Updated Polish translation
[mygpo.git] / mygpo / locale / pl / LC_MESSAGES / django.po
blob51ee3c218758f98e68265d4a5debdb3ec74c8a95
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mygpo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-09-16 16:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-27 17:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Polish <dominikowski@gmail.com>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Polish\n"
19 "X-Poedit-Country: Poland\n"
21 #: admin/views.py:78 admin/views.py:103
22 msgid "No podcast with URL {url}"
23 msgstr ""
25 #: admin/templates/admin/clients.html:10
26 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:10
27 #: admin/templates/admin/merge-select.html:9
28 #: admin/templates/admin/overview.html:9
29 #: admin/templates/admin/overview.html:12 admin/templates/admin/stats.html:9
30 #: admin/templates/admin/useragents.html:9
31 msgid "Admin Area"
32 msgstr ""
34 #: admin/templates/admin/clients.html:13
35 #: admin/templates/admin/useragents.html:12
36 msgid "User-Agent Statistics"
37 msgstr ""
39 #: admin/templates/admin/clients.html:19
40 #: admin/templates/admin/useragents.html:18
41 msgid "#"
42 msgstr "#"
44 #: admin/templates/admin/clients.html:20
45 msgid "Client"
46 msgstr ""
48 #: admin/templates/admin/clients.html:21 admin/templates/admin/clients.html:23
49 #: admin/templates/admin/clients.html:25
50 msgid "Version"
51 msgstr ""
53 #: admin/templates/admin/clients.html:22
54 msgid "Library"
55 msgstr ""
57 #: admin/templates/admin/clients.html:24
58 msgid "OS"
59 msgstr ""
61 #: admin/templates/admin/clients.html:26
62 #: admin/templates/admin/useragents.html:20
63 msgid "Number of Clients"
64 msgstr ""
66 #: admin/templates/admin/clients.html:53
67 #: admin/templates/admin/useragents.html:33
68 msgid "Total"
69 msgstr ""
71 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:9
72 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:12
73 msgid "Merge Finished"
74 msgstr ""
76 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:16
77 msgid "The following actions were recorded:"
78 msgstr ""
80 #: admin/templates/admin/merge-finished.html:24
81 #, fuzzy
82 msgid "Go to podcast"
83 msgstr "Podcast"
85 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:13
86 #: admin/templates/admin/merge-select.html:12
87 #: admin/templates/admin/overview.html:17
88 #, fuzzy
89 msgid "Merge Podcasts and Episodes"
90 msgstr "Podcasty"
92 #: admin/templates/admin/merge-grouping.html:24
93 msgid ""
94 "Episodes that have the same number will be merged. Please verify all your "
95 "changes by clicking on 'Renew Groups' before starting the Merge."
96 msgstr ""
98 #: admin/templates/admin/overview.html:18
99 #, fuzzy
100 msgid "Client Stats"
101 msgstr "Odcinki"
103 #: admin/templates/admin/overview.html:18
104 #: admin/templates/admin/overview.html:20
105 msgid "JSON"
106 msgstr ""
108 #: admin/templates/admin/overview.html:19
109 msgid "User-Agent Stats"
110 msgstr ""
112 #: admin/templates/admin/overview.html:20
113 msgid "General Stats"
114 msgstr ""
116 #: admin/templates/admin/stats.html:12
117 msgid "Statistics"
118 msgstr ""
120 #: admin/templates/admin/stats.html:18
121 msgid "Property"
122 msgstr ""
124 #: admin/templates/admin/stats.html:19
125 msgid "Value"
126 msgstr ""
128 #: admin/templates/admin/useragents.html:19
129 msgid "User-Agent"
130 msgstr ""
132 #: api/constants.py:24
133 msgid "downloaded"
134 msgstr "pobrano"
136 #: api/constants.py:25
137 msgid "played"
138 msgstr "odtworzono"
140 #: api/constants.py:26
141 #, fuzzy
142 msgid "deleted"
143 msgstr "Wydano"
145 #: api/constants.py:27
146 msgid "marked as new"
147 msgstr "oznaczono jako nowy"
149 #: api/constants.py:32
150 msgid "Desktop"
151 msgstr "Komputer stacjonarny"
153 #: api/constants.py:33
154 msgid "Laptop"
155 msgstr "Laptop"
157 #: api/constants.py:34
158 msgid "Cell phone"
159 msgstr "Telefon komórkowy"
161 #: api/constants.py:35
162 msgid "Server"
163 msgstr "Serwer"
165 #: api/constants.py:36
166 msgid "Other"
167 msgstr "Inne"
169 #: api/constants.py:44
170 #, fuzzy
171 msgid "subscribed"
172 msgstr "Anuluj subskrypcję"
174 #: api/constants.py:45
175 #, fuzzy
176 msgid "unsubscribed"
177 msgstr "Anuluj subskrypcję"
179 #: api/simple.py:75 api/simple.py:103
180 #, fuzzy, python-format
181 msgid "%(username)s's Subscription List"
182 msgstr "Twoje subskrypcje"
184 #: api/simple.py:267
185 #, fuzzy, python-format
186 msgid "gpodder.net - Top %(count)d"
187 msgstr "my.gpodder.org - najlepszych %s"
189 #: api/simple.py:301
190 msgid "gpodder.net - Search"
191 msgstr "gpodder.net - Szukaj"
193 #: api/simple.py:316
194 #, fuzzy, python-format
195 msgid "gpodder.net - %(count)d Suggestions"
196 msgstr "my.gpodder.org - %s sugestii"
198 #: data/mimetype.py:12
199 msgid "image"
200 msgstr "obraz"
202 #: data/mimetype.py:12
203 msgid "audio"
204 msgstr "audio"
206 #: data/mimetype.py:12
207 msgid "video"
208 msgstr "wideo"
210 #: directory/templates/directory.html:14 directory/templates/directory.html:17
211 #, fuzzy
212 msgid "Podcast Directory"
213 msgstr "Dla autorów podcastów"
215 #: directory/templates/directory.html:32
216 #, python-format
217 msgid ""
218 "%(listtitle)s <span class=\"by-user\">by <a href=\"%(user-lists-url)s\">"
219 "%(username)s</a></span>"
220 msgstr ""
222 #: directory/templates/directory.html:48 directory/templates/directory.html:50
223 #: directory/templates/directory.html:137
224 #: directory/templates/directory.html:164 web/templates/dashboard.html:77
225 msgid "more..."
226 msgstr "więcej..."
228 #: directory/templates/directory.html:87
229 #, fuzzy
230 msgid "Podcast List by"
231 msgstr "Dla autorów podcastów"
233 #: directory/templates/directory.html:104
234 #, python-format
235 msgid "and %(more)s more"
236 msgstr ""
238 #: directory/templates/directory.html:110
239 #, fuzzy
240 msgid "Create a Podcast List"
241 msgstr "Sugerowane podcasty"
243 #: directory/templates/directory.html:124
244 msgid "Trending"
245 msgstr ""
247 #: directory/templates/directory.html:150
248 msgid "Random"
249 msgstr ""
251 #: directory/templates/episode_toplist.html:12
252 #: directory/templates/episode_toplist.html:15
253 #, fuzzy
254 msgid "Episode-Toplist"
255 msgstr "Odcinki"
257 #: directory/templates/episode_toplist.html:24
258 #, fuzzy
259 msgid "Episode"
260 msgstr "Odcinki"
262 #: directory/templates/episode_toplist.html:25
263 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:33
264 #: web/templates/episodes.html:88 web/templates/podcast.html:92
265 msgid "Listeners"
266 msgstr "Słuchacze"
268 #: directory/templates/episode_toplist.html:36
269 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
270 #: share/templates/userpage.html:103 share/templates/userpage.html.py:123
271 #: web/templates/episode.html:49
272 msgid "from"
273 msgstr "od"
275 #: directory/templates/episode_toplist.html:41
276 #: directory/templates/toplist.html:53
277 #, fuzzy
278 msgid "Currently not available"
279 msgstr "Brak loga"
281 #: directory/templates/episode_toplist.html:53
282 #: directory/templates/toplist.html:66
283 msgid "Language"
284 msgstr ""
286 #: directory/templates/episode_toplist.html:57
287 #: directory/templates/episode_toplist.html:59
288 #: directory/templates/toplist.html:71 directory/templates/toplist.html:73
289 msgid "all"
290 msgstr ""
292 #: directory/templates/episode_toplist.html:70
293 #: directory/templates/toplist.html:85
294 msgid "OK"
295 msgstr "OK"
297 #: directory/templates/podcast_lists.html:13
298 #: directory/templates/podcast_lists.html:16 share/templates/lists.html:13
299 #: share/templates/lists.html.py:16 share/templates/lists_user.html:9
300 #: web/templatetags/menu.py:33 web/templatetags/menu.py:53
301 #, fuzzy
302 msgid "Podcast Lists"
303 msgstr "Podcasty"
305 #: directory/templates/podcast_lists.html:22
306 #, fuzzy
307 msgid "List Name"
308 msgstr "Nazwa"
310 #: directory/templates/podcast_lists.html:23
311 msgid "User"
312 msgstr ""
314 #: directory/templates/podcast_lists.html:24 web/templates/base.html:166
315 #: web/templates/home.html:190 web/templatetags/menu.py:37
316 #, fuzzy
317 msgid "Podcasts"
318 msgstr "Podcast"
320 #: directory/templates/podcast_lists.html:25
321 msgid "Download"
322 msgstr "Pobierz"
324 #: directory/templates/podcast_lists.html:80
325 #: share/templates/lists_user.html:37
326 msgid "Know Some Great Podcasts?"
327 msgstr ""
329 #: directory/templates/podcast_lists.html:81
330 #: share/templates/lists_user.html:38
331 msgid "Create a list of podcasts about a topic you like"
332 msgstr ""
334 #: directory/templates/search.html:11 directory/templates/search.html.py:14
335 #: directory/templates/search.html:22 share/templates/list.html:95
336 #: web/templates/base.html:167 web/templates/home.html:191
337 #: web/templatetags/menu.py:32
338 msgid "Search"
339 msgstr "Wyszukaj"
341 #: directory/templates/search.html:31 directory/templates/toplist.html:25
342 #: share/templates/list.html:43 web/templatetags/menu.py:31
343 #: web/templatetags/menu.py:63
344 msgid "Podcast"
345 msgstr "Podcast"
347 #: directory/templates/search.html:32 directory/templates/toplist.html:26
348 #: share/templates/list.html:44
349 msgid "Subscribers"
350 msgstr "Subkrybenci"
352 #: directory/templates/search.html:79 share/templates/list_search.html:61
353 #, fuzzy
354 msgid "Nothing found"
355 msgstr "Nie odnaleziono"
357 #: directory/templates/search.html:91
358 #, fuzzy
359 msgid "Search API"
360 msgstr "Wyszukaj"
362 #: directory/templates/search.html:92
363 msgid "Access the following address to search for <em>tech</em> podcasts."
364 msgstr ""
366 #: directory/templates/toplist.html:13 directory/templates/toplist.html:16
367 msgid "Toplist"
368 msgstr "Lista najlepszych"
370 #: directory/templates/toplist.html:90
371 msgid "Client Access"
372 msgstr ""
374 #: publisher/forms.py:5
375 msgid "URL"
376 msgstr "Adres URL"
378 #: publisher/templates/link.html:8
379 #, fuzzy
380 msgid "For Podcast Authors"
381 msgstr "Dla autorów podcastów"
383 #: publisher/templates/link.html:11
384 msgid "Link to"
385 msgstr "Link do"
387 #: publisher/templates/link.html:17
388 #, fuzzy, python-format
389 msgid ""
390 "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can "
391 "directly subscribe to your podcast."
392 msgstr ""
393 "Ten kod można wkleić na własnej witrynie, aby użytkownicy usługi mygpo mogli "
394 "bezpośrednio subskrybować twój podcast."
396 #: publisher/templates/link.html:18
397 #, fuzzy
398 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast feed."
399 msgstr "Wprowadź adres twojego podcastu w polu \"YOUR_ADRESS\"."
401 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
402 #: publisher/templates/publisher/info.html:20 web/templates/base.html:185
403 #: web/templates/base.html.py:212 web/templates/home.html:209
404 #: web/templates/home.html.py:236 web/templatetags/menu.py:61
405 msgid "Advertise"
406 msgstr "Reklamuj się"
408 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
409 #, python-format
410 msgid "Advertise on %(sitename)s"
411 msgstr "Reklamuj się na %(sitename)s"
413 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
414 #, python-format
415 msgid ""
416 "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of "
417 "%(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast "
418 "in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
419 msgstr ""
420 "Za jedyne 20 € Twój podcast będzie pokazany na <strong>stronie głównej "
421 "%(sitename)s przez tydzień</strong>. Dodatkowo to będzie pierwszy podcast na "
422 "<strong>liście przykładowych podcastów gPoddera.<strong>"
424 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:20
425 msgid ""
426 "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will "
427 "be displayed for your podcast."
428 msgstr ""
429 "Możesz wybrać kiedy Twoja reklama będzie aktywna i tekst, który będzie "
430 "wyświetlany dla Twojego podcastu."
432 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
433 msgid "Front Page"
434 msgstr "Strona główna"
436 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:23
437 #, python-format
438 msgid ""
439 "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both "
440 "logged-in and anonymous users."
441 msgstr ""
442 "Twój podcast będzie wyświetlony na stronie głównej %(sitename)s zarówno dla "
443 "zalogowanych, jak i anonimowych użytkowników."
445 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
446 #, fuzzy
447 msgid "Example Podcasts"
448 msgstr "Podcast bez nazwy"
450 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:26
451 msgid ""
452 "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the "
453 "first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your "
454 "advertisement, your podcast will be the first in the list."
455 msgstr ""
456 "Klient gPoddera oferuje listę przykładowych podcastów przy pierwszym "
457 "uruchomieniu. Ta lista jest ładowana na żądanie z sieci. Na czas Twojej "
458 "reklamy Twój podcast będzie pierwszy na liście. "
460 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
461 #, fuzzy
462 msgid "Visitors"
463 msgstr "Historia"
465 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:29
466 msgid ""
467 "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by more "
468 "than 1000 people daily, who are actively looking for interesting podcasts. "
469 "We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your "
470 "advertisement period."
471 msgstr ""
473 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:31
474 msgid "Start your Advertisement"
475 msgstr "Rozpocznij swoją reklamę"
477 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:32
478 #, python-format
479 msgid ""
480 "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you "
481 "would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. "
482 "Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
483 msgstr ""
484 "Skontaktuj się z <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</"
485 "a> jeśli chciałbyś reklamować się na %(sitename)s lub jeżeli masz jakieś "
486 "pytania. Płatności są dokonywane przez PayPal do thp@perli.net."
488 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
489 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
490 #: publisher/templates/publisher/group.html:21
491 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
492 msgid "Publisher Pages:"
493 msgstr "Strony Publikującego:"
495 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
496 #, fuzzy
497 msgid "Unnamed Episode"
498 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
500 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
501 #, fuzzy
502 msgid "released"
503 msgstr "Wydano"
505 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
506 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:50
507 #: web/templates/episodes.html:39 web/templates/podcast.html:43
508 msgid "links"
509 msgstr "linki"
511 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31 web/templates/episode.html:52
512 msgid "download"
513 msgstr "pobierz"
515 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
516 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:55
517 #: web/templates/episodes.html:44 web/templates/podcast.html:48
518 msgid "website"
519 msgstr "strona"
521 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
522 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:57
523 msgid "stats:"
524 msgstr "statystyki:"
526 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33 web/templates/episode.html:57
527 #, python-format
528 msgid "%(listener_count)s listeners"
529 msgstr "%(listener_count)s słuchaczy"
531 #: publisher/templates/publisher/episode.html:36
532 msgid "Return to the episode list"
533 msgstr "Powróc do listy odcinków"
535 #: publisher/templates/publisher/episode.html:42
536 #: web/templates/device-edit.html:26
537 msgid "Edit"
538 msgstr "Edytuj"
540 #: publisher/templates/publisher/episode.html:68
541 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:79
542 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
543 msgstr "Czerwone części są często pomijane, zielone części nigdy."
545 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
546 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
547 #: web/templates/episodes.html:34 web/templates/podcast.html:38
548 msgid "Unnamed Podcast"
549 msgstr "Podcast bez nazwy"
551 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:22
552 msgid "Return to Podcast Page"
553 msgstr "Powrót na Stronę Podcastów"
555 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
556 #: share/templates/userpage.html:155 share/templates/userpage.html.py:161
557 #: web/templatetags/menu.py:38
558 msgid "Episodes"
559 msgstr "Odcinki"
561 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:31
562 #: web/templates/episodes.html:86 web/templates/podcast.html:90
563 msgid "Title"
564 msgstr "Tytuł"
566 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:32
567 #: web/templates/episodes.html:87 web/templates/podcast.html:91
568 msgid "Released"
569 msgstr "Wydano"
571 #: publisher/templates/publisher/group.html:26
572 msgid "This is a group of podcasts containing"
573 msgstr "To jest grupa podcastów zawierająca"
575 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
576 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
577 msgid "Podcasts Published by Me"
578 msgstr ""
580 #: publisher/templates/publisher/home.html:33
581 msgid "Go to the publisher page of any podcast by entering its feed URL"
582 msgstr ""
584 #: publisher/templates/publisher/home.html:38 share/templates/list.html:113
585 #: web/templates/user_subscriptions.html:65
586 msgid "Go"
587 msgstr "Idź"
589 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
590 #: publisher/templates/publisher/info.html:26
591 msgid "Publisher Pages"
592 msgstr "Strony Publikującego"
594 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
595 msgid "Publisher Services"
596 msgstr "Serwisy "
598 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
599 #, python-format
600 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
601 msgstr "%(sitename)s oferuje kilka serwisów dla publikujących podcasty."
603 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
604 #, python-format
605 msgid ""
606 "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your "
607 "podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the "
608 "first item in the list of example podcast."
609 msgstr ""
610 " Możesz umieścić swój podcast na stronie głównej %(sitename)s aby go "
611 "promować. Użytkownicy klienta gPodder również znajdą Twój podcast jako "
612 "pierwszy element na przykładowej liście podcastów."
614 #: publisher/templates/publisher/info.html:24
615 #, python-format
616 msgid ""
617 "You can find additional details on the <a href=\"%(advertise-url)s"
618 "\">advertisement page</a>."
619 msgstr ""
620 "Możesz znaleźć dodatkowe informacje na <a href=\"%(advertise-url)s\">stronie "
621 "reklamowej</a>."
623 #: publisher/templates/publisher/info.html:27
624 #, python-format
625 msgid ""
626 "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable "
627 "information about the Podcasts published by you."
628 msgstr ""
629 "Na <strong>%(sitename)s Stronach Publikujących</strong> możesz znaleźć cenne "
630 "informacje na temat Podcastów opublikowanych przez Ciebie."
632 #: publisher/templates/publisher/info.html:30
633 #, python-format
634 msgid ""
635 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a "
636 "podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
637 "  <ul>\n"
638 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s\">register "
639 "if you don't have one</a>)</li>\n"
640 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
641 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website "
642 "(to legitimate you)\n"
643 "  </ul>\n"
644 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
645 msgstr ""
646 "Strony publikujących są obecnie w wersji Beta, ale jeśli publikujesz podcast "
647 "wymieniony na %(sitename)s, możesz aplikować wysyłając maila ze\n"
648 " <ul>\n"
649 " <li>swoją nazwą użytkownika na %(sitename)s (<a href=\"%(register-url)s"
650 "\">zarejestruj się jeśli nie posiadasz takiej</a>)</li>\n"
651 " <li>nazwa i URL podcastu, który publikujesz</li>\n"
652 " <li>adres e-mail, który jest widoczny gdzieś na stronie podcastu (w celu "
653 "weryfikacji)\n"
654 " </ul>\n"
655 "do <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
657 #: publisher/templates/publisher/info.html:39
658 #, python-format
659 msgid ""
660 "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"%(login-url)s?"
661 "next=/publisher/\">login</a>."
662 msgstr ""
663 "Jeśli jesteś już zarejestrowany jako publikujący, proszę <a href="
664 "\"%(login-url)s?next=/publisher/\">zaloguj się</a>."
666 #: publisher/templates/publisher/info.html:41
667 #, python-format
668 msgid "Link to %(sitename)s"
669 msgstr "Link do %(sitename)s"
671 #: publisher/templates/publisher/info.html:44
672 #, python-format
673 msgid ""
674 "If you <a href=\"%(link-here-url)s\">link to %(sitename)s</a> from your "
675 "website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your "
676 "podcast - especially for users of mobile phones."
677 msgstr ""
678 "Jeśli <a href=\"%(link-here-url)s\">linkujesz do %(sitename)s</a> ze swojej "
679 "strony możesz sprawić by Twoi odwiedzający mogli łatwo subskrybować się do "
680 "Twojego podcastu - szczególnie użytkownicy telefonów komórkowych."
682 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28
683 #: web/templates/episodes.html:41 web/templates/podcast.html:45
684 msgid "feed"
685 msgstr "kanał"
687 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30
688 #: web/templates/episodes.html:46 web/templates/podcast.html:50
689 #, python-format
690 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
691 msgstr "%(subscriber_count)s subskrybujących, %(listener_count)s słuchaczy"
693 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
694 msgid "Update from Feed"
695 msgstr "Zaktualizuj z kanału"
697 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:48
698 msgid "(this might take a few seconds)"
699 msgstr "(to może zabrać kilka sekund)"
701 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:60
702 msgid "Show Group Stats"
703 msgstr "Pokaż Grupowe Statystyki"
705 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:78
706 msgid ""
707 "This diagram shows which parts of the podcast's episodes are listened the "
708 "most by users."
709 msgstr ""
711 #: share/views.py:116
712 msgid "You have to specify a title."
713 msgstr ""
715 #: share/views.py:122
716 msgid "\"{title}\" is not a valid title"
717 msgstr ""
719 #: share/views.py:175 web/views/__init__.py:209
720 msgid "Thanks for rating!"
721 msgstr ""
723 #: share/templates/list.html:28
724 #, python-format
725 msgid "\"%(list_title)s\" by %(ownername)s"
726 msgstr ""
728 #: share/templates/list.html:34
729 #, python-format
730 msgid "a podcast list by <a href=\"%(user-lists-url)s\">%(ownername)s</a>"
731 msgstr ""
733 #: share/templates/list.html:69
734 #, fuzzy
735 msgid "No Podcasts"
736 msgstr "Podcasty"
738 #: share/templates/list.html:79
739 msgid "Vote"
740 msgstr ""
742 #: share/templates/list.html:85
743 #, fuzzy
744 msgid "Download as OPML"
745 msgstr "Twoje subskrypcje"
747 #: share/templates/list.html:111
748 #, fuzzy
749 msgid "Your own Podcast Lists"
750 msgstr "Podcasty"
752 #: share/templates/list.html:112
753 #, fuzzy
754 msgid "Create and share your own podcast lists "
755 msgstr "Sugerowane podcasty"
757 #: share/templates/lists.html:26 share/templates/lists_user.html:22
758 #: share/templates/userpage.html:73
759 #, python-format
760 msgid "%(num_podcasts)s Podcasts"
761 msgstr ""
763 #: share/templates/lists.html:31 web/templates/device-edit.html:80
764 msgid "Delete"
765 msgstr "Usuń"
767 #: share/templates/lists.html:38
768 msgid "You don't have any podcast lists yet."
769 msgstr ""
771 #: share/templates/lists.html:50
772 #, fuzzy
773 msgid "Create List"
774 msgstr "Lista urządzeń"
776 #: share/templates/lists.html:55 share/templates/share/favorites.html:57
777 #: web/templates/device-create.html:53
778 msgid "Create"
779 msgstr ""
781 #: share/templates/lists.html:60
782 msgid ""
783 "Podcast Lists are intended to share podcasts about certain topics and are "
784 "therefore always visible to everyone."
785 msgstr ""
787 #: share/templates/lists_user.html:12
788 #, python-format
789 msgid "Podcast Lists by %(username)s"
790 msgstr ""
792 #: share/templates/lists_user.html:27
793 #, python-format
794 msgid "%(username)s hasn't created any podcast lists yet."
795 msgstr ""
797 #: share/templates/userpage-denied.html:16
798 #, python-format
799 msgid ""
800 "%(username)s didn't share his user page with you. Maybe you should contact "
801 "him to get the correct link."
802 msgstr ""
804 #: share/templates/userpage-denied.html:20
805 #, fuzzy
806 msgid "Want to have your own user page?"
807 msgstr "Twoje subskrypcje"
809 #: share/templates/userpage-denied.html:20
810 #, python-format
811 msgid ""
812 " Go to your <a href=\"%(share-url)s\">Share Page</a> to get the link.</a>"
813 msgstr ""
815 #: share/templates/userpage.html:32
816 #, fuzzy, python-format
817 msgid "%(subscription_count)s Subscriptions"
818 msgstr "Twoje subskrypcje"
820 #: share/templates/userpage.html:37
821 #, fuzzy
822 msgid "Episodes Listened"
823 msgstr "Odcinki"
825 #: share/templates/userpage.html:53 share/templates/userpage.html.py:82
826 #: share/templates/userpage.html:133
827 msgid "see all"
828 msgstr ""
830 #: share/templates/userpage.html:68
831 #, python-format
832 msgid "%(list_count)s Podcast Lists"
833 msgstr ""
835 #: share/templates/userpage.html:95
836 #, python-format
837 msgid "%(num_episodes)s Recently Played Episodes"
838 msgstr ""
840 #: share/templates/userpage.html:116
841 #, fuzzy, python-format
842 msgid "%(num_fav_episodes)s Favorite Episodes"
843 msgstr "Twoje subskrypcje"
845 #: share/templates/userpage.html:149
846 msgid "Stats"
847 msgstr ""
849 #: share/templates/userpage.html:151
850 msgid "Total Played:"
851 msgstr ""
853 #: share/templates/userpage.html:157
854 #, fuzzy
855 msgid "Played Last Month:"
856 msgstr " na %s"
858 #: share/templates/userpage.html:163
859 msgid "Member Since:"
860 msgstr ""
862 #: share/templates/userpage.html:167
863 msgid "the early days"
864 msgstr ""
866 #: share/templates/share/favorites.html:10
867 #: share/templates/share/favorites.html:14
868 #, fuzzy
869 msgid "Share your favorite episodes"
870 msgstr "Twoje subskrypcje"
872 #: share/templates/share/favorites.html:29
873 msgid "Feed"
874 msgstr ""
876 #: share/templates/share/favorites.html:46
877 #: share/templates/share/favorites.html:48
878 #, fuzzy
879 msgid "Directory Entry"
880 msgstr "Historia"
882 #: share/templates/share/favorites.html:70
883 #, python-format
884 msgid ""
885 "To keep your favorites private (from others and from the public pages of "
886 "%(site)s), you need to use HTTP-Authentication in your client. "
887 msgstr ""
889 #: share/templates/share/favorites.html:72
890 msgid "Username:"
891 msgstr ""
893 #: share/templates/share/favorites.html:73
894 msgid "Password:"
895 msgstr ""
897 #: share/templates/share/favorites.html:79
898 msgid "Remove password"
899 msgstr ""
901 #: share/templates/share/favorites.html:82
902 msgid "Generate new password"
903 msgstr ""
905 #: share/templates/share/favorites.html:98
906 #, python-format
907 msgid ""
908 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
909 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
910 msgstr ""
911 "Zaznaczyłeś swój kanał-ulubionych jako publiczny i inni mogą\n"
912 "subskrybować się do niego. Będzie on również indeksowany przez %(sitename)s."
914 #: share/templates/share/favorites.html:110
915 msgid "Create password"
916 msgstr ""
918 #: share/templates/share/overview.html:9
919 msgid "Sharing"
920 msgstr "Współdzielenie"
922 #: share/templates/share/overview.html:12 web/templates/favorites.html:39
923 #: web/templates/podcast.html:203 web/templates/subscriptions.html:45
924 #, fuzzy
925 msgid "Share"
926 msgstr "Gdzie"
928 #: share/templates/share/overview.html:21 web/templates/device.html:19
929 #: web/templates/podcast.html:129 web/templatetags/menu.py:40
930 #: web/templatetags/menu.py:41 web/templatetags/menu.py:52
931 msgid "Subscriptions"
932 msgstr "Subskrypcje"
934 #: share/templates/share/overview.html:24
935 #: share/templates/share/overview.html:46
936 #: share/templates/share/overview.html:63
937 msgid "Public"
938 msgstr ""
940 #: share/templates/share/overview.html:25
941 #: share/templates/share/overview.html:47
942 #: share/templates/share/overview.html:64
943 msgid "Private"
944 msgstr ""
946 #: share/templates/share/overview.html:37
947 #: share/templates/share/overview.html:55
948 #: share/templates/share/overview.html:82
949 #, fuzzy
950 msgid "New Token"
951 msgstr "Odcinki"
953 #: share/templates/share/overview.html:43
954 msgid "User Page"
955 msgstr ""
957 #: share/templates/share/overview.html:60
958 #, fuzzy
959 msgid "Favorites Feed"
960 msgstr "Najnowszy odcinek"
962 #: share/templates/share/overview.html:135
963 msgid "Private Items"
964 msgstr ""
966 #: share/templates/share/overview.html:136
967 msgid ""
968 "Private items are protected by a special token. Only those who know the "
969 "exact link can access your content"
970 msgstr ""
972 #: web/forms.py:18 web/forms.py:102
973 #, fuzzy
974 msgid "E-Mail address"
975 msgstr "Twój adres e-mail"
977 #: web/forms.py:19
978 msgid "Current password"
979 msgstr "Obecne hasło"
981 #: web/forms.py:20
982 msgid "New password"
983 msgstr "Nowe hasło"
985 #: web/forms.py:21
986 msgid "Confirm password"
987 msgstr "Potwierdź hasło"
989 #: web/forms.py:42 web/templates/devicelist.html:21
990 msgid "Name"
991 msgstr "Nazwa"
993 #: web/forms.py:43 web/templates/devicelist.html:22
994 msgid "Type"
995 msgstr "Typ"
997 #: web/forms.py:44 web/templates/device-create.html:66
998 #: web/templates/devicelist.html:23
999 #, fuzzy
1000 msgid "Device ID"
1001 msgstr "Urządzenie"
1003 #: web/forms.py:51
1004 msgid "Share this subscription with other users (public)"
1005 msgstr "Podziel się tą subskrypcją z innymi użytkownikami (publiczne)"
1007 #: web/forms.py:89
1008 msgid "No device selected"
1009 msgstr "Nie wybrano żadnego urządzenia"
1011 #: web/forms.py:96
1012 msgid "Please enter your username"
1013 msgstr "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika"
1015 #: web/forms.py:97
1016 msgid "or the email address used while registering"
1017 msgstr "lub adres e-mail użyty podczas rejestracji"
1019 #: web/forms.py:101
1020 msgid "Username"
1021 msgstr "Nazwa użytkownika"
1023 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
1024 msgid "Bad request"
1025 msgstr "Niepoprawne żądanie"
1027 #: web/templates/400.html:11
1028 msgid "There has been an error processing your request."
1029 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania."
1031 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
1032 msgid "Unauthorized"
1033 msgstr "Nieuwierzytelniony"
1035 #: web/templates/401.html:12
1036 msgid "This page is only available to registered users."
1037 msgstr "Ta strona jest dostępna jedynie dla zarejestrowanych użytkowników."
1039 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Account Settings"
1042 msgstr "Ustawienia konta"
1044 #: web/templates/account.html:17
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Account Data"
1047 msgstr "Konto aktywne"
1049 #: web/templates/account.html:51 web/templates/device-edit.html:61
1050 msgid "Save"
1051 msgstr ""
1053 #: web/templates/account.html:58 web/templates/account.html.py:61
1054 #: web/templates/delete_account.html:9
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Delete Account"
1057 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1059 #: web/templates/base.html:76 web/templates/base.html.py:80
1060 #: web/templates/home.html:70 web/templates/home.html.py:74
1061 #: web/templates/home.html:136 web/templates/login.html:8
1062 #: web/templates/login.html.py:11 web/templates/login.html:42
1063 #: web/templates/restore_password.html:8 web/templatetags/menu.py:22
1064 msgid "Login"
1065 msgstr "Zaloguj się"
1067 #: web/templates/base.html:81 web/templates/home.html:75
1068 #: web/templates/home.html.py:137
1069 #: web/templates/registration/registration_form.html:59
1070 #: web/templatetags/menu.py:23
1071 msgid "Register"
1072 msgstr "Zarejestruj się"
1074 #: web/templates/base.html:164 web/templates/home.html:188
1075 #: web/templatetags/menu.py:29
1076 msgid "Discover"
1077 msgstr "Odkryj"
1079 #: web/templates/base.html:165 web/templates/home.html:189
1080 #: web/templatetags/menu.py:30
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Directory"
1083 msgstr "Historia"
1085 #: web/templates/base.html:173 web/templates/home.html:197
1086 msgid "Support"
1087 msgstr ""
1089 #: web/templates/base.html:174 web/templates/home.html:198
1090 msgid "Docs"
1091 msgstr ""
1093 #: web/templates/base.html:175 web/templates/home.html:199
1094 msgid "Mailing&nbsp;List"
1095 msgstr ""
1097 #: web/templates/base.html:176 web/templates/home.html:200
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Questions"
1100 msgstr "Sugestie"
1102 #: web/templates/base.html:182 web/templates/home.html:206
1103 msgid "Support&nbsp;Us"
1104 msgstr ""
1106 #: web/templates/base.html:183 web/templates/home.html:207
1107 msgid "Flattr"
1108 msgstr ""
1110 #: web/templates/base.html:184 web/templates/contribute.html:22
1111 #: web/templates/home.html:208
1112 msgid "Donate"
1113 msgstr ""
1115 #: web/templates/base.html:191 web/templates/home.html:215
1116 msgid "Follow"
1117 msgstr ""
1119 #: web/templates/base.html:192 web/templates/home.html:216
1120 msgid "Twitter"
1121 msgstr ""
1123 #: web/templates/base.html:193 web/templates/home.html:217
1124 msgid "Blog"
1125 msgstr ""
1127 #: web/templates/base.html:194 web/templates/home.html:218
1128 msgid "Blog&nbsp;(RSS)"
1129 msgstr ""
1131 #: web/templates/base.html:200 web/templates/home.html:224
1132 msgid "Develop"
1133 msgstr ""
1135 #: web/templates/base.html:201 web/templates/home.html:225
1136 msgid "API"
1137 msgstr ""
1139 #: web/templates/base.html:202 web/templates/home.html:226
1140 msgid "Libraries"
1141 msgstr "Biblioteki"
1143 #: web/templates/base.html:203 web/templates/home.html:227
1144 msgid "Clients"
1145 msgstr ""
1147 #: web/templates/base.html:209 web/templates/home.html:233
1148 #: web/templatetags/menu.py:59
1149 msgid "Publish"
1150 msgstr ""
1152 #: web/templates/base.html:210 web/templates/home.html:234
1153 msgid "Get&nbsp;Access"
1154 msgstr ""
1156 #: web/templates/base.html:211 web/templates/home.html:235
1157 msgid "Link&nbsp;To&nbsp;Us"
1158 msgstr ""
1160 #: web/templates/contribute.html:8 web/templatetags/menu.py:24
1161 msgid "Contribute"
1162 msgstr ""
1164 #: web/templates/contribute.html:11
1165 msgid "Contribute to gpodder.net"
1166 msgstr ""
1168 #: web/templates/contribute.html:16
1169 msgid ""
1170 "gpodder.net is run as a hobby project without continuous funding for "
1171 "servers, storange and bandwidth. We rely on contributors and donations to "
1172 "keep the site running and improve it constantly."
1173 msgstr ""
1175 #: web/templates/contribute.html:18
1176 msgid "Work"
1177 msgstr ""
1179 #: web/templates/contribute.html:19
1180 msgid ""
1181 "If you want to contribute to gpodder.net by writing code, check out the <a "
1182 "href=\"/developer/\">Development</a> page. We also appreciate contributions "
1183 "of non-coding work, such as web and interface design, server operations, "
1184 "testing, etc. If you are interested, join the <a href=\"http://wiki.gpodder."
1185 "org/wiki/Mailing_List\">mailing list</a> or the IRC channel #gpodder on chat."
1186 "freenode.net."
1187 msgstr ""
1189 #: web/templates/contribute.html:23
1190 msgid ""
1191 "If you want to support gpodder.net financially, you can donate via PayPal to "
1192 "stefan@skoegl.net. You can also send a book via Amazon (<a href=\"http://www."
1193 "amazon.de/wishlist/24H4ORJ0Z0JBH\">DE</a>, <a href=\"http://amzn.com/"
1194 "w/3IPIF4J4F2C5R\">US</a> or <a href=\"http://www.amazon.co.uk/registry/"
1195 "wishlist/24JRVURXUKO6F\">UK</a>)."
1196 msgstr ""
1198 #: web/templates/csrf.html:8
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Attention!"
1201 msgstr "Działanie"
1203 #: web/templates/csrf.html:11
1204 msgid "Attention, Attention!"
1205 msgstr "Uwaga, uwaga!"
1207 #: web/templates/csrf.html:17
1208 #, python-format
1209 msgid ""
1210 "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some "
1211 "data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</"
1212 "strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</"
1213 "strong>\n"
1214 msgstr ""
1215 "Wygląda na to, że %(referer)s zlinkował do %(site)s byś zmienił pewne dane. "
1216 "<strong>To prawdopodobnie zmieni część Twoich danych / ustawień!</strong>. "
1217 "Czy na pewno chcesz kontynuować? <strong>Jeśli masz wątpliwość wybierz Nie.</"
1218 "strong>\n"
1219 "\n"
1221 #: web/templates/csrf.html:25
1222 msgid "Yes"
1223 msgstr "Tak"
1225 #: web/templates/csrf.html:26
1226 msgid "No"
1227 msgstr "Nie"
1229 #: web/templates/dashboard.html:13 web/templatetags/menu.py:49
1230 msgid "Overview"
1231 msgstr "Przegląd"
1233 #: web/templates/dashboard.html:16
1234 msgid "Hi, "
1235 msgstr ""
1237 #: web/templates/dashboard.html:23
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Newest Episodes"
1240 msgstr "Najnowszy odcinek"
1242 #: web/templates/dashboard.html:38
1243 #, python-format
1244 msgid ""
1245 "Welcome to %(site)s! If this is your first visit, you should set up your <a "
1246 "href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients\">podcast client</"
1247 "a> and try to check as many <em>Explore</em> boxes as you can."
1248 msgstr ""
1250 #: web/templates/dashboard.html:43
1251 #, python-format
1252 msgid ""
1253 "If you have problems, have a look at the <a href=\"%(help)s\">docs</a> or "
1254 "ask questions on the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Mailing_List"
1255 "\">mailing list</a> or <a href=\"https://getsatisfaction.com/gpoddernet"
1256 "\">forum</a>."
1257 msgstr ""
1259 #: web/templates/dashboard.html:84
1260 #, python-format
1261 msgid "Explore %(site)s"
1262 msgstr ""
1264 #: web/templates/dashboard.html:88
1265 #, python-format
1266 msgid "Sign up to %(site)s"
1267 msgstr ""
1269 #: web/templates/dashboard.html:93
1270 msgid "Connect your Podcast Clients"
1271 msgstr ""
1273 #: web/templates/dashboard.html:98 web/templates/subscriptions.html:63
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Subscribe to Podcasts"
1276 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1278 #: web/templates/dashboard.html:103
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Mark your Favorite Episodes"
1281 msgstr "Twoje subskrypcje"
1283 #: web/templates/dashboard.html:108
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Share your Subscriptions"
1286 msgstr "Twoje subskrypcje"
1288 #: web/templates/dashboard.html:113
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Share your Favorite Episodes"
1291 msgstr "Twoje subskrypcje"
1293 #: web/templates/dashboard.html:118
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Share your Userpage"
1296 msgstr "Twoje subskrypcje"
1298 #: web/templates/dashboard.html:123
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Tag Podcasts"
1301 msgstr "Sugerowane podcasty"
1303 #: web/templates/dashboard.html:128
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Create Podcast Lists"
1306 msgstr "Sugerowane podcasty"
1308 #: web/templates/dashboard.html:133
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Publish your own Podcast"
1311 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1313 #: web/templates/dashboard.html:143
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Subscribe in Your Browser"
1316 msgstr "Subkrybenci"
1318 #: web/templates/dashboard.html:145
1319 #, python-format
1320 msgid ""
1321 "Register %(site.domain)s as a feed reader, and subscribe to podcasts "
1322 "directly from your browser"
1323 msgstr ""
1325 #: web/templates/dashboard.html:148
1326 msgid "Install"
1327 msgstr ""
1329 #: web/templates/delete_account.html:14
1330 #, fuzzy
1331 msgid "Delete your Account?"
1332 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1334 #: web/templates/delete_account.html:20
1335 msgid "Do you really want to delete your account?"
1336 msgstr "Czy naprawdę chcesz by usunąć Twoje konto?"
1338 #: web/templates/delete_account.html:23
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Yes, please"
1341 msgstr "Wydano"
1343 #: web/templates/deleted_account.html:9
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Accound Deleted"
1346 msgstr "Konto aktywne"
1348 #: web/templates/deleted_account.html:13
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Your account has been deleted"
1351 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1353 #: web/templates/deleted_account.html:18
1354 msgid "Thanks"
1355 msgstr "Dzięki"
1357 #: web/templates/developer.html:8 web/templates/developer.html.py:11
1358 #: web/templatetags/menu.py:25
1359 msgid "Development"
1360 msgstr ""
1362 #: web/templates/developer.html:17
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Webservice"
1365 msgstr "Podcasty"
1367 #: web/templates/developer.html:18
1368 msgid ""
1369 "The sourcecode of the webservice gpodder.net is released as open source "
1370 "under the AGPLv3 and <a href=\"https://github.com/gpodder/mygpo\">hosted at "
1371 "GitHub</a>. Bugs can be reported at the <a href=\"https://bugs.gpodder.org/"
1372 "enter_bug.cgi?product=gpodder.net\">gPodder Bugtracker</a>."
1373 msgstr ""
1375 #: web/templates/developer.html:21
1376 msgid "Integrating Clients"
1377 msgstr ""
1379 #: web/templates/developer.html:22
1380 msgid ""
1381 "If you want to integrate gpodder.net in some podcasting client, you might "
1382 "want to use one of the existing client libraries."
1383 msgstr ""
1385 #: web/templates/developer.html:27
1386 #, fuzzy
1387 msgid "API Documentation"
1388 msgstr "Dokumentacja"
1390 #: web/templates/developer.html:30
1391 msgid ""
1392 "There are already several clients for different platforms which can be used "
1393 "as examples. <a href=\"http://wiki.gpodder.org/wiki/Web_Services/Clients"
1394 "\">See list of clients.</a>"
1395 msgstr ""
1397 #: web/templates/device-create.html:11
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Create Device "
1400 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1402 #: web/templates/device-create.html:14 web/templates/devicelist.html:104
1403 #, fuzzy
1404 msgid "Create Device"
1405 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1407 #: web/templates/device-create.html:67
1408 msgid ""
1409 "The Device ID connects your physical device with this page, so you should "
1410 "enter the same text on your device and here."
1411 msgstr ""
1413 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
1414 #, python-format
1415 msgid "Device %(devicename)s"
1416 msgstr "Urządzenie %(devicename)s"
1418 #: web/templates/device-edit.html:16 web/templates/history.html:22
1419 msgid "Back to"
1420 msgstr "Powrót do"
1422 #: web/templates/device-edit.html:22 web/templates/device.html:18
1423 #, fuzzy
1424 msgid "This device was deleted."
1425 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1427 #: web/templates/device-edit.html:68
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Replace Subscriptions"
1430 msgstr "Subskrypcje"
1432 #: web/templates/device-edit.html:71
1433 msgid "Replace your current subscriptions by uploading an OPML file."
1434 msgstr ""
1436 #: web/templates/device-edit.html:76
1437 msgid "Upload"
1438 msgstr "Załaduj"
1440 #: web/templates/device-edit.html:85
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Delete Device"
1443 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1445 #: web/templates/device.html:30
1446 msgid "Unsubscribe"
1447 msgstr "Anuluj subskrypcję"
1449 #: web/templates/device.html:39
1450 #, fuzzy
1451 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device."
1452 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1454 #: web/templates/device.html:50 web/templates/subscriptions.html:41
1455 #: web/templates/suggestions.html:51
1456 #, fuzzy
1457 msgid "Download OPML"
1458 msgstr "Twoje subskrypcje"
1460 #: web/templates/device.html:55
1461 msgid "OPML for Nokia Podcasting on Symbian "
1462 msgstr ""
1464 #: web/templates/device.html:62 web/templates/episode.html:190
1465 #: web/templatetags/menu.py:46
1466 msgid "History"
1467 msgstr "Historia"
1469 #: web/templates/device.html:69 web/templates/devicelist.html:24
1470 #: web/templates/devicelist.html.py:43
1471 msgid "Configure"
1472 msgstr "Konfiguruj"
1474 #: web/templates/device.html:84 web/templates/device.html.py:102
1475 msgid "Synchronize"
1476 msgstr "Zsynchronizuj"
1478 #: web/templates/device.html:85
1479 msgid ""
1480 "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A "
1481 "podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all "
1482 "synchronized devices."
1483 msgstr ""
1484 "Synchronizacja urządzeń powoduje utrzymanie w nich identycznych subskrypcji. "
1485 "Podcast zasubskrybowany na jednym urządzeniu zostanie automatycznie dodany "
1486 "do wszystkich urządzeń."
1488 #: web/templates/device.html:89
1489 #, python-format
1490 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
1491 msgstr ""
1492 "%(devicename)s nie jest obecnie zsynchronizowane z innymi urządzeniami."
1494 #: web/templates/device.html:93
1495 #, python-format
1496 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
1497 msgstr "%(devicename)s jest obecnie zsynchronizowane z %(synclist)s."
1499 #: web/templates/device.html:94
1500 #, python-format
1501 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
1502 msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
1504 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Managed Devices"
1507 msgstr "Urządzenia"
1509 #: web/templates/devicelist.html:29
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Synchronized"
1512 msgstr "Zsynchronizuj"
1514 #: web/templates/devicelist.html:31
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Not Synchronized"
1517 msgstr "Zsynchronizuj"
1519 #: web/templates/devicelist.html:54
1520 msgid ""
1521 "You don't have any devices yet. Go to the <a href=\"http://wiki.gpodder.org/"
1522 "wiki/Web_Services/Clients\">clients</a> page to learn how to set up your "
1523 "client applications."
1524 msgstr ""
1526 #: web/templates/devicelist.html:60
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Deleted Devices"
1529 msgstr "Nazwa tego urządzenia"
1531 #: web/templates/devicelist.html:70
1532 msgid "Reactivate"
1533 msgstr "Reaktywuj"
1535 #: web/templates/devicelist.html:77
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Delete Permanently"
1538 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
1540 #: web/templates/devicelist.html:94
1541 #, fuzzy
1542 msgid "Adding New Devices"
1543 msgstr "Urządzenie"
1545 #: web/templates/devicelist.html:96
1546 msgid ""
1547 "Just upload your subscriptions from a client, and it will automatically show "
1548 "up here."
1549 msgstr ""
1551 #: web/templates/devicelist.html:100
1552 #, fuzzy
1553 msgid "You can also manually create a new device."
1554 msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
1556 #: web/templates/episode.html:89
1557 msgid "Remove Favorite"
1558 msgstr ""
1560 #: web/templates/episode.html:93
1561 msgid "Favorite"
1562 msgstr "Ulubione"
1564 #: web/templates/episode.html:112
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Episode-List"
1567 msgstr "Odcinki"
1569 #: web/templates/episode.html:140
1570 msgid "Chapters"
1571 msgstr "Rozdziały"
1573 #: web/templates/episode.html:145
1574 msgid "Ad?"
1575 msgstr "Reklama?"
1577 #: web/templates/episode.html:146
1578 msgid "Label"
1579 msgstr "Etykieta"
1581 #: web/templates/episode.html:158
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Remove"
1584 msgstr "Zarejestruj się"
1586 #: web/templates/episode.html:179 web/templates/episode.html.py:236
1587 msgid "Add"
1588 msgstr "Dodaj"
1590 #: web/templates/episode.html:193
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Time"
1593 msgstr "Tytuł"
1595 #: web/templates/episode.html:194
1596 msgid "Action"
1597 msgstr "Działanie"
1599 #: web/templates/episode.html:195 web/templatetags/menu.py:45
1600 msgid "Device"
1601 msgstr "Urządzenie"
1603 #: web/templates/episodes.html:51 web/templates/podcast.html:55
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Also available"
1606 msgstr "Brak loga"
1608 #: web/templates/episodes.html:82 web/templates/podcast.html:114
1609 #, fuzzy
1610 msgid "All Episodes"
1611 msgstr "Odcinki"
1613 #: web/templates/favorites.html:10 web/templates/favorites.html.py:13
1614 #: web/templatetags/menu.py:42 web/templatetags/menu.py:50
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Favorite Episodes"
1617 msgstr "Najnowszy odcinek"
1619 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Subscription and Episode History"
1622 msgstr "Historia subskrypcji"
1624 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
1625 msgid "for"
1626 msgstr "dla"
1628 #: web/templates/history.html:69
1629 msgid "Nothing happened yet."
1630 msgstr ""
1632 #: web/templates/history.html:78
1633 msgid "Later"
1634 msgstr ""
1636 #: web/templates/history.html:83
1637 msgid "Now"
1638 msgstr ""
1640 #: web/templates/history.html:88
1641 msgid "Earlier"
1642 msgstr ""
1644 #: web/templates/home.html:8
1645 msgid "gpodder.net &mdash; discover and track your podcasts"
1646 msgstr ""
1648 #: web/templates/login.html:34
1649 msgid "Forgot your password?"
1650 msgstr ""
1652 #: web/templates/login.html:54
1653 #, fuzzy
1654 msgid "You need to login to access this page."
1655 msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
1657 #: web/templates/maintenance.html:8 web/templates/maintenance.html.py:11
1658 msgid "Maintenance"
1659 msgstr ""
1661 #: web/templates/maintenance.html:15
1662 msgid ""
1663 "We are currently doing some work on gpodder.net but we should back online "
1664 "within a few minutes. Just wait a bit and try again!"
1665 msgstr ""
1667 #: web/templates/mytags.html:11 web/templates/mytags.html.py:14
1668 #: web/templatetags/menu.py:43
1669 msgid "My Tags"
1670 msgstr "Moje Tagi"
1672 #: web/templates/mytags.html:41
1673 #, python-format
1674 msgid ""
1675 "You didn't tag any podcasts yet. Go to your <a href=\"%(subscriptions-url)s"
1676 "\">subscriptions</a> and tag some."
1677 msgstr ""
1678 "Nie otagowałes jeszcze żadnych podcastów. Idź do swoich <a href="
1679 "\"%(subscriptions-url)s\">subskrypcji</a> i otaguj jakieś."
1681 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
1682 #: web/templatetags/menu.py:27
1683 msgid "Help"
1684 msgstr "Pomoc"
1686 #: web/templates/online-help.html:17
1687 msgid ""
1688 "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the "
1689 "web. You can synchronize your devices, view status information and discover "
1690 "new interesting podcasts online."
1691 msgstr ""
1692 "gpodder.net to serwis internetowy do zarządzania Twoim subskrybcjami "
1693 "podcastów poprzez sieć. Możesz synchronizować swoje urządzenia, przeglądać "
1694 "informacje statusowe i odkrywać online nowe interesujące podcasty."
1696 #: web/templates/online-help.html:19
1697 msgid "Supported Clients"
1698 msgstr "Wspierane klienty"
1700 #: web/templates/online-help.html:21
1701 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
1702 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> od wersji 2.2"
1704 #: web/templates/online-help.html:22
1705 msgid ""
1706 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href="
1707 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1708 msgstr ""
1709 "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> z <a href="
1710 "\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1712 #: web/templates/online-help.html:23
1713 msgid "Nokia Podcasting on Symbian devices"
1714 msgstr "Nokia Podcasting dla urządzeń z Symbianem"
1716 #: web/templates/online-help.html:26
1717 msgid ""
1718 "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / "
1719 "gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter "
1720 "<strong>username and password</strong> that you've used during the "
1721 "registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is "
1722 "automatically generated from the hostname and will be used to identify this "
1723 "specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</"
1724 "strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your "
1725 "subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be "
1726 "transmitted automatically."
1727 msgstr ""
1728 "By skonfigurować gPoddera do łączenia z gpodder.net, otwórz okno "
1729 "konfiguracyjne my.gpodder.org / gpodder.net z menu Subskrybcji. Wprowadź "
1730 "<strong>nazwę użytkownika i hasło</strong>, które używałeś podczas "
1731 "rejestracji na serwisie internetowym. <strong>ID urządzenia</strong> jest "
1732 "automatycznie generowane z nazwy hosta i będzie używane do identyfikacji "
1733 "tego konkretnego urządzenia w serwisie internetowym. Następnie <strong>włącz "
1734 "synchronizację</strog> Twojej listy subskrybcji. Na początek, "
1735 "<strong>załaduj Twoją listę subskrybcji</strong> do serwisu internetowego. "
1736 "Następne zmiany będą przesyłane automatycznie."
1738 #: web/templates/online-help.html:28 web/templatetags/menu.py:44
1739 msgid "Devices"
1740 msgstr "Urządzenia"
1742 #: web/templates/online-help.html:29
1743 msgid ""
1744 "Each device connected to the webservice will be identified by its "
1745 "<strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for "
1746 "your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the "
1747 "same Device ID.</strong>"
1748 msgstr ""
1749 "Każde urządzenie podłaczone do serwisu internetowego będzie identyfikowane "
1750 "poprzez<strong>ID Urządzenia</strong>, które powinno być unikalne "
1751 "(przynajmniej dla Twojego konta użytkownika). <strong>Nie próbuj "
1752 "synchronizować urządzeń używając tego samego ID urządzenia.</strong>"
1754 #: web/templates/online-help.html:32
1755 #, python-format
1756 msgid ""
1757 "A list of your devices can be found on the <a href=\"%(devices-url)s"
1758 "\">devices page</a>."
1759 msgstr ""
1760 "Lista Twoich urządzeń może być znaleziona na <a href=\"%(devices-url)s"
1761 "\">stronie urządzeń</a>."
1763 #: web/templates/online-help.html:34
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Synchronizing Devices"
1766 msgstr "Zsynchronizuj"
1768 #: web/templates/online-help.html:35
1769 msgid ""
1770 "If you have at least two devices connected to the webservice, you can "
1771 "synchronize some of them. Open the device page for one of them, click "
1772 "synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, "
1773 "the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at "
1774 "one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
1775 msgstr ""
1776 "Jeśli masz przynajmniej dwa urządzenia podłączone do tego serwisu "
1777 "internetowego, możesz synchronizować część z nich. Otwórz stronę urządzenia "
1778 "dla jednego z nich, naciśnij synchronizuj i wybierz urządzenie z którym "
1779 "chcesz synchronizować. Po synchronizacji subskrybcje na urządzeniach zostaną "
1780 "połączone. Dodawanie subskrybcji na jednym urządzeniu doda je automatycznie "
1781 "do innych. Tak samo dla usunięć."
1783 #: web/templates/online-help.html:38
1784 #, python-format
1785 msgid ""
1786 "The <a href=\"%(devices-url)s\">device list</a> groups devices that are "
1787 "synchronized with each other."
1788 msgstr ""
1789 "<a href=\"%(devices-url)s\">Lista urządzeń</a> grupuje urządzenia, które są "
1790 "synchronizowane ze sobą."
1792 #: web/templates/online-help.html:40
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Episode States"
1795 msgstr "Odcinki"
1797 #: web/templates/online-help.html:41
1798 msgid ""
1799 "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all "
1800 "devices."
1801 msgstr ""
1802 "Stany odcinków (takich jak odtworzone, pobrane, itd.) są synchronizowane na "
1803 "wszystkich urządzeniach. "
1805 #: web/templates/online-help.html:43 web/templates/privacy.html:9
1806 #: web/templates/privacy.html.py:12
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Privacy Settings"
1809 msgstr "Ustawienia"
1811 #: web/templates/online-help.html:49
1812 #, python-format
1813 msgid ""
1814 "By default we include information about your subscriptions in our <a href="
1815 "\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and <a href=\"%(suggestions-url)s\">podcast "
1816 "suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email "
1817 "address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-"
1818 "out from our anonymized statistics at the <a href=\"%(privacy-url)s"
1819 "\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also "
1820 "not show up in your sharable subscription list."
1821 msgstr ""
1822 "Domyślnie dołączamy informacje o Twoich subskrypcjach w naszej <a href="
1823 "\"%(toplist-url)s\">topliście</a> i <a href=\"%(suggestions-url)s"
1824 "\">sugestiach podcastów</a>. <strong>Nigdy nie powiążemy Twojej nazwy "
1825 "użytkownika i/lub adresu e-mail z Twoim subskrypcjami na publicznych "
1826 "stronach.</strong> Możesz nawet wypisać się z naszym anonimizowanych "
1827 "statystyk na <a href=\"%(privacy-url)s\">stronie prywatności</a>. Jeśli "
1828 "zaznaczysz jakieś swoje podcasty jako prywatne, wtedy nie pojawią się na "
1829 "współdzielonej liście subskrybcji."
1831 #: web/templates/online-help.html:51
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Sharing your Subscriptions"
1834 msgstr "Twoje subskrypcje"
1836 #: web/templates/online-help.html:53
1837 #, python-format
1838 msgid ""
1839 "If you want to let others know about your which podcasts you are listening "
1840 "to, go to your <a href=\"%(share-url)s\">sharing page</a>. You can either "
1841 "share your private URL with your friends or make it public and share your "
1842 "subscriptions with the whole world."
1843 msgstr ""
1844 "Jeśli chcesz by inni wiedzieli o podcastach, których słuchasz, to idź do "
1845 "swojej <a href=\"%(share-url)s\">strony współdzielenia</a>.  Możesz "
1846 "współdzielić swoje prywatne URLe ze swoimi przyjaciółmi lub uczynić je "
1847 "publicznymi i dzielić swoje subskrybcje z całym światem."
1849 #: web/templates/password_reset.html:4
1850 msgid "Password reset"
1851 msgstr "Reset hasła"
1853 #: web/templates/password_reset.html:7
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Your password has been reset"
1856 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
1858 #: web/templates/password_reset.html:13
1859 #, python-format
1860 msgid ""
1861 "You should have received an mail with your new password. Please <a href="
1862 "\"%(login-url)s\">log in</a> now."
1863 msgstr ""
1864 "Powinieneś otrzymać mail ze swoim nowym hasłem. Proszę <a href="
1865 "\"%(login-url)s\">zaloguj się</a> teraz."
1867 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1868 msgid "Password could not be reset"
1869 msgstr "Hasło nie może być zresetowane."
1871 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1872 msgid "Your password could not be reset"
1873 msgstr "Twoje hasło nie może być zresetowane."
1875 #: web/templates/password_reset_failed.html:12
1876 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1877 msgstr "Niestety nie jesteśmy w stanie zresetować Twojego hasła."
1879 #: web/templates/podcast.html:86
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Older Episodes"
1882 msgstr "Odcinki"
1884 #: web/templates/podcast.html:134 web/templates/subscribe.html:25
1885 msgid "Subscribe to this podcast"
1886 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1888 #: web/templates/podcast.html:213
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Subscription History"
1891 msgstr "Historia subskrypcji"
1893 #: web/templates/privacy.html:18
1894 #, python-format
1895 msgid "%(domain)s distinguishes between public and private subscriptions."
1896 msgstr ""
1898 #: web/templates/privacy.html:20
1899 msgid ""
1900 "<strong>Public</strong> subscriptions are included in your <a href=\"/share/"
1901 "\">shared podcasts</a> them) and ouranonymized public statistics."
1902 msgstr ""
1904 #: web/templates/privacy.html:21
1905 msgid ""
1906 "<strong>Private</strong> subscriptions do neither show up in your list of "
1907 "shared podcasts, nor are considered in our statistics."
1908 msgstr ""
1910 #: web/templates/privacy.html:27
1911 msgid "New subscriptions will be public by default."
1912 msgstr ""
1914 #: web/templates/privacy.html:31
1915 msgid "Change to Private"
1916 msgstr ""
1918 #: web/templates/privacy.html:35
1919 msgid "New subscriptions will be private by default."
1920 msgstr ""
1922 #: web/templates/privacy.html:39
1923 msgid "Change to Public"
1924 msgstr ""
1926 #: web/templates/privacy.html:46
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Public Subscriptions"
1929 msgstr "Subskrypcje"
1931 #: web/templates/privacy.html:57
1932 msgid "Make Private"
1933 msgstr ""
1935 #: web/templates/privacy.html:68
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Private Subscriptions"
1938 msgstr "Subskrypcje"
1940 #: web/templates/privacy.html:79
1941 msgid "Make Public"
1942 msgstr ""
1944 #: web/templates/privacy_policy.html:8 web/templatetags/menu.py:26
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Privacy Policy"
1947 msgstr "Ustawienia"
1949 #: web/templates/restore_password.html:21
1950 #: web/templates/registration/resend_activation.html:18
1951 msgid ""
1952 "Please enter either your username or (if you don't know that either) the e-"
1953 "mail address which you used to register your account. An e-mail will be sent "
1954 "to you."
1955 msgstr ""
1956 "Proszę wprowadź swoją nazwę użytkownika lub (jeśli tego nie pamiętasz) adres "
1957 "e-mail, który użyłeś by zarejestrować swoje konto. Zostanie wysłany do "
1958 "Ciebie e-mail."
1960 #: web/templates/restore_password.html:29
1961 msgid "Reset Password"
1962 msgstr ""
1964 #: web/templates/subscribe.html:15 web/templates/subscribe.html.py:23
1965 #, python-format
1966 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1967 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
1969 #: web/templates/subscribe.html:38
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Add a podcast"
1972 msgstr "Podcast"
1974 #: web/templates/subscribe.html:43 web/templates/suggestions.html:27
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Subscribe"
1977 msgstr "Subkrybenci"
1979 #: web/templates/subscribe.html:45
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Back to the podcast page"
1982 msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
1984 #: web/templates/subscribe.html:47
1985 msgid ""
1986 "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on "
1987 "which you don't have subscribed to the podcast already."
1988 msgstr ""
1989 "Nie możesz subskrybować się  do tego podcastu, ponieważ nie masz żadnych "
1990 "urządzeń, którymi już nie zasubskrybowałeś się do tego podcastu."
1992 #: web/templates/subscribe.html:50
1993 #, python-format
1994 msgid ""
1995 "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"%(help-url)s"
1996 "\">introduction</a>."
1997 msgstr ""
1998 "Jeśli jesteś tutaj nowy, powinieneś zacząć od przeczytania naszego <a href="
1999 "\"%(help-url)s\">wprowadzenia</a>."
2001 #: web/templates/subscribe.html:54
2002 msgid "Why Unnamed Podcast?"
2003 msgstr "Dlaczego podcast bez nazwy?"
2005 #: web/templates/subscribe.html:54
2006 msgid ""
2007 "Because we display names after we have fetched the information form the feed "
2008 "-- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will "
2009 "simply be called this way."
2010 msgstr ""
2011 "Nazwy są wyświetlane po pobraniu informacji ze źródła, a to może chwilę "
2012 "potrwać. Podcast będzie miał taką nazwę dopóki ten proces nie zostanie "
2013 "ukończony."
2015 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:15
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Podcast Subscriptions"
2018 msgstr "Twoje subskrypcje"
2020 #: web/templates/subscriptions.html:31
2021 #, fuzzy
2022 msgid "No episodes"
2023 msgstr "Odcinki"
2025 #: web/templates/subscriptions.html:54
2026 #, python-format
2027 msgid ""
2028 "You don't have any subscriptions yet. Set up your <a href=\"%(devices)s"
2029 "\">podcast clients</a> and <a href=\"%(directory)s\">discover interesting "
2030 "podcasts</a>."
2031 msgstr ""
2033 #: web/templates/subscriptions.html:67
2034 #, python-format
2035 msgid ""
2036 "Browse the <a href=\"%(toplist-url)s\">toplist</a> and your <a href="
2037 "\"%(suggestions-url)s\">personal suggestions</a>, <a href=\"%(search-url)s"
2038 "\">search</a> or paste the URL of the podcast's feed here"
2039 msgstr ""
2041 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:12
2042 msgid "Suggested Podcasts"
2043 msgstr "Sugerowane podcasty"
2045 #: web/templates/suggestions.html:34
2046 msgid "No Interest"
2047 msgstr ""
2049 #: web/templates/suggestions.html:42
2050 #, fuzzy
2051 msgid "No Suggestions Yet"
2052 msgstr "Sugestie"
2054 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
2055 #: web/templates/user_subscriptions.html:18
2056 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
2057 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
2058 #, fuzzy, python-format
2059 msgid "%(username)s's Subscriptions"
2060 msgstr "Twoje subskrypcje"
2062 #: web/templates/user_subscriptions.html:21
2063 #, python-format
2064 msgid ""
2065 "<a href=\"%(userpage-url)s\">%(username)s</a> has %(num_subscriptions)s "
2066 "subscriptions"
2067 msgstr ""
2069 #: web/templates/user_subscriptions.html:42
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Download Subscriptions as OPML"
2072 msgstr "Twoje subskrypcje"
2074 #: web/templates/user_subscriptions.html:45
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Subscribe to Changes"
2077 msgstr "Data subskrypcji:"
2079 #: web/templates/user_subscriptions.html:51
2080 #, python-format
2081 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
2082 msgstr "%(username)s nie ma jeszcze żadnych subskrybcji."
2084 #: web/templates/user_subscriptions.html:61
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Share Your Subscriptions"
2087 msgstr "Twoje subskrypcje"
2089 #: web/templates/user_subscriptions.html:62
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Want to share your own subscriptions?"
2092 msgstr "Twoje subskrypcje"
2094 #: web/templates/user_subscriptions.html:71
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Nokia Podcasting"
2097 msgstr "Podcast"
2099 #: web/templates/user_subscriptions.html:72
2100 msgid ""
2101 "Add <tt>&amp;symbian=true#.opml</tt> to the OPML URL to get an OPML file for "
2102 "Nokia Podcasting on Symbian devices."
2103 msgstr ""
2105 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:20
2106 #, python-format
2107 msgid ""
2108 "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should "
2109 "contact him to get the correct link."
2110 msgstr ""
2111 "%(username)s nie dzieli swich subskrybcji z Tobą. Może powinieneś "
2112 "skontaktować się z nim, żeby dostać właściwy link."
2114 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Want to share your subscriptions?"
2117 msgstr "Twoje subskrypcje"
2119 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:23
2120 msgid ""
2121 "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</"
2122 "a>"
2123 msgstr ""
2124 "Po prostu idź do <a href/\"/account/\">ustawień konta</a> żeby otrzymać link."
2125 "</a>"
2127 #: web/templates/registration/activate.html:10
2128 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
2129 msgid "Account activated"
2130 msgstr "Konto aktywne"
2132 #: web/templates/registration/activate.html:12
2133 msgid "Account not activated"
2134 msgstr "Konto nie zostało aktywowane"
2136 #: web/templates/registration/activate.html:19
2137 #: web/templates/registration/activation_complete.html:14
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Your account has been activated! Enjoy using gpodder.net"
2140 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2142 #: web/templates/registration/activate.html:21
2143 msgid "Your account could not be activated successfully."
2144 msgstr "Konto nie mogło zostać aktywowane."
2146 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
2147 msgid "Registration complete"
2148 msgstr "Rejestracja ukończona"
2150 #: web/templates/registration/registration_complete.html:13
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Please confirm your account using the email you should just have received."
2154 msgstr ""
2155 "Proszę potwierdzić konto klikając w odnośnik w e-mailu, który właśnie został "
2156 "dostarczony."
2158 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
2159 #: web/templates/registration/registration_form.html:11
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Create Account"
2162 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2164 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
2165 msgid "You are already registered."
2166 msgstr "Jesteś już zarejestrowany"
2168 #: web/templates/registration/registration_form.html:74
2169 msgid "Activation Mail"
2170 msgstr ""
2172 #: web/templates/registration/registration_form.html:75
2173 msgid ""
2174 "After registration, you'll receive an activation mail to confirm the "
2175 "validity of your email address."
2176 msgstr ""
2178 #: web/templates/registration/registration_form.html:77
2179 #, python-format
2180 msgid ""
2181 "If it doesn't arrive, you can <a href=\"%(resend-activation-url)s\">resend</"
2182 "a> it."
2183 msgstr ""
2184 "Jeśli nie dojdzie możesz <a href=\"%(resend-activation-url)s\">wysłać "
2185 "ponownie</a> it."
2187 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
2188 #: web/templates/registration/resend_activation.html:8
2189 msgid "Resend activation e-mail"
2190 msgstr "Wyślij ponownie e-mail aktywacyjny"
2192 #: web/templates/registration/resend_activation.html:35
2193 msgid "Send activation e-mail"
2194 msgstr "Wyślij mail aktywacyjny"
2196 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
2197 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
2198 msgid "Sent Activation Email"
2199 msgstr "Wysłano email aktywacyjny"
2201 #: web/templates/registration/resent_activation.html:11
2202 msgid "The activation email has been reset."
2203 msgstr "Email aktywacyjny został zresetowany."
2205 #: web/templatetags/devices.py:27
2206 msgid "Unknown"
2207 msgstr "Nieznane"
2209 #: web/templatetags/episodes.py:20
2210 #, fuzzy
2211 msgid "New episode"
2212 msgstr "Odcinki"
2214 #: web/templatetags/episodes.py:23
2215 #, python-format
2216 msgid "Downloaded to %s"
2217 msgstr "Pobrano do %s"
2219 #: web/templatetags/episodes.py:25
2220 msgid "Downloaded"
2221 msgstr "Pobrano"
2223 #: web/templatetags/episodes.py:28
2224 #, fuzzy, python-format
2225 msgid "Played on %s"
2226 msgstr " na %s"
2228 #: web/templatetags/episodes.py:30
2229 msgid "Played"
2230 msgstr "Odtworzono"
2232 #: web/templatetags/episodes.py:33
2233 #, fuzzy, python-format
2234 msgid "Deleted on %s"
2235 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2237 #: web/templatetags/episodes.py:35
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Deleted"
2240 msgstr "Wydano"
2242 #: web/templatetags/episodes.py:37
2243 msgid "Unknown status"
2244 msgstr "Nieznany status"
2246 #: web/templatetags/episodes.py:42
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Unplayed episode"
2249 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2251 #: web/templatetags/episodes.py:45 web/templatetags/episodes.py:46
2252 #, python-format
2253 msgid " on %s"
2254 msgstr " na %s"
2256 #: web/templatetags/episodes.py:49
2257 msgid "This episode has been marked new"
2258 msgstr "Ten odcinek został oznaczony jako nowy"
2260 #: web/templatetags/episodes.py:51
2261 msgid "This episode has been downloaded"
2262 msgstr "Ten odcinek został pobrany"
2264 #: web/templatetags/episodes.py:55
2265 #, python-format
2266 msgid " from %(start)s to %(end)s"
2267 msgstr "od %(start)s do %(end)s"
2269 #: web/templatetags/episodes.py:59
2270 #, python-format
2271 msgid " to position %s"
2272 msgstr "do pozycji %s"
2274 #: web/templatetags/episodes.py:63
2275 msgid "This episode has been played"
2276 msgstr "Ten odcinek został odtworzony"
2278 #: web/templatetags/episodes.py:65
2279 msgid "This episode has been deleted"
2280 msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2282 #: web/templatetags/episodes.py:126
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Unknown Episode"
2285 msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2287 #: web/templatetags/menu.py:21 web/templatetags/menu.py:60
2288 msgid "Home"
2289 msgstr "Strona domowa"
2291 #: web/templatetags/menu.py:34
2292 #, fuzzy
2293 msgid "User subscriptions"
2294 msgstr "Twoje subskrypcje"
2296 #: web/templatetags/menu.py:35
2297 msgid "Suggestions"
2298 msgstr "Sugestie"
2300 #: web/templatetags/menu.py:36
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Toplists"
2303 msgstr "Lista najlepszych"
2305 #: web/templatetags/menu.py:48
2306 msgid "Community"
2307 msgstr ""
2309 #: web/templatetags/menu.py:51
2310 msgid "My Userpage"
2311 msgstr ""
2313 #: web/templatetags/menu.py:55
2314 msgid "Settings"
2315 msgstr "Ustawienia"
2317 #: web/templatetags/menu.py:56
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Account"
2320 msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2322 #: web/templatetags/menu.py:57
2323 msgid "Privacy"
2324 msgstr "Prywatność"
2326 #: web/templatetags/menu.py:62
2327 msgid "Link to gpodder.net"
2328 msgstr "Link do gpodder.net"
2330 #: web/templatetags/time.py:21
2331 msgid "{h}h {m}m {s}s"
2332 msgstr ""
2334 #: web/views/device.py:87
2335 msgid "Synchronize with the following devices"
2336 msgstr "Synchronizuj z następującymi urządzeniami"
2338 #: web/views/device.py:106
2339 msgid "Please fill out all fields."
2340 msgstr ""
2342 #: web/views/device.py:118
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Device saved"
2345 msgstr "Urządzenia"
2347 #: web/views/device.py:129 web/views/device.py:164
2348 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
2349 msgstr "Nie możesz użyć tego samego ID urządzenia dla dwóch urządzeń."
2351 #: web/views/device.py:157
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Device updated"
2354 msgstr "Lista urządzeń"
2356 #: web/views/episode.py:127
2357 msgid "Could not add Chapter: {msg}"
2358 msgstr ""
2360 #: web/views/podcast.py:268
2361 msgid "Choose a device:"
2362 msgstr "Wybierz urządzenie:"
2364 #: web/views/security.py:31
2365 msgid "another site"
2366 msgstr "inna strona"
2368 #: web/views/settings.py:61
2369 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
2370 msgstr ""
2371 "Oops! Coś poszło nie tak. Proszę sprawdź ponownie dane, które wprowadziłeś."
2373 #: web/views/subscriptions.py:138
2374 #, fuzzy, python-format
2375 msgid "%(username)s's Podcast Subscriptions on %(site)s"
2376 msgstr "Twoje subskrypcje"
2378 #: web/views/subscriptions.py:142
2379 #, python-format
2380 msgid "Recent changes to %(username)s's podcast subscriptions on %(site)s"
2381 msgstr ""
2383 #: web/views/subscriptions.py:169
2384 #, fuzzy, python-format
2385 msgid "%(username)s subscribed to %(podcast)s (%(site)s)"
2386 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2388 #: web/views/subscriptions.py:171
2389 #, fuzzy, python-format
2390 msgid "%(username)s unsubscribed from %(podcast)s (%(site)s)"
2391 msgstr "Zasubkrybuj %(podcasttitle)s"
2393 #: web/views/users.py:67
2394 msgid "Wrong username or password."
2395 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
2397 #: web/views/users.py:77
2398 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
2399 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2401 #: web/views/users.py:84
2402 msgid "Please activate your account first."
2403 msgstr "Proszę zaktywuj najpierw swoje konto"
2405 #: web/views/users.py:125 web/views/users.py:169
2406 msgid "User does not exist."
2407 msgstr "Użytkownik nie istnieje"
2409 #: web/views/users.py:131
2410 #, python-format
2411 msgid "Reset password for your account on %s"
2412 msgstr "Zresetuj hasło dla swojego konta na %s"
2414 #: web/views/users.py:132
2415 #, python-format
2416 msgid ""
2417 "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: "
2418 "%(password)s"
2419 msgstr ""
2420 "Tutaj jest Twoje nowe hasło dla Twojego konta  %(username)s na %(site)s: "
2421 "%(password)s"
2423 #: web/views/users.py:165
2424 msgid "Invalid Username entered"
2425 msgstr "Wprowadzono nieprawidłową nazwę użytkownika"
2427 #: web/views/users.py:172
2428 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
2429 msgstr "Usunąłeś swoje konto, ale możesz zarejestrować się ponownie"
2431 #: web/views/users.py:176
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
2434 msgstr "Konto zostało aktywowane. Zapraszamy do my.gpodder.org"
2436 #: web/views/users.py:179
2437 msgid ""
2438 "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with "
2439 "the same one tomorrow."
2440 msgstr ""
2441 "Twój klucz aktywacyjny uległ przedawnieniu. Spróbuj inną nazwę użytkownika "
2442 "lub spróbuj z tą samą jutro."
2444 #~ msgid "Unnamed Device (%s)"
2445 #~ msgstr "Urządzenie bez nazwy (%s)"
2447 #~ msgid "Results"
2448 #~ msgstr "Wyniki"
2450 #~ msgid "The requested document could not be found."
2451 #~ msgstr "Żądany dokument nie mógł zostać odnaleziony."
2453 #~ msgid "Internal Server Error"
2454 #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "An error occured while processing your request. An e-mail with the error "
2458 #~ "description has been sent to the developers."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Wystąpił błąd podczas przetwarzania żądania. Do deweloperów został "
2461 #~ "wysłany e-mail z opisem błędu."
2463 #~ msgid "Your settings have been saved."
2464 #~ msgstr "Ustawienia zostały zapisane."
2466 #, fuzzy
2467 #~ msgid "Update account settings"
2468 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2470 #, fuzzy
2471 #~ msgid "Account-related actions"
2472 #~ msgstr "Ustawienia konta"
2474 #, fuzzy
2475 #~ msgid "Delete account"
2476 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Delete this device"
2480 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2482 #, fuzzy
2483 #~ msgid "Subscribed"
2484 #~ msgstr "Subkrybenci"
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid " Show history for %(devicename)s "
2488 #~ msgstr "Zatrzymaj synchronizację dla %(devicename)s "
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "Edit Device"
2492 #~ msgstr "Urządzenie"
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "ID"
2496 #~ msgstr "UID"
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "Actions"
2500 #~ msgstr "Działanie"
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "How do I add a new device?"
2504 #~ msgstr "Jak dodać nowe urządzenie?"
2506 #~ msgid "Why Unnamed Episode?"
2507 #~ msgstr "Dlaczego odcinek bez nazwy?"
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "These are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the "
2512 #~ "last seven days of all languages."
2513 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "The are the %(count)s most listened %(media_types)s episodes of the last "
2518 #~ "seven days for the languages %(lang)s."
2519 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2521 #, fuzzy
2522 #~ msgid "Backup your Subscriptions"
2523 #~ msgstr "Twoje subskrypcje"
2525 #, fuzzy
2526 #~ msgid "podcasts"
2527 #~ msgstr "Podcasty"
2529 #, fuzzy
2530 #~ msgid "episodes"
2531 #~ msgstr "Odcinki"
2533 #, fuzzy
2534 #~ msgid "users"
2535 #~ msgstr "Subkrybenci"
2537 #~ msgid "Not yet a member?"
2538 #~ msgstr "Jeszcze nie jesteś członkiem?"
2540 #, fuzzy
2541 #~ msgid "Create a new account - it's free!"
2542 #~ msgstr "Utwórz konto użytkownika"
2544 #, fuzzy
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your "
2547 #~ "email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, "
2548 #~ "but you can change that if you want to."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Nowa strona my.gpodder.org używa nazw użytkownika zamiast adresów e-mail. "
2551 #~ "Opierając się na adresie e-mail, możesz polubić"
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version "
2555 #~ "(with lots of new features) is release, you'll have to replace your email "
2556 #~ "address with your username."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Można zachować swoje poprzednie ustawienia w gPodder. Po wydaniu nowej "
2559 #~ "wersji (z wieloma nowymi funkcjami), będzie konieczna zamiana adresu e-"
2560 #~ "mail na nazwę użytkownika."
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "My Subscriptions"
2564 #~ msgstr "Subskrypcje"
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "(Un)subscribe"
2568 #~ msgstr "Anuluj subskrypcję"
2570 #~ msgid "Timestamp"
2571 #~ msgstr "Znacznik czasu"
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "Latest Episode:"
2575 #~ msgstr "Najnowszy odcinek"
2577 #~ msgid "Where to start?"
2578 #~ msgstr "Gdzie rozpocząć?"
2580 #, fuzzy
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your "
2583 #~ "devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using "
2584 #~ "my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with "
2585 #~ "your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password "
2586 #~ "and upload your podcasts. They will automatically show up here."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "my.gpodder.org pomaga w śledzeniu podcastów zasubskrybowanych w "
2589 #~ "urządzeniach: komputerach biurkowych, laptopach. urządzeniach "
2590 #~ "przenośnych, itp. Aby rozpocząć używanie my.gpodder.org należy ustawić <a "
2591 #~ "href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> ze swoją użytkownika &ndash; "
2592 #~ "<strong>%(username)s</strong> &ndash;  i hasłem i wysłać swoje podcasty. "
2593 #~ "Zostaną automatycznie wyświetlone tutaj."
2595 #~ msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
2596 #~ msgstr "Wybraliśmy %(suggestion_count)s sugerowanych podcastów."
2598 #~ msgid "Do you like our suggestions?"
2599 #~ msgstr "Czy sugestie tobie odpowiadają?"
2601 #, fuzzy
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts of all "
2604 #~ "languages."
2605 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2607 #, fuzzy
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "These are the %(count)s most subscribed %(media_types)s podcasts for the "
2610 #~ "languages %(lang)s."
2611 #~ msgstr "To jest lista %(count)s najczęściej subskrybowanych podcastów."
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Login here"
2615 #~ msgstr "Zaloguj się"
2617 #~ msgid "Logo"
2618 #~ msgstr "Logo"
2620 #~ msgid "No Logo available"
2621 #~ msgstr "Brak loga"
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "You are not allowed to access this device"
2625 #~ msgstr "Zasubskrybowano następujące podcasty w tym urządzeniu "
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "new-device"
2629 #~ msgstr "Urządzenie"
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
2633 #~ msgstr "Subskrypcja tego podcastu"
2635 #~ msgid "Description"
2636 #~ msgstr "Opis"
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Search:"
2640 #~ msgstr "Wyszukaj"
2642 #~ msgid "May we use your subscriptions for the toplist and suggestions?"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
2645 #~ "sugestii?"
2647 #~ msgid "Name of this device"
2648 #~ msgstr "Nazwa tego urządzenia"
2650 #~ msgid "What kind of device is this?"
2651 #~ msgstr "Co to za urządzenie?"
2653 #~ msgid "What UID is configured on the physical device?"
2654 #~ msgstr "Jaki UID jest skonfigurowany na fizycznym urządzeniu?"
2656 #, fuzzy
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "May we include your subscription to this podcast in our (anonymous) "
2659 #~ "statistics?"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Czy możemy użyć twoich subskrypcji do listy najlepszych podcastów i "
2662 #~ "sugestii?"
2664 #~ msgid "With which client do you want to subscribe?"
2665 #~ msgstr "Którym klientem subskrybować?"
2667 #~ msgid "Update the settings for your account."
2668 #~ msgstr "Zaktualizuj ustawienia konta."
2670 #~ msgid "For podcast authors"
2671 #~ msgstr "Dla autorów podcastów"
2673 #~ msgid "Logout"
2674 #~ msgstr "Wyloguj się"
2676 #~ msgid "Online Help"
2677 #~ msgstr "Pomoc online"
2679 #~ msgid "Since"
2680 #~ msgstr "Od"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "An episode of the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a> "
2684 #~ "podcast."
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Odcinek podcastu <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">%(podcast)s</a>."
2688 #~ msgid "Your Episode History"
2689 #~ msgstr "Historia odcinków"
2691 #~ msgid "When"
2692 #~ msgstr "Kiedy"
2694 #~ msgid "What"
2695 #~ msgstr "Co"
2697 #, fuzzy
2698 #~ msgid "The device %(devicename)s has been deleted."
2699 #~ msgstr "Ten odcinek został usunięty"
2701 #, fuzzy
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "%(url)s is a webservice for synchronizing podcast subscriptions on "
2704 #~ "several devices and applications."
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "my.gpodder.org to usługa pozwalająca na synchronizowanie subskrypcji "
2707 #~ "podcastów na wielu urządzeniach i programach."
2709 #~ msgid "We are currently tracking %(podcast_count)s Podcasts!"
2710 #~ msgstr "Obecnie śledzimy %(podcast_count)s podcastów!"
2712 #~ msgid "Register!"
2713 #~ msgstr "Zarejestruj się"
2715 #~ msgid "How can I configure my devices?"
2716 #~ msgstr "Jak skonfigurować moje urządzenia?"
2718 #~ msgid "How can I edit a device?"
2719 #~ msgstr "Jak zmodyfikować urządzenie?"
2721 #~ msgid "How can I configure the synchronisation between devices?"
2722 #~ msgstr "Jak skonfigurować synchronizację pomiędzy urządzeniami?"
2724 #~ msgid "How can I start a synchronisation?"
2725 #~ msgstr "Jak rozpocząć synchronizację?"
2727 #~ msgid "How can I stop a synchronisation?"
2728 #~ msgstr "Jak zatrzymać synchronizację?"
2730 #~ msgid "How can I copy single subscriptions between devices?"
2731 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "How can I delete subscriptions from a device?"
2735 #~ msgstr "Jak skopiować pojedynczą subskrypcję pomiędzy urządzeniami?"
2737 #~ msgid "Open the &quot;gPodder Podcast-Client&quot; on your PC or MAC."
2738 #~ msgstr "Otwórz &quot;Klient podcastów gPodder&quot; na swoim komputerze."
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Upload your podcasts and if it's asked, enter your username and password. "
2743 #~ "The server will create a new legacy device for you, if no device exists."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Wyślij swoje podcasty, wprowadzając swoją nazwę użytkownika i hasło, "
2746 #~ "jeśli będzie to wymagane. Serwer utworzy nowe urządzenie."
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Click on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Devices&quot;-link."
2751 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
2753 #~ msgid "Now you can see your devices, click on one of them."
2754 #~ msgstr "Teraz urządzenia są widoczne, kliknij na któreś z nich."
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "You are redirected to another page.<br />On the bottom of the page "
2758 #~ "there's a field named &quot;Edit&quot;"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Przekierowanie do innej strony. <br />Na dole strony znajduje się pole o "
2761 #~ "nazwie &quot;Zmodyfikuj&quot;"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Here you can edit the name, the type and the uid. But pay attention if "
2765 #~ "you edit the uid! If you enter a false one your subscriptions won't be "
2766 #~ "synchronize with your device anymore."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "Można tutaj zmodyfikować nazwę, typ i UID. Należy zwrócić uwagę na "
2769 #~ "modyfikowanie UID. Jeśli wprowadzony zostanie błędny, to subskrypcje nie "
2770 #~ "zostaną zsynchronizowane z urządzeniem."
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "Choose a device on your &quot;Subscriptions&quot;- or &quot;Device&quot;-"
2775 #~ "screen and click on it."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Wybierz urządzenie na ekranie &quot;Subskrypcje&quot; i kliknąć na nie."
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot;, choose your desired device and "
2781 #~ "click on the &quot;OK&quot;-button."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot;, wybierz żądane urządzenie i "
2784 #~ "kliknij przycisk &quot;OK&quot;."
2786 #~ msgid ""
2787 #~ "Choose a device on which you would like to stop the synchronisation and "
2788 #~ "click on it."
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "Wybierz urządzenie, na którym synchronizacja ma zostać zatrzymana i "
2791 #~ "kliknąć na nie."
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Go to the field &quot;Synchronize&quot; and click on &quot;Stop "
2795 #~ "synchronisation for your device&quot;"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Przejdź do pola &quot;Zsynchronizuj&quot; i kliknij na &quot;Zatrzymaj "
2798 #~ "synchronizację dla urządzenia&quot;"
2800 #~ msgid "Now the two devices are unsynchronized again."
2801 #~ msgstr "Teraz oba urządzenia zostały zdesynchronizowane."
2803 #~ msgid "Click on your &quot;Subscriptions&quot;-link."
2804 #~ msgstr "Kliknij na odnośnik &quot;Subskrypcje&quot;"
2806 #~ msgid ""
2807 #~ "Choose the podcast which you would like to copy on another device and "
2808 #~ "click on it."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
2811 #~ "kliknij na niego."
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "Below the field &quot;Devices&quot; you see the link &quot;Subscribe "
2816 #~ "to ... on other devices&quot; click on it."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Poniżej pola &quot;Urządzenia&quot; znajduje się odnośnik &quot;"
2819 #~ "Zasubkrybuj ... w innych urządzeniach&quot;, kliknij go."
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "On the next page you can choose your desired device on which you want to "
2823 #~ "copy the subscription."
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "Na następnej stronie można wybrać żądane urządzenie, na które można "
2826 #~ "skopiować subskrypcję."
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "After hitting the &quot;OK&quot;-button, the subscription has been copied."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Po naciśnięciu przycisku &quot;OK&quot;, subskrypcja zostanie skopiowana."
2833 #, fuzzy
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "or you can choose the podcast which you'd like to unsubscribe and click "
2836 #~ "on it."
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Wybierz podcast, który ma zostać skopiowany do innego urządzenia i "
2839 #~ "kliknij na niego."
2841 #~ msgid "You have subscribed this podcast on"
2842 #~ msgstr "Podcast zasubskrybowano o"
2844 #~ msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s on other devices"
2845 #~ msgstr "Zasubskrybuj %(podcasttitle)s w innych urządzeniach"
2847 #~ msgid "Subscribe to this podcast on other devices"
2848 #~ msgstr "Zasubskrybuj ten podcast w innych urządzeniach"
2850 #~ msgid "This episode has not yet been played"
2851 #~ msgstr "Ten odcinek nie został jeszcze odtworzony"
2853 #~ msgid "my.gpodder.org"
2854 #~ msgstr "my.gpodder.org"
2856 #~ msgid ", but you can change that if you want to."
2857 #~ msgstr ", ale można to zmienić, jeśli to konieczne."
2859 #~ msgid "Now the two devices are synchronized."
2860 #~ msgstr "Teraz te dwa urządzenia są zsynchronizowane."
2862 #~ msgid "Last week"
2863 #~ msgstr "Ostatni tydzień"
2865 #~ msgid "Mobile"
2866 #~ msgstr "Telefon komórkowy"