která bude použita pro zajištění zpětné "
1417 "kompatibility."
1419 #. i18n: default label for a new menu
1420 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1421 msgid "New Nautilus menu"
1422 msgstr "Nová nabídka aplikace Nautilus"
1424 #. i18n: label for the default profile
1425 #: ../src/core/na-object-profile.c:750
1426 msgid "Default profile"
1427 msgstr "Výchozí profil"
1429 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1430 msgid "Name of the profile"
1431 msgstr "Název profilu"
1433 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1434 msgid ""
1435 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1436 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1437 msgstr ""
1438 "Může být použito jako popis pro funkci profilu.\n"
1439 "Pokud není nastaveno, automaticky se vygeneruje nějaký výchozí název."
1441 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1442 msgid "Path of the command"
1443 msgstr "Cesta příkazu"
1445 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1446 msgid ""
1447 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1448 "the file manager context menu or in the toolbar."
1449 msgstr ""
1450 "Cesta příkazu, který se spustí, když uživatel vybere položku z kontextové "
1451 "nabídky nebo lišty nástrojů ve správci souborů."
1453 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1454 msgid "Parameters of the command"
1455 msgstr "Parametry příkazu"
1457 #. too long string for iso c: (max=509)
1458 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1459 msgid ""
1460 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1461 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1462 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1463 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1464 "- up to version 2.0:\n"
1465 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1466 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1467 "selected\n"
1468 "  %h: hostname of the URI\n"
1469 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1470 "(s)\n"
1471 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1472 "full paths\n"
1473 "  %p: port number of the first URI\n"
1474 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1475 "  %s: scheme of the URI\n"
1476 "  %u: URI\n"
1477 "  %U: username of the URI\n"
1478 "  %%: a percent sign.\n"
1479 "- starting from version 3:\n"
1480 "  %b: (first) basename\n"
1481 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1482 "(s)\n"
1483 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1484 "  %d: (first) base directory\n"
1485 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1486 "(s)\n"
1487 "  %f: (first) filename\n"
1488 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1489 "(s)\n"
1490 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1491 "  %m: (first) mimetype\n"
1492 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1493 "(s)\n"
1494 "  %n: username of the (first) URI\n"
1495 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1496 "3.0.2)\n"
1497 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1498 "3.0.2)\n"
1499 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1500 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1501 "  %u: (first) URI\n"
1502 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1503 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1504 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1505 "  %x: (first) extension\n"
1506 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1507 "(s)\n"
1508 "  %%: a percent sign."
1509 msgstr ""
1510 "Parametry příkazu, který se spustí, když uživatel vybere položku z "
1511 "kontextové nabídky nebo z lišty nástrojů správce souborů.\n"
1512 "Parametry mohou obsahovat některé speciální symboly, které budou před "
1513 "spuštěním příkazu nahrazeny informacemi poskytnutými správcem souborů:\n"
1514 "- do verze 2.0:\n"
1515 "  %d : základní složka vybraného souboru či souborů\n"
1516 "  %f: název vybraného souboru nebo prvního z vybraných, pokud je jich více\n"
1517 "  %h: název hostitele z adresy URI\n"
1518 "  %m: mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraných souborů/složek\n"
1519 "  %M: mezerami oddělovaný seznam vybraných souborů/složek včetně úplných "
1520 "cest\n"
1521 "  %p: číslo portu první adresy URI\n"
1522 "  %R: mezerami oddělovaný seznam vybraných adres URI\n"
1523 "  %s: schéma adresy URI\n"
1524 "  %u: adresa URI\n"
1525 "  %U: jméno uživatele adresy URI\n"
1526 "  %%: znak procenta\n"
1527 "- od verze 3:\n"
1528 "  %b: (první) základní název\n"
1529 "  %B: mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraných souborů/složek\n"
1530 "  %c: počet vybraných souborů/složek\n"
1531 "  %d: (první) základní složka\n"
1532 "  %D: mezerami oddělovaný seznam základních složek vybraných souborů/složek\n"
1533 "  %f: (první) název souboru\n"
1534 "  %F: mezerami oddělovaný seznam názvů vybraných souborů/složek\n"
1535 "  %h: název počítače (první) adresy URI\n"
1536 "  %m: (první) type MIME\n"
1537 "  %M: mezerami oddělovaný seznam typů MIME vybraných souborů/složek\n"
1538 "  %n: jméno uživatele (první) adresy URI\n"
1539 "  %o: operátor no-op (žádná operace), který vynutí jednotlivou formu "
1540 "spuštění\n"
1541 "  %O: operátor no-op (žádná operace), který vynutí několikanásobnou formu "
1542 "spuštění\n"
1543 "  %p: číslo portu (první) adresy URI\n"
1544 "  %s: schéma (první) adresy URI\n"
1545 "  %u: (první) adresa URI\n"
1546 "  %U: mezerami oddělovaný seznam adres URI vybraných souborů/složek\n"
1547 "  %w: (první) základní název bez přípony\n"
1548 "  %W: mezerami oddělovaný seznam základních názvů bez přípony\n"
1549 "  %x: (první) přípona\n"
1550 "  %X: mezerami oddělovaný seznam přípon vybraných souborů/složek\n"
1551 "  %%: znak procenta."
1553 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1554 msgid "Working directory"
1555 msgstr "Pracovní složka"
1557 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The working directory the command will be started in.\n"
1561 "Defaults to \"%d\"."
1562 msgstr ""
1563 "Pracovní složka, ve které bude příkaz spuštěn.\n"
1564 "Výchozí je „%d“."
1566 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1567 msgid "Execution mode"
1568 msgstr "Režim provádění"
1570 #. i18n: 'Normal', 'Terminal', 'Embedded' and 'DisplayOutput' are non-translatable keywords
1571 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:214
1572 msgid ""
1573 "Execution mode of the program.\n"
1574 "This may be chosen between following values:\n"
1575 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1576 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1577 "runs the command in it\n"
1578 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1579 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1580 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1581 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1582 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1583 "Defaults to \"Normal\"."
1584 msgstr ""
1585 "Režim provádění programu:\n"
1586 "Lze volit z jedné z následujících hodnot:\n"
1587 "- Normal: spustí se jako standardní grafické uživatelské rozhraní\n"
1588 "- Terminal: spustí upřednostňovaný terminál grafického prostředí a v něm "
1589 "spustí příkaz\n"
1590 "- Embedded: zajistí použití speciální funkce správce souborů, která umožňuje "
1591 "běh terminálu uvnitř ní; přijatelné náhradní řešení je Terminal\n"
1592 "- DisplayOutput: běžící terminál může být po skončení příkazu zavřen, ale "
1593 "standardní proudy (stdout, stderr) by měly být shromážděny a zobrazeny; "
1594 "přijatelné náhradní řešení je Terminal.\n"
1595 "Výchozí je „Normal“."
1597 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1598 msgid "Startup notify"
1599 msgstr "Oznámení spuštění"
1601 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:246
1602 msgid ""
1603 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1604 "Defaults to FALSE."
1605 msgstr ""
1606 "Má význam, jen když je nastaveno ExecutionMode=Normal.\n"
1607 "Výchozí hodnota je VYPNUTO."
1609 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1610 msgid "Startup WM Class"
1611 msgstr "Třída spouštěného správce oken"
1613 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:269
1614 msgid ""
1615 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1616 "Defaults to empty."
1617 msgstr ""
1618 "Má význam, jen když je nastaveno ExecutionMode=Normal.\n"
1619 "Výchozí hodnota je prázdná."
1621 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1622 msgid "Execute as user"
1623 msgstr "Provádět jako uživatel"
1625 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:292
1626 msgid ""
1627 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1628 "numeric UID or by its login.\n"
1629 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1630 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1631 msgstr ""
1632 "Uživatel, pod kterým má být příkaz spuštěn. Uživatel může být určen jeho "
1633 "číselným ID nebo přihlašovacím jménem.\n"
1634 "Pokud je profil definován s neexistujícím UID nebo přihlašovacím jménem, je "
1635 "ignorován.\n"
1636 "Výchozí je prázdný: tj. příkaz bude spuštěn pod aktuálním uživatelem."
1638 #: ../src/core/na-selected-info.c:846
1639 #, c-format
1640 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1641 msgstr "Chyba při dotazování na informace pro adresu URI %s: %s"
1643 #: ../src/core/na-tokens.c:234
1644 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1645 msgstr "file:///cesta/k/souboru1.mid"
1647 #: ../src/core/na-tokens.c:235
1648 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1649 msgstr "file:///cesta/k/souboru2.jpeg"
1651 #: ../src/core/na-tokens.c:236
1652 msgid "audio/x-midi"
1653 msgstr "audio/x-midi"
1655 #: ../src/core/na-tokens.c:237
1656 msgid "image/jpeg"
1657 msgstr "image/jpeg"
1659 #: ../src/core/na-tokens.c:239
1660 msgid "test.example.net"
1661 msgstr "test.priklad.cz"
1663 #: ../src/core/na-tokens.c:240
1664 msgid "user"
1665 msgstr "uživatel"
1667 #: ../src/core/na-tokens.c:401
1668 #| msgid "Output of the program"
1669 msgid "Output of the run command"
1670 msgstr "Výstup spuštěného příkazu"
1672 #: ../src/core/na-tokens.c:409
1673 #| msgid "Choosing a command"
1674 msgid "Run command:"
1675 msgstr "Spustit příkaz:"
1677 #: ../src/core/na-tokens.c:410
1678 msgid "Standard output:"
1679 msgstr "Standardní výstup:"
1681 #: ../src/core/na-tokens.c:411
1682 #| msgid "Save error"
1683 msgid "Standard error:"
1684 msgstr "Standardní chybový výstup:"
1686 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1687 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1688 msgstr "Zprostředkovatel V/V pro pracovní prostředí v Akce-Nautilus"
1690 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1691 msgid "Export as a ._desktop file"
1692 msgstr "_Exportovat jako soubor ._desktop"
1694 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1695 msgid ""
1696 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1697 "desktop environments.\n"
1698 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1699 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1700 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1701 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1702 msgstr ""
1703 "Tento formát vám umožní jednoduše sdílet své akce s ostatními, a to i pro "
1704 "jiná pracovní prostředí.\n"
1705 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1706 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1707 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1708 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1710 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:248
1711 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1712 msgstr "Zprostředkovatel V/V pro GConf v aplikaci Akce-Nautilus"
1714 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1715 msgid "Item ID not found."
1716 msgstr "ID položky nenalezeno."
1718 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1719 #, c-format
1720 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1721 msgstr "Neočekávaná cesta ke klíči %s během importu nabídky."
1723 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1724 #, c-format
1725 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1726 msgstr "Prvek %s na řádku %d byl již nalezen, ignoruje se."
1728 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1729 #, c-format
1730 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1731 msgstr "Neplatné ID položky: očekáváno %s, nalezeno %s na řádku %d."
1733 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1734 #, c-format
1735 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1736 msgstr "Neznámý prvek %s nalezen na řádku %d, zatímco byl očekáván %s."
1738 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1739 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1740 #, c-format
1741 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1742 msgstr ""
1743 "Neznámý typ %s nalezen na řádku %d, zatímco byla očekávána akce nebo nabídka."
1745 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1748 msgstr ""
1749 "Neplatný kořenový prvek XML %s nalezen na řádku %d, zatímco byl očekáván %s."
1751 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1754 msgstr "Nelze provést rozbor souboru XML: %s."
1756 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1757 #, c-format
1758 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1759 msgstr "Uzel %s na řádku %d nebyl zpracováván."
1761 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1762 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1763 msgstr "Exportovat jako soubor ú_plného schématu GConf"
1765 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1766 msgid ""
1767 "This used to be the historical export format.\n"
1768 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1769 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1770 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1771 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1772 msgstr ""
1773 "Toto se používá jako historický formát exportu.\n"
1774 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1775 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1776 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1777 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1779 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1780 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1781 msgstr "Exportovat jako soubor od_lehčeného schématu GConf (v2)"
1783 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1784 msgid ""
1785 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1786 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1787 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1788 "Configuration Tool versions.\n"
1789 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1790 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1791 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1792 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1793 msgstr ""
1794 "Tento formát byl zaveden v sérii 1.11.\n"
1795 "Jedná se o odlehčený styl schématu kompatibilní s nástrojem příkazové řádky "
1796 "GConf,\n"
1797 "který přitom zachovává zpětnou kompatibilitu se staršími verzemi Nástroje "
1798 "nastavení Akce-Nautilus.\n"
1799 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1800 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1801 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1802 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1804 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1805 msgid "Export as a GConf _dump file"
1806 msgstr "_Exportovat jako soubor vstupu GConf"
1808 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1809 msgid ""
1810 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1811 "format for newly exported items.\n"
1812 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1813 "Tool versions,\n"
1814 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1815 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1816 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1817 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1818 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1819 msgstr ""
1820 "Tento formát byl zaveden v sérii 1.11 a měl by být upřednostňován u nově "
1821 "exportovaných položek.\n"
1822 "Není zpětně kompatibilní s předchozími verzemi Nástroje nastavení Akce-"
1823 "Nautilus,\n"
1824 "přesto však může být importován pomocí standardních nástrojů GConf pro "
1825 "příkazový řádek.\n"
1826 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1827 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1828 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1829 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --load"
1831 #: ../src/nact/base-application.c:169
1832 msgid "Arguments count"
1833 msgstr "Počet argumentů"
1835 #: ../src/nact/base-application.c:170
1836 msgid "The count of command-line arguments"
1837 msgstr "Počet argumentů příkazového řádku"
1839 #: ../src/nact/base-application.c:177
1840 msgid "Arguments"
1841 msgstr "Argumenty"
1843 #: ../src/nact/base-application.c:178
1844 msgid "The array of command-line arguments"
1845 msgstr "Pole argumentů příkazového řádku"
1847 #: ../src/nact/base-application.c:185
1848 msgid "Option entries"
1849 msgstr "Položky přepínačů"
1851 #: ../src/nact/base-application.c:186
1852 msgid "The array of command-line option definitions"
1853 msgstr "Pole definic přepínačů příkazového řádku"
1855 #: ../src/nact/base-application.c:192
1856 msgid "Application name"
1857 msgstr "Název aplikace"
1859 #: ../src/nact/base-application.c:193
1860 msgid "The name of the application"
1861 msgstr "Název aplikace"
1863 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:170
1864 msgid "Description"
1865 msgstr "Popis"
1867 #: ../src/nact/base-application.c:201
1868 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1869 msgstr "Stručný popis, který se má zobrazit na prvním řádku výstupu pro --help"
1871 #: ../src/nact/base-application.c:208
1872 msgid "Icon name"
1873 msgstr "Název ikony"
1875 #: ../src/nact/base-application.c:209
1876 msgid "The name of the icon of the application"
1877 msgstr "Název ikony aplikace"
1879 #: ../src/nact/base-application.c:216
1880 msgid "UniqueApp name"
1881 msgstr "Jedinečný název aplikace"
1883 #: ../src/nact/base-application.c:217
1884 msgid "The Unique name of the application"
1885 msgstr "Jedinečný název aplikace"
1887 #: ../src/nact/base-application.c:584
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Another instance of %s is already running.\n"
1891 "Please switch back to it."
1892 msgstr ""
1893 "Již běží jiná instance aplikace %s.\n"
1894 "Přepněte se prosím nazpět do ní."
1896 #: ../src/nact/base-application.c:586
1897 msgid "The application is not unique"
1898 msgstr "Aplikace není jedinečná"
1900 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
1901 msgid "Quit on Escape"
1902 msgstr "Při stisku Esc ukončit"
1904 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
1905 msgid "Should the assistant 'Quit' when the user hits Escape ?"
1906 msgstr "Měly by se průvodce ukončit, když uživatel stiskne klávesu Escape?"
1908 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
1909 msgid "Warn on Escape"
1910 msgstr "Při stisku Esc varovat"
1912 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
1913 msgid ""
1914 "Should the user be asked to confirm when exiting the assistant via Escape ?"
1915 msgstr ""
1916 "Dotázat se uživatele na potvrzení při ukončení průvodce klávesou Escape?"
1918 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
1919 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1920 msgstr "Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?"
1922 #: ../src/nact/base-window.c:199
1923 msgid "Parent BaseWindow"
1924 msgstr "Rodič BaseWindow"
1926 #: ../src/nact/base-window.c:200
1927 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
1928 msgstr ""
1929 "Ukazatel (ne odkaz) na rodičovský objekt BaseWindow tohoto objektu BaseWindow"
1931 #: ../src/nact/base-window.c:206
1932 msgid "BaseApplication"
1933 msgstr "BaseApplication"
1935 #: ../src/nact/base-window.c:207
1936 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
1937 msgstr "Ukazatel (ne odkaz) na instanci objektu BaseApplikacation"
1939 #: ../src/nact/base-window.c:213
1940 msgid "XML UI filename"
1941 msgstr "Soubor s XML uživatelského rozhraní"
1943 #: ../src/nact/base-window.c:214
1944 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
1945 msgstr "Název souboru, který obsahuje definici XML uživatelského rozhraní"
1947 #: ../src/nact/base-window.c:221
1948 msgid "Has its own GtkBuilder"
1949 msgstr "Má svůj vlastní GtkBuilder"
1951 #: ../src/nact/base-window.c:222
1952 msgid ""
1953 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
1954 msgstr ""
1955 "Zda tento objekt BaseWindow realokuje pokaždé, když je otevřen, nový "
1956 "GtkBuilder"
1958 #: ../src/nact/base-window.c:229
1959 msgid "Toplevel name"
1960 msgstr "Název nejvyšší úrovně"
1962 #: ../src/nact/base-window.c:230
1963 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
1964 msgstr "Interní název GtkBuildable pro okno nejvyšší úrovně"
1966 #: ../src/nact/base-window.c:237
1967 msgid "WSP name"
1968 msgstr "Název WSP"
1970 #: ../src/nact/base-window.c:238
1971 msgid ""
1972 "The string which handles the window size and position in user preferences"
1973 msgstr "Řetězec, který řídí velikost a polohu okna v uživatelských předvolbách"
1975 #: ../src/nact/base-window.c:681
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1978 msgstr "Nelze načíst definici uživatelského rozhraní v XML %s: %s"
1980 #: ../src/nact/base-window.c:706
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to load %s dialog definition."
1983 msgstr "Nelze načíst definici dialogového okna %s."
1985 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1986 #, c-format
1987 msgid "File is not a valid .desktop file"
1988 msgstr "Soubor není platný soubor .desktop"
1990 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1991 #, c-format
1992 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1993 msgstr "Nerozpoznaná verze souboru .desktop „%s“"
1995 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
1996 #, c-format
1997 msgid "Starting %s"
1998 msgstr "Spouští se %s"
2000 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
2001 #, c-format
2002 msgid "Application does not accept documents on command line"
2003 msgstr "Aplikace v příkazovém řádku nepřijímá dokumenty"
2005 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
2006 #, c-format
2007 msgid "Unrecognized launch option: %d"
2008 msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
2010 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
2011 #, c-format
2012 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
2013 msgstr ""
2014 "URI dokumentů nelze předat do záznamu „Type=Odkaz“ vstupu pracovního "
2015 "prostředí"
2017 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
2018 #, c-format
2019 msgid "Not a launchable item"
2020 msgstr "Nejedná se o spustitelnou položku"
2022 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
2023 msgid "Disable connection to session manager"
2024 msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
2026 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2027 msgid "Specify file containing saved configuration"
2028 msgstr "Určuje soubor obsahující uložené nastavení"
2030 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
2031 msgid "FILE"
2032 msgstr "SOUBOR"
2034 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2035 msgid "Specify session management ID"
2036 msgstr "Určuje ID správy sezení"
2038 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
2039 msgid "ID"
2040 msgstr "ID"
2042 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
2043 msgid "Session management options:"
2044 msgstr "Volby správy sezení:"
2046 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
2047 msgid "Show session management options"
2048 msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
2050 #: ../src/nact/nact-application.c:69 ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2051 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
2052 msgstr "Nástroj nastavení Akce-Nautilus"
2054 #: ../src/nact/nact-application.c:70
2055 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
2056 msgstr "Uživatelské rozhraní na úpravu vašich vlastních kontextových akcí"
2058 #: ../src/nact/nact-application.c:75
2059 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
2060 msgstr "Nastavte, pokud chcete spustit více instancí programu [unique]"
2062 #: ../src/nact/nact-application.c:77
2063 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
2064 msgstr "Vypsat číslo verze a elegantně skončit [ne]"
2066 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
2067 msgid "User is the owner of the item"
2068 msgstr "Uživatel je vlastníkem položky"
2070 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
2071 msgid "Item is readable by the user"
2072 msgstr "Položka je čitelná pro uživatele"
2074 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
2075 msgid "Item is writable by the user"
2076 msgstr "Položka je zapisovatelná uživatelem"
2078 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
2079 msgid "Item is executable by the user"
2080 msgstr "Položka je spustitelná uživatelem"
2082 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
2083 msgid "Item is local"
2084 msgstr "Položka je místní"
2086 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
2087 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:489
2088 #, c-format
2089 msgid "%s (already inserted)"
2090 msgstr "%s (již vložen)"
2092 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
2093 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
2094 msgstr "<b>Vedené schopnosti</b>"
2096 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
2097 msgid "Adding a new capability"
2098 msgstr "Přidávání nové schopnosti"
2100 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
2101 msgid "<b>Scheme</b>"
2102 msgstr "<b>Schéma</b>"
2104 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
2105 msgid "Adding a new scheme"
2106 msgstr "Přidávání nového schématu"
2108 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:616
2109 msgid "About to export selected items:"
2110 msgstr "Budou exportovány vybrané položky:"
2112 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:628
2113 msgid "Into the destination folder:"
2114 msgstr "Do cílové složky:"
2116 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:691
2117 msgid "Export canceled due to user action."
2118 msgstr "Export na základě uživatelovy akce zrušen."
2120 #. i18n: result of the export assistant
2121 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:723
2122 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2123 msgstr "Vybrané akce byly zpracovány:"
2125 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2126 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:742
2127 msgid "Successfully exported as"
2128 msgstr "Úspěšně exportováno jako"
2130 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:765
2131 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2132 msgstr "Možná nemáte oprávnění k zápisu do vybrané složky."
2134 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2135 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2136 msgstr "<b>Jaký formát by se měl použít, když se exportuje tato položka?</b>"
2138 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2139 msgid "Actions _list :"
2140 msgstr "S_eznam akcí:"
2142 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2143 msgid "Export is done"
2144 msgstr "Export je dokončen"
2146 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2147 msgid "Exporting actions"
2148 msgstr "Export akce"
2150 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2151 msgid "Exporting an action"
2152 msgstr "Export akce"
2154 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2155 msgid ""
2156 "Please select one or more actions\n"
2157 "to be exported.\n"
2158 "\n"
2159 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2160 "to extend a selection."
2161 msgstr ""
2162 "Vyberte prosím jednu nebo více akcí,\n"
2163 "které se mají exportovat.\n"
2164 "\n"
2165 "Můžete použít klávesy Ctrl a Shift\n"
2166 "k přidávání do výběru."
2168 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2169 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2170 msgstr "Zapa_matovat si moji volbu i pro budoucí exporty"
2172 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2173 msgid "Selecting the export format"
2174 msgstr "Výběr formátu exportu"
2176 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2177 msgid "Selecting the exported actions"
2178 msgstr "Výběr exportovaných akcí"
2180 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2181 msgid "Selecting the target folder"
2182 msgstr "Výběr cílové složky"
2184 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
2186 msgid "Summary"
2187 msgstr "Souhrnný přehled"
2189 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2190 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2191 msgstr "Tento průvodce vás provede procesem exportu akcí."
2193 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2194 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2195 msgstr "Který formát by se měl zvolit pro export tohoto?"
2197 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2198 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:525
2199 msgid "About to import selected files:"
2200 msgstr "Budou importovány vybrané soubory:"
2202 #. i18n: result of the import assistant
2203 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:737
2204 msgid "Selected files have been proceeded :"
2205 msgstr "Vybrané soubory byly zpracovány:"
2207 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2208 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:756
2209 msgid "Import OK"
2210 msgstr "Import v pořádku"
2212 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2213 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:762
2214 #, c-format
2215 msgid "Id.: %s\t%s"
2216 msgstr "ID: %s\t%s"
2218 #. i18n: indicate that the file was not imported
2219 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:771
2220 msgid "Not imported"
2221 msgstr "Import neproběhl"
2223 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2224 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2225 msgstr ""
2226 "Přidat položky, které budou přidány do kontextové nabídky aplikace Nautilus"
2228 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2229 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:320
2230 #, c-format
2231 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2232 msgstr "Má být exportována akce „%s“."
2234 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2235 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:323
2236 #, c-format
2237 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2238 msgstr "Má být exportována nabídka „%s“."
2240 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2241 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
2242 msgid "_Ask me"
2243 msgstr "Dotáz_at se"
2245 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2246 msgid ""
2247 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2248 "exported."
2249 msgstr ""
2250 "Na volbu formátu budete dotázáni pokaždé, když bude nějaká položka "
2251 "exportována."
2253 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:582
2254 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2255 msgstr "Upozornění: popisek je pro akci nebo nabídku povinný."
2257 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2258 msgid "Basename filter"
2259 msgstr "Filtr základního názvu"
2261 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2262 msgid "Capability filter"
2263 msgstr "Filtr schopností"
2265 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:557
2266 msgid "Choosing a command"
2267 msgstr "Výběr příkazu"
2269 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:594
2270 msgid "Choosing a working directory"
2271 msgstr "Výběr pracovní složky"
2273 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:653
2274 msgid "Ex.:"
2275 msgstr "Např.:"
2277 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2278 msgid "Icon Chooser"
2279 msgstr "Výběr ikony"
2281 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2282 msgid "Icons by _path"
2283 msgstr "Ikony dané _cestou"
2285 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2286 msgid "_Themed icons"
2287 msgstr "Ikony mo_tivu"
2289 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2290 msgid "(strictly lesser than)"
2291 msgstr "(právě menší než)"
2293 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2294 msgid "(equal to)"
2295 msgstr "(rovno)"
2297 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2298 msgid "(strictly greater than)"
2299 msgstr "(právě větší než)"
2301 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2302 msgid "GNOME desktop"
2303 msgstr "Pracovní prostředí GNOME"
2305 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2306 msgid "KDE desktop"
2307 msgstr "Pracovní prostředí KDE"
2309 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:95
2310 #| msgid "KDE desktop"
2311 msgid "LXDE desktop"
2312 msgstr "Pracovní prostředí LXDE"
2314 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:96
2315 msgid "ROX desktop"
2316 msgstr "Pracovní prostředí ROX"
2318 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:97
2319 msgid "XFCE desktop"
2320 msgstr "Pracovní postředí XFCE"
2322 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:98
2323 msgid "Legacy systems"
2324 msgstr "Dřívější systémy"
2326 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:713
2327 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:771
2328 msgid "Choosing an executable"
2329 msgstr "Výběr spustitelného programu"
2331 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:165
2332 msgid "Folder filter"
2333 msgstr "Filtr složky"
2335 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2336 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2338 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:252 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:283
2339 msgid "Select a folder"
2340 msgstr "Výběr složky"
2342 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2343 msgid "Mimetype filter"
2344 msgstr "Filtr typu MIME"
2346 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2347 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2348 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
2349 msgid "None"
2350 msgstr "Žádná"
2352 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:265
2353 msgid "Me_nu"
2354 msgstr "_Nabídka"
2356 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:266
2357 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2358 msgstr "<b>Upravitelné vlastnosti nabídky</b>"
2360 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:268
2361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
2362 msgid "_Action"
2363 msgstr "_Akce"
2365 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:269
2366 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2367 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2368 msgstr "<b>Upravitelné vlastnosti akce</b>"
2370 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2371 msgid "Scheme filter"
2372 msgstr "Filtr schématu"
2374 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1233
2375 msgid ""
2376 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2377 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2378 "reload a fresh one."
2379 msgstr ""
2380 "V souborovém systému byla změněna jedna nebo více akcí.\n"
2381 "Můžete buď pokračovat v práci se svým současným seznamem akcí nebo můžete "
2382 "znovu načíst aktuální seznam."
2384 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1240
2385 msgid ""
2386 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2387 "your current modifications."
2388 msgstr ""
2389 "Upozorňujeme, že znovu načtení aktuálního seznamu akcí předpokládá, že se "
2390 "vzdáte svých současných změn."
2392 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1246
2393 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2394 msgstr "Chcete znovu načíst aktuální seznam akcí?"
2396 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1269
2397 msgid ""
2398 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2399 "current modifications."
2400 msgstr ""
2401 "Znovu načtení aktuálního seznamu akcí předpokládá, že se vzdáte svých "
2402 "současných změn."
2404 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1272
2405 msgid "Do you really want to do this ?"
2406 msgstr "Skutečně to chcete?"
2408 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1389
2409 #, c-format
2410 msgid "Some items have been modified."
2411 msgstr "Některé položky byly změněny."
2413 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1390
2414 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2415 msgstr "Opravdu chcete skončit bez jejich uložení?"
2417 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2418 msgid "Must match one of"
2419 msgstr "Musí se shodovat s jednou z"
2421 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2422 msgid "Must match all of"
2423 msgstr "Musí se shodovat se všemi z"
2425 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2426 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2427 msgid "Must not match any of"
2428 msgstr "Nesmí se schodovat se žádnou z"
2430 #: ../src/nact/nact-match-list.c:496
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2434 "Please provide another one."
2435 msgstr ""
2436 "Filtr „%s“ již v seznamu existuje.\n"
2437 "Zadejte prosím jiný."
2439 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2440 #: ../src/nact/nact-match-list.c:874
2441 msgid "new-filter"
2442 msgstr "nový-filtr"
2444 #: ../src/nact/nact-menubar.c:59 ../src/nact/nact-menubar.c:169
2445 msgid "_File"
2446 msgstr "_Soubor"
2448 #: ../src/nact/nact-menubar.c:60 ../src/nact/nact-menubar.c:173
2449 msgid "_Edit"
2450 msgstr "_Upravit"
2452 #: ../src/nact/nact-menubar.c:61
2453 msgid "_View"
2454 msgstr "_Zobrazit"
2456 #: ../src/nact/nact-menubar.c:62
2457 msgid "_Toolbars"
2458 msgstr "Lišty nás_trojů"
2460 #: ../src/nact/nact-menubar.c:63 ../src/nact/nact-menubar.c:177
2461 msgid "_Tools"
2462 msgstr "Nás_troje"
2464 #: ../src/nact/nact-menubar.c:64
2465 msgid "_Maintainer"
2466 msgstr "_Správce"
2468 #: ../src/nact/nact-menubar.c:65 ../src/nact/nact-menubar.c:181
2469 msgid "_Help"
2470 msgstr "_Nápověda"
2472 #: ../src/nact/nact-menubar.c:67
2473 msgid "New _menu"
2474 msgstr "Nová na_bídka"
2476 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2477 #: ../src/nact/nact-menubar.c:69
2478 msgid "Insert a new menu at the current position"
2479 msgstr "Vložit na současné místo novou nabídku"
2481 #: ../src/nact/nact-menubar.c:71
2482 msgid "_New action"
2483 msgstr "_Nová akce"
2485 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2486 #: ../src/nact/nact-menubar.c:73
2487 msgid "Define a new action"
2488 msgstr "Definovat novou akci"
2490 #: ../src/nact/nact-menubar.c:75
2491 msgid "New _profile"
2492 msgstr "Nový _profil"
2494 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2495 #: ../src/nact/nact-menubar.c:77
2496 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2497 msgstr "Definovat nový profil připojený k současné akci"
2499 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2500 #: ../src/nact/nact-menubar.c:81
2501 msgid ""
2502 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2503 msgstr ""
2504 "Zaznamenat všechny změněné akce. Neplatné akce budou v tichosti ignorovány"
2506 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2507 #: ../src/nact/nact-menubar.c:85
2508 msgid "Quit the application"
2509 msgstr "Ukončit aplikaci"
2511 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2512 #: ../src/nact/nact-menubar.c:89
2513 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2514 msgstr "Vyjmout vybranou položku či položky do schránky"
2516 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2517 #: ../src/nact/nact-menubar.c:93
2518 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2519 msgstr "Kopírovat vybranou položku či položky do schránky"
2521 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2522 #: ../src/nact/nact-menubar.c:97
2523 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2524 msgstr "Vložit obsah schránky těsně před současnou pozici"
2526 #: ../src/nact/nact-menubar.c:99
2527 msgid "Paste _into"
2528 msgstr "Vložit _do"
2530 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2531 #: ../src/nact/nact-menubar.c:101
2532 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2533 msgstr "Vložit obsah schránky jako prvního potomka současné položky"
2535 #: ../src/nact/nact-menubar.c:103
2536 msgid "D_uplicate"
2537 msgstr "Vytvořit _kopii"
2539 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2540 #: ../src/nact/nact-menubar.c:105
2541 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2542 msgstr "Vytvořit kopii vybrané položky či položek"
2544 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2545 #: ../src/nact/nact-menubar.c:109
2546 msgid "Delete the selected item(s)"
2547 msgstr "Smazat vybranou položku či položky"
2549 #: ../src/nact/nact-menubar.c:111
2550 msgid "_Reload the items"
2551 msgstr "_Znovu načíst položky"
2553 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2554 #: ../src/nact/nact-menubar.c:113
2555 msgid ""
2556 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2557 "actions"
2558 msgstr "Zrušit své současné změny a znovu načíst původní seznam nabídek a akcí"
2560 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2561 #: ../src/nact/nact-menubar.c:117
2562 msgid "Edit your preferences"
2563 msgstr "Upravit své předvolby"
2565 #: ../src/nact/nact-menubar.c:119
2566 msgid "_Expand all"
2567 msgstr "_Rozbalit vše"
2569 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2570 #: ../src/nact/nact-menubar.c:121
2571 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2572 msgstr "Úplně rozbalit hierarchii položek"
2574 #: ../src/nact/nact-menubar.c:123
2575 msgid "_Collapse all"
2576 msgstr "_Sbalit vše"
2578 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2579 #: ../src/nact/nact-menubar.c:125
2580 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2581 msgstr "Úplně sbalit hierarchii položek"
2583 #: ../src/nact/nact-menubar.c:128
2584 msgid "_Import assistant..."
2585 msgstr "Průvodce _importem…"
2587 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2588 #: ../src/nact/nact-menubar.c:130
2589 msgid ""
2590 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2591 msgstr ""
2592 "Import jedné nebo více akcí z externích souborů (XML) do vašeho nastavení"
2594 #: ../src/nact/nact-menubar.c:132
2595 msgid "E_xport assistant..."
2596 msgstr "Průvodce e_xportem…"
2598 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2599 #: ../src/nact/nact-menubar.c:134
2600 msgid ""
2601 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2602 msgstr "Eport jedné nebo více akcí z vašeho nastavení do externích souborů XML"
2604 #: ../src/nact/nact-menubar.c:137
2605 msgid "_Dump the selection"
2606 msgstr "_Výpis výběru"
2608 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2609 #: ../src/nact/nact-menubar.c:139
2610 msgid "Recursively dump selected items"
2611 msgstr "Vypsat vybrané položky včetně podřízených"
2613 #: ../src/nact/nact-menubar.c:141
2614 msgid "_Brief tree store dump"
2615 msgstr "Stručný výpis s_tromu úložiště"
2617 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2618 #: ../src/nact/nact-menubar.c:143
2619 msgid "Briefly dump the tree store"
2620 msgstr "Vypsat stručný strom úložiště"
2622 #: ../src/nact/nact-menubar.c:145
2623 msgid "_List modified items"
2624 msgstr "_Seznam změněných položek"
2626 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2627 #: ../src/nact/nact-menubar.c:147
2628 msgid "List the modified items"
2629 msgstr "Vypsat seznam změněných položek"
2631 #: ../src/nact/nact-menubar.c:149
2632 msgid "_Dump the clipboard"
2633 msgstr "_Výpis schránky"
2635 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2636 #: ../src/nact/nact-menubar.c:151
2637 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2638 msgstr "Vypsat obsah objektu schránky"
2640 #: ../src/nact/nact-menubar.c:157
2641 msgid "Contents"
2642 msgstr "Obsah"
2644 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2645 #: ../src/nact/nact-menubar.c:159
2646 msgid "Display help about this program"
2647 msgstr "Zobrazit nápovědu k tomuto programu"
2649 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2650 #: ../src/nact/nact-menubar.c:163
2651 msgid "Display informations about this program"
2652 msgstr "Zobrazit informace o tomto programu"
2654 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2655 #: ../src/nact/nact-menubar.c:171
2656 msgid "Display the File toolbar"
2657 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Soubor"
2659 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2660 #: ../src/nact/nact-menubar.c:175
2661 msgid "Display the Edit toolbar"
2662 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Upravit"
2664 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2665 #: ../src/nact/nact-menubar.c:179
2666 msgid "Display the Tools toolbar"
2667 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Nástroje"
2669 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2670 #: ../src/nact/nact-menubar.c:183
2671 msgid "Display the Help toolbar"
2672 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Nápověda"
2674 #: ../src/nact/nact-menubar.c:658
2675 #, c-format
2676 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2677 msgstr "Nyní je načteno %d nabídek, %d akcí, %d profilů"
2679 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:222
2680 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2681 msgstr ""
2682 "Nebyly vyjmuty všechny položky, protože následující z nich nelze upravovat:"
2684 #: ../src/nact/nact-menubar-edit.c:473
2685 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2686 msgstr ""
2687 "Nebyly vymazány všechny položky, protože následující z nich nelze upravovat:"
2689 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:53
2690 msgid "Save error"
2691 msgstr "Chyba ukládání"
2693 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:54
2694 msgid "Some items may not have been saved"
2695 msgstr "Některé položky možná nebyly uloženy"
2697 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:55
2698 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2699 msgstr "Nelze znovu zapsat seznam položek nulté úrovně"
2701 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:56
2702 msgid "Some items have not be deleted"
2703 msgstr "Některé položky nemohly být smazány"
2705 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:195
2706 msgid "New profile"
2707 msgstr "Nový profil"
2709 #: ../src/nact/nact-menubar-file.c:490
2710 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2711 msgstr "Automatické ukládání nevyřízených změn…"
2713 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2714 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2715 msgstr "<b>Aktivace a priorita</b>"
2717 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2718 msgid "<b>Assistants</b>"
2719 msgstr "<b>Průvodci</b>"
2721 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2722 msgid "<b>Auto-save</b>"
2723 msgstr "<b>Automatické ukládání</b>"
2725 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2726 msgid "<b>Default schemes</b>"
2727 msgstr "<b>Výchozí schémata</b>"
2729 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2730 msgid "<b>Export format</b>"
2731 msgstr "<b>Formát exportu</b>"
2733 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2734 msgid "<b>Import mode</b>"
2735 msgstr "<b>Režim importu</b>"
2737 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2738 msgid "<b>Items ordering</b>"
2739 msgstr "<b>Řazení položek</b>"
2741 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2742 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2743 msgstr "<b>Struktura nabídky Nautilus</b>"
2745 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2746 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2747 msgstr "<b>Změna popisků položek</b>"
2749 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2750 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2751 msgstr ""
2752 "Přidat položku „O _aplikaci Akce-Nautilus“ do kontextové nabídky aplikace "
2753 "Nautilus"
2755 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2756 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2757 msgstr "Dotázat se na potvrzení při ukončení průvod_ce klávesou Esc"
2759 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2760 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2761 msgstr "Automaticky _ukládat nevyřízených změny"
2763 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2764 msgid "Click to add a new default scheme."
2765 msgstr "Kliknutím přidáte nové výchozí schéma."
2767 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2768 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2769 msgstr "Kliknutím odstraníte vybrané výchozí schéma."
2771 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2772 msgid ""
2773 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2774 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2775 "trying to write a new menu or action."
2776 msgstr ""
2777 "Zde nadefinujte dostupné zprostředkovatele V/V, zda je chcete načíst při "
2778 "spuštění, zda mají být zapisovatelní a v jakém pořadí mají být testováni, "
2779 "když se zkouší zapsat nová nabídka nebo akce."
2781 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2782 msgid ""
2783 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2784 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2785 msgstr ""
2786 "Pořadí zobrazení nabídek a akcí v kontextové nabídce aplikace Nautilus i v "
2787 "uživatelském rozhraní Nástroje nastavení Akce-Nautilus musí být ručně "
2788 "přizpůsobeno."
2790 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2791 msgid "Do _not import the item"
2792 msgstr "_Neimportovat položku"
2794 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2795 msgid "Esc key _quits the assistant"
2796 msgstr "Klávesa Esc u_končuje průvodce"
2798 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2799 msgid "I/O _Providers"
2800 msgstr "Z_prostředkovatel V/V"
2802 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2803 msgid ""
2804 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2805 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2806 "interface."
2807 msgstr ""
2808 "Nabídky a akce budou zobrazeny vzestupně podle abecedy podle jejich popisků, "
2809 "jak v kontextové nabídce aplikace Nautilus, tak v uživatelském rozhraní "
2810 "Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2812 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2813 msgid ""
2814 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2815 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2816 "interface."
2817 msgstr ""
2818 "Nabídky a akce budou zobrazeny sestupně podle abecedy podle jejich popisků, "
2819 "jak v kontextové nabídce aplikace Nautilus, tak v uživatelském rozhraní "
2820 "Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2822 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2823 msgid ""
2824 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2825 "write a new item."
2826 msgstr ""
2827 "Přesunout vybraného zprostředkovatele V/V výš, čímž se mu zvýší priorita při "
2828 "pokusu o zápis nové položky."
2830 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2831 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2832 msgstr "Předvolby Akce-Nautilus"
2834 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2835 msgid "Periodicity :"
2836 msgstr "Pravidelně každých:"
2838 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2839 msgid "Relabel _actions"
2840 msgstr "Změnit popisek _akcí"
2842 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2843 msgid "Relabel _menus"
2844 msgstr "Změnit popisek na_bídek"
2846 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2847 msgid "Relabel _profiles"
2848 msgstr "Změnit popisek _profilů"
2850 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2851 msgid ""
2852 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
2853 "label indicating the renumbering.\n"
2854 "The currently existing item will not be modified."
2855 msgstr ""
2856 "Vybraná položka, akce nebo nabídka budou naimportovány s mírně změněným "
2857 "popiskem naznačujícím přečíslování.\n"
2858 "Stávající položka nebude změněna."
2860 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2861 msgid ""
2862 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
2863 "existing one which has the same identifier.\n"
2864 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2865 msgstr ""
2866 "Vybraná položka, akce nebo nabídka v tichosti přepíše stávající aktuální "
2867 "položku, která má ten stejný identifikátor.\n"
2868 "Varování: tento režim může být nebezpečný. Podruhé už nebudete dotazováni."
2870 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2871 msgid ""
2872 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2873 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
2874 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
2875 msgstr ""
2876 "Tato volba má význam jen v případě, když je povoleno ukončování průvodce "
2877 "klávesou „Escape“. Pokud je zaškrtnutá, bude uživatel dotázán na potvrzení, "
2878 "aby se pomohlo zabránit zmáčknutí klávesy Esc nedopatřením."
2880 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2881 msgid ""
2882 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
2883 "Actions Configuration Tool user interface."
2884 msgstr ""
2885 "Tato karta umožňuje uživateli nastavit vlastní předvolby pro uživatelské "
2886 "rozhraní Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2888 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2889 msgid ""
2890 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2891 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2892 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2893 msgstr ""
2894 "Tato karta vám umožňuje zvolit, jak budou akce uspořádány v zobrazeném "
2895 "seznamu a také v kontextové nabídce aplikace Nautilus. Můžete zde také "
2896 "zvolit, jak budou v kontextové nabídce aplikace Nautilus akce zobrazeny."
2898 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2899 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
2900 msgstr ""
2901 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout o výchozím chování při operaci exportu."
2903 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2904 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
2905 msgstr ""
2906 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout o výchozím chování při operaci importu."
2908 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2909 msgid ""
2910 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
2911 "in which order they will be tried when writing a new item."
2912 msgstr ""
2913 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout, zda jsou zprostředkovatelé V/V povoleni "
2914 "nebo ne a v jakém pořadí budou při zápisu nové položky zkoušeni."
2916 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2917 msgid ""
2918 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2919 "advanced conditions for an item."
2920 msgstr ""
2921 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout, která schémata jsou navrhována jako "
2922 "výchozí, když se upravují pokročilé podmínky pro položku."
2924 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2925 msgid ""
2926 "This used to be the historical behavior.\n"
2927 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
2928 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2929 "The currently existing item will not be modified."
2930 msgstr ""
2931 "Toto se používá, pokud je požadováno historické chování.\n"
2932 "Vybraná položka, akce nebo nabídka budou označeny jako „NENÍ OK“ na stránce "
2933 "se souhrnným přehledem.\n"
2934 "Stávající položka nebude změněna."
2936 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2937 msgid ""
2938 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
2939 "same identifier that a currently existing one ?"
2940 msgstr ""
2941 "Co dělat, když má importovaná položka, akce nebo nabídka stejný "
2942 "identifikátor, jako již některá z existujících?"
2944 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2945 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2946 msgstr "Co dělat při vkládání nebo duplikování položky ve stromu?"
2948 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2949 msgid ""
2950 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
2951 "as 'Copy of ...'."
2952 msgstr ""
2953 "Když je nabídka zkopírována/vložena nebo zduplikována, bude u nové nabídky "
2954 "změněn popisek na „Kopie …“."
2956 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2957 msgid ""
2958 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2959 "relabelled as 'Copy of ...'."
2960 msgstr ""
2961 "Když je profil zkopírován/vložen nebo zduplikován, bude u nového profilu "
2962 "změněn popisek na „Kopie …“."
2964 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2965 msgid ""
2966 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2967 "relabelled as 'Copy of ...'."
2968 msgstr ""
2969 "Když je akce zkopírována/vložena nebo zduplikována, bude u nové akce změněn "
2970 "popisek na „Kopie …“."
2972 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2973 msgid ""
2974 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2975 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2976 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2977 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2978 "Actions' menu option above)."
2979 msgstr ""
2980 "Když je tato volba zaškrtnutá, bude do kořenové nabídky Akce-Nautilus v "
2981 "kontextové nabídce aplikace Nautilus přidána položka „O aplikaci Akce-"
2982 "Nautilus“.\n"
2983 "Upozorňujeme, že se tato položka zobrazí jen v případě, že je v kontextové "
2984 "nabídce aplikace Nautilus definována zvlášť nabídka (např. když je "
2985 "zaškrtnuta předchozí volba kořenové nabídky „Akce-Nautilus“)."
2987 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2988 msgid ""
2989 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2990 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2991 msgstr ""
2992 "Když je tato volba zaškrtnutá, nabídky a akce budou aktuálně zobrazeny jako "
2993 "podřízené položky kořenové nabídky „Akce-Nautilus“ v kontextové nabídce "
2994 "aplikace Nautilus."
2996 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2997 msgid ""
2998 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2999 "automatically saved."
3000 msgstr ""
3001 "Když je tato volba zaškrtnutá, budou nevyřízené změny pravidelně a "
3002 "automaticky ukládány."
3004 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
3005 msgid ""
3006 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
3007 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
3008 "'Cancel' button."
3009 msgstr ""
3010 "Když je tato volba zaškrtnutá, můžete klávesou „Escape“ ukončit aktuálního "
3011 "průvodce. Jinak je ukončení průvodce možné je stiskem tlačítka „Zrušit“."
3013 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
3014 msgid ""
3015 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as default "
3016 "schemes when defining conditions for an action.\n"
3017 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with this "
3018 "default list.\n"
3019 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
3020 msgstr ""
3021 "Zde můžete definovat libovolný počet schémat. Ta pak budou navrhována jako "
3022 "výchozí schémata, když se definují podmínky pro akce.\n"
3023 "Pokud ponecháte seznam prázdný, Nástroj nastavení Akce-Nautilus jej "
3024 "automaticky vyplní výchozím seznamem.\n"
3025 "Nové schéma můžete přidat kliknutím na tlačítko „+“."
3027 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
3028 msgid ""
3029 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
3030 "identifier."
3031 msgstr ""
3032 "Budete dotázání pokaždé, když bude identifikátor vybrané položky již "
3033 "existovat."
3035 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
3036 msgid "_Ascending alphabetical order"
3037 msgstr "Vzestupné _abecední pořadí"
3039 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
3040 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
3041 msgstr "Vytvořit kořenovou nabídku „Ak_ce-Nautilus“"
3043 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
3044 msgid "_Descending alphabetical order"
3045 msgstr "Sestupné abece_dní pořadí"
3047 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
3048 msgid "_Down"
3049 msgstr "_Dolů"
3051 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
3052 msgid "_Export"
3053 msgstr "_Export"
3055 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
3056 msgid "_Import"
3057 msgstr "_Import"
3059 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
3060 msgid "_Manual order"
3061 msgstr "Ruč_ní pořadí"
3063 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
3064 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
3065 msgstr "_Přepsat stávající položku importovanou položkou"
3067 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
3068 msgid "_Renumber the imported item"
3069 msgstr "Přečíslovat impo_rtovanou položku"
3071 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
3072 msgid "_Runtime preferences"
3073 msgstr "Předvolby _běhu"
3075 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
3076 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
3077 msgid "_Schemes"
3078 msgstr "_Schémata"
3080 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
3081 msgid "_UI Preferences"
3082 msgstr "Předvolby _uživatelského rozhraní"
3084 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
3085 msgid "_Up"
3086 msgstr "Nahor_u"
3088 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
3089 msgid "minutes"
3090 msgstr "minut"
3092 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:140
3093 msgid "Readable"
3094 msgstr "Ke čtení"
3096 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:154
3097 msgid "Writable"
3098 msgstr "K zápisu"
3100 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:168
3101 msgid "I/O Provider"
3102 msgstr "Zprostředkovatel V/V"
3104 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
3105 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:264
3106 msgid "no name"
3107 msgstr "bez názvu"
3109 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
3110 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:268
3111 msgid "unavailable I/O provider"
3112 msgstr "nedostupný zprostředkovatel V/V"
3114 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:158
3115 msgid "Keyword"
3116 msgstr "Klíčové slovo"
3118 #. i18n notes : description of 'file' scheme
3119 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:293
3120 msgid "Local files"
3121 msgstr "Místní soubory"
3123 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
3124 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:295
3125 msgid "SSH files"
3126 msgstr "Soubory SSH"
3128 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
3129 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:297
3130 msgid "Windows files"
3131 msgstr "Soubory Windows"
3133 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3134 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:299
3135 msgid "FTP files"
3136 msgstr "Soubory FTP"
3138 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3139 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:301
3140 msgid "WebDAV files"
3141 msgstr "Soubory WebDAV"
3143 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3144 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:410
3145 #, c-format
3146 msgid "%s (already used)"
3147 msgstr "%s (již použito)"
3149 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3150 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:734
3151 msgid "new-scheme"
3152 msgstr "nové-schéma"
3154 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:735
3155 msgid "New scheme description"
3156 msgstr "Popis nového schématu"
3158 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:117
3159 msgid "Unable to drop a profile here"
3160 msgstr "Zde nelze profil odstranit"
3162 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:118
3163 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3164 msgstr "Zde nelze akci nebo nabídku odstranit"
3166 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3167 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3168 msgstr "Zde nelze odstranit, protože do rodiče nelze zapisovat"
3170 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3171 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3172 msgstr "Zde nelze odstranit, protože do této úrovně nelze zapisovat"
3174 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:934
3175 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3176 msgstr "Během operace odstraňování byly zaznamenány nějaké zprávy."
3178 #. i18n: this is a class name and should not be translated
3179 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:211
3180 msgid "BaseWindow"
3181 msgstr "Rodič BaseWindow"
3183 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:212
3184 msgid "The BaseWindow parent"
3185 msgstr "Rodič BaseWindow"
3187 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:218
3188 msgid "Widget name"
3189 msgstr "Název Widgetu"
3191 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:219
3192 msgid "The name of GtkTreeView widget"
3193 msgstr "Název widgetu GtkTreeView"
3195 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:226
3196 msgid "Management mode"
3197 msgstr "Režim správy"
3199 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:227
3200 msgid "Management mode of the tree view, selection or edition"
3201 msgstr "Režim správy stromového zobrazení, výběru nebo úpravy"
3203 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:236
3204 msgid "Allow notify"
3205 msgstr "Povolit oznamování"
3207 #: ../src/nact/nact-tree-view.c:237
3208 msgid "Whether notifications are allowed"
3209 msgstr "Zda je povoleno oznamování"
3211 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3212 msgid "(first) URI."
3213 msgstr "(první) adresa URI."
3215 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3216 msgid "(first) base directory."
3217 msgstr "(první) základní složka."
3219 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3220 msgid "(first) basename without the extension."
3221 msgstr "(první) základní název bez přípony."
3223 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3224 msgid "(first) basename."
3225 msgstr "(první) základní název."
3227 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3228 msgid "(first) extension."
3229 msgstr "(první) přípona."
3231 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3232 msgid "(first) filename."
3233 msgstr "(první) název souboru."
3235 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3236 msgid "(first) mimetype."
3237 msgstr "(první) typ MIME."
3239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3240 #, no-c-format
3241 msgid "<b>%%</b> :"
3242 msgstr "<b>%%</b> :"
3244 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3245 #, no-c-format
3246 msgid "<b>%B</b> :"
3247 msgstr "<b>%B</b> :"
3249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3250 #, no-c-format
3251 msgid "<b>%D</b> :"
3252 msgstr "<b>%D</b> :"
3254 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3255 #, no-c-format
3256 msgid "<b>%F</b> :"
3257 msgstr "<b>%F</b> :"
3259 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3260 #, no-c-format
3261 msgid "<b>%M</b> :"
3262 msgstr "<b>%M</b> :"
3264 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3265 #, no-c-format
3266 msgid "<b>%O</b> :"
3267 msgstr "<b>%O</b> :"
3269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3270 #, no-c-format
3271 msgid "<b>%U</b> :"
3272 msgstr "<b>%U</b> :"
3274 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3275 #, no-c-format
3276 msgid "<b>%W</b> :"
3277 msgstr "<b>%W</b> :"
3279 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3280 #, no-c-format
3281 msgid "<b>%X</b> :"
3282 msgstr "<b>%X</b> :"
3284 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3285 #, no-c-format
3286 msgid "<b>%b</b> :"
3287 msgstr "<b>%b</b> :"
3289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3290 #, no-c-format
3291 msgid "<b>%c</b> :"
3292 msgstr "<b>%c</b> :"
3294 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3295 #, no-c-format
3296 msgid "<b>%d</b> :"
3297 msgstr "<b>%d</b> :"
3299 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3300 #, no-c-format
3301 msgid "<b>%f</b> :"
3302 msgstr "<b>%f</b> :"
3304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3305 #, no-c-format
3306 msgid "<b>%h</b> :"
3307 msgstr "<b>%h</b> :"
3309 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3310 #, no-c-format
3311 msgid "<b>%m</b> :"
3312 msgstr "<b>%m</b> :"
3314 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3315 #, no-c-format
3316 msgid "<b>%n</b> :"
3317 msgstr "<b>%n</b> :"
3319 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3320 #, no-c-format
3321 msgid "<b>%o</b> :"
3322 msgstr "<b>%o</b> :"
3324 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3325 #, no-c-format
3326 msgid "<b>%p</b> :"
3327 msgstr "<b>%p</b> :"
3329 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3330 #, no-c-format
3331 msgid "<b>%s</b> :"
3332 msgstr "<b>%s</b> :"
3334 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3335 #, no-c-format
3336 msgid "<b>%u</b> :"
3337 msgstr "<b>%u</b> :"
3339 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3340 #, no-c-format
3341 msgid "<b>%w</b> :"
3342 msgstr "<b>%w</b> :"
3344 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3345 #, no-c-format
3346 msgid "<b>%x</b> :"
3347 msgstr "<b>%x</b> :"
3349 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3350 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3351 msgstr "<b>Zobrazí se, pokud výběr obsahuje</b>"
3353 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3354 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3355 msgstr "<b>Podmínky základních názvů</b>"
3357 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3358 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3359 msgstr "<b>Podmínky schopností</b>"
3361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3362 msgid "<b>Command</b>"
3363 msgstr "<b>Příkaz</b>"
3365 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3366 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3367 msgstr "<b>Pracovní prostředí</b>"
3369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3370 msgid "<b>Execute as user</b>"
3371 msgstr "<b>Provádět jako uživatel</b>"
3373 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3374 msgid "<b>Execution environment</b>"
3375 msgstr "<b>Prostředí provádění</b>"
3377 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3378 msgid "<b>Execution mode</b>"
3379 msgstr "<b>Režim spuštění</b>"
3381 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3382 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3383 msgstr "<b>Podmínky složek</b>"
3385 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3386 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3387 msgstr "<b>Podmínky typu MIME</b>"
3389 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3390 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3391 msgstr "<b>Položka Nautilus</b>"
3393 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3394 msgid "<b>Profile</b>"
3395 msgstr "<b>Profil</b>"
3397 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3398 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3399 msgstr "<b>Vlastnosti pouze ke čtení</b>"
3401 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3402 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3403 msgstr "<b>Podmínky schémat</b>"
3405 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3406 msgid "<b>Startup mode</b>"
3407 msgstr "<b>Režim spuštění</b>"
3409 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3410 msgid ""
3411 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3412 msgstr ""
3413 "<b>Co by se mělo dělat, když se importuje položka, jejíž ID již existuje?</b>"
3415 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3416 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3417 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda k parametrům</b></span>"
3419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3420 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3421 msgstr "A_lokovat nový identifikátor pro importovanou položku"
3423 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3424 msgid "Appears if the _binary is running :"
3425 msgstr "Zobrazí se, pokud běží _binární soubor:"
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3428 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3429 msgstr "Zobrazí se, poku_d je výstupem příkazu „true“:"
3431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3432 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3433 msgstr "Zobrazí se, pokud je soubor sp_ustitelný:"
3435 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3436 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3437 msgstr "Zobrazí se, pokud je název _registrován na D-Bus:"
3439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3440 msgid "B_rowse..."
3441 msgstr "Pr_ocházet…"
3443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3444 msgid "Bro_wse..."
3445 msgstr "_Procházet…"
3447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3448 msgid "Brow_se..."
3449 msgstr "Procháze_t…"
3451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3452 msgid "Ca_pabilities"
3453 msgstr "Scho_pnosti"
3455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3456 msgid ""
3457 "Check the box to enable this item.\n"
3458 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3459 "menus or toolbar."
3460 msgstr ""
3461 "Zaškrtnutím políčka tuto položku povolíte.\n"
3462 "Pokud zaškrtnuto není, položka se nikdy neobjeví v kontextové nabídce nebo "
3463 "panelu nástrojů správce souborů."
3465 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3466 msgid "Click to add a new basename filter."
3467 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr základních názvů."
3469 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3470 msgid "Click to add a new capability filter."
3471 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr schopností."
3473 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3474 msgid "Click to add a new folder filter."
3475 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr složek."
3477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3478 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3479 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr typů MIME."
3481 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3482 msgid "Click to add a new scheme filter."
3483 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr schémat."
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3486 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3487 msgstr ""
3488 "Klikněte, abyste mohli procházet souborový systém kvůli výběru nového filtru "
3489 "složek."
3491 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3492 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3493 msgstr ""
3494 "Kliknutím určíte, že předchozí filtr základních názvů má rozlišovat velikost "
3495 "písmen."
3497 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3498 msgid "Click to remove the current basename filter."
3499 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr základních názvů."
3501 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3502 msgid "Click to remove the current capability."
3503 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální schopnost."
3505 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3506 msgid "Click to remove the current folder filter."
3507 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr složek."
3509 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3510 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3511 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr typů MIME."
3513 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3514 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3515 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr schémat."
3517 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3518 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3519 msgstr ""
3520 "Klikněte, abyste mohli vybrat nový filtr schémat mezi výchozími schématy."
3522 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3523 msgid "De_faults..."
3524 msgstr "Vých_ozí…"
3526 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3527 msgid "Display item in _location context menu"
3528 msgstr "Zobrazit položku v kontextové nabídce mís_t"
3530 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3531 msgid "Display item in _selection context menu"
3532 msgstr "Zobrazit položku v kontextové nabídce vý_běru"
3534 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3535 msgid "Display item in the _toolbar"
3536 msgstr "Zobrazit položku v panelu nás_trojů"
3538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3539 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3540 msgstr "_Neimportovat položku, jejíž ID již existuje"
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3543 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3544 msgstr "Seznam neřadit, umožnit vám uspořádat položky ručně."
3546 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3547 msgid "E_nabled"
3548 msgstr "Povole_ná"
3550 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3551 msgid "E_xecution"
3552 msgstr "P_rovádění"
3554 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3555 msgid "End of session"
3556 msgstr "Konec sezení"
3558 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3559 msgid ""
3560 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3561 "search tool) to describe your item."
3562 msgstr ""
3563 "Zde zadejte libovolný text, který může být použit (např. u webové služby "
3564 "nebo ve vyhledávacím nástroji) k popisu vaší položky."
3566 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3567 msgid ""
3568 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3569 "action."
3570 msgstr ""
3571 "Zde zadejte kombinaci stisknutých kláves, kterou požadujete jako klávesovou "
3572 "zkratku pro svou akci."
3574 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3575 msgid ""
3576 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3577 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3578 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3579 msgstr ""
3580 "Zde zadejte uživatele, pod kterým by měl příkaz běžet.\n"
3581 "Uživatel může být definován svým číselným UID nebo svým přihlašovacím "
3582 "jménem.\n"
3583 "Pokud ponecháte pole prázdné, bude příkaz běžet pod aktuálním uživatelem."
3585 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3586 msgid "Execute as _user :"
3587 msgstr "Provést jako už_ivatel:"
3589 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3590 msgid "I/O provider :"
3591 msgstr "Zprostředkovatel V/V:"
3593 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3594 msgid "Id. :"
3595 msgstr "ID:"
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3598 msgid "Import is done"
3599 msgstr "Import je dokončen"
3601 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3602 msgid "Importing actions"
3603 msgstr "Import akcí"
3605 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3606 msgid "In a _terminal"
3607 msgstr "V _terminálu"
3609 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3610 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3611 msgstr "Položka se může zobrazovat v závislosti na pracovním prostředí."
3613 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3614 msgid "Items _list :"
3615 msgstr "Seznam po_ložek:"
3617 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3618 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3619 msgstr ""
3620 "Prostě popisek, který vám bude připomínat, proč jste tento profil vytvořili."
3622 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3623 msgid "Le_gend"
3624 msgstr "Le_genda"
3626 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3627 msgid "Managing duplicates"
3628 msgstr "Řešení duplicit"
3630 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3631 msgid "Match _case"
3632 msgstr "S_hoda velikosti písmen"
3634 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3635 msgid "P_arameters :"
3636 msgstr "Parametr_y:"
3638 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3639 msgid "P_roperties"
3640 msgstr "_Vlastnosti"
3642 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3643 msgid "Read-only item"
3644 msgstr "Položka jen pro čtení"
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3647 msgid "Selecting what files to import"
3648 msgstr "Výběr souborů pro import"
3650 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3651 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3652 msgstr "Seřadit seznam podle abecedy ve vzestupném pořadí."
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3655 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3656 msgstr "Seřadit seznam podle abecedy v sestupném pořadí."
3658 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3659 msgid "Startup Window Manager _class :"
3660 msgstr "Třída spouštěného správ_ce oken:"
3662 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3663 msgid "Suggested _shortcut :"
3664 msgstr "Doporučená klávesová zkra_tka:"
3666 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3667 msgid "T_oolbar label :"
3668 msgstr "Popisek panelu nástr_ojů:"
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3671 msgid ""
3672 "The command will be run in a terminal.\n"
3673 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3674 "output streams will be displayed.\n"
3675 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3676 msgstr ""
3677 "Příkaz poběží v terminálu.\n"
3678 "Terminál bude po skončení provádění zavřen, standardní chybové a výstupní "
3679 "proudy budou zobrazeny.\n"
3680 "Přijatelné náhradní řešení je běh ve standardním terminálu."
3682 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3683 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3684 msgstr "Příkaz bude spuštěn ve standardním grafickém uživatelském rozhraní."
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3687 msgid ""
3688 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3689 "environment."
3690 msgstr "Příkaz bude spuštěn v upřednostňovaném terminálu grafického prostředí."
3692 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3693 msgid ""
3694 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3695 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3696 "capability of the 'Must not match any of' column."
3697 msgstr ""
3698 "Aktuální položka se zobrazí, pokud každý z elementů výběru odpovídá všem "
3699 "schopnostem ve sloupci „Musí odpovídat všemu z“ a přitom neodpovídá žádné ze "
3700 "schopností ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3702 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3703 msgid ""
3704 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3705 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3706 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3707 msgstr ""
3708 "Aktuální položka se zobrazí, pokud základní názvy každého z elementů výběru "
3709 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3710 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3712 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3713 msgid ""
3714 "The current item will appear if the location of each element of the "
3715 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3716 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3717 "column."
3718 msgstr ""
3719 "Aktuální položka se zobrazí, pokud umístění každého z elementů výběru "
3720 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3721 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3723 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3724 msgid ""
3725 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3726 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3727 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3728 msgstr ""
3729 "Aktuální položka se zobrazí, pokud typy MIME každého z elementů výběru "
3730 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3731 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3733 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3734 msgid ""
3735 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3736 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3737 "'Must not match any of' column."
3738 msgstr ""
3739 "Aktuální položka se zobrazí, pokud schémata každého z elementů výběru "
3740 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3741 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3743 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3744 msgid "The default working directory the command should be started in."
3745 msgstr "Výchozí pracovní složka, ve které by měl být příkaz spuštěn."
3747 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3748 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3749 msgstr "Ikona zobrazená v uživatelském rozhraní správce souborů."
3751 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3752 msgid ""
3753 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3754 "which has the same identifier.\n"
3755 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3756 msgstr ""
3757 "Položka nalezená ve vybraném souboru v tichosti přepíše aktuální položku, "
3758 "která má ten stejný identifikátor.\n"
3759 "Varování: tento režim může být nebezpečný. Podruhé už nebudete dotazováni."
3761 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3762 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3763 msgstr "Popisek zobrazený v panelu nástrojů správce souborů."
3765 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3766 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3767 msgstr "Popisek položky v kontextové nabídce správce souborů."
3769 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3770 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3771 msgstr "Název ikony motivu nebo název souboru s obrázkem."
3773 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3774 msgid "The parameters of the command."
3775 msgstr "Parametry příkazu."
3777 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3778 msgid ""
3779 "The path of the command.\n"
3780 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3781 "execution time will be considered."
3782 msgstr ""
3783 "Cesta příkazu.\n"
3784 "Pokud nejde o absolutní cestu, vezme se při spouštění v úvahu proměnná "
3785 "prostředí PATH."
3787 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3788 msgid ""
3789 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3790 "the renumbering.\n"
3791 "The existing item will not be modified."
3792 msgstr ""
3793 "Vybraný soubor bude naimportován s mírně změněným popiskem naznačujícím "
3794 "přečíslování.\n"
3795 "Stávající položka nebude změněna."
3797 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3798 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3799 msgstr "Místní nápověda zobrazená v uživatelském rozhraní správce souborů."
3801 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3802 msgid ""
3803 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3804 "executed."
3805 msgstr ""
3806 "Tato pokročilá karta vám umožňuje přesně definovat, jak se má příkaz provést."
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3809 msgid ""
3810 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3811 "actions or menus."
3812 msgstr "Průvodce vás provede procesem importování položek, akcí a nabídek."
3814 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
3815 msgid ""
3816 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
3817 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
3818 "User's Manual."
3819 msgstr ""
3820 "Toto políčko je zaškrtnuté v případě, že položku nelze upravovat.\n"
3821 "Důvodů, proč ji nelze upravovat může být celá řada. Viz vaše Uživatelská "
3822 "příručka."
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3825 msgid ""
3826 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
3827 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
3828 "its standard output.\n"
3829 "This may be used for example for testing a complex condition."
3830 msgstr ""
3831 "Toto je pokročilá podmínka založená na výsledku běhu.\n"
3832 "Zadejte zde příkaz, který je schopen zobrazit právě jen řetězec „true“ na "
3833 "svém standardním výstupu.\n"
3834 "To lze použít například k testování komplexních podmínek."
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
3837 msgid ""
3838 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
3839 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
3840 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
3841 msgstr ""
3842 "Toto je pokročilá podmínka založená na počtu položek v aktuálním výběru.\n"
3843 "Pokud aktuální výběr nesplňuje tuto podmínku, pak položka nebude zobrazena v "
3844 "kontextové nabídce nebo panelu nástrojů správce souborů."
3846 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
3847 msgid ""
3848 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
3849 "on the D-Bus system.\n"
3850 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
3851 "currently available."
3852 msgstr ""
3853 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu konkrétní služby v systému D-"
3854 "Bus.\n"
3855 "To lze využít například pro otestování, že požadovaná služba je momentálně "
3856 "dostupná."
3858 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
3859 msgid ""
3860 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
3861 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
3862 "its parameters.\n"
3863 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
3864 "daemon."
3865 msgstr ""
3866 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu běhu spustitelného souboru.\n"
3867 "Upozorňujeme, že se kontroluje pouze základní název spustitelného souboru, "
3868 "složka ani parametry se nekontrolují.\n"
3869 "To lze použít například pro otestování výskytu požadovaných démonů."
3871 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
3872 msgid ""
3873 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
3874 "the file system.\n"
3875 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
3876 msgstr ""
3877 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu spustitelného souboru v "
3878 "souborovém systému.\n"
3879 "To lze použít například pro testování na výskyt požadovaného balíčku."
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3882 msgid ""
3883 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
3884 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
3885 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
3886 msgstr ""
3887 "Toto je pokročilá podmínka založená na běžícím pracovním prostředí.\n"
3888 "Nejprve vlevo zvolte, zda položka závisí na konkrétním pracovním prostředí, "
3889 "a po té vpravo odpovídající pracovní prostředí."
3891 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
3892 msgid ""
3893 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
3894 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3895 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3896 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3897 "appear."
3898 msgstr ""
3899 "Tento seznam vám umožňuje určit, pro které základní názvy se právě vybraná "
3900 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3901 "Základní názvy mohou používat divoké znaky „*“ a „?“.\n"
3902 "Základní názvy mohou být negované, aby určovaly, pro které základní názvy se "
3903 "vaše položka objevovat nesmí."
3905 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3906 msgid ""
3907 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
3908 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3909 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3910 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3911 "not appear."
3912 msgstr ""
3913 "Tento seznam vám umožňuje určit, pro které typy MIME se právě vybraná "
3914 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3915 "Typy MIME mohou být určeny pomocí „*“, „/*“, „skupina/*“ nebo „skupina/"
3916 "podskupina“.\n"
3917 "Typy MIME mohou být negované, aby určovaly, pro které typy se vaše položka "
3918 "objevovat nesmí."
3920 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
3921 msgid ""
3922 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3923 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
3924 "context menu.\n"
3925 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3926 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3927 "not appear."
3928 msgstr ""
3929 "Tento seznam vám umožňuje určit, kde (ve které složce) se musí právě vybraná "
3930 "položka nacházet, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3931 "Složky mohou používat divoké znaky „*“ a „?“.\n"
3932 "Filtry složek mohou být negované, aby určovaly, pro které složky se vaše "
3933 "položka objevovat nesmí."
3935 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3936 msgid ""
3937 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3938 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
3939 "menu.\n"
3940 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3941 "not appear."
3942 msgstr ""
3943 "Tento seznam vám umožňuje určit, které schopnosti musí právě vybraná položka "
3944 "splňovat, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3945 "Schopnosti mohou být negované, aby určovaly, pro které schopnosti se vaše "
3946 "položka objevovat nesmí."
3948 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
3949 msgid ""
3950 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3951 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3952 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3953 "appear."
3954 msgstr ""
3955 "Tento seznam vám umožňuje určit, kterým schématům musí právě vybrané soubory "
3956 "vyhovovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3957 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro která schémata se vaše položka "
3958 "objevovat nesmí."
3960 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
3961 msgid ""
3962 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3963 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3964 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3965 msgstr ""
3966 "Tato volba zajišťuje použití speciální funkce správce souborů, která "
3967 "umožňuje běh terminálu uvnitř správce souborů.\n"
3968 "Přijatelné náhradní řešení je běh ve standardním terminálu."
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3971 msgid ""
3972 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3973 "parameters.\n"
3974 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3975 "a different set of conditions."
3976 msgstr ""
3977 "Tato karta vám umožňuje zvolit příkaz, který se má spustit, včetně jeho "
3978 "parametrů.\n"
3979 "Definováním více profilů můžete mít několik příkazů, z nichž se každý "
3980 "použije za jiných podmínek."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
3983 msgid ""
3984 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
3985 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3986 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3987 "appear."
3988 msgstr ""
3989 "Tato karta vám umožňuje určit, pro které základní názvy se právě vybraná "
3990 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3991 "Základní názvy mohou být negované, aby určovaly, pro které základní názvy se "
3992 "vaše položka objevovat nesmí."
3994 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
3995 msgid ""
3996 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
3997 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3998 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3999 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
4000 "not appear."
4001 msgstr ""
4002 "Tato karta vám umožňuje určit, pro které typy MIME se právě vybraná položka "
4003 "zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
4004 "Typy MIME mohou být určeny pomocí „*“, „/*“, „skupina/*“ nebo „skupina/"
4005 "podskupina“.\n"
4006 "Typy MIME mohou být negované, aby určovaly, pro které typy se vaše položka "
4007 "objevovat nesmí."
4009 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
4010 msgid ""
4011 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
4012 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
4013 "context menu."
4014 msgstr ""
4015 "Tato karta vám umožňuje určit některé pokročilé podmínky, které musí právě "
4016 "vybrané soubory splňovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce "
4017 "správce souborů."
4019 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
4020 msgid ""
4021 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
4022 "selected item."
4023 msgstr ""
4024 "Tato karta vám umožňuje určit hlavní charakteristiky právě vybrané položky."
4026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
4027 msgid ""
4028 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
4029 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
4030 "context menu.\n"
4031 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
4032 "not appear."
4033 msgstr ""
4034 "Tato karta vám umožňuje určit, kde (ve které složce) se musí právě vybraná "
4035 "položka nacházet, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
4036 "Filtry složek mohou být negované, aby určovaly, pro které složky se vaše "
4037 "položka objevovat nesmí."
4039 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
4040 msgid ""
4041 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
4042 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
4043 "menu.\n"
4044 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
4045 "appear."
4046 msgstr ""
4047 "Tato karta vám umožňuje určit, které schopnosti musí právě vybrané soubory "
4048 "splňovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
4049 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro které schopnosti se vaše "
4050 "položka objevovat nesmí."
4052 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
4053 msgid ""
4054 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
4055 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
4056 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
4057 "appear."
4058 msgstr ""
4059 "Tato karta vám umožňuje určit, kterým schématům musí právě vybrané soubory "
4060 "vyhovovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
4061 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro která schémata se vaše položka "
4062 "objevovat nesmí."
4064 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
4065 msgid ""
4066 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
4067 "modifiable information."
4068 msgstr ""
4069 "Tato karta vám umožňuje upravit některé z různorodých vlastností a podívat "
4070 "se na některé neměnitelné informace."
4072 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
4073 msgid ""
4074 "This used to be the historical behavior.\n"
4075 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
4076 "The existing item will not be modified."
4077 msgstr ""
4078 "Toto se používá, pokud je požadováno historické chování.\n"
4079 "Vybraný soubor bude označen jako „NENÍ OK“ na stránce se souhrným "
4080 "přehledem.\n"
4081 "Stávající položka nebude změněna."
4083 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
4084 msgid "Toolti_p :"
4085 msgstr "Místní _nápověda:"
4087 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
4088 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
4089 msgstr "Použít stejný popisek pro ikonu v p_anelu nástrojů"
4091 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
4092 msgid ""
4093 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
4094 "message to the desktop environment.\n"
4095 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4096 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4097 msgstr ""
4098 "Když je zaškrtnuto, znamená to, že běžící příkaz pošle pracovnímu prostředí "
4099 "zprávu „remove“ (odstranit).\n"
4100 "Podrobnosti viz Startup Notification Protocol Specification (Specifikace "
4101 "oznamovacího protokolu spouštění).\n"
4102 "Má význam jen v případě, že je zvolen režim provádění Normální."
4104 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
4105 msgid ""
4106 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4107 "context menu when the selection is empty.\n"
4108 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
4109 "displayed folder."
4110 msgstr ""
4111 "Když je zaškrtnuto, položka bude kandidátem na zobrazení v kontextové "
4112 "nabídce správce souborů za předpokladu, že je prázdný výběr.\n"
4113 "V takovém případě budou definované podmínky použity pro právě zobrazenou "
4114 "složku."
4116 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
4117 msgid ""
4118 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4119 "context menu, with a non-empty selection."
4120 msgstr ""
4121 "Když je zaškrtnuto, položka bude kandidátem na zobrazení v kontextové "
4122 "nabídce správce souborů za předpokladu, že výběr není prázdný."
4124 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
4125 msgid ""
4126 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
4127 "toolbar.\n"
4128 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
4129 "and do not depend of the possible current selection."
4130 msgstr ""
4131 "Když je zaškrtnuto, akce bude kandidátem na zobrazení v panelu nástrojů "
4132 "správce souborů.\n"
4133 "V takovém případě budou definované podmínky použity pro aktuální složku a "
4134 "nezávisí na možném aktuálním výběru."
4136 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
4137 msgid ""
4138 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
4139 "one displayed in the context menus."
4140 msgstr ""
4141 "Když je zaškrtnuto, bude popisek zobrazený v panelu nástrojů tentýž, který "
4142 "je zobrazený v kontextových nabídkách."
4144 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
4145 msgid ""
4146 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
4147 "of the run command.\n"
4148 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
4149 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
4150 msgstr ""
4151 "Když je určeno, mělo by se jednat o název třídy okenního správce z nejméně "
4152 "jednoho okna běžícího příkazu.\n"
4153 "Podrobnosti viz Startup Notification Protocol Specification (Specifikace "
4154 "oznamovacího protokolu spouštění).\n"
4155 "Má význam jen v případě, že je zvolen režim provádění Normální."
4157 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4158 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4159 msgstr "Budete dotázání pokaždé, když bude importované ID již existovat."
4161 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4162 msgid "_Always appears"
4163 msgstr "Zobrazí se vžd_y"
4165 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4166 msgid "_Basenames"
4167 msgstr "_Základní názvy"
4169 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4170 msgid "_Browse..."
4171 msgstr "_Procházet…"
4173 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4174 msgid "_Command"
4175 msgstr "Pří_kaz"
4177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4178 msgid "_Context label :"
4179 msgstr "Konte_xtový popisek:"
4181 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4182 msgid "_Count :"
4183 msgstr "P_očet:"
4185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4186 msgid "_Description :"
4187 msgstr "P_opis:"
4189 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4190 msgid "_Display output"
4191 msgstr "Zo_brazit výstup"
4193 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4194 msgid "_Embedded"
4195 msgstr "Vložen_o"
4197 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4198 msgid "_Environment"
4199 msgstr "Prostř_edí"
4201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4202 msgid "_Folders"
4203 msgstr "S_ložky"
4205 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4206 msgid "_Icon :"
4207 msgstr "_Ikona:"
4209 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4210 msgid "_Label :"
4211 msgstr "Pop_isek:"
4213 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4214 msgid "_Mimetypes"
4215 msgstr "Typy _MIME"
4217 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4218 msgid "_Never appears in selected environments"
4219 msgstr "_Nikdy se nezobrazí ve vybraných prostředích"
4221 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4222 msgid "_Normal"
4223 msgstr "_Normální"
4225 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4226 msgid "_Only appears in selected environments"
4227 msgstr "Zobrazí se _jen ve vybraných prostředích"
4229 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4230 msgid "_Override the existing item"
4231 msgstr "_Přepsat existující položku"
4233 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4234 msgid "_Path :"
4235 msgstr "Ces_ta:"
4237 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4238 msgid "_Quit without saving"
4239 msgstr "U_končit bez uložení"
4241 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4242 msgid "_Save and quit"
4243 msgstr "_Uložit a ukončit"
4245 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4246 msgid "_Startup notify"
4247 msgstr "Oznámení sp_uštění"
4249 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4250 msgid "_Working directory :"
4251 msgstr "Pra_covní složka:"
4253 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4254 msgid "a percent sign."
4255 msgstr "znak procenta."
4257 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
4258 msgid "count of selected item(s)."
4259 msgstr "počet vybraných položek."
4261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4262 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4263 msgstr "název počítače (první) vybrané adresy URI."
4265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4266 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4267 msgstr ""
4268 "operátor no-op (žádná operace), který vynutí několikanásobnou formu spuštění."
4270 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4271 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4272 msgstr ""
4273 "operátor no-op (žádná operace), který vynutí jednotlivou formu spuštění."
4275 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4276 msgid "port number of the (first) selected URI."
4277 msgstr "číslo portu (první) vybrané adresy URI."
4279 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4280 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4281 msgstr "schéma (první) vybrané adresy URI."
4283 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4284 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4285 msgstr ""
4286 "mezerami oddělovaný seznam adres URI vybraného souboru/složky či souborů/"
4287 "složek."
4289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4290 msgid ""
4291 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4292 "(s)."
4293 msgstr ""
4294 "mezerami oddělovaný seznam základních složek vybraného souboru/složky či "
4295 "souborů/složek."
4297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4298 msgid ""
4299 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4300 msgstr ""
4301 "mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraného souboru/složky či "
4302 "souborů/složek."
4304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4305 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4306 msgstr "mezerami oddělovaný seznam základních názvů bez přípony."
4308 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4309 msgid ""
4310 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4311 msgstr ""
4312 "mezerami oddělovaný seznam přípon vybraného souboru/složky či souborů/složek."
4314 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4315 msgid ""
4316 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4317 msgstr ""
4318 "mezerami oddělovaný seznam názvů soborů vybraného souboru/složky či souborů/"
4319 "složek."
4321 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4322 msgid ""
4323 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4324 msgstr ""
4325 "mezerami oddělovaný seznam typů MIME vybraného souboru/složky či souborů/"
4326 "složek."
4328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4329 msgid "username of the (first) selected URI."
4330 msgstr "jméno uživatele (první) vybrané adresy URI."
4332 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
4333 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:321
4334 msgid "Nautilus-Actions"
4335 msgstr "Akce-Nautilus"
4337 #. i18n: label of an automagic root submenu
4338 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:920
4339 msgid "Nautilus-Actions actions"
4340 msgstr "Akce aplikace Akce-Nautilus"
4342 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4343 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:922
4344 msgid ""
4345 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4346 "menus"
4347 msgstr ""
4348 "Podnabídka, která vkládá aktuálně dostupné akce a nabídky aplikace Akce-"
4349 "Nautilus"
4351 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
4352 msgid "About Nautilus-Actions"
4353 msgstr "O aplikaci Akce-Nautilus"
4355 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:970
4356 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4357 msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Akce-Nautilus"
4359 #: ../src/test/test-reader.c:49
4360 msgid "The URI of the file to be imported"
4361 msgstr "URI souboru, který se má importovat"
4363 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4364 msgid "<URI>"
4365 msgstr "<URI>"
4367 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4368 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:74 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:156
4369 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4370 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4371 msgid "Output the version number"
4372 msgstr "Vypsat číslo verze"
4374 #: ../src/test/test-reader.c:108
4375 msgid "Import a file."
4376 msgstr "Importovat soubor."
4378 #: ../src/test/test-reader.c:122
4379 msgid ""
4380 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4381 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4382 msgstr ""
4383 "Hlášení chyb budou vítána na http://bugzilla.gnome.org, případně je můžete "
4384 "zaslat na e-mail <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4386 #: ../src/test/test-reader.c:130 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4387 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:189 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:383
4388 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4389 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4390 msgid "Miscellaneous options"
4391 msgstr "Různorodé přepínače"
4393 #: ../src/test/test-reader.c:151 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4394 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:110 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:203
4395 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4396 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4397 #, c-format
4398 msgid "Syntax error: %s\n"
4399 msgstr "Syntaktická chyba: %s\n"
4401 #: ../src/test/test-reader.c:166
4402 #, c-format
4403 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4404 msgstr "Chyba: adresa URI je povinná.\n"
4406 #: ../src/test/test-reader.c:178 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4407 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:302 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:627
4408 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4409 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4410 #, c-format
4411 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4412 msgstr "Pokud potřebujete návod k použití, zkuste zadat %s --help.\n"
4414 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4415 msgid ""
4416 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4417 "product=nautilus-actions,\n"
4418 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4419 msgstr ""
4420 "Hlášení chyb budou vítána na https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4421 "product=nautilus-actions,\n"
4422 "případně je můžete zaslat na e-mail <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4424 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4425 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4426 msgstr "Cesta XPath ke stromu, který má být smazán"
4428 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4429 msgid "The filename of the XML backend"
4430 msgstr "Název souboru s programem na zpracování XML"
4432 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4433 #, c-format
4434 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4435 msgstr "Chyba: cesta XPath je povinná.\n"
4437 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4438 #, c-format
4439 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4440 msgstr "Chyba: název souboru XML je povinný.\n"
4442 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4443 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4444 msgstr "Vymazat cestu XPath z dokumentu XML."
4446 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4447 #, c-format
4448 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4449 msgstr "Chyba: nelze zpracovat soubor „%s“\n"
4451 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4452 #, c-format
4453 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4454 msgstr "Chyba: nelze vytvořit kontext nové cesty XPath\n"
4456 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4457 #, c-format
4458 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4459 msgstr "Chyba: nelze vyhodnotit výraz cesty XPath „%s“\n"
4461 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:63
4462 msgid "Output the schema on stdout"
4463 msgstr "Vypsat schéma na standardní výstup"
4465 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:68
4466 msgid "Output the action schemas [default]"
4467 msgstr "Vypsat schémata akcí [výchozí]"
4469 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:69
4470 msgid "Output the menu schemas"
4471 msgstr "Vypsat schémata nabídek"
4473 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:160
4474 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4475 msgstr "Vypsat na standardní výstup schéma GConf pro aplikaci Akce-Nautilus."
4477 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4478 msgid ""
4479 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4480 "This program is no more maintained."
4481 msgstr ""
4482 "Od verze 3.1.0 je V/V zprostředkovatele GConf označen jako zastaralý.\n"
4483 "Tento program není nadále udržován."
4485 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:183
4486 msgid "Type options"
4487 msgstr "Přepínače typu"
4489 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:134
4490 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4491 msgstr "Nastavte, pokud má být položka po vytvoření zakázaná"
4493 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:136
4494 msgid "Set it if the item doesn't target the selection context menu"
4495 msgstr "Nastavte, pokud cílem položky není kontextová nabídka výběru"
4497 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:138
4498 msgid "Set it if the item doesn't target the location context menu"
4499 msgstr "Nastavte, pokud cílem položky není kontextová nabídka umístění"
4501 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:140
4502 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4503 msgstr "Nastavte, pokud cílem položky není lišta nástrojů"
4505 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:142
4506 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4507 msgstr "Nastavte, pokud se má u základních názvů rozlišovat velikost písmen"
4509 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:148
4510 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4511 msgstr "Vypsat obsah nové položky na standardní výstup (výchozí)"
4513 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:149
4514 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4515 msgstr "Vytvořit novou položku jako soubor .desktop"
4517 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:160
4518 #, c-format
4519 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified\n"
4520 msgstr "Chyba: přepínače „%s“ a „%s“ nelze zadat naráz\n"
4522 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:161
4523 #, c-format
4524 msgid "'%s' option is deprecated, see %s\n"
4525 msgstr "Přepínač „%s“ je zastaralý, viz %s\n"
4527 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:216
4528 #, c-format
4529 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4530 msgstr "Chyba: popisek akce je povinný.\n"
4532 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:262
4533 #, c-format
4534 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4535 msgstr "Chyba: přepínač pro výstup lze zadat pouze jednou.\n"
4537 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4538 msgid "Define a new action."
4539 msgstr "Definovat novou akci."
4541 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:351
4542 msgid ""
4543 "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4544 "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4545 "import in NACT.\n"
4546 "Or you may choose to directly write the action into your Nautilus-Actions "
4547 "configuration."
4548 msgstr ""
4549 "Vytvořená akce bude výchozí pro zápis na standardní výstup.\n"
4550 "Lze ji zapsat také do výstupní složky do souboru, který může být později "
4551 "použit k importu do Nástroje nastavení Akce-Nautilus.\n"
4552 "A nebo můžete zvolit zápis akce přímo do svého nastavení Akce-Nautilus."
4554 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4555 msgid "Output of the program"
4556 msgstr "Výstup programu"
4558 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:377
4559 msgid "Choose where the program creates the action"
4560 msgstr "Výběr, kde má program akci vytvořit"
4562 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:589
4563 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4564 msgstr "Chyba: nelze najít V/V zprostředkovatele „na-desktop“."
4566 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4567 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4568 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4569 msgstr "Vypsat nabídku nebo akci na standardní výstup."
4571 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4572 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4573 msgstr "Identifikátor nabídky nebo akce, která se má vypsat"
4575 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4576 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4577 msgid "An export format [Desktop1]"
4578 msgstr "Formát exportu [Desktop1]"
4580 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4581 #, c-format
4582 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4583 msgstr "Chyba: nabídka nebo akce je povinná.\n"
4585 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4586 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4587 #, c-format
4588 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4589 msgstr "Chyba: %s: neznámý formát exportu.\n"
4591 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4592 #, c-format
4593 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4594 msgstr "Chyba: položka „%s“ neexistuje.\n"
4596 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4597 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4598 msgstr "Interní identifikátor akce, která se má spustit"
4600 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4601 msgid ""
4602 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4603 "specified"
4604 msgstr "Cíl, tj. soubor nebo složka, akce. Lze zadat i více možností"
4606 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4607 #, c-format
4608 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4609 msgstr "Chyba: id akce je povinné.\n"
4611 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4612 #, c-format
4613 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4614 msgstr "Momentálně není nic vybráno. Nic se neprovede. Ukončuje se.\n"
4616 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4617 #, c-format
4618 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4619 msgstr "Akce %s není platným kandidátem. Ukončuje se.\n"
4621 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4622 #, c-format
4623 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4624 msgstr "Žádný platný profil není kandidátem ke spuštění. Ukončuje se.\n"
4626 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4627 msgid "Execute an action on the specified target."
4628 msgstr "Provést akci na zadaném cíli."
4630 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4631 #, c-format
4632 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4633 msgstr "Chyba: akce „%s“ neexistuje.\n"
4635 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4636 #, c-format
4637 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4638 msgstr "Chyba: akce „%s“ je zakázaná.\n"
4640 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4641 #, c-format
4642 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4643 msgstr "Chyba: akce „%s“ je neplatná.\n"
4645 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4646 #, c-format
4647 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4648 msgstr "Chyba: nelze získat připojení na sběrnici DBus pro sezení: %s"
4650 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4651 #, c-format
4652 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4653 msgstr "Chyba: nelze získat proxy ke službě %s"
4655 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4656 #, c-format
4657 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4658 msgstr "Chyba při volání GetSelectedPaths: %s"
4660 #~ msgid "Whether the profile applies to files"
4661 #~ msgstr "Zda se profil použije na soubory"
4663 #~ msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
4664 #~ msgstr "Celé nastavení bylo uzamknuto správcem."
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
4668 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4669 #~ "org."
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Položka není z nějakého neznámého důvodu zapisovatelná (%d).\n"
4672 #~ "Věnujte prosím chvíli času nahlášení chyby na http://bugzilla.gnome.org."
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Unknown return code (%d).\n"
4676 #~ "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome."
4677 #~ "org."
4678 #~ msgstr ""
4679 #~ "Neznámý návratový kód (%d).\n"
4680 #~ "Věnujte prosím chvíli času nahlášení chyby na http://bugzilla.gnome.org."
4682 #~ msgid "Nautilus-Actions Configuration"
4683 #~ msgstr "Nastavení Akce-Nautilus"
4685 #~ msgid "C_ommon..."
4686 #~ msgstr "_Běžná…"
4688 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
4689 #~ msgstr "Nelze načíst definici XML %s."
4691 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4692 #~ msgstr "Nelze inicializovat mezinárodní prostředí."
4694 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4695 #~ msgstr "Nelze inicializovat uživatelské rozhraní Gtk+."
4697 #~ msgid "Unable to load the XML definition from %s."
4698 #~ msgstr "Nelze načíst definici XML z %s"
4700 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4701 #~ msgstr "Nelze získat hlavní okno aplikace."
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
4705 #~ "running."
4706 #~ msgstr "Již běží jiná instance Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
4708 #~ msgid "Please switch back to it."
4709 #~ msgstr "Přepněte se prosím zpět na ni."
4711 #~ msgid "Choosing an icon"
4712 #~ msgstr "Výběr ikony"
4714 #~ msgid "To be read"
4715 #~ msgstr "Ke čtení"
4717 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4718 #~ msgstr "Nově vytvořenou akci uložit jako nastavení GConf"
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
4722 #~ "output [default: stdout]"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Cesta ke složce, do které se má nová akce zapsat v podobě výpisu GConf "
4725 #~ "[výchozí: stdout]"
4727 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4728 #~ msgstr "Akce „%s“ byla úspěšně zapsána do nastavení GConf.\n"
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4732 #~ msgstr ""
4733 #~ "Akce „%s“ byla úspěšně zapsána do %s a je připravena na import do "
4734 #~ "Nástroje nastavení Akce-Nautilus.\n"