1 # German translations for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>, 2005.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-12-14 20:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-16 21:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: German\n"
24 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
27 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
28 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
30 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
31 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
32 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
36 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
40 msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten beim automatischen Speichern fest."
42 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
43 msgid "Display Edit toolbar"
44 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
46 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
47 msgid "Display File toolbar"
48 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
50 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
51 msgid "Display Help toolbar"
52 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
54 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
55 msgid "Display Tools toolbar"
56 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
58 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
59 msgid "I/O providers Write priority"
60 msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber"
62 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
64 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
65 "hitting the Esc key."
67 "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
68 "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
70 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
72 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
73 "an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
75 "Falls »wahr« und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
76 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
77 "Untermenüs angezeigt."
79 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
80 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
82 "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
87 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
90 "Falls »wahr«, werden ungespeicherte Änderungen in bestimmten Abständen "
91 "automatisch gespeichert."
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
95 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
96 "context menu, and will a root menu of all available actions."
98 "Falls auf »WAHR« gesetzt, wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im "
99 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
100 "Aktionen sein wird."
102 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
106 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
107 msgid "Keep last choosen import mode"
108 msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
110 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
111 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
113 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
114 "Karteireiter »Befehl«."
116 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
117 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
119 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
120 "Karteireiter »Ordner«."
122 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
124 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
125 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
128 msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
129 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
132 msgid "Last import mode choosen by the user"
133 msgstr "Letzter von Benutzer gewählter Importmodus"
135 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
137 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
138 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
139 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
140 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
143 "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt "
144 "wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID "
145 "nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die "
146 "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
147 "der importierten überschreiben."
149 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
151 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
152 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
153 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
154 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
157 "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte "
158 "sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - "
159 "»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits "
160 "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
161 "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
163 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
164 msgid "Last selected folder"
165 msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
167 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
168 msgid "List of default schemes"
169 msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
172 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
173 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
176 msgid "Main pane position"
177 msgstr "Position der Hauptleiste"
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
180 msgid "Periodicity of the auto-save"
181 msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
183 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
184 msgid "Position and size of the Legend dialog"
185 msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
189 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
191 "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
192 "den UI-Manager vorgegeben."
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
195 msgid "Position and size of the URI chooser window"
196 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
200 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
201 "set by the window manager."
203 "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
204 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
206 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
207 msgid "Position and size of the command chooser window"
208 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
212 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
213 "is set by the window manager."
215 "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die "
216 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
218 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
219 msgid "Position and size of the export assistant window"
220 msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
222 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
224 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
227 "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
228 "der Fensterverwaltung bestimmt."
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
231 msgid "Position and size of the import assistant window"
232 msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
236 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
239 "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
240 "der Fensterverwaltung bestimmt."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
243 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
244 msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
248 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
249 "by the window manager."
251 "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
252 "von der Fensterverwaltung bestimmt."
254 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
255 msgid "Position and size of the main window"
256 msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
258 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
260 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
262 "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
263 "Fensterverwaltung bestimmt."
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
266 msgid "Position and size of the preferences dialog"
267 msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
271 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
274 "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
275 "Fensterverwaltung bestimmt."
277 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
278 msgid "Preferred export format"
279 msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
283 msgstr "Sortierreihenfolge"
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
287 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
288 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
289 "updated by the user."
291 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
292 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
293 "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
295 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
297 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
298 "down to a storage subsystem."
300 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neues "
301 "Objekt in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
303 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
305 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
306 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
307 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
308 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
309 "be modified, and the user is unable to reorder the items."
311 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
312 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
313 "ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu "
314 "erstellen oder zu löschen. Alle Objekte sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
315 "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
316 "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
318 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
320 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
321 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
322 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
323 "file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions "
324 "Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
325 "tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
326 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
327 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
328 "command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
329 "newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
330 "assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
331 "--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
332 "the format he wishes use."
334 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
335 "oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
336 "Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. "
337 "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
338 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
339 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
340 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
341 "über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
342 "mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
343 "werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte "
344 "Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten "
345 "des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
346 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
347 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
349 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
351 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
352 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
353 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
354 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
355 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
357 "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte "
358 "sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer "
359 "Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - »DescendingOrder«: Die "
360 "Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - "
361 "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
366 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
367 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
369 "UUID der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel "
370 "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
371 "einer einzigen Ebene angenommen."
373 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
375 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
376 "menus and actions, readen from .desktop files to being modified in NACT."
378 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
379 "verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
380 "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
382 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
384 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
385 "menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
387 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
388 "verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
389 "Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
391 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
392 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
394 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
396 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
397 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
399 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
402 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
403 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
405 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
407 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
408 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
410 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
412 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
413 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
415 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
418 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
420 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
422 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
423 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
424 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
427 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
428 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
431 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
432 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
435 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
437 "Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
440 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
441 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
443 "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und "
444 "erneut anwenden soll."
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
447 msgid "Whether the whole configuration is locked"
448 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
450 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
451 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
453 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
456 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
457 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
459 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
462 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
463 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
465 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
469 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
471 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
474 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
475 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
477 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
478 "UI-Manager vorgegeben"
480 #: ../src/core/na-exporter.c:159
482 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
483 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_buffer«-Schnittstelle nicht."
485 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
487 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
488 msgstr "Keine NAIExporter-Implementation für Format %s gefunden."
490 #: ../src/core/na-exporter.c:232
492 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
493 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
495 #: ../src/core/na-iabout.c:176
497 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
498 "and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
499 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
500 "or (at your option) any later version."
502 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
503 "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
504 "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
505 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
506 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
508 #: ../src/core/na-iabout.c:180
510 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
511 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
512 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
513 "Public License for more details."
515 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
516 "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
517 "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
518 "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
519 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
521 #: ../src/core/na-iabout.c:184
523 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
524 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
525 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
527 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
528 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
529 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
532 #: ../src/core/na-iabout.c:206
533 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
535 "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
538 #: ../src/core/na-iabout.c:212
539 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
541 "Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>\n"
542 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
543 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
544 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
545 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
547 #: ../src/core/na-iabout.c:253
550 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
551 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
552 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
554 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
555 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
556 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
558 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
559 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
561 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner zutreffen "
564 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
565 #. * and not be translated
566 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
568 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
569 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
570 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
571 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
574 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter, um markierte "
575 "Datei(en)/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
576 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
579 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
580 #. * and not be translated
581 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
583 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
584 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
586 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) "
587 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
588 "ein weiteres erstellen)."
590 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
591 #. * so is tranlatable
592 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
593 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
597 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
598 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
600 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
601 "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
603 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
604 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
606 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
607 "otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
608 "set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
609 "JPG', then set 'false'.\n"
610 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
611 "Defaults to 'true'."
613 "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung beachtet "
614 "werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise für "
615 "einen Dateinamen Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen Sie "
616 "diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
617 "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
618 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
619 "Vorgabe ist »wahr«."
621 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
623 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
626 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder Ordner "
627 "nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
629 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
630 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
632 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
633 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
634 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
635 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
638 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) "
639 "oder Ordner nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
640 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
641 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
644 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
645 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
648 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
649 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
652 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf die MIME-Typen von Datei(en) "
653 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
654 "ein weiteres erstellen)."
656 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
657 msgid "Whether the profile applies to files"
658 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll"
660 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
661 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
664 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
665 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
667 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
668 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
669 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
671 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
672 "configuration will never appear).\n"
673 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
674 "Defaults to 'true'."
676 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf "
678 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
679 "Kombinationen sind gültig:\n"
681 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
683 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
685 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
687 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
688 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
689 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
690 "Vorgabe ist »wahr«."
692 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
693 msgid "Whether the profile applies to folders"
694 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll"
696 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
697 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
700 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
701 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
703 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
704 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
705 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
707 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
708 "configuration will never appear).\n"
709 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
710 "Defaults to 'false'."
712 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Ordner enthalten darf, anderenfalls auf "
714 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
715 "Kombinationen sind gültig:\n"
717 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
719 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
721 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
723 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
724 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
725 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
726 "Vorgabe ist »falsch«."
728 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
729 msgid "Whether the selection may be multiple"
730 msgstr "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind"
732 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
733 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
735 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
736 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
737 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
738 "Defaults to 'false'."
740 "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden dürfen, dann "
741 "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«.\n"
742 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
743 "Vorgabe ist »falsch«."
745 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
747 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
749 "Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
752 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
753 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
754 #. * the access protocol to an object, they should not be translated
755 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
757 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
758 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
759 "the one used in the URI by the file manager.\n"
760 "Examples of valid URI include:\n"
761 "- file:///tmp/foo.txt\n"
762 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
763 "The most common schemes are:\n"
764 "'file': local files\n"
765 "'sftp': files accessed via SSH\n"
766 "'ftp': files accessed via FTP\n"
767 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
768 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
769 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
770 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
771 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
772 "Defaults to 'file'."
774 "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
775 "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
776 "wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse.\n"
777 "Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
778 "- file:///tmp/foo.txt\n"
779 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
780 "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
781 "»file« für lokale Dateien\n"
782 "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
783 "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
784 "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
785 "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
786 "Alle von Ihrem Dateimanager verwendeten Schemata können hier verwendet "
788 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert, "
789 "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n"
790 "Vorgabe ist »file«."
792 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
794 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
795 "You must set one option for each scheme you need"
797 "Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen "
798 "werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass "
801 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
802 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
803 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
804 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
805 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
806 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
807 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
809 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
811 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
812 msgid "List of folders"
813 msgstr "Liste von Ordnern"
815 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
817 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
818 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
821 "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen "
823 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
826 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
828 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
829 "must set one option for each folder you need"
831 "Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden soll. "
832 "Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
834 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
835 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
836 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
837 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
841 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
842 msgid "Operator of the selection count relation"
843 msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte"
845 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
847 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
849 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
850 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
851 "Defaults to \">0\"."
853 "Legt fest, ob dieses Profil ausgewählt werden kann, abhängig von der Anzahl "
854 "gewählter Objekte.\n"
855 "Es ist eine Zeichenkette der Form »{'<'|'='|'>'} Zahl«.\n"
856 "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n"
857 "Die Voreinstellung ist »>0«."
859 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
860 msgid "Only show in environment"
861 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
863 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
864 msgid "Defaults to all."
865 msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt."
867 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
868 msgid "Not show in environment"
869 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
871 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
872 msgid "Defaults to none."
873 msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt."
875 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
877 msgstr "Ausführen versuchen"
879 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
880 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
883 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
884 "the specified file are checked.\n"
885 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
887 "Defaults to successful."
889 "Beachten Sie, dass nur die Existenz und die Ausführbarkeit der angegebenen "
890 "Datei geprüft wird.\n"
891 "Mögliche Parameter im Wert »TryExec« werden zur Laufzeit substituiert.\n"
892 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
894 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
895 msgid "Show if registered"
896 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
898 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
902 "The well-known name of a DBus service.\n"
903 "The item will be candidate if the named service is registered on session DBus "
905 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted at "
907 "Defaults to successful."
909 "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n"
910 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der genannte Dienst zur Laufzeit am "
911 "Sitzungs-DBus registriert ist.\n"
912 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRegistered« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
913 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
917 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
919 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
923 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
924 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
925 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
927 "Defaults to successful."
929 "Ein Befehl, der bei Ausführung eine Zeichenkette auf die Standardausgabe "
931 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn die ausgegebene Zeichenkette »true« "
933 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfTrue« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
934 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
936 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
937 msgid "Show if running"
938 msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird"
940 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
941 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
944 "The name of a process.\n"
945 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
947 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
949 "Defaults to successful."
951 "Der Name eines Prozesses.\n"
952 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der Prozessname zur Laufzeit im "
953 "Arbeitsspeicher gefunden wird.\n"
954 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRunning« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
955 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
957 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
961 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
962 #. * of the specification, they are not translatable
963 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
966 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
967 "item be candidate.\n"
968 "Capabilities may be negated.\n"
969 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
970 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
971 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull when "
973 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
974 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
975 "- 'Local': selected items are local.\n"
976 "Defaults to empty list."
978 "Eine Liste von Fähigkeiten, die jedes Objekt der Auswahl erfüllen muss, um "
979 "ein Kandidat zu werden.\n"
980 "Fähigkeiten können negiert werden.\n"
981 "Fähigkeiten müssen aus den folgenden vorgegebenen gewählt werden:\n"
982 "- Besitzer: Aktueller Benutzer ist der Besitzer der gewählten Objekte\n"
983 "- Lesbar: Die gewählten Objekte sind für den Benutzer lesbar (wahrscheinlich "
984 "ist die Bedingung in negierter Form nützlicher)\n"
985 "- Schreibbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte schreiben\n"
986 "- Ausführbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte ausführen\n"
987 "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
988 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
990 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
992 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
994 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion "
997 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
999 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1001 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
1002 "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte."
1004 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1005 msgid "Item was renumbered due to user request."
1006 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
1008 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1009 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1011 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
1013 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1015 msgid "Item %s already exists."
1016 msgstr "Objekt %s existiert bereits."
1018 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1019 msgid "Import was canceled due to user request."
1020 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
1022 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1023 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1024 msgid "(renumbered)"
1025 msgstr "(Nummerierung geändert)"
1027 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
1030 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1031 "already existing \"%s\"."
1033 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
1034 "bereits vorhandene »%s«."
1036 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
1039 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1040 "already existing \"%s\"."
1042 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
1043 "bereits vorhandene »%s«."
1045 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1046 msgid "Already existing item"
1047 msgstr "Bereits vorhandenes Objekt"
1049 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1050 msgid "Do _not import the action"
1051 msgstr "Die Aktion _nicht importieren"
1053 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1054 msgid "Import the action, _renumbering it"
1055 msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren"
1057 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1058 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1059 msgstr "Für zukünftige I_mportvorgänge diese Auswahl speichern "
1061 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1062 msgid "What should I do with this ?"
1063 msgstr "Was soll damit geschehen?"
1065 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1066 msgid "_Override the existing action"
1067 msgstr "Die vorhandene Aktion _überschreiben"
1069 #: ../src/core/na-io-provider.c:1309
1070 msgid "Item is read-only."
1071 msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
1073 #: ../src/core/na-io-provider.c:1313
1074 msgid "I/O provider is not willing to write."
1075 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
1077 #: ../src/core/na-io-provider.c:1317
1078 msgid "No writable I/O provider found."
1079 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
1081 #: ../src/core/na-io-provider.c:1321
1082 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1083 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
1085 #: ../src/core/na-io-provider.c:1325
1086 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1087 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
1089 #: ../src/core/na-io-provider.c:1329
1090 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1091 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
1093 #: ../src/core/na-io-provider.c:1333
1094 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1095 msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
1097 #: ../src/core/na-io-provider.c:1342
1100 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1101 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1103 "Das Objekt kann aus einem unbekannten Grund nicht geschrieben werden (%d).\n"
1104 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1105 "http://bugzilla.gnome.org."
1107 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1111 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1113 "Program flow error.\n"
1114 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1116 "Fehler im Programmfluss.\n"
1117 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1118 "http://bugzilla.gnome.org."
1120 #: ../src/core/na-io-provider.c:1375
1121 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1122 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
1124 #: ../src/core/na-io-provider.c:1379
1125 msgid "Write error in I/O provider."
1126 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
1128 #: ../src/core/na-io-provider.c:1383
1129 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1130 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
1132 #: ../src/core/na-io-provider.c:1387
1133 msgid "Unable to delete configuration."
1134 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
1136 #: ../src/core/na-io-provider.c:1391
1139 "Unknow return code (%d).\n"
1140 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1142 "Unbekannter Rückgabe-Code (%d).\n"
1143 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1144 "http://bugzilla.gnome.org."
1146 #. i18n: default label for a new action
1147 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1148 msgid "New Nautilus action"
1149 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
1151 #: ../src/core/na-object-action.c:447
1152 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1153 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
1155 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1156 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1157 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü (Vorgabe)"
1159 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1161 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1162 "This used to be the historical behavior.\n"
1163 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1164 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1167 "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers "
1169 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
1170 "Beachten sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in "
1171 "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1172 "Vorgabe ist »wahr«."
1174 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1175 msgid "Targets the location context menu"
1176 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
1178 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1180 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1181 "selection, thus applying to current location.\n"
1182 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1183 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1186 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
1187 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
1189 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
1190 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1191 "Vorgabe ist »falsch«."
1193 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1194 msgid "Targets the toolbar"
1195 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
1197 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1199 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1200 "This only applies to current location.\n"
1201 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1202 "Defaults to FALSE."
1204 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
1205 "des Dateimanagers ist.\n"
1206 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
1207 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
1208 "Vorgabe ist »falsch«."
1210 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1211 msgid "Label of the toolbar item"
1212 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
1214 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1216 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1217 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1219 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1221 "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
1222 "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
1224 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
1226 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1227 #: ../src/core/na-object-id.c:368
1230 msgstr "Kopie von %s"
1232 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1233 msgid "Type of the item"
1234 msgstr "Typ des Objekts"
1236 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1238 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1241 "The value is case sensitive and must not be localized."
1243 "Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte:\n"
1246 "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
1249 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1250 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1251 msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
1253 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1255 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1256 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1257 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1259 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
1260 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
1261 "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der Werkzeugleiste "
1264 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1265 msgid "Tooltip of the context menu item"
1266 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
1268 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1270 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1271 "when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
1273 "Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
1274 "wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
1277 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1278 msgid "Icon of the context menu item"
1279 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
1281 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1283 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1284 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1286 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
1289 "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben der "
1290 "Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
1292 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
1293 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
1295 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1297 msgstr "<PFAD|NAME>"
1299 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1300 msgid "Description relative to the item"
1301 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
1303 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1305 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1306 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1308 "Text, der das Ziel des Menüs oder der Aktion erklärt.\n"
1309 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
1312 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1313 msgid "Suggested shortcut"
1314 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
1316 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1318 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1319 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1320 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1321 "already existing shortcut to define this one.\n"
1322 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1323 "Defaults to empty."
1325 "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
1326 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
1327 "für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei der "
1328 "Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination überschreiben.\n"
1329 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
1330 "Voreingestellt ist nichts."
1332 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1333 msgid "List of subitem ids"
1334 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
1336 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1338 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1339 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1340 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1341 "attached in the order of the read operations."
1343 "Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
1344 "Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
1346 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
1347 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
1349 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1350 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1351 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist (Vorgabe)"
1353 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1355 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1356 "manager context menu.\n"
1359 "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im "
1360 "Kontextmenü des Dateimanagers./nVorgabe ist »wahr«."
1362 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1363 msgid "Version of the format"
1364 msgstr "Version des Formates"
1366 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1368 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1371 "Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
1374 #. i18n: default label for a new menu
1375 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1376 msgid "New Nautilus menu"
1377 msgstr "Neues Nautilus-Menü"
1379 #. i18n: label for the default profile
1380 #: ../src/core/na-object-profile.c:733
1381 msgid "Default profile"
1382 msgstr "Vorgabeprofil"
1384 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1385 msgid "Name of the profile"
1386 msgstr "Name des Profils"
1388 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1390 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1391 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1393 "Kann als Beschreibung der Funktion des Profils verwendet werden.\n"
1394 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
1397 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1398 msgid "Path of the command"
1399 msgstr "Pfad des Befehls"
1401 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1403 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1404 "the file manager context menu or in the toolbar."
1406 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
1407 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
1410 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1411 msgid "Parameters of the command"
1412 msgstr "Befehlsparameter"
1414 #. too long string for iso c: (max=509)
1415 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1418 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1419 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1420 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1421 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1422 "- up to version \"2.0\":\n"
1423 " %d: base folder of the selected file(s)\n"
1424 " %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1425 " %h: hostname of the URI\n"
1426 " %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1428 " %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1430 " %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
1431 " %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
1432 " %p: port number of the first URI\n"
1433 " %R: space-separated list of selected URIs\n"
1434 " %s: scheme of the URI\n"
1436 " %U: username of the URI\n"
1437 " %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1438 " %b: (first) basename\n"
1439 " %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1441 " %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1442 " %d: (first) base directory\n"
1443 " %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1445 " %f: (first) filename\n"
1446 " %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1448 " %h: hostname of the (first) URI\n"
1449 " %m: (first) mimetype\n"
1450 " %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1452 " %n: username of the (first) URI\n"
1453 " %p: port number of the (first) URI\n"
1454 " %s: scheme of the (first) URI\n"
1455 " %u: (first) URI\n"
1456 " %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1457 " %w: (first) basename without the extension\n"
1458 " %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1459 " %x: (first) extension\n"
1460 " %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1462 " %%: a percent sign."
1464 "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
1465 "Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste auswählt.\n"
1466 "Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
1467 "vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
1468 "- bis zu Version 2.0:\n"
1469 " %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
1470 " %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
1471 " %h: Rechnername der Adresse\n"
1472 " %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
1474 " %M: Durch Leerzeichen getrennte Basisnamen der ausgewählten Datei(en) und "
1475 "Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
1476 " %p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
1477 " %R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
1478 " %s: Schema der Adresse\n"
1480 " %U: Benutzername der Adresse\n"
1481 " %%: Ein Prozentzeichen.- ab Version 3:\n"
1482 " %b: (erster) Basisname\n"
1483 " %B: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Datei(en) und "
1485 " %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1486 " %d: (erster) Basisordner\n"
1487 " %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
1489 " %f: (erster) Dateiname\n"
1490 " %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei"
1492 " %h: Rechnername der (ersten) Adresse\n"
1493 " %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n"
1494 " %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n"
1495 " %s: Schema der (ersten) Adresse\n"
1496 " %u: (Erste) Adresse\n"
1497 " %U: Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Datei(en)/Ordner\n"
1498 " %w: (erster) Basisname ohne die Erweiterung\n"
1499 " %W: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne die Erweiterung\n"
1500 " %x: (Erste) Erweiterung\n"
1501 " %X: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei"
1503 " %%: Ein Prozentzeichen."
1505 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1506 msgid "Working directory"
1507 msgstr "Arbeitsordner"
1509 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1512 "The working directory the command will be started in.\n"
1513 "Defaults to \"%d\"."
1515 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n"
1516 "Voreingestellt ist »%d«."
1518 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1519 msgid "Execution mode"
1520 msgstr "Ausführungsmodus"
1522 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1524 "Execution mode of the program.\n"
1525 "This may be choosen between following values:\n"
1526 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1527 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1528 "runs the command in it\n"
1529 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a "
1530 "terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1531 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1532 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1533 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1534 "Defaults to \"Normal\"."
1536 "Der Ausführungsmodus des Programms.\n"
1537 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
1538 "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n"
1539 "- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und führt "
1540 "darin einen Befehl aus\n"
1541 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
1542 "ermöglicht, ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall "
1544 "- DisplayOutput: das Terminal darf bei Befehlsende geschlossen werden, aber "
1545 "die Standardausgaben (stdout, stderr) sollen gesammelt und angezeigt werden; "
1546 "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n"
1547 "Voreingestellt ist »normal«."
1549 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1550 msgid "Startup notify"
1551 msgstr "Startbenachrichtigung"
1553 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1555 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1556 "Defaults to FALSE."
1558 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1559 "Voreingestellt ist FALSE."
1561 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1562 msgid "Startup WM Class"
1563 msgstr "WM-Klasse bei Start"
1565 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1567 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1568 "Defaults to empty."
1570 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1571 "Voreingestellt ist nichts."
1573 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1574 msgid "Execute as user"
1575 msgstr "Als Benutzer ausführen"
1577 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1579 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1580 "numeric UID or by its login.\n"
1581 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1582 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1583 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1585 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1587 "Das Benutzerkonto, unter dem der Befehl ausgeführt wird. Der Benutzer kann "
1588 "über die numerische Benutzerkennung als auch den Benutzernamen angegeben "
1590 "Die Implementierung sollte ein Profil ignorieren, dass eine nicht vorhandene "
1591 "Benutzerkennung bzw. -namen als Wert für den Schlüssel »ExecuteAs« hat.\n"
1592 "Die Implementierung könnte ein sauber konfiguriertes Untersystem (wie z.B. "
1593 "»sudo«) voraussetzen.\n"
1594 "Voreingestellt ist nichts: Der Befehl wird unter dem aktuellen Benutzer "
1597 #: ../src/core/na-selected-info.c:682
1599 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für Adresse %s: %s"
1602 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1603 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1604 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid"
1606 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1607 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1608 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg"
1610 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1611 msgid "audio/x-midi"
1612 msgstr "audio/x-midi"
1614 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1618 #: ../src/core/na-tokens.c:258
1619 msgid "test.example.net"
1620 msgstr "test.beispiel.net"
1622 #: ../src/core/na-tokens.c:259
1626 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
1627 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1628 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1630 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
1631 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1632 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1634 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1635 msgid "Item ID not found."
1636 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
1638 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1640 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1641 msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs."
1643 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1645 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1646 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
1648 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1650 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1652 "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
1655 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1657 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1658 msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
1660 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1661 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1663 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1665 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet "
1668 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1670 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1672 "Ungültiges XML-Hauptelement %s wurde in Zeile %d gefunden, während %s "
1675 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1677 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1678 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
1680 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1682 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1683 msgstr "Knoten %s in Zeile %d wurde nicht verarbeitet."
1685 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1686 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1687 msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren"
1689 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1691 "This used to be the historical export format.\n"
1692 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1693 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1694 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1695 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1697 "Dies ist das übliche historische Exportformat.\n"
1698 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1699 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1700 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1701 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1703 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1704 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1705 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
1707 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1709 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1710 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1711 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1712 "Configuration Tool versions.\n"
1713 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1714 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1715 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1716 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1718 "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n"
1719 "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-"
1720 "Befehlszeilenwerkzeugen\n"
1721 "kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit älteren Versionen des "
1723 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten bleibt.\n"
1724 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1725 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1726 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1727 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1729 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1730 msgid "Export as a GConf _dump file"
1731 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
1733 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1735 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1736 "format for newly exported items.\n"
1737 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1739 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1740 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1741 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1742 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1743 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1745 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt, es sollte das bevorzugte "
1746 "Format für neu exportierte Elemente sein.\n"
1747 "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-"
1749 "Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-Befehlzeilenwerkzeuge\n"
1750 "importiert werden.\n"
1751 " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1752 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1753 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1754 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
1756 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1757 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1758 msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
1760 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1761 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1762 msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
1764 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1765 msgid "Another instance of the application is already running."
1766 msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
1768 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1769 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1770 msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
1772 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1773 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1775 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1776 msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
1778 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1779 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1780 msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
1782 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1783 msgid "Unable to get the main window of the application."
1784 msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
1786 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1787 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1788 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
1790 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1792 msgid "Unable to load %s XML definition."
1793 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
1795 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1797 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1798 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
1800 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1802 msgid "File is not a valid .desktop file"
1803 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
1805 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1807 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1808 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
1810 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1813 msgstr "%s wird gestartet"
1815 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1817 msgid "Application does not accept documents on command line"
1818 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
1820 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1822 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1823 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
1825 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1827 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1829 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
1832 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1834 msgid "Not a launchable item"
1835 msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
1837 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1838 msgid "Disable connection to session manager"
1839 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
1841 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1842 msgid "Specify file containing saved configuration"
1843 msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
1845 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1849 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1850 msgid "Specify session management ID"
1851 msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
1853 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1857 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1858 msgid "Session management options:"
1859 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
1861 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1862 msgid "Show session management options"
1863 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1865 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1866 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1867 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
1869 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1870 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1871 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
1873 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1875 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1876 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
1878 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
1879 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1880 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1881 msgid "Please switch back to it."
1882 msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
1884 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1885 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1886 #. i18n: this is the application name, used in window title
1887 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1888 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1889 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
1891 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1892 msgid "User is the owner of the item"
1893 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
1895 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1896 msgid "Item is readable by the user"
1897 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
1899 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1900 msgid "Item is writable by the user"
1901 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
1903 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1904 msgid "Item is executable by the user"
1905 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar"
1907 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1908 msgid "Item is local"
1909 msgstr "Objekt ist lokal"
1911 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1912 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1914 msgid "%s (already inserted)"
1915 msgstr "%s (bereits eingefügt)"
1917 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
1919 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
1920 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
1922 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
1923 msgid "Adding a new capability"
1924 msgstr "Neue Fähigkeit hinzufügen"
1926 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
1927 msgid "<b>Scheme</b>"
1928 msgstr "<b>Schema</b>"
1930 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
1932 msgid "Adding a new scheme"
1933 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
1935 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1936 msgid "About to export selected items:"
1937 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Elemente zu exportieren:"
1939 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1940 msgid "Into the destination folder:"
1941 msgstr "In den Zielordner:"
1943 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1944 msgid "Export canceled due to user action."
1945 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
1947 #. i18n: result of the export assistant
1948 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
1949 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1950 msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
1952 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1953 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
1954 msgid "Successfully exported as"
1955 msgstr "Erfolgreich importiert als"
1957 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
1958 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1959 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
1961 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
1962 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
1964 "<b>Welches Format soll beim Exportiereng dieser Objekte verwendet werden ?</b>"
1966 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
1967 msgid "Actions _list :"
1968 msgstr "Aktions_liste:"
1970 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
1971 msgid "Export is done"
1972 msgstr "Export ist abgeschlossen"
1974 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
1975 msgid "Exporting actions"
1976 msgstr "Aktionen werden importiert"
1978 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
1980 msgid "Exporting an action"
1981 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
1983 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
1985 "Please select one or more actions\n"
1988 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
1989 "to extend a selection."
1991 "Bitte wählen Sie eine oder mehrere\n"
1992 "Aktionen zum Importieren.\n"
1994 "Sie können mit den Strg- und Umschalt-\n"
1995 "Tasten die Auswahl erweitern."
1997 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
1998 msgid "Re_member my choice in future export operations"
1999 msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern "
2001 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
2004 msgstr "Zusammenfassung"
2006 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2007 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2009 "Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
2012 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2013 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2014 msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
2016 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2017 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
2018 msgid "About to import selected files:"
2019 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
2021 #. i18n: result of the import assistant
2022 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
2023 msgid "Selected files have been proceeded :"
2024 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
2026 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2027 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
2029 msgstr "Import in Ordnung"
2031 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2032 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
2034 msgid "UUID: %s\t%s"
2035 msgstr "UUID: %s\t%s"
2037 #. i18n: indicate that the file was not imported
2038 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
2039 msgid "Not imported"
2040 msgstr "Nicht importiert"
2042 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2043 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
2044 msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
2046 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2047 msgid "Nautilus Actions Configuration"
2048 msgstr "Nautilus-Aktionen"
2050 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2051 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2053 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2054 msgstr "Die Aktion »%s« wird jetzt exportiert werden."
2056 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2057 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
2059 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2060 msgstr "Das Menü »%s« wird jetzt exportiert werden."
2062 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2063 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
2065 msgstr "N_achfragen"
2067 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
2069 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2072 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
2075 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:597
2076 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2078 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
2080 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
2081 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2082 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:820 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2083 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
2087 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:877
2088 msgid "Choosing an icon"
2089 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
2091 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2092 msgid "Basename filter"
2093 msgstr "Filter für Basisname"
2095 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2096 msgid "Capability filter"
2097 msgstr "Filter für Fähigkeiten"
2099 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
2100 msgid "Choosing a command"
2101 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
2103 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
2104 msgid "Choosing a working directory"
2105 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewählt"
2107 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
2111 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
2112 msgid "(strictly lesser than)"
2113 msgstr "(weniger als)"
2115 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2117 msgstr "(gleich mit)"
2119 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2120 msgid "(strictly greater than)"
2123 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2124 msgid "GNOME desktop"
2125 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
2127 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2129 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
2131 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2133 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
2135 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2136 msgid "XFCE desktop"
2137 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
2139 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2140 msgid "Legacy systems"
2141 msgstr "Veraltete Systeme"
2143 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
2144 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
2145 msgid "Choosing an executable"
2146 msgstr "Ausführbares Programm wird ausgewählt"
2148 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2149 msgid "Folder filter"
2150 msgstr "Ordnerfilter"
2152 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2153 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2155 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2156 msgid "Select a folder"
2157 msgstr "Ordner auswählen"
2159 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2160 msgid "Mimetype filter"
2161 msgstr "Filter für MIME-Typen"
2163 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2167 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2168 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2169 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
2171 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
2176 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2178 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2179 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
2181 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2182 msgid "Scheme filter"
2183 msgstr "Schemafilter"
2185 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2189 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2191 msgstr "_Bearbeiten"
2193 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2197 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2199 msgstr "_Werkzeugleisten"
2201 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2205 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2209 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2213 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2215 msgstr "_Neues Menü"
2217 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2218 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2219 msgid "Insert a new menu at the current position"
2220 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
2222 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2224 msgstr "_Neue Aktion"
2226 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2227 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2228 msgid "Define a new action"
2229 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
2231 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2232 msgid "New _profile"
2233 msgstr "Neues _Profil"
2235 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2236 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2237 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2239 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
2241 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2242 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2244 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2246 "Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
2247 "Fehlermeldung ignoriert."
2249 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2250 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2251 msgid "Quit the application"
2252 msgstr "Die Anwendung beenden."
2254 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2255 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2256 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2257 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
2259 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2260 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2261 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2262 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
2264 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2265 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2266 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2267 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
2269 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2271 msgstr "E_infügen nach"
2273 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2274 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2275 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2277 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
2279 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2281 msgstr "D_uplizieren"
2283 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2284 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2285 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2286 msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
2288 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2289 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2290 msgid "Delete the selected item(s)"
2291 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
2293 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2294 msgid "_Reload the items"
2295 msgstr "Objekte neu _laden"
2297 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2298 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2300 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2303 "Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
2306 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2307 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2308 msgid "Edit your preferences"
2309 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2311 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2313 msgstr "Alle _ausklappen"
2315 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2316 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2317 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2318 msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
2320 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2321 msgid "_Collapse all"
2322 msgstr "Alle _einklappen"
2324 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2325 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2326 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2327 msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
2329 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2330 msgid "_Import assistant..."
2331 msgstr "_Importassistent …"
2333 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2334 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2336 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2338 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
2341 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2342 msgid "E_xport assistant..."
2343 msgstr "E_xportassistent …"
2345 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2346 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2347 msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2349 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
2352 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2353 msgid "_Dump the selection"
2354 msgstr "Auswahl _ausgeben"
2356 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2357 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2358 msgid "Recursively dump selected items"
2359 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
2361 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2362 msgid "_Brief tree store dump"
2363 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
2365 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2366 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2367 msgid "Briefly dump the tree store"
2368 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
2370 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2371 msgid "_List modified items"
2372 msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
2374 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2375 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2376 msgid "List the modified items"
2377 msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
2379 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2380 msgid "_Dump the clipboard"
2381 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
2383 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2384 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2385 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2386 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
2388 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2392 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2393 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2394 msgid "Display help about this program"
2395 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
2397 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2398 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2399 msgid "Display informations about this program"
2400 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
2402 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2403 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2404 msgid "Display the File toolbar"
2405 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
2407 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2408 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2409 msgid "Display the Edit toolbar"
2410 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
2412 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2413 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2414 msgid "Display the Tools toolbar"
2415 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
2417 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2418 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2419 msgid "Display the Help toolbar"
2420 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
2422 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2423 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2425 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2426 msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
2428 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2429 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2431 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2434 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2435 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2437 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2440 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:49
2444 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:50
2445 msgid "Some items may not have been saved"
2446 msgstr "Einige Objekte könnten nicht gespeichert worden sein"
2448 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
2450 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2451 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
2453 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
2454 msgid "Some items cannot have been deleted"
2455 msgstr "Einige Objekte konnten nicht gelöscht werden"
2457 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:212
2459 msgstr "Neues Profil"
2461 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:520
2462 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2463 msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
2465 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1435
2467 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
2470 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2471 "Änderungen verworfen werden."
2473 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1438
2474 msgid "Do you really want to do this ?"
2475 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
2477 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
2479 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2480 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2481 "reload a fresh one."
2483 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
2484 "Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
2487 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1468
2489 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2490 "your current modifications."
2492 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2493 "Änderungen verworfen werden."
2495 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1474
2496 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2497 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
2499 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2500 msgid "Must match one of"
2501 msgstr "Muss einem entsprechen von"
2503 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2504 msgid "Must match all of"
2505 msgstr "Muss allen entsprechen von"
2507 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2508 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2509 msgid "Must not match any of"
2510 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
2512 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2515 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2516 "Please provide another one."
2518 "Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
2519 "Bitte wählen Sie einen anderen."
2521 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2522 #: ../src/nact/nact-match-list.c:871
2524 msgstr "Neuer Filter"
2526 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2527 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2528 msgstr "<b>Aktivierung und Priorität</b>"
2530 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2531 msgid "<b>Assistants</b>"
2532 msgstr "<b>Assistenten</b>"
2534 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2535 msgid "<b>Auto-save</b>"
2536 msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
2538 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2539 msgid "<b>Common schemes</b>"
2542 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2543 msgid "<b>Export format</b>"
2544 msgstr "<b>Exportformat</b>"
2546 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2547 msgid "<b>Import mode</b>"
2548 msgstr "<b>Importmodus</b>"
2550 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2551 msgid "<b>Items ordering</b>"
2552 msgstr "<b>Objektanordnung</b>"
2554 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2555 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2556 msgstr "<b>Nautilus-Menüanordnung</b>"
2558 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2559 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2560 msgstr "<b>Objekte neu benennen</b>"
2562 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2564 msgid "Add an 'A_bout Nautilus Actions' item in the Nautilus context menus"
2565 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
2567 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2569 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2570 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
2572 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2574 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2575 msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
2577 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2578 msgid "Click to add a new default scheme."
2579 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufügen."
2581 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2582 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2585 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2587 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2588 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2589 "trying to write a new menu or action."
2592 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2594 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2595 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2598 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2599 msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
2602 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2604 msgid "Esc key _quits the assistant"
2605 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
2607 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2608 msgid "I/O _Providers"
2609 msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
2611 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2613 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2614 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
2617 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2619 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2620 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
2623 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2625 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2629 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2630 msgid "Nautilus Actions Preferences"
2631 msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
2633 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2634 msgid "Periodicity :"
2637 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2638 msgid "Relabel _actions"
2639 msgstr "_Aktionen neu benennen"
2641 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2643 msgid "Relabel _menus"
2644 msgstr "_Neues Menü"
2646 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2648 msgid "Relabel _profiles"
2649 msgstr "Neues _Profil"
2651 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2653 "The action found in the selected file will silently override the current "
2654 "action which has the same identifiant.\n"
2655 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2658 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2660 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
2661 "the renumbering.\n"
2662 "The existing action will not be modified."
2665 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2667 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2668 "assistant. When checked, a confirmation will be asked to the user in order to "
2669 "help prevent erroneous hits."
2672 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2674 "This tab acts on some user preferences relatively to the configuration user "
2678 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2680 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list as "
2681 "well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how actions "
2682 "will be displayed in the Nautilus context menu."
2685 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2686 msgid "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
2689 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2690 msgid "This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
2693 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2695 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and in "
2696 "which order they will be tried when writing a new item."
2699 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2701 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2702 "advanced conditions for an item."
2705 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2707 "This used to be the historical behavior.\n"
2708 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2709 "The existing action will not be modified."
2712 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2715 "What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
2718 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
2719 "bereits vorhandene »%s«."
2721 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2722 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2725 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2727 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabeled "
2731 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2733 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2734 "relabeled as 'Copy of ...'."
2737 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2739 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2740 "relabeled as 'Copy of ...'."
2743 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2745 "When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be added "
2746 "to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2747 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in the "
2748 "Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus Actions' "
2749 "menu option above)."
2752 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2754 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2755 "sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context menu."
2758 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2761 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2762 "automatically saved."
2764 "Falls »wahr«, werden ungespeicherte Änderungen in bestimmten Abständen "
2765 "automatisch gespeichert."
2767 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
2769 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
2770 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
2774 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
2776 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as available "
2777 "schemes when defining conditions for an action.\n"
2778 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
2780 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2783 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
2784 msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
2785 msgstr "ES wird jedes Mal beim Importieren vorhandener UUIDs nachgefragt."
2787 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
2788 msgid "_Ascending alphabetical order"
2789 msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
2791 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
2793 msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
2794 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
2796 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
2797 msgid "_Descending alphabetical order"
2798 msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
2800 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
2802 msgstr "Nach _unten"
2804 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
2806 msgstr "Import/Export"
2808 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
2810 msgstr "Import in Ordnung"
2812 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
2813 msgid "_Manual order"
2814 msgstr "_Manuell ordnen"
2816 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2817 msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
2818 msgstr "Vorhandene Aktionen der gleichen UUID beim Imp_ort überschreiben"
2820 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
2821 msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
2824 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
2826 msgid "_Runtime preferences"
2827 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2829 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
2830 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
2834 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
2836 msgid "_UI Preferences"
2837 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2839 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
2843 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
2847 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
2851 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
2855 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
2856 msgid "I/O Provider"
2857 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
2859 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2860 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
2864 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2865 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
2866 msgid "unavailable I/O provider"
2867 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
2869 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2870 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
2872 msgstr "Lokale Dateien"
2874 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2875 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
2877 msgstr "SSH-Dateien"
2879 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2880 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
2881 msgid "Windows files"
2882 msgstr "Windows-Dateien"
2884 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2885 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
2887 msgstr "FTP-Dateien"
2889 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2890 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
2891 msgid "WebDAV files"
2892 msgstr "WebDAV-Dateien"
2894 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
2895 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
2897 msgid "%s (already used)"
2898 msgstr "%s (bereits verwendet)"
2900 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2901 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
2903 msgstr "Neues Schema"
2905 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2906 msgid "New scheme description"
2907 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
2909 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2910 msgid "Unable to drop a profile here"
2911 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
2913 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2914 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2915 msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
2917 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2918 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2919 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
2921 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2922 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2923 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
2925 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2926 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2927 msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
2929 #: ../src/nact/nact-window.c:457
2931 msgid "Some items have been modified."
2932 msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
2934 #: ../src/nact/nact-window.c:458
2935 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2936 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
2938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
2939 msgid "(first) URI."
2940 msgstr "(erste) Adresse"
2942 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
2943 msgid "(first) base directory."
2944 msgstr "(erster) Basisordner"
2946 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
2947 msgid "(first) basename without the extension."
2948 msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
2950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
2951 msgid "(first) basename."
2952 msgstr "(erster) Basisname."
2954 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
2955 msgid "(first) extension."
2956 msgstr "(erste) Erweiterung."
2958 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
2959 msgid "(first) filename."
2960 msgstr "(erster) Dateiname."
2962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
2963 msgid "(first) mimetype."
2964 msgstr "(erster) MIME-Typ."
2966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
2969 msgstr "<b>%%</b> :"
2971 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
2974 msgstr "<b>%B</b> :"
2976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
2979 msgstr "<b>%D</b> :"
2981 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
2984 msgstr "<b>%F</b> :"
2986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
2989 msgstr "<b>%M</b> :"
2991 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
2994 msgstr "<b>%O</b> :"
2996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
2999 msgstr "<b>%U</b> :"
3001 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3004 msgstr "<b>%W</b> :"
3006 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3009 msgstr "<b>%X</b> :"
3011 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3014 msgstr "<b>%b</b> :"
3016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3019 msgstr "<b>%c</b> :"
3021 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3024 msgstr "<b>%d</b> :"
3026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3029 msgstr "<b>%f</b> :"
3031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3034 msgstr "<b>%h</b> :"
3036 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3039 msgstr "<b>%m</b> :"
3041 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3044 msgstr "<b>%n</b> :"
3046 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3049 msgstr "<b>%o</b> :"
3051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3054 msgstr "<b>%p</b> :"
3056 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3059 msgstr "<b>%s</b> :"
3061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3064 msgstr "<b>%u</b> :"
3066 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3069 msgstr "<b>%w</b> :"
3071 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3074 msgstr "<b>%x</b> :"
3076 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3078 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3079 msgstr "<b>Erscheint, wenn das Schema in dieser Liste ist</b>"
3081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3082 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3083 msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
3085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3086 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3087 msgstr "<b>Fähigkeits-Bedingungen</b>"
3089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3090 msgid "<b>Command</b>"
3091 msgstr "<b>Befehl</b>"
3093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3094 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3095 msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
3097 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3098 msgid "<b>Execute as user</b>"
3099 msgstr "<b>Als Benutzer ausführen</b>"
3101 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3102 msgid "<b>Execution environment</b>"
3103 msgstr "<b>Ausführungsumgebung</b>"
3105 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3106 msgid "<b>Execution mode</b>"
3107 msgstr "<b>Ausführungsmodus</b>"
3109 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3110 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3111 msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
3113 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3114 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3115 msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
3117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3118 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3119 msgstr "<b>Nautilus-Objekt</b>"
3121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3122 msgid "<b>Profile</b>"
3123 msgstr "<b>Profil</b>"
3125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3127 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3128 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
3130 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3131 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3132 msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
3134 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3135 msgid "<b>Startup mode</b>"
3136 msgstr "<b>Startmodus</b>"
3138 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3139 msgid "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3142 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3143 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3144 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
3146 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3147 msgid "A free description of your action or your menu."
3150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3152 msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
3154 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
3156 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3157 msgid "A_llocate a new identifiant for the imported item"
3160 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3161 msgid "Appears if the _binary is running :"
3164 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3165 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3168 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3169 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3173 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3178 msgstr "_Durchsuchen …"
3180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3182 msgstr "Du_rchsuchen …"
3184 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3186 msgstr "D_urchsuchen …"
3188 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3192 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3193 msgid "Ca_pabilities"
3194 msgstr "F_ähigkeiten"
3196 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3198 msgid "Click to add a new basename filter."
3199 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
3201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3203 msgid "Click to add a new capability filter."
3204 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
3206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3207 msgid "Click to add a new folder filter."
3208 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufügen."
3210 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3211 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3212 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufügen."
3214 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3215 msgid "Click to add a new scheme filter."
3216 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufügen."
3218 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3219 msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
3222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3223 msgid "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
3226 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3227 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
3228 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
3230 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3232 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
3233 "the drop-down list."
3235 "Klicken Sie hier, um ein eigenes Symbol aus einer Datei zu wählen anstatt "
3236 "eines der vorgegebenen Symbole aus der Liste zu verwenden."
3238 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3240 msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
3241 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
3243 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3245 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3247 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
3248 "berücksichtigt werden soll"
3250 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3251 msgid "Click to remove the current basename filter."
3254 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3255 msgid "Click to remove the current capability."
3258 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3259 msgid "Click to remove the current folder filter."
3262 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3263 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3266 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3267 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3270 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3271 msgid "Click to search for a file in the filesystem."
3274 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3275 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3278 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3280 "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
3283 "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
3284 "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
3286 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3288 msgid "Display item in _location context menu"
3289 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
3291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3293 msgid "Display item in _selection context menu"
3294 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
3296 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3297 msgid "Display item in the _toolbar"
3298 msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
3300 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3301 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3305 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3308 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3309 msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
3312 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3316 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3318 msgstr "Ausf_ührung"
3320 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3321 msgid "End of session"
3322 msgstr "Ende der Sitzung"
3324 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3325 msgid "Execute as _user :"
3326 msgstr "Als Ben_utzer ausführen:"
3328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3329 msgid "I/O provider :"
3330 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
3332 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3336 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3337 msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
3340 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3342 "If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
3343 "\"true\" on stdout.\n"
3344 "If the command is not found, or does not display the correct result, your "
3345 "item will not appear in Nautilus context menu.\n"
3348 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3350 "If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
3351 "If the file is not present or if it is not executable, then your item will "
3352 "not appear in Nautilus context menu."
3355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3357 "If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
3358 "registered on D-Bus.\n"
3361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3362 msgid "Import is done"
3363 msgstr "Import ist abgeschlossen"
3365 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3366 msgid "Importing actions"
3367 msgstr "Aktionen werden importiert"
3369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3370 msgid "In a _terminal"
3371 msgstr "Im _Terminal"
3373 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3375 msgid "Internal identifiant of the item."
3376 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
3378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3379 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3383 msgid "Items _list :"
3384 msgstr "Objekt_liste:"
3386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3388 msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
3389 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
3391 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3393 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
3394 msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
3396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3402 "Makes use of a special feature of the file manager which allows a terminal to "
3403 "be ran inside of it; an acceptable fallback is to run in a terminal."
3406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3409 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3411 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3412 msgid "P_arameters :"
3413 msgstr "P_arameter:"
3415 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3417 msgstr "_Eigenschaften"
3419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3421 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
3422 "see the different replacement tokens."
3424 "Parameter, die dem Programm übergeben werden. Klicken Sie auf die "
3425 "Schaltfläche »Legende«, um die verschiedenen Optionen anzuzeigen."
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3428 msgid "Read-only item"
3429 msgstr "Objekt nur lesbar"
3431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3433 "Select the desktop environments in which you want your item only appear (or "
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3439 "Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the toolbar."
3442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3444 "Select the operator which will be used when comparing your count with those "
3445 "of the current selection."
3448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3450 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3451 msgstr "Aktionen alphabetisch sortieren"
3453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3455 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3456 msgstr "Aktionen alphabetisch sortieren"
3458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3459 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3464 "Starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the "
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3469 msgid "Startup Window Manager _class :"
3470 msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3474 msgid "Storage provider of the item."
3475 msgstr "Typ des Objekts"
3477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3478 msgid "Suggested _shortcut :"
3479 msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
3481 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3482 msgid "T_oolbar label :"
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3487 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
3490 "Der Befehl, der ausgeführt wird, wenn die Aktion im Nautilus-Kontextmenü "
3493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3495 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3496 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3497 "capability of the 'Must not match any of' column."
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3502 "The current item will appear if the basename of each element of the selection "
3503 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3504 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3509 "The current item will appear if the location of each element of the selection "
3510 "is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' column, while "
3511 "not being one or inside one of the 'Must not match any of' column."
3514 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3516 "The current item will appear if the mimetype of each element of the selection "
3517 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3518 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3521 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3523 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3524 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3525 "'Must not match any of' column."
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3530 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3531 "which has the same identifiant.\n"
3532 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
3538 "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
3539 "Tool user interface."
3540 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3544 "The ran terminal may be closed at end of the command, but standard streams "
3545 "(stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable fallback is "
3546 "to run in a terminal."
3549 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
3551 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3552 "the renumbering.\n"
3553 "The existing item will not be modified."
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
3558 "The user the command must be ran as.\n"
3559 "This may be a username or a UID."
3562 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
3565 "The working directory the program should be started in.\n"
3566 "Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
3567 "Defaults to base directory of the current selection, which happens to be the "
3568 "value of \"%d\" parameter. \n"
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
3573 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be executed."
3576 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
3578 "This assistant will guide you through the process of importing items, actions "
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3584 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3585 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3587 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3588 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
3594 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3595 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3596 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3600 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3602 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3603 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3604 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
3609 "This list lets you determines for which basenames the currently selected item "
3610 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3611 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3612 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3618 "This list lets you determines for which mimetypes the currently selected item "
3619 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3620 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3621 "Mimetypes may be negated to specify for which basenames your item must not "
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
3627 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3629 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3630 "a different set of conditions."
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
3635 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
3636 "files must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context "
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3642 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
3648 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
3649 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3650 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3656 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
3657 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3658 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
3661 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
3663 "This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
3664 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3665 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
3671 "This tab lets you determines for which type of objects the currently selected "
3672 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3673 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
3679 "This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
3680 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3682 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
3688 "This used to be the historical behavior.\n"
3689 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3690 "The existing item will not be modified."
3693 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
3695 msgstr "_Minihilfe:"
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
3699 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
3701 "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
3702 "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
3706 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3707 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
3709 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
3711 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3712 "context menus when there is a selection. It thus applies to selected objects. "
3713 "The item will also appear in Nautilus Edit menu.\n"
3714 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3717 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
3720 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3721 "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
3722 "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
3723 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3725 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
3726 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
3728 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
3729 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
3730 "Vorgabe ist »falsch«."
3732 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
3735 "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies to "
3736 "current folder when there is no selection.\n"
3737 "Menus are never displayed in the toolbar."
3739 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
3740 "des Dateimanagers ist.\n"
3741 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
3742 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
3743 "Vorgabe ist »falsch«."
3745 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3747 "When checked, this means that the item is read-only and cannot be updated."
3750 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
3752 "When clicked, it is known that the ran application will send a \"remove\" "
3753 "message when started with the DESKTOP_STARTUP_ID environment variable set."
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
3759 "When enabled, your item will be candidate to be displayed in the Nautilus "
3762 "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
3765 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
3767 "When selected, the item will appear regarding of the current desktop "
3771 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
3773 "When selected, your item will never appear in selected desktop environments."
3776 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
3778 "When selected, your item will only appear in selected desktop environments."
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
3783 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
3785 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
3788 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
3789 msgid "Your count limit as a positive integer."
3792 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
3793 msgid "_Always appears"
3794 msgstr "Immer _anzeigen"
3796 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
3798 msgstr "_Basisnamen"
3800 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
3802 msgstr "_Durchsuchen …"
3804 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
3809 msgid "_Context label :"
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
3817 msgid "_Description :"
3818 msgstr "_Beschreibung:"
3820 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
3821 msgid "_Display output"
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
3826 msgstr "_Eingebettet"
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3829 msgid "_Environment"
3832 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
3842 msgstr "Be_schriftung:"
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
3846 msgstr "_MIME-Typen"
3848 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
3849 msgid "_Never appears in selected environments"
3850 msgstr "in ausgewählte_n Umgebungen niemals anzeigen"
3852 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
3856 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
3857 msgid "_Only appears in selected environments"
3858 msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
3860 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
3861 msgid "_Override the existing item"
3862 msgstr "V_orhandenes Objekt überschreiben"
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
3869 msgid "_Quit without saving"
3870 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
3872 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
3873 msgid "_Save and quit"
3874 msgstr "_Speichern und beenden"
3876 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
3878 msgid "_Startup notify"
3879 msgstr "Startbenachrichtigung"
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
3882 msgid "_Working directory :"
3883 msgstr "A_rbeitsordner:"
3885 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
3886 msgid "a percent sign."
3887 msgstr "ein Prozentzeichen."
3889 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
3891 msgid "count of selected item(s)."
3892 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
3894 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
3895 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
3900 "if specified, it is known that the ran application will map at least one "
3901 "window with the given string as its WM class or WM name hint.\n"
3902 "This is only relevant when execution mode is normal."
3905 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
3906 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3909 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
3910 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
3914 msgid "port number of the (first) selected URI."
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
3918 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
3923 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3925 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3926 "getrennt durch Leerzeichen"
3928 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
3931 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
3934 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3935 "getrennt durch Leerzeichen"
3937 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
3939 msgid "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3941 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3942 "getrennt durch Leerzeichen"
3944 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
3946 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3948 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3949 "getrennt durch Leerzeichen"
3951 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
3954 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3956 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3957 "getrennt durch Leerzeichen"
3959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
3961 msgid "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3963 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3964 "getrennt durch Leerzeichen"
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
3968 msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3970 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3971 "getrennt durch Leerzeichen"
3973 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
3974 msgid "username of the (first) selected URI."
3977 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
3978 #. i18n: label of an automagic root submenu
3979 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
3980 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:966
3981 msgid "Nautilus Actions"
3982 msgstr "Nautilus-Aktionen"
3984 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
3985 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:968
3987 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
3989 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
3990 "Erweiterung enthält"
3992 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1015
3993 msgid "About Nautilus Actions"
3994 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
3996 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
3997 msgid "Display information about Nautilus Actions"
3998 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
4000 #: ../src/test/test-reader.c:49
4001 msgid "The URI of the file to be imported"
4002 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
4004 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4008 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4009 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:67
4010 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
4011 msgid "Output the version number"
4012 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
4014 #: ../src/test/test-reader.c:112
4015 msgid "Import a file."
4016 msgstr "Eine Datei importieren."
4018 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/console-utils.c:54
4020 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4021 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4023 "Fehlerberichte können an http://bugzilla.gnome.org gesendet werden. "
4024 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer@nautilus-actions.org> "
4027 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:346
4028 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:198
4029 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:180
4030 msgid "Miscellaneous options"
4031 msgstr "Verschiedene Optionen"
4033 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
4034 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:108
4035 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
4037 msgid "Syntax error: %s\n"
4038 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
4040 #: ../src/test/test-reader.c:170
4042 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4043 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
4045 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:552
4046 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:417
4047 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:365
4049 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4050 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
4052 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4053 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4054 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
4056 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4057 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4058 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf das Kontextmenü abzielt"
4060 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4061 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4062 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
4064 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4065 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4067 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
4068 "berücksichtigt werden soll"
4070 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4071 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4072 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
4074 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
4076 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
4079 "Der Pfad des Ordners, in den die neu erstellte Aktion als GConf-Dump "
4080 "geschrieben werden soll [Vorgabe: stdout]"
4082 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4084 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4086 "Fehler: Die Optionen »%s« und »%s« können nicht\n"
4087 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4089 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
4091 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4092 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4094 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
4096 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4097 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
4099 #. i18n: Action <action_label> written to...
4100 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
4102 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4103 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
4105 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
4107 "Define a new action.\n"
4109 " The created action defaults to be written to stdout.\n"
4110 " It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4112 " Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4115 "Definieren Sie eine neue Aktion.\n"
4117 " Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung nach stdout geschrieben.\n"
4118 " Sie kann auch in einen Ordner als Datei geschrieben werden, die später nach "
4119 "NACT importiert werden kann.\n"
4120 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
4123 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4124 msgid "Output of the program"
4125 msgstr "Ausgabe des Programms"
4127 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4128 msgid "Choose where the program creates the action"
4129 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
4131 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
4132 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:467
4134 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4135 msgstr "Fehler: Ordner %s kann nicht angelegt werden: %s"
4137 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
4138 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:481
4141 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4143 "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
4144 "importiert zu werden.\n"
4146 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:514
4147 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
4148 msgstr "Fehler: Provider »na-gconf« kann nicht gefunden werden."
4150 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
4151 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4152 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
4154 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4156 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4159 "Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
4160 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
4162 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:123
4164 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4165 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4167 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:148
4169 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4170 msgstr "Derzeit nichts ausgewählt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
4172 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:153
4174 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4175 msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
4177 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4179 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4180 msgstr "Kein gültiges Profil steht zur Ausführung bereit. Abbruch.\n"
4182 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:180
4183 msgid "Execute an action on the specified target."
4184 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
4186 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:223
4188 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4189 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
4191 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:227
4193 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4194 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
4196 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:232
4198 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4199 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
4201 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:266
4203 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4205 "Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
4207 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:279
4209 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4210 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
4212 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:289
4214 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4215 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
4217 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
4218 msgid "Output the schema on stdout"
4219 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
4221 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
4222 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4224 "Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
4227 #~ msgstr "/Pfad/zu"
4229 #~ msgid "file1.txt"
4230 #~ msgstr "Datei1.txt"
4232 #~ msgid "file2.txt"
4233 #~ msgstr "Datei2.txt"
4241 #~ msgid " file1.txt"
4242 #~ msgstr "Datei1.txt"
4248 #~ msgstr "Datei.txt"
4253 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
4254 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
4256 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
4257 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
4259 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
4260 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
4262 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
4263 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
4265 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4266 #~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
4268 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4269 #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
4271 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
4272 #~ msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
4275 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
4277 #~ "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
4278 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4281 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
4283 #~ "Fehler: Die Optionen »--context« und »--nocontext« können nicht\n"
4284 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4287 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
4289 #~ "Fehler: Die Optionen »--toolbar« und »--notoolbar« können nicht\n"
4290 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4293 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
4296 #~ "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
4297 #~ "andernfalls »falsch«"
4299 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
4300 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
4302 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
4303 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
4305 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
4307 #~ "»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls "
4310 #~ msgid "A description name of the profile"
4311 #~ msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
4314 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
4315 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
4316 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
4317 #~ "targeting selection."
4319 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
4320 #~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
4321 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
4322 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4325 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
4326 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
4327 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
4328 #~ "targeting selection."
4330 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
4331 #~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
4332 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
4333 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4336 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
4337 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
4340 #~ "Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
4341 #~ "sind: »Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Großschreibung "
4342 #~ "und darf nicht übersetzt werden."
4345 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
4346 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
4347 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
4349 #~ "Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
4350 #~ "verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder "
4351 #~ "eine Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen "
4352 #~ "Adresse werden als gültig angesehen."
4355 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
4356 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
4357 #~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
4358 #~ "tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common "
4359 #~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
4360 #~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
4361 #~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
4362 #~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
4364 #~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
4365 #~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
4366 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
4367 #~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
4368 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
4369 #~ "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
4371 #~ "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
4372 #~ "»file« für lokale Dateien\n"
4373 #~ "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
4374 #~ "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
4375 #~ "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
4376 #~ "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
4378 #~ "Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
4379 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4382 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
4383 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
4384 #~ "applies when targeting selection."
4386 #~ "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
4387 #~ "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies "
4388 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4391 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
4392 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
4393 #~ "'false'. This only applies when targeting selection."
4395 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung "
4396 #~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur "
4397 #~ "auf die Zielauswahl aus."
4400 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
4401 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
4402 #~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
4403 #~ "order of the read operations."
4405 #~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
4406 #~ "oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
4407 #~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
4408 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
4410 #~ msgid "Targets background"
4411 #~ msgstr "Ziel-Hintergrund"
4413 #~ msgid "Targets selection"
4414 #~ msgstr "Ziele auswählen"
4416 #~ msgid "Targets toolbar"
4417 #~ msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
4420 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
4421 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
4424 #~ "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
4425 #~ "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
4426 #~ "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
4429 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
4430 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
4433 #~ "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
4434 #~ "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
4435 #~ "Auswahlfilter zutrifft."
4438 #~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
4439 #~ "label here defaults to the item label. Note that actual display (only "
4440 #~ "icon, only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
4442 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
4443 #~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
4444 #~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
4445 #~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
4447 #~ msgid "The label of the menu item"
4448 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
4451 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
4452 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
4454 #~ "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
4455 #~ "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
4457 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
4458 #~ msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
4460 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
4462 #~ "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner "
4463 #~ "zutreffen müssen"
4465 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
4467 #~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
4468 #~ "MIME-Typen zutreffen müssen"
4470 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
4472 #~ "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
4475 #~ msgid "The parameters of the command"
4476 #~ msgstr "Die Befehlsparameter"
4479 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
4480 #~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
4481 #~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: "
4482 #~ "%d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
4483 #~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
4484 #~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
4485 #~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
4486 #~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
4487 #~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
4490 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
4491 #~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
4492 #~ "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
4493 #~ "entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
4494 #~ "ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten "
4495 #~ "Datei bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: "
4496 #~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
4497 #~ "(en) und Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
4498 #~ "vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch "
4499 #~ "Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse "
4500 #~ "%u: Adresse %U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
4502 #~ msgid "The path of the command"
4503 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
4506 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
4507 #~ "Nautilus popup menu."
4509 #~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
4510 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
4512 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
4513 #~ msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
4515 #~ msgid "The version of the configuration format"
4516 #~ msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
4519 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
4520 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4521 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4522 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4523 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4524 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4527 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
4528 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
4530 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
4532 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
4534 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
4535 #~ "Ordner enthalten\n"
4536 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
4537 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
4538 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
4541 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
4542 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4543 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4544 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4545 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4546 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4549 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
4550 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
4552 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
4554 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
4556 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
4557 #~ "Ordner enthalten\n"
4558 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
4559 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
4560 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
4563 #~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
4564 #~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
4566 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
4567 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
4568 #~ "Menüs keine Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
4570 #~ msgid "Whether the action is enabled"
4571 #~ msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
4573 #~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
4575 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
4579 #~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
4580 #~ "the historical behavior."
4582 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
4583 #~ "abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
4585 #~ msgid "List of schemes"
4586 #~ msgstr "Liste von Schemata"
4588 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
4589 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
4591 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
4592 #~ msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
4594 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
4595 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
4597 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
4599 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
4601 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
4602 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
4604 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
4606 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
4608 #~ msgid "<PARAMETERS>"
4609 #~ msgstr "<PARAMETER>"
4612 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
4613 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
4615 #~ "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
4616 #~ "(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
4618 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
4619 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
4622 #~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
4623 #~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
4626 #~ "Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
4627 #~ "Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl "
4628 #~ "beide Typen enthalten darf."
4630 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
4631 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
4634 #~ msgstr "<SCHEMA>"
4636 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
4637 #~ msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
4640 #~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
4641 #~ "the same that the main item label."
4643 #~ "Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste "
4644 #~ "von Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
4646 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
4648 #~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
4650 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
4651 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
4654 #~ "The exported file may later be imported via :\n"
4655 #~ "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
4656 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
4658 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
4659 #~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
4660 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
4662 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
4663 #~ msgstr "Als GConf-Eintragsdatei exportieren"
4665 #~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
4667 #~ "Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
4670 #~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
4671 #~ msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
4673 #~ msgid "Schema is ignored at line %d."
4674 #~ msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
4676 #~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
4677 #~ msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
4679 #~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
4680 #~ msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
4682 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
4683 #~ msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
4685 #~ msgid "No value found."
4686 #~ msgstr "Kein Wert gefunden."
4688 #~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
4690 #~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile "
4693 #~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
4694 #~ msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
4696 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
4698 #~ "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
4700 #~ msgid "Action label not found."
4701 #~ msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
4704 #~ msgstr "Beschriftung"
4707 #~ "URIs parsing test.\n"
4710 #~ "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
4713 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4714 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4716 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4717 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4719 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4720 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4722 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4723 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4726 #~ msgstr "BEZEICHNUNG"
4729 #~ msgstr "MINIHILFE"
4737 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
4739 #~ "Ein oder mehrere Fehler sind beim Exportieren der Aktionen aufgetreten."
4741 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
4742 #~ msgstr "Die ausgewählten Aktionen wurden erfolgreich exportiert."
4744 #~ msgid "... in folder:"
4745 #~ msgstr "… in Ordner:"
4758 #~ msgid "... as files:"
4759 #~ msgstr "… als Dateien:"
4769 #~ msgstr "NICHT OK"
4771 #~ msgid "Unable to drop an action or a menu inside of an action"
4773 #~ "Eine Aktion oder ein Menü können nicht innerhalb einer Aktion verworfen "
4777 #~ "When TRUE, the actions are maintained in alphabetical order (historical "
4778 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
4779 #~ "configuration tool."
4781 #~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
4782 #~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
4783 #~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
4785 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
4786 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
4788 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
4789 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">z.B.: %s</span></b></i>"
4791 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
4793 #~ "Eine Kopie der gewählten Aktion oder des gewählten Profils erstellen."
4795 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
4797 #~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
4800 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
4801 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Änderungen verworfen."
4803 #~ msgid "Are you sure this is what you want ?"
4804 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass dies das ist, was Sie wollen?"
4806 #~ msgid "One action has been modified."
4807 #~ msgstr "Eine Aktion wurde geändert."
4809 #~ msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
4810 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
4813 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
4814 #~ "existing one before trying to add this one"
4816 #~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
4817 #~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
4819 #~ msgid "Can't save action '%s'"
4820 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
4823 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
4824 #~ "the existing one before trying to add this one"
4826 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
4827 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
4829 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
4830 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isdir«."
4832 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
4833 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isfile«. "
4835 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
4836 #~ msgstr " und einige Profil sind nicht komplett: "
4841 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
4842 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
4843 #~ msgstr[0] "%s (fehlender Schlüssel: %s)%s"
4844 #~ msgstr[1] "%s (fehlende Schlüssel: %s)%s"
4847 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
4848 #~ "element instead of <%s>)"
4850 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4851 #~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
4854 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
4855 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
4856 #~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
4858 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
4859 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
4860 #~ "Nautilus-actions auf die neueste Version, um die Datei zu importieren "
4861 #~ "(Dateiversion: %s, maximal unterstützte Version: %s)"
4864 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
4867 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
4870 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4871 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
4873 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4874 #~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
4877 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
4879 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4880 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
4883 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
4884 #~ "%s> instead of <%s>)"
4886 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4887 #~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
4889 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
4890 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
4895 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
4897 #~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
4898 #~ "nicht geladen werden"
4900 #~ msgid "Edit action \"%s\""
4901 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
4903 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
4904 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht kopiert werden!"
4906 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
4907 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"
4910 #~ msgstr "%s-Kopie"
4912 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
4913 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht gelöscht werden!"
4915 #~ msgid "Profile Name"
4916 #~ msgstr "Profilname"
4918 #~ msgid "Add a New Action"
4919 #~ msgstr "Neue Aktion hinzufügen"
4921 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
4922 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
4924 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
4926 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen werden!"
4928 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
4929 #~ msgstr "Import der Aktion »%s« gescheitert!"
4931 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
4932 #~ msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
4935 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
4936 #~ "their full paths"
4938 #~ "<b>%M</b>: Liste der gewählten Datei(en)/Ordner mit ihrem vollständigen "
4939 #~ "Pfad, getrennt durch Leerzeichen"
4941 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
4942 #~ msgstr "<b>%U</b>: Benutzername der GnomeVFS-Adresse"
4944 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
4945 #~ msgstr "<b>%d</b>: Ausgangsordner der gewählten Datei(en)"
4948 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
4951 #~ "<b>%f</b>: Name der gewählten Datei oder der ersten Datei, wenn mehrere "
4952 #~ "ausgewählt sind"
4954 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
4955 #~ msgstr "<b>%h</b>: Rechnername der GnomeVFS-Adresse"
4957 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
4958 #~ msgstr "<b>%s</b>: Schema der GnomeVFS-Adresse"
4960 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
4961 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS-Adresse"
4963 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
4964 #~ msgstr "<b>Erscheint, wenn die Datei zutrifft</b>"
4967 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
4969 #~ "place secondary text here"
4971 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primären Text hier platzieren</"
4974 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
4977 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
4978 #~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
4981 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
4982 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
4983 #~ "durch Semikolons (;) eingeben."
4986 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
4987 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
4988 #~ "semi-colon (;)."
4990 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach MIME-"
4991 #~ "Typen von Dateien genutzt wird. Sie können mehrere MIME-Typen-Muster "
4992 #~ "getrennt durch Semikolons (;) eingeben."
4994 #~ msgid "Advanced Conditions"
4995 #~ msgstr "Erweiterte Bedingungen"
4997 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
4998 #~ msgstr "Erscheint, wenn die Auswahl mehrere Dateien oder Ordner enthält"
5004 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5007 #~ "Die ausgewählte Aktion ohne Rückfrage und ohne Möglichkeit der "
5008 #~ "Wiederherstellung löschen."
5010 #~ msgid "File to Import:"
5011 #~ msgstr "Zu importierende Datei:"
5013 #~ msgid "Filenames:"
5014 #~ msgstr "Dateinamen:"
5017 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5018 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5020 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
5021 #~ "Groß- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
5022 #~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
5024 #~ msgid "Import/Export Settings"
5025 #~ msgstr "Im- & Exporteinstellungen"
5028 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5029 #~ "existing actions."
5031 #~ "Einstellungen externer Aktionen importieren und bestehende Aktionen "
5034 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5035 #~ msgstr "Nautilus-Aktionen verwalten"
5038 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5039 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5041 #~ "Konfiguration der Nautilus-Aktionen\n"
5042 #~ "Werkzeug zur Konfiguration der Erweiterung für Nautilus-Aktionen"
5044 #~ msgid "Only files"
5045 #~ msgstr "Nur Dateien"
5047 #~ msgid "Only folders"
5048 #~ msgstr "Nur Ordner"
5050 #~ msgid "Project website"
5051 #~ msgstr "Projekt-Webseite"
5054 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5055 #~ "select more than one."
5057 #~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
5058 #~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
5060 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5061 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
5064 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5067 #~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Einstellungen gespeichert werden "
5068 #~ "sollen. Dieser Ordner muss bereits vorhanden sein."
5071 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5072 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5073 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5075 #~ "Wählen Sie den Dateityp aus bei der die Aktion erscheinen soll. Wenn Sie "
5076 #~ "sich nicht sicher sind welchen Typ Sie wählen sollen, versuchen Sie "
5077 #~ "einfach »Datei« was die umfassendste Wahl ist. Sie können ein weiteres "
5078 #~ "Schema hinzufügen, indem Sie auf »+« klicken"
5080 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5082 #~ "Diese Software ist lizenziert unter der GNU General Public License (GPL)"
5085 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
5086 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
5088 #~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
5089 #~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
5091 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
5092 #~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
5094 #~ msgid " OK, saved in %s\n"
5095 #~ msgstr " Abgeschlossen, gespeichert in %s\n"
5097 #~ msgid " Failed: %s\n"
5098 #~ msgstr " Gescheitert: %s\n"
5100 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5101 #~ msgstr "Daten konnten nicht in Datei »%s« geschrieben werden\n"
5103 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5104 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n"
5106 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5107 #~ msgstr "Altes Profil »%s« kann nicht entfernt werden"
5109 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5110 #~ msgstr "Profil mit Namen »%s« kann nicht gefunden werden"
5112 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5113 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"