Do some more tests on virtual methods handling
[nautilus-actions.git] / po / de.po
blob5235faf195ab42699c9151cfbeb683815cd7ef49
1 # German translations for nautilus-actions.
2 # Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
4 # Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>, 2005.
5 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2006.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: nautilus-actions master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=nautilus-actions&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-12-14 20:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-12-16 21:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Poedit-Language: German\n"
24 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
27 msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
28 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
30 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
31 msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
32 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
34 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
35 msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
36 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
38 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
39 msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
40 msgstr "Legt den Zeitabstand in Minuten beim automatischen Speichern fest."
42 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
43 msgid "Display Edit toolbar"
44 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
46 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
47 msgid "Display File toolbar"
48 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
50 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
51 msgid "Display Help toolbar"
52 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
54 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
55 msgid "Display Tools toolbar"
56 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
58 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
59 msgid "I/O providers Write priority"
60 msgstr "Schreibpriorität der Ein_/Ausgabetreiber"
62 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
63 msgid ""
64 "If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
65 "hitting the Esc key."
66 msgstr ""
67 "Falls »WAHR«, wird nach dem Beenden eines Assistenten durch Drücken der Esc-"
68 "Taste um Bestätigung des Vorgangs gebeten."
70 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
71 msgid ""
72 "If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, then "
73 "an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first submenu."
74 msgstr ""
75 "Falls »wahr« und falls der Benutzer ein einziges Menü für diese Aktion "
76 "definiert hat, dann wird »Info zu Nautilus-Aktionen« am Ende des ersten "
77 "Untermenüs angezeigt."
79 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
80 msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
81 msgstr ""
82 "Falls »WAHR«, so kann der Assistent durch Drücken der Esc-Taste geschlossen "
83 "werden."
85 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
86 msgid ""
87 "If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
88 "saved."
89 msgstr ""
90 "Falls »wahr«, werden ungespeicherte Änderungen in bestimmten Abständen "
91 "automatisch gespeichert."
93 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
94 msgid ""
95 "If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
96 "context menu, and will a root menu of all available actions."
97 msgstr ""
98 "Falls auf »WAHR« gesetzt, wird ein Menüeintrag »Nautilus-Aktionen« im "
99 "Kontextmenü von Nautilus eingefügt, welches das Basismenü aller verfügbaren "
100 "Aktionen sein wird."
102 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
103 msgid "Import mode"
104 msgstr "Importmodus"
106 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
107 msgid "Keep last choosen import mode"
108 msgstr "Zuletzt gewählten Importmodus merken"
110 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
111 msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
112 msgstr ""
113 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einem Befehl im "
114 "Karteireiter »Befehl«."
116 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
117 msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
118 msgstr ""
119 "Der zuletzt gewählte Ordner beim Durchsuchen nach einer Adresse im "
120 "Karteireiter »Ordner«."
122 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
123 msgid ""
124 "Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
125 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Import neuer Aktionen."
127 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
128 msgid "Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
129 msgstr "Zuletzt ausgewählter Ordner zum Export der Aktionen."
131 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
132 msgid "Last import mode choosen by the user"
133 msgstr "Letzter von Benutzer gewählter Importmodus"
135 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
136 msgid ""
137 "Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
138 "Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
139 "already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
140 "already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
141 "imported one."
142 msgstr ""
143 "Letzter durch den Benutzer ausgewählter Importmodus, wenn er danach gefragt "
144 "wurde. Mögliche Werte sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID "
145 "nicht importieren, - »Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die "
146 "importierte UUID bereits existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit "
147 "der importierten überschreiben."
149 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
150 msgid ""
151 "Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
152 "\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - \"Renumber"
153 "\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - \"Override\": "
154 "override the existing action with the imported one, - \"Ask\": ask the user "
155 "each time."
156 msgstr ""
157 "Letzter durch den Importassistenten ausgewählter Importmodus. Mögliche Werte "
158 "sind: - »NoImport«: Eine Aktion mit bestehender UUID nicht importieren, - "
159 "»Renumber«: Eine neue UUID zuweisen, falls die importierte UUID bereits "
160 "existiert, - »Override«: Die bestehende Aktion mit der importierten "
161 "überschreiben, - »Ask«: Jedes Mal beim Benutzer nachfragen."
163 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
164 msgid "Last selected folder"
165 msgstr "Zuletzt gewählter Ordner"
167 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
168 msgid "List of default schemes"
169 msgstr "Liste vorgegebener Schemata"
171 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
172 msgid "List of items at first level of the hierarchy"
173 msgstr "Liste der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie"
175 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
176 msgid "Main pane position"
177 msgstr "Position der Hauptleiste"
179 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
180 msgid "Periodicity of the auto-save"
181 msgstr "Wiederholung des automatischen Speicherns"
183 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
184 msgid "Position and size of the Legend dialog"
185 msgstr "Position und Größe des Dialogs mit der Legende"
187 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
188 msgid ""
189 "Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
190 msgstr ""
191 "Position und Größe des Dialogs mit der Legende; die Voreinstellung wird durch "
192 "den UI-Manager vorgegeben."
194 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
195 msgid "Position and size of the URI chooser window"
196 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler"
198 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
199 msgid ""
200 "Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
201 "set by the window manager."
202 msgstr ""
203 "Position und Größe des Fensters mit dem Adresswähler im Reiter »Ordner«; die "
204 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
206 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
207 msgid "Position and size of the command chooser window"
208 msgstr "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler"
210 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
211 msgid ""
212 "Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
213 "is set by the window manager."
214 msgstr ""
215 "Position und Größe des Fensters mit dem Befehlswähler im Reiter »Befehl«; die "
216 "Voreinstellung wird durch die Fensterverwaltung vorgegeben."
218 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
219 msgid "Position and size of the export assistant window"
220 msgstr "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten"
222 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
223 msgid ""
224 "Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
225 "window manager."
226 msgstr ""
227 "Position und Größe des Fensters des Exportassistenten. Die Vorgabe wird von "
228 "der Fensterverwaltung bestimmt."
230 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
231 msgid "Position and size of the import assistant window"
232 msgstr "Position und Größe des Fensters des Importassistenten"
234 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
235 msgid ""
236 "Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
237 "window manager."
238 msgstr ""
239 "Position und Größe des Fensters des Importassistenten. Die Vorgabe wird von "
240 "der Fensterverwaltung bestimmt."
242 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
243 msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
244 msgstr "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import"
246 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
247 msgid ""
248 "Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
249 "by the window manager."
250 msgstr ""
251 "Position und Größe des interaktiven Dialogs für den Import. Die Vorgabe wird "
252 "von der Fensterverwaltung bestimmt."
254 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
255 msgid "Position and size of the main window"
256 msgstr "Position und Größe des Hauptfensters"
258 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
259 msgid ""
260 "Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
261 msgstr ""
262 "Position und Größe des Hauptfensters. Die Vorgabe wird von der "
263 "Fensterverwaltung bestimmt."
265 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
266 msgid "Position and size of the preferences dialog"
267 msgstr "Position und Größe des Einstellungsdialogs"
269 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
270 msgid ""
271 "Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
272 "manager."
273 msgstr ""
274 "Position und Größe des Einstellungsdialogs. Die Vorgabe wird von der "
275 "Fensterverwaltung bestimmt."
277 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
278 msgid "Preferred export format"
279 msgstr "Bevorzugtes Exportformat"
281 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
282 msgid "Sort mode"
283 msgstr "Sortierreihenfolge"
285 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
286 msgid ""
287 "The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
288 "default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
289 "updated by the user."
290 msgstr ""
291 "Die Liste der Schemata, die als Standard für jedes neue Profil vorgeschlagen "
292 "wird. Eine Standardliste ist als Vorgabe bereits im Nautilus-Aktionen-"
293 "Konfigurationswerkzeug eingebaut und kann durch den Benutzer angepasst werden."
295 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
296 msgid ""
297 "The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
298 "down to a storage subsystem."
299 msgstr ""
300 "Die Reihenfolge der Ein-/Ausgabetreiber, die angewendet wird, wenn ein neues "
301 "Objekt in ein Speicher-Subsystem geschrieben werden soll."
303 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
304 msgid ""
305 "The whole configuration must be understood here as the global set and order "
306 "of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
307 "more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
308 "read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself cannot "
309 "be modified, and the user is unable to reorder the items."
310 msgstr ""
311 "Unter »gesamte Konfiguration« wird hier das globale Setzen und Ordnen von "
312 "Menüs und Aktionen verstanden. Wenn diese Konfiguration gesperrt ist, dann "
313 "ist der Benutzer nicht mehr in der Lage, irgendwelche Menüs oder Aktionen zu "
314 "erstellen oder zu löschen. Alle Objekte sind nur lesbar. Wenn die Anordnung "
315 "der Objekte gesperrt ist, dann kann selbst die oberste Ebene nicht geändert "
316 "werden, und der Benutzer ist nicht in der Lage, die Menüs umzuordnen."
318 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
319 msgid ""
320 "This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
321 "or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
322 "\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The exported "
323 "file may later be imported via Import assistant of the Nautilus Actions "
324 "Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line "
325 "tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible schema. The "
326 "exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
327 "Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
328 "command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred format for "
329 "newly exported actions. The exported file may later be imported via Import "
330 "assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 "
331 "--load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at runtime for "
332 "the format he wishes use."
333 msgstr ""
334 "Dies ist das bevorzugte Exportformat, welches als Standard beim Exportieren "
335 "oder der Nutzung von Objekten außerhalb dieser Anwendung verwendet wird. "
336 "Mögliche Werte sind: »GConfSchemaV1«: Dies ist das historische Exportformat. "
337 "Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten des Nautilus-"
338 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem Befehlszeilenwerkzeug "
339 "»gconftool-2 --import-schema-file« importiert werden. - »GConfSchemaV2«: Ein "
340 "leichteres, doch noch kompatibles Schema. Die exportierte Datei kann später "
341 "über den Importassistenten des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder "
342 "mit dem Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file« importiert "
343 "werden. - »GConfEntry«: Dies sollte das bevorzugte Format für neu exportierte "
344 "Aktionen sein. Die exportierte Datei kann später über den Importassistenten "
345 "des Nautilus-Aktionen-Konfigurationswerkzeugs oder mit dem "
346 "Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load« importiert werden. »Ask«: Der "
347 "Benutzer wird jedes Mal nach dem gewünschten Format gefragt."
349 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
350 msgid ""
351 "This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
352 "\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
353 "order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
354 "maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
355 "to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
356 msgstr ""
357 "Diese Einstellung vermerkt die bevorzugte Sortierreihenfolge. Mögliche Werte "
358 "sind: - »AscendingOrder«: Die Aktionen werden in aufsteigender alphabetischer "
359 "Reihenfolge vorgehalten (historisches Verhalten). - »DescendingOrder«: Die "
360 "Aktionen werden in absteigender alphabetischer Reihenfolge vorgehalten . - "
361 "»ManualOrder«: Sie können beliebig mit Hilfe von Nautilus-Actions angeordnet "
362 "werden."
364 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
365 msgid ""
366 "UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
367 "found or empty, then all found items are considered as a flat list."
368 msgstr ""
369 "UUID der Objekte in der obersten Ebene der Hierarchie. Falls der Schlüssel "
370 "nicht gefunden wurde oder leer ist, dann werden alle Objekte als Liste in "
371 "einer einzigen Ebene angenommen."
373 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
374 msgid ""
375 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
376 "menus and actions, readen from .desktop files to being modified in NACT."
377 msgstr ""
378 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
379 "verhindert dies die Änderung aller aus *.desktop-Dateien gelesenen Objekte, "
380 "Menüs und Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
382 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
383 msgid ""
384 "When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all items, "
385 "menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
386 msgstr ""
387 "Wenn auf »wahr« gesetzt (höchstwahrscheinlich als obligatorischer Schlüssel), "
388 "verhindert dies die Änderung aller von GConf gelesenen Objekte, Menüs und "
389 "Aktionen durch Nautilus-Aktionen."
391 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
392 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
393 msgstr ""
394 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
396 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
397 msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
398 msgstr ""
399 "Legt fest, ob Aktionen bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden "
400 "sollen."
402 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
403 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
404 msgstr ""
405 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
407 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
408 msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
409 msgstr ""
410 "Legt fest, ob Menüs bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
412 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
413 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
414 msgstr ""
415 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen"
417 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
418 msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
419 msgstr ""
420 "Legt fest, ob Profile bei Einfügen oder Duplizieren neu benannt werden sollen."
422 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
423 msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
424 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber des Desktops gesperrt ist."
426 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
427 msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
428 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
430 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
431 msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
432 msgstr "Legt fest, ob der Ein-/Ausgabetreiber von GConf gesperrt ist."
434 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
435 msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
436 msgstr ""
437 "Legt fest, ob das Funktionsmerkmal zum automatischen Speichern aktiviert "
438 "werden soll"
440 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
441 msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
442 msgstr ""
443 "Legt fest, ob das Importsystem den zuletzt gewählten Importmodus merken und "
444 "erneut anwenden soll."
446 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
447 msgid "Whether the whole configuration is locked"
448 msgstr "Legt fest, ob die gesamte Konfiguration gesperrt ist"
450 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
451 msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
452 msgstr ""
453 "Legt fest, ob die Bearbeiten-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
454 "soll oder nicht."
456 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
457 msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
458 msgstr ""
459 "Legt fest, ob die Datei-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
460 "oder nicht."
462 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
463 msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
464 msgstr ""
465 "Legt fest, ob die Hilfe-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden soll "
466 "oder nicht."
468 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
469 msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
470 msgstr ""
471 "Legt fest, ob die Werkzeuge-Werkzeugleiste im Hauptfenster angezeigt werden "
472 "soll oder nicht."
474 #: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
475 msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
476 msgstr ""
477 "Breite der Seitenleiste des Haupfensters; die Voreinstellung wird durch den "
478 "UI-Manager vorgegeben"
480 #: ../src/core/na-exporter.c:159
481 #, c-format
482 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_buffer' interface."
483 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_buffer«-Schnittstelle nicht."
485 #: ../src/core/na-exporter.c:166 ../src/core/na-exporter.c:239
486 #, c-format
487 msgid "No NAIExporter implementation found for %s format."
488 msgstr "Keine NAIExporter-Implementation für Format %s gefunden."
490 #: ../src/core/na-exporter.c:232
491 #, c-format
492 msgid "NAIExporter %s doesn't implement 'to_file' interface."
493 msgstr "NAIExporter %s implementiert die »to_file«-Schnittstelle nicht."
495 #: ../src/core/na-iabout.c:176
496 msgid ""
497 "Nautilus Actions Configuration Tool is free software; you can redistribute it "
498 "and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as "
499 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
500 "or (at your option) any later version."
501 msgstr ""
502 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen ist freie Software. Sie "
503 "können es weitergeben und/oder verändern, solange Sie sich an die Regeln der "
504 "GNU General Public License halten, so wie sie von der Free Software "
505 "Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
506 "Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
508 #: ../src/core/na-iabout.c:180
509 msgid ""
510 "Nautilus Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it will "
511 "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
512 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
513 "Public License for more details."
514 msgstr ""
515 "Das Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen wird mit dem Ziel "
516 "veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, "
517 "sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT "
518 "FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere Informationen bitte in "
519 "der GNU General Public License (GNU GPL) nach."
521 #: ../src/core/na-iabout.c:184
522 msgid ""
523 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
524 "Nautilus Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free Software "
525 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
526 msgstr ""
527 "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public "
528 "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die "
529 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
530 "02110-1301, USA."
532 #: ../src/core/na-iabout.c:206
533 msgid "A graphical interface to create and edit your Nautilus actions."
534 msgstr ""
535 "Eine grafische Oberfläche zum Erstellen und Bearbeiten Ihrer Nautilus-"
536 "Aktionen."
538 #: ../src/core/na-iabout.c:212
539 msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
540 msgstr ""
541 "Gabriel Meier <gabriel.meier@web.de>\n"
542 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
543 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
544 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
545 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
547 #: ../src/core/na-iabout.c:253
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
551 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
552 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
553 msgstr ""
554 "Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
555 "Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
556 "Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
558 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:47
559 msgid "List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)"
560 msgstr ""
561 "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner zutreffen "
562 "müssen"
564 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
565 #. *  and not be translated
566 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:50
567 msgid ""
568 "A list of strings with joker '*' or '?' to be matched against the name(s) of "
569 "the selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one "
570 "of the filename patterns for the action or the menu be candidate to display.\n"
571 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
572 "Defaults to '*'."
573 msgstr ""
574 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter, um markierte "
575 "Datei(en)/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
576 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
577 "Vorgabe ist »*«."
579 #. i18n: wildcard characters '*' and '?' should be considered as literalls,
580 #. *  and not be translated
581 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:71
582 msgid ""
583 "A pattern to be matched against basenames of selected file(s)/folder(s). May "
584 "include wildcards (* or ?). You must set one option for each pattern you need"
585 msgstr ""
586 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf Basisnamen von Datei(en) "
587 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
588 "ein weiteres erstellen)."
590 #. i18n: the "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression",
591 #. *  so is tranlatable
592 #. i18n: "<EXPR>" is just an abbreviation for "an expression", so is tranlatable
593 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:76 ../src/core/na-icontext-factory.c:135
594 msgid "<EXPR>"
595 msgstr "<AUSDRUCK>"
597 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:82
598 msgid "Whether the specified basenames are case sensitive (default)"
599 msgstr ""
600 "Ist gesetzt, falls für die angegebenen Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
601 "berücksichtigt werden soll (Vorgabe)"
603 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
604 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:84
605 msgid ""
606 "Must be set to 'true' if the filename patterns are case sensitive, to 'false' "
607 "otherwise. E.g., if you need to match a filename in a case-sensitive manner, "
608 "set this key to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo."
609 "JPG', then set 'false'.\n"
610 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
611 "Defaults to 'true'."
612 msgstr ""
613 "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung beachtet "
614 "werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Falls Sie beispielsweise für "
615 "einen Dateinamen Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen wollen, setzen Sie "
616 "diesen Schlüssel auf »wahr«. Falls Sie bei »*.jpg« auch »*.JPG« erfassen "
617 "wollen, setzen Sie diesen Schlüssel auf »falsch«.\n"
618 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
619 "Vorgabe ist »wahr«."
621 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:110
622 msgid ""
623 "List of patterns to be matched against the mimetypes of the selected file(s)/"
624 "folder(s)"
625 msgstr ""
626 "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) oder Ordner "
627 "nach dem MIME-Typen zutreffen müssen"
629 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
630 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:112
631 msgid ""
632 "A list of strings with joker '*' to be matched against the mimetypes of the "
633 "selected file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of "
634 "the mimetype patterns for the action to appear.\n"
635 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
636 "Defaults to '*/*'."
637 msgstr ""
638 "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« als Platzhalter, um markierte Datei(en) "
639 "oder Ordner nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
640 "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint.\n"
641 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert.\n"
642 "Vorgabe ist »*/*«."
644 #. i18n: wildcard character '*' is taken literally, and should not be translated
645 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:131
646 #, fuzzy
647 msgid ""
648 "A pattern to be matched against mimetypes of selected file(s)/folder(s). May "
649 "include the asterisk wildcard '*'. You must set one option for each pattern "
650 "you need"
651 msgstr ""
652 "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf die MIME-Typen von Datei(en) "
653 "oder Ordnern zutreffen muss (Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, "
654 "ein weiteres erstellen)."
656 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:170
657 msgid "Whether the profile applies to files"
658 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Dateien angewendet werden soll"
660 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
661 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:172
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "Set to 'true' if the selection can have files, to 'false' otherwise.\n"
665 "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
666 "are: \n"
667 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
668 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
669 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
670 "folders\n"
671 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
672 "configuration will never appear).\n"
673 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
674 "Defaults to 'true'."
675 msgstr ""
676 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Dateien enthalten darf, anderenfalls auf "
677 "»falsch«.\n"
678 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
679 "Kombinationen sind gültig:\n"
680 "\n"
681 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
682 "enthalten\n"
683 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
684 "enthalten\n"
685 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
686 "Ordner enthalten\n"
687 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
688 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
689 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
690 "Vorgabe ist »wahr«."
692 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:201
693 msgid "Whether the profile applies to folders"
694 msgstr "Legt fest, ob das Profil auf Ordner angewendet werden soll"
696 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
697 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:203
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Set to 'true' if the selection can have folders, to 'false' otherwise.\n"
701 "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
702 "are: \n"
703 "isfile='true' and isdir='false': the selection may hold only files\n"
704 "isfile='false' and isdir='true': the selection may hold only folders\n"
705 "isfile='true' and isdir='true': the selection may hold both files and "
706 "folders\n"
707 "isfile='false' and isdir='false': this is an invalid combination (your "
708 "configuration will never appear).\n"
709 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
710 "Defaults to 'false'."
711 msgstr ""
712 "Auf »wahr« setzen, falls die Auswahl Ordner enthalten darf, anderenfalls auf "
713 "»falsch«.\n"
714 "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
715 "Kombinationen sind gültig:\n"
716 "\n"
717 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
718 "enthalten\n"
719 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
720 "enthalten\n"
721 "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
722 "Ordner enthalten\n"
723 "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist ungültig "
724 "(Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt).\n"
725 "Dies trifft nur zu, wenn auf eine Auswahl abgezielt wird.\n"
726 "Vorgabe ist »falsch«."
728 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:235
729 msgid "Whether the selection may be multiple"
730 msgstr "Legt fest, ob Mehrfachauswahlen möglich sind"
732 #. i18n: 'true' and 'false' values are taken literally, and should not be translated
733 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:237
734 msgid ""
735 "If you need more than one files or folders to be selected, set this key to "
736 "'true'. If you want just one file or folder, set it to 'false'.\n"
737 "This obviously only applies when there is a selection.\n"
738 "Defaults to 'false'."
739 msgstr ""
740 "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden dürfen, dann "
741 "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«.\n"
742 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus.\n"
743 "Vorgabe ist »falsch«."
745 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:261
746 msgid ""
747 "List of schemes to be matched against those of selected file(s)/folder(s)"
748 msgstr ""
749 "Die Liste der Schemata, die auf die ausgewählten Datei(en) und Ordner "
750 "zutreffen müssen"
752 #. too long string for iso c: 510 (max=509)
753 #. i18n: schemes (sftp, ssh, ftp, file, etc.) are standard keywords which define
754 #. *  the access protocol to an object, they should not be translated
755 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:265
756 msgid ""
757 "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected items. "
758 "The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to use is "
759 "the one used in the URI by the file manager.\n"
760 "Examples of valid URI include:\n"
761 "- file:///tmp/foo.txt\n"
762 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
763 "The most common schemes are:\n"
764 "'file': local files\n"
765 "'sftp': files accessed via SSH\n"
766 "'ftp': files accessed via FTP\n"
767 "'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
768 "'dav': files accessed via WebDAV.\n"
769 "All schemes used by your favorite file manager may be used here.\n"
770 "This obviously only applies when there is a selection, or when targeting the "
771 "special 'x-nautilus-desktop' scheme.\n"
772 "Defaults to 'file'."
773 msgstr ""
774 "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
775 "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien zugegriffen "
776 "wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der Adresse.\n"
777 "Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
778 "- file:///tmp/foo.txt\n"
779 "- sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
780 "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
781 "»file« für lokale Dateien\n"
782 "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
783 "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
784 "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
785 "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
786 "Alle von Ihrem Dateimanager verwendeten Schemata können hier verwendet "
787 "werden.\n"
788 "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus, sofern eine Auswahl existiert, "
789 "oder wenn es auf das spezielle »x-nautilus-desktop«-Schema abzielt.\n"
790 "Vorgabe ist »file«."
792 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:294
793 msgid ""
794 "A valid GIO scheme where the selected file(s)/folder(s) should be located. "
795 "You must set one option for each scheme you need"
796 msgstr ""
797 "Ein gültiges Gio-Schema, über das auf die Datei(en) oder Ordner zugegriffen "
798 "werden soll (Sie müssen jeweils eine Option für jedes Schema festlegen, dass "
799 "Sie benötigen)"
801 #. i18n: "<STRING>" is just an abbreviation for "a string", so is tranlatable
802 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:297
803 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
804 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
805 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
806 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:183
807 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
808 msgid "<STRING>"
809 msgstr "<ZEICHENKETTE>"
811 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:303
812 msgid "List of folders"
813 msgstr "Liste von Ordnern"
815 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:304
816 msgid ""
817 "Defines the list of valid paths to be matched against the current folder.\n"
818 " All folders 'under' the specified path are considered valid.\n"
819 "Defaults to '/'."
820 msgstr ""
821 "Definiert eine Liste gültiger Pfade, die mit dem aktuellen Ordner verglichen "
822 "wird.\n"
823 "Alle Unterordner der angegebenen Adressen werden als gültig angesehen.\n"
824 "Vorgabe ist »/«."
826 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:320
827 msgid ""
828 "The path of a (parent) directory for which the item will be displayed. You "
829 "must set one option for each folder you need"
830 msgstr ""
831 "Die Adresse eines (Eltern-)Ordners, für den das Objekt angezeigt werden soll. "
832 "Sie müssen jeweils eine Aktion für jeden benötigten Ordner festlegen."
834 #. i18n: "<PATH>" is just an abbreviation for "a folder path", so is tranlatable
835 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:323
836 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
837 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
838 msgid "<PATH>"
839 msgstr "<PFAD>"
841 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:329
842 msgid "Operator of the selection count relation"
843 msgstr "Operator für die Relation der Anzahl gewählter Objekte"
845 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:330
846 msgid ""
847 "Whether this profile may be selected depending of the count of the "
848 "selection.\n"
849 "This is a string of the form \"{'<'|'='|'>'} number\".\n"
850 "Examples of valid strings are: \"=0\", \"> 1\", \"< 10\".\n"
851 "Defaults to \">0\"."
852 msgstr ""
853 "Legt fest, ob dieses Profil ausgewählt werden kann, abhängig von der Anzahl "
854 "gewählter Objekte.\n"
855 "Es ist eine Zeichenkette der Form »{'<'|'='|'>'} Zahl«.\n"
856 "Beispiele für gültige Zeichenketten sind: »=0«, »> 1« und »< 10«.\n"
857 "Die Voreinstellung ist »>0«."
859 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:354
860 msgid "Only show in environment"
861 msgstr "Nur in der Umgebung zeigen"
863 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:355
864 msgid "Defaults to all."
865 msgstr "Ist auf »alle« voreingestellt."
867 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:376
868 msgid "Not show in environment"
869 msgstr "Nicht in der Umgebung zeigen"
871 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:377
872 msgid "Defaults to none."
873 msgstr "Ist auf »keine« voreingestellt."
875 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:398
876 msgid "Try exec"
877 msgstr "Ausführen versuchen"
879 #. i18n: TryExec is a keyword of the specification, it is not translatable
880 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:400
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "Note that, when specified, only the presence and the executability status of "
884 "the specified file are checked.\n"
885 "Parameters may appear in 'TryExec' value, and will be substituted at "
886 "runtime.\n"
887 "Defaults to successful."
888 msgstr ""
889 "Beachten Sie, dass nur die Existenz und die Ausführbarkeit der angegebenen "
890 "Datei geprüft wird.\n"
891 "Mögliche Parameter im Wert »TryExec« werden zur Laufzeit substituiert.\n"
892 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
894 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:424
895 msgid "Show if registered"
896 msgstr "Anzeigen, falls registriert"
898 #. i18n: ShowIfRegistered is a keyword of the specification, it is not translatable
899 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:426
900 #, fuzzy
901 msgid ""
902 "The well-known name of a DBus service.\n"
903 "The item will be candidate if the named service is registered on session DBus "
904 "at runtime.\n"
905 "Parameters may appear in 'ShowIfRegistered' value, and will be substituted at "
906 "runtime.\n"
907 "Defaults to successful."
908 msgstr ""
909 "Der allgemein bekannte Name eines DBus-Dienstes.\n"
910 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der genannte Dienst zur Laufzeit am "
911 "Sitzungs-DBus registriert ist.\n"
912 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRegistered« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
913 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
915 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:450
916 msgid "Show if True"
917 msgstr "Anzeigen, wenn WAHR"
919 #. i18n: ShowIfTrue is a keyword of the specification, it is not translatable
920 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:452
921 #, fuzzy
922 msgid ""
923 "A command which, when executed, should output a string on stdout.\n"
924 "The item will be candidate if the outputed string is equal to \"true\".\n"
925 "Parameters may appear in 'ShowIfTrue' value, and will be substituted at "
926 "runtime.\n"
927 "Defaults to successful."
928 msgstr ""
929 "Ein Befehl, der bei Ausführung eine Zeichenkette auf die Standardausgabe "
930 "stdout ausgibt.\n"
931 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn die ausgegebene Zeichenkette »true« "
932 "entspricht.\n"
933 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfTrue« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
934 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
936 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:476
937 msgid "Show if running"
938 msgstr "Anzeigen, wenn ausgeführt wird"
940 #. i18n: ShowIfRunning is a keyword of the specification, it is not translatable
941 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:478
942 #, fuzzy
943 msgid ""
944 "The name of a process.\n"
945 "The item will be candidate if the process name is found in memory at "
946 "runtime.\n"
947 "Parameters may appear in 'ShowIfRunning' value, and will be substituted at "
948 "runtime.\n"
949 "Defaults to successful."
950 msgstr ""
951 "Der Name eines Prozesses.\n"
952 "Das Objekt ist ein Kandidat, wenn der Prozessname zur Laufzeit im "
953 "Arbeitsspeicher gefunden wird.\n"
954 "Mögliche Parameter im Wert »ShowIfRunning« werden zur Laufzeit ersetzt.\n"
955 "Die Voreinstellung ist »erfolgreich«."
957 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:502
958 msgid "Capabilities"
959 msgstr "Fähigkeiten"
961 #. i18n: 'Owner', 'Readable', 'Writable', 'Executable' and 'Local' are all keywords
962 #. *  of the specification, they are not translatable
963 #: ../src/core/na-icontext-factory.c:505
964 #, fuzzy
965 msgid ""
966 "A list of capabilities each item of the selection must satisfy in order the "
967 "item be candidate.\n"
968 "Capabilities may be negated.\n"
969 "Capabilities have to be choosen between following predefined ones:\n"
970 "- 'Owner': current user is the owner of selected items\n"
971 "- 'Readable': selected items are readable by user (probably more usefull when "
972 "negated)\n"
973 "- 'Writable': selected items are writable by user\n"
974 "- 'Executable': selected items are executable by user\n"
975 "- 'Local': selected items are local.\n"
976 "Defaults to empty list."
977 msgstr ""
978 "Eine Liste von Fähigkeiten, die jedes Objekt der Auswahl erfüllen muss, um "
979 "ein Kandidat zu werden.\n"
980 "Fähigkeiten können negiert werden.\n"
981 "Fähigkeiten müssen aus den folgenden vorgegebenen gewählt werden:\n"
982 "- Besitzer: Aktueller Benutzer ist der Besitzer der gewählten Objekte\n"
983 "- Lesbar: Die gewählten Objekte sind für den Benutzer lesbar (wahrscheinlich "
984 "ist die Bedingung in negierter Form nützlicher)\n"
985 "- Schreibbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte schreiben\n"
986 "- Ausführbar: Der Benutzer kann die gewählten Objekte ausführen\n"
987 "- Lokal: Die gewählten Objekte sind lokal abgelegt.\n"
988 "Die Voreinstellung ist eine leere Liste."
990 #: ../src/core/na-iimporter.c:232
991 msgid ""
992 "Item was renumbered because the caller did not provide any check function."
993 msgstr ""
994 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Überprüfungsfunktion "
995 "bereitstellte."
997 #: ../src/core/na-iimporter.c:245
998 msgid ""
999 "Item was renumbered because the caller did not provide any ask user function."
1000 msgstr ""
1001 "Objekt wurde neu nummeriert, weil der Aufruf keine Funktion zur "
1002 "benutzerseitigen Bestätigung bereitstellte."
1004 #: ../src/core/na-iimporter.c:264
1005 msgid "Item was renumbered due to user request."
1006 msgstr "Objekt wurde auf Grund einer Benutzeranfrage neu nummeriert."
1008 #: ../src/core/na-iimporter.c:270
1009 msgid "Existing item was overriden due to user request."
1010 msgstr ""
1011 "Existierendes Element wurde auf Grund einer Benutzeranfrage überschrieben."
1013 #: ../src/core/na-iimporter.c:277
1014 #, c-format
1015 msgid "Item %s already exists."
1016 msgstr "Objekt %s existiert bereits."
1018 #: ../src/core/na-iimporter.c:279
1019 msgid "Import was canceled due to user request."
1020 msgstr "Import wurde auf Grund einer Benutzeranfrage abgebrochen."
1022 #. i18n: the action has been renumbered during import operation
1023 #: ../src/core/na-iimporter.c:302
1024 msgid "(renumbered)"
1025 msgstr "(Nummerierung geändert)"
1027 #: ../src/core/na-importer-ask.c:302
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "The action \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1031 "already existing \"%s\"."
1032 msgstr ""
1033 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
1034 "bereits vorhandene »%s«."
1036 #: ../src/core/na-importer-ask.c:308
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The menu \"%s\" imported from \"%s\" has the same identifiant than the "
1040 "already existing \"%s\"."
1041 msgstr ""
1042 "Das Menü »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie das "
1043 "bereits vorhandene »%s«."
1045 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:1
1046 msgid "Already existing item"
1047 msgstr "Bereits vorhandenes Objekt"
1049 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:2
1050 msgid "Do _not import the action"
1051 msgstr "Die Aktion _nicht importieren"
1053 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:3
1054 msgid "Import the action, _renumbering it"
1055 msgstr "Aktion importieren und neu numme_rieren"
1057 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:4
1058 msgid "Re_member my choice in future import operations"
1059 msgstr "Für zukünftige I_mportvorgänge diese Auswahl speichern "
1061 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:5
1062 msgid "What should I do with this ?"
1063 msgstr "Was soll damit geschehen?"
1065 #: ../src/core/na-importer-ask.ui.h:6
1066 msgid "_Override the existing action"
1067 msgstr "Die vorhandene Aktion _überschreiben"
1069 #: ../src/core/na-io-provider.c:1309
1070 msgid "Item is read-only."
1071 msgstr "Objekt ist schreibgeschützt."
1073 #: ../src/core/na-io-provider.c:1313
1074 msgid "I/O provider is not willing to write."
1075 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist nicht schreibfähig."
1077 #: ../src/core/na-io-provider.c:1317
1078 msgid "No writable I/O provider found."
1079 msgstr "Kein schreibfähiger Ein-/Ausgabetreiber gefunden."
1081 #: ../src/core/na-io-provider.c:1321
1082 msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
1083 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch einen Systemverwalter gesperrt."
1085 #: ../src/core/na-io-provider.c:1325
1086 msgid "I/O provider has been locked down by the user."
1087 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber ist durch den Benutzer gesperrt."
1089 #: ../src/core/na-io-provider.c:1329
1090 msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
1091 msgstr "Dem Ein-/Ausgabetreiber fehlt die benötigte API."
1093 #: ../src/core/na-io-provider.c:1333
1094 msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
1095 msgstr "Die gesamte Konfiguration wurde durch einen Systemverwalter gesperrt."
1097 #: ../src/core/na-io-provider.c:1342
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
1101 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1102 msgstr ""
1103 "Das Objekt kann aus einem unbekannten Grund nicht geschrieben werden (%d).\n"
1104 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1105 "http://bugzilla.gnome.org."
1107 #: ../src/core/na-io-provider.c:1366
1108 msgid "OK."
1109 msgstr "OK."
1111 #: ../src/core/na-io-provider.c:1370
1112 msgid ""
1113 "Program flow error.\n"
1114 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1115 msgstr ""
1116 "Fehler im Programmfluss.\n"
1117 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1118 "http://bugzilla.gnome.org."
1120 #: ../src/core/na-io-provider.c:1375
1121 msgid "The I/O provider is not willing to do that."
1122 msgstr "Der Ein-/Ausgabetreiber ist nicht bereit, dies zu erledigen."
1124 #: ../src/core/na-io-provider.c:1379
1125 msgid "Write error in I/O provider."
1126 msgstr "Schreibfehler im Ein-/Ausgabetreiber."
1128 #: ../src/core/na-io-provider.c:1383
1129 msgid "Unable to delete GConf schemas."
1130 msgstr "Die GConf-Schemata können nicht gelöscht werden."
1132 #: ../src/core/na-io-provider.c:1387
1133 msgid "Unable to delete configuration."
1134 msgstr "Die Konfiguration kann nicht gelöscht werden."
1136 #: ../src/core/na-io-provider.c:1391
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Unknow return code (%d).\n"
1140 "Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
1141 msgstr ""
1142 "Unbekannter Rückgabe-Code (%d).\n"
1143 "Bitte seien Sie so freundlich und erstellen Sie einen Fehlerbericht auf "
1144 "http://bugzilla.gnome.org."
1146 #. i18n: default label for a new action
1147 #: ../src/core/na-object-action.c:59
1148 msgid "New Nautilus action"
1149 msgstr "Neue Nautilus-Aktion"
1151 #: ../src/core/na-object-action.c:447
1152 msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
1153 msgstr "Profil wurde automatisch von einer Aktion vor der Version 2 erstellt"
1155 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
1156 msgid "Targets the selection context menu (default)"
1157 msgstr "Verweist auf das Auswahl-Kontextmenü (Vorgabe)"
1159 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:77
1160 msgid ""
1161 "Whether the action targets the selection file manager context menus.\n"
1162 "This used to be the historical behavior.\n"
1163 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1164 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1165 "Defaults to TRUE."
1166 msgstr ""
1167 "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Kontextmenüs des Dateimanagers "
1168 "abzielt.\n"
1169 "Dies entspricht dem historischen Verhalten.\n"
1170 "Beachten sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in "
1171 "Auswahl-Kontextmenüs sind, solange sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1172 "Vorgabe ist »wahr«."
1174 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:102
1175 msgid "Targets the location context menu"
1176 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
1178 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:103
1179 msgid ""
1180 "Whether the action targets the file manager context menus when there is no "
1181 "selection, thus applying to current location.\n"
1182 "Note that menus are always potential candidate to the display in selection "
1183 "context menus provided that they contain at least one action.\n"
1184 "Defaults to FALSE"
1185 msgstr ""
1186 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
1187 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
1188 "wird.\n"
1189 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
1190 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
1191 "Vorgabe ist »falsch«."
1193 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:128
1194 msgid "Targets the toolbar"
1195 msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
1197 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:129
1198 msgid ""
1199 "Whether the action is candidate to be displayed in file manager toolbar.\n"
1200 "This only applies to current location.\n"
1201 "Note that menus are never displayed in the toolbar.\n"
1202 "Defaults to FALSE."
1203 msgstr ""
1204 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
1205 "des Dateimanagers ist.\n"
1206 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
1207 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
1208 "Vorgabe ist »falsch«."
1210 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
1211 msgid "Label of the toolbar item"
1212 msgstr "Beschriftung des Objektes in der Werkzeugleiste"
1214 #: ../src/core/na-object-action-factory.c:154
1215 msgid ""
1216 "The label displayed besides of the icon in the file manager toolbar.\n"
1217 "Note that actual display may depend of your own Desktop Environment "
1218 "preferences.\n"
1219 "Defaults to label of the context menu when not set or empty."
1220 msgstr ""
1221 "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste.\n"
1222 "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige von Ihren GNOME-Einstellungen "
1223 "abhängt.\n"
1224 "Wenn nicht gesetzt, ist die Vorgabe die Bezeichnung des Kontextmenüs."
1226 #. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
1227 #: ../src/core/na-object-id.c:368
1228 #, c-format
1229 msgid "Copy of %s"
1230 msgstr "Kopie von %s"
1232 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
1233 msgid "Type of the item"
1234 msgstr "Typ des Objekts"
1236 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:59
1237 msgid ""
1238 "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are :\n"
1239 "- 'Action',\n"
1240 "- 'Menu'.\n"
1241 "The value is case sensitive and must not be localized."
1242 msgstr ""
1243 "Legt fest, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte:\n"
1244 "- »Action«,\n"
1245 "- »Menu«.\n"
1246 "Die Werte berücksichtigen Groß-/Kleinschreibung und müssen nicht übersetzt "
1247 "werden."
1249 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
1250 msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
1251 msgstr "Die Bezeichnung des Kontextmenüeintrags (obligatorisch)"
1253 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:88
1254 msgid ""
1255 "The label of the menu item that will appear in the file manager context menu "
1256 "when the selection matches the appearance condition settings.\n"
1257 "It is also used as a default for the toolbar label of an action."
1258 msgstr ""
1259 "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
1260 "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen.\n"
1261 "Diese Beschriftung wird auch als Vorgabe für die Aktion in der Werkzeugleiste "
1262 "verwendet."
1264 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
1265 msgid "Tooltip of the context menu item"
1266 msgstr "Die Minihilfe des Kontextmenüeintrages"
1268 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:112
1269 msgid ""
1270 "The tooltip of the menu item that will appear in the file manager statusbar "
1271 "when the user points to the file manager context menu item with his/her mouse."
1272 msgstr ""
1273 "Die Minihilfe für den Menüeintrag, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt "
1274 "wird, wenn der Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü "
1275 "fährt."
1277 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
1278 msgid "Icon of the context menu item"
1279 msgstr "Das Symbol des Kontextmenüeintrages"
1281 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:136
1282 msgid ""
1283 "The icon of the menu item that will appear next to the label in the file "
1284 "manager context menu when the selection matches the appearance conditions "
1285 "settings.\n"
1286 "May be the localized name of a themed icon, or a full path to any appropriate "
1287 "image."
1288 msgstr ""
1289 "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben der "
1290 "Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten Auswahlfilter "
1291 "zutrifft.\n"
1292 "Das kann der übersetzte Name eines Symbols aus einem Thema sein oder ein "
1293 "vollständiger Pfad zu einem entsprechenden Bild."
1295 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
1296 msgid "<PATH|NAME>"
1297 msgstr "<PFAD|NAME>"
1299 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
1300 msgid "Description relative to the item"
1301 msgstr "Beschreibung relativ zum Eintrag"
1303 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
1304 msgid ""
1305 "Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
1306 "May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
1307 msgstr ""
1308 "Text, der das Ziel des Menüs oder der Aktion erklärt.\n"
1309 "Kann zum Beispiel beim Anzeigen verfügbarer Objekte auf einer Webseite "
1310 "verwendet werden."
1312 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
1313 msgid "Suggested shortcut"
1314 msgstr "Vorgeschlagene Tastenkombination"
1316 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:208
1317 msgid ""
1318 "A shortcut suggested for the action or the menu.\n"
1319 "Please note that this might be only a suggestion as the shortcut may be "
1320 "already reserved for another use. Implementation should not override an "
1321 "already existing shortcut to define this one.\n"
1322 "The format may look like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
1323 "Defaults to empty."
1324 msgstr ""
1325 "Eine für eine Aktion oder das Menü vorgeschlagene Tastenkombination.\n"
1326 "Bedenken Sie, dass dies nur ein Vorschlag ist, weil die Kombination bereits "
1327 "für einen anderen Zweck belegt sein kann. Eine Implementierung sollte bei der "
1328 "Definition nicht eine bereits vorhandene Tastenkombination überschreiben.\n"
1329 "Das Format sieht in etwa so aus: »<Strg>a« oder »<Umschalttaste><Alt>F1\".\n"
1330 "Voreingestellt ist nichts."
1332 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
1333 msgid "List of subitem ids"
1334 msgstr "Liste der Kennungen von Unterobjekten"
1336 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:262
1337 msgid ""
1338 "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if the "
1339 "item is a menu, or profiles if the item is an action.\n"
1340 "If this list doesn't exist or is empty for an action or a menu, subitems are "
1341 "attached in the order of the read operations."
1342 msgstr ""
1343 "Geordnete Liste mit Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen oder "
1344 "Menüs sein, wenn das Objekt ein Menü ist, oder Profile, wenn das Objekt eine "
1345 "Aktion ist.\n"
1346 "Wenn die Liste nicht vorhanden oder für eine Aktion oder ein Menü leer ist, "
1347 "werden die gefundenen Profile in Reihenfolge der Leseoperationen geladen."
1349 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:286
1350 msgid "Whether the action or the menu is enabled (default)"
1351 msgstr "Legt fest, ob die Aktion oder das Menü aktiviert ist (Vorgabe)"
1353 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:287
1354 msgid ""
1355 "If the or the menu action is disabled, it will never appear in the file "
1356 "manager context menu.\n"
1357 "Defaults to TRUE."
1358 msgstr ""
1359 "Falls die Aktion oder das Menü deaktiviert ist, erscheint sie niemals im "
1360 "Kontextmenü des Dateimanagers./nVorgabe ist »wahr«."
1362 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
1363 msgid "Version of the format"
1364 msgstr "Version des Formates"
1366 #: ../src/core/na-object-item-factory.c:403
1367 msgid ""
1368 "The version of the configuration format that will be used to manage backward "
1369 "compatibility."
1370 msgstr ""
1371 "Die verwendete Version des Konfigurationsformates, um Abwärtskompatibilität "
1372 "zu ermöglichen."
1374 #. i18n: default label for a new menu
1375 #: ../src/core/na-object-menu.c:58
1376 msgid "New Nautilus menu"
1377 msgstr "Neues Nautilus-Menü"
1379 #. i18n: label for the default profile
1380 #: ../src/core/na-object-profile.c:733
1381 msgid "Default profile"
1382 msgstr "Vorgabeprofil"
1384 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
1385 msgid "Name of the profile"
1386 msgstr "Name des Profils"
1388 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:51
1389 msgid ""
1390 "May be used as a description for the function of the profile.\n"
1391 "If not set, it defaults to an auto-generated name."
1392 msgstr ""
1393 "Kann als Beschreibung der Funktion des Profils verwendet werden.\n"
1394 "Falls nicht gesetzt, wird als Vorgabe ein automatisch erzeugter Name "
1395 "verwendet."
1397 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
1398 msgid "Path of the command"
1399 msgstr "Pfad des Befehls"
1401 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:102
1402 msgid ""
1403 "The path of the command to be executed when the user select the menu item in "
1404 "the file manager context menu or in the toolbar."
1405 msgstr ""
1406 "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
1407 "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste "
1408 "klickt."
1410 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
1411 msgid "Parameters of the command"
1412 msgstr "Befehlsparameter"
1414 #. too long string for iso c: (max=509)
1415 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:130
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "The parameters of the command to be executed when the user selects the menu "
1419 "item in the file manager context menu or in the toolbar.\n"
1420 "The parameters may contain some special tokens which are replaced by the "
1421 "informations provided by the file manager before starting the command:\n"
1422 "- up to version \"2.0\":\n"
1423 "  %d: base folder of the selected file(s)\n"
1424 "  %f: the name of the selected file or the first one if several are selected\n"
1425 "  %h: hostname of the URI\n"
1426 "  %m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1427 "(s)\n"
1428 "  %M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
1429 "paths\n"
1430 "  %o: no-op operator which forces a singular form of execution\n"
1431 "  %O: no-op operator which forces a plural form of execution\n"
1432 "  %p: port number of the first URI\n"
1433 "  %R: space-separated list of selected URIs\n"
1434 "  %s: scheme of the URI\n"
1435 "  %u: URI\n"
1436 "  %U: username of the URI\n"
1437 "  %%: a percent sign.- starting from version '3':\n"
1438 "  %b: (first) basename\n"
1439 "  %B: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder"
1440 "(s)\n"
1441 "  %c: count the selected file(s)/folder(s)\n"
1442 "  %d: (first) base directory\n"
1443 "  %D: space-separated list of base directories of the selected file(s)/folder"
1444 "(s)\n"
1445 "  %f: (first) filename\n"
1446 "  %F: space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder"
1447 "(s)\n"
1448 "  %h: hostname of the (first) URI\n"
1449 "  %m: (first) mimetype\n"
1450 "  %M: space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder"
1451 "(s)\n"
1452 "  %n: username of the (first) URI\n"
1453 "  %p: port number of the (first) URI\n"
1454 "  %s: scheme of the (first) URI\n"
1455 "  %u: (first) URI\n"
1456 "  %U: space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)\n"
1457 "  %w: (first) basename without the extension\n"
1458 "  %W: space-separated list of basenames without the extension\n"
1459 "  %x: (first) extension\n"
1460 "  %X: space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder"
1461 "(s)\n"
1462 "  %%: a percent sign."
1463 msgstr ""
1464 "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
1465 "Nautilus-Kontextmenü oder in der Werkzeugleiste auswählt.\n"
1466 "Die Parameter können verschiedene Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus "
1467 "vor dem Befehlsstart durch die entsprechenden Informationen ersetzt werden:\n"
1468 "- bis zu Version 2.0:\n"
1469 " %d: Basisordner der ausgewählten Datei(en)\n"
1470 "  %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten Datei bei mehreren Dateien\n"
1471 " %h: Rechnername der Adresse\n"
1472 " %m: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen der ausgewählten Datei"
1473 "(en) und Ordner\n"
1474 " %M: Durch Leerzeichen getrennte Basisnamen der ausgewählten Datei(en) und "
1475 "Ordner mit vollständigen Pfaden\n"
1476 " %p: Port-Nummer der ersten Adresse\n"
1477 " %R: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Adressen\n"
1478 " %s: Schema der Adresse\n"
1479 " %u: Adresse\n"
1480 " %U: Benutzername der Adresse\n"
1481 " %%: Ein Prozentzeichen.- ab Version 3:\n"
1482 "  %b: (erster) Basisname\n"
1483 "  %B: Durch Leerzeichen getrennte Liste der ausgewählten Datei(en) und "
1484 "Ordner\n"
1485 "  %c: Anzahl der ausgewählten Datei(en) und Ordner\n"
1486 "  %d: (erster) Basisordner\n"
1487 "  %D: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
1488 "(en) und Ordner\n"
1489 "  %f: (erster) Dateiname\n"
1490 "  %F: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Dateinamen der ausgewählten Datei"
1491 "(en) und Ordner\n"
1492 "  %h: Rechnername der (ersten) Adresse\n"
1493 "  %n: Benutzername der (ersten) Adresse\n"
1494 "  %p: Port-Nummer der (ersten) Adresse\n"
1495 "  %s: Schema der (ersten) Adresse\n"
1496 "  %u: (Erste) Adresse\n"
1497 "  %U: Durch Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Datei(en)/Ordner\n"
1498 "  %w: (erster) Basisname ohne die Erweiterung\n"
1499 "  %W: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisnamen ohne die Erweiterung\n"
1500 "  %x: (Erste) Erweiterung\n"
1501 "  %X: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Erweiterungen der gewählten Datei"
1502 "(en)/Ordner\n"
1503 "  %%: Ein Prozentzeichen."
1505 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:189
1506 msgid "Working directory"
1507 msgstr "Arbeitsordner"
1509 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:190
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "The working directory the command will be started in.\n"
1513 "Defaults to \"%d\"."
1514 msgstr ""
1515 "In diesem Arbeitsordner wird der Befehl ausgeführt.\n"
1516 "Voreingestellt ist »%d«."
1518 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:212
1519 msgid "Execution mode"
1520 msgstr "Ausführungsmodus"
1522 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:213
1523 msgid ""
1524 "Execution mode of the program.\n"
1525 "This may be choosen between following values:\n"
1526 "- Normal: starts as a standard graphical user interface\n"
1527 "- Terminal: starts the preferred terminal of the graphical environment, and "
1528 "runs the command in it\n"
1529 "- Embedded: makes use of a special feature of the file manager which allows a "
1530 "terminal to be ran inside of it; an acceptable fallback is Terminal\n"
1531 "- DisplayOutput: the ran terminal may be closed at end of the command, but "
1532 "standard streams (stdout, stderr) should be collected and displayed; an "
1533 "acceptable fallback is Terminal.\n"
1534 "Defaults to \"Normal\"."
1535 msgstr ""
1536 "Der Ausführungsmodus des Programms.\n"
1537 "Er kann einer der folgenden Werte sein:\n"
1538 "- Normal: Startet als normale grafische Benutzeroberfläche.\n"
1539 "- Terminal: Startet das bevorzugte Terminal der grafischen Umgebung und führt "
1540 "darin einen Befehl aus\n"
1541 "- Eingebettet: Verwendet ein spezielles Merkmal der Dateiverwaltung, das es "
1542 "ermöglicht,  ein eingebettetes Terminal auszuführen. Ein möglicher Rückfall "
1543 "ist »Terminal«.\n"
1544 "- DisplayOutput: das Terminal darf bei Befehlsende geschlossen werden, aber "
1545 "die Standardausgaben (stdout, stderr) sollen gesammelt und angezeigt werden; "
1546 "Ein möglicher Rückfall ist »Terminal«.\n"
1547 "Voreingestellt ist »normal«."
1549 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:244
1550 msgid "Startup notify"
1551 msgstr "Startbenachrichtigung"
1553 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:245
1554 msgid ""
1555 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1556 "Defaults to FALSE."
1557 msgstr ""
1558 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1559 "Voreingestellt ist FALSE."
1561 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:267
1562 msgid "Startup WM Class"
1563 msgstr "WM-Klasse bei Start"
1565 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:268
1566 msgid ""
1567 "Only relevant when ExecutionMode=Normal.\n"
1568 "Defaults to empty."
1569 msgstr ""
1570 "Nur relevant, wenn »ExecutionMode=Normal«.\n"
1571 "Voreingestellt ist nichts."
1573 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:290
1574 msgid "Execute as user"
1575 msgstr "Als Benutzer ausführen"
1577 #: ../src/core/na-object-profile-factory.c:291
1578 msgid ""
1579 "The user the command must be ran as. The user may be identified by its "
1580 "numeric UID or by its login.\n"
1581 "The implementation should ignore a profile defining a non-existing UID or "
1582 "login as a value for the ExecuteAs key.\n"
1583 "The implementation might require the presence of a well-configured subsystem "
1584 "(e.g. sudo).\n"
1585 "Defaults to empty: the command will be executed as the current user."
1586 msgstr ""
1587 "Das Benutzerkonto, unter dem der Befehl ausgeführt wird. Der Benutzer kann "
1588 "über die numerische Benutzerkennung als auch den Benutzernamen angegeben "
1589 "werden.\n"
1590 "Die Implementierung sollte ein Profil ignorieren, dass eine nicht vorhandene "
1591 "Benutzerkennung bzw. -namen als Wert für den Schlüssel »ExecuteAs« hat.\n"
1592 "Die Implementierung könnte ein sauber konfiguriertes Untersystem (wie z.B.  "
1593 "»sudo«) voraussetzen.\n"
1594 "Voreingestellt ist nichts: Der Befehl wird unter dem aktuellen Benutzer "
1595 "ausgeführt."
1597 #: ../src/core/na-selected-info.c:682
1598 #, c-format
1599 msgid "Error when querying informations for %s URI: %s"
1600 msgstr "Fehler beim Abfragen von Informationen für Adresse %s: %s"
1602 #: ../src/core/na-tokens.c:253
1603 msgid "file:///path/to/file1.mid"
1604 msgstr "file:///pfad/zu/datei1.mid"
1606 #: ../src/core/na-tokens.c:254
1607 msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
1608 msgstr "file:///pfad/zu/datei2.jpeg"
1610 #: ../src/core/na-tokens.c:255
1611 msgid "audio/x-midi"
1612 msgstr "audio/x-midi"
1614 #: ../src/core/na-tokens.c:256
1615 msgid "image/jpeg"
1616 msgstr "image/jpeg"
1618 #: ../src/core/na-tokens.c:258
1619 msgid "test.example.net"
1620 msgstr "test.beispiel.net"
1622 #: ../src/core/na-tokens.c:259
1623 msgid "user"
1624 msgstr "Benutzer"
1626 #: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
1627 msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
1628 msgstr "Desktop-Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1630 #: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
1631 msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
1632 msgstr "GConf Ein-/Ausgabetreiber für Nautilus-Aktionen"
1634 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
1635 msgid "Item ID not found."
1636 msgstr "Objektkennung wurde nicht gefunden."
1638 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:149
1639 #, c-format
1640 msgid "Unwaited key path %s while importing a menu."
1641 msgstr "Unerwarteter Schlüsselpfad %s beim Importieren eines Menüs."
1643 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:150
1644 #, c-format
1645 msgid "Element %s at line %d already found, ignored."
1646 msgstr "Element %s in Zeile %d bereits gefunden, wird ignoriert."
1648 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:151
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid item ID: waited for %s, found %s at line %d."
1651 msgstr ""
1652 "Ungültige Objektkennung: Es wurde »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d "
1653 "gefunden."
1655 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:152
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown element %s found at line %d while waiting for %s."
1658 msgstr "Unbekanntes Element %s gefunden in Zeile %d, während %s erwartet wurde."
1660 #. i18n: do not translate keywords 'Action' nor 'Menu'
1661 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:154
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown type %s found at line %d, while waiting for Action or Menu."
1664 msgstr ""
1665 "Unbekannter Typ %s gefunden in Zeile %d, während Aktion oder Menü erwartet "
1666 "wurde."
1668 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:155
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid XML root element %s found at line %d while waiting for %s."
1671 msgstr ""
1672 "Ungültiges XML-Hauptelement %s wurde in Zeile %d gefunden, während %s "
1673 "erwartet wurde."
1675 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
1676 #, c-format
1677 msgid "Unable to parse XML file: %s."
1678 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der XML-Datei: %s"
1680 #: ../src/io-xml/naxml-reader.c:157
1681 #, c-format
1682 msgid "Node %s at line %d has not been dealt with."
1683 msgstr "Knoten %s in Zeile %d wurde nicht verarbeitet."
1685 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:48
1686 msgid "Export as a _full GConf schema file"
1687 msgstr "Als _vollständige GConf-Schemadatei exportieren"
1689 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:49
1690 msgid ""
1691 "This used to be the historical export format.\n"
1692 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1693 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1694 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1695 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1696 msgstr ""
1697 "Dies ist das übliche historische Exportformat.\n"
1698 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1699 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1700 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1701 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1703 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:59
1704 msgid "Export as a _light GConf schema (v2) file"
1705 msgstr "Als verein_fachte GConf-Schemadatei (v_2) exportieren"
1707 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:60
1708 msgid ""
1709 "This format has been introduced in v 1.11 serie.\n"
1710 "This is the lightest schema still compatible with GConf command-line tools,\n"
1711 "while keeping backward compatibility with older Nautilus Actions "
1712 "Configuration Tool versions.\n"
1713 "The exported schema file may later be imported via :\n"
1714 "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1715 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1716 "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
1717 msgstr ""
1718 "Dieses Format wurde in der Version 1.11 eingeführt.\n"
1719 "Dies ist das einfachste Schema, welches noch mit den GConf-"
1720 "Befehlszeilenwerkzeugen\n"
1721 "kompatibel ist, wobei die Abwärtskompatibilität mit älteren Versionen des "
1722 "Nautilus-\n"
1723 "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs erhalten bleibt.\n"
1724 "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1725 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1726 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1727 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
1729 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
1730 msgid "Export as a GConf _dump file"
1731 msgstr "Als GConf-_Eintragsdatei exportieren"
1733 #: ../src/io-xml/naxml-formats.c:74
1734 msgid ""
1735 "This format has been introduced in v 1.11 serie, and should be the preferred "
1736 "format for newly exported items.\n"
1737 "It is not backward compatible with previous Nautilus Actions Configuration "
1738 "Tool versions,\n"
1739 "though it may still be imported via standard GConf command-line tools.\n"
1740 "The exported dump file may later be imported via :\n"
1741 "- Import assistant of a compatible Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1742 "- drag-n-drop into the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
1743 "- or via the gconftool-2 --load command-line tool."
1744 msgstr ""
1745 "Dieses Format wurde in Version 1.11 eingeführt, es sollte das bevorzugte "
1746 "Format für neu exportierte Elemente sein.\n"
1747 "Sie ist nicht abwärtskompatibel mit früheren Versionen des Nautilus-"
1748 "Aktionen-\n"
1749 "Konfigurationswerkzeugs, aber kann noch über die GConf-Befehlzeilenwerkzeuge\n"
1750 "importiert werden.\n"
1751 " Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
1752 "- den Importassistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
1753 "- durch Ziehen und Ablegen im Konfigurationswerkzeug für Nautilus-Aktionen\n"
1754 "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --load«."
1756 #: ../src/nact/base-application.c:1292
1757 msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
1758 msgstr "Die Lokalisierungsumgebung kann nicht initialisiert werden."
1760 #: ../src/nact/base-application.c:1301
1761 msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
1762 msgstr "Die Gtk+-Benutzerschnittstelle kann nicht initialisiert werden."
1764 #: ../src/nact/base-application.c:1310
1765 msgid "Another instance of the application is already running."
1766 msgstr "Eine Instanz der Anwendung läuft bereits."
1768 #: ../src/nact/base-application.c:1319
1769 msgid "No filename provided for the UI XML definition."
1770 msgstr "Kein Dateiname für die XML-Definition der Oberfläche angegeben."
1772 #. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
1773 #: ../src/nact/base-application.c:1329
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to load the XML definition from %s."
1776 msgstr "Die XML-Definition kann nicht aus %s geladen werden."
1778 #: ../src/nact/base-application.c:1342
1779 msgid "Unable to set the default icon for the application."
1780 msgstr "Das Vorgabesymbol für die Anwendung kann nicht gesetzt werden."
1782 #: ../src/nact/base-application.c:1351
1783 msgid "Unable to get the main window of the application."
1784 msgstr "Das Hauptfenster für die Anwendung kann nicht erstellt werden."
1786 #: ../src/nact/base-assistant.c:577
1787 msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
1788 msgstr "Wollen Sie den Assistenten wirklich beenden?"
1790 #: ../src/nact/base-window.c:1200
1791 #, c-format
1792 msgid "Unable to load %s XML definition."
1793 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden."
1795 #: ../src/nact/base-window.c:1286
1796 #, c-format
1797 msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
1798 msgstr "Die %s XML-Definition kann nicht geladen werden: %s"
1800 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:165
1801 #, c-format
1802 msgid "File is not a valid .desktop file"
1803 msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei"
1805 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:188
1806 #, c-format
1807 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1808 msgstr "Unbekannte Version »%s« der .desktop-Datei"
1810 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:958
1811 #, c-format
1812 msgid "Starting %s"
1813 msgstr "%s wird gestartet"
1815 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1100
1816 #, c-format
1817 msgid "Application does not accept documents on command line"
1818 msgstr "Die Anwendung nimmt auf der Befehlszeile keine Dokumente entgegen"
1820 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1168
1821 #, c-format
1822 msgid "Unrecognized launch option: %d"
1823 msgstr "Unbekannte Startoption: %d"
1825 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1373
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1828 msgstr ""
1829 "Dokumentadressen können nicht an einen Desktopeintrag mit »Type=Link« "
1830 "übergeben werden."
1832 #: ../src/nact/egg-desktop-file.c:1394
1833 #, c-format
1834 msgid "Not a launchable item"
1835 msgstr "Objekt kann nicht gestartet werden"
1837 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:239
1838 msgid "Disable connection to session manager"
1839 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung abschalten"
1841 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1842 msgid "Specify file containing saved configuration"
1843 msgstr "Geben Sie eine Datei mit der gespeicherten Konfiguration an"
1845 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:242
1846 msgid "FILE"
1847 msgstr "DATEI"
1849 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1850 msgid "Specify session management ID"
1851 msgstr "Geben Sie die Kennung der Sitzungsverwaltung an"
1853 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:245
1854 msgid "ID"
1855 msgstr "Kennung"
1857 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:267
1858 msgid "Session management options:"
1859 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
1861 #: ../src/nact/egg-sm-client.c:268
1862 msgid "Show session management options"
1863 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
1865 #: ../src/nact/nact-application.c:72
1866 msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
1867 msgstr "Mehrere Instanzen des Programms ausführen [einzigartig]"
1869 #: ../src/nact/nact-application.c:74
1870 msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
1871 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben und beenden [nein]"
1873 #: ../src/nact/nact-application.c:353
1874 msgid ""
1875 "Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
1876 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
1878 # Das kommt, wenn schon ein Konfigurationsfenster geöffnet ist und ein zweites aufgerufen wird.
1879 #. i18n: another instance is already running: second line of error message
1880 #: ../src/nact/nact-application.c:355
1881 msgid "Please switch back to it."
1882 msgstr "Bitte benutzen Sie die bereits laufende Instanz."
1884 #. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
1885 #. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
1886 #. i18n: this is the application name, used in window title
1887 #: ../src/nact/nact-application.c:413
1888 msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
1889 msgstr "Einstellungen für Nautilus-Aktionen"
1891 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
1892 msgid "User is the owner of the item"
1893 msgstr "Der Benutzer ist der Besitzer des Objekts"
1895 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
1896 msgid "Item is readable by the user"
1897 msgstr "Objekt ist vom Benutzer lesbar"
1899 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
1900 msgid "Item is writable by the user"
1901 msgstr "Objekt ist durch den Benutzer schreibbar"
1903 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
1904 msgid "Item is executable by the user"
1905 msgstr "Objekt ist vom Benutzer ausführbar"
1907 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
1908 msgid "Item is local"
1909 msgstr "Objekt ist lokal"
1911 #. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
1912 #: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
1913 #, c-format
1914 msgid "%s (already inserted)"
1915 msgstr "%s (bereits eingefügt)"
1917 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:1
1918 #, fuzzy
1919 msgid "<b>Managed capabilities</b>"
1920 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
1922 #: ../src/nact/nact-add-capability.ui.h:2
1923 msgid "Adding a new capability"
1924 msgstr "Neue Fähigkeit hinzufügen"
1926 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:1
1927 msgid "<b>Scheme</b>"
1928 msgstr "<b>Schema</b>"
1930 #: ../src/nact/nact-add-scheme.ui.h:2
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Adding a new scheme"
1933 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
1935 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
1936 msgid "About to export selected items:"
1937 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Elemente zu exportieren:"
1939 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
1940 msgid "Into the destination folder:"
1941 msgstr "In den Zielordner:"
1943 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
1944 msgid "Export canceled due to user action."
1945 msgstr "Export wurde auf Grund einer Benutzeraktion abgebrochen."
1947 #. i18n: result of the export assistant
1948 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
1949 msgid "Selected actions have been proceeded :"
1950 msgstr "Ausgewählte Aktionen wurden verarbeitet:"
1952 #. i18n: action as been successfully exported to <filename>
1953 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
1954 msgid "Successfully exported as"
1955 msgstr "Erfolgreich importiert als"
1957 #: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
1958 msgid "You may not have write permissions on selected folder."
1959 msgstr "Sie haben wahrscheinlich keine Schreibrechte im gewählten Ordner."
1961 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:1
1962 msgid "<b>Which format should I use when exporting these items ?</b>"
1963 msgstr ""
1964 "<b>Welches Format soll beim Exportiereng dieser Objekte verwendet werden ?</b>"
1966 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:2
1967 msgid "Actions _list :"
1968 msgstr "Aktions_liste:"
1970 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:3
1971 msgid "Export is done"
1972 msgstr "Export ist abgeschlossen"
1974 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:4
1975 msgid "Exporting actions"
1976 msgstr "Aktionen werden importiert"
1978 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:5
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Exporting an action"
1981 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
1983 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:6
1984 msgid ""
1985 "Please select one or more actions\n"
1986 "to be exported.\n"
1987 "\n"
1988 "You may use Ctrl and Shift keys\n"
1989 "to extend a selection."
1990 msgstr ""
1991 "Bitte wählen Sie eine oder mehrere\n"
1992 "Aktionen zum Importieren.\n"
1993 "\n"
1994 "Sie können mit den Strg- und Umschalt-\n"
1995 "Tasten die Auswahl erweitern."
1997 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:11
1998 msgid "Re_member my choice in future export operations"
1999 msgstr "Für zukünftige E_xportvorgänge diese Auswahl speichern "
2001 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:12
2002 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:147
2003 msgid "Summary"
2004 msgstr "Zusammenfassung"
2006 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:13
2007 msgid "This assistant will guide you through the process of exporting actions."
2008 msgstr ""
2009 "Dieser Assistent wird Sie durch den Vorgang zum Importieren von Aktionen "
2010 "führen."
2012 #: ../src/nact/nact-assistant-export.ui.h:14
2013 msgid "Which format should I choose to export it ?"
2014 msgstr "Welches Exportformat soll verwendet werden?"
2016 #. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
2017 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
2018 msgid "About to import selected files:"
2019 msgstr "Sie sind im Begriff die gewählten Dateien zu importieren:"
2021 #. i18n: result of the import assistant
2022 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
2023 msgid "Selected files have been proceeded :"
2024 msgstr "Ausgewählte Dateien wurden verarbeitet:"
2026 #. i18n: indicate that the file has been successfully imported
2027 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
2028 msgid "Import OK"
2029 msgstr "Import in Ordnung"
2031 #. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
2032 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
2033 #, c-format
2034 msgid "UUID: %s\t%s"
2035 msgstr "UUID: %s\t%s"
2037 #. i18n: indicate that the file was not imported
2038 #: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
2039 msgid "Not imported"
2040 msgstr "Nicht importiert"
2042 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
2043 msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
2044 msgstr "Aktionen zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
2046 #: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
2047 msgid "Nautilus Actions Configuration"
2048 msgstr "Nautilus-Aktionen"
2050 #. i18n: The action <label> is about to be exported
2051 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
2052 #, c-format
2053 msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
2054 msgstr "Die Aktion »%s« wird jetzt exportiert werden."
2056 #. i18n: The menu <label> is about to be exported
2057 #: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
2058 #, c-format
2059 msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
2060 msgstr "Das Menü »%s« wird jetzt exportiert werden."
2062 #: ../src/nact/nact-export-format.c:46 ../src/nact/nact-preferences.ui.h:57
2063 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:220
2064 msgid "_Ask me"
2065 msgstr "N_achfragen"
2067 #: ../src/nact/nact-export-format.c:47
2068 msgid ""
2069 "You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
2070 "exported."
2071 msgstr ""
2072 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
2073 "werden soll."
2075 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:597
2076 msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
2077 msgstr ""
2078 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
2080 #. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
2081 #. i18n: label of the push button when there is not yet any shortcut
2082 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:820 ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:53
2083 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:132
2084 msgid "None"
2085 msgstr "Keines"
2087 #: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:877
2088 msgid "Choosing an icon"
2089 msgstr "Symbol wird ausgewählt"
2091 #: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
2092 msgid "Basename filter"
2093 msgstr "Filter für Basisname"
2095 #: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
2096 msgid "Capability filter"
2097 msgstr "Filter für Fähigkeiten"
2099 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
2100 msgid "Choosing a command"
2101 msgstr "Befehl wird ausgewählt"
2103 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
2104 msgid "Choosing a working directory"
2105 msgstr "Arbeitsordner wird ausgewählt"
2107 #: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
2108 msgid "e.g.,"
2109 msgstr "z.B.,"
2111 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
2112 msgid "(strictly lesser than)"
2113 msgstr "(weniger als)"
2115 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
2116 msgid "(equal to)"
2117 msgstr "(gleich mit)"
2119 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
2120 msgid "(strictly greater than)"
2121 msgstr "(mehr als)"
2123 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:90
2124 msgid "GNOME desktop"
2125 msgstr "GNOME-Arbeitsumgebung"
2127 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:91
2128 msgid "KDE desktop"
2129 msgstr "KDE-Arbeitsumgebung"
2131 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
2132 msgid "ROX desktop"
2133 msgstr "ROX-Arbeitsumgebung"
2135 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
2136 msgid "XFCE desktop"
2137 msgstr "XFCE-Arbeitsumgebung"
2139 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
2140 msgid "Legacy systems"
2141 msgstr "Veraltete Systeme"
2143 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
2144 #: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
2145 msgid "Choosing an executable"
2146 msgstr "Ausführbares Programm wird ausgewählt"
2148 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
2149 msgid "Folder filter"
2150 msgstr "Ordnerfilter"
2152 #. i18n: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
2153 #. * will be compare to Nautilus 'current_folder'
2155 #: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:255 ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:285
2156 msgid "Select a folder"
2157 msgstr "Ordner auswählen"
2159 #: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
2160 msgid "Mimetype filter"
2161 msgstr "Filter für MIME-Typen"
2163 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
2164 msgid "Me_nu"
2165 msgstr "Me_nü"
2167 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
2168 msgid "<b>Menu editable properties</b>"
2169 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
2171 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
2172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:218
2173 msgid "_Action"
2174 msgstr "_Aktion"
2176 #: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
2177 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:52
2178 msgid "<b>Action editable properties</b>"
2179 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften der Aktion</b>"
2181 #: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
2182 msgid "Scheme filter"
2183 msgstr "Schemafilter"
2185 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:107 ../src/nact/nact-main-menubar.c:214
2186 msgid "_File"
2187 msgstr "_Datei"
2189 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:108 ../src/nact/nact-main-menubar.c:218
2190 msgid "_Edit"
2191 msgstr "_Bearbeiten"
2193 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:109
2194 msgid "_View"
2195 msgstr "_Ansicht"
2197 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110
2198 msgid "_Toolbars"
2199 msgstr "_Werkzeugleisten"
2201 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:111 ../src/nact/nact-main-menubar.c:222
2202 msgid "_Tools"
2203 msgstr "_Werkzeuge"
2205 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
2206 msgid "_Maintainer"
2207 msgstr "_Verwalter"
2209 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:113 ../src/nact/nact-main-menubar.c:226
2210 msgid "_Help"
2211 msgstr "_Hilfe"
2213 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
2214 msgid "New _menu"
2215 msgstr "_Neues Menü"
2217 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
2218 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
2219 msgid "Insert a new menu at the current position"
2220 msgstr "Ein neues Menü an der aktuellen Position einfügen."
2222 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
2223 msgid "_New action"
2224 msgstr "_Neue Aktion"
2226 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
2227 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
2228 msgid "Define a new action"
2229 msgstr "Eine neue Aktion hinzufügen."
2231 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
2232 msgid "New _profile"
2233 msgstr "Neues _Profil"
2235 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
2236 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
2237 msgid "Define a new profile attached to the current action"
2238 msgstr ""
2239 "Ein neues Profil definieren, das mit der aktuellen Aktion verknüpft ist."
2241 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
2242 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
2243 msgid ""
2244 "Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
2245 msgstr ""
2246 "Alle geänderten Aktionen speichern. Ungültige Aktionen werden ohne "
2247 "Fehlermeldung ignoriert."
2249 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
2250 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:133
2251 msgid "Quit the application"
2252 msgstr "Die Anwendung beenden."
2254 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Cut item
2255 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:137
2256 msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
2257 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage ausschneiden"
2259 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Copy item
2260 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:141
2261 msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
2262 msgstr "Ausgewählt(e) Objekt(e) in die Zwischenablage kopieren"
2264 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
2265 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
2266 msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
2267 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage vor der aktuellen Position einfügen"
2269 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
2270 msgid "Paste _into"
2271 msgstr "E_infügen nach"
2273 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
2274 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
2275 msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
2276 msgstr ""
2277 "Den Inhalt der Zwischenablage als Kindelement des aktuellen Objekts einfügen"
2279 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:151
2280 msgid "D_uplicate"
2281 msgstr "D_uplizieren"
2283 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
2284 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
2285 msgid "Duplicate the selected item(s)"
2286 msgstr "Ausgewählte Objekte duplizieren"
2288 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
2289 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
2290 msgid "Delete the selected item(s)"
2291 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
2293 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
2294 msgid "_Reload the items"
2295 msgstr "Objekte neu _laden"
2297 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
2298 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
2299 msgid ""
2300 "Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
2301 "actions"
2302 msgstr ""
2303 "Ihre aktuellen Änderungen verwerfen und die Liste der Menüs und Aktionen neu "
2304 "laden."
2306 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
2307 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
2308 msgid "Edit your preferences"
2309 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2311 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
2312 msgid "_Expand all"
2313 msgstr "Alle _ausklappen"
2315 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
2316 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
2317 msgid "Entirely expand the items hierarchy"
2318 msgstr "Die Objekthierachie vollständig ausklappen"
2320 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
2321 msgid "_Collapse all"
2322 msgstr "Alle _einklappen"
2324 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
2325 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
2326 msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
2327 msgstr "Die Objekthierachie vollständig einklappen"
2329 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
2330 msgid "_Import assistant..."
2331 msgstr "_Importassistent …"
2333 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
2334 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
2335 msgid ""
2336 "Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
2337 msgstr ""
2338 "Eine oder mehrere Aktionen aus externen (XML-)Dateien in Ihre Konfiguration "
2339 "importieren."
2341 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
2342 msgid "E_xport assistant..."
2343 msgstr "E_xportassistent …"
2345 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
2346 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
2347 msgid "Export one or more actions from your configuration to external XML files"
2348 msgstr ""
2349 "Eine oder mehrere Aktionen aus Ihrer Konfiguration in externe XML-Dateien "
2350 "exportieren."
2352 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
2353 msgid "_Dump the selection"
2354 msgstr "Auswahl _ausgeben"
2356 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
2357 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
2358 msgid "Recursively dump selected items"
2359 msgstr "Ausgewählte Objekte rekursiv ausgeben"
2361 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
2362 msgid "_Brief tree store dump"
2363 msgstr "_Schnelles Wegsichern des Baumspeichers"
2365 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
2366 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
2367 msgid "Briefly dump the tree store"
2368 msgstr "Den Baumspeicher schnell wegspeichern"
2370 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
2371 msgid "_List modified items"
2372 msgstr "Geänderte Objekte auf_listen"
2374 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
2375 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
2376 msgid "List the modified items"
2377 msgstr "Die geänderten Objekte auflisten"
2379 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
2380 msgid "_Dump the clipboard"
2381 msgstr "Zwischenablage _ausgeben"
2383 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
2384 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
2385 msgid "Dump the content of the clipboard object"
2386 msgstr "Inhalt des Objekts in der Zwischenablage ausgeben"
2388 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:202
2389 msgid "Contents"
2390 msgstr "Inhalt"
2392 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
2393 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
2394 msgid "Display help about this program"
2395 msgstr "Hilfe zu diesem Programm anzeigen."
2397 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
2398 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
2399 msgid "Display informations about this program"
2400 msgstr "Informationen über dieses Programm anzeigen."
2402 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
2403 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
2404 msgid "Display the File toolbar"
2405 msgstr "Datei-Werkzeugleiste anzeigen"
2407 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
2408 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
2409 msgid "Display the Edit toolbar"
2410 msgstr "Bearbeiten-Werkzeugleiste anzeigen"
2412 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
2413 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
2414 msgid "Display the Tools toolbar"
2415 msgstr "Werkzeuge-Werkzeugleiste anzeigen"
2417 #. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
2418 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
2419 msgid "Display the Help toolbar"
2420 msgstr "Hilfe-Werkzeugleiste anzeigen"
2422 #. i18n: note the space at the beginning of the sentence
2423 #: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
2424 #, c-format
2425 msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
2426 msgstr " %d Menü(s), %d Aktion(en), %d Profil(e) werden derzeit geladen"
2428 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
2429 msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
2430 msgstr ""
2431 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2432 "veränderbar sind:"
2434 #: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
2435 msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
2436 msgstr ""
2437 "Es sind nicht alle Objekte gelöscht worden, weil die folgenden nicht "
2438 "veränderbar sind:"
2440 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:49
2441 msgid "Save error"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:50
2445 msgid "Some items may not have been saved"
2446 msgstr "Einige Objekte könnten nicht gespeichert worden sein"
2448 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:51
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Unable to rewrite the level-zero items list"
2451 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
2453 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:52
2454 msgid "Some items cannot have been deleted"
2455 msgstr "Einige Objekte konnten nicht gelöscht werden"
2457 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:212
2458 msgid "New profile"
2459 msgstr "Neues Profil"
2461 #: ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:520
2462 msgid "Automatically saving pending modifications..."
2463 msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
2465 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1435
2466 msgid ""
2467 "Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your current "
2468 "modifications."
2469 msgstr ""
2470 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2471 "Änderungen verworfen werden."
2473 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1438
2474 msgid "Do you really want to do this ?"
2475 msgstr "Wollen Sie dies wirklich tun?"
2477 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1461
2478 msgid ""
2479 "One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
2480 "You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
2481 "reload a fresh one."
2482 msgstr ""
2483 "Eine oder mehrere Aktionen wurden im Dateisystem geändert.\n"
2484 "Sie können mit der aktuellen Liste der Aktionen weiterarbeiten oder die Liste "
2485 "neu laden lassen."
2487 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1468
2488 msgid ""
2489 "Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
2490 "your current modifications."
2491 msgstr ""
2492 "Beachten Sie, dass beim Neuladen der Liste der Aktionen Ihre aktuellen "
2493 "Änderungen verworfen werden."
2495 #: ../src/nact/nact-main-window.c:1474
2496 msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
2497 msgstr "Wollen Sie Liste der Aktionen neu laden?"
2499 #: ../src/nact/nact-match-list.c:63
2500 msgid "Must match one of"
2501 msgstr "Muss einem entsprechen von"
2503 #: ../src/nact/nact-match-list.c:64
2504 msgid "Must match all of"
2505 msgstr "Muss allen entsprechen von"
2507 #. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
2508 #: ../src/nact/nact-match-list.c:169
2509 msgid "Must not match any of"
2510 msgstr "Darf keinem entsprechen von"
2512 #: ../src/nact/nact-match-list.c:493
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "'%s' filter already exists in the list.\n"
2516 "Please provide another one."
2517 msgstr ""
2518 "Filter »%s« existiert bereits in der Liste.\n"
2519 "Bitte wählen Sie einen anderen."
2521 #. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
2522 #: ../src/nact/nact-match-list.c:871
2523 msgid "new-filter"
2524 msgstr "Neuer Filter"
2526 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:1
2527 msgid "<b>Activation and priority</b>"
2528 msgstr "<b>Aktivierung und Priorität</b>"
2530 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:2
2531 msgid "<b>Assistants</b>"
2532 msgstr "<b>Assistenten</b>"
2534 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:3
2535 msgid "<b>Auto-save</b>"
2536 msgstr "<b>Auto-Speichern</b>"
2538 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:4
2539 msgid "<b>Common schemes</b>"
2540 msgstr ""
2542 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:5
2543 msgid "<b>Export format</b>"
2544 msgstr "<b>Exportformat</b>"
2546 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:6
2547 msgid "<b>Import mode</b>"
2548 msgstr "<b>Importmodus</b>"
2550 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:7
2551 msgid "<b>Items ordering</b>"
2552 msgstr "<b>Objektanordnung</b>"
2554 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:8
2555 msgid "<b>Nautilus menu layout</b>"
2556 msgstr "<b>Nautilus-Menüanordnung</b>"
2558 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:9
2559 msgid "<b>Relabeling items</b>"
2560 msgstr "<b>Objekte neu benennen</b>"
2562 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:10
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Add an 'A_bout Nautilus Actions' item in the Nautilus context menus"
2565 msgstr "»Info«-Eintrag zum Kontextmenü von Nautilus hinzufügen"
2567 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:11
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Ask for a _confirmation when quitting the assistant on Esc key"
2570 msgstr "Bestätigung beim Beenden mit Esc"
2572 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:12
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Automatically _saves pending modifications"
2575 msgstr "Ungespeicherte Änderungen werden automatisch gespeichert …"
2577 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:13
2578 msgid "Click to add a new default scheme."
2579 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Vorgabeschema hinzuzufügen."
2581 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:14
2582 msgid "Click to remove the selected default scheme."
2583 msgstr ""
2585 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:15
2586 msgid ""
2587 "Define here, for available I/O providers, if you want them to be read at "
2588 "startup, to be writable, and the order in which they will be tested when "
2589 "trying to write a new menu or action."
2590 msgstr ""
2592 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:16
2593 msgid ""
2594 "Display order of menus and actions, both in the Nautilus context menu and in "
2595 "the NACT user interface, must be manually adjusted."
2596 msgstr ""
2598 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:17
2599 msgid "Do _not import actions whose UUID already exists"
2600 msgstr ""
2602 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:18
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Esc key _quits the assistant"
2605 msgstr "Legt fest, ob mit der Esc-Taste Assistenten beendet werden können"
2607 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:19
2608 msgid "I/O _Providers"
2609 msgstr "Ein-/Ausga_betreiber"
2611 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:20
2612 msgid ""
2613 "Menus and actions will be displayed in the ascending alphabetical order of "
2614 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
2615 msgstr ""
2617 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:21
2618 msgid ""
2619 "Menus and actions will be displayed in the descending alphabetical order of "
2620 "their label, both in the Nautilus context menu and in the NACT user interface."
2621 msgstr ""
2623 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:22
2624 msgid ""
2625 "Move up the selected I/O provider in the order of priority when trying to "
2626 "write a new item."
2627 msgstr ""
2629 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:23
2630 msgid "Nautilus Actions Preferences"
2631 msgstr "Nautilus-Aktionen-Einstellungen"
2633 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:24
2634 msgid "Periodicity :"
2635 msgstr ""
2637 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:25
2638 msgid "Relabel _actions"
2639 msgstr "_Aktionen neu benennen"
2641 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:26
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Relabel _menus"
2644 msgstr "_Neues Menü"
2646 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:27
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Relabel _profiles"
2649 msgstr "Neues _Profil"
2651 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:28
2652 msgid ""
2653 "The action found in the selected file will silently override the current "
2654 "action which has the same identifiant.\n"
2655 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
2656 msgstr ""
2658 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:30
2659 msgid ""
2660 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
2661 "the renumbering.\n"
2662 "The existing action will not be modified."
2663 msgstr ""
2665 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:32
2666 msgid ""
2667 "This option is only relevant when the 'Escape' key lets the user quit the "
2668 "assistant. When checked, a confirmation will be asked to the user in order to "
2669 "help prevent erroneous hits."
2670 msgstr ""
2672 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:33
2673 msgid ""
2674 "This tab acts on some user preferences relatively to the configuration user "
2675 "interface."
2676 msgstr ""
2678 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:34
2679 msgid ""
2680 "This tab lets you choose how the actions are ordered in the displayed list as "
2681 "well as in the Nautilus context menu. You may also choose here how actions "
2682 "will be displayed in the Nautilus context menu."
2683 msgstr ""
2685 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:35
2686 msgid "This tab lets you decide of some default behaviors on export operations."
2687 msgstr ""
2689 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:36
2690 msgid "This tab lets you decide of some default behaviors on import operations."
2691 msgstr ""
2693 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:37
2694 msgid ""
2695 "This tab lets you decide whether the I/O providers are enabled or not, and in "
2696 "which order they will be tried when writing a new item."
2697 msgstr ""
2699 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:38
2700 msgid ""
2701 "This tab lets you decide which schemes are proposed by default when editing "
2702 "advanced conditions for an item."
2703 msgstr ""
2705 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:39
2706 msgid ""
2707 "This used to be the historical behavior.\n"
2708 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
2709 "The existing action will not be modified."
2710 msgstr ""
2712 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:42
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "What to do when an action being imported has the same UUID that an already "
2716 "existing one ?"
2717 msgstr ""
2718 "Die Aktion »%s« (importiert aus »%s«) hat die gleiche Identifizierung wie die "
2719 "bereits vorhandene »%s«."
2721 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:43
2722 msgid "What to do when pasting or duplicating an item in the tree ?"
2723 msgstr ""
2725 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:44
2726 msgid ""
2727 "When a menu is copied/pasted, or duplicated, the new menu will be relabeled "
2728 "as 'Copy of ...'."
2729 msgstr ""
2731 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:45
2732 msgid ""
2733 "When a profile is copied/pasted, or duplicated, the new profile will be "
2734 "relabeled as 'Copy of ...'."
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:46
2738 msgid ""
2739 "When an action is copied/pasted, or duplicated, the new action will be "
2740 "relabeled as 'Copy of ...'."
2741 msgstr ""
2743 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:47
2744 msgid ""
2745 "When this option is checked, an 'About Nautilus Actions' item will be added "
2746 "to the root Nautilus Actions menu in the Nautilus context menu.\n"
2747 "Note that this item will be displayed only if a unique menu is defined in the "
2748 "Nautilus context menu (e.g. when having checked the root 'Nautilus Actions' "
2749 "menu option above)."
2750 msgstr ""
2752 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:49
2753 msgid ""
2754 "When this option is checked, menus and actions will actually be displayed as "
2755 "sub-items of a root 'Nautilus Actions' menu in the Nautilus context menu."
2756 msgstr ""
2758 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:50
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "When this option is checked, pending modification will be periodically and "
2762 "automatically saved."
2763 msgstr ""
2764 "Falls »wahr«, werden ungespeicherte Änderungen in bestimmten Abständen "
2765 "automatisch gespeichert."
2767 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:51
2768 msgid ""
2769 "When this option is checked, the 'Escape' key will let you quit the current "
2770 "assistant. Else, quitting the assistant is only possible by hitting the "
2771 "'Cancel' button."
2772 msgstr ""
2774 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:52
2775 msgid ""
2776 "You may define here any number of schemes. They will be proposed as available "
2777 "schemes when defining conditions for an action.\n"
2778 "If the list becomes empty, NACT will automatically refill in with a default "
2779 "list.\n"
2780 "You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
2781 msgstr ""
2783 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:55
2784 msgid "You will be asked each time an imported UUID already exists."
2785 msgstr "ES wird jedes Mal beim Importieren vorhandener UUIDs nachgefragt."
2787 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:56
2788 msgid "_Ascending alphabetical order"
2789 msgstr "Aktionen _aufsteigend alphabetisch sortieren"
2791 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:58
2792 #, fuzzy
2793 msgid "_Create a root 'Nautilus Actions' menu"
2794 msgstr "Ein Basismenü für »Nautilus-Aktionen« definieren"
2796 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:59
2797 msgid "_Descending alphabetical order"
2798 msgstr "Aktionen absteigen_d alphabetisch sortieren"
2800 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:60
2801 msgid "_Down"
2802 msgstr "Nach _unten"
2804 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:61
2805 msgid "_Export"
2806 msgstr "Import/Export"
2808 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:62
2809 msgid "_Import"
2810 msgstr "Import in Ordnung"
2812 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:63
2813 msgid "_Manual order"
2814 msgstr "_Manuell ordnen"
2816 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:64
2817 msgid "_Override existing actions when importing with same UUID"
2818 msgstr "Vorhandene Aktionen der gleichen UUID beim Imp_ort überschreiben"
2820 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:65
2821 msgid "_Renumber imported actions whose UUID already exists"
2822 msgstr ""
2824 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:66
2825 #, fuzzy
2826 msgid "_Runtime preferences"
2827 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2829 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:67
2830 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:241
2831 msgid "_Schemes"
2832 msgstr "_Schemata"
2834 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:68
2835 #, fuzzy
2836 msgid "_UI Preferences"
2837 msgstr "Einstellungen bearbeiten"
2839 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:69
2840 msgid "_Up"
2841 msgstr "Nach _oben"
2843 #: ../src/nact/nact-preferences.ui.h:70
2844 msgid "minutes"
2845 msgstr "Minuten"
2847 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
2848 msgid "To be read"
2849 msgstr "Zu lesen"
2851 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
2852 msgid "Writable"
2853 msgstr "Schreibbar"
2855 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
2856 msgid "I/O Provider"
2857 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber"
2859 #. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
2860 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
2861 msgid "no name"
2862 msgstr "Kein Name"
2864 #. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
2865 #: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
2866 msgid "unavailable I/O provider"
2867 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber nicht verfügbar"
2869 #. i18n notes : description of 'file' scheme
2870 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
2871 msgid "Local files"
2872 msgstr "Lokale Dateien"
2874 #. i18n notes : description of 'sftp' scheme
2875 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
2876 msgid "SSH files"
2877 msgstr "SSH-Dateien"
2879 #. i18n notes : description of 'smb' scheme
2880 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
2881 msgid "Windows files"
2882 msgstr "Windows-Dateien"
2884 #. i18n notes : description of 'ftp' scheme
2885 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
2886 msgid "FTP files"
2887 msgstr "FTP-Dateien"
2889 #. i18n notes : description of 'dav' scheme
2890 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
2891 msgid "WebDAV files"
2892 msgstr "WebDAV-Dateien"
2894 #. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
2895 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
2896 #, c-format
2897 msgid "%s (already used)"
2898 msgstr "%s (bereits verwendet)"
2900 #. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
2901 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
2902 msgid "new-scheme"
2903 msgstr "Neues Schema"
2905 #: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
2906 msgid "New scheme description"
2907 msgstr "Beschreibung des neuen Schemas"
2909 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
2910 msgid "Unable to drop a profile here"
2911 msgstr "Ein Profil kann hier nicht abgelegt werden"
2913 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
2914 msgid "Unable to drop an action or a menu here"
2915 msgstr "Eine Aktion oder ein Menü können hier nicht abgelegt werden"
2917 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
2918 msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
2919 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Elternobjekt nicht schreibbar ist"
2921 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
2922 msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
2923 msgstr "Ablegen nicht möglich, weil Level Null nicht schreibbar ist"
2925 #: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
2926 msgid "Some messages have occurred during drop operation."
2927 msgstr "Einige Meldungen trafen während der Ablegen-Operation ein."
2929 #: ../src/nact/nact-window.c:457
2930 #, c-format
2931 msgid "Some items have been modified."
2932 msgstr "Einige Objekte wurden geändert."
2934 #: ../src/nact/nact-window.c:458
2935 msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
2936 msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
2938 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:1
2939 msgid "(first) URI."
2940 msgstr "(erste) Adresse"
2942 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:2
2943 msgid "(first) base directory."
2944 msgstr "(erster) Basisordner"
2946 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:3
2947 msgid "(first) basename without the extension."
2948 msgstr "(erster) Basisname ohne Erweiterung."
2950 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:4
2951 msgid "(first) basename."
2952 msgstr "(erster) Basisname."
2954 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:5
2955 msgid "(first) extension."
2956 msgstr "(erste) Erweiterung."
2958 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:6
2959 msgid "(first) filename."
2960 msgstr "(erster) Dateiname."
2962 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:7
2963 msgid "(first) mimetype."
2964 msgstr "(erster) MIME-Typ."
2966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:9
2967 #, no-c-format
2968 msgid "<b>%%</b> :"
2969 msgstr "<b>%%</b> :"
2971 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:11
2972 #, no-c-format
2973 msgid "<b>%B</b> :"
2974 msgstr "<b>%B</b> :"
2976 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:13
2977 #, no-c-format
2978 msgid "<b>%D</b> :"
2979 msgstr "<b>%D</b> :"
2981 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:15
2982 #, no-c-format
2983 msgid "<b>%F</b> :"
2984 msgstr "<b>%F</b> :"
2986 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:17
2987 #, no-c-format
2988 msgid "<b>%M</b> :"
2989 msgstr "<b>%M</b> :"
2991 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:19
2992 #, no-c-format
2993 msgid "<b>%O</b> :"
2994 msgstr "<b>%O</b> :"
2996 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:21
2997 #, no-c-format
2998 msgid "<b>%U</b> :"
2999 msgstr "<b>%U</b> :"
3001 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:23
3002 #, no-c-format
3003 msgid "<b>%W</b> :"
3004 msgstr "<b>%W</b> :"
3006 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:25
3007 #, no-c-format
3008 msgid "<b>%X</b> :"
3009 msgstr "<b>%X</b> :"
3011 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:27
3012 #, no-c-format
3013 msgid "<b>%b</b> :"
3014 msgstr "<b>%b</b> :"
3016 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:29
3017 #, no-c-format
3018 msgid "<b>%c</b> :"
3019 msgstr "<b>%c</b> :"
3021 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:31
3022 #, no-c-format
3023 msgid "<b>%d</b> :"
3024 msgstr "<b>%d</b> :"
3026 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:33
3027 #, no-c-format
3028 msgid "<b>%f</b> :"
3029 msgstr "<b>%f</b> :"
3031 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:35
3032 #, no-c-format
3033 msgid "<b>%h</b> :"
3034 msgstr "<b>%h</b> :"
3036 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:37
3037 #, no-c-format
3038 msgid "<b>%m</b> :"
3039 msgstr "<b>%m</b> :"
3041 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:39
3042 #, no-c-format
3043 msgid "<b>%n</b> :"
3044 msgstr "<b>%n</b> :"
3046 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:41
3047 #, no-c-format
3048 msgid "<b>%o</b> :"
3049 msgstr "<b>%o</b> :"
3051 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:43
3052 #, no-c-format
3053 msgid "<b>%p</b> :"
3054 msgstr "<b>%p</b> :"
3056 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:45
3057 #, no-c-format
3058 msgid "<b>%s</b> :"
3059 msgstr "<b>%s</b> :"
3061 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:47
3062 #, no-c-format
3063 msgid "<b>%u</b> :"
3064 msgstr "<b>%u</b> :"
3066 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:49
3067 #, no-c-format
3068 msgid "<b>%w</b> :"
3069 msgstr "<b>%w</b> :"
3071 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:51
3072 #, no-c-format
3073 msgid "<b>%x</b> :"
3074 msgstr "<b>%x</b> :"
3076 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:53
3077 #, fuzzy
3078 msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
3079 msgstr "<b>Erscheint, wenn das Schema in dieser Liste ist</b>"
3081 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:54
3082 msgid "<b>Basenames conditions</b>"
3083 msgstr "<b>Basisname-Bedingungen</b>"
3085 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:55
3086 msgid "<b>Capabilities conditions</b>"
3087 msgstr "<b>Fähigkeits-Bedingungen</b>"
3089 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:56
3090 msgid "<b>Command</b>"
3091 msgstr "<b>Befehl</b>"
3093 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:57
3094 msgid "<b>Desktop environment</b>"
3095 msgstr "<b>Arbeitsumgebung</b>"
3097 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:58
3098 msgid "<b>Execute as user</b>"
3099 msgstr "<b>Als Benutzer ausführen</b>"
3101 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:59
3102 msgid "<b>Execution environment</b>"
3103 msgstr "<b>Ausführungsumgebung</b>"
3105 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:60
3106 msgid "<b>Execution mode</b>"
3107 msgstr "<b>Ausführungsmodus</b>"
3109 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:61
3110 msgid "<b>Folders conditions</b>"
3111 msgstr "<b>Ordner-Bedingungen</b>"
3113 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:62
3114 msgid "<b>Mimetypes conditions</b>"
3115 msgstr "<b>MIME-Typ-Bedingungen</b>"
3117 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:63
3118 msgid "<b>Nautilus Item</b>"
3119 msgstr "<b>Nautilus-Objekt</b>"
3121 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:64
3122 msgid "<b>Profile</b>"
3123 msgstr "<b>Profil</b>"
3125 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:65
3126 #, fuzzy
3127 msgid "<b>Read-only properties</b>"
3128 msgstr "<b>Bearbeitungs-Eigenschaften des Menüs</b>"
3130 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:66
3131 msgid "<b>Schemes conditions</b>"
3132 msgstr "<b>Schema-Bedingungen</b>"
3134 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:67
3135 msgid "<b>Startup mode</b>"
3136 msgstr "<b>Startmodus</b>"
3138 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:68
3139 msgid "<b>What should I do when importing an item whose ID already exists ?</b>"
3140 msgstr ""
3142 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:69
3143 msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
3144 msgstr "<span size=\"larger\"><b>Legende der Parameter</b></span>"
3146 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:70
3147 msgid "A free description of your action or your menu."
3148 msgstr ""
3150 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:71
3151 #, fuzzy
3152 msgid "A shortcut suggested for the action or the menu."
3153 msgstr ""
3154 "Achtung: Eine Bezeichnung für die Aktion oder das Menü ist obligatorisch."
3156 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:72
3157 msgid "A_llocate a new identifiant for the imported item"
3158 msgstr ""
3160 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:73
3161 msgid "Appears if the _binary is running :"
3162 msgstr ""
3164 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:74
3165 msgid "Appears if the command outputs \"_true\" :"
3166 msgstr ""
3168 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:75
3169 msgid "Appears if the file is e_xecutable :"
3170 msgstr ""
3172 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:76
3173 msgid "Appears if the name is _registered on D-Bus :"
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:77
3177 msgid "B_rowse..."
3178 msgstr "_Durchsuchen …"
3180 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:78
3181 msgid "Bro_wse..."
3182 msgstr "Du_rchsuchen …"
3184 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:79
3185 msgid "Brow_se..."
3186 msgstr "D_urchsuchen …"
3188 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:80
3189 msgid "C_ommon..."
3190 msgstr ""
3192 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:81
3193 msgid "Ca_pabilities"
3194 msgstr "F_ähigkeiten"
3196 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:82
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Click to add a new basename filter."
3199 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
3201 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:83
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Click to add a new capability filter."
3204 msgstr "Klicken Sie hier, um ein neues Schema hinzuzufügen."
3206 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:84
3207 msgid "Click to add a new folder filter."
3208 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Ordnerfilter hinzuzufügen."
3210 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:85
3211 msgid "Click to add a new mimetype filter."
3212 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen MIME-Typ-Filter hinzuzufügen."
3214 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:86
3215 msgid "Click to add a new scheme filter."
3216 msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Schema-Filter hinzuzufügen."
3218 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:87
3219 msgid "Click to browse for a file in the filesystem."
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:88
3223 msgid "Click to browse the filesystem in order to selec a new folder filter."
3224 msgstr ""
3226 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:89
3227 msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
3228 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
3230 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:90
3231 msgid ""
3232 "Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
3233 "the drop-down list."
3234 msgstr ""
3235 "Klicken Sie hier, um ein eigenes Symbol aus einer Datei zu wählen anstatt "
3236 "eines der vorgegebenen Symbole aus der Liste zu verwenden."
3238 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:91
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Click to choose a working directory from the folder chooser dialog."
3241 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Befehl mit Hilfe des Dateidialogs zu wählen."
3243 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:92
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Click to define the above basename filters as case sensitive."
3246 msgstr ""
3247 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
3248 "berücksichtigt werden soll"
3250 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:93
3251 msgid "Click to remove the current basename filter."
3252 msgstr ""
3254 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:94
3255 msgid "Click to remove the current capability."
3256 msgstr ""
3258 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:95
3259 msgid "Click to remove the current folder filter."
3260 msgstr ""
3262 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:96
3263 msgid "Click to remove the current mimetype filter."
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:97
3267 msgid "Click to remove the current scheme filter."
3268 msgstr ""
3270 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:98
3271 msgid "Click to search for a file in the filesystem."
3272 msgstr ""
3274 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:99
3275 msgid "Click to select a new scheme filter among default schemes."
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:100
3279 msgid ""
3280 "Click to toggle the display of the list of special tokens you can use in the "
3281 "parameter field."
3282 msgstr ""
3283 "Klicken Sie hier, um die Liste besonderer Zeichen anzuzeigen/zu verbergen, "
3284 "welche Sie im Paramterfeld verwenden können."
3286 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:101
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Display item in _location context menu"
3289 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
3291 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:102
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Display item in _selection context menu"
3294 msgstr "Verweist auf das Kontextmenü des Ortes"
3296 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:103
3297 msgid "Display item in the _toolbar"
3298 msgstr "Objekt in der Werkzeugleis_te anzeigen"
3300 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:104
3301 msgid "Do _not import the item whose ID already exists"
3302 msgstr ""
3304 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:105
3305 msgid "Do not sort the list, letting you manually reorder the items."
3306 msgstr ""
3308 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:106
3309 msgid "Does the icon use the same label that the menu ?"
3310 msgstr ""
3312 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:107
3313 msgid "E_nabled"
3314 msgstr "_Aktiviert"
3316 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:108
3317 msgid "E_xecution"
3318 msgstr "Ausf_ührung"
3320 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:109
3321 msgid "End of session"
3322 msgstr "Ende der Sitzung"
3324 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:110
3325 msgid "Execute as _user :"
3326 msgstr "Als Ben_utzer ausführen:"
3328 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:111
3329 msgid "I/O provider :"
3330 msgstr "Ein-/Ausgabetreiber:"
3332 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:112
3333 msgid "Id. :"
3334 msgstr ""
3336 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:113
3337 msgid "If set, then the name should correspond to a running process."
3338 msgstr ""
3340 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:114
3341 msgid ""
3342 "If set, this must correspond to a command which, when ran, should display "
3343 "\"true\" on stdout.\n"
3344 "If the command is not found, or does not display the correct result, your "
3345 "item will not appear in Nautilus context menu.\n"
3346 msgstr ""
3348 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:117
3349 msgid ""
3350 "If set, your item will only appear if the file is executable.\n"
3351 "If the file is not present or if it is not executable, then your item will "
3352 "not appear in Nautilus context menu."
3353 msgstr ""
3355 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:119
3356 msgid ""
3357 "If set, your item will only appear if the specifiied name is currently "
3358 "registered on D-Bus.\n"
3359 msgstr ""
3361 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:121
3362 msgid "Import is done"
3363 msgstr "Import ist abgeschlossen"
3365 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:122
3366 msgid "Importing actions"
3367 msgstr "Aktionen werden importiert"
3369 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:123
3370 msgid "In a _terminal"
3371 msgstr "Im _Terminal"
3373 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:124
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Internal identifiant of the item."
3376 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
3378 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:125
3379 msgid "Item may appear depending of the desktop environment."
3380 msgstr ""
3382 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:126
3383 msgid "Items _list :"
3384 msgstr "Objekt_liste:"
3386 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:127
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Label of the icon item in the Nautilus toolbar."
3389 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
3391 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:128
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
3394 msgstr "Beschriftung des Menüpunktes im Nautilus-Kontextmenü"
3396 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:129
3397 msgid "Le_gend"
3398 msgstr "_Legende"
3400 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:130
3401 msgid ""
3402 "Makes use of a special feature of the file manager which allows a terminal to "
3403 "be ran inside of it; an acceptable fallback is to run in a terminal."
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:131
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Match _case"
3409 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3411 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:133
3412 msgid "P_arameters :"
3413 msgstr "P_arameter:"
3415 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:134
3416 msgid "P_roperties"
3417 msgstr "_Eigenschaften"
3419 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:135
3420 msgid ""
3421 "Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
3422 "see the different replacement tokens."
3423 msgstr ""
3424 "Parameter, die dem Programm übergeben werden. Klicken Sie auf die "
3425 "Schaltfläche »Legende«, um die verschiedenen Optionen anzuzeigen."
3427 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:136
3428 msgid "Read-only item"
3429 msgstr "Objekt nur lesbar"
3431 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:137
3432 msgid ""
3433 "Select the desktop environments in which you want your item only appear (or "
3434 "not)."
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:138
3438 msgid ""
3439 "Select the icon which will appear in the Nautilus menus and in the toolbar."
3440 msgstr ""
3442 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:139
3443 msgid ""
3444 "Select the operator which will be used when comparing your count with those "
3445 "of the current selection."
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:140
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Sort the list in ascending alphabetical order."
3451 msgstr "Aktionen alphabetisch sortieren"
3453 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:141
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Sort the list in descending alphabetical order."
3456 msgstr "Aktionen alphabetisch sortieren"
3458 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:142
3459 msgid "Starts the command as a standard graphical user interface."
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:143
3463 msgid ""
3464 "Starts the preferred terminal of the graphical environment, and runs the "
3465 "command in it."
3466 msgstr ""
3468 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:144
3469 msgid "Startup Window Manager _class :"
3470 msgstr "WM-_Klasse beim Start:"
3472 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:145
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Storage provider of the item."
3475 msgstr "Typ des Objekts"
3477 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:146
3478 msgid "Suggested _shortcut :"
3479 msgstr "Vorge_schlagene Tastenkombination:"
3481 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:148
3482 msgid "T_oolbar label :"
3483 msgstr ""
3485 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
3486 msgid ""
3487 "The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
3488 "menu."
3489 msgstr ""
3490 "Der Befehl, der ausgeführt wird, wenn die Aktion im Nautilus-Kontextmenü "
3491 "ausgewählt wird."
3493 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:150
3494 msgid ""
3495 "The current item will appear if each element of the selection matches all "
3496 "capabilities of the 'Must match all of' column, while not matching any "
3497 "capability of the 'Must not match any of' column."
3498 msgstr ""
3500 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:151
3501 msgid ""
3502 "The current item will appear if the basename of each element of the selection "
3503 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3504 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:152
3508 msgid ""
3509 "The current item will appear if the location of each element of the selection "
3510 "is one or inside one of the paths of the 'Must match one of' column, while "
3511 "not being one or inside one of the 'Must not match any of' column."
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:153
3515 msgid ""
3516 "The current item will appear if the mimetype of each element of the selection "
3517 "matches one filter of the 'Must match one of' column, while not matching any "
3518 "of the filters of the 'Must not match any of' column."
3519 msgstr ""
3521 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:154
3522 msgid ""
3523 "The current item will appear if the scheme of each element of the selection "
3524 "matches one of the 'Must match one of' column, while not matching any of the "
3525 "'Must not match any of' column."
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
3529 msgid ""
3530 "The item found in the selected file will silently override the current one "
3531 "which has the same identifiant.\n"
3532 "Be warned: this mode may be dangerous. You will not be prompted another time."
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:157
3536 #, fuzzy
3537 msgid ""
3538 "The name of the profile. It is only used in Nautilus Actions Configuration "
3539 "Tool user interface."
3540 msgstr "Eine Instanz des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs läuft bereits."
3542 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:158
3543 msgid ""
3544 "The ran terminal may be closed at end of the command, but standard streams "
3545 "(stdout, stderr) should be collected and displayed; an acceptable fallback is "
3546 "to run in a terminal."
3547 msgstr ""
3549 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:159
3550 msgid ""
3551 "The selected file will be imported with a slightly modified label indicating "
3552 "the renumbering.\n"
3553 "The existing item will not be modified."
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
3557 msgid ""
3558 "The user the command must be ran as.\n"
3559 "This may be a username or a UID."
3560 msgstr ""
3562 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:164
3563 #, no-c-format
3564 msgid ""
3565 "The working directory the program should be started in.\n"
3566 "Parameters may appear in Path value, and will be substituted at runtime.\n"
3567 "Defaults to base directory of the current selection, which happens to be the "
3568 "value of \"%d\" parameter. \n"
3569 msgstr ""
3571 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:168
3572 msgid ""
3573 "This advanced tab lets you precisely define how your command will be executed."
3574 msgstr ""
3576 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:169
3577 msgid ""
3578 "This assistant will guide you through the process of importing items, actions "
3579 "or menus."
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:170
3583 msgid ""
3584 "This list lets you determine where (in which folders) the currently selected "
3585 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3586 "menu.\n"
3587 "Folders may use '*' or '?' wildcards.\n"
3588 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
3589 "appear."
3590 msgstr ""
3592 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:173
3593 msgid ""
3594 "This list lets you determine which capabilities the currently selected files "
3595 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3596 "Capabilities may be negated to specify for which capabilities your item must "
3597 "not appear."
3598 msgstr ""
3600 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:175
3601 msgid ""
3602 "This list lets you determine which schemes the currently selected files must "
3603 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3604 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
3605 msgstr ""
3607 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:177
3608 msgid ""
3609 "This list lets you determines for which basenames the currently selected item "
3610 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3611 "Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n"
3612 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3613 "appear.\n"
3614 msgstr ""
3616 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:181
3617 msgid ""
3618 "This list lets you determines for which mimetypes the currently selected item "
3619 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3620 "Mimetypes may be specified as '*', '/*', 'group/*' or 'group/subgroup'.\n"
3621 "Mimetypes may be negated to specify for which basenames your item must not "
3622 "appear."
3623 msgstr ""
3625 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:184
3626 msgid ""
3627 "This tab lets you choose the command to be executed, along with its "
3628 "parameters.\n"
3629 "Defining several profiles lets you have several commands, each applying with "
3630 "a different set of conditions."
3631 msgstr ""
3633 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:186
3634 msgid ""
3635 "This tab lets you determine some advanced conditions the currently selected "
3636 "files must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context "
3637 "menu."
3638 msgstr ""
3640 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:187
3641 msgid ""
3642 "This tab lets you determine the main characteristics of the currently "
3643 "selected item."
3644 msgstr ""
3646 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:188
3647 msgid ""
3648 "This tab lets you determine which capabilities the currently selected files "
3649 "must satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3650 "Filters may be negated to specify for which capabilities your item must not "
3651 "appear."
3652 msgstr ""
3654 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:190
3655 msgid ""
3656 "This tab lets you determine which schemes the currently selected files must "
3657 "satisfy in order the item be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3658 "Filters may be negated to specify for which schemes your item must not appear."
3659 msgstr ""
3661 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:192
3662 msgid ""
3663 "This tab lets you determines for which basenames the currently selected item "
3664 "will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3665 "Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not "
3666 "appear."
3667 msgstr ""
3669 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:194
3670 msgid ""
3671 "This tab lets you determines for which type of objects the currently selected "
3672 "item will be displayed in the Nautilus context menu.\n"
3673 "Mimetypes may be negated to specify for which type of objects your item must "
3674 "not appear."
3675 msgstr ""
3677 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:196
3678 msgid ""
3679 "This tab lets you determines where (in which folders) the currently selected "
3680 "files must be found in order the item be displayed in the Nautilus context "
3681 "menu.\n"
3682 "Folder filters may be negated to specify for which folders your item must not "
3683 "appear."
3684 msgstr ""
3686 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:198
3687 msgid ""
3688 "This used to be the historical behavior.\n"
3689 "The selected file will be marked as \"NOT OK\" in the Summary page.\n"
3690 "The existing item will not be modified."
3691 msgstr ""
3693 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:201
3694 msgid "Toolti_p :"
3695 msgstr "_Minihilfe:"
3697 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:202
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
3700 msgstr ""
3701 "Die Minihilfe, die in der Nautilus-Statusleiste angezeigt wird, wenn der "
3702 "Benutzer mit der Maus über den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü fährt."
3704 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:203
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Use s_ame label for icon in the toolbar"
3707 msgstr "Die Bezeichnung des Aktionseintrags in der Werkzeugleiste"
3709 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:204
3710 msgid ""
3711 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3712 "context menus when there is a selection. It thus applies to selected objects. "
3713 "The item will also appear in Nautilus Edit menu.\n"
3714 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3715 msgstr ""
3717 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:206
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "When checked, the action will be candidate to be displayed in Nautilus "
3721 "context menus when there is no selection. It thus applies to current "
3722 "location. The item will also appear in Nautilus File menu.\n"
3723 "Menus are always candidate if they contain at least one action."
3724 msgstr ""
3725 "Legt fest, ob die Aktion auf die Kontextmenüs des Dateimanagers abzielt, "
3726 "sofern keine Auswahl existiert und deshalb auf den aktuellen Ort angewendet "
3727 "wird.\n"
3728 "Beachten Sie, dass Menüs immer potenzielle Kandidaten für die Anzeige in den "
3729 "Auswahl-Kontextmenüs, sofern Sie mindestens eine Aktion enthalten.\n"
3730 "Vorgabe ist »falsch«."
3732 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:208
3733 #, fuzzy
3734 msgid ""
3735 "When checked, the action will be displayed in Nautilus toolbar. It applies to "
3736 "current folder when there is no selection.\n"
3737 "Menus are never displayed in the toolbar."
3738 msgstr ""
3739 "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der Werkzeugleiste "
3740 "des Dateimanagers ist.\n"
3741 "Dies bezieht sich nur auf den aktuellen Ort.\n"
3742 "Beachten Sie, dass Menüs niemals in der Werkzeugleiste angezeigt werden.\n"
3743 "Vorgabe ist »falsch«."
3745 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:210
3746 msgid ""
3747 "When checked, this means that the item is read-only and cannot be updated."
3748 msgstr ""
3750 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:211
3751 msgid ""
3752 "When clicked, it is known that the ran application will send a \"remove\" "
3753 "message when started with the DESKTOP_STARTUP_ID environment variable set."
3754 msgstr ""
3756 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:212
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "When enabled, your item will be candidate to be displayed in the Nautilus "
3760 "context menu."
3761 msgstr ""
3762 "Falls die Aktion deaktiviert ist, erscheint sie niemals im Kontextmenü von "
3763 "Nautilus."
3765 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:213
3766 msgid ""
3767 "When selected, the item will appear regarding of the current desktop "
3768 "environment."
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
3772 msgid ""
3773 "When selected, your item will never appear in selected desktop environments."
3774 msgstr ""
3776 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:215
3777 msgid ""
3778 "When selected, your item will only appear in selected desktop environments."
3779 msgstr ""
3781 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
3782 #, fuzzy
3783 msgid "You will be asked each time an imported ID already exists."
3784 msgstr ""
3785 "Sie werden jedesmal nach dem Format gefragt, wenn ein Element exportiert "
3786 "werden soll."
3788 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:217
3789 msgid "Your count limit as a positive integer."
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:219
3793 msgid "_Always appears"
3794 msgstr "Immer _anzeigen"
3796 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:221
3797 msgid "_Basenames"
3798 msgstr "_Basisnamen"
3800 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:222
3801 msgid "_Browse..."
3802 msgstr "_Durchsuchen …"
3804 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:223
3805 msgid "_Command"
3806 msgstr "_Befehl"
3808 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:224
3809 msgid "_Context label :"
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:225
3813 msgid "_Count :"
3814 msgstr "An_zahl:"
3816 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:226
3817 msgid "_Description :"
3818 msgstr "_Beschreibung:"
3820 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:227
3821 msgid "_Display output"
3822 msgstr ""
3824 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:228
3825 msgid "_Embedded"
3826 msgstr "_Eingebettet"
3828 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:229
3829 msgid "_Environment"
3830 msgstr "Umg_ebung"
3832 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:230
3833 msgid "_Folders"
3834 msgstr "_Ordner"
3836 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:231
3837 msgid "_Icon :"
3838 msgstr "S_ymbol:"
3840 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:232
3841 msgid "_Label :"
3842 msgstr "Be_schriftung:"
3844 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:233
3845 msgid "_Mimetypes"
3846 msgstr "_MIME-Typen"
3848 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:234
3849 msgid "_Never appears in selected environments"
3850 msgstr "in ausgewählte_n Umgebungen niemals anzeigen"
3852 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:235
3853 msgid "_Normal"
3854 msgstr "_Normal"
3856 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:236
3857 msgid "_Only appears in selected environments"
3858 msgstr "_Nur in bestimmten Umgebungen zeigen"
3860 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:237
3861 msgid "_Override the existing item"
3862 msgstr "V_orhandenes Objekt überschreiben"
3864 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:238
3865 msgid "_Path :"
3866 msgstr "_Pfad:"
3868 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:239
3869 msgid "_Quit without saving"
3870 msgstr "Schließen, _ohne zu speichern"
3872 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:240
3873 msgid "_Save and quit"
3874 msgstr "_Speichern und beenden"
3876 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:242
3877 #, fuzzy
3878 msgid "_Startup notify"
3879 msgstr "Startbenachrichtigung"
3881 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:243
3882 msgid "_Working directory :"
3883 msgstr "A_rbeitsordner:"
3885 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:244
3886 msgid "a percent sign."
3887 msgstr "ein Prozentzeichen."
3889 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:245
3890 #, fuzzy
3891 msgid "count of selected item(s)."
3892 msgstr "Ausgewählte Objekte entfernen."
3894 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:246
3895 msgid "hostname of the (first) selected URI."
3896 msgstr ""
3898 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:247
3899 msgid ""
3900 "if specified, it is known that the ran application will map at least one "
3901 "window with the given string as its WM class or WM name hint.\n"
3902 "This is only relevant when execution mode is normal."
3903 msgstr ""
3905 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:249
3906 msgid "no-op operator which forces a plural form of execution."
3907 msgstr ""
3909 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:250
3910 msgid "no-op operator which forces a singular form of execution."
3911 msgstr ""
3913 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:251
3914 msgid "port number of the (first) selected URI."
3915 msgstr ""
3917 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:252
3918 msgid "scheme of the (first) selected URI."
3919 msgstr ""
3921 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:253
3922 #, fuzzy
3923 msgid "space-separated list of the URIs of the selected file(s)/folder(s)."
3924 msgstr ""
3925 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3926 "getrennt durch Leerzeichen"
3928 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:254
3929 #, fuzzy
3930 msgid ""
3931 "space-separated list of the base directories of the selected file(s)/folder"
3932 "(s)."
3933 msgstr ""
3934 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3935 "getrennt durch Leerzeichen"
3937 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:255
3938 #, fuzzy
3939 msgid "space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)."
3940 msgstr ""
3941 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3942 "getrennt durch Leerzeichen"
3944 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:256
3945 #, fuzzy
3946 msgid "space-separated list of the basenames without the extension."
3947 msgstr ""
3948 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3949 "getrennt durch Leerzeichen"
3951 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:257
3952 #, fuzzy
3953 msgid ""
3954 "space-separated list of the extensions of the selected file(s)/folder(s)."
3955 msgstr ""
3956 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3957 "getrennt durch Leerzeichen"
3959 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:258
3960 #, fuzzy
3961 msgid "space-separated list of the filenames of the selected file(s)/folder(s)."
3962 msgstr ""
3963 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3964 "getrennt durch Leerzeichen"
3966 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:259
3967 #, fuzzy
3968 msgid "space-separated list of the mimetypes of the selected file(s)/folder(s)."
3969 msgstr ""
3970 "<b>%m</b>: Liste der Ausgangsnamen der gewählten Datei(en)/Ordner,\n"
3971 "getrennt durch Leerzeichen"
3973 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:260
3974 msgid "username of the (first) selected URI."
3975 msgstr ""
3977 #. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
3978 #. i18n: label of an automagic root submenu
3979 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
3980 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:966
3981 msgid "Nautilus Actions"
3982 msgstr "Nautilus-Aktionen"
3984 #. i18n: tooltip of an automagic root submenu
3985 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:968
3986 msgid ""
3987 "A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
3988 msgstr ""
3989 "Ein Untermenü, das die derzeit verfügbaren Aktionen der Nautilus-Actions-"
3990 "Erweiterung enthält"
3992 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1015
3993 msgid "About Nautilus Actions"
3994 msgstr "Info zu Nautilus-Aktionen"
3996 #: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
3997 msgid "Display information about Nautilus Actions"
3998 msgstr "Informationen über Nautilus-Aktionen anzeigen"
4000 #: ../src/test/test-reader.c:49
4001 msgid "The URI of the file to be imported"
4002 msgstr "Die Adresse der zu importierenden Datei"
4004 #: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4005 msgid "<URI>"
4006 msgstr "<ADRESSE>"
4008 #: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
4009 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:67
4010 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
4011 msgid "Output the version number"
4012 msgstr "Die Versionsnummer ausgeben"
4014 #: ../src/test/test-reader.c:112
4015 msgid "Import a file."
4016 msgstr "Eine Datei importieren."
4018 #: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/console-utils.c:54
4019 msgid ""
4020 "Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
4021 "mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
4022 msgstr ""
4023 "Fehlerberichte können an http://bugzilla.gnome.org gesendet werden. "
4024 "Alternativ können Sie eine Nachricht an <maintainer@nautilus-actions.org> "
4025 "senden.\n"
4027 #: ../src/test/test-reader.c:134 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:346
4028 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:198
4029 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:180
4030 msgid "Miscellaneous options"
4031 msgstr "Verschiedene Optionen"
4033 #: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
4034 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:108
4035 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
4036 #, c-format
4037 msgid "Syntax error: %s\n"
4038 msgstr "Syntaxfehler: %s\n"
4040 #: ../src/test/test-reader.c:170
4041 #, c-format
4042 msgid "Error: uri is mandatory.\n"
4043 msgstr "Fehler: Eine Adresse ist obligatorisch.\n"
4045 #: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:552
4046 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:417
4047 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:365
4048 #, c-format
4049 msgid "Try %s --help for usage.\n"
4050 msgstr "Versuchen Sie »%s --help«, um den Aufruf zu sehen.\n"
4052 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
4053 msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
4054 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt bei der Erzeugung deaktiviert sein soll"
4056 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
4057 msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
4058 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf das Kontextmenü abzielt"
4060 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
4061 msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
4062 msgstr "Ist gesetzt, falls das Objekt nicht auf die Werkzeugleiste abzielt"
4064 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
4065 msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
4066 msgstr ""
4067 "Ist gesetzt, falls für die Muster der Basisnamen Groß-/Kleinschreibung "
4068 "berücksichtigt werden soll"
4070 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
4071 msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
4072 msgstr "Die neu erstellte Aktion direkt in die GConf-Datenbank importieren"
4074 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
4075 msgid ""
4076 "The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
4077 "[default: stdout]"
4078 msgstr ""
4079 "Der Pfad des Ordners, in den die neu erstellte Aktion als GConf-Dump "
4080 "geschrieben werden soll [Vorgabe: stdout]"
4082 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
4083 #, c-format
4084 msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
4085 msgstr ""
4086 "Fehler: Die Optionen »%s« und »%s« können nicht\n"
4087 "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4089 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
4090 #, c-format
4091 msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
4092 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4094 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
4095 #, c-format
4096 msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
4097 msgstr "Fehler: Nur eine Ausgabeoption darf angegeben werden.\n"
4099 #. i18n: Action <action_label> written to...
4100 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
4101 #, c-format
4102 msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
4103 msgstr "Aktion »%s« wurde erfolgreich in der GConf-Datenbank gespeichert.\n"
4105 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
4106 msgid ""
4107 "Define a new action.\n"
4108 "\n"
4109 "  The created action defaults to be written to stdout.\n"
4110 "  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for an "
4111 "import in NACT.\n"
4112 "  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
4113 "configuration."
4114 msgstr ""
4115 "Definieren Sie eine neue Aktion.\n"
4116 "\n"
4117 " Die erstellte Aktion wird per Voreinstellung nach stdout geschrieben.\n"
4118 " Sie kann auch in einen Ordner als Datei geschrieben werden, die später nach "
4119 "NACT importiert werden kann.\n"
4120 " Oder Sie können auch die Aktion unmittelbar in Ihre GConf-Konfiguration "
4121 "schreiben lassen."
4123 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4124 msgid "Output of the program"
4125 msgstr "Ausgabe des Programms"
4127 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:341
4128 msgid "Choose where the program creates the action"
4129 msgstr "Wählen Sie, wo das Programm die Aktion erstellt"
4131 #. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
4132 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:467
4133 #, c-format
4134 msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
4135 msgstr "Fehler: Ordner %s kann nicht angelegt werden: %s"
4137 #. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
4138 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:481
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
4142 msgstr ""
4143 "Aktion »%s« wurde erfolgreich nach »%s« gespeichert, und ist bereit nach NACT "
4144 "importiert zu werden.\n"
4146 #: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:514
4147 msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
4148 msgstr "Fehler: Provider »na-gconf« kann nicht gefunden werden."
4150 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:58
4151 msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
4152 msgstr "Der interne Bezeichner der zu startenden Aktion"
4154 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:60
4155 msgid ""
4156 "A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
4157 "specified"
4158 msgstr ""
4159 "Ein Ziel für diese Aktion, Datei oder Ordner. Es können nicht mehrere "
4160 "Aktionen gleichzeitig angegeben werden."
4162 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:123
4163 #, c-format
4164 msgid "Error: action id is mandatory.\n"
4165 msgstr "Fehler: Eine Aktionsbezeichnung ist obligatorisch.\n"
4167 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:148
4168 #, c-format
4169 msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
4170 msgstr "Derzeit nichts ausgewählt. Nichts zu tun. Abbruch.\n"
4172 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:153
4173 #, c-format
4174 msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
4175 msgstr "Aktion %s ist kein gültiger Kandidat. Abbruch.\n"
4177 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:159
4178 #, c-format
4179 msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
4180 msgstr "Kein gültiges Profil steht zur Ausführung bereit. Abbruch.\n"
4182 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:180
4183 msgid "Execute an action on the specified target."
4184 msgstr "Eine Aktion auf das angegebene Ziel ausführen."
4186 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:223
4187 #, c-format
4188 msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
4189 msgstr "Fehler: Aktion »%s« existiert nicht.\n"
4191 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:227
4192 #, c-format
4193 msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
4194 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist deaktiviert.\n"
4196 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:232
4197 #, c-format
4198 msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
4199 msgstr "Fehler: Aktion »%s« ist ungültig.\n"
4201 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:266
4202 #, c-format
4203 msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
4204 msgstr ""
4205 "Fehler: Verbindung zur DBus-Sitzungsverwaltung kann nicht aufgebaut werden: %s"
4207 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:279
4208 #, c-format
4209 msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
4210 msgstr "Fehler: Es kann kein Proxy für den %s-Dienst angefordert werden"
4212 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:289
4213 #, c-format
4214 msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
4215 msgstr "Fehler im GetSelectedPaths-Aufruf: %s"
4217 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
4218 msgid "Output the schema on stdout"
4219 msgstr "Das Schema auf die Standardausgabe ausgeben"
4221 #: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
4222 msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
4223 msgstr ""
4224 "Das GCONF-Schema von Nautilus-Aktionen auf die Standardausgabe ausgeben."
4226 #~ msgid "/path/to"
4227 #~ msgstr "/Pfad/zu"
4229 #~ msgid "file1.txt"
4230 #~ msgstr "Datei1.txt"
4232 #~ msgid "file2.txt"
4233 #~ msgstr "Datei2.txt"
4235 #~ msgid " folder1"
4236 #~ msgstr "Ordner1"
4238 #~ msgid "folder2"
4239 #~ msgstr "Ordner2"
4241 #~ msgid " file1.txt"
4242 #~ msgstr "Datei1.txt"
4244 #~ msgid "folder1"
4245 #~ msgstr "Ordner1"
4247 #~ msgid "file.txt"
4248 #~ msgstr "Datei.txt"
4250 #~ msgid "8080"
4251 #~ msgstr "8080"
4253 #~ msgid "file:///path/to/file1.text"
4254 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei1.text"
4256 #~ msgid "file:///path/to/file2.text"
4257 #~ msgstr "file:///pfad/zu/datei2.text"
4259 #~ msgid "file:///path/to/a/dir"
4260 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/ordner"
4262 #~ msgid "file:///path/to/another/dir"
4263 #~ msgstr "file:///pfad/zu/einem/anderen/ordner"
4265 #~ msgid "An error has occured when trying to save the item"
4266 #~ msgstr "Es ist ein Fehler beim Speichern des Objekts ist aufgetreten"
4268 #~ msgid "An error has occured when trying to delete the item"
4269 #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten beim Versuch, das Objekt zu entfernen"
4271 #~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
4272 #~ msgstr "Achtung: Eine Bezeichnung für das Profil ist obligatorisch."
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Error: '--enabled' and '--disabled' options cannot both be specified.\n"
4276 #~ msgstr ""
4277 #~ "Fehler: Die Optionen »--enabled« und »--disabled« können nicht\n"
4278 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "Error: '--context' and '--nocontext' options cannot both be specified.\n"
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Fehler: Die Optionen »--context« und »--nocontext« können nicht\n"
4284 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "Error: '--toolbar' and '--notoolbar' options cannot both be specified.\n"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Fehler: Die Optionen »--toolbar« und »--notoolbar« können nicht\n"
4290 #~ "gleichzeitig angegeben werden.\n"
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' "
4294 #~ "otherwise"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Legt fest, ob die die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann (»wahr«), "
4297 #~ "andernfalls »falsch«"
4299 #~ msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
4300 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Dateien enthalten darf, andernfalls »falsch«"
4302 #~ msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
4303 #~ msgstr "»wahr« wenn die Auswahl Ordner enthalten darf, andernfalls »falsch«"
4305 #~ msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "»wahr« falls die Auswahl mehrere Elemente enthalten kann, andernfalls "
4308 #~ "»falsch«"
4310 #~ msgid "A description name of the profile"
4311 #~ msgstr "Eine Beschreibung des Profils"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
4315 #~ "selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
4316 #~ "mimetype patterns for the action to appear. This only applies when "
4317 #~ "targeting selection."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
4320 #~ "Datei(en) nach ihren MIME-Typen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
4321 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
4322 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
4326 #~ "file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
4327 #~ "filename patterns for the action to appear. This only applies when "
4328 #~ "targeting selection."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Eine Liste von Zeichenketten mit »*« oder »?« als Platzhalter um markierte "
4331 #~ "Dateien/Ordner nach ihren Namen zu filtern. Jedes der markierten Elemente "
4332 #~ "muss mindestens einem der Muster entsprechen, damit die Aktion erscheint. "
4333 #~ "Dies wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Defines if the item is an action or a menu. Possible values are : - "
4337 #~ "\"Action\", - \"Menu\". The value is case sensitive and must not be "
4338 #~ "localized."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Definiert, ob das Objekt eine Aktion oder ein Menü ist. Mögliche Werte "
4341 #~ "sind: »Action« und »Menu«. Der Wert berücksichtigt Klein-/Großschreibung "
4342 #~ "und darf nicht übersetzt werden."
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Defines the list of valid URIs to be matched against the current folder. "
4346 #~ "This is only used when targeting background or toolbar. All folders "
4347 #~ "'under' the specified URI are considered valid."
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Definiert eine Liste gültiger Adressen, die mit dem aktuellen Ordner "
4350 #~ "verglichen wird. Sie wird nur verwendet, wenn auf den Hintergrund oder "
4351 #~ "eine Werkzeugleiste abgezielt wird. Alle Unterordner der angegebenen "
4352 #~ "Adresse werden als gültig angesehen."
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Defines the list of valid schemes to be matched against the selected "
4356 #~ "items. The scheme is the protocol used to access the files. The keyword to "
4357 #~ "use is the one used in the URI. Examples of valid URI include : - file:///"
4358 #~ "tmp/foo.txt - sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt The most common "
4359 #~ "schemes are : - 'file': local files - 'sftp': files accessed via SSH - "
4360 #~ "'ftp' : files accessed via FTP - 'smb' : files accessed via Samba (Windows "
4361 #~ "share) - 'dav' : files accessed via WebDAV All schemes used by Nautilus "
4362 #~ "can be used here. This only applies when targeting selection."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Legt die Liste der gültigen Schemata fest, die auf die markierten Elemente "
4365 #~ "zutreffen. Das Schema ist das Protokoll, mit dem auf die Dateien "
4366 #~ "zugegriffen wird. Das zu verwendende Schlüsselwort ist das aus der "
4367 #~ "Adresse. Beispiele für gültige Adressen sind:\n"
4368 #~ "file:///tmp/foo.txt\n"
4369 #~ "sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
4370 #~ "\n"
4371 #~ "Die am meisten verbreiteten Schemata sind:\n"
4372 #~ "»file« für lokale Dateien\n"
4373 #~ "»sftp« für den Zugriff über SSH\n"
4374 #~ "»ftp« für den Zugriff per FTP\n"
4375 #~ "»smb« für Zugriff auf Windows-Dateifreigaben über Samba\n"
4376 #~ "»dav« für Dateizugriff über WebDAV\n"
4377 #~ "\n"
4378 #~ "Alle von Nautilus verwendeten Schemata können hier verwendet werden. Dies "
4379 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
4383 #~ "'true'. If you want just one file or folder, set 'false'. This only "
4384 #~ "applies when targeting selection."
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "Wenn ein oder mehrere Dateien oder Ordner ausgewählt werden darf, dann "
4387 #~ "setzen Sie diesen Schlüssel auf »wahr«. Andernfalls auf »falsch«. Dies "
4388 #~ "wirkt sich nur auf die Zielauswahl aus."
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key "
4392 #~ "to 'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
4393 #~ "'false'. This only applies when targeting selection."
4394 #~ msgstr ""
4395 #~ "Legt fest, ob beim Filtern nach Dateinamen Groß- und Kleinschreibung "
4396 #~ "beachtet werden soll (»wahr«), andernfalls »falsch«. Dies wirkt sich nur "
4397 #~ "auf die Zielauswahl aus."
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Ordered list of the IDs of the subitems. This may be actions or menus if "
4401 #~ "the item is a menu, or profiles if the item is an action. If this list "
4402 #~ "doesn't exist or is empty for an action, we load the found profiles in the "
4403 #~ "order of the read operations."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Geordnete Liste der Kennungen der Unterobjekte. Dies können Aktionen sein, "
4406 #~ "oder Menüs, falls das Objekt ein Menü ist. Falls diese Liste nicht "
4407 #~ "existiert oder für eine Aktion nur eine leere Liste vorhanden ist, dann "
4408 #~ "werden die gefundenen Profile in der Reihenfolge der Lesevorgänge geladen."
4410 #~ msgid "Targets background"
4411 #~ msgstr "Ziel-Hintergrund"
4413 #~ msgid "Targets selection"
4414 #~ msgstr "Ziele auswählen"
4416 #~ msgid "Targets toolbar"
4417 #~ msgstr "Ziel-Werkzeugleiste"
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "The field is here to give the user a human readable name for a profile in "
4421 #~ "the NACT interface. If not set there will be a default auto generated "
4422 #~ "string set."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Dieses Feld ermöglicht das Setzen eines menschenlesbaren Namens für ein "
4425 #~ "Profil in der NACT-Schnittstelle. Falls nicht gesetzt, so wird ein "
4426 #~ "automatisch erzeugter Vorgabename benutzt."
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "The icon of the menu item that will appear next to the label in the "
4430 #~ "Nautilus popup menu when the selection matches the appearance conditions "
4431 #~ "settings."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Das zugehörige Menüsymbol einer Aktion, das im Nautilus-Kontextmenü neben "
4434 #~ "der Beschriftung erscheint, wenn die Auswahl auf die eingestellten "
4435 #~ "Auswahlfilter zutrifft."
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "The label displayed besides of the icon in the Nautilus toolbar. An empty "
4439 #~ "label here defaults to the item label. Note that actual display (only "
4440 #~ "icon, only label or both) may depend of your own Gnome preferences."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Die Bezeichnung des Symbols in der Nautilus-Werkzeugleiste. Eine leere "
4443 #~ "Bezeichnung führt dazu, dass die Objektbezeichnung verwendet wird. "
4444 #~ "Beachten Sie, dass die aktuelle Anzeige (nur Symbol, nur Text oder beides) "
4445 #~ "von Ihren GNOME-Einstellungen abhängt."
4447 #~ msgid "The label of the menu item"
4448 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags"
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu "
4452 #~ "when the selection matches the appearance condition settings."
4453 #~ msgstr ""
4454 #~ "Die Beschriftung des Menüeintrags, der im Nautilus-Kontextmenü erscheint, "
4455 #~ "wenn die eingestellten Auswahlfilter zutreffen."
4457 #~ msgid "The list of URIs on which the Background item applies"
4458 #~ msgstr "Die Liste der Adressen, auf die das Hintergrundobjekt zutrifft"
4460 #~ msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Die Liste der Muster, die auf die ausgewählten Dateien und Ordner "
4463 #~ "zutreffen müssen"
4465 #~ msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Die Liste der Muster, die beim Filtern der ausgewählten Datei(en) nach dem "
4468 #~ "MIME-Typen zutreffen müssen"
4470 #~ msgid "The list of schemes where the selected files should be located"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Die Liste der Schemata, unter denen sich die gewählten Dateien befinden "
4473 #~ "sollten"
4475 #~ msgid "The parameters of the command"
4476 #~ msgstr "Die Befehlsparameter"
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
4480 #~ "in the Nautilus popup menu. The parameters can contain some special tokens "
4481 #~ "which are replaced by Nautilus information before starting the command: "
4482 #~ "%d: base folder of the selected file(s) %f: the name of the selected file "
4483 #~ "or the first one if many are selected %h: hostname of the URI %m: space-"
4484 #~ "separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s) %M: "
4485 #~ "space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
4486 #~ "paths %p: port number of the first URI %R: space-separated list of "
4487 #~ "selected URIs %s: scheme of the URI %u: URI %U: username of the URI %%: a "
4488 #~ "percent sign."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Die Parameter des zu startenden Befehls, wenn der Benutzer den Eintrag im "
4491 #~ "Nautilus-Kontextmenü auswählt. Die Parameter können verschiedene "
4492 #~ "Sonderzeichen enthalten, die von Nautilus vor dem Befehlsstart durch die "
4493 #~ "entsprechenden Informationen ersetzt werden: %d: Basisordner der "
4494 #~ "ausgewählten Datei(en) %f: Name der ausgewählten Datei oder der ersten "
4495 #~ "Datei bei mehreren ausgewählten Dateien %h: Rechnername der Adresse %m: "
4496 #~ "Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner der ausgewählten Datei"
4497 #~ "(en) und Ordner %M: Durch Leerzeichen getrennte Liste der Basisordner mit "
4498 #~ "vollständigem Pfad %p: Port-Nummer der ersten Adresse %R: Durch "
4499 #~ "Leerzeichen getrennte Liste der gewählten Adressen %s: Schema der Adresse "
4500 #~ "%u: Adresse %U: Benutzername der Adresse %%: Ein Prozentzeichen"
4502 #~ msgid "The path of the command"
4503 #~ msgstr "Der Pfad des Befehls"
4505 #~ msgid ""
4506 #~ "The path of the command to start when the user select the menu item in the "
4507 #~ "Nautilus popup menu."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Der vollständige Dateisystempfad des auszuführenden Befehls, wenn der "
4510 #~ "Benutzer auf den Eintrag im Nautilus-Kontextmenü klickt."
4512 #~ msgid "The tooltip of the menu item"
4513 #~ msgstr "Die Minihilfe des Menüeintrages"
4515 #~ msgid "The version of the configuration format"
4516 #~ msgstr "Die Version des Konfigurationsformates"
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "This setting is tied in with the 'isdir' setting. The valid combinations "
4520 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4521 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4522 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4523 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4524 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4525 #~ "selection."
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isdir«. Folgende "
4528 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
4529 #~ "\n"
4530 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
4531 #~ "enthalten\n"
4532 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
4533 #~ "enthalten\n"
4534 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
4535 #~ "Ordner enthalten\n"
4536 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
4537 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
4538 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "This setting is tied in with the 'isfile' setting. The valid combinations "
4542 #~ "are : - isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files - "
4543 #~ "isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders - "
4544 #~ "isfile=TRUE and isdir=TRUE: the selection may hold both files and folders "
4545 #~ "- isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
4546 #~ "configuration will never appear). This only applies when targeting "
4547 #~ "selection."
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "Diese Einstellung ist gekoppelt mit der Einstellung »isfile«. Folgende "
4550 #~ "Kombinationen sind gültig:\n"
4551 #~ "\n"
4552 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »falsch«: Die Auswahl darf nur Dateien "
4553 #~ "enthalten\n"
4554 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf nur Ordner "
4555 #~ "enthalten\n"
4556 #~ "»isfile« ist »wahr« und »isdir« ist »wahr«: Die Auswahl darf Dateien und "
4557 #~ "Ordner enthalten\n"
4558 #~ "»isfile« ist »falsch« und »isdir« ist »falsch«: Die Kombination ist "
4559 #~ "ungültig (Ihre Konfiguration wird niemals angezeigt). Dies trifft nur zu, "
4560 #~ "wenn auf eine Auswahl abgezielt wird."
4562 #~ msgid ""
4563 #~ "Whether the action is candidate to be displayed in Nautilus toolbar. Note, "
4564 #~ "that as of Nautilus -2.26, menus can not be candidate to toolbar display."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Legt fest, ob die Aktion ein Kandidat zur Darstellung in der "
4567 #~ "Werkzeugleiste von Nautilus ist. Beachten Sie, dass seit Nautilus 2.26 "
4568 #~ "Menüs keine Kandidaten für die Werkzeugleiste sein können."
4570 #~ msgid "Whether the action is enabled"
4571 #~ msgstr "Legt fest, ob die Aktion aktiviert ist"
4573 #~ msgid "Whether the action of menu targets the background Nautilus menus."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Hintergrundmenüs von Nautilus "
4576 #~ "abzielt"
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "Whether the action of menu targets the selection Nautilus menus. This is "
4580 #~ "the historical behavior."
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Legt fest, ob die Aktion des Menüs auf die Auswahlmenüs von Nautilus "
4583 #~ "abzielt. Dies entspricht dem historischen Verhalten."
4585 #~ msgid "List of schemes"
4586 #~ msgstr "Liste von Schemata"
4588 #~ msgid "The label of the menu item (mandatory)"
4589 #~ msgstr "Die Bezeichnung des Menüeintrags (obligatorisch)"
4591 #~ msgid "The icon of the menu item (filename or themed icon)"
4592 #~ msgstr "Das Symbol des Menüeintrages (Dateiname oder Themen-Symbol)"
4594 #~ msgid "Set it if the action should be enabled [default]"
4595 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion aktiviert sein soll [Vorgabe]"
4597 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in selection menus"
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in den Auswahlmenüs angezeigt werden soll"
4601 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in folders menus"
4602 #~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Aktion in Ordnermenüs angezeigt werden soll"
4604 #~ msgid "Set it if the action should be displayed in toolbar"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Ist gesetzt, falls die Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt werden soll"
4608 #~ msgid "<PARAMETERS>"
4609 #~ msgstr "<PARAMETER>"
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "A pattern to match selected items mimetype against. May include wildcards "
4613 #~ "(* or ?). You must set one option for each pattern you need"
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Ein Muster mit Platzhaltern »?« und »*«, das auf MIME-Typen zutreffen muss "
4616 #~ "(Sie müssen für jedes Muster, das Sie benötigen, ein weiteres erstellen)."
4618 #~ msgid "Set it if the selection must only contain files"
4619 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl nur Dateien enthalten darf"
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Set it if the selection must only contain folders. Specify both '--accept-"
4623 #~ "files' and '--accept-dirs' options if selection can contain both types of "
4624 #~ "items"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Legt fest, ob die Auswahl nur Ordner enthalten darf. Geben Sie beide "
4627 #~ "Optionen »--accept-files« als auch »--accept-dirs« an, wenn die Auswahl "
4628 #~ "beide Typen enthalten darf."
4630 #~ msgid "Set it if the selection can have several items"
4631 #~ msgstr "Legt fest, ob die Auswahl mehrere Objekte enthalten darf"
4633 #~ msgid "<SCHEME>"
4634 #~ msgstr "<SCHEMA>"
4636 #~ msgid "Item is not writable for an unknown reason (%d)"
4637 #~ msgstr "Objekt ist aus unbekanntem Grund nicht schreibbar (%d)"
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Whether the label displayed in the Nautilus toolbar besides of the icon is "
4641 #~ "the same that the main item label."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Legt fest, ob die Beschriftung neben den Symbolen in der Werkzeugleiste "
4644 #~ "von Nautilus derjenigen des Hauptobjektes entspricht."
4646 #~ msgid "Export as a GConf schema file with full key descriptions"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Als GConf-Schemadatei mit vollständigen Schlüsselbeschreibungen exportieren"
4650 #~ msgid "Export as a light GConf schema file"
4651 #~ msgstr "Als vereinfachte GConf-Schemadatei exportieren"
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "The exported file may later be imported via :\n"
4655 #~ "- Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool,\n"
4656 #~ "- or via the gconftool-2 --import-schema-file command-line tool."
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Die exportierte Datei kann später importiert werden über:\n"
4659 #~ "- den Importasistenten des Konfigurationswerkzeugs für Nautilus-Aktionen,\n"
4660 #~ "- oder das Befehlszeilenwerkzeug »gconftool-2 --import-schema-file«."
4662 #~ msgid "Export as a GConf entry file"
4663 #~ msgstr "Als GConf-Eintragsdatei exportieren"
4665 #~ msgid "Waited for '%s' node, found (ignored) '%s' at line %d."
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Es wurde der Knoten »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile %d gefunden (und "
4668 #~ "ignoriert)."
4670 #~ msgid "Unexpected (ignored) '%s' node found at line %d."
4671 #~ msgstr "Unerwarteter (und ignorierter) Knoten »%s« in Zeile %d gefunden."
4673 #~ msgid "Schema is ignored at line %d."
4674 #~ msgstr "Schema wird in Zeile %d ignoriert."
4676 #~ msgid "Unexpected '%s' node found at line %d."
4677 #~ msgstr "Unerwarteter Knoten »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
4679 #~ msgid "Unexpected '%s' entry found at line %d."
4680 #~ msgstr "Unerwarteter Eintrag »%s« wurde in Zeile %d gefunden."
4682 #~ msgid "Mandatory node '%s' not found."
4683 #~ msgstr "Obligatorischer Knoten »%s« wurde nicht gefunden."
4685 #~ msgid "No value found."
4686 #~ msgstr "Kein Wert gefunden."
4688 #~ msgid "Invalid content: waited for %s prefix, found %s at line %d."
4689 #~ msgstr ""
4690 #~ "Ungültiger Inhalt: Es wurde Das Präfix »%s« erwartet, aber »%s« in Zeile "
4691 #~ "%d gefunden."
4693 #~ msgid "Invalid UUID %s found at line %d."
4694 #~ msgstr "Ungültige UUID %s wurde in Zeile %d gefunden."
4696 #~ msgid "Value '%s' already set: new value ignored at line %d."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Wert »%s« wurde bereits gesetzt: neuer Wert wird in Zeile %d ignoriert."
4700 #~ msgid "Action label not found."
4701 #~ msgstr "Bezeichnung der Aktion wurde nicht gefunden."
4703 #~ msgid "Label"
4704 #~ msgstr "Beschriftung"
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "URIs parsing test.\n"
4708 #~ "\n"
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "Verarbeitungstest der Adressen.\n"
4711 #~ "\n"
4713 #~ msgid "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4714 #~ msgstr "Ulisse Perusin <uli.peru@gmail.com>"
4716 #~ msgid "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4717 #~ msgstr "Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
4719 #~ msgid "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4720 #~ msgstr "Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>"
4722 #~ msgid "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4723 #~ msgstr "Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
4725 #~ msgid "LABEL"
4726 #~ msgstr "BEZEICHNUNG"
4728 #~ msgid "TOOLTIP"
4729 #~ msgstr "MINIHILFE"
4731 #~ msgid "ICON"
4732 #~ msgstr "SYMBOL"
4734 #~ msgid "DIR"
4735 #~ msgstr "ORDNER"
4737 #~ msgid "One or more errors have been detected when exporting actions."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Ein oder mehrere Fehler sind beim Exportieren der Aktionen aufgetreten."
4741 #~ msgid "Selected actions have been successfully exported..."
4742 #~ msgstr "Die ausgewählten Aktionen wurden erfolgreich exportiert."
4744 #~ msgid "... in folder:"
4745 #~ msgstr "… in Ordner:"
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "\t%s/\n"
4751 #~ "\n"
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4754 #~ "\n"
4755 #~ "\t%s/\n"
4756 #~ "\n"
4758 #~ msgid "... as files:"
4759 #~ msgstr "… als Dateien:"
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4763 #~ "\n"
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "%s<b>%s</b>\n"
4766 #~ "\n"
4768 #~ msgid "NOT OK"
4769 #~ msgstr "NICHT OK"
4771 #~ msgid "Unable to drop an action or a menu inside of an action"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Eine Aktion oder ein Menü können nicht innerhalb einer Aktion verworfen "
4774 #~ "werden"
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "When TRUE, the actions are maintained in alphabetical order (historical "
4778 #~ "behavior). When FALSE, user is free to reorder them via Nautilus-Actions "
4779 #~ "configuration tool."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Falls WAHR, so werden die Aktionen in alphabetischer Reihenfolge verwaltet "
4782 #~ "(altes Verhalten). Falls FALSCH, so können sie mit Hilfe des Nautilus-"
4783 #~ "Aktionen-Konfigurationswerkzeugs beliebig angeordnet werden."
4785 #~ msgid "Unable to load %s dialog from XML definition in %s."
4786 #~ msgstr "Der Dialog %s kann nicht aus der XML-Definition %s geladen werden."
4788 #~ msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
4789 #~ msgstr "<i><b><span size=\"small\">z.B.: %s</span></b></i>"
4791 #~ msgid "Create a copy of the selected action or profile."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Eine Kopie der gewählten Aktion oder des gewählten Profils erstellen."
4795 #~ msgid "Remove the selected action or profile from your configuration."
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Die ausgewählte Aktion oder das ausgewählte Profil aus Ihrer Konfiguration "
4798 #~ "entfernen."
4800 #~ msgid "This will cancel your current modifications."
4801 #~ msgstr "Dadurch werden Ihre aktuellen Änderungen verworfen."
4803 #~ msgid "Are you sure this is what you want ?"
4804 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass dies das ist, was Sie wollen?"
4806 #~ msgid "One action has been modified."
4807 #~ msgstr "Eine Aktion wurde geändert."
4809 #~ msgid "Are you sure you want to quit without saving it ?"
4810 #~ msgstr "Wollen Sie wirklich beenden, ohne zu speichern?"
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
4814 #~ "existing one before trying to add this one"
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Die Aktion »%s« mit dem Namen »%s« existiert bereits. Entfernen Sie "
4817 #~ "zunächst die existierende Aktion, bevor Sie diese hinzufügen"
4819 #~ msgid "Can't save action '%s'"
4820 #~ msgstr "Aktion »%s« kann nicht gespeichert werden"
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "A profile already exists with the name '%s', please first remove or rename "
4824 #~ "the existing one before trying to add this one"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Ein Profil mit dem Namen »%s« existiert bereits. Verschieben oder benennen "
4827 #~ "Sie das existierende Profil zunächst um"
4829 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
4830 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isdir«."
4832 #~ msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
4833 #~ msgstr "Diese Einstellung ist verbunden mit der Einstellung »isfile«. "
4835 #~ msgid " and some profiles are incomplete: "
4836 #~ msgstr " und einige Profil sind nicht komplett: "
4838 #~ msgid ","
4839 #~ msgstr ", "
4841 #~ msgid "%s (one missing key: %s)%s"
4842 #~ msgid_plural "%s (missing keys: %s)%s"
4843 #~ msgstr[0] "%s (fehlender Schlüssel: %s)%s"
4844 #~ msgstr[1] "%s (fehlende Schlüssel: %s)%s"
4846 #~ msgid ""
4847 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
4848 #~ "element instead of <%s>)"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4851 #~ "(Element <%s> anstelle von <%s> vorgefunden)"
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "This config file is more recent than this version of Nautilus-actions can "
4855 #~ "support. Please upgrade Nautilus-actions to the latest version if you want "
4856 #~ "to be able to import it (File version: %s (max supported version : %s))"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Diese Konfigurationsdatei ist neuer als die installierte Version von "
4859 #~ "Nautilus-actions und wird nicht unterstützt. Bitte aktualisieren Sie "
4860 #~ "Nautilus-actions auf die neueste Version, um die Datei zu importieren "
4861 #~ "(Dateiversion: %s, maximal unterstützte Version: %s)"
4863 #~ msgid ""
4864 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: "
4865 #~ "%s)%s"
4866 #~ msgid_plural ""
4867 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing keys: "
4868 #~ "%s)%s"
4869 #~ msgstr[0] ""
4870 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4871 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)%s"
4872 #~ msgstr[1] ""
4873 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4874 #~ "(fehlende Schlüssel: %s)%s"
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing key: %s)"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4880 #~ "(fehlender Schlüssel: %s)"
4882 #~ msgid ""
4883 #~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <"
4884 #~ "%s> instead of <%s>)"
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Diese XML-Datei ist keine gültige Konfigurationsdatei für Nautilus-actions "
4887 #~ "(Anfangsknoten ist <%s> anstelle von <%s>)"
4889 #~ msgid "Can't duplicate action '%s'!"
4890 #~ msgstr "Es kann keine Kopie der Aktion »%s« erstellt werden!"
4892 #~ msgid "Icon"
4893 #~ msgstr "Symbol"
4895 #~ msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Die grafische Benutzerschnittstelle des Nautilus-Aktionen-Werkzeugs konnte "
4898 #~ "nicht geladen werden"
4900 #~ msgid "Edit action \"%s\""
4901 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
4903 #~ msgid "Can't copy action's profile '%s'!"
4904 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht kopiert werden!"
4906 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s'!"
4907 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"
4909 #~ msgid "%s Copy"
4910 #~ msgstr "%s-Kopie"
4912 #~ msgid "Can't delete action's profile '%s'!"
4913 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht gelöscht werden!"
4915 #~ msgid "Profile Name"
4916 #~ msgstr "Profilname"
4918 #~ msgid "Add a New Action"
4919 #~ msgstr "Neue Aktion hinzufügen"
4921 #~ msgid "Edit Action \"%s\""
4922 #~ msgstr "Aktion »%s« bearbeiten"
4924 #~ msgid "Can't parse file '%s' as GConf schema description file!"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Die Datei »%s« konnte nicht als GConf-Schemabeschreibung eingelesen werden!"
4928 #~ msgid "Action '%s' importation failed!"
4929 #~ msgstr "Import der Aktion »%s« gescheitert!"
4931 #~ msgid "Edit Profile \"%s\""
4932 #~ msgstr "Profil »%s« bearbeiten"
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with "
4936 #~ "their full paths"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "<b>%M</b>: Liste der gewählten Datei(en)/Ordner mit ihrem vollständigen "
4939 #~ "Pfad, getrennt durch Leerzeichen"
4941 #~ msgid "<b>%U</b>: username of the GnomeVFS URI"
4942 #~ msgstr "<b>%U</b>: Benutzername der GnomeVFS-Adresse"
4944 #~ msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
4945 #~ msgstr "<b>%d</b>: Ausgangsordner der gewählten Datei(en)"
4947 #~ msgid ""
4948 #~ "<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are "
4949 #~ "selected"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "<b>%f</b>: Name der gewählten Datei oder der ersten Datei, wenn mehrere "
4952 #~ "ausgewählt sind"
4954 #~ msgid "<b>%h</b>: hostname of the GnomeVFS URI"
4955 #~ msgstr "<b>%h</b>: Rechnername der GnomeVFS-Adresse"
4957 #~ msgid "<b>%s</b>: scheme of the GnomeVFS URI"
4958 #~ msgstr "<b>%s</b>: Schema der GnomeVFS-Adresse"
4960 #~ msgid "<b>%u</b>: GnomeVFS URI"
4961 #~ msgstr "<b>%u</b>: GnomeVFS-Adresse"
4963 #~ msgid "<b>Appears if file matches</b>"
4964 #~ msgstr "<b>Erscheint, wenn die Datei zutrifft</b>"
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
4968 #~ "\n"
4969 #~ "place secondary text here"
4970 #~ msgstr ""
4971 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primären Text hier platzieren</"
4972 #~ "span>\n"
4973 #~ "\n"
4974 #~ "Sekundären Text hier platzieren"
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
4978 #~ "You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
4979 #~ "(;)."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach "
4982 #~ "Dateinamen genutzt wird. Sie können mehrere Dateinamenmuster getrennt "
4983 #~ "durch Semikolons (;) eingeben."
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes "
4987 #~ "of files. You can set several mimetype patterns by separating them with a "
4988 #~ "semi-colon (;)."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Eine Zeichenkette mit den Platzhaltern ? oder * die zum Filtern nach MIME-"
4991 #~ "Typen von Dateien genutzt wird. Sie können mehrere MIME-Typen-Muster "
4992 #~ "getrennt durch Semikolons (;) eingeben."
4994 #~ msgid "Advanced Conditions"
4995 #~ msgstr "Erweiterte Bedingungen"
4997 #~ msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
4998 #~ msgstr "Erscheint, wenn die Auswahl mehrere Dateien oder Ordner enthält"
5000 #~ msgid "Both"
5001 #~ msgstr "Beides"
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore "
5005 #~ "it."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Die ausgewählte Aktion ohne Rückfrage und ohne Möglichkeit der "
5008 #~ "Wiederherstellung löschen."
5010 #~ msgid "File to Import:"
5011 #~ msgstr "Zu importierende Datei:"
5013 #~ msgid "Filenames:"
5014 #~ msgstr "Dateinamen:"
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *."
5018 #~ "jpg will not match photo.JPG)"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Falls ausgewählt, wird das Dateinamenmuster unter Berücksichtigung der "
5021 #~ "Groß- und Kleinschreibung angewandt (z.B. die Suche nach »*.jpg« "
5022 #~ "beinhaltet nicht »foto.JPG«)"
5024 #~ msgid "Import/Export Settings"
5025 #~ msgstr "Im- & Exporteinstellungen"
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "Manage importation of external action configurations and exportation of "
5029 #~ "existing actions."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "Einstellungen externer Aktionen importieren und bestehende Aktionen "
5032 #~ "exportieren"
5034 #~ msgid "Nautilus Action Editor"
5035 #~ msgstr "Nautilus-Aktionen verwalten"
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "Nautilus Actions Configuration Tool\n"
5039 #~ "Application to configure Nautilus Action extension"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Konfiguration der Nautilus-Aktionen\n"
5042 #~ "Werkzeug zur Konfiguration der Erweiterung für Nautilus-Aktionen"
5044 #~ msgid "Only files"
5045 #~ msgstr "Nur Dateien"
5047 #~ msgid "Only folders"
5048 #~ msgstr "Nur Ordner"
5050 #~ msgid "Project website"
5051 #~ msgstr "Projekt-Webseite"
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
5055 #~ "select more than one."
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Wählen Sie hier die zu exportierenden Einstellungen aus. Verwenden Sie die "
5058 #~ "Umschalt- oder die Strg-Taste um mehrere Einträge gleichzeitig auszuwählen."
5060 #~ msgid "Select the configurations you want to export:"
5061 #~ msgstr "Zu exportierende Einstellung auswählen:"
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
5065 #~ "exist."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Ihre Einstellungen gespeichert werden "
5068 #~ "sollen. Dieser Ordner muss bereits vorhanden sein."
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "Select the kind of files where you want your action to appear. If you "
5072 #~ "don't know what to choose, try selecting just 'file' which is the most "
5073 #~ "common choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Wählen Sie den Dateityp aus bei der die Aktion erscheinen soll. Wenn Sie "
5076 #~ "sich nicht sicher sind welchen Typ Sie wählen sollen, versuchen Sie "
5077 #~ "einfach »Datei« was die umfassendste Wahl ist. Sie können ein weiteres "
5078 #~ "Schema hinzufügen, indem Sie auf »+« klicken"
5080 #~ msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Diese Software ist lizenziert unter der GNU General Public License (GPL)"
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
5086 #~ "[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Der Pfad der Datei in der die neuen GConf-Schema-Definitionen gespeichert "
5089 #~ "werden [Standard: /tmp/config_UUID.schemas]"
5091 #~ msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
5092 #~ msgstr " Gescheitert: %s konnte nicht erstellt werden: %s\n"
5094 #~ msgid "  OK, saved in %s\n"
5095 #~ msgstr "  Abgeschlossen, gespeichert in %s\n"
5097 #~ msgid " Failed: %s\n"
5098 #~ msgstr "  Gescheitert: %s\n"
5100 #~ msgid "Can't write data in file %s\n"
5101 #~ msgstr "Daten konnten nicht in Datei »%s« geschrieben werden\n"
5103 #~ msgid "Can't open file %s for writing\n"
5104 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden\n"
5106 #~ msgid "Can't remove the old profile '%s'"
5107 #~ msgstr "Altes Profil »%s« kann nicht entfernt werden"
5109 #~ msgid "Can't find profile named '%s'"
5110 #~ msgstr "Profil mit Namen »%s« kann nicht gefunden werden"
5112 #~ msgid "Can't paste action's profile '%s' !"
5113 #~ msgstr "Das Profil der Aktion »%s« kann nicht eingefügt werden!"