1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 16:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: admin/views.py:78 admin/views.py:103
22 msgid "No podcast with URL {url}"
25 #: admin/templates/admin/clients.html:10
26 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
27 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
28 #: admin/templates/admin/overview.html:9
29 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
30 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
34 #: admin/templates/admin/clients.html:13
35 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
36 msgid "User-Agent Statistics"
39 #: admin/templates/admin/clients.html:19
40 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
44 #: admin/templates/admin/clients.html:20
48 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
49 #: admin/templates/admin/clients.html:25
53 #: admin/templates/admin/clients.html:22
57 #: admin/templates/admin/clients.html:24
61 #: admin/templates/admin/clients.html:26
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
63 msgid "Number of Clients"
66 #: admin/templates/admin/clients.html:53
67 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
71 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:9
72 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:12
73 msgid "Merge Finished"
76 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:16
77 msgid "The following actions were recorded:"
80 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:24
85 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
86 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
87 #: admin/templates/admin/overview.html:17
89 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
92 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
94 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
95 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
98 #: admin/templates/admin/overview.html:18
103 #: admin/templates/admin/overview.html:18
104 #: admin/templates/admin/overview.html:20
108 #: admin/templates/admin/overview.html:19
109 msgid "User-Agent Stats"
112 #: admin/templates/admin/overview.html:20
113 msgid "General Stats"
116 #: admin/templates/admin/stats.html:12
120 #: admin/templates/admin/stats.html:18
124 #: admin/templates/admin/stats.html:19
128 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
132 #: api/constants.py:24
136 #: api/constants.py:25
140 #: api/constants.py:26
145 #: api/constants.py:27
146 msgid "marked as new"
147 msgstr "oznaczono jako nowy"
149 #: api/constants.py:32
151 msgstr "Komputer stacjonarny"
153 #: api/constants.py:33
157 #: api/constants.py:34
159 msgstr "Telefon komórkowy"
161 #: api/constants.py:35
165 #: api/constants.py:36
169 #: api/constants.py:44
172 msgstr "Anuluj subskrypcję"
174 #: api/constants.py:45
177 msgstr "Anuluj subskrypcję"
179 #: api/simple.py:75 api/simple.py:103
180 #, fuzzy, python-format
181 msgid "%(username)s's Subscription List"
182 msgstr "Twoje subskrypcje"
185 #, fuzzy, python-format
186 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
187 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
190 msgid "gpodder.net - Search"
191 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
194 #, fuzzy, python-format
195 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
196 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
198 #: data/mimetype.py:12
202 #: data/mimetype.py:12
206 #: data/mimetype.py:12
210 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
212 msgid "Podcast Directory"
213 msgstr "Dla autorów podcastów"
215 #: directory/templates/directory.html:32
218 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
219 "%(username)s</a></span>"
222 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
223 #: directory/templates/directory.html:137
224 #: directory/templates/directory.html:164 web/templates/dashboard.html:77
228 #: directory/templates/directory.html:87
230 msgid "Podcast List by"
231 msgstr "Dla autorów podcastów"
233 #: directory/templates/directory.html:104
235 msgid "and %(more)s more"
238 #: directory/templates/directory.html:110
240 msgid "Create a Podcast List"
241 msgstr "Sugerowane podcasty"
243 #: directory/templates/directory.html:124
247 #: directory/templates/directory.html:150
251 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
252 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
254 msgid "Episode-Toplist"
257 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
262 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
263 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:33
264 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:92
268 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
269 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
270 #: share/templates/userpage.html:103 share/templates/userpage.html.py:123
271 #: web/templates/episode.html:49
275 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
276 #: directory/templates/toplist.html:53
278 msgid "Currently not available"
281 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
282 #: directory/templates/toplist.html:66
286 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
287 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
288 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
292 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
293 #: directory/templates/toplist.html:85
297 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
298 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
299 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
300 #: web/templatetags/menu.py:33 web/templatetags/menu.py:53
302 msgid "Podcast Lists"
305 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
310 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
314 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:166
315 #: web/templates/home.html:190 web/templatetags/menu.py:37
320 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
324 #: directory/templates/podcast_lists.html:80
325 #: share/templates/lists_user.html:37
326 msgid "Know Some Great Podcasts?"
329 #: directory/templates/podcast_lists.html:81
330 #: share/templates/lists_user.html:38
331 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
334 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
335 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:95
336 #: web/templates/base.html:167 web/templates/home.html:191
337 #: web/templatetags/menu.py:32
341 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
342 #: share/templates/list.html:43 web/templatetags/menu.py:31
343 #: web/templatetags/menu.py:63
347 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
348 #: share/templates/list.html:44
352 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
354 msgid "Nothing found"
355 msgstr "Nie odnaleziono"
357 #: directory/templates/search.html:91
362 #: directory/templates/search.html:92
363 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
366 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
368 msgstr "Lista najlepszych"
370 #: directory/templates/toplist.html:90
371 msgid "Client Access"
374 #: publisher/forms.py:5
378 #: publisher/templates/link.html:8
380 msgid "For Podcast Authors"
381 msgstr "Dla autorów podcastów"
383 #: publisher/templates/link.html:11
387 #: publisher/templates/link.html:17
388 #, fuzzy, python-format
390 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
391 "directly subscribe to your podcast."
393 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
394 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
396 #: publisher/templates/link.html:18
398 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
399 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
401 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
402 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:185
403 #: web/templates/base.html.py:212 web/templates/home.html:209
404 #: web/templates/home.html.py:236 web/templatetags/menu.py:61
406 msgstr "Reklamuj się"
408 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
410 msgid "Advertise on %(sitename)s"
411 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
413 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
416 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
417 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
418 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
420 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
421 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
422 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
424 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
426 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
427 "be displayed for your podcast."
429 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
430 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
432 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
434 msgstr "Strona główna"
436 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
439 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
440 "logged-in and anonymous users."
442 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
443 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
445 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
447 msgid "Example Podcasts"
448 msgstr "Podcast bez nazwy"
450 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
452 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
453 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
454 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
456 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
457 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
458 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
460 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
465 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
467 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
468 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
469 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
470 "advertisement period."
473 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
474 msgid "Start your Advertisement"
475 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
477 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
480 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
481 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
482 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
484 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
485 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
486 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
488 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
489 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
490 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
491 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
492 msgid "Publisher Pages:"
493 msgstr "Strony Publikującego:"
495 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
497 msgid "Unnamed Episode"
498 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
500 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
505 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
506 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:50
507 #: web/templates/episodes.html:39 web/templates/podcast.html:43
511 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31 web/templates/episode.html:52
515 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
516 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:55
517 #: web/templates/episodes.html:44 web/templates/podcast.html:48
521 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
522 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:57
526 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33 web/templates/episode.html:57
528 msgid "%(listener_count)s listeners"
529 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
531 #: publisher/templates/publisher/episode.html:36
532 msgid "Return to the episode list"
533 msgstr "Powróc do listy odcinków"
535 #: publisher/templates/publisher/episode.html:42
536 #: web/templates/device-edit.html:26
540 #: publisher/templates/publisher/episode.html:68
541 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:79
542 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
543 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
545 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
546 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
547 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:38
548 msgid "Unnamed Podcast"
549 msgstr "Podcast bez nazwy"
551 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:22
552 msgid "Return to Podcast Page"
553 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
555 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
556 #: share/templates/userpage.html:155 share/templates/userpage.html.py:161
557 #: web/templatetags/menu.py:38
561 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
562 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:90
566 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:32
567 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:91
571 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
572 msgid "This is a group of podcasts containing"
573 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
575 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
576 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
577 msgid "Podcasts Published by Me"
580 #: publisher/templates/publisher/home.html:33
581 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
584 #: publisher/templates/publisher/home.html:38 share/templates/list.html:113
585 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
589 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
590 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
591 msgid "Publisher Pages"
592 msgstr "Strony Publikującego"
594 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
595 msgid "Publisher Services"
598 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
600 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
601 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
603 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
606 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
607 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
608 "first item in the list of example podcast."
610 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
611 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
612 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
614 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
617 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
618 "\">advertisement page</a>."
620 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
623 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
626 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
627 "information about the Podcasts published by you."
629 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
630 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
632 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
635 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
636 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
638 " <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
639 "if you don't have one</a>)</li>\n"
640 " <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
641 " <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
642 "(to legitimate you)\n"
644 " to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
646 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
647 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
649 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
650 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
651 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
652 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
655 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
657 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
660 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
661 "next=/publisher/\">login</a>."
663 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
664 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
666 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
668 msgid "Link to %(sitename)s"
669 msgstr "Link do %(sitename)s"
671 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
674 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
675 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
676 "podcast - especially for users of mobile phones."
678 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
679 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
680 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
682 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28
683 #: web/templates/episodes.html:41 web/templates/podcast.html:45
687 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30
688 #: web/templates/episodes.html:46 web/templates/podcast.html:50
690 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
691 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
693 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
694 msgid "Update from Feed"
695 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
697 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
698 msgid "(this might take a few seconds)"
699 msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
701 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:60
702 msgid "Show Group Stats"
703 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
705 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:78
707 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
711 #: share/views.py:116
712 msgid "You have to specify a title."
715 #: share/views.py:122
716 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
719 #: share/views.py:175 web/views/__init__.py:209
720 msgid "Thanks for rating!"
723 #: share/templates/list.html:28
725 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
728 #: share/templates/list.html:34
730 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
733 #: share/templates/list.html:69
738 #: share/templates/list.html:79
742 #: share/templates/list.html:85
744 msgid "Download as OPML"
745 msgstr "Twoje subskrypcje"
747 #: share/templates/list.html:111
749 msgid "Your own Podcast Lists"
752 #: share/templates/list.html:112
754 msgid "Create and share your own podcast lists "
755 msgstr "Sugerowane podcasty"
757 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
758 #: share/templates/userpage.html:73
760 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
763 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
767 #: share/templates/lists.html:38
768 msgid "You don't have any podcast lists yet."
771 #: share/templates/lists.html:50
774 msgstr "Lista urządzeń"
776 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
777 #: web/templates/device-create.html:53
781 #: share/templates/lists.html:60
783 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
784 "therefore always visible to everyone."
787 #: share/templates/lists_user.html:12
789 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
792 #: share/templates/lists_user.html:27
794 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
797 #: share/templates/userpage-denied.html:16
800 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
801 "him to get the correct link."
804 #: share/templates/userpage-denied.html:20
806 msgid "Want to have your own user page?"
807 msgstr "Twoje subskrypcje"
809 #: share/templates/userpage-denied.html:20
812 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
815 #: share/templates/userpage.html:32
816 #, fuzzy, python-format
817 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
818 msgstr "Twoje subskrypcje"
820 #: share/templates/userpage.html:37
822 msgid "Episodes Listened"
825 #: share/templates/userpage.html:53 share/templates/userpage.html.py:82
826 #: share/templates/userpage.html:133
830 #: share/templates/userpage.html:68
832 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
835 #: share/templates/userpage.html:95
837 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
840 #: share/templates/userpage.html:116
841 #, fuzzy, python-format
842 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
843 msgstr "Twoje subskrypcje"
845 #: share/templates/userpage.html:149
849 #: share/templates/userpage.html:151
850 msgid "Total Played:"
853 #: share/templates/userpage.html:157
855 msgid "Played Last Month:"
858 #: share/templates/userpage.html:163
859 msgid "Member Since:"
862 #: share/templates/userpage.html:167
863 msgid "the early days"
866 #: share/templates/share/favorites.html:10
867 #: share/templates/share/favorites.html:14
869 msgid "Share your favorite episodes"
870 msgstr "Twoje subskrypcje"
872 #: share/templates/share/favorites.html:29
876 #: share/templates/share/favorites.html:46
877 #: share/templates/share/favorites.html:48
879 msgid "Directory Entry"
882 #: share/templates/share/favorites.html:70
885 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
886 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
889 #: share/templates/share/favorites.html:72
893 #: share/templates/share/favorites.html:73
897 #: share/templates/share/favorites.html:79
898 msgid "Remove password"
901 #: share/templates/share/favorites.html:82
902 msgid "Generate new password"
905 #: share/templates/share/favorites.html:98
908 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
909 " subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
911 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
912 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
914 #: share/templates/share/favorites.html:110
915 msgid "Create password"
918 #: share/templates/share/overview.html:9
920 msgstr "Współdzielenie"
922 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
923 #: web/templates/podcast.html:203 web/templates/subscriptions.html:45
928 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
929 #: web/templates/podcast.html:129 web/templatetags/menu.py:40
930 #: web/templatetags/menu.py:41 web/templatetags/menu.py:52
931 msgid "Subscriptions"
934 #: share/templates/share/overview.html:24
935 #: share/templates/share/overview.html:46
936 #: share/templates/share/overview.html:63
940 #: share/templates/share/overview.html:25
941 #: share/templates/share/overview.html:47
942 #: share/templates/share/overview.html:64
946 #: share/templates/share/overview.html:37
947 #: share/templates/share/overview.html:55
948 #: share/templates/share/overview.html:82
953 #: share/templates/share/overview.html:43
957 #: share/templates/share/overview.html:60
959 msgid "Favorites Feed"
960 msgstr "Najnowszy odcinek"
962 #: share/templates/share/overview.html:135
963 msgid "Private Items"
966 #: share/templates/share/overview.html:136
968 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
969 "exact link can access your content"
972 #: web/forms.py:18 web/forms.py:102
974 msgid "E-Mail address"
975 msgstr "Twój adres e-mail"
978 msgid "Current password"
979 msgstr "Obecne hasło"
986 msgid "Confirm password"
987 msgstr "Potwierdź hasło"
989 #: web/forms.py:42 web/templates/devicelist.html:21
993 #: web/forms.py:43 web/templates/devicelist.html:22
997 #: web/forms.py:44 web/templates/device-create.html:66
998 #: web/templates/devicelist.html:23
1004 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1005 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1008 msgid "No device selected"
1009 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1012 msgid "Please enter your username"
1013 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1016 msgid "or the email address used while registering"
1017 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1021 msgstr "Nazwa użytkownika"
1023 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1025 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1027 #: web/templates/400.html:11
1028 msgid "There has been an error processing your request."
1029 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1031 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1032 msgid "Unauthorized"
1033 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1035 #: web/templates/401.html:12
1036 msgid "This page is only available to registered users."
1037 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1039 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1041 msgid "Account Settings"
1042 msgstr "Ustawienia konta"
1044 #: web/templates/account.html:17
1046 msgid "Account Data"
1047 msgstr "Konto aktywne"
1049 #: web/templates/account.html:51 web/templates/device-edit.html:61
1053 #: web/templates/account.html:58 web/templates/account.html.py:61
1054 #: web/templates/delete_account.html:9
1056 msgid "Delete Account"
1057 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1059 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1060 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1061 #: web/templates/home.html:136 web/templates/login.html:8
1062 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:42
1063 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:22
1065 msgstr "Zaloguj się"
1067 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1068 #: web/templates/home.html.py:137
1069 #: web/templates/registration/registration_form.html:59
1070 #: web/templatetags/menu.py:23
1072 msgstr "Zarejestruj się"
1074 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:188
1075 #: web/templatetags/menu.py:29
1079 #: web/templates/base.html:165 web/templates/home.html:189
1080 #: web/templatetags/menu.py:30
1085 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:197
1089 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:198
1093 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:199
1094 msgid "Mailing List"
1097 #: web/templates/base.html:176 web/templates/home.html:200
1102 #: web/templates/base.html:182 web/templates/home.html:206
1103 msgid "Support Us"
1106 #: web/templates/base.html:183 web/templates/home.html:207
1110 #: web/templates/base.html:184 web/templates/contribute.html:22
1111 #: web/templates/home.html:208
1115 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:215
1119 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:216
1123 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:217
1127 #: web/templates/base.html:194 web/templates/home.html:218
1128 msgid "Blog (RSS)"
1131 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:224
1135 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:225
1139 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:226
1143 #: web/templates/base.html:203 web/templates/home.html:227
1147 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:233
1148 #: web/templatetags/menu.py:59
1152 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:234
1153 msgid "Get Access"
1156 #: web/templates/base.html:211 web/templates/home.html:235
1157 msgid "Link To Us"
1160 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:24
1164 #: web/templates/contribute.html:11
1165 msgid "Contribute to gpodder.net"
1168 #: web/templates/contribute.html:16
1170 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1171 "servers, storange and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1172 "keep the site running and improve it constantly."
1175 #: web/templates/contribute.html:18
1179 #: web/templates/contribute.html:19
1181 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1182 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1183 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1184 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1185 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1189 #: web/templates/contribute.html:23
1191 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1192 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1193 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1194 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1195 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1198 #: web/templates/csrf.html:8
1203 #: web/templates/csrf.html:11
1204 msgid "Attention, Attention!"
1205 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1207 #: web/templates/csrf.html:17
1210 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1211 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1212 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1215 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1216 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1217 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1221 #: web/templates/csrf.html:25
1225 #: web/templates/csrf.html:26
1229 #: web/templates/dashboard.html:13 web/templatetags/menu.py:49
1233 #: web/templates/dashboard.html:16
1237 #: web/templates/dashboard.html:23
1239 msgid "Newest Episodes"
1240 msgstr "Najnowszy odcinek"
1242 #: web/templates/dashboard.html:38
1245 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1246 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1247 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1250 #: web/templates/dashboard.html:43
1253 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1254 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1255 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1259 #: web/templates/dashboard.html:84
1261 msgid "Explore %(site)s"
1264 #: web/templates/dashboard.html:88
1266 msgid "Sign up to %(site)s"
1269 #: web/templates/dashboard.html:93
1270 msgid "Connect your Podcast Clients"
1273 #: web/templates/dashboard.html:98 web/templates/subscriptions.html:63
1275 msgid "Subscribe to Podcasts"
1276 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1278 #: web/templates/dashboard.html:103
1280 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1281 msgstr "Twoje subskrypcje"
1283 #: web/templates/dashboard.html:108
1285 msgid "Share your Subscriptions"
1286 msgstr "Twoje subskrypcje"
1288 #: web/templates/dashboard.html:113
1290 msgid "Share your Favorite Episodes"
1291 msgstr "Twoje subskrypcje"
1293 #: web/templates/dashboard.html:118
1295 msgid "Share your Userpage"
1296 msgstr "Twoje subskrypcje"
1298 #: web/templates/dashboard.html:123
1300 msgid "Tag Podcasts"
1301 msgstr "Sugerowane podcasty"
1303 #: web/templates/dashboard.html:128
1305 msgid "Create Podcast Lists"
1306 msgstr "Sugerowane podcasty"
1308 #: web/templates/dashboard.html:133
1310 msgid "Publish your own Podcast"
1311 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1313 #: web/templates/dashboard.html:143
1315 msgid "Subscribe in Your Browser"
1316 msgstr "Subkrybenci"
1318 #: web/templates/dashboard.html:145
1321 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1322 "directly from your browser"
1325 #: web/templates/dashboard.html:148
1329 #: web/templates/delete_account.html:14
1331 msgid "Delete your Account?"
1332 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1334 #: web/templates/delete_account.html:20
1335 msgid "Do you really want to delete your account?"
1336 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1338 #: web/templates/delete_account.html:23
1343 #: web/templates/deleted_account.html:9
1345 msgid "Accound Deleted"
1346 msgstr "Konto aktywne"
1348 #: web/templates/deleted_account.html:13
1350 msgid "Your account has been deleted"
1351 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1353 #: web/templates/deleted_account.html:18
1357 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1358 #: web/templatetags/menu.py:25
1362 #: web/templates/developer.html:17
1367 #: web/templates/developer.html:18
1369 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1370 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1371 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1372 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1375 #: web/templates/developer.html:21
1376 msgid "Integrating Clients"
1379 #: web/templates/developer.html:22
1381 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1382 "want to use one of the existing client libraries."
1385 #: web/templates/developer.html:27
1387 msgid "API Documentation"
1388 msgstr "Dokumentacja"
1390 #: web/templates/developer.html:30
1392 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1393 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1394 "\">See list of clients.</a>"
1397 #: web/templates/device-create.html:11
1399 msgid "Create Device "
1400 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1402 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:104
1404 msgid "Create Device"
1405 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1407 #: web/templates/device-create.html:67
1409 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1410 "enter the same text on your device and here."
1413 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1415 msgid "Device %(devicename)s"
1416 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1418 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1422 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1424 msgid "This device was deleted."
1425 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1427 #: web/templates/device-edit.html:68
1429 msgid "Replace Subscriptions"
1430 msgstr "Subskrypcje"
1432 #: web/templates/device-edit.html:71
1433 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1436 #: web/templates/device-edit.html:76
1440 #: web/templates/device-edit.html:85
1442 msgid "Delete Device"
1443 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1445 #: web/templates/device.html:30
1447 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1449 #: web/templates/device.html:39
1451 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1452 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1454 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:41
1455 #: web/templates/suggestions.html:51
1457 msgid "Download OPML"
1458 msgstr "Twoje subskrypcje"
1460 #: web/templates/device.html:55
1461 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1464 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:190
1465 #: web/templatetags/menu.py:46
1469 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1470 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1474 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1476 msgstr "Zsynchronizuj"
1478 #: web/templates/device.html:85
1480 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1481 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1482 "synchronized devices."
1484 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1485 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1486 "do wszystkich urządzeń."
1488 #: web/templates/device.html:89
1490 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1492 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1494 #: web/templates/device.html:93
1496 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1497 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1499 #: web/templates/device.html:94
1501 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1502 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1504 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1506 msgid "Managed Devices"
1509 #: web/templates/devicelist.html:29
1511 msgid "Synchronized"
1512 msgstr "Zsynchronizuj"
1514 #: web/templates/devicelist.html:31
1516 msgid "Not Synchronized"
1517 msgstr "Zsynchronizuj"
1519 #: web/templates/devicelist.html:54
1521 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1522 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1523 "client applications."
1526 #: web/templates/devicelist.html:60
1528 msgid "Deleted Devices"
1529 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1531 #: web/templates/devicelist.html:70
1535 #: web/templates/devicelist.html:77
1537 msgid "Delete Permanently"
1538 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1540 #: web/templates/devicelist.html:94
1542 msgid "Adding New Devices"
1545 #: web/templates/devicelist.html:96
1547 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1551 #: web/templates/devicelist.html:100
1553 msgid "You can also manually create a new device."
1554 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
1556 #: web/templates/episode.html:89
1557 msgid "Remove Favorite"
1560 #: web/templates/episode.html:93
1564 #: web/templates/episode.html:112
1566 msgid "Episode-List"
1569 #: web/templates/episode.html:140
1573 #: web/templates/episode.html:145
1577 #: web/templates/episode.html:146
1581 #: web/templates/episode.html:158
1584 msgstr "Zarejestruj się"
1586 #: web/templates/episode.html:179 web/templates/episode.html.py:236
1590 #: web/templates/episode.html:193
1595 #: web/templates/episode.html:194
1599 #: web/templates/episode.html:195 web/templatetags/menu.py:45
1603 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:55
1605 msgid "Also available"
1608 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:114
1610 msgid "All Episodes"
1613 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
1614 #: web/templatetags/menu.py:42 web/templatetags/menu.py:50
1616 msgid "Favorite Episodes"
1617 msgstr "Najnowszy odcinek"
1619 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1621 msgid "Subscription and Episode History"
1622 msgstr "Historia subskrypcji"
1624 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1628 #: web/templates/history.html:69
1629 msgid "Nothing happened yet."
1632 #: web/templates/history.html:78
1636 #: web/templates/history.html:83
1640 #: web/templates/history.html:88
1644 #: web/templates/home.html:8
1645 msgid "gpodder.net — discover and track your podcasts"
1648 #: web/templates/login.html:34
1649 msgid "Forgot your password?"
1652 #: web/templates/login.html:54
1654 msgid "You need to login to access this page."
1655 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1657 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
1661 #: web/templates/maintenance.html:15
1663 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
1664 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
1667 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
1668 #: web/templatetags/menu.py:43
1672 #: web/templates/mytags.html:41
1675 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
1676 "\">subscriptions</a> and tag some."
1678 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
1679 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
1681 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
1682 #: web/templatetags/menu.py:27
1686 #: web/templates/online-help.html:17
1688 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
1689 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
1690 "new interesting podcasts online."
1692 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
1693 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
1694 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
1696 #: web/templates/online-help.html:19
1697 msgid "Supported Clients"
1698 msgstr "Wspierane klienty"
1700 #: web/templates/online-help.html:21
1701 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
1702 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
1704 #: web/templates/online-help.html:22
1706 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
1707 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1709 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
1710 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1712 #: web/templates/online-help.html:23
1713 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
1714 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
1716 #: web/templates/online-help.html:26
1718 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
1719 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
1720 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
1721 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
1722 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
1723 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
1724 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
1725 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
1726 "transmitted automatically."
1728 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
1729 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
1730 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
1731 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
1732 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
1733 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
1734 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
1735 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
1736 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
1738 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:44
1742 #: web/templates/online-help.html:29
1744 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
1745 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
1746 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
1747 "same Device ID.</strong>"
1749 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
1750 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
1751 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
1752 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
1754 #: web/templates/online-help.html:32
1757 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
1758 "\">devices page</a>."
1760 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
1761 "\">stronie urządzeń</a>."
1763 #: web/templates/online-help.html:34
1765 msgid "Synchronizing Devices"
1766 msgstr "Zsynchronizuj"
1768 #: web/templates/online-help.html:35
1770 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
1771 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
1772 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
1773 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
1774 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
1776 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
1777 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
1778 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
1779 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
1780 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
1781 "do innych. Tak samo dla usunięć."
1783 #: web/templates/online-help.html:38
1786 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
1787 "synchronized with each other."
1789 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
1790 "synchronizowane ze sobą."
1792 #: web/templates/online-help.html:40
1794 msgid "Episode States"
1797 #: web/templates/online-help.html:41
1799 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
1802 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
1803 "wszystkich urządzeniach. "
1805 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
1806 #: web/templates/privacy.html.py:12
1808 msgid "Privacy Settings"
1811 #: web/templates/online-help.html:49
1814 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
1815 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
1816 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
1817 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
1818 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
1819 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
1820 "not show up in your sharable subscription list."
1822 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
1823 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
1824 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
1825 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
1826 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
1827 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
1828 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
1829 "współdzielonej liście subskrybcji."
1831 #: web/templates/online-help.html:51
1833 msgid "Sharing your Subscriptions"
1834 msgstr "Twoje subskrypcje"
1836 #: web/templates/online-help.html:53
1839 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
1840 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
1841 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
1842 "subscriptions with the whole world."
1844 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
1845 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>. Możesz "
1846 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
1847 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
1849 #: web/templates/password_reset.html:4
1850 msgid "Password reset"
1851 msgstr "Reset hasła"
1853 #: web/templates/password_reset.html:7
1855 msgid "Your password has been reset"
1856 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1858 #: web/templates/password_reset.html:13
1861 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
1862 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
1864 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
1865 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
1867 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1868 msgid "Password could not be reset"
1869 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
1871 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1872 msgid "Your password could not be reset"
1873 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
1875 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
1876 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1877 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
1879 #: web/templates/podcast.html:86
1881 msgid "Older Episodes"
1884 #: web/templates/podcast.html:134 web/templates/subscribe.html:25
1885 msgid "Subscribe to this podcast"
1886 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1888 #: web/templates/podcast.html:213
1890 msgid "Subscription History"
1891 msgstr "Historia subskrypcji"
1893 #: web/templates/privacy.html:18
1895 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
1898 #: web/templates/privacy.html:20
1900 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
1901 "\">shared podcasts</a> them) and ouranonymized public statistics."
1904 #: web/templates/privacy.html:21
1906 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
1907 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
1910 #: web/templates/privacy.html:27
1911 msgid "New subscriptions will be public by default."
1914 #: web/templates/privacy.html:31
1915 msgid "Change to Private"
1918 #: web/templates/privacy.html:35
1919 msgid "New subscriptions will be private by default."
1922 #: web/templates/privacy.html:39
1923 msgid "Change to Public"
1926 #: web/templates/privacy.html:46
1928 msgid "Public Subscriptions"
1929 msgstr "Subskrypcje"
1931 #: web/templates/privacy.html:57
1932 msgid "Make Private"
1935 #: web/templates/privacy.html:68
1937 msgid "Private Subscriptions"
1938 msgstr "Subskrypcje"
1940 #: web/templates/privacy.html:79
1944 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:26
1946 msgid "Privacy Policy"
1949 #: web/templates/restore_password.html:21
1950 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
1952 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
1953 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
1956 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
1957 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
1960 #: web/templates/restore_password.html:29
1961 msgid "Reset Password"
1964 #: web/templates/subscribe.html:15 web/templates/subscribe.html.py:23
1966 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1967 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
1969 #: web/templates/subscribe.html:38
1971 msgid "Add a podcast"
1974 #: web/templates/subscribe.html:43 web/templates/suggestions.html:27
1977 msgstr "Subkrybenci"
1979 #: web/templates/subscribe.html:45
1981 msgid "Back to the podcast page"
1982 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1984 #: web/templates/subscribe.html:47
1986 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
1987 "which you don't have subscribed to the podcast already."
1989 "Nie możesz subskrybować się do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
1990 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
1992 #: web/templates/subscribe.html:50
1995 "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
1996 "\">introduction</a>."
1998 "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a href="
1999 "\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2001 #: web/templates/subscribe.html:54
2002 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2003 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2005 #: web/templates/subscribe.html:54
2007 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2008 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2009 "simply be called this way."
2011 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2012 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2015 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2017 msgid "Podcast Subscriptions"
2018 msgstr "Twoje subskrypcje"
2020 #: web/templates/subscriptions.html:31
2025 #: web/templates/subscriptions.html:54
2028 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2029 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2033 #: web/templates/subscriptions.html:67
2036 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2037 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2038 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2041 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2042 msgid "Suggested Podcasts"
2043 msgstr "Sugerowane podcasty"
2045 #: web/templates/suggestions.html:34
2049 #: web/templates/suggestions.html:42
2051 msgid "No Suggestions Yet"
2054 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2055 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2056 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2057 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2058 #, fuzzy, python-format
2059 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2060 msgstr "Twoje subskrypcje"
2062 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2065 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2069 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2071 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2072 msgstr "Twoje subskrypcje"
2074 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2076 msgid "Subscribe to Changes"
2077 msgstr "Data subskrypcji:"
2079 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2081 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2082 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2084 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2086 msgid "Share Your Subscriptions"
2087 msgstr "Twoje subskrypcje"
2089 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2091 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2092 msgstr "Twoje subskrypcje"
2094 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2096 msgid "Nokia Podcasting"
2099 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2101 "Add <tt>&symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2102 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2105 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2108 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2109 "contact him to get the correct link."
2111 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2112 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2114 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2116 msgid "Want to share your subscriptions?"
2117 msgstr "Twoje subskrypcje"
2119 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2121 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2124 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2127 #: web/templates/registration/activate.html:10
2128 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2129 msgid "Account activated"
2130 msgstr "Konto aktywne"
2132 #: web/templates/registration/activate.html:12
2133 msgid "Account not activated"
2134 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2136 #: web/templates/registration/activate.html:19
2137 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2139 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2140 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2142 #: web/templates/registration/activate.html:21
2143 msgid "Your account could not be activated successfully."
2144 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2146 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2147 msgid "Registration complete"
2148 msgstr "Rejestracja ukończona"
2150 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2153 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2155 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2158 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2159 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2161 msgid "Create Account"
2162 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2164 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2165 msgid "You are already registered."
2166 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2168 #: web/templates/registration/registration_form.html:74
2169 msgid "Activation Mail"
2172 #: web/templates/registration/registration_form.html:75
2174 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2175 "validity of your email address."
2178 #: web/templates/registration/registration_form.html:77
2181 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2184 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2187 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2188 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2189 msgid "Resend activation e-mail"
2190 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2192 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2193 msgid "Send activation e-mail"
2194 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2196 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2197 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2198 msgid "Sent Activation Email"
2199 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2201 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2202 msgid "The activation email has been reset."
2203 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2205 #: web/templatetags/devices.py:27
2209 #: web/templatetags/episodes.py:20
2214 #: web/templatetags/episodes.py:23
2216 msgid "Downloaded to %s"
2217 msgstr "Pobrano do %s"
2219 #: web/templatetags/episodes.py:25
2223 #: web/templatetags/episodes.py:28
2224 #, fuzzy, python-format
2225 msgid "Played on %s"
2228 #: web/templatetags/episodes.py:30
2232 #: web/templatetags/episodes.py:33
2233 #, fuzzy, python-format
2234 msgid "Deleted on %s"
2235 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2237 #: web/templatetags/episodes.py:35
2242 #: web/templatetags/episodes.py:37
2243 msgid "Unknown status"
2244 msgstr "Nieznany status"
2246 #: web/templatetags/episodes.py:42
2248 msgid "Unplayed episode"
2249 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2251 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2256 #: web/templatetags/episodes.py:49
2257 msgid "This episode has been marked new"
2258 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2260 #: web/templatetags/episodes.py:51
2261 msgid "This episode has been downloaded"
2262 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2264 #: web/templatetags/episodes.py:55
2266 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2267 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2269 #: web/templatetags/episodes.py:59
2271 msgid " to position %s"
2272 msgstr "do pozycji %s"
2274 #: web/templatetags/episodes.py:63
2275 msgid "This episode has been played"
2276 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2278 #: web/templatetags/episodes.py:65
2279 msgid "This episode has been deleted"
2280 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2282 #: web/templatetags/episodes.py:126
2284 msgid "Unknown Episode"
2285 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2287 #: web/templatetags/menu.py:21 web/templatetags/menu.py:60
2289 msgstr "Strona domowa"
2291 #: web/templatetags/menu.py:34
2293 msgid "User subscriptions"
2294 msgstr "Twoje subskrypcje"
2296 #: web/templatetags/menu.py:35
2300 #: web/templatetags/menu.py:36
2303 msgstr "Lista najlepszych"
2305 #: web/templatetags/menu.py:48
2309 #: web/templatetags/menu.py:51
2313 #: web/templatetags/menu.py:55
2317 #: web/templatetags/menu.py:56
2320 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2322 #: web/templatetags/menu.py:57
2326 #: web/templatetags/menu.py:62
2327 msgid "Link to gpodder.net"
2328 msgstr "Link do gpodder.net"
2330 #: web/templatetags/time.py:21
2331 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2334 #: web/views/device.py:87
2335 msgid "Synchronize with the following devices"
2336 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2338 #: web/views/device.py:106
2339 msgid "Please fill out all fields."
2342 #: web/views/device.py:118
2344 msgid "Device saved"
2347 #: web/views/device.py:129 web/views/device.py:164
2348 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2349 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2351 #: web/views/device.py:157
2353 msgid "Device updated"
2354 msgstr "Lista urządzeń"
2356 #: web/views/episode.py:127
2357 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2360 #: web/views/podcast.py:268
2361 msgid "Choose a device:"
2362 msgstr "Wybierz urządzenie:"
2364 #: web/views/security.py:31
2365 msgid "another site"
2366 msgstr "inna strona"
2368 #: web/views/settings.py:61
2369 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2371 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2373 #: web/views/subscriptions.py:138
2374 #, fuzzy, python-format
2375 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2376 msgstr "Twoje subskrypcje"
2378 #: web/views/subscriptions.py:142
2380 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2383 #: web/views/subscriptions.py:169
2384 #, fuzzy, python-format
2385 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2386 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2388 #: web/views/subscriptions.py:171
2389 #, fuzzy, python-format
2390 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2391 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2393 #: web/views/users.py:67
2394 msgid "Wrong username or password."
2395 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2397 #: web/views/users.py:77
2398 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2399 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2401 #: web/views/users.py:84
2402 msgid "Please activate your account first."
2403 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2405 #: web/views/users.py:125 web/views/users.py:169
2406 msgid "User does not exist."
2407 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2409 #: web/views/users.py:131
2411 msgid "Reset password for your account on %s"
2412 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2414 #: web/views/users.py:132
2417 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2420 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta %(username)s na %(site)s: "
2423 #: web/views/users.py:165
2424 msgid "Invalid Username entered"
2425 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2427 #: web/views/users.py:172
2428 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2429 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2431 #: web/views/users.py:176
2433 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2434 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2436 #: web/views/users.py:179
2438 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2439 "the same one tomorrow."
2441 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2442 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2444 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2445 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
2450 #~ msgid "The requested document could not be found."
2451 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
2453 #~ msgid "Internal Server Error"
2454 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2457 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2458 #~ "description has been sent to the developers."
2460 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
2461 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
2463 #~ msgid "Your settings have been saved."
2464 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
2467 #~ msgid "Update account settings"
2468 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2471 #~ msgid "Account-related actions"
2472 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2475 #~ msgid "Delete account"
2476 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2479 #~ msgid "Delete this device"
2480 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2483 #~ msgid "Subscribed"
2484 #~ msgstr "Subkrybenci"
2487 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2488 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
2491 #~ msgid "Edit Device"
2492 #~ msgstr "Urządzenie"
2500 #~ msgstr "Działanie"
2503 #~ msgid "How do I add a new device?"
2504 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2506 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
2507 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2511 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
2512 #~ "last seven days of all languages."
2513 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2517 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
2518 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
2519 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2522 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
2523 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
2527 #~ msgstr "Podcasty"
2535 #~ msgstr "Subkrybenci"
2537 #~ msgid "Not yet a member?"
2538 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
2541 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
2542 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2546 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
2547 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
2548 #~ "but you can change that if you want to."
2550 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
2551 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
2554 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
2555 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
2556 #~ "address with your username."
2558 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
2559 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
2560 #~ "mail na nazwę użytkownika."
2563 #~ msgid "My Subscriptions"
2564 #~ msgstr "Subskrypcje"
2567 #~ msgid "(Un)subscribe"
2568 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
2570 #~ msgid "Timestamp"
2571 #~ msgstr "Znacznik czasu"
2574 #~ msgid "Latest Episode:"
2575 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
2577 #~ msgid "Where to start?"
2578 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
2582 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
2583 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
2584 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
2585 #~ "your username – <strong>%(username)s</strong> – and password "
2586 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
2588 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
2589 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
2590 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
2591 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika – "
2592 #~ "<strong>%(username)s</strong> – i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
2593 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
2595 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
2596 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
2598 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
2599 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
2603 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
2605 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2609 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
2610 #~ "languages %(lang)s."
2611 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2614 #~ msgid "Login here"
2615 #~ msgstr "Zaloguj się"
2620 #~ msgid "No Logo available"
2621 #~ msgstr "Brak loga"
2624 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
2625 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2628 #~ msgid "new-device"
2629 #~ msgstr "Urządzenie"
2632 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
2633 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2635 #~ msgid "Description"
2640 #~ msgstr "Wyszukaj"
2642 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
2644 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
2647 #~ msgid "Name of this device"
2648 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2650 #~ msgid "What kind of device is this?"
2651 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
2653 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
2654 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
2658 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
2661 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
2664 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
2665 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
2667 #~ msgid "Update the settings for your account."
2668 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
2670 #~ msgid "For podcast authors"
2671 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
2674 #~ msgstr "Wyloguj się"
2676 #~ msgid "Online Help"
2677 #~ msgstr "Pomoc online"
2683 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
2686 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
2688 #~ msgid "Your Episode History"
2689 #~ msgstr "Historia odcinków"
2698 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
2699 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2703 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
2704 #~ "several devices and applications."
2706 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
2707 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
2709 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
2710 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
2712 #~ msgid "Register!"
2713 #~ msgstr "Zarejestruj się"
2715 #~ msgid "How can I configure my devices?"
2716 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
2718 #~ msgid "How can I edit a device?"
2719 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
2721 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
2722 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
2724 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
2725 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
2727 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
2728 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
2730 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
2731 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
2734 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
2735 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
2737 #~ msgid "Open the "gPodder Podcast-Client" on your PC or MAC."
2738 #~ msgstr "Otwórz "Klient podcastów gPodder" na swoim komputerze."
2742 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
2743 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
2745 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
2746 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
2750 #~ "Click on your "Subscriptions"- or "Devices"-link."
2751 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
2753 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
2754 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
2757 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
2758 #~ "there's a field named "Edit""
2760 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
2761 #~ "nazwie "Zmodyfikuj""
2764 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
2765 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
2766 #~ "synchronize with your device anymore."
2768 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
2769 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
2770 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
2774 #~ "Choose a device on your "Subscriptions"- or "Device"-"
2775 #~ "screen and click on it."
2777 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie "Subskrypcje" i kliknąć na nie."
2780 #~ "Go to the field "Synchronize", choose your desired device and "
2781 #~ "click on the "OK"-button."
2783 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj", wybierz żądane urządzenie i "
2784 #~ "kliknij przycisk "OK"."
2787 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
2790 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
2791 #~ "kliknąć na nie."
2794 #~ "Go to the field "Synchronize" and click on "Stop "
2795 #~ "synchronisation for your device""
2797 #~ "Przejdź do pola "Zsynchronizuj" i kliknij na "Zatrzymaj "
2798 #~ "synchronizację dla urządzenia""
2800 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
2801 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
2803 #~ msgid "Click on your "Subscriptions"-link."
2804 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik "Subskrypcje""
2807 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
2810 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
2811 #~ "kliknij na niego."
2815 #~ "Below the field "Devices" you see the link "Subscribe "
2816 #~ "to ... on other devices" click on it."
2818 #~ "Poniżej pola "Urządzenia" znajduje się odnośnik ""
2819 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach", kliknij go."
2822 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
2823 #~ "copy the subscription."
2825 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
2826 #~ "skopiować subskrypcję."
2829 #~ "After hitting the "OK"-button, the subscription has been copied."
2831 #~ "Po naciśnięciu przycisku "OK", subskrypcja zostanie skopiowana."
2835 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
2838 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
2839 #~ "kliknij na niego."
2841 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
2842 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
2844 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
2845 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
2847 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
2848 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
2850 #~ msgid "This episode has not yet been played"
2851 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
2853 #~ msgid "my.gpodder.org"
2854 #~ msgstr "my.gpodder.org"
2856 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
2857 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
2859 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
2860 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
2862 #~ msgid "Last week"
2863 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
2866 #~ msgstr "Telefon komórkowy"