6 The contents of each menu file is a sequence of lines with "menutrans"
7 commands. Read one of the existing files to get an idea of how this works.
9 More information in the on-line help:
16 The "$VIMRUNTIME/menu.vim" file will search for a menu translation file. This
17 depends on the value of the "v:lang" variable.
19 "menu_" . v:lang . ".vim"
21 When the 'menutrans' option is set, its value will be used instead of v:lang.
23 The file name is always lower case. It is the full name as the ":language"
24 command shows (the LC_MESSAGES value).
26 For example, to use the Big5 (Taiwan) menus on MS-Windows the $LANG will be
28 Chinese(Taiwan)_Taiwan.950
30 and use the menu translation file:
32 $VIMRUNTIME/lang/menu_chinese(taiwan)_taiwan.950.vim
34 On Unix you should set $LANG, depending on your shell:
36 csh/tcsh: setenv LANG "zh_TW.Big5"
37 sh/bash/ksh: export LANG="zh_TW.Big5"
39 and the menu translation file is:
41 $VIMRUNTIME/lang/menu_zh_tw.big5.vim
43 The menu translation file should set the "did_menu_trans" variable so that Vim
44 will not load another file.
49 When Vim was compiled with multi-byte support, conversion between latin1 and
50 UTF-8 will always be possible. Other conversions depend on the iconv
51 library, which is not always available.
52 For UTF-8 menu files which only use latin1 characters, you can rely on Vim
53 doing the conversion. Let the UTF-8 menu file source the latin1 menu file,
54 and put "scriptencoding latin1" in that one.
55 Other conversions may not always be available (e.g., between iso-8859-# and
56 MS-Windows codepages), thus the converted menu file must be available.
62 This requires doing "make install" in the "src" directory. It will compile
63 the portable files "src/po/*.po" into binary ".mo" files and place them in the