Updated Czech translation
[nautilus-actions.git] / po / cs.po
blob21e91eddc8d4b0c3135998e03851fbfc2b413f49
1 # Czech translation of Nautilus Actions.
2 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of Nautilus Actions.
3 # Copyright (C) 2006 Tomas Kyjovsky.
4 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
6 # Tomas Kyjovsky <tomas.kyjovsky@mail.muni.cz>, 2006.
7 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2010.
8 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009 – 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 19:39+0100\n"
17 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
18 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: cs\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
25 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
26 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
27 msgstr "Přidat položku „O aplikaci“ do kontextové nabídky aplikace Nautilus"
29 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
30 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
31 msgstr "Požadovat potvrzení při ukončení klávesou Esc"
33 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
34 msgid "Define a 'Nautilus-Actions actions' root menu"
35 msgstr "Určuje kořenovou nabídku „Akce aplikace Akce-Nautilus“"
37 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
38 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
39 msgstr "Definuje v minutách, jak často se má automaticky ukládat."
41 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
42 msgid "Display Edit toolbar"
43 msgstr "Zobrazovat lištu úprav"
45 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
46 msgid "Display File toolbar"
47 msgstr "Zobrazovat lištu souboru"
49 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
50 msgid "Display Help toolbar"
51 msgstr "Zobrazovat lištu nápovědy"
53 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
54 msgid "Display Tools toolbar"
55 msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů"
57 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
58 msgid "I/O providers Write priority"
59 msgstr "Priorita zápisu zprostředkovatele V/V"
61 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
62 msgid ""
63 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
64 "hitting the Esc key."
65 msgstr ""
66 "Pokud je ZAPNUTO, bude při ukončení průvodce stiskem klávesy Esc požadováno "
67 "potvrzení."
69 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
70 msgid ""
71 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
72 "then an 'About Nautilus-Actions' will be displayed at end of the first "
73 "submenu."
74 msgstr ""
75 "Pokud je ZAPNUTO a pokud má uživatel zapnuté použití jedné kořenové nabídky "
76 "pro všechny akce, pak se na konci první podnabídky bude zobrazovat položka "
77 "„O aplikaci Akce-Nautilus“."
79 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
80 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
81 msgstr "Pokud je ZAPNUTO, lze průvodce zavřít zmáčknutím klávesy Esc."
83 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
84 msgid ""
85 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
86 "saved."
87 msgstr ""
88 "Pokud je ZAPNUTO, budou nevyřízené změny pravidelně a automaticky ukládány."
90 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
91 msgid ""
92 "If TRUE, then a 'Nautilus-Actions actions' item will be defined in the "
93 "Nautilus context menu, and will be the root menu of all available actions."
94 msgstr ""
95 "Pokud je ZAPNUTO, bude v kontextové nabídce aplikace Nautilus zobrazená "
96 "položka „Akce aplikace Akce-Nautilus“ a bude kořenovou nabídkou pro všechny "
97 "dostupné akce."
99 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
100 msgid "Import mode"
101 msgstr "Režim importu"
103 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
104 msgid "Keep last chosen import mode"
105 msgstr "Zachovat naposledy vybraný režim importu"
107 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
108 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
109 msgstr "Poslední vybraná složka při procházení kvůli příkazu na kartě Příkaz."
111 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
112 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
113 msgstr "Poslední vybraná složka při procházení kvůli URI na kartě Složky."
115 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
116 msgid ""
117 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
118 msgstr ""
119 "Poslední vybraná složka při vyběru složky, ze které se má importovat nová "
120 "akce."
122 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
123 msgid ""
124 "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
125 msgstr "Poslední vybraná složka při výběru složky, do které se má exportovat."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
128 msgid "Last import mode chosen by the user"
129 msgstr "Poslední režim importu vybraný uživatelem"
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
132 msgid ""
133 "Last import mode chosen by the user when he is asked for in import mode. "
134 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
135 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
136 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
137 "imported one."
138 msgstr ""
139 "Poslední režim importu vybraný uživatelem, když byl na režim importu "
140 "dotázán. Možné hodnoty jsou: - „NoImport“: neimportovat akce, jejichž UUID "
141 "již existuje, - „Renumber“: pokud importované UUID již existuje, přidělit "
142 "nové UUID, - „Override“: přepsat existující akci importovanou."
144 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
145 msgid ""
146 "Last import mode chosen in the Import assistant. Possible values are : - "
147 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
148 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
149 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
150 "each time."
151 msgstr ""
152 "Poslední režim importu vybraný v průvodci importem. Možné hodnoty jsou: - "
153 "„NoImport“: neimportovat akce, jejichž UUID již existuje, - „Renumber“: "
154 "pokud importované UUID již existuje, přidělit nové UUID, - „Override“: "
155 "přepsat existující akci importovanou, - „Ask“: pokaždé se uživatele dotázat."
157 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
158 msgid "Last selected folder"
159 msgstr "Poslední vybraná složka"
161 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
162 msgid "List of default schemes"
163 msgstr "Seznam výchozích schémat"
165 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
166 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
167 msgstr "Seznam položek v první úrovni hierarchie"
169 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
170 msgid "Main pane position"
171 msgstr "Umístění hlavního panelu"
173 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
174 msgid "Periodicity of the auto-save"
175 msgstr "Četnost automatického ukládání"
177 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
178 msgid "Position and size of the Legend dialog"
179 msgstr "Umístění a velikost dialogového okna Legenda"
181 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
182 msgid ""
183 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
184 msgstr ""
185 "Umístění a velikost dialogového okna Legenda; výchozí hodnoty jsou nastavené "
186 "správcem uživatelského rozhraní."
188 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
189 msgid "Position and size of the URI chooser window"
190 msgstr "Umístění a velikost okna pro výběr URI"
192 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
193 msgid ""
194 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
195 "set by the window manager."
196 msgstr ""
197 "Umístění a velikost okna pro výběr URI na kartě Složky; výchozí hodnoty jsou "
198 "nastavené okenním správcem."
200 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
201 msgid "Position and size of the command chooser window"
202 msgstr "Umístění a velikost okna pro výběr příkazu"
204 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
205 msgid ""
206 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
207 "is set by the window manager."
208 msgstr ""
209 "Umístění a velikost okna pro výběr příkazu na kartě Příkaz; výchozí hodnoty "
210 "jsou nastavené okenním správcem."
212 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
213 msgid "Position and size of the export assistant window"
214 msgstr "Umístění a velikost okna průvodce exportem"
216 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
217 msgid ""
218 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
219 "window manager."
220 msgstr ""
221 "Umístění a velikost okna průvodce exportem; výchozí hodnoty jsou nastavené "
222 "okenním správcem."
224 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
225 msgid "Position and size of the import assistant window"
226 msgstr "Umístění a velikost okna průvodce importem"
228 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
229 msgid ""
230 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
231 "window manager."
232 msgstr ""
233 "Umístění a velikost okna průvodce importem; výchozí hodnoty jsou nastavené "
234 "okenním správcem."
236 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
237 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
238 msgstr "Umístění a velikost interaktivního dialogového okna během importu"
240 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
241 msgid ""
242 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
243 "by the window manager."
244 msgstr ""
245 "Umístění a velikost interaktivního dialogového okna během importu; výchozí "
246 "hodnoty jsou nastavené okenním správcem."
248 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
249 msgid "Position and size of the main window"
250 msgstr "Umístění a velikost hlavního okna"
252 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
253 msgid ""
254 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
255 msgstr ""
256 "Umístění a velikost hlavního okna; výchozí hodnoty jsou nastavené okenním "
257 "správcem."
259 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
260 msgid "Position and size of the preferences dialog"
261 msgstr "Umístění a velikost dialogového okna předvoleb"
263 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
264 msgid ""
265 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
266 "manager."
267 msgstr ""
268 "Umístění a velikost dialogového okna předvoleb; výchozí hodnoty jsou "
269 "nastavené okenním správcem."
271 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
272 msgid "Preferred export format"
273 msgstr "Upřednostňovaný formát exportu"
275 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
276 msgid "Sort mode"
277 msgstr "Režim řazení"
279 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
280 msgid ""
281 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
282 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
283 "updated by the user."
284 msgstr ""
285 "Seznam schémat navrhovaných jako výchozí v každém novém profilu. Výchozí "
286 "výchozí seznam je napevno zabudován v programu nautilus-actions-config-tool, "
287 "ale uživatel si jej může aktualizovat."
289 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
290 msgid ""
291 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
292 "down to a storage subsystem."
293 msgstr ""
294 "Pořadí, ve kterém jsou zprostředkovatelé V/V testováni, když je zapotřebí "
295 "zapsat novou položku do úložného subsystému."
297 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
298 msgid ""
299 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
300 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
301 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
302 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
303 "cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
304 msgstr ""
305 "Celé nastavení musí být chápáno jako globální sada a pořadí nabídek a akcí. "
306 "Když je toto nastavení uzamknuté, nemůže v něm již uživatel dělat žádné "
307 "změny, ani vytvářet nebo mazat nabídky nebo akce. Všechny položky jsou pouze "
308 "ke čtení. Stejně tak je uzamknuté pořadí položek, nultou úroveň nelze samu o "
309 "sobě upravit a uživatel nemá možnost položky přehazovat."
311 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
312 msgid ""
313 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
314 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
315 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
316 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus-"
317 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
318 "command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
319 "schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
320 "Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
321 "file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
322 "format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
323 "via Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool, or via the "
324 "gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
325 "runtime for the format he wishes use."
326 msgstr ""
327 "Toto je upřednostňovaný formát exportu, použitý jako výchozí při exportování "
328 "položek nebo jejich vyřazování z aplikace. Možné hodnoty jsou: - "
329 "„GConfSchemaV1“: toto býval historický exportní formát. Exportované soubory "
330 "mohou být později naimportovány pomocí Průvodce importem v Nástroji "
331 "nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí nástroje příkazového řádku gconftool-2 --"
332 "import-schema-file. -  „GConfSchemaV2“: odlehčené, ale přesto stále "
333 "kompatibilní schéma. Exportované soubory mohou být později naimportovány "
334 "pomocí Průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí "
335 "nástroje příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file. - „GConfEntry“: "
336 "toto by měl být upřednostněný formát pro nově exportované akce. Exportované "
337 "soubory mohou být později naimportovány pomocí Průvodce importem v Nástroji "
338 "nastavení Akce-Nautilus nebo pomocí nástroje příkazového řádku gconftool-2 --"
339 "load. - „Ask“: uživatel bude za běhu dotázán, který formát si přeje použít."
341 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
342 msgid ""
343 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
344 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
345 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
346 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
347 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
348 msgstr ""
349 "Předvolba představuje upřednostňovaný režim řazení. Možné hodnoty jsou: - "
350 "„AscendingOrder“: akce jsou udržované seřazené vzestupně podle abecedy "
351 "(historické chování). - „DescendingOrder“: akce jsou udržované seřazené "
352 "sestupně podle abecedy. - „ManualOrder“: uživatel může volně určovat pořadí "
353 "pomocí nástroje pro nastavené Akce-Nautilus."
355 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
356 msgid ""
357 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
358 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
359 msgstr ""
360 "UUID položek v první úrovni hierarchie. Pokud tento klíč není nalezen nebo "
361 "je prázdný, pak jsou všechny nalezené položky považované za prostý seznam."
363 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
364 msgid ""
365 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
366 "items, menus and actions, read from .desktop files to being modified in NACT."
367 msgstr ""
368 "Když je zapnuto (nejpravděpodobněji jako povinný klíč), brání v Nástroji "
369 "nastavení Akce-Nautilus změnám všech položek, nabídek a akcí přečteným ze "
370 "souborů .desktop."
372 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
373 msgid ""
374 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
375 "items, menus and actions, read from GConf to being modified in NACT."
376 msgstr ""
377 "Když je zapnuto (nejpravděpodobněji jako povinný klíč), brání v Nástroji "
378 "nastavení Akce-Nautilus změnám všech položek, nabídek a akcí přečteným z "
379 "GConf."
381 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
382 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
383 msgstr ""
384 "Zda by se měl u akce změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
385 "vytvořena kopie"
387 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
388 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
389 msgstr ""
390 "Zda by se měl u akce změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
391 "vytvořena kopie."
393 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
394 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
395 msgstr ""
396 "Zda by se měl u nabídky změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
397 "vytvořena kopie"
399 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
400 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
401 msgstr ""
402 "Zda by se měl u nabídky změnit popisek, když je vložena nebo nebo je z ní "
403 "vytvořena kopie."
405 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
406 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
407 msgstr ""
408 "Zda by se měl u profilu změnit popisek, když je vložen nebo nebo je z něj "
409 "vytvořena kopie"
411 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
412 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
413 msgstr ""
414 "Zda by se měl u profilu změnit popisek, když je vložen nebo nebo je z něj "
415 "vytvořena kopie."
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
418 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
419 msgstr "Zda je V/V pracovního prostředí uzamknuté"
421 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
422 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
423 msgstr "Zda by klávesa Esc měla zavřít průvodce"
425 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
426 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
427 msgstr "Zda je zprostředkovatel V/V GConf zamknutý"
429 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
430 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
431 msgstr "Zda by měla být aktivována funkce automatického ukládání"
433 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
434 msgid "Whether the import system should reuse the last chosen import mode."
435 msgstr ""
436 "Zda by měl importní systém znovu použít naposledy zvolený režim importu."
438 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
439 msgid "Whether the whole configuration is locked"
440 msgstr "Zda je celé nastavení uzamknuté"
442 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
443 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
444 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu úprav v hlavním okně."
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
447 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
448 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu souboru v hlavním okně."
450 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
451 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
452 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu nápovědy v hlavním okně."
454 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
455 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
456 msgstr "Zda zobrazit, nebo ne, lištu nástrojů v hlavním okně."
458 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
459 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
460 msgstr ""
461 "Šířka lišty hlavního okna; výchozí hodnota je nastavená správcem "
462 "uživatelského rozhraní."
464 #: ../src/core/na-exporter.c:159
465 #, c-format
466 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
467 msgstr "NAIExporter %s neimplementuje rozhraní „to_buffer“."
469 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
470 #, c-format
471 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
472 msgstr "Nenalezena žádná implementace NAIExporter pro formát %s."
474 #: ../src/core/na-exporter.c:232
475 #, c-format
476 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
477 msgstr "NAIExporter %s neimplementuje rozhraní „to_file“."
479 #: ../src/core/na-iabout.c:179
480 msgid ""
481 "Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute "
482 "it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
483 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
484 "or (at your option) any later version."
485 msgstr ""
486 "Nástroj nastavení Akce-Nautilus je svobodný software: Můžete jej dále šířit "
487 "a/nebo upravovat za podmínek licence GNU General Public License v podobě, v "
488 "jaké ji vydala Free Software Foundation, a to buď ve verzi 2 této licence "
489 "nebo (dle vaší volby) v libovolné novější verzi."
491 #: ../src/core/na-iabout.c:183
492 msgid ""
493 "Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
494 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
495 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
496 "Public License for more details."
497 msgstr ""
498 "Nástroj nastavení Akce-Nautilus je šířen ve víře, že bude užitečný, ale BEZ "
499 "JAKÝCHKOLIV ZÁRUK, a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo "
500 "VHODNOST PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU "
501 "General Public License."
503 #: ../src/core/na-iabout.c:187
504 msgid ""
505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
506 "Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
507 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
508 "USA."
509 msgstr ""
510 "Spolu s nástrojem nastavení Akce-Nautilus byste měli obdržet kopii licence "
511 "GNU General Public License. Pokud se tak nestalo, napište na Free Software "
512 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
513 "USA."
515 #. i10n: "Nautilus actions" here is not a typo; this does not refer to the
516 #. * Nautilus-Actions product, but to the actions which are to be added to Nautilus
517 #: ../src/core/na-iabout.c:216
518 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
519 msgstr ""
520 "Grafické rozhraní na vytváření a úpravu vašich akcí ve správci souborů "
521 "Nautilus."
523 #: ../src/core/na-iabout.c:222
524 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
525 msgstr "Překladatelský projekt GNOME <gnome-i18n@gnome.org>"
527 #: ../src/core/na-iabout.c:263
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
531 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
532 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
533 msgstr ""
534 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
535 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
536 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
538 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
539 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
540 msgstr ""
541 "Seznam vzorů, kterým má odpovídat vybraný soubor/složka či soubory/složky"
543 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
544 #. *  and not be translated
545 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
546 msgid ""
547 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
548 "the selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one "
549 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to "
550 "display.\n"
551 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
552 "Defaults to '*'."
553 msgstr ""
554 "Seznam řetězců s divokými znaky „*“ nebo „?“, kterým má odpovídat název "
555 "vybraného souboru/složky či souborů/složek. Každá vybraná položka musí "
556 "odpovídat nejméně jednomu vzoru názvu souboru, aby se akce nebo nabídka "
557 "staly kandidáty na zobrazení.\n"
558 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
559 "Výchozí je „*“."
561 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
562 #. *  and not be translated
563 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
564 msgid ""
565 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
566 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
567 msgstr ""
568 "Vzor, vůči kterému se mají porovnávat základní názvy souborů/složek. Může "
569 "obsahovat divoké znaky (* nebo ?). Pro každý vzor, který potřebujete, musíte "
570 "zadat tento přepínač zvlášť"
572 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
573 #. *  so is tranlatable
574 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
575 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
576 msgid "<EXPR>"
577 msgstr "<VÝRAZ>"
579 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
580 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
581 msgstr "Zda se má u základních názvů rozlišovat velikost písmen (výchozí)"
583 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
584 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
585 msgid ""
586 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to "
587 "'false' otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive "
588 "manner, set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to "
589 "match 'photo.JPG', then set 'false'.\n"
590 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
591 "Defaults to 'true'."
592 msgstr ""
593 "Pokud potřebujete, aby se při porovnávání názvu souboru rozlišovala velikost "
594 "písmen, nastavte tento klíč na „zapnuto“. Pokud naopak chcete, aby například "
595 "„*.jpg“ odpovídal „fotka.JPG“, nastavte na „vypnuto“. \n"
596 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
597 "Výchozí je „zapnuto“."
599 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
600 msgid ""
601 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
602 "folder(s)"
603 msgstr ""
604 "Seznam vzorů, kterým má odpovídat typ MIME vybraného souboru/složky či "
605 "souborů/složek"
607 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
608 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
609 msgid ""
610 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
611 "selected file(s)/folder(s). Each selected item must match at least one of "
612 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
613 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
614 "Defaults to '*/*'."
615 msgstr ""
616 "Seznam řetězců s divokým znakem „*“, kterým má odpovídat typ MIME vybraného "
617 "souboru/složky či souborů/složek. Každá vybraná položka musí odpovídat "
618 "nejméně jednomu vzoru typu MIME, aby se vykonala akce.\n"
619 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
620 "Výchozí je „*/*“."
622 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
623 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
624 msgid ""
625 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
626 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
627 "you need"
628 msgstr ""
629 "Vzor, vůči kterému se mají porovnávat typy MIME vybraného souboru/složky či "
630 "souborů/složek. Může obsahovat divoký znak „*“. Pro každý vzor, který "
631 "potřebujete, musíte nastavit tento přepínač zvlášť"
633 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
634 msgid "Whether the profile applies to files"
635 msgstr "Zda se profil použije na soubory"
637 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
638 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
639 msgid ""
640 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
641 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
642 "are: \n"
643 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
644 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
645 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
646 "folders\n"
647 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
648 "configuration will never appear).\n"
649 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
650 "Defaults to 'true'."
651 msgstr ""
652 "Nastavte na „zapnuto“, pokud může výběr obsahovat soubory, jinak na "
653 "„vypnuto“.\n"
654 "Toto nastavení je vázané na nastavení „isdir“. Platné kombinace jsou:\n"
655 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„vypnuto“: výběr může obsahovat pouze soubory\n"
656 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat pouze složky\n"
657 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat soubory i složky\n"
658 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„vypnuto“: neplatná kombinace (vaše nastavení se "
659 "neobjeví).\n"
660 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
661 "Výchozí je „zapnuto“."
663 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
664 msgid "Whether the profile applies to folders"
665 msgstr "Zda se profil použije na složky"
667 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
668 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
669 msgid ""
670 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
671 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
672 "are: \n"
673 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
674 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
675 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
676 "folders\n"
677 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
678 "configuration will never appear).\n"
679 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
680 "Defaults to 'false'."
681 msgstr ""
682 "Nastavte na „zapnuto“, pokud může výběr obsahovat složky, jinak na "
683 "„vypnuto“.\n"
684 "Toto nastavení je vázané na nastavení „isfile“. Platné kombinace jsou:\n"
685 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„vypnuto“: výběr může obsahovat pouze soubory\n"
686 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat pouze složky\n"
687 "- isfile=„zapnuto“ a isdir=„zapnuto“: výběr může obsahovat soubory i složky\n"
688 "- isfile=„vypnuto“ a isdir=„vypnuto“: neplatná kombinace (vaše nastavení se "
689 "neobjeví).\n"
690 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
691 "Výchozí je „vypnuto“."
693 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
694 msgid "Whether the selection may be multiple"
695 msgstr "Zda může být výběr vícenásobný"
697 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
698 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
699 msgid ""
700 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
701 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
702 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
703 "Defaults to 'false'."
704 msgstr ""
705 "Pokud potřebujete více vybraných souborů nebo složek, nastavte tuto položku "
706 "na „zapnuto“. Pokud chcete pouze jeden soubor nebo jednu složku, nastavte na "
707 "„vypnuto“.\n"
708 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno.\n"
709 "Výchozí je „vypnuto“."
711 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
712 msgid ""
713 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
714 msgstr ""
715 "Seznam schémat, které se porovnávají vůči vybranému souboru/složce či "
716 "souborům/složkám"
718 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
719 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
720 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
721 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
722 msgid ""
723 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
724 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
725 "the one used in the URI by the file manager.\n"
726 "Examples of valid URI include:\n"
727 "- file:///tmp/foo.txt\n"
728 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
729 "The most common schemes are:\n"
730 "'file': local files\n"
731 "'sftp': files accessed via SSH\n"
732 "'ftp': files accessed via FTP\n"
733 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
734 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
735 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
736 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
737 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
738 "Defaults to 'file'."
739 msgstr ""
740 "Určuje seznam platných schémat, která se porovnávají vůči vybraným položkám. "
741 "Schématem se rozumí protokol použitý pro přístup k souboru. Pro označení se "
742 "používají stejná klíčová slova jako jsou použitá v URI správcem souborů.\n"
743 "Platnými URI jsou například: \n"
744 "- file:///tmp/něco.txt\n"
745 "- sftp:///root@test.priklad.cz/tmp/něco.txt\n"
746 "Nejběžnější schémata jsou:\n"
747 "„file“: místní soubory\n"
748 "„sftp“: přístup k souborům přes SSH\n"
749 "„ftp“: přístup k souborům přes FTP\n"
750 "„smb“: přístup k souborům přes Sambu (sdílení Windows)\n"
751 "„dav“: přístup k souborům přes WebDAV\n"
752 "Použít se zde dají všechna schémata, která se dají použít ve správci "
753 "souborů.\n"
754 "Toto nastavení se použije jen když je něco vybráno nebo když je cílem "
755 "speciální schéma „x-nautilus-desktop“.\n"
756 "Výchozí je „file“."
758 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
759 msgid ""
760 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
761 "You must set one option for each scheme you need"
762 msgstr ""
763 "Platné schéma GIO, kde by měly být umístěny vybrané soubory/složky. Pro "
764 "každé schéma, které potřebujete, musíte zadat tento přepínač zvlášť"
766 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
767 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
768 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
769 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
770 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
771 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
772 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
773 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
774 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
775 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
776 msgid "<STRING>"
777 msgstr "<ŘETĚZEC>"
779 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
780 msgid "List of folders"
781 msgstr "Seznam složek"
783 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
784 msgid ""
785 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
786 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
787 "Defaults to '/'."
788 msgstr ""
789 "Určuje seznam platných cest, které se porovnávají vůči aktuální složce. "
790 "Všechny složky „pod“ zadanou cestou jsou považovány za platné.\n"
791 "Výchozí je „/“."
793 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
794 msgid ""
795 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
796 "must set one option for each folder you need"
797 msgstr ""
798 "Cesta k (rodičovské) složce, pro kterou se položka zobrazí. Pro každou "
799 "složku, kterou potřebujete, musíte zadat tento přepínač zvlášť"
801 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
802 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
803 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
804 msgid "<PATH>"
805 msgstr "<CESTA>"
807 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
808 msgid "Operator of the selection count relation"
809 msgstr "Operátor vztahu k počtu vybraných"
811 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
812 msgid ""
813 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
814 "selection.\n"
815 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
816 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
817 "Defaults to \">0\"."
818 msgstr ""
819 "Zda tento profil může být vybrán v závislosti na počtu vybraných položek.\n"
820 "Jedná se o řetězec ve formě „{‚<‘|‚=‘|‚>‘ } číslo“.\n"
821 "Příklady platných řetězců jsou: „=0“, „>1“, „<10“.\n"
822 "Výchozí je „>0“."
824 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
825 msgid "Only show in environment"
826 msgstr "Zobrazit pouze v prostředí"
828 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
829 msgid "Defaults to all."
830 msgstr "Výchozí jsou všechny."
832 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
833 msgid "Not show in environment"
834 msgstr "Nezobrazovat v prostředí"
836 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
837 msgid "Defaults to none."
838 msgstr "Výchozí je žádný."
840 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
841 msgid "Try exec"
842 msgstr "Zkusit spustit"
844 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
845 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
846 msgid ""
847 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
848 "the specified file are checked.\n"
849 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
850 "runtime.\n"
851 "Defaults to successful."
852 msgstr ""
853 "Upozorňujeme, že pokud je zadáno, kontroluje se jen přítomnost a příznak "
854 "spustitelnosti souboru určeného zaškrtnutím.\n"
855 "V hodnotě TryExec se mohou objevit parametry a za běhu budou nahrazeny.\n"
856 "Výchozí je úspěšný výsledek."
858 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
859 msgid "Show if registered"
860 msgstr "Zobrazit, pokud je registrováno"
862 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
863 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
864 msgid ""
865 "The well-known name of a DBus service.\n"
866 "The item will be candidate if the named service is registered on session "
867 "DBus at runtime.\n"
868 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted "
869 "at runtime.\n"
870 "Defaults to successful."
871 msgstr ""
872 "Běžně známý název služby DBus.\n"
873 "Položka bude kandidátem, pokud je název služby za běhu registrován v sezení "
874 "DBus.\n"
875 "V hodnotě „ShowIfRegistred“ se mohou objevit parametry a za běhu budou "
876 "nahrazeny.\n"
877 "Výchozí je úspěšný výsledek."
879 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
880 msgid "Show if True"
881 msgstr "Zobrazit, pokud je „true“ (zapnuto)"
883 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
884 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
885 msgid ""
886 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
887 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
888 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
889 "runtime.\n"
890 "Defaults to successful."
891 msgstr ""
892 "Příkaz, který by měl, když je spuštěn, vypsat řetězec na standardní výstup.\n"
893 "Položka bude kandidátem, pokud je výstupní řetězec roven „true“.\n"
894 "V hodnotě „ShowIfTrue“ se mohou objevit parametry a budou za běhu "
895 "nahrazeny.\n"
896 "Výchozí je úspěšný výsledek."
898 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
899 msgid "Show if running"
900 msgstr "Zobrazit, pokud běží"
902 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
903 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
904 msgid ""
905 "The name of a process.\n"
906 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
907 "runtime.\n"
908 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
909 "runtime.\n"
910 "Defaults to successful."
911 msgstr ""
912 "Název procesu.\n"
913 "Položka bude kandidovat, pokud bude název procesu nalezen za běhu v paměti.\n"
914 "V hodnotě „ShowIfRunning“ se mohou objevit parametry a za běhu budou "
915 "nahrazeny.\n"
916 "Výchozí je úspěšný výsledek."
918 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
919 msgid "Capabilities"
920 msgstr "Schopnosti"
922 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
923 #. *  of the specification, they are not translatable
924 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
925 msgid ""
926 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order for "
927 "the item to be candidate.\n"
928 "Capabilities may be negated.\n"
929 "Capabilities have to be chosen between following predefined ones:\n"
930 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
931 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull "
932 "when negated)\n"
933 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
934 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
935 "- 'Local': selected items are local.\n"
936 "Defaults to empty list."
937 msgstr ""
938 "Seznam schopností každé položky výběru musí splňovat pořadí položek, které "
939 "jsou kandidáty.\n"
940 "Schopnosti mohou být negovány.\n"
941 "Schopnosti musí být voleny z těchto následujících předdefinovaných:\n"
942 "- „Owner“: aktuální uživatel je vlastníkem vybraných \n"
943 "- „Readable“: vybrané položky jsou čitelné uživatelem (pravděpodobně více "
944 "použitelné v negované podobě)\n"
945 "- „Writable“: vybrané položky jsou zapisovatelné uživatelem\n"
946 "- „Executable“: vybrané položky jsou spustitelné uživatelem\n"
947 "- „Local“: vybrané položky jsou místní.\n"
948 "Výchozí je prázdný seznam."
950 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
951 msgid ""
952 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
953 msgstr ""
954 "Položka byla přečíslována, protože volající neposkytl žádnou kontrolní "
955 "funkci."
957 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
958 msgid ""
959 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
960 msgstr ""
961 "Položka byla přečíslována, protože volající neposkytl žádnou funkci pro "
962 "dotázání uživatele."
964 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
965 msgid "Item was renumbered due to user request."
966 msgstr "Položka byla na uživatelovu žádost přečíslována."
968 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
969 msgid "Existing item was overriden due to user request."
970 msgstr "Existující položka byla na uživatelovu žádost přepsána."
972 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
973 #, c-format
974 msgid "Item %s already exists."
975 msgstr "Položka %s již existuje."
977 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
978 msgid "Import was canceled due to user request."
979 msgstr "Import byl na uživatelovu žádost zrušen."
981 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
982 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
983 msgid "(renumbered)"
984 msgstr "(přečíslováno)"
986 #: ../src/core/na-importer-ask.c:295
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
990 "already existing \"%s\"."
991 msgstr ""
992 "Akce „%s“ naimportovaná z „%s“ má stejný identifikátor, jaký již existuje "
993 "„%s“."
995 #: ../src/core/na-importer-ask.c:301
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
999 "already existing \"%s\"."
1000 msgstr ""
1001 "Nabídka „%s“ naimportovaná z „%s“ má stejný identifikátor, jaký již existuje "
1002 "„%s“."
1004 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1005 msgid "Already existing item"
1006 msgstr "Již existující položka"
1008 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1009 msgid "Do _not import the action"
1010 msgstr "_Neimportovat akci"
1012 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1013 msgid "Import the action, _renumbering it"
1014 msgstr "Impo_rtovat akci, přečíslovat ji"
1016 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1017 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1018 msgstr "Zapa_matovat si moji volbu i pro budoucí importy"
1020 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1021 msgid "What should I do with this ?"
1022 msgstr "Co by se mělo s tímto dělat?"
1024 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1025 msgid "_Override the existing action"
1026 msgstr "_Přepsat existující akci"
1028 #: ../src/core/na-io-provider.c:1602
1029 msgid "Item is read-only."
1030 msgstr "Položka je pouze ke čtení"
1032 #: ../src/core/na-io-provider.c:1606
1033 msgid "I/O provider is not willing to write."
1034 msgstr "Zprostředkovatel V/V nedovoluje zápis."
1036 #: ../src/core/na-io-provider.c:1610
1037 msgid "No writable I/O provider found."
1038 msgstr "Nebyl nalezen žádný zprostředkovatel zapisovatelného V/V."
1040 #: ../src/core/na-io-provider.c:1614
1041 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1042 msgstr "Zprostředkovatel V/V byl uzamčen správcem."
1044 #: ../src/core/na-io-provider.c:1618
1045 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1046 msgstr "Zprostředkovatel V/V byl uzamčen uživatelem."
1048 #: ../src/core/na-io-provider.c:1622
1049 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1050 msgstr "Implementace zprostředkovatele V/V postrádá požadované API."
1052 #: ../src/core/na-io-provider.c:1626
1053 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1054 msgstr "Celé nastavení bylo uzamknuto správcem."
1056 #: ../src/core/na-io-provider.c:1635
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1060 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1061 msgstr ""
1062 "Položka není z nějakého neznámého důvodu zapisovatelná (%d).\n"
1063 "Věnujte prosím chvíli času nahlášení chyby na http://bugzilla.gnome.org."
1065 #: ../src/core/na-io-provider.c:1659
1066 msgid "OK."
1067 msgstr "OK."
1069 #: ../src/core/na-io-provider.c:1663
1070 msgid ""
1071 "Program flow error.\n"
1072 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1073 msgstr ""
1074 "Chyba běhu programu.\n"
1075 "Věnujte prosím chvíli času nahlášení chyby na http://bugzilla.gnome.org."
1077 #: ../src/core/na-io-provider.c:1668
1078 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1079 msgstr "Zprostředkovatel V/V toto neumožňuje."
1081 #: ../src/core/na-io-provider.c:1672
1082 msgid "Write error in I/O provider."
1083 msgstr "Chyba zápisu ve zprostředkovateli V/V."
1085 #: ../src/core/na-io-provider.c:1676
1086 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1087 msgstr "Nelze smazat schémata GConf."
1089 #: ../src/core/na-io-provider.c:1680
1090 msgid "Unable to delete configuration."
1091 msgstr "Nelze smazat nastavení."
1093 #: ../src/core/na-io-provider.c:1684
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Unknown return code (%d).\n"
1097 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1098 msgstr ""
1099 "Neznámý návratový kód (%d).\n"
1100 "Věnujte prosím chvíli času nahlášení chyby na http://bugzilla.gnome.org."
1102 #. i18n: default label for a new action
1103 #: ../src/core/na-object-action.c:60
1104 msgid "New Nautilus action"
1105 msgstr "Nová akce Nautilus"
1107 #: ../src/core/na-object-action.c:448
1108 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1109 msgstr "Profil automaticky vytvořen z akce pre-v2"
1111 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1112 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1113 msgstr "Cíle kontextové nabídky výběru (výchozí)"
1115 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1116 msgid ""
1117 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1118 "This used to be the historical behavior.\n"
1119 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1120 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1121 "Defaults to TRUE."
1122 msgstr ""
1123 "Zda je akce cílená na kontextové nabídky výběru správce souborů.\n"
1124 "Jedná se o historické chování.\n"
1125 "Upozorňujeme, že nabídky jsou vždy potenciálními kandidáty na zobrazení v "
1126 "poskytované kontextové nabídce výběru, aby obsahovaly nejméně jednu akci.\n"
1127 "Výchozí je ZAPNUTO."
1129 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1130 msgid "Targets the location context menu"
1131 msgstr "Cíle kontextové nabídky míst"
1133 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1134 msgid ""
1135 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1136 "selection, thus applying to current location.\n"
1137 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1138 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1139 "Defaults to FALSE"
1140 msgstr ""
1141 "Zda je cílem akce kontextová nabídka správce souborů, když není nic vybráno. "
1142 "Pak se použije současné místo.\n"
1143 "Upozorňujeme, že nabídky jsou vždy potenciálními kandidáty na zobrazení v "
1144 "poskytované kontextové nabídce výběru, aby obsahovaly nejméně jednu akci.\n"
1145 "Výchozí je ZAPNUTO."
1147 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1148 msgid "Targets the toolbar"
1149 msgstr "Cíle lišty nástrojů"
1151 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1152 msgid ""
1153 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1154 "This only applies to current location.\n"
1155 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1156 "Defaults to FALSE."
1157 msgstr ""
1158 "Zda je akce kandidátem na zobrazení v liště nástrojů správce souborů.\n"
1159 "Toto se použije pouze na aktuální místo.\n"
1160 "Upozorněme, že nabídky se nikdy nezobrazí v liště nástrojů.\n"
1161 "Výchozí je VYPNUTO."
1163 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1164 msgid "Label of the toolbar item"
1165 msgstr "Popiska položky v liště nástrojů"
1167 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1168 msgid ""
1169 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1170 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1171 "preferences.\n"
1172 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1173 msgstr ""
1174 "Popisek zobrazený po boku ikony na liště nástrojů správce souborů.\n"
1175 "Poznamenejme, že aktuální zobrazení může záviset na vašich vlastních "
1176 "předvolbách pracovního prostředí.\n"
1177 "Pokud není nastavený nebo je prázdný, použije se jako výchozí popisek "
1178 "kontextové nabídky."
1180 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1181 #: ../src/core/na-object-id.c:363
1182 #, c-format
1183 msgid "Copy of %s"
1184 msgstr "Kopie položky %s"
1186 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1187 msgid "Type of the item"
1188 msgstr "Typ položky"
1190 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1191 msgid ""
1192 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1193 "- 'Action',\n"
1194 "- 'Menu'.\n"
1195 "The value is case sensitive and must not be localized."
1196 msgstr ""
1197 "Určuje, zda je položka akcí nebo nabídkou. Možné hodnoty jsou:\n"
1198 "- „Action“: akce\n"
1199 "- „Menu“: nabídka\n"
1200 "U hodnot záleží na velikosti písmen a nesmí být přeložené do jiného jazyka."
1202 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1203 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1204 msgstr "Popisek položky v kontextové nabídce (povinné)"
1206 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1207 msgid ""
1208 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1209 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1210 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1211 msgstr ""
1212 "Popisek položky nabídky, která se objeví v kontextové nabídce správce "
1213 "souborů za předpokladu, že výběr vyhovuje výskytu nastavené podmínky.\n"
1214 "Rovněž se použije jako výchozí popis akce na liště nástrojů."
1216 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1217 msgid "Tooltip of the context menu item"
1218 msgstr "Místní nápověda k položce v kontextové nabídce"
1220 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1221 msgid ""
1222 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1223 "when the user points to the file manager context menu item with his/her "
1224 "mouse."
1225 msgstr ""
1226 "Místní nápověda k položce nabídky, která se objeví ve stavové liště správce "
1227 "souborů, když uživatel ukáže svojí myší na položku kontextové nabídky "
1228 "správce souborů."
1230 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1231 msgid "Icon of the context menu item"
1232 msgstr "Ikona položky v kontextové nabídce"
1234 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1235 msgid ""
1236 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1237 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1238 "settings.\n"
1239 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any "
1240 "appropriate image."
1241 msgstr ""
1242 "Ikona položky nabídky, která se objeví vedle popisku v kontextové nabídce "
1243 "správce souborů za předpokladu, že výběr vyhovuje výskytu nastavené "
1244 "podmínky.\n"
1245 "Může se jednat o lokalizovaný název ikony motivu nebo plnou cestu k "
1246 "příslušnému obrázku. "
1248 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1249 msgid "<PATH|NAME>"
1250 msgstr "<CESTA|NÁZEV>"
1252 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1253 msgid "Description relative to the item"
1254 msgstr "Popis vztahující se k položce"
1256 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1257 msgid ""
1258 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1259 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1260 msgstr ""
1261 "Nějaký text, který vysvětluje cíl nabídky nebo akce.\n"
1262 "Může se použít např. při zobrazování dostupných položek na webových "
1263 "stránkách."
1265 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1266 msgid "Suggested shortcut"
1267 msgstr "Doporučená klávesová zkratka"
1269 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1270 msgid ""
1271 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1272 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1273 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1274 "already existing shortcut to define this one.\n"
1275 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1276 "Defaults to empty."
1277 msgstr ""
1278 "Doporučená klávesová zkratka pro akci nebo nabídku.\n"
1279 "Povšimněte si prosím, že toto může být pouze doporučení a že klávesová "
1280 "zkratka může být již rezervována pro jiné použití. Implementace by neměla "
1281 "přepsat již existující klávesovou zkratku, aby nadefinovala tuto.\n"
1282 "Formát může vypadat jako „<Control>a“ nebo „<Shift><Alt>F1“.\n"
1283 "Výchozí je prázdná."
1285 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1286 msgid "List of subitem ids"
1287 msgstr "Seznam id podřízených položek"
1289 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1290 msgid ""
1291 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1292 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1293 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1294 "attached in the order of the read operations."
1295 msgstr ""
1296 "Seřazený seznam ID podřízených položek. To mohou být akce nebo nabídky, "
1297 "jestliže je položka nabídkou, a nebo profily, jestliže je položka akcí.\n"
1298 "Pokud tento seznam neexistuje nebo je pro akci nebo nabídku prázdný, "
1299 "podřízené položky se připojí v pořadí, v jakém budou postupně načítány."
1301 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1302 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1303 msgstr "Zda je akce nebo nabídka povolená (výchozí)"
1305 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1306 msgid ""
1307 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1308 "manager context menu.\n"
1309 "Defaults to TRUE."
1310 msgstr ""
1311 "Pokud je položka nebo nabídka zakázaná, neobjeví se nikdy v kontextové "
1312 "nabídce správce souborů.\n"
1313 "Výchozí je ZAPNUTO."
1315 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1316 msgid "Version of the format"
1317 msgstr "Verze formátu"
1319 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1320 msgid ""
1321 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1322 "compatibility."
1323 msgstr ""
1324 "Verze formátu nastavení, která bude použita pro zajištění zpětné "
1325 "kompatibility."
1327 #. i18n: default label for a new menu
1328 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1329 msgid "New Nautilus menu"
1330 msgstr "Nová nabídka aplikace Nautilus"
1332 #. i18n: label for the default profile
1333 #: ../src/core/na-object-profile.c:733
1334 msgid "Default profile"
1335 msgstr "Výchozí profil"
1337 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1338 msgid "Name of the profile"
1339 msgstr "Název profilu"
1341 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1342 msgid ""
1343 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1344 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1345 msgstr ""
1346 "Může být použito jako popis pro funkci profilu.\n"
1347 "Pokud není nastaveno, automaticky se vygeneruje nějaký výchozí název."
1349 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1350 msgid "Path of the command"
1351 msgstr "Cesta příkazu"
1353 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1354 msgid ""
1355 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1356 "the file manager context menu or in the toolbar."
1357 msgstr ""
1358 "Cesta příkazu, který se spustí, když uživatel vybere položku z kontextové "
1359 "nabídky nebo lišty nástrojů ve správci souborů."
1361 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1362 msgid "Parameters of the command"
1363 msgstr "Parametry příkazu"
1365 #. too long string for iso c: (max=509)
1366 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1367 msgid ""
1368 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1369 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1370 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1371 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1372 "- up to version 2.0:\n"
1373 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1374 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are "
1375 "selected\n"
1376 "  %h: hostname of the URI\n"
1377 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1378 "(s)\n"
1379 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their "
1380 "full paths\n"
1381 "  %p: port number of the first URI\n"
1382 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1383 "  %s: scheme of the URI\n"
1384 "  %u: URI\n"
1385 "  %U: username of the URI\n"
1386 "  %%: a percent sign.\n"
1387 "- starting from version 3:\n"
1388 "  %b: (first) basename\n"
1389 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1390 "(s)\n"
1391 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1392 "  %d: (first) base directory\n"
1393 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1394 "(s)\n"
1395 "  %f: (first) filename\n"
1396 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1397 "(s)\n"
1398 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1399 "  %m: (first) mimetype\n"
1400 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1401 "(s)\n"
1402 "  %n: username of the (first) URI\n"
1403 "  %o: no-op operator which forces the singular form of execution (since "
1404 "3.0.2)\n"
1405 "  %O: no-op operator which forces the plural form of execution (since "
1406 "3.0.2)\n"
1407 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1408 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1409 "  %u: (first) URI\n"
1410 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1411 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1412 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1413 "  %x: (first) extension\n"
1414 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1415 "(s)\n"
1416 "  %%: a percent sign."
1417 msgstr ""
1418 "Parametry příkazu, který se spustí, když uživatel vybere položku z "
1419 "kontextové nabídky nebo z lišty nástrojů správce souborů.\n"
1420 "Parametry mohou obsahovat některé speciální symboly, které budou před "
1421 "spuštěním příkazu nahrazeny informacemi poskytnutými správcem souborů:\n"
1422 "- do verze 2.0:\n"
1423 "  %d : základní složka vybraného souboru či souborů\n"
1424 "  %f: název vybraného souboru nebo prvního z vybraných, pokud je jich více\n"
1425 "  %h: název hostitele z adresy URI\n"
1426 "  %m: mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraných souborů/složek\n"
1427 "  %M: mezerami oddělovaný seznam vybraných souborů/složek včetně úplných "
1428 "cest\n"
1429 "  %p: číslo portu první adresy URI\n"
1430 "  %R: mezerami oddělovaný seznam vybraných adres URI\n"
1431 "  %s: schéma adresy URI\n"
1432 "  %u: adresa URI\n"
1433 "  %U: jméno uživatele adresy URI\n"
1434 "  %%: znak procenta\n"
1435 "- od verze 3:\n"
1436 "  %b: (první) základní název\n"
1437 "  %B: mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraných souborů/složek\n"
1438 "  %c: počet vybraných souborů/složek\n"
1439 "  %d: (první) základní složka\n"
1440 "  %D: mezerami oddělovaný seznam základních složek vybraných souborů/složek\n"
1441 "  %f: (první) název souboru\n"
1442 "  %F: mezerami oddělovaný seznam názvů vybraných souborů/složek\n"
1443 "  %h: název počítače (první) adresy URI\n"
1444 "  %m: (první) type MIME\n"
1445 "  %M: mezerami oddělovaný seznam typů MIME vybraných souborů/složek\n"
1446 "  %n: jméno uživatele (první) adresy URI\n"
1447 "  %o: operátor no-op (žádná operace), který vynutí jednotlivou formu "
1448 "spuštění\n"
1449 "  %O: operátor no-op (žádná operace), který vynutí několikanásobnou formu "
1450 "spuštění\n"
1451 "  %p: číslo portu (první) adresy URI\n"
1452 "  %s: schéma (první) adresy URI\n"
1453 "  %u: (první) adresa URI\n"
1454 "  %U: mezerami oddělovaný seznam adres URI vybraných souborů/složek\n"
1455 "  %w: (první) základní název bez přípony\n"
1456 "  %W: mezerami oddělovaný seznam základních názvů bez přípony\n"
1457 "  %x: (první) přípona\n"
1458 "  %X: mezerami oddělovaný seznam přípon vybraných souborů/složek\n"
1459 "  %%: znak procenta."
1461 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1462 msgid "Working directory"
1463 msgstr "Pracovní složka"
1465 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "The working directory the command will be started in.\n"
1469 "Defaults to \"%d\"."
1470 msgstr ""
1471 "Pracovní složka, ve které bude příkaz spuštěn.\n"
1472 "Výchozí je „%d“."
1474 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1475 msgid "Execution mode"
1476 msgstr "Režim provádění"
1478 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1479 msgid ""
1480 "Execution mode of the program.\n"
1481 "This may be chosen between following values:\n"
1482 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1483 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1484 "runs the command in it\n"
1485 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows "
1486 "a terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1487 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1488 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1489 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1490 "Defaults to \"Normal\"."
1491 msgstr ""
1492 "Režim provádění programu:\n"
1493 "Lze volit z jedné z následujících hodnot:\n"
1494 "- Normal: spustí se jako standardní grafické uživatelské rozhraní\n"
1495 "- Terminal: spustí upřednostňovaný terminál grafického prostředí a v něm "
1496 "spustí příkaz\n"
1497 "- Embedded: zajistí použití speciální funkce správce souborů, která umožňuje "
1498 "běh terminálu uvnitř ní; přijatelné náhradní řešení je Terminal\n"
1499 "- DisplayOutput: běžící terminál může být po skončení příkazu zavřen, ale "
1500 "standardní proudy (stdout, stderr) by měly být shromážděny a zobrazeny; "
1501 "přijatelné náhradní řešení je Terminal.\n"
1502 "Výchozí je „Normal“."
1504 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1505 msgid "Startup notify"
1506 msgstr "Oznámení spuštění"
1508 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1509 msgid ""
1510 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1511 "Defaults to FALSE."
1512 msgstr ""
1513 "Má význam, jen když je nastaveno ExecutionMode=Normal.\n"
1514 "Výchozí hodnota je VYPNUTO."
1516 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1517 msgid "Startup WM Class"
1518 msgstr "Třída spouštěného správce oken"
1520 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1521 msgid ""
1522 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1523 "Defaults to empty."
1524 msgstr ""
1525 "Má význam, jen když je nastaveno ExecutionMode=Normal.\n"
1526 "Výchozí hodnota je prázdná."
1528 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1529 msgid "Execute as user"
1530 msgstr "Provádět jako uživatel"
1532 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1533 msgid ""
1534 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1535 "numeric UID or by its login.\n"
1536 "The profile is ignored if defined with a non-existing UID or login.\n"
1537 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1538 msgstr ""
1539 "Uživatel, pod kterým má být příkaz spuštěn. Uživatel může být určen jeho "
1540 "číselným ID nebo přihlašovacím jménem.\n"
1541 "Pokud je profil definován s neexistujícím UID nebo přihlašovacím jménem, je "
1542 "ignorován.\n"
1543 "Výchozí je prázdný: tj. příkaz bude spuštěn pod aktuálním uživatelem."
1545 #: ../src/core/na-selected-info.c:824
1546 #, c-format
1547 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1548 msgstr "Chyba při dotazování na informace pro adresu URI %s: %s"
1550 #: ../src/core/na-tokens.c:231
1551 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1552 msgstr "file:///cesta/k/souboru1.mid"
1554 #: ../src/core/na-tokens.c:232
1555 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1556 msgstr "file:///cesta/k/souboru2.jpeg"
1558 #: ../src/core/na-tokens.c:233
1559 msgid "audio/x-midi"
1560 msgstr "audio/x-midi"
1562 #: ../src/core/na-tokens.c:234
1563 msgid "image/jpeg"
1564 msgstr "image/jpeg"
1566 #: ../src/core/na-tokens.c:236
1567 msgid "test.example.net"
1568 msgstr "test.priklad.cz"
1570 #: ../src/core/na-tokens.c:237
1571 msgid "user"
1572 msgstr "uživatel"
1574 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:260
1575 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1576 msgstr "Zprostředkovatel V/V pro pracovní prostředí v Akce-Nautilus"
1578 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:47
1579 msgid "Export as a ._desktop file"
1580 msgstr "_Exportovat jako soubor ._desktop"
1582 #: ../src/io-desktop/nadp-formats.c:48
1583 msgid ""
1584 "This format let you easily share your actions with others, including other "
1585 "desktop environments.\n"
1586 "The exported .desktop file may later be imported via :\n"
1587 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1588 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1589 "- or by copying it into a XDG_DATA_DIRS/file-manager/actions directory."
1590 msgstr ""
1591 "Tento formát vám umožní jednoduše sdílet své akce s ostatními, a to i pro "
1592 "jiná pracovní prostředí.\n"
1593 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1594 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1595 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1596 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1598 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:233
1599 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1600 msgstr "Zprostředkovatel V/V pro GConf v aplikaci Akce-Nautilus"
1602 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1603 msgid "Item ID not found."
1604 msgstr "ID položky nenalezeno."
1606 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1607 #, c-format
1608 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1609 msgstr "Neočekávaná cesta ke klíči %s během importu nabídky."
1611 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1612 #, c-format
1613 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1614 msgstr "Prvek %s na řádku %d byl již nalezen, ignoruje se."
1616 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1619 msgstr "Neplatné ID položky: očekáváno %s, nalezeno %s na řádku %d."
1621 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1622 #, c-format
1623 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1624 msgstr "Neznámý prvek %s nalezen na řádku %d, zatímco byl očekáván %s."
1626 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1627 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1630 msgstr ""
1631 "Neznámý typ %s nalezen na řádku %d, zatímco byla očekávána akce nebo nabídka."
1633 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1636 msgstr ""
1637 "Neplatný kořenový prvek XML %s nalezen na řádku %d, zatímco byl očekáván %s."
1639 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1642 msgstr "Nelze provést rozbor souboru XML: %s."
1644 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1645 #, c-format
1646 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1647 msgstr "Uzel %s na řádku %d nebyl zpracováván."
1649 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1650 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1651 msgstr "Exportovat jako soubor ú_plného schématu GConf"
1653 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1654 msgid ""
1655 "This used to be the historical export format.\n"
1656 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1657 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1658 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1659 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1660 msgstr ""
1661 "Toto se používá jako historický formát exportu.\n"
1662 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1663 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1664 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1665 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1667 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1668 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1669 msgstr "Exportovat jako soubor od_lehčeného schématu GConf (v2)"
1671 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1672 msgid ""
1673 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1674 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1675 "while keeping backward compatibility with older Nautilus-Actions "
1676 "Configuration Tool versions.\n"
1677 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1678 "- Import assistant of the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1679 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1680 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1681 msgstr ""
1682 "Tento formát byl zaveden v sérii 1.11.\n"
1683 "Jedná se o odlehčený styl schématu kompatibilní s nástrojem příkazové řádky "
1684 "GConf,\n"
1685 "který přitom zachovává zpětnou kompatibilitu se staršími verzemi Nástroje "
1686 "nastavení Akce-Nautilus.\n"
1687 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1688 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1689 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1690 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --import-schema-file"
1692 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1693 msgid "Export as a GConf _dump file"
1694 msgstr "_Exportovat jako soubor vstupu GConf"
1696 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1697 msgid ""
1698 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1699 "format for newly exported items.\n"
1700 "It is not backward compatible with previous Nautilus-Actions Configuration "
1701 "Tool versions,\n"
1702 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1703 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1704 "- Import assistant of a compatible Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1705 "- drag-n-drop into the Nautilus-Actions Configuration Tool,\n"
1706 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1707 msgstr ""
1708 "Tento formát byl zaveden v sérii 1.11 a měl by být upřednostňován u nově "
1709 "exportovaných položek.\n"
1710 "Není zpětně kompatibilní s předchozími verzemi Nástroje nastavení Akce-"
1711 "Nautilus,\n"
1712 "přesto však může být importován pomocí standardních nástrojů GConf pro "
1713 "příkazový řádek.\n"
1714 "Exportovaný soubor může být později importován pomocí:\n"
1715 "- průvodce importem v Nástroji nastavení Akce-Nautilus\n"
1716 "- přetažení do Nástroje nastavení Akce-Nautilus\n"
1717 "- nástrojem příkazového řádku gconftool-2 --load"
1719 #: ../src/nact/base-application.c:169
1720 msgid "Arguments count"
1721 msgstr "Počet argumentů"
1723 #: ../src/nact/base-application.c:170
1724 msgid "The count of command-line arguments"
1725 msgstr "Počet argumentů příkazového řádku"
1727 #: ../src/nact/base-application.c:177
1728 msgid "Arguments"
1729 msgstr "Argumenty"
1731 #: ../src/nact/base-application.c:178
1732 msgid "The array of command-line arguments"
1733 msgstr "Pole argumentů příkazového řádku"
1735 #: ../src/nact/base-application.c:185
1736 msgid "Option entries"
1737 msgstr "Položky přepínačů"
1739 #: ../src/nact/base-application.c:186
1740 msgid "The array of command-line option definitions"
1741 msgstr "Pole definic přepínačů příkazového řádku"
1743 #: ../src/nact/base-application.c:192
1744 msgid "Application name"
1745 msgstr "Název aplikace"
1747 #: ../src/nact/base-application.c:193
1748 msgid "The name of the application"
1749 msgstr "Název aplikace"
1751 #: ../src/nact/base-application.c:200 ../src/nact/nact-schemes-list.c:171
1752 msgid "Description"
1753 msgstr "Popis"
1755 #: ../src/nact/base-application.c:201
1756 msgid "A short description to be displayed in the first line of --help output"
1757 msgstr "Stručný popis, který se má zobrazit na prvním řádku výstupu pro --help"
1759 #: ../src/nact/base-application.c:208
1760 msgid "Icon name"
1761 msgstr "Název ikony"
1763 #: ../src/nact/base-application.c:209
1764 msgid "The name of the icon of the application"
1765 msgstr "Název ikony aplikace"
1767 #: ../src/nact/base-application.c:216
1768 msgid "UniqueApp name"
1769 msgstr "Jedinečný název aplikace"
1771 #: ../src/nact/base-application.c:217
1772 msgid "The Unique name of the application"
1773 msgstr "Jedinečný název aplikace"
1775 #: ../src/nact/base-application.c:586
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Another instance of %s is already running.\n"
1779 "Please switch back to it."
1780 msgstr ""
1781 "Již běží jiná instance aplikace %s.\n"
1782 "Přepněte se prosím nazpět do ní."
1784 #: ../src/nact/base-application.c:588
1785 msgid "The application is not unique"
1786 msgstr "Aplikace není jedinečná"
1788 #: ../src/nact/base-assistant.c:157
1789 msgid "Quit on Escape"
1790 msgstr "Při stisku Esc ukončit"
1792 #: ../src/nact/base-assistant.c:158
1793 msgid "Does the assistant should 'Quit' when the user hits the Escape key ?"
1794 msgstr "Měly by se průvodce ukončit, když uživatel stiskne klávesu Escape?"
1796 #: ../src/nact/base-assistant.c:165
1797 msgid "Warn on Escape"
1798 msgstr "Při stisku Esc varovat"
1800 #: ../src/nact/base-assistant.c:166
1801 #| msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
1802 msgid ""
1803 "Does the user should confirm when quitting the assistant on Escape key ?"
1804 msgstr "Dotázat se uživatele na potvrzení při ukončení průvodce klávesou Escape?"
1806 #: ../src/nact/base-assistant.c:475
1807 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1808 msgstr "Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?"
1810 #: ../src/nact/base-window.c:206
1811 msgid "Parent BaseWindow"
1812 msgstr "Rodič BaseWindow"
1814 #: ../src/nact/base-window.c:207
1815 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseWindow parent of this BaseWindow"
1816 msgstr ""
1817 "Ukazatel (ne odkaz) na rodičovský objekt BaseWindow tohoto objektu BaseWindow"
1819 #: ../src/nact/base-window.c:213
1820 msgid "BaseApplication"
1821 msgstr "BaseApplication"
1823 #: ../src/nact/base-window.c:214
1824 msgid "A pointer (not a reference) to the BaseApplication instance"
1825 msgstr "Ukazatel (ne odkaz) na instanci objektu BaseApplikacation"
1827 #: ../src/nact/base-window.c:220
1828 msgid "XML UI filename"
1829 msgstr "Soubor s XML uživatelského rozhraní"
1831 #: ../src/nact/base-window.c:221
1832 msgid "The filename which contains the XML UI definition"
1833 msgstr "Název souboru, který obsahuje definici XML uživatelského rozhraní"
1835 #: ../src/nact/base-window.c:228
1836 msgid "Has its own GtkBuilder"
1837 msgstr "Má svůj vlastní GtkBuilder"
1839 #: ../src/nact/base-window.c:229
1840 msgid ""
1841 "Whether this BaseWindow reallocates a new GtkBuilder each time it is opened"
1842 msgstr ""
1843 "Zda tento objekt BaseWindow realokuje pokaždé, když je otevřen, nový "
1844 "GtkBuilder"
1846 #: ../src/nact/base-window.c:236
1847 msgid "Toplevel name"
1848 msgstr "Název nejvyšší úrovně"
1850 #: ../src/nact/base-window.c:237
1851 msgid "The internal GtkBuildable name of the toplevel window"
1852 msgstr "Interní název GtkBuildable pro okno nejvyšší úrovně"
1854 #: ../src/nact/base-window.c:619
1855 #, c-format
1856 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1857 msgstr "Nelze načíst definici uživatelského rozhraní v XML %s: %s"
1859 #: ../src/nact/base-window.c:644
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to load %s dialog definition."
1862 msgstr "Nelze načíst definici dialogového okna %s."
1864 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1865 #, c-format
1866 msgid "File is not a valid .desktop file"
1867 msgstr "Soubor není platný soubor .desktop"
1869 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1870 #, c-format
1871 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1872 msgstr "Nerozpoznaná verze souboru .desktop „%s“"
1874 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:957
1875 #, c-format
1876 msgid "Starting %s"
1877 msgstr "Spouští se %s"
1879 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1098
1880 #, c-format
1881 msgid "Application does not accept documents on command line"
1882 msgstr "Aplikace v příkazovém řádku nepřijímá dokumenty"
1884 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1166
1885 #, c-format
1886 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1887 msgstr "Nerozpoznaná volba spuštění: %d"
1889 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1365
1890 #, c-format
1891 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1892 msgstr ""
1893 "URI dokumentů nelze předat do záznamu „Type=Odkaz“ vstupu pracovního "
1894 "prostředí"
1896 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1386
1897 #, c-format
1898 msgid "Not a launchable item"
1899 msgstr "Nejedná se o spustitelnou položku"
1901 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1902 msgid "Disable connection to session manager"
1903 msgstr "Zakázat napojení na správce sezení"
1905 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1906 msgid "Specify file containing saved configuration"
1907 msgstr "Určuje soubor obsahující uložené nastavení"
1909 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1910 msgid "FILE"
1911 msgstr "SOUBOR"
1913 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1914 msgid "Specify session management ID"
1915 msgstr "Určuje ID správy sezení"
1917 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1918 msgid "ID"
1919 msgstr "ID"
1921 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1922 msgid "Session management options:"
1923 msgstr "Volby správy sezení:"
1925 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1926 msgid "Show session management options"
1927 msgstr "Zobrazit volby správy sezení"
1929 #: ../src/nact/nact-application.c:70
1930 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool"
1931 msgstr "Nástroj nastavení Akce-Nautilus"
1933 #: ../src/nact/nact-application.c:71
1934 msgid "A user interface to edit your own contextual actions"
1935 msgstr "Uživatelské rozhraní na úpravu vašich vlastních kontextových akcí"
1937 #: ../src/nact/nact-application.c:76
1938 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1939 msgstr "Nastavte, pokud chcete spustit více instancí programu [unique]"
1941 #: ../src/nact/nact-application.c:78
1942 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1943 msgstr "Vypsat číslo verze a elegantně skončit [ne]"
1945 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1946 msgid "User is the owner of the item"
1947 msgstr "Uživatel je vlastníkem položky"
1949 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1950 msgid "Item is readable by the user"
1951 msgstr "Položka je čitelná pro uživatele"
1953 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:77
1954 msgid "Item is writable by the user"
1955 msgstr "Položka je zapisovatelná uživatelem"
1957 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:78
1958 msgid "Item is executable by the user"
1959 msgstr "Položka je spustitelná uživatelem"
1961 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:79
1962 msgid "Item is local"
1963 msgstr "Položka je místní"
1965 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1966 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:498
1967 #, c-format
1968 msgid "%s (already inserted)"
1969 msgstr "%s (již vložen)"
1971 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
1972 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
1973 msgstr "<b>Vedené schopnosti</b>"
1975 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
1976 msgid "Adding a new capability"
1977 msgstr "Přidávání nové schpnosti"
1979 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
1980 msgid "<b>Scheme</b>"
1981 msgstr "<b>Schéma</b>"
1983 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
1984 msgid "Adding a new scheme"
1985 msgstr "Přidávání nového schématu"
1987 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:698
1988 msgid "About to export selected items:"
1989 msgstr "Budou exportovány vybrané položky:"
1991 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:712
1992 msgid "Into the destination folder:"
1993 msgstr "Do cílové složky:"
1995 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:776
1996 msgid "Export canceled due to user action."
1997 msgstr "Export na základě uživatelovy akce zrušen."
1999 #. i18n: result of the export assistant
2000 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:810
2001 msgid "Selected actions have been proceeded :"
2002 msgstr "Vybrané akce byly zpracovány:"
2004 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
2005 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:829
2006 msgid "Successfully exported as"
2007 msgstr "Úspěšně exportováno jako"
2009 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:852
2010 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
2011 msgstr "Možná nemáte oprávnění k zápisu do vybrané složky."
2013 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
2014 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
2015 msgstr "<b>Jaký formát by se měl použít, když se exportuje tato položka?</b>"
2017 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
2018 msgid "Actions _list :"
2019 msgstr "S_eznam akcí:"
2021 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
2022 msgid "Export is done"
2023 msgstr "Export je dokončen"
2025 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
2026 msgid "Exporting actions"
2027 msgstr "Export akce"
2029 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
2030 msgid "Exporting an action"
2031 msgstr "Export akce"
2033 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
2034 msgid ""
2035 "Please select one or more actions\n"
2036 "to be exported.\n"
2037 "\n"
2038 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
2039 "to extend a selection."
2040 msgstr ""
2041 "Vyberte prosím jednu nebo více akcí,\n"
2042 "které se mají exportovat.\n"
2043 "\n"
2044 "Můžete použít klávesy Ctrl a Shift\n"
2045 "k přidávání do výběru."
2047 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
2048 msgid "Re_member my choice in future export operations"
2049 msgstr "Zapa_matovat si moji volbu i pro budoucí exporty"
2051 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2052 msgid "Selecting the export format"
2053 msgstr "Výběr formátu exportu"
2055 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2056 msgid "Selecting the exported actions"
2057 msgstr "Výběr exportovaných akcí"
2059 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2060 msgid "Selecting the target folder"
2061 msgstr "Výběr cílové složky"
2063 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:15
2064 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
2065 msgid "Summary"
2066 msgstr "Souhrnný přehled"
2068 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:16
2069 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2070 msgstr "Tento průvodce vás provede procesem exportu akcí."
2072 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:17
2073 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2074 msgstr "Který formát by se měl zvolit pro export tohoto?"
2076 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2077 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:534
2078 msgid "About to import selected files:"
2079 msgstr "Budou importovány vybrané soubory:"
2081 #. i18n: result of the import assistant
2082 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:739
2083 msgid "Selected files have been proceeded :"
2084 msgstr "Vybrané soubory byly zpracovány:"
2086 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2087 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:758
2088 msgid "Import OK"
2089 msgstr "Import v pořádku"
2091 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2092 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:764
2093 #, c-format
2094 msgid "Id.: %s\t%s"
2095 msgstr "ID: %s\t%s"
2097 #. i18n: indicate that the file was not imported
2098 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
2099 msgid "Not imported"
2100 msgstr "Import neproběhl"
2102 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2103 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus"
2104 msgstr ""
2105 "Přidat položky, které budou přidány do kontextové nabídky aplikace Nautilus"
2107 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2108 msgid "Nautilus-Actions Configuration"
2109 msgstr "Nastavení Akce-Nautilus"
2111 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2112 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:323
2113 #, c-format
2114 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2115 msgstr "Má být exportována akce „%s“."
2117 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2118 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2119 #, c-format
2120 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2121 msgstr "Má být exportována nabídka „%s“."
2123 #: ../src/nact/nact-export-format.c:56 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2124 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
2125 msgid "_Ask me"
2126 msgstr "Dotáz_at se"
2128 #: ../src/nact/nact-export-format.c:57
2129 msgid ""
2130 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2131 "exported."
2132 msgstr ""
2133 "Na volbu formátu budete dotázáni pokaždé, když bude nějaká položka "
2134 "exportována."
2136 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:586
2137 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2138 msgstr "Upozornění: popisek je pro akci nebo nabídku povinný."
2140 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2141 msgid "Basename filter"
2142 msgstr "Filtr základního názvu"
2144 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2145 msgid "Capability filter"
2146 msgstr "Filtr schopností"
2148 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:562
2149 msgid "Choosing a command"
2150 msgstr "Výběr příkazu"
2152 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:599
2153 msgid "Choosing a working directory"
2154 msgstr "Výběr pracovní složky"
2156 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:658
2157 msgid "Ex.:"
2158 msgstr "Např.:"
2160 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:1
2161 msgid "Icon Chooser"
2162 msgstr "Výběr ikony"
2164 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:2
2165 msgid "Icons by _path"
2166 msgstr "Ikony dané _cestou"
2168 #: ../src/nact/nact-icon-chooser.ui.h:3
2169 msgid "_Themed icons"
2170 msgstr "Ikony mo_tivu"
2172 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:71
2173 msgid "(strictly lesser than)"
2174 msgstr "(právě menší než)"
2176 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:72
2177 msgid "(equal to)"
2178 msgstr "(rovno)"
2180 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:73
2181 msgid "(strictly greater than)"
2182 msgstr "(právě větší než)"
2184 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2185 msgid "GNOME desktop"
2186 msgstr "Pracovní prostředí GNOME"
2188 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2189 msgid "KDE desktop"
2190 msgstr "Pracovní prostředí KDE"
2192 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:95
2193 msgid "ROX desktop"
2194 msgstr "Pracovní prostředí ROX"
2196 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:96
2197 msgid "XFCE desktop"
2198 msgstr "Pracovní postředí XFCE"
2200 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:97
2201 msgid "Legacy systems"
2202 msgstr "Dřívější systémy"
2204 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:758
2205 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:816
2206 msgid "Choosing an executable"
2207 msgstr "Výběr spustitelného programu"
2209 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:166
2210 msgid "Folder filter"
2211 msgstr "Filtr složky"
2213 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2214 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2216 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:251 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:282
2217 msgid "Select a folder"
2218 msgstr "Výběr složky"
2220 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2221 msgid "Mimetype filter"
2222 msgstr "Filtr typu MIME"
2224 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2225 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:54
2226 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:120
2227 msgid "None"
2228 msgstr "Žádná"
2230 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:287
2231 msgid "Me_nu"
2232 msgstr "_Nabídka"
2234 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:288
2235 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2236 msgstr "<b>Upravitelné vlastnosti nabídky</b>"
2238 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:290
2239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
2240 msgid "_Action"
2241 msgstr "_Akce"
2243 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:291
2244 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2245 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2246 msgstr "<b>Upravitelné vlastnosti akce</b>"
2248 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2249 msgid "Scheme filter"
2250 msgstr "Filtr schématu"
2252 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:103 ../src/nact/nact-main-menubar.c:210
2253 msgid "_File"
2254 msgstr "_Soubor"
2256 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:104 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2257 msgid "_Edit"
2258 msgstr "_Upravit"
2260 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:105
2261 msgid "_View"
2262 msgstr "_Zobrazit"
2264 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:106
2265 msgid "_Toolbars"
2266 msgstr "Lišty nás_trojů"
2268 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2269 msgid "_Tools"
2270 msgstr "Nás_troje"
2272 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108
2273 msgid "_Maintainer"
2274 msgstr "_Správce"
2276 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2277 msgid "_Help"
2278 msgstr "_Nápověda"
2280 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111
2281 msgid "New _menu"
2282 msgstr "Nová na_bídka"
2284 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2285 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113
2286 msgid "Insert a new menu at the current position"
2287 msgstr "Vložit na současné místo novou nabídku"
2289 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2290 msgid "_New action"
2291 msgstr "_Nová akce"
2293 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2294 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2295 msgid "Define a new action"
2296 msgstr "Definovat novou akci"
2298 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2299 msgid "New _profile"
2300 msgstr "Nový _profil"
2302 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2303 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2304 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2305 msgstr "Definovat nový profil připojený k současné akci"
2307 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2308 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2309 msgid ""
2310 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2311 msgstr ""
2312 "Zaznamenat všechny změněné akce. Neplatné akce budou v tichosti ignorovány"
2314 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2315 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2316 msgid "Quit the application"
2317 msgstr "Ukončit aplikaci"
2319 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2320 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2321 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2322 msgstr "Vyjmout vybranou položku či položky do schránky"
2324 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2325 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2326 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2327 msgstr "Kopírovat vybranou položku či položky do schránky"
2329 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2330 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2331 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2332 msgstr "Vložit obsah schránky těsně před současnou pozici"
2334 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:143
2335 msgid "Paste _into"
2336 msgstr "Vložit _do"
2338 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2339 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2340 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2341 msgstr "Vložit obsah schránky jako prvního potomka současné položky"
2343 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2344 msgid "D_uplicate"
2345 msgstr "Vytvořit _kopii"
2347 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2348 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2349 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2350 msgstr "Vytvořit kopii vybrané položky či položek"
2352 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2353 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2354 msgid "Delete the selected item(s)"
2355 msgstr "Smazat vybranou položku či položky"
2357 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:155
2358 msgid "_Reload the items"
2359 msgstr "_Znovu načíst položky"
2361 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2362 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2363 msgid ""
2364 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2365 "actions"
2366 msgstr "Zrušit své současné změny a znovu načíst původní seznam nabídek a akcí"
2368 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2369 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2370 msgid "Edit your preferences"
2371 msgstr "Upravit své předvolby"
2373 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:163
2374 msgid "_Expand all"
2375 msgstr "_Rozbalit vše"
2377 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2378 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2379 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2380 msgstr "Úplně rozbalit hierarchii položek"
2382 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2383 msgid "_Collapse all"
2384 msgstr "_Sbalit vše"
2386 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2387 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2388 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2389 msgstr "Úplně sbalit hierarchii položek"
2391 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:172
2392 msgid "_Import assistant..."
2393 msgstr "Průvodce _importem…"
2395 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2396 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:174
2397 msgid ""
2398 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2399 msgstr ""
2400 "Import jedné nebo více akcí z externích souborů (XML) do vašeho nastavení"
2402 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2403 msgid "E_xport assistant..."
2404 msgstr "Průvodce e_xportem…"
2406 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2407 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2408 msgid ""
2409 "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2410 msgstr "Eport jedné nebo více akcí z vašeho nastavení do externích souborů XML"
2412 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:181
2413 msgid "_Dump the selection"
2414 msgstr "_Výpis výběru"
2416 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2417 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:183
2418 msgid "Recursively dump selected items"
2419 msgstr "Vypsat vybrané položky včetně podřízených"
2421 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2422 msgid "_Brief tree store dump"
2423 msgstr "Stručný výpis s_tromu úložiště"
2425 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2426 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2427 msgid "Briefly dump the tree store"
2428 msgstr "Vypsat stručný strom úložiště"
2430 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2431 msgid "_List modified items"
2432 msgstr "_Seznam změněných položek"
2434 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2435 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2436 msgid "List the modified items"
2437 msgstr "Vypsat seznam změněných položek"
2439 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2440 msgid "_Dump the clipboard"
2441 msgstr "_Výpis schránky"
2443 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2444 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2445 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2446 msgstr "Vypsat obsah objektu schránky"
2448 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:198
2449 msgid "Contents"
2450 msgstr "Obsah"
2452 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2453 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:200
2454 msgid "Display help about this program"
2455 msgstr "Zobrazit nápovědu k tomuto programu"
2457 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2458 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2459 msgid "Display informations about this program"
2460 msgstr "Zobrazit informace o tomto programu"
2462 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2463 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:212
2464 msgid "Display the File toolbar"
2465 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Soubor"
2467 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2468 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2469 msgid "Display the Edit toolbar"
2470 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Upravit"
2472 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2473 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2474 msgid "Display the Tools toolbar"
2475 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Nástroje"
2477 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2478 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2479 msgid "Display the Help toolbar"
2480 msgstr "Zobrazit lištu nástrojů Nápověda"
2482 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2483 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:450
2484 #, c-format
2485 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2486 msgstr "Nyní je načteno %d nabídek, %d akcí, %d profilů"
2488 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:241
2489 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2490 msgstr ""
2491 "Nebyly vyjmuty všechny položky, protože následující z nich nelze upravovat:"
2493 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:490
2494 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2495 msgstr ""
2496 "Nebyly vymazány všechny položky, protože následující z nich nelze upravovat:"
2498 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
2499 msgid "Save error"
2500 msgstr "Chyba ukládání"
2502 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
2503 msgid "Some items may not have been saved"
2504 msgstr "Některé položky možná nebyly uloženy"
2506 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:53
2507 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2508 msgstr "Nelze znovu zapsat seznam položek nulté úrovně"
2510 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:54
2511 msgid "Some items cannot have been deleted"
2512 msgstr "Některé položky nemohly být smazány"
2514 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:219
2515 msgid "New profile"
2516 msgstr "Nový profil"
2518 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:527
2519 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2520 msgstr "Automatické ukládání nevyřízených změn…"
2522 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1434
2523 msgid ""
2524 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
2525 "current modifications."
2526 msgstr ""
2527 "Znovu načtení aktuálního seznamu akcí předpokládá, že se vzdáte svých "
2528 "současných změn."
2530 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1437
2531 msgid "Do you really want to do this ?"
2532 msgstr "Skutečně to chcete?"
2534 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1460
2535 msgid ""
2536 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2537 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2538 "reload a fresh one."
2539 msgstr ""
2540 "V souborovém systému byla změněna jedna nebo více akcí.\n"
2541 "Můžete buď pokračovat v práci se svým současným seznamem akcí nebo můžete "
2542 "znovu načíst aktuální seznam."
2544 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1467
2545 msgid ""
2546 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2547 "your current modifications."
2548 msgstr ""
2549 "Upozorňujeme, že znovu načtení aktuálního seznamu akcí předpokládá, že se "
2550 "vzdáte svých současných změn."
2552 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1473
2553 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2554 msgstr "Chcete znovu načíst aktuální seznam akcí?"
2556 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2557 msgid "Must match one of"
2558 msgstr "Musí se shodovat s jednou z"
2560 #: ../src/nact/nact-match-list.c:65
2561 msgid "Must match all of"
2562 msgstr "Musí se shodovat se všemi z"
2564 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2565 #: ../src/nact/nact-match-list.c:170
2566 msgid "Must not match any of"
2567 msgstr "Nesmí se schodovat se žádnou z"
2569 #: ../src/nact/nact-match-list.c:494
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2573 "Please provide another one."
2574 msgstr ""
2575 "Filtr „%s“ již v seznamu existuje.\n"
2576 "Zadejte prosím jiný."
2578 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2579 #: ../src/nact/nact-match-list.c:872
2580 msgid "new-filter"
2581 msgstr "nový-filtr"
2583 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2584 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2585 msgstr "<b>Aktivace a priorita</b>"
2587 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2588 msgid "<b>Assistants</b>"
2589 msgstr "<b>Průvodci</b>"
2591 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2592 msgid "<b>Auto-save</b>"
2593 msgstr "<b>Automatické ukládání</b>"
2595 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2596 msgid "<b>Common schemes</b>"
2597 msgstr "<b>Běžná schémata</b>"
2599 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2600 msgid "<b>Export format</b>"
2601 msgstr "<b>Formát exportu</b>"
2603 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2604 msgid "<b>Import mode</b>"
2605 msgstr "<b>Režim importu</b>"
2607 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2608 msgid "<b>Items ordering</b>"
2609 msgstr "<b>Řazení položek</b>"
2611 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2612 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2613 msgstr "<b>Struktura nabídky Nautilus</b>"
2615 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2616 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2617 msgstr "<b>Změna popisků položek</b>"
2619 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2620 msgid "Add an 'A_bout Nautilus-Actions' item in the Nautilus context menus"
2621 msgstr ""
2622 "Přidat položku „O _aplikaci Akce-Nautilus“ do kontextové nabídky aplikace "
2623 "Nautilus"
2625 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2626 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2627 msgstr "Dotázat se na potvrzení při ukončení průvod_ce klávesou Esc"
2629 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2630 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2631 msgstr "Automaticky _ukládat nevyřízených změny"
2633 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2634 msgid "Click to add a new default scheme."
2635 msgstr "Kliknutím přidáte nové výchozí schéma."
2637 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2638 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2639 msgstr "Kliknutím odstraníte vybrané výchozí schéma."
2641 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2642 msgid ""
2643 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2644 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2645 "trying to write a new menu or action."
2646 msgstr ""
2647 "Zde nadefinujte dostupné zprostředkovatele V/V, zda je chcete načíst při "
2648 "spuštění, zda mají být zapisovatelní a v jakém pořadí mají být testováni, "
2649 "když se zkouší zapsat nová nabídka nebo akce."
2651 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2652 msgid ""
2653 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2654 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2655 msgstr ""
2656 "Pořadí zobrazení nabídek a akcí v kontextové nabídce aplikace Nautilus i v "
2657 "uživatelském rozhraní Nástroje nastavení Akce-Nautilus musí být ručně "
2658 "přizpůsobeno."
2660 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2661 msgid "Do _not import the item"
2662 msgstr "_Neimportovat položku"
2664 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2665 msgid "Esc key _quits the assistant"
2666 msgstr "Klávesa Esc u_končuje průvodce"
2668 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2669 msgid "I/O _Providers"
2670 msgstr "Z_prostředkovatel V/V"
2672 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2673 msgid ""
2674 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2675 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2676 "interface."
2677 msgstr ""
2678 "Nabídky a akce budou zobrazeny vzestupně podle abecedy podle jejich popisků, "
2679 "jak v kontextové nabídce aplikace Nautilus, tak v uživatelském rozhraní "
2680 "Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2682 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2683 msgid ""
2684 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2685 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user "
2686 "interface."
2687 msgstr ""
2688 "Nabídky a akce budou zobrazeny sestupně podle abecedy podle jejich popisků, "
2689 "jak v kontextové nabídce aplikace Nautilus, tak v uživatelském rozhraní "
2690 "Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2692 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2693 msgid ""
2694 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2695 "write a new item."
2696 msgstr ""
2697 "Přesunout vybraného zprostředkovatele V/V výš, čímž se mu zvýší priorita při "
2698 "pokusu o zápis nové položky."
2700 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2701 msgid "Nautilus-Actions Preferences"
2702 msgstr "Předvolby Akce-Nautilus"
2704 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2705 msgid "Periodicity :"
2706 msgstr "Pravidelně každých:"
2708 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2709 msgid "Relabel _actions"
2710 msgstr "Změnit popisek _akcí"
2712 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2713 msgid "Relabel _menus"
2714 msgstr "Změnit popisek na_bídek"
2716 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2717 msgid "Relabel _profiles"
2718 msgstr "Změnit popisek _profilů"
2720 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2721 msgid ""
2722 "The selected item, action or menu, will be imported with a slightly modified "
2723 "label indicating the renumbering.\n"
2724 "The currently existing item will not be modified."
2725 msgstr ""
2726 "Vybraná položka, akce nebo nabídka budou naimportovány s mírně změněným "
2727 "popiskem naznačujícím přečíslování.\n"
2728 "Stávající položka nebude změněna."
2730 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2731 msgid ""
2732 "The selected item, action or menu, will silently override the currently "
2733 "existing one which has the same identifier.\n"
2734 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2735 msgstr ""
2736 "Vybraná položka, akce nebo nabídka v tichosti přepíše stávající aktuální "
2737 "položku, která má ten stejný identifikátor.\n"
2738 "Varování: tento režim může být nebezpečný. Podruhé už nebudete dotazováni."
2740 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2741 msgid ""
2742 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2743 "assistant. When checked, the user will be prompted for a confirmation in "
2744 "order to help prevent erroneous hits of the Esc key."
2745 msgstr ""
2746 "Tato volba má význam jen v případě, když je povoleno ukončování průvodce "
2747 "klávesou „Escape“. Pokud je zaškrtnutá, bude uživatel dotázán na potvrzení, "
2748 "aby se pomohlo zabránit zmáčknutí klávesy Esc nedopatřením."
2750 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2751 msgid ""
2752 "This tab allows the user to choose custom preferences for the Nautilus-"
2753 "Actions Configuration Tool user interface."
2754 msgstr ""
2755 "Tato karta umožňuje uživateli nastavit vlastní předvolby pro uživatelské "
2756 "rozhraní Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
2758 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2759 msgid ""
2760 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list "
2761 "as well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how "
2762 "actions will be displayed in the Nautilus context menu."
2763 msgstr ""
2764 "Tato karta vám umožňuje zvolit, jak budou akce uspořádány v zobrazeném "
2765 "seznamu a také v kontextové nabídce aplikace Nautilus. Můžete zde také "
2766 "zvolit, jak budou v kontextové nabídce aplikace Nautilus akce zobrazeny."
2768 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2769 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of export operations."
2770 msgstr ""
2771 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout o výchozím chování při operaci exportu."
2773 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2774 msgid "This tab lets you decide on the default behavior of import operations."
2775 msgstr ""
2776 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout o výchozím chování při operaci importu."
2778 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2779 msgid ""
2780 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and "
2781 "in which order they will be tried when writing a new item."
2782 msgstr ""
2783 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout, zda jsou zprostředkovatelé V/V povoleni "
2784 "nebo ne a v jakém pořadí budou při zápisu nové položky zkoušeni."
2786 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2787 msgid ""
2788 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2789 "advanced conditions for an item."
2790 msgstr ""
2791 "Tato karta vám umožňuje rozhodnout, která schémata jsou navrhována jako "
2792 "výchozí, když se upravují pokročilé podmínky pro položku."
2794 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2795 msgid ""
2796 "This used to be the historical behavior.\n"
2797 "The selected item, action or menu, will not be imported and will be marked "
2798 "as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2799 "The currently existing item will not be modified."
2800 msgstr ""
2801 "Toto se používá, pokud je požadováno historické chování.\n"
2802 "Vybraná položka, akce nebo nabídka budou označeny jako „NENÍ OK“ na stránce "
2803 "se souhrnným přehledem.\n"
2804 "Stávající položka nebude změněna."
2806 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2807 msgid ""
2808 "What to do when an item, action or menu, selected to be imported, has the "
2809 "same identifier that a currently existing one ?"
2810 msgstr ""
2811 "Co dělat, když má importovaná položka, akce nebo nabídka stejný "
2812 "identifikátor, jako již některá z existujících?"
2814 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2815 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2816 msgstr "Co dělat při vkládání nebo duplikování položky ve stromu?"
2818 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2819 msgid ""
2820 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabelled "
2821 "as 'Copy of ...'."
2822 msgstr ""
2823 "Když je nabídka zkopírována/vložena nebo zduplikována, bude u nové nabídky "
2824 "změněn popisek na „Kopie …“."
2826 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2827 msgid ""
2828 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2829 "relabelled as 'Copy of ...'."
2830 msgstr ""
2831 "Když je profil zkopírován/vložen nebo zduplikován, bude u nového profilu "
2832 "změněn popisek na „Kopie …“."
2834 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2835 msgid ""
2836 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2837 "relabelled as 'Copy of ...'."
2838 msgstr ""
2839 "Když je akce zkopírována/vložena nebo zduplikována, bude u nové akce změněn "
2840 "popisek na „Kopie …“."
2842 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2843 msgid ""
2844 "When this option is checked, an 'About Nautilus-Actions' item will be added "
2845 "to the root Nautilus-Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2846 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in "
2847 "the Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus-"
2848 "Actions' menu option above)."
2849 msgstr ""
2850 "Když je tato volba zaškrtnutá, bude do kořenové nabídky Akce-Nautilus v "
2851 "kontextové nabídce aplikace Nautilus přidána položka „O aplikaci Akce-"
2852 "Nautilus“.\n"
2853 "Upozorňujeme, že se tato položka zobrazí jen v případě, že je v kontextové "
2854 "nabídce aplikace Nautilus definována zvlášť nabídka (např. když je "
2855 "zaškrtnuta předchozí volba kořenové nabídky „Akce-Nautilus“)."
2857 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2858 msgid ""
2859 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2860 "sub-items of a root 'Nautilus-Actions' menu in the Nautilus context menu."
2861 msgstr ""
2862 "Když je tato volba zaškrtnutá, nabídky a akce budou aktuálně zobrazeny jako "
2863 "podřízené položky kořenové nabídky „Akce-Nautilus“ v kontextové nabídce "
2864 "aplikace Nautilus."
2866 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2867 msgid ""
2868 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2869 "automatically saved."
2870 msgstr ""
2871 "Když je tato volba zaškrtnutá, budou nevyřízené změny pravidelně a "
2872 "automaticky ukládány."
2874 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
2875 msgid ""
2876 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
2877 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
2878 "'Cancel' button."
2879 msgstr ""
2880 "Když je tato volba zaškrtnutá, můžete klávesou „Escape“ ukončit aktuálního "
2881 "průvodce. Jinak je ukončení průvodce možné je stiskem tlačítka „Zrušit“."
2883 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
2884 msgid ""
2885 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as "
2886 "available schemes when defining conditions for an action.\n"
2887 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
2888 "list.\n"
2889 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2890 msgstr ""
2891 "Zde můžete definovat libovolný počet schémat. Ta pak budou navrhována jako "
2892 "dostupná schémata, když se definují podmínky pro akce.\n"
2893 "Pokud ponecháte seznam prázdný, Nástroj nastavení Akce-Nautilus jej "
2894 "automaticky vyplní výchozím seznamem.\n"
2895 "Nové schéma můžete přidat kliknutím na tlačítko „+“."
2897 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
2898 msgid ""
2899 "You will be asked each time a selected item has an already existing "
2900 "identifier."
2901 msgstr ""
2902 "Budete dotázání pokaždé, když bude identifikátor vybrané položky již "
2903 "existovat."
2905 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
2906 msgid "_Ascending alphabetical order"
2907 msgstr "Vzestupné _abecední pořadí"
2909 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
2910 msgid "_Create a root 'Nautilus-Actions' menu"
2911 msgstr "Vytvořit kořenovou nabídku „Ak_ce-Nautilus“"
2913 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
2914 msgid "_Descending alphabetical order"
2915 msgstr "Sestupné abece_dní pořadí"
2917 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
2918 msgid "_Down"
2919 msgstr "_Dolů"
2921 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
2922 msgid "_Export"
2923 msgstr "_Export"
2925 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
2926 msgid "_Import"
2927 msgstr "_Import"
2929 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
2930 msgid "_Manual order"
2931 msgstr "Ruč_ní pořadí"
2933 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2934 msgid "_Override the currently existing item with the imported one"
2935 msgstr "_Přepsat stávající položku importovanou položkou"
2937 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
2938 msgid "_Renumber the imported item"
2939 msgstr "Přečíslovat impo_rtovanou položku"
2941 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
2942 msgid "_Runtime preferences"
2943 msgstr "Předvolby _běhu"
2945 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
2946 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
2947 msgid "_Schemes"
2948 msgstr "_Schémata"
2950 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
2951 msgid "_UI Preferences"
2952 msgstr "Předvolby _uživatelského rozhraní"
2954 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
2955 msgid "_Up"
2956 msgstr "Nahor_u"
2958 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
2959 msgid "minutes"
2960 msgstr "minut"
2962 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:141
2963 msgid "Readable"
2964 msgstr "Ke čtení"
2966 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:155
2967 msgid "Writable"
2968 msgstr "K zápisu"
2970 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:169
2971 msgid "I/O Provider"
2972 msgstr "Zprostředkovatel V/V"
2974 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2975 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:261
2976 msgid "no name"
2977 msgstr "bez názvu"
2979 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2980 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:265
2981 msgid "unavailable I/O provider"
2982 msgstr "nedostupný zprostředkovatel V/V"
2984 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:159
2985 msgid "Keyword"
2986 msgstr "Klíčové slovo"
2988 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2989 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:290
2990 msgid "Local files"
2991 msgstr "Místní soubory"
2993 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2994 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:292
2995 msgid "SSH files"
2996 msgstr "Soubory SSH"
2998 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2999 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:294
3000 msgid "Windows files"
3001 msgstr "Soubory Windows"
3003 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
3004 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:296
3005 msgid "FTP files"
3006 msgstr "Soubory FTP"
3008 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
3009 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:298
3010 msgid "WebDAV files"
3011 msgstr "Soubory WebDAV"
3013 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
3014 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:407
3015 #, c-format
3016 msgid "%s (already used)"
3017 msgstr "%s (již použito)"
3019 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
3020 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:731
3021 msgid "new-scheme"
3022 msgstr "nové-schéma"
3024 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:732
3025 msgid "New scheme description"
3026 msgstr "Popis nového schématu"
3028 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:119
3029 msgid "Unable to drop a profile here"
3030 msgstr "Zde nelze profil odstranit"
3032 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
3033 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
3034 msgstr "Zde nelze akci nebo nabídku odstranit"
3036 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
3037 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
3038 msgstr "Zde nelze odstranit, protože do rodiče nelze zapisovat"
3040 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
3041 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
3042 msgstr "Zde nelze odstranit, protože do této úrovně nelze zapisovat"
3044 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:947
3045 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
3046 msgstr "Během operace odstraňování byly zaznamenány nějaké zprávy."
3048 #: ../src/nact/nact-window.c:365
3049 #, c-format
3050 msgid "Some items have been modified."
3051 msgstr "Některé položky byly změněny."
3053 #: ../src/nact/nact-window.c:366
3054 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
3055 msgstr "Opravdu chcete skončit bez jejich uložení?"
3057 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
3058 msgid "(first) URI."
3059 msgstr "(první) adresa URI."
3061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
3062 msgid "(first) base directory."
3063 msgstr "(první) základní složka."
3065 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
3066 msgid "(first) basename without the extension."
3067 msgstr "(první) základní název bez přípony."
3069 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
3070 msgid "(first) basename."
3071 msgstr "(první) základní název."
3073 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
3074 msgid "(first) extension."
3075 msgstr "(první) přípona."
3077 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
3078 msgid "(first) filename."
3079 msgstr "(první) název souboru."
3081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
3082 msgid "(first) mimetype."
3083 msgstr "(první) typ MIME."
3085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
3086 #, no-c-format
3087 msgid "<b>%%</b> :"
3088 msgstr "<b>%%</b> :"
3090 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
3091 #, no-c-format
3092 msgid "<b>%B</b> :"
3093 msgstr "<b>%B</b> :"
3095 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
3096 #, no-c-format
3097 msgid "<b>%D</b> :"
3098 msgstr "<b>%D</b> :"
3100 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
3101 #, no-c-format
3102 msgid "<b>%F</b> :"
3103 msgstr "<b>%F</b> :"
3105 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
3106 #, no-c-format
3107 msgid "<b>%M</b> :"
3108 msgstr "<b>%M</b> :"
3110 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
3111 #, no-c-format
3112 msgid "<b>%O</b> :"
3113 msgstr "<b>%O</b> :"
3115 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
3116 #, no-c-format
3117 msgid "<b>%U</b> :"
3118 msgstr "<b>%U</b> :"
3120 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3121 #, no-c-format
3122 msgid "<b>%W</b> :"
3123 msgstr "<b>%W</b> :"
3125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3126 #, no-c-format
3127 msgid "<b>%X</b> :"
3128 msgstr "<b>%X</b> :"
3130 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3131 #, no-c-format
3132 msgid "<b>%b</b> :"
3133 msgstr "<b>%b</b> :"
3135 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3136 #, no-c-format
3137 msgid "<b>%c</b> :"
3138 msgstr "<b>%c</b> :"
3140 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3141 #, no-c-format
3142 msgid "<b>%d</b> :"
3143 msgstr "<b>%d</b> :"
3145 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3146 #, no-c-format
3147 msgid "<b>%f</b> :"
3148 msgstr "<b>%f</b> :"
3150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3151 #, no-c-format
3152 msgid "<b>%h</b> :"
3153 msgstr "<b>%h</b> :"
3155 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3156 #, no-c-format
3157 msgid "<b>%m</b> :"
3158 msgstr "<b>%m</b> :"
3160 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3161 #, no-c-format
3162 msgid "<b>%n</b> :"
3163 msgstr "<b>%n</b> :"
3165 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3166 #, no-c-format
3167 msgid "<b>%o</b> :"
3168 msgstr "<b>%o</b> :"
3170 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3171 #, no-c-format
3172 msgid "<b>%p</b> :"
3173 msgstr "<b>%p</b> :"
3175 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3176 #, no-c-format
3177 msgid "<b>%s</b> :"
3178 msgstr "<b>%s</b> :"
3180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3181 #, no-c-format
3182 msgid "<b>%u</b> :"
3183 msgstr "<b>%u</b> :"
3185 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3186 #, no-c-format
3187 msgid "<b>%w</b> :"
3188 msgstr "<b>%w</b> :"
3190 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3191 #, no-c-format
3192 msgid "<b>%x</b> :"
3193 msgstr "<b>%x</b> :"
3195 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3196 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3197 msgstr "<b>Zobrazí se, pokud výběr obsahuje</b>"
3199 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3200 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3201 msgstr "<b>Podmínky základních názvů</b>"
3203 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3204 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3205 msgstr "<b>Podmínky schopností</b>"
3207 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3208 msgid "<b>Command</b>"
3209 msgstr "<b>Příkaz</b>"
3211 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3212 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3213 msgstr "<b>Pracovní prostředí</b>"
3215 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3216 msgid "<b>Execute as user</b>"
3217 msgstr "<b>Provádět jako uživatel</b>"
3219 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3220 msgid "<b>Execution environment</b>"
3221 msgstr "<b>Prostředí provádění</b>"
3223 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3224 msgid "<b>Execution mode</b>"
3225 msgstr "<b>Režim spuštění</b>"
3227 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3228 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3229 msgstr "<b>Podmínky složek</b>"
3231 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3232 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3233 msgstr "<b>Podmínky typu MIME</b>"
3235 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3236 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3237 msgstr "<b>Položka Nautilus</b>"
3239 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3240 msgid "<b>Profile</b>"
3241 msgstr "<b>Profil</b>"
3243 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3244 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3245 msgstr "<b>Vlastnosti pouze ke čtení</b>"
3247 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3248 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3249 msgstr "<b>Podmínky schémat</b>"
3251 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3252 msgid "<b>Startup mode</b>"
3253 msgstr "<b>Režim spuštění</b>"
3255 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3256 msgid ""
3257 "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3258 msgstr ""
3259 "<b>Co by se mělo dělat, když se importuje položka, jejíž ID již existuje?</b>"
3261 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3262 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3263 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legenda k parametrům</b></span>"
3265 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3266 msgid "A_llocate a new identifier for the imported item"
3267 msgstr "A_lokovat nový identifikátor pro importovanou položku"
3269 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3270 msgid "Appears if the _binary is running :"
3271 msgstr "Zobrazí se, pokud běží _binární soubor:"
3273 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3274 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3275 msgstr "Zobrazí se, poku_d je výstupem příkazu „true“:"
3277 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3278 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3279 msgstr "Zobrazí se, pokud je soubor sp_ustitelný:"
3281 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3282 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3283 msgstr "Zobrazí se, pokud je název _registrován na D-Bus:"
3285 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3286 msgid "B_rowse..."
3287 msgstr "Pr_ocházet…"
3289 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3290 msgid "Bro_wse..."
3291 msgstr "_Procházet…"
3293 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3294 msgid "Brow_se..."
3295 msgstr "Procháze_t…"
3297 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3298 msgid "C_ommon..."
3299 msgstr "_Běžná…"
3301 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3302 msgid "Ca_pabilities"
3303 msgstr "Scho_pnosti"
3305 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3306 msgid ""
3307 "Check the box to enable this item.\n"
3308 "If unchecked, then the item will never appear in the file manager context "
3309 "menus or toolbar."
3310 msgstr ""
3311 "Zaškrtnutím políčka tuto položku povolíte.\n"
3312 "Pokud zaškrtnuto není, položka se nikdy neobjeví v kontextové nabídce nebo "
3313 "panelu nástrojů správce souborů."
3315 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3316 msgid "Click to add a new basename filter."
3317 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr základních názvů."
3319 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3320 msgid "Click to add a new capability filter."
3321 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr schopností."
3323 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3324 msgid "Click to add a new folder filter."
3325 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr složek."
3327 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3328 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3329 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr typů MIME."
3331 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3332 msgid "Click to add a new scheme filter."
3333 msgstr "Kliknutím přidáte nový filtr schémat."
3335 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3336 msgid "Click to browse the filesystem in order to select a new folder filter."
3337 msgstr ""
3338 "Klikněte, abyste mohli procházet souborový systém kvůli výběru nového filtru "
3339 "složek."
3341 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3342 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3343 msgstr ""
3344 "Kliknutím určíte, že předchozí filtr základních názvů má rozlišovat velikost "
3345 "písmen."
3347 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3348 msgid "Click to remove the current basename filter."
3349 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr základních názvů."
3351 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3352 msgid "Click to remove the current capability."
3353 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální schopnost."
3355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3356 msgid "Click to remove the current folder filter."
3357 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr složek."
3359 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3360 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3361 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr typů MIME."
3363 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3364 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3365 msgstr "Kliknutím odstraníte aktuální filtr schémat."
3367 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3368 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3369 msgstr ""
3370 "Klikněte, abyste mohli vybrat nový filtr schémat mezi výchozími schématy."
3372 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3373 msgid "Display item in _location context menu"
3374 msgstr "Zobrazit položku v kontextové nabídce mís_t"
3376 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3377 msgid "Display item in _selection context menu"
3378 msgstr "Zobrazit položku v kontextové nabídce vý_běru"
3380 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3381 msgid "Display item in the _toolbar"
3382 msgstr "Zobrazit položku v panelu nás_trojů"
3384 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3385 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3386 msgstr "_Neimportovat položku, jejíž ID již existuje"
3388 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3389 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3390 msgstr "Seznam neřadit, umožnit vám uspořádat položky ručně."
3392 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3393 msgid "E_nabled"
3394 msgstr "Povole_ná"
3396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3397 msgid "E_xecution"
3398 msgstr "P_rovádění"
3400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3401 msgid "End of session"
3402 msgstr "Konec sezení"
3404 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3405 msgid ""
3406 "Enter here a free text which may be used (e.g. in a Web service or in a "
3407 "search tool) to describe your item."
3408 msgstr ""
3409 "Zde zadejte libovolný text, který může být použit (např. u webové služby "
3410 "nebo ve vyhledávacím nástroji) k popisu vaší položky."
3412 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3413 msgid ""
3414 "Enter here the keyboard touch combination you suggest as a shortcut to your "
3415 "action."
3416 msgstr ""
3417 "Zde zadejte kombinaci stisknutých kláves, kterou požadujete jako klávesovou "
3418 "zkratku pro svou akci."
3420 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3421 msgid ""
3422 "Enter here the user the command should be ran as.\n"
3423 "The user may be defined by his numeric UID or his login name.\n"
3424 "Leave the field empty to run the command as the current user."
3425 msgstr ""
3426 "Zde zadejte uživatele, pod kterým by měl příkaz běžet.\n"
3427 "Uživatel může být definován svým číselným UID nebo svým přihlašovacím "
3428 "jménem.\n"
3429 "Pokud ponecháte pole prázdné, bude příkaz běžet pod aktuálním uživatelem."
3431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3432 msgid "Execute as _user :"
3433 msgstr "Provést jako už_ivatel:"
3435 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3436 msgid "I/O provider :"
3437 msgstr "Zprostředkovatel V/V:"
3439 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3440 msgid "Id. :"
3441 msgstr "ID:"
3443 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3444 msgid "Import is done"
3445 msgstr "Import je dokončen"
3447 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3448 msgid "Importing actions"
3449 msgstr "Import akcí"
3451 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3452 msgid "In a _terminal"
3453 msgstr "V _terminálu"
3455 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3456 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3457 msgstr "Položka se může zobrazovat v závislosti na pracovním prostředí."
3459 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:115
3460 msgid "Items _list :"
3461 msgstr "Seznam po_ložek:"
3463 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:116
3464 msgid "Just a label to remind you why you have created this profile."
3465 msgstr ""
3466 "Prostě popisek, který vám bude připomínat, proč jste tento profil vytvořili."
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3469 msgid "Le_gend"
3470 msgstr "Le_genda"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:118
3473 msgid "Managing duplicates"
3474 msgstr "Řešení duplicit"
3476 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3477 msgid "Match _case"
3478 msgstr "S_hoda velikosti písmen"
3480 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3481 msgid "P_arameters :"
3482 msgstr "Parametr_y:"
3484 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3485 msgid "P_roperties"
3486 msgstr "_Vlastnosti"
3488 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3489 msgid "Read-only item"
3490 msgstr "Položka jen pro čtení"
3492 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3493 msgid "Selecting what files to import"
3494 msgstr "Výběr souborů pro import"
3496 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3497 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3498 msgstr "Seřadit seznam podle abecedy ve vzestupném pořadí."
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3501 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3502 msgstr "Seřadit seznam podle abecedy v sestupném pořadí."
3504 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3505 msgid "Startup Window Manager _class :"
3506 msgstr "Třída spouštěného správ_ce oken:"
3508 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3509 msgid "Suggested _shortcut :"
3510 msgstr "Doporučená klávesová zkra_tka:"
3512 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3513 msgid "T_oolbar label :"
3514 msgstr "Popisek panelu nástr_ojů:"
3516 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3517 msgid ""
3518 "The command will be run in a terminal.\n"
3519 "The terminal will be closed at the end of the execution; standard error and "
3520 "output streams will be displayed.\n"
3521 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3522 msgstr ""
3523 "Příkaz poběží v terminálu.\n"
3524 "Terminál bude po skončení provádění zavřen, standardní chybové a výstupní "
3525 "proudy budou zobrazeny.\n"
3526 "Přijatelné náhradní řešení je běh ve standardním terminálu."
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3529 msgid "The command will be started as a standard graphical user interface."
3530 msgstr "Příkaz bude spuštěn ve standardním grafickém uživatelském rozhraní."
3532 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3533 msgid ""
3534 "The command will be started in the preferred terminal of the graphical "
3535 "environment."
3536 msgstr "Příkaz bude spuštěn v upřednostňovaném terminálu grafického prostředí."
3538 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3539 msgid ""
3540 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3541 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3542 "capability of the 'Must not match any of' column."
3543 msgstr ""
3544 "Aktuální položka se zobrazí, pokud každý z elementů výběru odpovídá všem "
3545 "schopnostem ve sloupci „Musí odpovídat všemu z“ a přitom neodpovídá žádné ze "
3546 "schopností ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3548 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3549 msgid ""
3550 "The current item will appear if the basename of each element of the "
3551 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3552 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3553 msgstr ""
3554 "Aktuální položka se zobrazí, pokud základní názvy každého z elementů výběru "
3555 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3556 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3558 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3559 msgid ""
3560 "The current item will appear if the location of each element of the "
3561 "selection is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' "
3562 "column, while not being one or inside one of the 'Must not match any of' "
3563 "column."
3564 msgstr ""
3565 "Aktuální položka se zobrazí, pokud umístění každého z elementů výběru "
3566 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3567 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3569 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3570 msgid ""
3571 "The current item will appear if the mimetype of each element of the "
3572 "selection matches one filter of the 'Must match one of' column, while not "
3573 "matching any of the filters of the 'Must not match any of' column."
3574 msgstr ""
3575 "Aktuální položka se zobrazí, pokud typy MIME každého z elementů výběru "
3576 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3577 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3579 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3580 msgid ""
3581 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3582 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3583 "'Must not match any of' column."
3584 msgstr ""
3585 "Aktuální položka se zobrazí, pokud schémata každého z elementů výběru "
3586 "odpovídají něčemu ve sloupci „Musí odpovídat něčemu z“ a přitom neodpovídají "
3587 "ničemu ve sloupci „Nesmí odpovídat ničemu z“."
3589 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3590 msgid "The default working directory the command should be started in."
3591 msgstr "Výchozí pracovní složka, ve které by měl být příkaz spuštěn."
3593 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3594 msgid "The icon displayed in the file manager user interface."
3595 msgstr "Ikona zobrazená v uživatelském rozhraní správce souborů."
3597 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3598 msgid ""
3599 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3600 "which has the same identifier.\n"
3601 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3602 msgstr ""
3603 "Položka nalezená ve vybraném souboru v tichosti přepíše aktuální položku, "
3604 "která má ten stejný identifikátor.\n"
3605 "Varování: tento režim může být nebezpečný. Podruhé už nebudete dotazováni."
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3608 msgid "The label displayed in the file manager toolbar."
3609 msgstr "Popisek zobrazený v panelu nástrojů správce souborů."
3611 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3612 msgid "The label of the item in the file manager context menus."
3613 msgstr "Popisek položky v kontextové nabídce správce souborů."
3615 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
3616 msgid "The name of a themed icon or the filename of an image."
3617 msgstr "Název ikony motivu nebo název souboru s obrázkem."
3619 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3620 msgid "The parameters of the command."
3621 msgstr "Parametry příkazu."
3623 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3624 msgid ""
3625 "The path of the command.\n"
3626 "If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at "
3627 "execution time will be considered."
3628 msgstr ""
3629 "Cesta příkazu.\n"
3630 "Pokud nejde o absolutní cestu, vezme se při spouštění v úvahu proměnná "
3631 "prostředí PATH."
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3634 msgid ""
3635 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3636 "the renumbering.\n"
3637 "The existing item will not be modified."
3638 msgstr ""
3639 "Vybraný soubor bude naimportován s mírně změněným popiskem naznačujícím "
3640 "přečíslování.\n"
3641 "Stávající položka nebude změněna."
3643 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3644 msgid "The tooltip displayed in the file manager user interface."
3645 msgstr "Místní nápověda zobrazená v uživatelském rozhraní správce souborů."
3647 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3648 msgid ""
3649 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be "
3650 "executed."
3651 msgstr ""
3652 "Tato pokročilá karta vám umožňuje přesně definovat, jak se má příkaz provést."
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3655 msgid ""
3656 "This assistant will guide you through the process of importing items, "
3657 "actions or menus."
3658 msgstr "Průvodce vás provede procesem importování položek, akcí a nabídek."
3660 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:156
3661 msgid ""
3662 "This box is checked if the item cannot be edited.\n"
3663 "There may be multiple reasons for why an item cannot be edited. See your "
3664 "User's Manual."
3665 msgstr ""
3666 "Toto políčko je zaškrtnuté v případě, že položku nelze upravovat.\n"
3667 "Důvodů, proč ji nelze upravovat může být celá řada. Viz vaše Uživatelská "
3668 "příručka."
3670 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3671 msgid ""
3672 "This is an advanced condition based on a runtime result.\n"
3673 "Enter here a command which is able to display the exact \"true\" string on "
3674 "its standard output.\n"
3675 "This may be used for example for testing a complex condition."
3676 msgstr ""
3677 "Toto je pokročilá podmínka založená na výsledku běhu.\n"
3678 "Zadejte zde příkaz, který je schopen zobrazit právě jen řetězec „true“ na "
3679 "svém standardním výstupu.\n"
3680 "To lze použít například k testování komplexních podmínek."
3682 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
3683 msgid ""
3684 "This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n"
3685 "If the current selection does not match this condition, then the item will "
3686 "not be displayed in the file manager context menus or toolbar."
3687 msgstr ""
3688 "Toto je pokročilá podmínka založená na počtu položek v aktuálním výběru.\n"
3689 "Pokud aktuální výběr nesplňuje tuto podmínku, pak položka nebude zobrazena v "
3690 "kontextové nabídce nebo panelu nástrojů správce souborů."
3692 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
3693 msgid ""
3694 "This is an advanced condition based on the presence of a particular service "
3695 "on the D-Bus system.\n"
3696 "This may be used for example for testing that a prerequisite service is "
3697 "currently available."
3698 msgstr ""
3699 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu konkrétní služby v systému D-"
3700 "Bus.\n"
3701 "To lze využít například pro otestování, že požadovaná služba je momentálně "
3702 "dostupná."
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:165
3705 msgid ""
3706 "This is an advanced condition based on the presence of a running binary.\n"
3707 "Note that only the basename of the binary is checked, not its dirname nor "
3708 "its parameters.\n"
3709 "This may be used for example for testing the presence of a prerequisite "
3710 "daemon."
3711 msgstr ""
3712 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu běhu spustitelného souboru.\n"
3713 "Upozorňujeme, že se kontroluje pouze základní název spustitelného souboru, "
3714 "složka ani parametry se nekontrolují.\n"
3715 "To lze použít například pro otestování výskytu požadovaných démonů."
3717 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
3718 msgid ""
3719 "This is an advanced condition based on the presence of an executable file on "
3720 "the file system.\n"
3721 "This may be used for example to test for a prerequisite package."
3722 msgstr ""
3723 "Toto je pokročilá podmínka založená na výskytu spustitelného souboru v "
3724 "souborovém systému.\n"
3725 "To lze použít například pro testování na výskyt požadovaného balíčku."
3727 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3728 msgid ""
3729 "This is an advanced condition based on the running desktop environment.\n"
3730 "First choose on the left if the item depends of a particular desktop "
3731 "environment, then select on the right the adequate desktop environment."
3732 msgstr ""
3733 "Toto je pokročilá podmínka založená na běžícím pracovním prostředí.\n"
3734 "Nejprve vlevo zvolte, zda položka závisí na konkrétním pracovním prostředí, "
3735 "a po té vpravo odpovídající pracovní prostředí."
3737 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
3738 msgid ""
3739 "This list lets you determine for which basenames the currently selected item "
3740 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3741 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3742 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3743 "appear."
3744 msgstr ""
3745 "Tento seznam vám umožňuje určit, pro které základní názvy se právě vybraná "
3746 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3747 "Základní názvy mohou používat divoké znaky „*“ a „?“.\n"
3748 "Základní názvy mohou být negované, aby určovaly, pro které základní názvy se "
3749 "vaše položka objevovat nesmí."
3751 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3752 msgid ""
3753 "This list lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
3754 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3755 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3756 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3757 "not appear."
3758 msgstr ""
3759 "Tento seznam vám umožňuje určit, pro které typy MIME se právě vybraná "
3760 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3761 "Typy MIME mohou být určeny pomocí „*“, „/*“, „skupina/*“ nebo „skupina/"
3762 "podskupina“.\n"
3763 "Typy MIME mohou být negované, aby určovaly, pro které typy se vaše položka "
3764 "objevovat nesmí."
3766 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:178
3767 msgid ""
3768 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3769 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
3770 "context menu.\n"
3771 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3772 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3773 "not appear."
3774 msgstr ""
3775 "Tento seznam vám umožňuje určit, kde (ve které složce) se musí právě vybraná "
3776 "položka nacházet, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3777 "Složky mohou používat divoké znaky „*“ a „?“.\n"
3778 "Filtry složek mohou být negované, aby určovaly, pro které složky se vaše "
3779 "položka objevovat nesmí."
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3782 msgid ""
3783 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3784 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
3785 "menu.\n"
3786 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3787 "not appear."
3788 msgstr ""
3789 "Tento seznam vám umožňuje určit, které schopnosti musí právě vybraná položka "
3790 "splňovat, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3791 "Schopnosti mohou být negované, aby určovaly, pro které schopnosti se vaše "
3792 "položka objevovat nesmí."
3794 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:183
3795 msgid ""
3796 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3797 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3798 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3799 "appear."
3800 msgstr ""
3801 "Tento seznam vám umožňuje určit, kterým schématům musí právě vybrané soubory "
3802 "vyhovovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3803 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro která schémata se vaše položka "
3804 "objevovat nesmí."
3806 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:185
3807 msgid ""
3808 "This option makes use of a special feature of the file manager, which would "
3809 "allow a terminal to be ran inside of it.\n"
3810 "An acceptable fallback is running in the standard terminal."
3811 msgstr ""
3812 "Tato volba zajišťuje použití speciální funkce správce souborů, která "
3813 "umožňuje běh terminálu uvnitř správce souborů.\n"
3814 "Přijatelné náhradní řešení je běh ve standardním terminálu."
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3817 msgid ""
3818 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3819 "parameters.\n"
3820 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3821 "a different set of conditions."
3822 msgstr ""
3823 "Tato karta vám umožňuje zvolit příkaz, který se má spustit, včetně jeho "
3824 "parametrů.\n"
3825 "Definováním více profilů můžete mít několik příkazů, z nichž se každý "
3826 "použije za jiných podmínek."
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:189
3829 msgid ""
3830 "This tab lets you determine for which basenames the currently selected item "
3831 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3832 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3833 "appear."
3834 msgstr ""
3835 "Tato karta vám umožňuje určit, pro které základní názvy se právě vybraná "
3836 "položka zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3837 "Základní názvy mohou být negované, aby určovaly, pro které základní názvy se "
3838 "vaše položka objevovat nesmí."
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:191
3841 msgid ""
3842 "This tab lets you determine for which mimetypes the currently selected item "
3843 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3844 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3845 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3846 "not appear."
3847 msgstr ""
3848 "Tato karta vám umožňuje určit, pro které typy MIME se právě vybraná položka "
3849 "zobrazí v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3850 "Typy MIME mohou být určeny pomocí „*“, „/*“, „skupina/*“ nebo „skupina/"
3851 "podskupina“.\n"
3852 "Typy MIME mohou být negované, aby určovaly, pro které typy se vaše položka "
3853 "objevovat nesmí."
3855 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
3856 msgid ""
3857 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
3858 "files must satisfy in order for the item to be displayed in the file manager "
3859 "context menu."
3860 msgstr ""
3861 "Tato karta vám umožňuje určit některé pokročilé podmínky, které musí právě "
3862 "vybrané soubory splňovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce "
3863 "správce souborů."
3865 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:195
3866 msgid ""
3867 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3868 "selected item."
3869 msgstr ""
3870 "Tato karta vám umožňuje určit hlavní charakteristiky právě vybrané položky."
3872 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
3873 msgid ""
3874 "This tab lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3875 "files must be found in order for the item to be displayed in the Nautilus "
3876 "context menu.\n"
3877 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must "
3878 "not appear."
3879 msgstr ""
3880 "Tato karta vám umožňuje určit, kde (ve které složce) se musí právě vybraná "
3881 "položka nacházet, aby se zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3882 "Filtry složek mohou být negované, aby určovaly, pro které složky se vaše "
3883 "položka objevovat nesmí."
3885 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
3886 msgid ""
3887 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
3888 "must satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context "
3889 "menu.\n"
3890 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
3891 "appear."
3892 msgstr ""
3893 "Tato karta vám umožňuje určit, které schopnosti musí právě vybrané soubory "
3894 "splňovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3895 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro které schopnosti se vaše "
3896 "položka objevovat nesmí."
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:200
3899 msgid ""
3900 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
3901 "satisfy in order for the item to be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3902 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not "
3903 "appear."
3904 msgstr ""
3905 "Tato karta vám umožňuje určit, kterým schématům musí právě vybrané soubory "
3906 "vyhovovat, aby se položka zobrazila v kontextové nabídce aplikace Nautilus.\n"
3907 "Filtry mohou být negované, aby určovaly, pro která schémata se vaše položka "
3908 "objevovat nesmí."
3910 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
3911 msgid ""
3912 "This tab lets you edit some miscellaneous properties, and access some non-"
3913 "modifiable information."
3914 msgstr ""
3915 "Tato karta vám umožňuje upravit některé z různorodých vlastností a podívat "
3916 "se na některé neměnitelné informace."
3918 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
3919 msgid ""
3920 "This used to be the historical behavior.\n"
3921 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3922 "The existing item will not be modified."
3923 msgstr ""
3924 "Toto se používá, pokud je požadováno historické chování.\n"
3925 "Vybraný soubor bude označen jako „NENÍ OK“ na stránce se souhrným "
3926 "přehledem.\n"
3927 "Stávající položka nebude změněna."
3929 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
3930 msgid "Toolti_p :"
3931 msgstr "Místní _nápověda:"
3933 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:207
3934 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3935 msgstr "Použít stejný popisek pro ikonu v p_anelu nástrojů"
3937 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
3938 msgid ""
3939 "When checked, it is known that the run command will send a \"remove\" "
3940 "message to the desktop environment.\n"
3941 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3942 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3943 msgstr ""
3944 "Když je zaškrtnuto, znamená to, že běžící příkaz pošle pracovnímu prostředí "
3945 "zprávu „remove“ (odstranit).\n"
3946 "Podrobnosti viz Startup Notification Protocol Specification (Specifikace "
3947 "oznamovacího protokolu spouštění).\n"
3948 "Má význam jen v případě, že je zvolen režim provádění Normální."
3950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
3951 msgid ""
3952 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3953 "context menu when the selection is empty.\n"
3954 "In this case, the defined conditions will be applied to the current "
3955 "displayed folder."
3956 msgstr ""
3957 "Když je zaškrtnuto, položka bude kandidátem na zobrazení v kontextové "
3958 "nabídce správce souborů za předpokladu, že je prázdný výběr.\n"
3959 "V takovém případě budou definované podmínky použity pro právě zobrazenou "
3960 "složku."
3962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
3963 msgid ""
3964 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3965 "context menu, with a non-empty selection."
3966 msgstr ""
3967 "Když je zaškrtnuto, položka bude kandidátem na zobrazení v kontextové "
3968 "nabídce správce souborů za předpokladu, že výběr není prázdný."
3970 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
3971 msgid ""
3972 "When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager "
3973 "toolbar.\n"
3974 "In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, "
3975 "and do not depend of the possible current selection."
3976 msgstr ""
3977 "Když je zaškrtnuto, akce bude kandidátem na zobrazení v panelu nástrojů "
3978 "správce souborů.\n"
3979 "V takovém případě budou definované podmínky použity pro aktuální složku a "
3980 "nezávisí na možném aktuálním výběru."
3982 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
3983 msgid ""
3984 "When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the "
3985 "one displayed in the context menus."
3986 msgstr ""
3987 "Když je zaškrtnuto, bude popisek zobrazený v panelu nástrojů tentýž, který "
3988 "je zobrazený v kontextových nabídkách."
3990 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
3991 msgid ""
3992 "When specified, this should be the name of a WM class of at least one window "
3993 "of the run command.\n"
3994 "See the Startup Notification Protocol Specification for more details.\n"
3995 "Only relevant when chosen execution mode is Normal."
3996 msgstr ""
3997 "Když je určeno, mělo by se jednat o název třídy okenního správce z nejméně "
3998 "jednoho okna běžícího příkazu.\n"
3999 "Podrobnosti viz Startup Notification Protocol Specification (Specifikace "
4000 "oznamovacího protokolu spouštění).\n"
4001 "Má význam jen v případě, že je zvolen režim provádění Normální."
4003 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
4004 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
4005 msgstr "Budete dotázání pokaždé, když bude importované ID již existovat."
4007 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
4008 msgid "_Always appears"
4009 msgstr "Zobrazí se vžd_y"
4011 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
4012 msgid "_Basenames"
4013 msgstr "_Základní názvy"
4015 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
4016 msgid "_Browse..."
4017 msgstr "_Procházet…"
4019 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
4020 msgid "_Command"
4021 msgstr "Pří_kaz"
4023 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
4024 msgid "_Context label :"
4025 msgstr "Konte_xtový popisek:"
4027 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
4028 msgid "_Count :"
4029 msgstr "P_očet:"
4031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
4032 msgid "_Description :"
4033 msgstr "P_opis:"
4035 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
4036 msgid "_Display output"
4037 msgstr "Zo_brazit výstup"
4039 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
4040 msgid "_Embedded"
4041 msgstr "Vložen_o"
4043 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
4044 msgid "_Environment"
4045 msgstr "Prostř_edí"
4047 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
4048 msgid "_Folders"
4049 msgstr "S_ložky"
4051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
4052 msgid "_Icon :"
4053 msgstr "_Ikona:"
4055 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
4056 msgid "_Label :"
4057 msgstr "Pop_isek:"
4059 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
4060 msgid "_Mimetypes"
4061 msgstr "Typy _MIME"
4063 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
4064 msgid "_Never appears in selected environments"
4065 msgstr "_Nikdy se nezobrazí ve vybraných prostředích"
4067 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
4068 msgid "_Normal"
4069 msgstr "_Normální"
4071 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
4072 msgid "_Only appears in selected environments"
4073 msgstr "Zobrazí se _jen ve vybraných prostředích"
4075 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
4076 msgid "_Override the existing item"
4077 msgstr "_Přepsat existující položku"
4079 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
4080 msgid "_Path :"
4081 msgstr "Ces_ta:"
4083 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
4084 msgid "_Quit without saving"
4085 msgstr "U_končit bez uložení"
4087 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
4088 msgid "_Save and quit"
4089 msgstr "_Uložit a ukončit"
4091 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
4092 msgid "_Startup notify"
4093 msgstr "Oznámení sp_uštění"
4095 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
4096 msgid "_Working directory :"
4097 msgstr "Pra_covní složka:"
4099 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
4100 msgid "a percent sign."
4101 msgstr "znak procenta."
4103 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:248
4104 msgid "count of selected item(s)."
4105 msgstr "počet vybraných položek."
4107 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
4108 msgid "hostname of the (first) selected URI."
4109 msgstr "název počítače (první) vybrané adresy URI."
4111 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
4112 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
4113 msgstr ""
4114 "operátor no-op (žádná operace), který vynutí několikanásobnou formu spuštění."
4116 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
4117 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
4118 msgstr ""
4119 "operátor no-op (žádná operace), který vynutí jednotlivou formu spuštění."
4121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
4122 msgid "port number of the (first) selected URI."
4123 msgstr "číslo portu (první) vybrané adresy URI."
4125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
4126 msgid "scheme of the (first) selected URI."
4127 msgstr "schéma (první) vybrané adresy URI."
4129 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
4130 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
4131 msgstr ""
4132 "mezerami oddělovaný seznam adres URI vybraného souboru/složky či souborů/"
4133 "složek."
4135 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
4136 msgid ""
4137 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
4138 "(s)."
4139 msgstr ""
4140 "mezerami oddělovaný seznam základních složek vybraného souboru/složky či "
4141 "souborů/složek."
4143 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
4144 msgid ""
4145 "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
4146 msgstr ""
4147 "mezerami oddělovaný seznam základních názvů vybraného souboru/složky či "
4148 "souborů/složek."
4150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
4151 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
4152 msgstr "mezerami oddělovaný seznam základních názvů bez přípony."
4154 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
4155 msgid ""
4156 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
4157 msgstr ""
4158 "mezerami oddělovaný seznam přípon vybraného souboru/složky či souborů/složek."
4160 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
4161 msgid ""
4162 "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
4163 msgstr ""
4164 "mezerami oddělovaný seznam názvů soborů vybraného souboru/složky či souborů/"
4165 "složek."
4167 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
4168 msgid ""
4169 "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
4170 msgstr ""
4171 "mezerami oddělovaný seznam typů MIME vybraného souboru/složky či souborů/"
4172 "složek."
4174 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:261
4175 msgid "username of the (first) selected URI."
4176 msgstr "jméno uživatele (první) vybrané adresy URI."
4178 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
4179 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:331
4180 msgid "Nautilus-Actions"
4181 msgstr "Akce-Nautilus"
4183 #. i18n: label of an automagic root submenu
4184 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:923
4185 msgid "Nautilus-Actions actions"
4186 msgstr "Akce aplikace Akce-Nautilus"
4188 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
4189 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:925
4190 msgid ""
4191 "A submenu which embeds the currently available Nautilus-Actions actions and "
4192 "menus"
4193 msgstr ""
4194 "Podnabídka, která vkládá aktuálně dostupné akce a nabídky aplikace Akce-"
4195 "Nautilus"
4197 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:972
4198 msgid "About Nautilus-Actions"
4199 msgstr "O aplikaci Akce-Nautilus"
4201 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:973
4202 msgid "Display some informations about Nautilus-Actions"
4203 msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Akce-Nautilus"
4205 #: ../src/test/test-reader.c:49
4206 msgid "The URI of the file to be imported"
4207 msgstr "URI souboru, který se má importovat"
4209 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4210 msgid "<URI>"
4211 msgstr "<URI>"
4213 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:78
4214 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:93 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:137
4215 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:70
4216 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:69
4217 msgid "Output the version number"
4218 msgstr "Vypsat číslo verze"
4220 #: ../src/test/test-reader.c:112
4221 msgid "Import a file."
4222 msgstr "Importovat soubor."
4224 #: ../src/test/test-reader.c:126
4225 msgid ""
4226 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4227 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Hlášení chyb budou vítána na http://bugzilla.gnome.org, případně je můžete "
4230 "zaslat na e-mail <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4232 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:181
4233 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:187 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:348
4234 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:192
4235 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:208
4236 msgid "Miscellaneous options"
4237 msgstr "Různorodé přepínače"
4239 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:111
4240 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:127 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:183
4241 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:108
4242 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:117
4243 #, c-format
4244 msgid "Syntax error: %s\n"
4245 msgstr "Syntaktická chyba: %s\n"
4247 #: ../src/test/test-reader.c:170
4248 #, c-format
4249 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4250 msgstr "Chyba: adresa URI je povinná.\n"
4252 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/na-delete-xmltree.c:195
4253 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:373 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:510
4254 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:250
4255 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:428
4256 #, c-format
4257 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4258 msgstr "Pokud potřebujete návod k použití, zkuste zadat %s --help.\n"
4260 #: ../src/utils/console-utils.c:54
4261 msgid ""
4262 "Bug reports are welcomed at https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4263 "product=nautilus-actions,\n"
4264 "or you may prefer to mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4265 msgstr ""
4266 "Hlášení chyb budou vítána na https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
4267 "product=nautilus-actions,\n"
4268 "případně je můžete zaslat na e-mail <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4270 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:69
4271 msgid "The XPath to the tree to be deleted"
4272 msgstr "Cesta XPath ke stromu, který má být smazán"
4274 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:71
4275 msgid "The filename of the XML backend"
4276 msgstr "Název souboru s programem na zpracování XML"
4278 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:126
4279 #, c-format
4280 msgid "Error: a XPath is mandatory.\n"
4281 msgstr "Chyba: cesta XPath je povinná.\n"
4283 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:131
4284 #, c-format
4285 msgid "Error: a XML filename is mandatory.\n"
4286 msgstr "Chyba: název souboru XML je povinný.\n"
4288 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:162
4289 msgid "Delete a XPath from a XML document."
4290 msgstr "Vymazat cestu XPath z dokumentu XML."
4292 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:211
4293 #, c-format
4294 msgid "Error: unable to parse file '%s'\n"
4295 msgstr "Chyba: nelze zpracovat soubor „%s“\n"
4297 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:218
4298 #, c-format
4299 msgid "Error: unable to create new XPath context\n"
4300 msgstr "Chyba: nelze vytvořit kontext nové cesty XPath\n"
4302 #: ../src/utils/na-delete-xmltree.c:226
4303 #, c-format
4304 msgid "Error: unable to evaluate XPath expression '%s'\n"
4305 msgstr "Chyba: nelze vyhodnotit výraz cesty XPath „%s“\n"
4307 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:88
4308 msgid "Output the schema on stdout"
4309 msgstr "Vypsat schéma na standardní výstup"
4311 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:164
4312 msgid "Output the Nautilus-Actions GConf schemas on stdout."
4313 msgstr "Vypsat na standardní výstup schéma GConf pro aplikaci Akce-Nautilus."
4315 #: ../src/utils/na-print-schemas.c:168
4316 msgid ""
4317 "As of version 3.1.0, GConf as an I/O provider is deprecated.\n"
4318 "This program is no more maintained."
4319 msgstr ""
4320 "Od verze 3.1.0 je V/V zprostředkovatele GConf označen jako zastaralý.\n"
4321 "Tento program není nadále udržován."
4323 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4324 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4325 msgstr "Nastavte, pokud má být položka po vytvoření zakázaná"
4327 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4328 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4329 msgstr "Nastavte, pokud cílem položky není kontextová nabídka"
4331 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4332 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4333 msgstr "Nastavte, pokud cílem položky není lišta nástrojů"
4335 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4336 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4337 msgstr "Nastavte, pokud se má u základních názvů rozlišovat velikost písmen"
4339 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:129
4340 msgid "Output the new item content on stdout (default)"
4341 msgstr "Vypsat obsah nové položky na standardní výstup (výchozí)"
4343 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4344 msgid "Create the new item as a .desktop file"
4345 msgstr "Vytvořit novou položku jako soubor .desktop"
4347 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:141
4348 #, c-format
4349 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4350 msgstr "Chyba: přepínače „%s“ a „%s“ nelze zadat naráz.\n"
4352 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:196
4353 #, c-format
4354 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4355 msgstr "Chyba: popisek akce je povinný.\n"
4357 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:227
4358 #, c-format
4359 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4360 msgstr "Chyba: přepínač pro výstup lze zadat pouze jednou.\n"
4362 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:313
4363 msgid "Define a new action."
4364 msgstr "Definovat novou akci."
4366 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
4367 msgid "Output of the program"
4368 msgstr "Výstup programu"
4370 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:342
4371 msgid "Choose where the program creates the action"
4372 msgstr "Výběr, kde má program akci vytvořit"
4374 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:472
4375 msgid "Error: unable to find 'na-desktop' i/o provider."
4376 msgstr "Chyba: nelze najít V/V zprostředkovatele „na-desktop“."
4378 #. i18n: nautilus-actions-print program summary
4379 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:55
4380 msgid "Print a menu or an action to stdout."
4381 msgstr "Vypsat nabídku nebo akci na standardní výstup."
4383 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:60
4384 msgid "The identifiant of the menu or the action to be printed"
4385 msgstr "Identifikátor nabídky nebo akce, která se má vypsat"
4387 #. i18n: 'Desktop1' here is the internal identifier of an export format; it is not translatable
4388 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:63
4389 msgid "An export format [Desktop1]"
4390 msgstr "Formát exportu [Desktop1]"
4392 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:123
4393 #, c-format
4394 msgid "Error: a menu or action id is mandatory.\n"
4395 msgstr "Chyba: nabídka nebo akce je povinná.\n"
4397 #. i18n: %s stands for the id of the export format, and is not translatable
4398 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:150
4399 #, c-format
4400 msgid "Error: %s: unknown export format.\n"
4401 msgstr "Chyba: %s: neznámý formát exportu.\n"
4403 #: ../src/utils/nautilus-actions-print.c:215
4404 #, c-format
4405 msgid "Error: item '%s' doesn't exist.\n"
4406 msgstr "Chyba: položka „%s“ neexistuje.\n"
4408 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4409 msgid "The internal identifier of the action to be launched"
4410 msgstr "Interní identifikátor akce, která se má spustit"
4412 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:62
4413 msgid ""
4414 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4415 "specified"
4416 msgstr "Cíl, tj. soubor nebo složka, akce. Lze zadat i více možností"
4418 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:132
4419 #, c-format
4420 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4421 msgstr "Chyba: id akce je povinné.\n"
4423 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:157
4424 #, c-format
4425 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4426 msgstr "Momentálně není nic vybráno. Nic se neprovede. Ukončuje se.\n"
4428 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
4429 #, c-format
4430 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4431 msgstr "Akce %s není platným kandidátem. Ukončuje se.\n"
4433 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:168
4434 #, c-format
4435 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4436 msgstr "Žádný platný profil není kandidátem ke spuštění. Ukončuje se.\n"
4438 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:189
4439 msgid "Execute an action on the specified target."
4440 msgstr "Provést akci na zadaném cíli."
4442 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:234
4443 #, c-format
4444 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4445 msgstr "Chyba: akce „%s“ neexistuje.\n"
4447 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:238
4448 #, c-format
4449 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4450 msgstr "Chyba: akce „%s“ je zakázaná.\n"
4452 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
4453 #, c-format
4454 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4455 msgstr "Chyba: akce „%s“ je neplatná.\n"
4457 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
4458 #, c-format
4459 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4460 msgstr "Chyba: nelze získat připojení na sběrnici DBus pro sezení: %s"
4462 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:290
4463 #, c-format
4464 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4465 msgstr "Chyba: nelze získat proxy ke službě %s"
4467 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:300
4468 #, c-format
4469 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4470 msgstr "Chyba při volání GetSelectedPaths: %s"
4472 #~ msgid "Unable to load %s XML definition."
4473 #~ msgstr "Nelze načíst definici XML %s."
4475 #~ msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
4476 #~ msgstr "Nelze inicializovat mezinárodní prostředí."
4478 #~ msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
4479 #~ msgstr "Nelze inicializovat uživatelské rozhraní Gtk+."
4481 #~ msgid "Unable to load the XML definition from %s."
4482 #~ msgstr "Nelze načíst definici XML z %s"
4484 #~ msgid "Unable to get the main window of the application."
4485 #~ msgstr "Nelze získat hlavní okno aplikace."
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Another instance of Nautilus-Actions Configuration Tool is already "
4489 #~ "running."
4490 #~ msgstr "Již běží jiná instance Nástroje nastavení Akce-Nautilus."
4492 #~ msgid "Please switch back to it."
4493 #~ msgstr "Přepněte se prosím zpět na ni."
4495 #~ msgid "Choosing an icon"
4496 #~ msgstr "Výběr ikony"
4498 #~ msgid "To be read"
4499 #~ msgstr "Ke čtení"
4501 #~ msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4502 #~ msgstr "Nově vytvořenou akci uložit jako nastavení GConf"
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump "
4506 #~ "output [default: stdout]"
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "Cesta ke složce, do které se má nová akce zapsat v podobě výpisu GConf "
4509 #~ "[výchozí: stdout]"
4511 #~ msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4512 #~ msgstr "Akce „%s“ byla úspěšně zapsána do nastavení GConf.\n"
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "The created action defaults to be written to stdout.\n"
4516 #~ "It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
4517 #~ "an import in NACT.\n"
4518 #~ "Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4519 #~ "configuration."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Vytvořená nová akce, která se zapíše na standardní výstup.\n"
4522 #~ "Lze ji zapsat také do výstupní složky do souboru, který se může později "
4523 #~ "použít k importu do Nástroje nastavení Akce-Nautilus.\n"
4524 #~ "A nebo můžete zvolit zápis akce přímo do svého nastavení GConf."
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "Akce „%s“ byla úspěšně zapsána do %s a je připravena na import do "
4530 #~ "Nástroje nastavení Akce-Nautilus.\n"