l10n: Updated French (fr) translation to 67%
[mygpo.git] / mygpo / locale / fr / LC_MESSAGES / django.po
blob5ce29c5cea72201a5bc23b8a92af3c2d68b7df8d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-06-16 19:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: security.py:30
19 msgid "another site"
20 msgstr "un autre site"
22 #: api/constants.py:24
23 msgid "downloaded"
24 msgstr "téléchargé"
26 #: api/constants.py:25
27 msgid "played"
28 msgstr "lu"
30 #: api/constants.py:26
31 msgid "deleted"
32 msgstr "supprimé"
34 #: api/constants.py:27
35 msgid "marked as new"
36 msgstr "marqué comme nouveau"
38 #: api/constants.py:32
39 msgid "Desktop"
40 msgstr "Ordinateur de bureau"
42 #: api/constants.py:33
43 msgid "Laptop"
44 msgstr "Ordinateur portable"
46 #: api/constants.py:34
47 msgid "Cell phone"
48 msgstr "Téléphone portable"
50 #: api/constants.py:35
51 msgid "Server"
52 msgstr "Serveur"
54 #: api/constants.py:36
55 msgid "Other"
56 msgstr "Autre"
58 #: api/constants.py:44
59 msgid "subscribed"
60 msgstr "abonné"
62 #: api/constants.py:45
63 msgid "unsubscribed"
64 msgstr "désabonné"
66 #: api/advanced/auth.py:42 api/advanced/episode.py:138
67 msgid "New Device"
68 msgstr "Nouveau périphérique"
70 #: api/models/__init__.py:345
71 #, python-format
72 msgid "Unnamed Device (%s)"
73 msgstr "Périphérique anonyme (%s)"
75 #: publisher/forms.py:6
76 msgid "URL"
77 msgstr "URL"
79 #: publisher/templates/link.html:8
80 msgid "For Podcast Authors"
81 msgstr "Pour les créateurs de podcast"
83 #: publisher/templates/link.html:11
84 msgid "Link to"
85 msgstr "Lien vers"
87 #: publisher/templates/link.html:14
88 #, python-format
89 msgid "You can paste this code on your website, so users of %(sitename)s can directly subscribe to your podcast!"
90 msgstr "Vous pouvez coller ce code sur votre site web, afin que les utilisateurs de %(sitename)s puissent directement s'abonner à votre podcast !"
92 #: publisher/templates/link.html:15
93 msgid "Change the field 'YOUR_ADRESS' with the adress of your podcast."
94 msgstr "Remplacer le champ 'VOTRE_ADRESSE' par l'adresse de votre podcast."
96 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:9
97 #: publisher/templates/publisher/info.html:16 web/templatetags/menu.py:49
98 msgid "Advertise"
99 msgstr "Promouvoir"
101 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:12
102 #, python-format
103 msgid "Advertise on %(sitename)s"
104 msgstr "Promouvoir sur %(sitename)s"
106 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:14
107 #, python-format
108 msgid "For just € 20,-- your podcast will be shown on the <strong>front page of %(sitename)s for a week</strong>. Additionally it will be the first podcast in <strong>gPodder's list of example podcasts.</strong>"
109 msgstr "Avec juste 20 €,-- votre podcast sera affiché sur la <strong>première page de %(sitename)s durant une semaine</strong>. De plus, il se trouvera en première place de la <strong>liste des exemples de podcasts de gPodder</strong>."
111 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:16
112 msgid "You can chose when your advertisement will be active, and the text that will be displayed for your podcast."
113 msgstr "Vous pouvez choisir quand votre publicité sera active, et le texte qui sera affiché pour votre podcast."
115 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:18
116 msgid "Front Page"
117 msgstr "Première page"
119 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:19
120 #, python-format
121 msgid "Your podcast will be displayed on the front page of %(sitename)s for both logged-in and anonymous users."
122 msgstr "Votre podcast sera affiché en première page de %(sitename)s pour les utilisateurs enregistrés et anonymes."
124 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:21
125 msgid "Example Podcasts"
126 msgstr "Exemples de podcast"
128 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:22
129 msgid "The gPodder client offers a list of example podcasts when started for the first time. This list is loaded from the web on demand. For the time of your advertisement, your podcast will be the first in the list."
130 msgstr "Le client gPodder offre une liste d'exemples de podcast quand il est lancé pour la première fois. Cette liste est chargée depuis internet. Durant votre publicité, votre podcast sera le premier dans cette liste."
132 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:24
133 msgid "Visitors"
134 msgstr "Visiteurs"
136 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:25
137 msgid "Both the front page and the list of example podcasts are accessed by about 3000 people per week (that's <strong>6000 people</strong> in total), who are actively looking for interesting podcasts. We do, however, not guarantee a certain number of visitors during your advertisement period."
138 msgstr "La première page, ainsi que la liste d'exemples sont vues par environ 3000 personnes chaque semaine (soit au total <strong>6000 personnes</strong>), qui cherchent activement des podcasts intéressants. Néanmoins, nous ne garantissons pas un nombre minimum de visiteurs durant la durée de votre publicité."
140 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:27
141 msgid "Start your Advertisement"
142 msgstr "Démarrer votre publicité"
144 #: publisher/templates/publisher/advertise.html:28
145 #, python-format
146 msgid "Contact <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> if you would like to advertise on %(sitename)s or if you have any questions. Payments are done via PayPal to thp@perli.net."
147 msgstr "Contactez <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a> si vous souhaitez faire de la publicité sur %(sitename)s ou si vous avez des questions. Les paiements sont réalisés via PayPal sur le compte : thp@perli.net."
149 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
150 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
151 #: publisher/templates/publisher/group.html:22
152 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25
153 msgid "Publisher Pages:"
154 msgstr "Pages de l'éditeur"
156 #: publisher/templates/publisher/episode.html:27
157 #: web/templates/dashboard.html:80 web/templates/episode_toplist.html:43
158 #: web/templates/favorites.html:27 web/templates/history.html:47
159 msgid "Unnamed Episode"
160 msgstr "Épisode anonyme"
162 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29
163 #: web/templates/dashboard.html:83 web/templates/episode.html:40
164 #: web/templates/episode_toplist.html:46 web/templates/favorites.html:30
165 #: web/templates/history.html:49
166 msgid "from"
167 msgstr "de"
169 #: publisher/templates/publisher/episode.html:29 web/templates/episode.html:40
170 msgid "released"
171 msgstr "publié le"
173 #: publisher/templates/publisher/episode.html:30
174 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:27 web/templates/episode.html:41
175 #: web/templates/podcast.html:28
176 msgid "links"
177 msgstr "liens"
179 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31 web/templates/episode.html:42
180 msgid "download"
181 msgstr "télécharger"
183 #: publisher/templates/publisher/episode.html:31
184 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/episode.html:42
185 #: web/templates/podcast.html:29
186 msgid "website"
187 msgstr "site web"
189 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33
190 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/episode.html:44
191 #: web/templates/podcast.html:31
192 msgid "stats:"
193 msgstr "stats :"
195 #: publisher/templates/publisher/episode.html:33 web/templates/episode.html:44
196 #, python-format
197 msgid "%(listener_count)s listeners"
198 msgstr "%(listener_count)s auditeurs"
200 #: publisher/templates/publisher/episode.html:37
201 msgid "Return to the episode list"
202 msgstr "Retourner à la liste des épisodes"
204 #: publisher/templates/publisher/episode.html:39
205 #: web/templates/device-edit.html:24
206 msgid "Edit"
207 msgstr "Éditer"
209 #: publisher/templates/publisher/episode.html:62
210 msgid "Red parts are often skipped, green parts never."
211 msgstr "Les sections en rouge sont souvent sautées, celles en vert jamais."
213 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:19
214 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:25 web/templates/podcast.html:26
215 msgid "Unnamed Podcast"
216 msgstr "Podcast anonyme"
218 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:21
219 msgid "Return to Podcast Page"
220 msgstr "Retourner à la page des podcasts"
222 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:25 web/templatetags/menu.py:39
223 msgid "Episodes"
224 msgstr "Épisodes"
226 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:28
227 msgid "Title"
228 msgstr "Titre"
230 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:29
231 #: web/templates/dashboard.html:70 web/templates/podcast.html:98
232 msgid "Released"
233 msgstr "Publié le"
235 #: publisher/templates/publisher/episodes.html:30
236 #: web/templates/episode_toplist.html:29 web/templates/podcast.html:99
237 msgid "Listeners"
238 msgstr "Auditeurs"
240 #: publisher/templates/publisher/group.html:24
241 msgid "This is a group of podcasts containing"
242 msgstr "Ceci est un groupe de podcasts contenant"
244 #: publisher/templates/publisher/home.html:9
245 #: publisher/templates/publisher/home.html:12
246 msgid "Podcasts Published by You"
247 msgstr "Podcasts que vous avez publiés"
249 #: publisher/templates/publisher/home.html:18 web/templates/category.html:21
250 #: web/templates/device.html:23 web/templates/privacy.html:20
251 #: web/templates/privacy.html.py:38 web/templates/subscriptions.html:22
252 #: web/templates/suggestions.html:24 web/templates/toplist.html:31
253 #: web/templates/user_subscriptions.html:20 web/templatetags/menu.py:40
254 #: web/templatetags/menu.py:51
255 msgid "Podcast"
256 msgstr "Podcast"
258 #: publisher/templates/publisher/home.html:34
259 msgid "Go"
260 msgstr "Aller"
262 #: publisher/templates/publisher/info.html:9
263 #: publisher/templates/publisher/info.html:20
264 msgid "Publisher Pages"
265 msgstr "Pages pour l'éditeur"
267 #: publisher/templates/publisher/info.html:12
268 msgid "Publisher Services"
269 msgstr "Services pour l'éditeur"
271 #: publisher/templates/publisher/info.html:14
272 #, python-format
273 msgid "%(sitename)s offers several services for podcast publishers."
274 msgstr "%(sitename)s offre de nombreux services pour les éditeurs de podcast."
276 #: publisher/templates/publisher/info.html:17
277 #, python-format
278 msgid "You can place your podcast on the frontpage of %(sitename)s to promote your podcast. Users of the gPodder client will also find your podcast as the first item in the list of example podcast."
279 msgstr "Vous pouvez faire apparaître votre podcast en première page de %(sitename)s pour le promouvoir. Les utilisateurs du client gPodder trouveront également votre podcast en haut de la liste d'exemples de podcast."
281 #: publisher/templates/publisher/info.html:18
282 msgid "You can find additional details on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement page</a>."
283 msgstr "Vous pouvez trouver plus de renseignements sur <a href=\"/publisher/advertise\">la page Publicité</a>."
285 #: publisher/templates/publisher/info.html:21
286 #, python-format
287 msgid "On the <strong>%(sitename)s Publisher Pages</strong> you can find valuable information about the Podcasts published by you."
288 msgstr "Dans les <strong>Pages pour l'éditeur de %(sitename)s </strong>, vous pouvez trouver des informations précieuses sur les podcasts que vous avez publiés."
290 #: publisher/templates/publisher/info.html:23
291 #, python-format
292 msgid ""
293 "The Publisher Pages are currently in Beta, but if you are publishing a podcast listed on %(sitename)s, feel free to apply by sending a mail with\n"
294 "  <ul>\n"
295 "   <li>your username on %(sitename)s (<a href=\"/register/\">register if you don't have one</a>)</li>\n"
296 "   <li>the name and URL of the podcast you are publishing</li>\n"
297 "   <li>an email address that is visible somewhere on the podcast's website (to legitimate you)\n"
298 "  </ul>\n"
299 "  to <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
300 msgstr ""
301 "Les pages pour l'éditeur sont actuellement en bêta, mais si vous publiez un podcast listé sur %(sitename)s, n'hésitez pas à nous envoyer un mail avec\n"
302 "  <ul>\n"
303 "   <li>votre identifiant sur %(sitename)s (<a href=\"/register/\">enregistrez-vous si vous n'en avez pas</a>)</li>\n"
304 "   <li>le nom et l'URL du podcast que vous publiez</li>\n"
305 "   <li>une adresse électronique qui soit visible sur le site du podcast (pour s'assurer que c'est bien vous)\n"
306 "  </ul>\n"
307 "  à <a href=\"mailto:stefan@gpodder.net\">stefan@gpodder.net</a>."
309 #: publisher/templates/publisher/info.html:31
310 msgid "If you already are registered as a publisher, please <a href=\"/login/?next=/publisher/\">login</a>."
311 msgstr "ISi vous êtes déjà enregistré comme éditeur, veuillez-vous <a href=\"/login/?next=/publisher/\">identifier</a>."
313 #: publisher/templates/publisher/info.html:33
314 #, python-format
315 msgid "Link to %(sitename)s"
316 msgstr "Lien vers %(sitename)s"
318 #: publisher/templates/publisher/info.html:34
319 #, python-format
320 msgid "If you <a href=\"/publisher/link/\">link to %(sitename)s</a> from your website, you can make it really easy for your visitors to subscribe to your podcast - especially for users of mobile phones."
321 msgstr "Si vous créez un <a href=\"/publisher/link/\">lien vers %(sitename)s</a> depuis votre site web, vos visiteurs pourront facilement s'abonner à votre podcast - spécialement les utilisateurs de téléphones portables."
323 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:28 web/templates/podcast.html:29
324 msgid "feed"
325 msgstr "flux"
327 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:30 web/templates/podcast.html:31
328 #, python-format
329 msgid "%(subscriber_count)s subscribers, %(listener_count)s listeners"
330 msgstr ""
331 "\t\r\n"
332 "\r\n"
333 "%(subscriber_count)s abonnés, %(listener_count)s auditeurs"
335 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
336 msgid "Update from Feed"
337 msgstr "Mettre à jour le flux"
339 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:43
340 msgid "(this might take a few seconds)"
341 msgstr "(cela peut prendre quelques secondes)"
343 #: publisher/templates/publisher/podcast.html:55
344 msgid "Show Group Stats"
345 msgstr "Montrer les stats du groupe"
347 #: search/templates/search.html:10 search/templates/search.html.py:13
348 #: web/templatetags/menu.py:38
349 msgid "Search"
350 msgstr "Rechercher"
352 #: search/templates/search.html:21
353 msgid "Results"
354 msgstr "Résultats"
356 #: web/forms.py:15 web/forms.py:100
357 msgid "E-Mail address"
358 msgstr "Adresse électronique"
360 #: web/forms.py:16
361 msgid "Current password"
362 msgstr "Mot de passe actuel"
364 #: web/forms.py:17
365 msgid "New password"
366 msgstr "Nouveau mot de passe"
368 #: web/forms.py:18
369 msgid "Confirm password"
370 msgstr "Confirmer le mot de passe"
372 #: web/forms.py:39 web/templates/devicelist.html:17
373 #: web/templates/devicelist.html.py:29 web/templates/devicelist.html:53
374 msgid "Name"
375 msgstr "Nom"
377 #: web/forms.py:40 web/templates/devicelist.html:18
378 #: web/templates/devicelist.html.py:30 web/templates/devicelist.html:54
379 msgid "Type"
380 msgstr "Genre"
382 #: web/forms.py:41 web/templates/devicelist.html:19
383 #: web/templates/devicelist.html.py:31
384 msgid "Device ID"
385 msgstr "ID du périphérique"
387 #: web/forms.py:48
388 msgid "Share this subscription with other users (public)"
389 msgstr "Partager cet abonnement avec d'autres utilisateurs (publique)"
391 #: web/forms.py:80
392 msgid "No device selected"
393 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
395 #: web/forms.py:86
396 #, python-format
397 msgid "Invalid device selected: %s"
398 msgstr "Périphérique sélectionné non valable : %s"
400 #: web/forms.py:94
401 msgid "Please enter your username"
402 msgstr "Veuillez entrer votre nom d'utilisateur"
404 #: web/forms.py:95
405 msgid "or the email address used while registering"
406 msgstr "ou l'adresse électronique que vous avez utilisée pour vous inscrire"
408 #: web/forms.py:99 web/templates/login.html:65
409 msgid "Username"
410 msgstr "Nom d'utilisateur"
412 #: web/users.py:61
413 msgid "Wrong username or password."
414 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
416 #: web/users.py:71
417 msgid "You have deleted your account, but you can register again"
418 msgstr "Vous avez supprimé votre compte, mais vous pouvez vous inscrire de nouveau"
420 #: web/users.py:76
421 msgid "Please activate your account first."
422 msgstr "Veuillez activer votre compte avant tout."
424 #: web/users.py:152 web/views/__init__.py:523
425 msgid "User does not exist."
426 msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
428 #: web/users.py:159
429 #, python-format
430 msgid "Reset password for your account on %s"
431 msgstr "Réinitialiser le mot de passe de votre compte sur %s"
433 #: web/users.py:160
434 #, python-format
435 msgid "Here is your new password for your account %(username)s on %(site)s: %(password)s"
436 msgstr "Voici le nouveau mot de passe de votre compte %(username)s sur %(site)s : %(password)s"
438 #: web/templates/400.html:4 web/templates/400.html.py:7
439 msgid "Bad request"
440 msgstr "Requête incorrecte"
442 #: web/templates/400.html:8
443 msgid "There has been an error processing your request."
444 msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de votre requête."
446 #: web/templates/401.html:4 web/templates/401.html.py:7
447 msgid "Unauthorized"
448 msgstr "Non autorisé"
450 #: web/templates/401.html:8
451 msgid "This page is only available to registered users."
452 msgstr "Cette page n'est visible qu'aux utilisateurs enregistrés."
454 #: web/templates/404.html:4 web/templates/404.html.py:7
455 msgid "Not found"
456 msgstr "Introuvable"
458 #: web/templates/404.html:8
459 msgid "The requested document could not be found."
460 msgstr "Le document demandé n'a pu être trouvé."
462 #: web/templates/500.html:4 web/templates/500.html.py:7
463 msgid "Internal Server Error"
464 msgstr "Erreur interne du serveur"
466 #: web/templates/500.html:8
467 msgid "An error occured while processing your request. An e-mail with the error description has been sent to the developers."
468 msgstr "Une erreur est survenue durant le traitement de votre requête. Un courrier électronique contenant la description de cette erreur a été envoyé aux développeurs."
470 #: web/templates/account.html:8 web/templates/account.html.py:11
471 msgid "Account settings"
472 msgstr "Paramètres du compte"
474 #: web/templates/account.html:14 web/templates/device-edit.html:26
475 #: web/templates/podcast.html:57
476 msgid "Your settings have been saved."
477 msgstr "Vos paramètres ont été sauvegardés."
479 #: web/templates/account.html:18
480 msgid "Contact information and password"
481 msgstr "Coordonnées et mot de passe"
483 #: web/templates/account.html:40
484 msgid "Update account settings"
485 msgstr "Mettre à jour les paramètres de votre compte"
487 #: web/templates/account.html:48
488 msgid "Account-related actions"
489 msgstr "Actions liées à votre compte"
491 #: web/templates/account.html:50
492 msgid "Delete account"
493 msgstr "Supprimer votre compte"
495 #: web/templates/base.html:60
496 msgid "Page"
497 msgstr "Page"
499 #: web/templates/category.html:22
500 msgid "Description"
501 msgstr "Description"
503 #: web/templates/csrf.html:8
504 msgid "Attention!"
505 msgstr "Attention !"
507 #: web/templates/csrf.html:11
508 msgid "Attention, Attention!"
509 msgstr "Attention, attention !"
511 #: web/templates/csrf.html:13
512 #, python-format
513 msgid "It seems that %(referer)s has linked to %(site)s to get you to change some data. <strong>This will possibly change some of your data / settings!</strong>. Do you really want to continue? <strong>If in doubt, chose No.</strong>\n"
514 msgstr "Il semblerait que %(referer)s vous ai envoyé vers %(site)s pour que vous changiez certaines données. <strong>Cela va peut-être modifier certaines de vos données ou vos paramètres !</strong>. Voulez-vous vraiment continuer ?<strong>En cas de doute, choisissez Non</strong>.\n"
516 #: web/templates/csrf.html:21 web/templates/suggestions.html:47
517 msgid "Yes"
518 msgstr "Oui"
520 #: web/templates/csrf.html:22 web/templates/suggestions.html:48
521 msgid "No"
522 msgstr "Non"
524 #: web/templates/dashboard.html:12 web/templates/dashboard.html.py:17
525 msgid "Overview"
526 msgstr "Vue d'ensemble"
528 #: web/templates/dashboard.html:19
529 #, python-format
530 msgid "Welcome to %(sitename)s! You can start using the site by <a href=\"/online-help\">uploading your subscriptions</a> with a supported client. You can then manage your subscriptions online, sync your devices and discover new interesting podcasts."
531 msgstr "Bienvenue sur %(sitename)s ! Vous pouvez commencer à utiliser ce site en y <a href=\"/online-help\">téléchargeant vos abonnements</a> grâce à un client compatible. Vous pourrez ensuite gérer vos abonnement en ligne, les synchroniser avec vos périphériques et découvrir de nouveaux podcasts intéressants."
533 #: web/templates/dashboard.html:21
534 #, python-format
535 msgid ""
536 "\n"
537 "   You have subscribed to <a href=\"/subscriptions/\">%(subscription_count)s podcasts</a> on <a href=\"/devices/\">%(device_count)s devices</a>. Now you can\n"
538 "   <ul>\n"
539 "    <li><a href=\"/share/\">share your subscriptions with others</a></li>\n"
540 "    <li><a href=\"/subscriptions/\">manage your subscriptions</a></li>\n"
541 "    <li><a href=\"/devices/\">synchronize your devices</a></li>\n"
542 "    <li><a href=\"/suggestions/\">view our suggested podcasts</a></li>\n"
543 "    <li><a href=\"/toplist/\">discover new podcasts in our toplist</a></li>\n"
544 "   </ul>\n"
545 "  "
546 msgstr ""
548 #: web/templates/dashboard.html:47
549 msgid "Random Picks"
550 msgstr "Sélection aléatoire"
552 #: web/templates/dashboard.html:65
553 msgid "Newest Episodes"
554 msgstr "Épisodes les plus récents"
556 #: web/templates/dashboard.html:69 web/templates/episode_toplist.html:28
557 #: web/templates/podcast.html:97
558 msgid "Episode"
559 msgstr "Épisode"
561 #: web/templates/delete_account.html:10
562 msgid "Accound Deleted"
563 msgstr "Compte supprimé"
565 #: web/templates/delete_account.html:12
566 msgid "Delete Account"
567 msgstr "Supprimer votre compte"
569 #: web/templates/delete_account.html:19
570 msgid "Your account has been deleted"
571 msgstr "Votre compte a été supprimé"
573 #: web/templates/delete_account.html:20
574 msgid "Thanks"
575 msgstr "Merci"
577 #: web/templates/delete_account.html:23
578 msgid "Delete your Account?"
579 msgstr "Supprimer votre compte ?"
581 #: web/templates/delete_account.html:24
582 msgid "Do you really want to delete your account?"
583 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer votre compte ?"
585 #: web/templates/delete_account.html:27
586 msgid "Yes, please"
587 msgstr "Oui, s'il vous plaît"
589 #: web/templates/device-edit.html:11 web/templates/device.html:11
590 #, python-format
591 msgid "Device %(devicename)s"
592 msgstr "Périphérique %(devicename)s"
594 #: web/templates/device-edit.html:17 web/templates/history.html:19
595 msgid "Back to"
596 msgstr "Retour à"
598 #: web/templates/device-edit.html:19 web/templates/device.html:17
599 msgid "This device was deleted."
600 msgstr "Ce périphérique a été supprimé"
602 #: web/templates/device-edit.html:42
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
606 #: web/templates/device-edit.html:45
607 msgid "Delete this device"
608 msgstr "Supprimer ce périphérique"
610 #: web/templates/device.html:24
611 msgid "Subscribed"
612 msgstr "Abonné"
614 #: web/templates/device.html:25 web/templates/podcast.html:70
615 #: web/templates/podcast.html.py:79
616 msgid "Unsubscribe"
617 msgstr "Se désabonner"
619 #: web/templates/device.html:38
620 msgid "You don't have any podcasts subscribed on this device. Go ahead and upload some."
621 msgstr "Vous n'êtes abonné à aucun podcast sur ce périphérique. Allez-y, commencez à en télécharger."
623 #: web/templates/device.html:43 web/templates/subscriptions.html:48
624 #: web/templates/user_subscriptions.html:33
625 msgid "Download Subscriptions as OPML"
626 msgstr "Télécharger vos abonnements sous forme d'OPML"
628 #: web/templates/device.html:50
629 #, python-format
630 msgid " Show history for %(devicename)s "
631 msgstr "Montrer l'historique de %(devicename)s "
633 #: web/templates/device.html:59
634 msgid "Edit Device"
635 msgstr "Éditer le périphérique"
637 #: web/templates/device.html:63
638 msgid "Synchronize"
639 msgstr "Synchroniser"
641 #: web/templates/device.html:64
642 msgid "If you synchronize devices, they will always have the same subscriptions. A podcast that is subscribed on one device, will automatically be added to all synchronized devices."
643 msgstr "Si vous synchroniser vos périphériques, ils auront toujours les mêmes abonnements. L'abonnement à un podcast depuis un périphérique sera automatiquement ajouté à tous les périphériques synchronisés."
645 #: web/templates/device.html:68
646 #, python-format
647 msgid "%(devicename)s is currently not synchronized with other devices."
648 msgstr "%(devicename)s n'est actuellement pas synchronisé avec d'autres périphériques."
650 #: web/templates/device.html:72
651 #, python-format
652 msgid "%(devicename)s is currently synchronized with %(synclist)s."
653 msgstr "%(devicename)s est actuellement synchronisé avec %(synclist)s."
655 #: web/templates/device.html:73
656 #, python-format
657 msgid "Stop synchronisation for %(devicename)s "
658 msgstr "Arrêter la synchronisation de %(devicename)s "
660 #: web/templates/device.html:81
661 msgid "OK"
662 msgstr "OK"
664 #: web/templates/devicelist.html:10 web/templates/devicelist.html.py:13
665 msgid "My Devices"
666 msgstr "Mes périphériques"
668 #: web/templates/devicelist.html:20 web/templates/devicelist.html.py:32
669 msgid "Configure"
670 msgstr "Configurer"
672 #: web/templates/devicelist.html:26
673 msgid "Synchronized"
674 msgstr "Synchroniser"
676 #: web/templates/devicelist.html:50
677 msgid "Deleted Devices"
678 msgstr "Supprimer des périphériques"
680 #: web/templates/devicelist.html:55
681 msgid "ID"
682 msgstr "ID"
684 #: web/templates/devicelist.html:56 web/templates/devicelist.html.py:63
685 msgid "Reactivate"
686 msgstr "Réactiver"
688 #: web/templates/devicelist.html:70
689 msgid "How do I add a new device?"
690 msgstr "Comment ajouter un nouveau périphérique ?"
692 #: web/templates/devicelist.html:70
693 msgid "Just upload your subscriptions with a new device using gPodder, and it will automatically show up in this list."
694 msgstr "Téléchargez juste vos abonnements depuis un nouveau périphériques en utilisant gPodder, et il apparaîtra automatiquement dans cette liste."
696 #: web/templates/directory.html:13 web/templates/directory.html.py:16
697 #: web/templatetags/menu.py:35
698 msgid "Podcast Directory"
699 msgstr "Répertoire des podcasts"
701 #: web/templates/directory.html:34 web/templates/home.html:119
702 msgid "more..."
703 msgstr "voir plus..."
705 #: web/templates/episode.html:67
706 msgid "Favorite"
707 msgstr "Favoris"
709 #: web/templates/episode.html:73
710 msgid "Add as Favorite"
711 msgstr "Ajouter comme Favori"
713 #: web/templates/episode.html:85
714 msgid "Chapters"
715 msgstr "Chapitres"
717 #: web/templates/episode.html:89
718 #, python-format
719 msgid "You aren't subscribed to this podcast. Therefor your chapters are also visible to other users. If you do no want that, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">subscribe to the podcast</a> and mark your subscription as private."
720 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce podcast. Par conséquent vos chapitres sont aussi visibles des autres utilisateurs. Si vous ne le souhaitez pas, <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s/subscribe\">abonnez-vous à ce podcast</a> et marquez votre abonnement comme privé."
722 #: web/templates/episode.html:92
723 #, python-format
724 msgid "Your own chapters are shown in bold. If you don't want them to appear to other users, go to the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a> and mark your subscription as private."
725 msgstr "Vos propres chapitres sont montrés en gras. Si vous ne voulez pas qu'ils apparaissent aux autres utilisateurs, allez sur la <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">page du podcast</a> et marquez votre abonnement comme privé."
727 #: web/templates/episode.html:94
728 #, python-format
729 msgid "The following list contains your chapters in bold and those of other users. However, yours are not shown to others, because you've marked your subscription as prive on the <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">podcast page</a>. You can change that there, if you want."
730 msgstr "La liste suivante contient vos chapitres en gras, ainsi que ceux des autres utilisateurs. Cependant, les vôtres ne leur sont pas visibles, car vous avez marqué votre abonnement comme privé sur la <a href=\"/podcast/%(podcast_id)s\">page du podcast</a>. Vous pouvez le modifier sur cette page, si vous voulez."
732 #: web/templates/episode.html:102
733 msgid "Ad?"
734 msgstr "Ajouter ?"
736 #: web/templates/episode.html:103
737 msgid "Label"
738 msgstr "Étiquette"
740 #: web/templates/episode.html:115
741 msgid "Remove"
742 msgstr "Supprimer"
744 #: web/templates/episode.html:135 web/templates/episode_toplist.html:83
745 #: web/templates/toplist.html:105
746 msgid "Add"
747 msgstr "Ajouter"
749 #: web/templates/episode.html:143 web/templatetags/menu.py:29
750 msgid "History"
751 msgstr "Histoire"
753 #: web/templates/episode.html:146
754 msgid "Time"
755 msgstr "Temps"
757 #: web/templates/episode.html:147 web/templates/history.html:28
758 #: web/templates/podcast.html:126
759 msgid "Action"
760 msgstr "Action"
762 #: web/templates/episode.html:148 web/templates/history.html:29
763 #: web/templates/podcast.html:69 web/templatetags/menu.py:28
764 msgid "Device"
765 msgstr "Périphérique"
767 #: web/templates/episode.html:168
768 msgid "Why Unnamed Episode?"
769 msgstr "Pourquoi épisode anonyme ?"
771 #: web/templates/episode.html:168 web/templates/podcast.html:141
772 #: web/templates/subscribe.html:49
773 msgid "Because we display names after we have fetched the information form the feed -- and this may take some time. Until this is completed, the podcast will simply be called this way."
774 msgstr "Parce que nous affichons les noms qu'après avoir être aller chercher les informations depuis le flux -- et cela peut prendre quelques instants. Jusqu'à ce que cela soit fait, le podcast sera simplement appelé de cette façon."
776 #: web/templates/episode_toplist.html:11 web/templates/episode_toplist.html:14
777 msgid "Episode-Toplist"
778 msgstr "Top des épisodes"
780 #: web/templates/episode_toplist.html:18
781 #, python-format
782 msgid "These are the %(count)s most listened episodes of the last seven days of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
783 msgstr "Voici les %(count)s épisodes les plus écoutés de ces sept derniers jours dans toutes les langues. Vous pouvez choisir de ne montrer que certaines langues <a href=\"#languages\">ci-dessous</a>."
785 #: web/templates/episode_toplist.html:20
786 #, python-format
787 msgid "The are the %(count)s most listened episodes of the last seven days for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
788 msgstr "Voici les %(count)s épisodes les plus écoutés de ces sept derniers jours dans les langues suivantes : %(lang)s. Vous pouvez choisir de les langues sélectionnées <a href=\"#languages\">ci-dessous</a>."
790 #: web/templates/episode_toplist.html:52 web/templates/toplist.html:74
791 msgid "Languages"
792 msgstr "Langues"
794 #: web/templates/episode_toplist.html:62 web/templates/toplist.html:84
795 msgid "Show"
796 msgstr "Montrer"
798 #: web/templates/episode_toplist.html:85
799 msgid "or show <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">all languages</a>."
800 msgstr "ou montrer <a href=\"/toplist/episodes?lang=\">toutes les langues</a>."
802 #: web/templates/episode_toplist.html:90
803 msgid "You think that's not much?"
804 msgstr "Vous pensez que ce n'est pas beaucoup ?"
806 #: web/templates/episode_toplist.html:90
807 msgid "You're right - the listener counts are still pretty low, because they are only counted for users of gPodder 2.2 or later, which is rather new. So <a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">get it</a>, if you don't have it already."
808 msgstr "Vosu avez raison - le nombre d'auditeurs est toujours relativement faible car il ne tient compte que des utilisateurs de gPodder 2.2 et successifs, ce qui est assez récent. Alors <a href=\"http://gpodder.org/downloads.html\">téléchargez-le</a>, si vous ne l'avez pas encore."
810 #: web/templates/favorites.html:9 web/templates/favorites.html.py:12
811 #: web/templatetags/menu.py:26
812 msgid "Favorite Episodes"
813 msgstr "Épisodes favoris"
815 #: web/templates/favorites.html:37
816 #, python-format
817 msgid ""
818 "\n"
819 "     You can access a feed containing your favorites episodes at\n"
820 "     <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>.\n"
821 "    "
822 msgstr ""
823 "\n"
824 " Vous pouvez accéder à un flux contenant vos épisodes favoris ici \n"
825 " <strong><a href=\"/user/%(username)s/favorites.xml\">%(feed_url)s</a></strong>.\n"
826 " "
828 #: web/templates/favorites.html:44 web/templates/subscribe.html:40
829 #: web/templates/subscriptions.html:64 web/templates/suggestions.html:25
830 msgid "Subscribe"
831 msgstr "S'abonner"
833 #: web/templates/favorites.html:51
834 #, python-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "      To keep your favorites private (from others and from the public pages of %(site)s),\n"
838 "      you need to use HTTP-Authentication in your client. Use username\n"
839 "      <strong>%(username)s</strong> and password <strong>%(token)s</strong>.\n"
840 "     "
841 msgstr ""
843 #: web/templates/favorites.html:58
844 msgid "create a new password"
845 msgstr "créer un nouveau mot de passe"
847 #: web/templates/favorites.html:59
848 msgid "don't require a password"
849 msgstr "ne demande pas de mot de passe"
851 #: web/templates/favorites.html:64
852 #, python-format
853 msgid ""
854 "You've marked your favorites-feed as public and others can\n"
855 "      subscribe to it. It will also be indexed by %(sitename)s."
856 msgstr ""
858 #: web/templates/favorites.html:71
859 msgid "require a password for this feed"
860 msgstr "demander un mot de passe pour ce flux"
862 #: web/templates/favorites.html:76
863 msgid "You don't have any episodes marked as favorites yet. Maybe have a look at the <a href=\"/toplist/episodes\">episode toplist</a>."
864 msgstr ""
866 #: web/templates/favorites.html:78
867 msgid "Once you've selected your favorites, you can subscribe to your very own <em>Favorites-Feed</em> that contains your favorite episodes"
868 msgstr ""
870 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
871 msgid "Subscription and episode history"
872 msgstr "Abonnement et historique des épisodes"
874 #: web/templates/history.html:12 web/templates/history.html.py:15
875 msgid "for"
876 msgstr "pour"
878 #: web/templates/history.html:16
879 msgid "This is a list of recent subscription and episode actions for your account."
880 msgstr "Ceci est une liste de vos abonnements récents et de vos actions sur les épisodes"
882 #: web/templates/history.html:26
883 msgid "Podcast/Episode"
884 msgstr "Podcast/Épisode"
886 #: web/templates/history.html:27
887 msgid "Date"
888 msgstr "Date"
890 #: web/templates/home.html:23
891 msgid "welcome"
892 msgstr "bienvenue"
894 #: web/templates/home.html:27
895 msgid "a Podcast-Webservice"
896 msgstr "un service web de podcasts"
898 #: web/templates/home.html:30
899 msgid "Manage Your Podcast-Clients"
900 msgstr "Gérer vos clients de podcasts"
902 #: web/templates/home.html:31
903 msgid ""
904 "With gpodder.net you can manage your podcast clients via the\n"
905 "  web, subscribe to new podcasts and even synchronize gPodder on\n"
906 "  your notebook and on your mobile phone."
907 msgstr ""
908 "Avec gpodder.net, vous pouvez gérer vos clients de podcasts via \n"
909 " internet, vous abonner à de nouveaux podcasts et même synchroniser gPodder \n"
910 "sur votre ordinateur et sur votre téléphone portable."
912 #: web/templates/home.html:35
913 msgid "Discover New Podcasts"
914 msgstr "Découvrir de nouveaux podcasts"
916 #: web/templates/home.html:36
917 msgid "Find new interesting podcasts in our <a href=\"/directory/\">directory</a> and <a href=\"/toplist/\">toplist</a>, see what's <a href=\"/toplist/episodes\">currently listened</a> to by our users and get personalized suggestions."
918 msgstr ""
920 #: web/templates/home.html:38
921 msgid "Share Interesting Podcasts"
922 msgstr "Partager des podcasts intéressants"
924 #: web/templates/home.html:39
925 msgid "Share your podcast subscriptions and favorite episodes with other users and get recommendations by others."
926 msgstr ""
928 #: web/templates/home.html:41
929 msgid "Backup your Subscriptions"
930 msgstr "Sauvegarder vos abonnements"
932 #: web/templates/home.html:42
933 msgid "With having your subscription and listening data <em>in the cloud</em> you always have a copy ready when replacing a computer or buying a new mobile phone."
934 msgstr ""
936 #: web/templates/home.html:45
937 msgid "Start listening to an episode on your PC and continue playback on your mobile phone &ndash; automatically. (coming with the next version of gPodder)"
938 msgstr ""
940 #: web/templates/home.html:58
941 msgid "Advertise your Podcast"
942 msgstr "Promouvoir votre podcast"
944 #: web/templates/home.html:59
945 msgid ""
946 "Use this space and the <em>Example Podcasts</em> in all\n"
947 "   gPodder clients &ndash; for just € 20 per week &ndash; to advertise your podcast.\n"
948 "   Find out more on the <a href=\"/publisher/advertise\">advertisement page</a>."
949 msgstr ""
951 #: web/templates/home.html:66
952 #: web/templates/registration/registration_form.html:8
953 #: web/templatetags/menu.py:21
954 msgid "Register"
955 msgstr "S'inscrire"
957 #: web/templates/home.html:67
958 msgid "or"
959 msgstr "ou"
961 #: web/templates/home.html:68 web/templates/login.html:8
962 #: web/templates/login.html.py:61 web/templatetags/menu.py:20
963 msgid "Login"
964 msgstr "S'identifier"
966 #: web/templates/home.html:81
967 msgid ""
968 "(use the\n"
969 "   <em>bpsync</em> utility included in\n"
970 "   <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>)"
971 msgstr ""
973 #: web/templates/home.html:86
974 msgid "Libraries"
975 msgstr "Bibliothèques"
977 #: web/templates/home.html:90
978 msgid "API Documentation"
979 msgstr "Documentation API"
981 #: web/templates/home.html:95
982 msgid "podcasts"
983 msgstr "podcasts"
985 #: web/templates/home.html:96
986 msgid "episodes"
987 msgstr "épisodes"
989 #: web/templates/home.html:97
990 msgid "hours listened by"
991 msgstr "heures écoutées par"
993 #: web/templates/home.html:98
994 msgid "users"
995 msgstr "utilisateurs"
997 #: web/templates/home.html:106
998 msgid "Podcast-Toplist"
999 msgstr ""
1001 #: web/templates/login.html:17
1002 msgid "Password recovery"
1003 msgstr ""
1005 #: web/templates/login.html:22
1006 #: web/templates/registration/resend_activation.html:17
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "                   Please enter either your username or (if you don't know\n"
1010 "                   that either) the e-mail address which you used to register\n"
1011 "                   your account. An e-mail will be sent to you.\n"
1012 "                   "
1013 msgstr ""
1015 #: web/templates/login.html:43
1016 msgid "Send recovery e-mail"
1017 msgstr ""
1019 #: web/templates/login.html:52
1020 msgid "You need to login to access this page."
1021 msgstr "Vous devez vous identifier pour accéder à cette page"
1023 #: web/templates/login.html:69
1024 msgid "Password"
1025 msgstr "Mot de passe"
1027 #: web/templates/login.html:85
1028 msgid "Didn't receive your activation mail?"
1029 msgstr "Vous n'avez pas reçu de courrier électronique d'activation ?"
1031 #: web/templates/login.html:85
1032 msgid "We can try to <a href=\"/register/resend-activation\">send it again</a>."
1033 msgstr "Nous pouvons essayer d'en <a href=\"/register/resend-activation\">envoyer un nouveau</a>."
1035 #: web/templates/login.html:94
1036 msgid "Not yet a member?"
1037 msgstr "Pas encore inscrit ?"
1039 #: web/templates/login.html:95
1040 msgid "Create a new account - it's free!"
1041 msgstr "Créer un nouveau compte - c'est gratuit !"
1043 #: web/templates/migrate.html:4
1044 msgid "Select a Username"
1045 msgstr "Sélectionner un Nom d'utilisateur"
1047 #: web/templates/migrate.html:8
1048 #, python-format
1049 msgid "The new %(url)s uses usernames instead of email addresses. Based on your email address, we think you might like <strong>%(user_name)s</strong>, but you can change that if you want to."
1050 msgstr ""
1052 #: web/templates/migrate.html:15
1053 msgid "You can keep your old user settings in gPodder. Once the next version (with lots of new features) is release, you'll have to replace your email address with your username."
1054 msgstr ""
1056 #: web/templates/online-help.html:8 web/templates/online-help.html.py:11
1057 #: web/templatetags/menu.py:22
1058 msgid "Help"
1059 msgstr "Aide"
1061 #: web/templates/online-help.html:13
1062 msgid "gpodder.net is a web service to manage your podcast subscriptions via the web. You can synchronize your devices, view status information and discover new interesting podcasts online."
1063 msgstr ""
1065 #: web/templates/online-help.html:15
1066 msgid "Supported Clients"
1067 msgstr "Clients supportés"
1069 #: web/templates/online-help.html:17
1070 msgid "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> since version 2.2"
1071 msgstr "<a href=\"http://gpodder.org/\">gPodder</a> depuis la version 2.2"
1073 #: web/templates/online-help.html:18
1074 msgid "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> with the <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1075 msgstr "<a href=\"http://lincgeek.org/bashpodder/\">BashPodder</a> avec <a href=\"http://thpinfo.com/2010/mygpoclient/\">mygpoclient</a>"
1077 #: web/templates/online-help.html:21
1078 msgid "To configure gPodder to connect to gpodder.net, open the my.gpodder.org / gpodder.net configuration dialog from the Subscriptions menu. Enter <strong>username and password</strong> that you've used during the registration on the webservice. The <strong>device ID</strong> is automatically generated from the hostname and will be used to identify this specific device in the webservice. Next <strong>enable the synchronisation</strong> of your subscription list. For the start, <strong>upload your subscription list</strong> to the webservice. Subsequent changes will be transmitted automatically."
1079 msgstr ""
1081 #: web/templates/online-help.html:23 web/templates/podcast.html:127
1082 #: web/templates/subscriptions.html:23 web/templatetags/menu.py:27
1083 msgid "Devices"
1084 msgstr "Périphériques"
1086 #: web/templates/online-help.html:24
1087 msgid "Each device connected to the webservice will be identified by its <strong>Device ID</strong> which should therefore be unique (at least for your user account). <strong>Do not try to synchronize devices by using the same Device ID.</strong>"
1088 msgstr ""
1090 #: web/templates/online-help.html:25
1091 msgid "A list of your devices can be found on the <a href=\"/devices/\">devices page</a>."
1092 msgstr ""
1094 #: web/templates/online-help.html:27
1095 msgid "Synchronizing Devices"
1096 msgstr "Synchronisation des périphériques en cours"
1098 #: web/templates/online-help.html:28
1099 msgid "If you have at least two devices connected to the webservice, you can synchronize some of them. Open the device page for one of them, click synchronize and select the device to synchronize with. After synchronizing, the subscriptions of the devices will be merged. Adding a subscription at one device will automatically add it to the others. Same for deletions."
1100 msgstr ""
1102 #: web/templates/online-help.html:29
1103 msgid "The <a href=\"/devices/\">device list</a> groups devices that are synchronized with each other."
1104 msgstr ""
1106 #: web/templates/online-help.html:31
1107 msgid "Episode States"
1108 msgstr "Statuts de l'épisode"
1110 #: web/templates/online-help.html:32
1111 msgid "Episode states (such as played, downloaded, etc) are synchronized across all devices."
1112 msgstr "Les statuts de l'épisode (lu, téléchargé, etc) sont synchronisés vers tous les périphériques."
1114 #: web/templates/online-help.html:34
1115 msgid "Privacy Settings"
1116 msgstr "Vie privée"
1118 #: web/templates/online-help.html:35
1119 msgid "By default we include information about your subscriptions in our <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and <a href=\"/suggestions/\">podcast suggestions</a>. <strong>We will never associate your username and/or email address with your subscriptions on public pages.</strong> You can even opt-out from our anonymized statistics at the <a href=\"/account/privacy\">privacy page</a>. If you mark some podcasts as private, they will also not show up in your sharable subscription list."
1120 msgstr ""
1122 #: web/templates/online-help.html:37
1123 msgid "Sharing your Subscriptions"
1124 msgstr "Partage de vos abonnements en cours"
1126 #: web/templates/online-help.html:38
1127 msgid "If you want to let others know about your which podcasts you are listening to, go to your <a href=\"/share/\">sharing page</a>. You can either share your private URL with your friends or make it public and share your subscriptions with the whole world."
1128 msgstr ""
1130 #: web/templates/password_reset.html:4
1131 msgid "Password reset"
1132 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1134 #: web/templates/password_reset.html:7
1135 msgid "Your password has been reset"
1136 msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé"
1138 #: web/templates/password_reset.html:9
1139 msgid "You should have received an mail with your new password. Please <a href=\"/login\">log in</a> now."
1140 msgstr "Vous devriez avoir reçu un courrier électronique contenant votre nouveau mot de passe. Veuillez-vous <a href=\"/login\">identifier</a> à présent."
1142 #: web/templates/password_reset_failed.html:4
1143 msgid "Password could not be reset"
1144 msgstr "Impossible de réinitialiser le mot de passe"
1146 #: web/templates/password_reset_failed.html:7
1147 msgid "Your password could not be reset"
1148 msgstr "Votre mot de passe n'a pas pu être réinitialisé"
1150 #: web/templates/password_reset_failed.html:9
1151 msgid "Unfortunately we were not able to reset your password."
1152 msgstr "Malheureusement, nous n'avons pas pu réinitialiser votre mot de passe."
1154 #: web/templates/podcast.html:37
1155 msgid "Also available"
1156 msgstr "Également disponible"
1158 #: web/templates/podcast.html:49 web/templates/podcast.html.py:87
1159 #: web/templates/subscribe.html:25
1160 msgid "Subscribe to this podcast"
1161 msgstr "S'abonner à ce podcast"
1163 #: web/templates/podcast.html:53
1164 msgid "My Subscriptions"
1165 msgstr "Mes abonnements"
1167 #: web/templates/podcast.html:79
1168 msgid "Click here to unsubscribe"
1169 msgstr "Cliquer ici pour se désabonner"
1171 #: web/templates/podcast.html:122
1172 msgid "Subscription history"
1173 msgstr "Historique des abonnements"
1175 #: web/templates/podcast.html:125
1176 msgid "Timestamp"
1177 msgstr ""
1179 #: web/templates/podcast.html:141 web/templates/subscribe.html:49
1180 msgid "Why Unnamed Podcast?"
1181 msgstr "Pourquoi Podcast anonyme ?"
1183 #: web/templates/privacy.html:9 web/templates/privacy.html.py:12
1184 msgid "Privacy settings"
1185 msgstr "Vie privée"
1187 #: web/templates/privacy.html:16
1188 msgid "We include anonymized data about the following subscriptions in our public statistics. You can exclude specific podcasts or <a href=\"/account/privacy?private_subscriptions\">all at once</a>."
1189 msgstr ""
1191 #: web/templates/privacy.html:21 web/templates/privacy.html.py:28
1192 #: web/templates/privacy.html:46
1193 msgid "Mark private"
1194 msgstr "Marquer comme privé"
1196 #: web/templates/privacy.html:34
1197 msgid "Already excluded"
1198 msgstr "Déjà exclu"
1200 #: web/templates/privacy.html:39
1201 msgid "Mark public"
1202 msgstr "Marquer comme public"
1204 #: web/templates/privacy.html:52
1205 msgid "We don't include your subscriptions in our public statistics. <a href=\"/account/privacy?public_subscriptions\">Include my data.</a>"
1206 msgstr ""
1208 #: web/templates/share.html:8
1209 msgid "Sharing"
1210 msgstr "Partager"
1212 #: web/templates/share.html:11
1213 msgid "Share your Subscriptions"
1214 msgstr "Partager vos abonnements"
1216 #: web/templates/share.html:13
1217 msgid "To let others know which podcasts you are listening to, you can point them to one of the following URLs."
1218 msgstr ""
1220 #: web/templates/share.html:16 web/templates/share.html.py:25
1221 msgid "Website"
1222 msgstr "Site web"
1224 #: web/templates/share.html:17 web/templates/share.html.py:26
1225 msgid "Download"
1226 msgstr "Télécharger"
1228 #: web/templates/share.html:19
1229 msgid "Only those who know the exact link above can see your subscriptions, but you can <a href=\"/share/?public_subscriptions\">make it public</a> so everyone can see it."
1230 msgstr ""
1232 #: web/templates/share.html:20
1233 msgid "If you gave your link to the wrong people, you can <a href=\"/share/?private_subscriptions\">create a new one</a> - the old one will get invalid then."
1234 msgstr ""
1236 #: web/templates/share.html:28
1237 msgid "You don't want everybody to see your subscriptions? <a href=\"/share/?private_subscriptions\">Make them private</a> so that you can give the link to people you trust."
1238 msgstr ""
1240 #: web/templates/share.html:33
1241 msgid "Share your Favorite Episodes"
1242 msgstr "Partager vos épisodes favoris"
1244 #: web/templates/share.html:35
1245 msgid ""
1246 "You can share episodes that you have marked as favorites\n"
1247 "    with others. Go to the <a href=\"/favorites/\">favorites</a> page and\n"
1248 "    find out how."
1249 msgstr ""
1251 #: web/templates/subscribe.html:15 web/templates/subscribe.html.py:23
1252 #, python-format
1253 msgid "Subscribe to %(podcasttitle)s"
1254 msgstr "S'abonner à %(podcasttitle)s"
1256 #: web/templates/subscribe.html:35
1257 msgid "Add a podcast"
1258 msgstr "Ajouter un podcast"
1260 #: web/templates/subscribe.html:42
1261 msgid "Back to the podcast page"
1262 msgstr "Retour à la page du podcast"
1264 #: web/templates/subscribe.html:44
1265 msgid "You can't subscribe to this podcast, because you don't have any devices (on which you don't have subscribed to the podcast already."
1266 msgstr ""
1268 #: web/templates/subscribe.html:45
1269 msgid "If you're new here, you should start by reading our <a href=\"/online-help/\">introduction</a>."
1270 msgstr ""
1272 #: web/templates/subscriptions.html:11 web/templates/subscriptions.html:14
1273 msgid "My Podcast Subscriptions"
1274 msgstr ""
1276 #: web/templates/subscriptions.html:17
1277 msgid "This is a list of your podcast subscriptions."
1278 msgstr ""
1280 #: web/templates/subscriptions.html:17
1281 msgid "You can <a href=\"/share/\">share</a> it with others."
1282 msgstr ""
1284 #: web/templates/subscriptions.html:31
1285 msgid "Latest Episode:"
1286 msgstr ""
1288 #: web/templates/subscriptions.html:38
1289 msgid "No episodes"
1290 msgstr ""
1292 #: web/templates/subscriptions.html:54
1293 msgid "Where to start?"
1294 msgstr ""
1296 #: web/templates/subscriptions.html:55
1297 #, python-format
1298 msgid "%(url)s help you to track your podcasts which you have subscribed on your devices - desktop computer, notebook, mobile devices, etc. To start using my.gpodder.org set up <a href=\"http://gpodder.org\">gPodder</a> with your username &ndash; <strong>%(username)s</strong> &ndash; and password and upload your podcasts. They will automatically show up here."
1299 msgstr ""
1301 #: web/templates/subscriptions.html:60
1302 msgid "Subscribe to new Podcasts!"
1303 msgstr ""
1305 #: web/templates/subscriptions.html:61
1306 msgid "Browse the <a href=\"/toplist/\">toplist</a> and your <a href=\"/suggestions/\">personal suggestions</a>, <a href=\"/search/\">search</a> or simply copy and paste the podcast's URL here"
1307 msgstr ""
1309 #: web/templates/suggestions.html:9 web/templates/suggestions.html.py:17
1310 msgid "Suggested Podcasts"
1311 msgstr ""
1313 #: web/templates/suggestions.html:19
1314 #, python-format
1315 msgid "We've selected %(suggestion_count)s podcasts which you might like."
1316 msgstr ""
1318 #: web/templates/suggestions.html:26
1319 msgid "Not Interested"
1320 msgstr ""
1322 #: web/templates/suggestions.html:46
1323 msgid "Do you like our suggestions?"
1324 msgstr ""
1326 #: web/templates/toplist.html:13 web/templates/toplist.html.py:16
1327 #: web/templatetags/menu.py:37
1328 msgid "Toplist"
1329 msgstr ""
1331 #: web/templates/toplist.html:20
1332 #, python-format
1333 msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts of all languages. You can chose to show only selected languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1334 msgstr ""
1336 #: web/templates/toplist.html:22
1337 #, python-format
1338 msgid "These are the %(count)s most subscribed podcasts for the languages %(lang)s. You can select the included languages <a href=\"#languages\">below</a>."
1339 msgstr ""
1341 #: web/templates/toplist.html:32
1342 msgid "Subscribers"
1343 msgstr ""
1345 #: web/templates/toplist.html:107
1346 msgid "or show <a href=\"/toplist?lang=\">all languages</a>."
1347 msgstr ""
1349 #: web/templates/user_subscriptions.html:10
1350 #: web/templates/user_subscriptions.html:14
1351 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:10
1352 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:14
1353 #, python-format
1354 msgid "%(username)s's Subscriptions"
1355 msgstr ""
1357 #: web/templates/user_subscriptions.html:39
1358 #, python-format
1359 msgid "%(username)s doesn't have any subscriptions yet."
1360 msgstr ""
1362 #: web/templates/user_subscriptions.html:44
1363 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1364 msgid "Want to share your subscriptions?"
1365 msgstr ""
1367 #: web/templates/user_subscriptions.html:44
1368 msgid "Get your link on the <a href=\"/share/\">Sharing page</a>.</a>"
1369 msgstr ""
1371 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:16
1372 #, python-format
1373 msgid "%(username)s didn't share his subscriptions with you. Maybe you should contact him to get the correct link."
1374 msgstr ""
1376 #: web/templates/user_subscriptions_denied.html:19
1377 msgid "Just go to your <a href/\"/account/\">account settings</a> to get the link.</a>"
1378 msgstr ""
1380 #: web/templates/registration/activate.html:10
1381 #: web/templates/registration/activation_complete.html:10
1382 msgid "Account activated"
1383 msgstr ""
1385 #: web/templates/registration/activate.html:11
1386 #: web/templates/registration/activation_complete.html:11
1387 msgid "Your account has been activated! Enjoy using my.gpodder.org"
1388 msgstr ""
1390 #: web/templates/registration/activate.html:13
1391 msgid "Account not activated"
1392 msgstr ""
1394 #: web/templates/registration/activate.html:14
1395 msgid "Your account could not be activated successfully."
1396 msgstr ""
1398 #: web/templates/registration/registration_complete.html:9
1399 msgid "Registration complete"
1400 msgstr ""
1402 #: web/templates/registration/registration_complete.html:10
1403 msgid "Please confirm your account using the email you should just have received."
1404 msgstr ""
1406 #: web/templates/registration/registration_form.html:13
1407 msgid "You are already registered."
1408 msgstr ""
1410 #: web/templates/registration/registration_form.html:15
1411 msgid "Create a User Account"
1412 msgstr ""
1414 #: web/templates/registration/registration_form.html:17
1415 msgid "Already got an account?"
1416 msgstr ""
1418 #: web/templates/registration/registration_form.html:18
1419 msgid "Login here"
1420 msgstr ""
1422 #: web/templates/registration/registration_form.html:28
1423 msgid "After registration, you'll receive an activation email to confirm the validity of your email address."
1424 msgstr ""
1426 #: web/templates/registration/registration_form.html:29
1427 msgid "If it doesn't arrive, you can <a href=\"/register/resend-activation\">resend</a> it."
1428 msgstr ""
1430 #: web/templates/registration/resend_activation.html:4
1431 #: web/templates/registration/resend_activation.html:12
1432 msgid "Resend activation e-mail"
1433 msgstr ""
1435 #: web/templates/registration/resend_activation.html:38
1436 msgid "Send activation e-mail"
1437 msgstr ""
1439 #: web/templates/registration/resent_activation.html:4
1440 #: web/templates/registration/resent_activation.html:7
1441 msgid "Sent Activation Email"
1442 msgstr ""
1444 #: web/templates/registration/resent_activation.html:9
1445 msgid "The activation email has been reset."
1446 msgstr ""
1448 #: web/templatetags/devices.py:25
1449 msgid "Unknown"
1450 msgstr ""
1452 #: web/templatetags/episodes.py:15
1453 msgid "New episode"
1454 msgstr ""
1456 #: web/templatetags/episodes.py:18
1457 #, python-format
1458 msgid "Downloaded to %s"
1459 msgstr ""
1461 #: web/templatetags/episodes.py:20
1462 msgid "Downloaded"
1463 msgstr ""
1465 #: web/templatetags/episodes.py:23
1466 #, python-format
1467 msgid "Played on %s"
1468 msgstr ""
1470 #: web/templatetags/episodes.py:25
1471 msgid "Played"
1472 msgstr ""
1474 #: web/templatetags/episodes.py:28
1475 #, python-format
1476 msgid "Deleted on %s"
1477 msgstr ""
1479 #: web/templatetags/episodes.py:30
1480 msgid "Deleted"
1481 msgstr ""
1483 #: web/templatetags/episodes.py:32
1484 msgid "Unknown status"
1485 msgstr ""
1487 #: web/templatetags/episodes.py:37
1488 msgid "Unplayed episode"
1489 msgstr ""
1491 #: web/templatetags/episodes.py:40 web/templatetags/episodes.py:41
1492 #, python-format
1493 msgid " on %s"
1494 msgstr ""
1496 #: web/templatetags/episodes.py:44
1497 msgid "This episode has been marked new"
1498 msgstr ""
1500 #: web/templatetags/episodes.py:46
1501 msgid "This episode has been downloaded"
1502 msgstr ""
1504 #: web/templatetags/episodes.py:50
1505 #, python-format
1506 msgid " from %(start)s to %(end)s"
1507 msgstr ""
1509 #: web/templatetags/episodes.py:54
1510 #, python-format
1511 msgid " to position %s"
1512 msgstr ""
1514 #: web/templatetags/episodes.py:58
1515 msgid "This episode has been played"
1516 msgstr ""
1518 #: web/templatetags/episodes.py:60
1519 msgid "This episode has been deleted"
1520 msgstr ""
1522 #: web/templatetags/menu.py:19 web/templatetags/menu.py:48
1523 msgid "Home"
1524 msgstr ""
1526 #: web/templatetags/menu.py:24
1527 msgid "My Podcasts"
1528 msgstr ""
1530 #: web/templatetags/menu.py:25 web/templatetags/menu.py:33
1531 msgid "Subscriptions"
1532 msgstr ""
1534 #: web/templatetags/menu.py:30
1535 msgid "Suggestions"
1536 msgstr ""
1538 #: web/templatetags/menu.py:32
1539 msgid "Share"
1540 msgstr ""
1542 #: web/templatetags/menu.py:36
1543 msgid "Directory"
1544 msgstr ""
1546 #: web/templatetags/menu.py:41
1547 msgid "User subscriptions"
1548 msgstr ""
1550 #: web/templatetags/menu.py:43
1551 msgid "Settings"
1552 msgstr ""
1554 #: web/templatetags/menu.py:44
1555 msgid "Account"
1556 msgstr ""
1558 #: web/templatetags/menu.py:45
1559 msgid "Privacy"
1560 msgstr ""
1562 #: web/templatetags/menu.py:47
1563 msgid "Publisher"
1564 msgstr ""
1566 #: web/templatetags/menu.py:50
1567 msgid "Link to gpodder.net"
1568 msgstr ""
1570 #: web/templatetags/podcasts.py:14
1571 msgid "Logo"
1572 msgstr ""
1574 #: web/templatetags/podcasts.py:16
1575 msgid "No Logo available"
1576 msgstr ""
1578 #: web/views/__init__.py:226 web/views/device.py:96
1579 msgid "You can't use the same Device ID for two devices."
1580 msgstr ""
1582 #: web/views/__init__.py:331
1583 #, python-format
1584 msgid "Could not subscribe to the podcast: %s"
1585 msgstr ""
1587 #: web/views/__init__.py:336
1588 msgid "Choose a device:"
1589 msgstr ""
1591 #: web/views/__init__.py:518
1592 msgid "Invalid Username entered"
1593 msgstr ""
1595 #: web/views/__init__.py:527
1596 msgid "You have deleted your account, but you can regster again."
1597 msgstr ""
1599 #: web/views/__init__.py:537
1600 msgid "Your account already has been activated. Go ahead and log in."
1601 msgstr ""
1603 #: web/views/__init__.py:540
1604 msgid "Your activation key has expired. Please try another username, or retry with the same one tomorrow."
1605 msgstr ""
1607 #: web/views/device.py:59
1608 msgid "You are not allowed to access this device"
1609 msgstr ""
1611 #: web/views/device.py:65
1612 msgid "Synchronize with the following devices"
1613 msgstr ""
1615 #: web/views/settings.py:55
1616 msgid "Oops! Something went wrong. Please double-check the data you entered."
1617 msgstr ""