reword some of the german translations of the mga message strings
[mplayer/glamo.git] / help / help_mp-pl.h
blobb433e26914d25eef088ad5f5b6c2eada872e7699
1 // Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl>
2 // MPlayer-pl translation team, mplayer-pl.emdej.com
3 // Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
4 //
5 // Synced with help_mp-en.h 1.173
7 // ========================= MPlayer help ===========================
9 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
10 static char help_text[]=
11 "U¿ycie: mplayer [opcje] [url|¶cie¿ka/]nazwa_pliku\n"
12 "\n"
13 "Podstawowe opcje: (Pe³na lista w man)\n"
14 " -vo <drv[:dev]> wybierz wyj¶ciowy sterownik video [:urz±dzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
15 " -ao <drv[:dev]> wybierz wyj¶ciowy sterownik audio [:urz±dzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
16 #ifdef HAVE_VCD
17 " vcd://<numer_¶cie¿ki> odtwórz ¶cie¿kê (S)VCD (Super Video CD) (bezpo¶rednio z napêdu, bez montowania)\n"
18 #endif
19 #ifdef USE_DVDREAD
20 " dvd://<tytu³> odtwórz tytu³ bezpo¶rednio z p³yty DVD \n"
21 " -alang/-slang wybierz jêzyk ¶cie¿ki d¼wiêkowej/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
22 #endif
23 " -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
24 " -nosound nie odtwarzaj d¼wiêku\n"
25 " -fs odtwarzaj na pe³nym ekranie (-vm, -zoom, szczegó³y w man)\n"
26 " -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyj¶ciowego (u¿ywaj z -vm, -zoom)\n"
27 " -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz tak¿e -subfps, -subdelay)\n"
28 " -playlist <plik> wybierz listê odtwarzania \n"
29 " -vid x -aid y wybierz strumieñ video (x) lub audio (y)\n"
30 " -fps x -srate y zmieñ prêdko¶æ odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
31 " -pp <jako¶æ> w³±cz filtr postprocessingu (szczegó³y w man)\n"
32 " -framedrop w³±cz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
33 "\n"
34 "Podstawowe klawisze: (Pe³na lista na stronie man, sprawd¼ te¿ input.conf)\n"
35 " <- lub -> skok w ty³/przód o 10 sekund\n"
36 " góra lub dó³ skok w ty³/przód o 1 minutê\n"
37 " pgup lub pgdown skok w ty³/przód o 10 minut\n"
38 " < lub > poprzednia/nastêpna pozycja na li¶cie odtwarzania\n"
39 " p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuowaæ)\n"
40 " q lub ESC wyj¶cie\n"
41 " + lub - zmieñ opó¼nienie d¼wiêku o +/- 0.1 sekundy\n"
42 " o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
43 " * lub / zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ (PCM)\n"
44 " z lub x zmieñ opó¼nienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
45 " r lub t zmieñ po³o¿enie napisów wy¿ej/ni¿ej, spróbuj te¿ -vf expand\n"
46 "\n"
47 " * * * DOK£ADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIÊ NA STRONIE MAN * * *\n"
48 "\n";
49 #endif
50 #define MSGTR_SamplesWanted "Aby poprawiæ obs³ugê tego formatu, potrzebne s± próbki. Proszê siê skontaktowaæ z deweloperami.\n"
52 // ========================= MPlayer messages ===========================
54 // MPlayer.c:
56 #define MSGTR_Exiting "\nWychodzê...\n"
57 #define MSGTR_ExitingHow "\nWychodzê...(%s)\n"
58 #define MSGTR_Exit_quit "Wyj¶cie"
59 #define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
60 #define MSGTR_Exit_error "B³±d Krytyczny"
61 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygna³em %d w module: %s\n"
62 #define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogê znale¼æ katalogu domowego\n"
63 #define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
64 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzê plik konfiguracyjny: %s\n"
65 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze ¼róde³ MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
66 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "U¿ywam wbudowanego (domy¶lnego) pliku codecs.conf.\n"
67 #define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogê za³adowaæ czcionki: %s\n"
68 #define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogê za³adowaæ napisów: %s\n"
69 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: B£¡D KRYTYCZNY: Brak wybranego strumienia\n"
70 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogê otworzyæ pliku dump.\n"
71 #define MSGTR_CoreDumped "Zrzut pamiêci ;)\n"
72 #define MSGTR_FPSnotspecified "Warto¶æ FPS nie podana (lub b³êdna) w nag³ówku, u¿yj opcji -fps <ilo¶æ_ramek_na_sekundê>.\n"
73 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
74 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
75 #define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
76 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
77 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka pasuj±cego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
78 #define MSGTR_CannotInitVO "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ sterownika video.\n"
79 #define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogê otworzyæ/zainicjalizowaæ urz±dzenia audio -> brak d¼wiêku.\n"
80 #define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
82 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
83 " ************************************************\n"\
84 " ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
85 " ************************************************\n\n"\
86 "Prawdopodobne przyczyny, rozwi±zania:\n"\
87 "- Najbardziej powszechne: wadliwe/b³êdne _sterowniki_audio_\n"\
88 " - Spróbuj u¿yæ -ao sdl lub emulacji OSS w ALSA\n"\
89 " - Poeksperymentuj z ró¿nymi warto¶ciami -autosync, \"30\" na dobry pocz±tek.\n"\
90 "- Za wolny sterownik wyj¶ciowy:\n"\
91 " - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
92 "- Za wolny procesor\n"\
93 " - Nie próbuj odtwarzaæ du¿ych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
94 "- Zepsuty plik\n"\
95 " - Spróbuj ró¿nych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
96 "- Za wolne ¼ród³o (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
97 " - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
98 "- Czy u¿ywasz pamiêci podrêcznej do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
99 "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/video.html, gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
100 "jak przy¶pieszyæ dzia³anie MPlayera\n"\
101 "Je¶li nic nie pomaga, przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
103 #define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta³ skompilowany BEZ obs³ugi GUI.\n"
104 #define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
105 #define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
106 #define MSGTR_NoSound "Audio: brak d¼wiêku\n"
107 #define MSGTR_FPSforced "Warto¶æ FPS wymuszona na %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
108 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajno¶ci, przekompiluj MPlayera z opcj± --disable-runtime-cpudetection.\n"
109 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
110 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostêpne sterowniki video:\n"
111 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostêpne sterowniki audio:\n"
112 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostêpne kodeki audio:\n"
113 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostêpne kodeki video:\n"
114 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
115 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Dostêpne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
116 #define MSGTR_AvailableFsType "Dostêpne tryby pe³noekranowe:\n"
117 #define MSGTR_UsingRTCTiming "U¿ywam sprzêtowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
118 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogê odczytaæ w³a¶ciwo¶ci.\n"
119 #define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalaz³em ¿adnego strumienia\n"
120 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "B³±d przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urz±dzenia video (-vo).\n"
121 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
122 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
123 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
124 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nB£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê zainicjalizowaæ filtra video (-vf) lub wyj¶cia video (-vo).\n"
125 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
126 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mogê za³adowaæ listy odtwarzania %s.\n"
127 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
128 "- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu 'Nieprawid³owa operacja'\n"\
129 " Mo¿e to byæ b³±d w naszym nowym kodzie wykrywaj±cym procesor\n"\
130 " Przeczytaj proszê DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
131 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
132 "- MPlayer zakoñczy³ pracê z powodu b³êdu 'Nieprawid³owa operacja'\n"\
133 " Zdarza siê to najczê¶ciej, gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze ni¿ ten\n"\
134 " dla którego by³ on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
135 " Sprawd¼ to!\n"
136 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
137 "- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê przez z³y u¿ytek procesora/pamiêci/kooprocesora\n"\
138 " Przekompiluj MPlayera z opcj± '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
139 " i zdeassembluj. Szczegó³y w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
140 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
141 "- MPlayer nieoczekiwanie zakoñczy³ pracê. To nie powinno siê zdarzyæ! :).\n"\
142 " Mo¿e to byæ b³±d w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
143 " lub z³ej wersji gcc. Je¶li uwa¿asz, ¿e to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
144 " DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie mo¿emy i nie pomo¿emy, je¶li nie przedstawisz tych informacji\n"\
145 " zg³aszaj±c mo¿liwy b³±d.\n"
147 #define MSGTR_LoadingConfig "£adujê konfiguracjê '%s'\n"
148 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s dodany\n"
149 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: plik z napisami (%d): %s usuniêty\n"
150 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "B³±d przy otwieraniu pliku [%s] do zapisu!\n"
151 #define MSGTR_CommandLine "WierszPoleceñ:"
152 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "B³±d przy otwieraniu %s: %s (u¿ytkownik pownien móc go odczytaæ.)\n"
153 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "B³±d RTC Linuksa w ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
154 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Spróbuj dodaæ \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" do skryptów startowych.\n"
155 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "B³±d RTC Linuksa w ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
156 #define MSGTR_UsingTimingType "U¿ywam synchronizacji %s.\n"
157 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu zainicjalizowane: %s\n"
158 #define MSGTR_MenuInitFailed "B³±d inicjalizacji menu.\n"
159 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "UWAGA: getch2_init zosta³ wywo³any dwukrotnie!\n"
160 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Nie mogê zrzuciæ tego strumienia - brak dostêpnych uchwytów plików.\n"
161 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Próbujê zinterpretowaæ jako listê odtwarzania %s...\n"
162 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Nie mogê otworzyæ filtru video libmenu z g³ównym menu %s.\n"
163 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "B³±d w preinicjalizacji ³añcucha filtrów audio!\n"
164 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "B³±d odczytu RTC Linuksa: %s\n"
165 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Uwaga! Niedomiar softsleep!\n"
166 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "zdarzenie DVDNAV NULL?!\n"
167 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "zdarzenie DVDNAV: Zdarzenie pod¶wietlenia jest zepsute\n"
168 #define MSGTR_DvdnavEvent "zdarzenie DVDNAV: %s\n"
169 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "zdarzenie DVDNAV: Ukrycie pod¶wietlenia\n"
170 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## zdarzenie DVDNAV: Sta³a Ramka: %d sek\n"
171 #define MSGTR_DvdnavNavStop "zdarzenie DVDNAV: Nav Stop\n"
172 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "zdarzenie DVDNAV: Nav NOP\n"
173 //tego nopa -> no operation, tlumaczyc?
174 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d/%d/%d logiczny: %d\n"
175 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Nav SPU: fiz: %d logiczny: %d\n"
176 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Strumienia Audio Nav: fiz: %d logiczny: %d\n"
177 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav VTS\n"
178 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Komórki Nav\n"
179 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "Zdarzenie DVDNAV: Zmiana Nav SPU CLUT\n"
180 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "Zdarzenie DVDNAV: Przeszukiwanie Nav Zrobione\n"
181 #define MSGTR_MenuCall "Wywo³anie menu\n"
182 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Nie mogê zaalokowaæ wystarczaj±co du¿o pamiêci dla danych EDL.\n"
183 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Odczyta³em %d akcji EDL.\n"
184 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Nie ma ¿adnych akcji EDL do wykonania.\n"
185 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do zapisu.\n"
186 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Nie mogê otworzyæ pliku EDL [%s] do odczytu.\n"
187 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Nie mo¿na u¿ywaæ EDL bez strumienia video, wy³±czam.\n"
188 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Nieprawid³owa komenda EDL: %s\n"
189 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "¬le sformatowana komenda [%d], odrzucam.\n"
190 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ostatnia pozycja stopu [%f]; nastêpny start to "\
191 "[%f]. Wpisy musz± byæ w kolejno¶ci chronologicznej, nie mo¿na przeskakiwaæ. Odrzucam.\n"
192 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Czas stopu musi siê znale¼æ za ustawionym czasem startu.\n"
194 // mencoder.c:
196 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "U¿ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
197 #define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
198 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogê otworzyæ pliku/urz±dzenia\n"
199 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera.\n"
200 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano kodera audio (-oac). Wybierz jaki¶ (Lista: -oac help) albo u¿yj opcji '-nosound' \n"
201 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano kodera video (-ovc). Wybierz jaki¶ (Lista: -ovc help)\n"
202 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogê otworzyæ pliku wyj¶ciowego '%s'.\n"
203 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogê otworzyæ kodera.\n"
204 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyj¶ciowe fourcc na %x [%.4s]\n"
205 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Wymuszam znacznik wyj¶ciowego formatu audio na 0x%x\n"
206 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
207 #define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkê!\n"
208 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nNowy film ma inn± rozdzielczo¶æ lub przestrzeñ kolorów ni¿ poprzedni.\n"
209 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy musz± mieæ identyczne fps, rozdzielczo¶æ i przestrzeñ kolorów przy -ovc copy.\n"
210 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nWszystkie filmy musz± mieæ identyczne kodeki i formaty audio przy -oac copy.\n"
211 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "UWAGA: Nie ma gwarancji ¿e -speed dzia³a prawid³owo przy -oac copy"\
212 "Kodowanie mo¿e byæ popsute!\n"
213 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s B³±d przy zapisie pliku.\n"
214 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
215 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumieñ video: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s %d ramek\n"
216 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumieñ audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) rozmiar: %"PRIu64" bajtów %5.3f s\n"
218 #define MSGTR_OpenedStream "sukces: format: %d dane: 0x%X - 0x%x\n"
219 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
220 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
221 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "Wybrano d¼wiêk CBR PCM\n"
222 #define MSGTR_MP3AudioSelected "Wybrano d¼wiêk MP3\n"
223 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Nie mo¿na by³o zaalokowaæ %d bajtów\n"
224 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Ustawiam OPÓ¬NIENIE D¬WIÊKU na %5.3f\n"
225 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ustawiam podbicie wej¶cia d¼wiêku na %f\n"
226 #define MSGTR_LamePresetEquals "\nustawienie=%s\n\n"
227 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Ograniczam buforowanie d¼wiêku do 0.4s\n"
228 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Zwiêkszam gêsto¶æ d¼wiêku do 4\n"
229 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Wymuszam buforowanie d¼wiêku na 0, maksymaln± korekcjê pts na 0\n"
230 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d bajtów/sek, %d bajtów/blok\n"
231 #define MSGTR_LameVersion "Wersja LAME %s (%s)\n\n"
232 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "B³±d: Wybrany bitrate jest poza prawid³owym zasiegiem tego ustawienia\n"\
233 "\n"\
234 "Podczas u¿ywania tego trybu musisz wpisaæ warto¶æ pomiêdzy \"8\" i \"320\"\n"\
235 "\n"\
236 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
237 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "B³±d: Nie wprowadzi³e¶ odpowiedniego profilu lub/i opcji dla tego ustawienia\n"\
238 "\n"\
239 "Dostêpne profile:\n"\
240 "\n"\
241 " <fast> standard\n"\
242 " <fast> extreme\n"\
243 " insane\n"\
244 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
245 " podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
246 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
247 " i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
248 "\n"\
249 " Kilka przyk³adów:\n"\
250 "\n"\
251 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
252 " lub \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
253 " lub \"-lameopts preset=172 \"\n"\
254 " lub \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
255 "\n"\
256 "Dalsze informacje: \"-lameopts preset=help\"\n"
257 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
258 "Zestawy ustawieñ zaprojektowane s± w celu uzysakania jak najwy¿szej jako¶ci.\n"\
259 "\n"\
260 "Byly poddawane i dopracowywane przez rygorystyczne testy\n"\
261 "odsluchowe, aby osiagnac ten cel.\n"\
262 "\n"\
263 "S± one bez przerwy aktualizowane, aby nad±¿yæ za naj¶wie¿szymi nowinkami\n"\
264 "co powinno przynosiæ prawie najwy¿sz± osi±galn± w LAME jako¶æ.\n"\
265 "\n"\
266 "Aby aktywowaæ te ustawienia:\n"\
267 "\n"\
268 " Dla trybów VBR (zazwyczaj najlepsza jako¶æ):\n"\
269 "\n"\
270 " \"preset=standard\" To ustawienie powinno byæ prze¼roczyste\n"\
271 " dla wiêkszo¶ci ludzi przy odtwarzaniu muzyki i odrazu\n"\
272 " jest w niez³ej jako¶ci.\n"\
273 "\n"\
274 " \"preset=extreme\" Je¶li masz bardzo dobry s³uch i równie dobry sprzêt,\n"\
275 " to ustawienie, daje trochê lepsz± jako¶ ni¿ \n"\
276 " tryb \"standard\".\n"\
277 "\n"\
278 " Dla trybu CBR 320kbps (najwy¿sza mo¿liwa jako¶æ ze wszystkich mo¿liwych ustawieñ):\n"\
279 "\n"\
280 " \"preset=insane\" To ustawienie bêdzie przesad±\n"\
281 " dla wiêkszo¶ci ludzi w wiêkszo¶ci przypadków,\n"\
282 " ale je¿eli musisz mieæ najwy¿sz± jako¶ niezale¿nie\n"\
283 " od wielko¶ci pliku, to jest w³a¶ciwa droga.\n"\
284 "\n"\
285 " Dla trybów ABR (wysoka jako¶æ z ustalonym bitratem, ale tak wysoka jak VBR):\n"\
286 "\n"\
287 " \"preset=<kbps>\" Okre¶lenie tego parametru da Tobie dobr± jako¶æ\n"\
288 " przy ustalonym bitrate'cie. pieraj±c siê na niej,\n"\
289 " okre¶li ono optymalne ustawienia dla danej sytuacji.\n"\
290 " Niestety nie jest ono tak elastyczne jak VBR i przewa¿nie nie\n"\
291 " zapewni takiego samego poziomu jako¶ci jak VBR\n"\
292 " dla wy¿szych warto¶ci bitrate.\n"\
293 "\n"\
294 "Poni¿sze opcje s± równie¿ dostêpne dla odpowiadaj±cych profili:\n"\
295 "\n"\
296 " <fast> standard\n"\
297 " <fast> extreme\n"\
298 " insane\n"\
299 " <cbr> (ABR Mode) - Tryb ABR jest domy¶lny. Aby go u¿yæ,\n"\
300 " podaj po prostu bitrate. Na przyk³ad:\n"\
301 " \"preset=185\" aktywuje to ustawienie\n"\
302 " i u¿ywa 185 jako ¶rednie kbps.\n"\
303 "\n"\
304 " \"fast\" - Uruchamia nowe szybkie VBR dla danego profilu. Wad± \n"\
305 " w stosunku do ustawienia szybko¶ci jest to, i¿ czêsto bitrate jest\n"\
306 " troszkê wy¿szy ni¿ przy normalnym trybie, a jako¶æ \n"\
307 " mo¿e byæ troche ni¿sza.\n"\
308 " Uwaga: obecna wersja ustawienia \"fast\" mo¿e skutkowaæ wyskomi warto¶ciami\n"\
309 " bitrate w stosunku do tego z normalnego ustawienia.\n"\
310 "\n"\
311 " \"cbr\" - Je¿eli u¿ywasz trybu ABR (przeczytaj powy¿ej) ze znacznym bitratem\n"\
312 " jak 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
313 " mo¿esz u¿yæ opcji \"cbr\", aby wymusiæ enkodowanie w trybie CBR\n"\
314 " zamiast standardowego trybu abr. ABR daje wy¿sz± jako¶æ, ale CBR\n"\
315 " mo¿e siê przydaæ w sytuacjach, gdy strumieniowanie mp3 przez\n"\
316 " Internet jest wa¿ne\n"\
317 "\n"\
318 " Na przyk³ad:\n"\
319 "\n"\
320 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
321 " or \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
322 " or \"-lameopts preset=172 \"\n"\
323 " or \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
324 "\n"\
325 "\n"\
326 "Dostêpnych jest kilka synonimów dla trybu ABR:\n"\
327 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
328 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
329 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
330 "cd => 192kbps studio => 256kbps"
331 #define MSGTR_LameCantInit "Nie mo¿na ustawiæ opcji LAME, sprawd¼ bitrate/czêstotliwo¶ci "\
332 "próbkowania. Niektóre bardzo niskie bitrate (<32) wymagaj± ni¿szych czêstotliwo¶ci próbkowania "\
333 "(n.p. -srate 8000). Je¶li wszysto zawiedzie wypróbuj wbudowane ustawienie."
334 #define MSGTR_ConfigFileError "b³±d pliku konfiguracyjnego"
335 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "b³±d przy przetwarzaniu wiersza poleceñ"
336 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Strumieñ video jest wymagany!\n"
337 #define MSGTR_ForcingInputFPS "wej¶ciowa warto¶æ fps bêdzie zinterpretowana jako %5.2f\n"
338 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Format wyj¶ciowy RAWVIDEO nie wspiera audio - wy³±czam audio\n"
339 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Ten demuxer jeszcze nie wspiera -nosound.\n"
340 #define MSGTR_MemAllocFailed "nie uda³o sie zaalokowaæ pamiêci"
341 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Nie mo¿na znale¼æ pasuj±cego formatu filtra/ao!\n"
342 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, zepsuty kompilator C?\n"
343 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC - brakuj±ca nazwa kodeka!\n"
344 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC - nie mogê znale¼æ kodeka dla %s\n"
345 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC - nie mogê zaalokowaæ tre¶ci!\n"
346 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka %s, br=%d\n"
347 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Format audio 0x%x jest niekompatybilny z '-oac copy', spróbuj zamiast tego '-oac pcm' albo u¿yj '-fafmttag' ¿eby wymusiæ.\n"
349 // cfg-mencoder.h:
351 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
352 " vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
353 " 0: cbr\n"\
354 " 1: mt\n"\
355 " 2: rh(default)\n"\
356 " 3: abr\n"\
357 " 4: mtrh\n"\
358 "\n"\
359 " abr ¶redni bitrate\n"\
360 "\n"\
361 " cbr sta³y bitrate\n"\
362 " Wymusza tak¿e kodowanie CBR (sta³y bitrate) w nastêpuj±cych po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
363 "\n"\
364 " br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
365 "\n"\
366 " q=<0-9> jako¶æ (0-najwy¿sza, 9-najni¿sza) (tylko VBR)\n"\
367 "\n"\
368 " aq=<0-9> jako¶æ algorytmu (0-najlepsza/najwolniejszy, 9-najgorsza/najszybszy)\n"\
369 "\n"\
370 " ratio=<1-100> wspó³czynnik kompresji\n"\
371 "\n"\
372 " vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygna³u audio\n"\
373 "\n"\
374 " mode=<0-3> (domy¶lnie: auto)\n"\
375 " 0: stereo\n"\
376 " 1: joint-stereo\n"\
377 " 2: dualchannel\n"\
378 " 3: mono\n"\
379 "\n"\
380 " padding=<0-2>\n"\
381 " 0: nie\n"\
382 " 1: wszystkie\n"\
383 " 2: ustaw\n"\
384 "\n"\
385 " fast Prze³±cz na szybsze kodowanie na poni¿szych ustawieniach VBR,\n"\
386 " nieznacznie ni¿sza jako¶æ i wy¿szy bitrate.\n"\
387 "\n"\
388 " preset=<value> W³±cza najwy¿sz± mo¿liw± jako¶æ.\n"\
389 " medium: kodowanie VBR, dobra jako¶æ\n"\
390 " (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
391 " standard: kodowanie VBR, wysoka jako¶æ\n"\
392 " (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
393 " extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jako¶æ\n"\
394 " (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
395 " insane: kodowanie CBR, najwy¿sza jako¶æ\n"\
396 " (bitrate: 320 kb/s)\n"\
397 " <8-320>: kodowanie ABR przy podanym ¶rednim bitrate.\n\n"
399 //codec-cfg.c:
400 #define MSGTR_DuplicateFourcc "zduplikowane FourCC"
401 #define MSGTR_TooManyFourccs "za du¿o FourCC/formatów..."
402 #define MSGTR_ParseError "b³±d parsowania"
403 //again parse error
404 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "b³±d parsowania (ID formatu nie jest liczb±?)"
405 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "b³±d parsowania (alias ID formatu nie jest liczb±?)"
406 #define MSGTR_DuplicateFID "zduplikowane ID formatu"
407 #define MSGTR_TooManyOut "za du¿o out..."
408 // Rany, co to jest? Ale po angielsku równie du¿o rozumiem.
409 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nkodek(%s) nazwa nieprawid³owa!\n"
410 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nkodek(%s) nie ma FourCC/formatu!\n"
411 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nkodek(%s) nie ma sterownika!\n"
412 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nkodek(%s) potrzebuje 'dll'!\n"
413 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nkodek(%s) potrzebuje 'outfmt'!\n"
414 #define MSGTR_CantAllocateComment "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci na komentarz. "
415 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
416 #define MSGTR_ReadingFile "Czytam %s: "
417 #define MSGTR_CantOpenFileError "Nie mogê otworzyæ '%s': %s\n"
418 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Nie mogê dostaæ pamiêci na 'line': %s\n"
419 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Nie mogê ponownie zaalokowaæ '*codecsp': %s\n"
420 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Nazwa kodeka '%s' nie jest unikalna."
421 #define MSGTR_CantStrdupName "Nie mogê strdup -> 'name': %s\n"
422 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Nie mogê strdup -> 'info': %s\n"
423 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Nie mogê strdup -> 'driver': %s\n"
424 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Nie mogê strdup -> 'dll': %s"
425 // Na moje wyczucie to w '' to nazwy pól => nie t³umaczyæ. Ale mo¿e siê mylê.
426 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "Kodeki audio %d i video %d\n"
427 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Kodek nie jest poprawnie zdefiniowany."
428 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Ten codecs.conf jest za stary i nie kompatybilny z tym wydaniem MPlayera!"
430 // divx4_vbr.c:
431 #define MSGTR_OutOfMemory "brak pamiêci"
432 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Okre¶lony bitrate jest za niski dla tego klipu.\n"\
433 "Minimalny mo¿liwy bitrate dla tego klipu to %.0f kbps. Nadpisuje\n"\
434 "warto¶æ podan± przez u¿ytkownika.\n"
436 // fifo.c
437 #define MSGTR_CannotMakePipe "Nie mogê utworzyæ PIPEa!\n"
439 // m_config.c
440 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Znaleziony slot z lvl %d jest za stary: %d !!!\n"
441 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Opcja %s nie mo¿e byæ u¿ywana w pliku konfiguracyjnym.\n"
442 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "Opcja %s nie mo¿e byæ u¿ywana w wierszu poleceñ.\n"
443 #define MSGTR_InvalidSuboption "B³±d: opcja '%s' nie ma podopcji '%s'.\n"
444 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "B³±d: podopcja '%s' opcji '%s' musi mieæ paramter!\n"
445 #define MSGTR_MissingOptionParameter "B³±d: opcja '%s' musi mieæ parametr!\n"
446 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nazwa Typ Min Max GlobalnaCL Cfg\n\n"
447 #define MSGTR_TotalOptions "\nW sumie: %d opcji\n"
449 // open.c, stream.c:
450 #define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urz±dzenia CD-ROM '%s'\n"
451 #define MSGTR_ErrTrackSelect "B³±d przy wybieraniu ¶cie¿ki VCD."
452 #define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wej¶cia)...\n"
453 #define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogê otworzyæ URL: %s\n"
454 #define MSGTR_ConnToServer "Po³±czy³em siê z serwerem: %s\n"
455 #define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
457 #define MSGTR_SMBInitError "Nie mogê zainicjalizowaæ biblioteki libsmbclient: %d\n"
458 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogê odczytaæ z LANu: '%s'\n"
459 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie zosta³ skompilowany z obs³ug± SMB.\n"
461 #define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogê otworzyæ DVD: %s\n"
462 #define MSGTR_DVDwait "Odczytujê strukturê dysku, proszê czekaæ...\n"
463 #define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytu³ów.\n"
464 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawid³owy numer tytu³u: %d\n"
465 #define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdzia³ów.\n"
466 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawid³owy numer rozdzia³u (DVD): %d\n"
467 #define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje siê %d ustawieñ (k±tów) kamery.\n"
468 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawid³owy numer ustawienia kamery: %d\n"
469 #define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogê otworzyæ pliku IFO dla tytu³u DVD %d.\n"
470 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogê otworzyæ tytu³u VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
471 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawid³owo.\n"
473 // muxer_*.c:
474 #define MSGTR_TooManyStreams "Za du¿o strumieni!"
475 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Mukser rawaudio obs³uguje tylko jeden strumieñ audio!\n"
476 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignorujê strumieñ video!\n"
477 #define MSGTR_UnknownStreamType "Ostrze¿enie! Nieznany typ strumienia: %d\n"
478 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Ostrze¿enie! len nie jest podzielne przez samplesize!\n"
480 // demuxer.c, demux_*.c:
481 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia audio %d!\n"
482 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nag³ówek strumienia video %d!\n"
483 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa du¿o pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
484 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa du¿o pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
486 #define MSGTR_MaybeNI "Mo¿e odtwarzasz plik/strumieñ bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadzia³a³?\n"\
487 "Dla plików AVI spróbuj wymusiæ tryb bez przeplotu z opcj± '-ni'\n"
488 #define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z b³êdnym przeplotem - prze³±czam w tryb -ni\n"
489 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
490 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
491 #define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (mo¿e Transport Stream?)\n"
492 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawid³owy strumieñ MPEG-ES??? Skontaktuj siê z autorem to mo¿e byæ b³±d :(\n"
493 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobs³ugiwany format pliku =============\n"\
494 "=== Je¶li jest to strumieñ AVI, ASF albo MPEG skontaktuj siê z autorem! ===\n"
495 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
496 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak d¼wiêku.\n"
497 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj siê z autorem, to mo¿e byæ b³±d:(\n"
499 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
501 #define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
502 #define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
503 #define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
505 #define MSGTR_UsingNINI "U¿ywam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
506 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogê okre¶liæ liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzglêdnego).\n"
507 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogê przeszukiwaæ nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
508 #define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogê przeszukiwaæ tego pliku\n"
510 #define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
512 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obs³uga skompresowanych nag³ówków wymaga ZLIB!\n"
513 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
514 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za du¿o ¶cie¿ek"
515 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumieñ audio: %d\n"
516 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumieñ video: %d\n"
517 #define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
518 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogê otworzyæ demuxera ogg.\n"
519 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
520 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogê otworzyæ strumienia audio %s\n"
521 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogê otworzyæ strumienia z napisami: %s\n"
522 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera audio: %s\n"
523 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogê otworzyæ demuxera napisów: %s\n"
524 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wej¶cia TV nie mo¿na przeszukiwaæ (Przeszukiwanie bêdzie s³u¿y³o do zmiany kana³ów ;)\n"
525 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze s± ju¿ obecne!\n"
526 #define MSGTR_ClipInfo "Informacje o klipie:\n"
528 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto zawarto¶æ 30000/1001fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê.\n"
529 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywn± zawarto¶æ 240000/1001fps NTSC, zmieniam liczbê ramek na sekundê.\n"
531 // dec_video.c & dec_audio.c:
532 #define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka.\n"
533 #define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogê zamkn±æ kodeka.\n"
535 #define MSGTR_MissingDLLcodec "B³±d: Nie mogê otworzyæ wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
536 #define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogê za³adowaæ/zainicjalizowaæ kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
537 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogê znale¼æ kodeka '%s' w libavcodec...\n"
539 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: B£¡D KRYTYCZNY: EOF (koniec pliku) podczas szukania nag³ówka sekwencji.\n"
540 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ nag³ówka sekwencji.\n"
541 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "B£¡D KRYTYCZNY: Nie mogê odczytaæ rozszerzenia nag³ówka sekwencji.\n"
542 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawid³owy nag³ówek sekwencji\n"
543 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawid³owe rozszerzenie nag³ówka sekwencji\n"
545 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ pamiêci wspó³dzielonej.\n"
546 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogê zaalokowaæ bufora wyj¶ciowego audio.\n"
548 #define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakuj±cy format audio -> brak d¼wiêku\n"
550 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U¿ywam zewnêtrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
551 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] U¿ywam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
552 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs³ugiwany przez wybrane vo & vd.\n"
553 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
554 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostêpna.\nW³±cz j± przy kompilacji.\n"
555 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
556 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
557 #define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
558 #define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
559 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiod³a siê :(\n"
560 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiod³a siê :(\n"
561 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
562 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokujê %d bajtów dla bufora wej¶ciowego.\n"
563 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokujê %d + %d = %d bajtów dla bufora wyj¶ciowego.\n"
565 // LIRC:
566 #define MSGTR_SettingUpLIRC "W³±czam obs³ugê LIRC...\n"
567 #define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bêdziesz móg³ u¿ywaæ swojego pilota.\n"
568 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogê uruchomiæ obs³ugi LIRC.\n"
569 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogê odczytaæ pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
571 // vf.c
572 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogê znale¼æ filtra video '%s'.\n"
573 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogê otworzyæ filtra video '%s'.\n"
574 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
575 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ odpowiedniej przestrzenii kolorów, nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
577 // vd.c
578 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawi³ sh->disp_w i sh->disp_h, próbujê to rozwi±zaæ.\n"
579 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
580 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogê znale¼æ pasuj±cej przestrzeni koloru - próbujê ponownie z -vf scale...\n"
581 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skalujê do prawid³owych proporcji.\n"
582 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie s± zdefiniowane - nie skalujê.\n"
584 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
585 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Musisz zainstalowaæ/zaktualizowaæ pakiet binarnych kodeków.\nId¼ do http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
586 #define MSGTR_DShowInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DShow przebieg³a pomy¶lnie.\n"
587 #define MSGTR_DMOInitOK "INFORMACJA: Inicjalizacja kodeka video Win32/DMO przebieg³a pomy¶lnie.\n"
589 // x11_common.c
590 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Nie mog³em wys³aæ zdarzenia pe³nego ekranu EWMH!\n"
592 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nie ma sprzêtowego miksowania, w³±czam filtr g³o¶no¶ci.\n"
593 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Regulacja g³o¶no¶ci niedostêpna.\n"
596 // ====================== GUI messages/buttons ========================
598 #ifdef HAVE_NEW_GUI
600 // --- labels ---
601 #define MSGTR_About "O programie"
602 #define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
603 #define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
604 #define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
605 #define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnêtrzny kana³ audio..."
606 #define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkê..."
607 #define MSGTR_PlayList "Lista odtwarzania"
608 #define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
609 #define MSGTR_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
610 #define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
611 #define MSGTR_Preferences "Preferencje"
612 #define MSGTR_AudioPreferences "Konfiguracja sterownika audio"
613 #define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto ¿adnego no¶nika."
614 #define MSGTR_VCDTrack "¶cie¿ka VCD: %d"
615 #define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia³u"
616 #define MSGTR_Chapter "Rozdzia³ %d"
617 #define MSGTR_NoFileLoaded "Nie za³adowano ¿adnego pliku."
619 // --- buttons ---
620 #define MSGTR_Ok "OK"
621 #define MSGTR_Cancel "Anuluj"
622 #define MSGTR_Add "Dodaj"
623 #define MSGTR_Remove "Usuñ"
624 #define MSGTR_Clear "Wyczy¶æ"
625 #define MSGTR_Config "Konfiguracja"
626 #define MSGTR_ConfigDriver "Konfiguracja sterownika"
627 #define MSGTR_Browse "Przegl±daj"
629 // --- error messages ---
630 #define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor rysowania."
631 #define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za ma³o pamiêci do wyrenderowania menu."
632 #define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz³em kompatybilnego z GUI sterownika video."
633 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie mo¿esz odtwarzaæ plików innych ni¿ MPEG za pomoc± urz±dzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nW³±cz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
634 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Znaleziono okno nieznanego typu..."
636 // --- skin loader error messages
637 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] b³±d w pliku konfiguracyjnym skórki, w wierszu %d: %s"
638 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"section\""
639 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d:\nznaleziono znacznik widget (%s) ale nie ma przed nim \"subsection\""
640 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrze¿enie w pliku konfiguracyjnym w wierszu %d::\nta podsekcja nie jest obs³ugiwana przez widget (%s)"
641 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] nie znaleziono pliku ( %s ).\n"
642 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] pliku nie mo¿na czytaæ ( %s ).\n"
643 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie s± obs³ugiwane (%s).\n"
644 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n"
645 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "b³±d odczytu bmp (%s)\n"
646 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "b³±d odczytu tga (%s)\n"
647 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "b³±d odczytu png (%s)\n"
648 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obs³ugiwane (%s)\n"
649 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
650 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "b³±d przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
651 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
652 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za ma³o pamiêci\n"
653 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za du¿o zadeklarowanych czcionek\n"
654 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionk±\n"
655 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
656 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniej±cy identyfikator czcionki (%s)\n"
657 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
658 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "nie znalaz³em skórki (%s)\n"
659 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Nie znalaz³em wybranej skórki ( %s ) u¿ywam 'default'...\n"
660 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "B³±d odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
661 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
663 // --- gtk menus
664 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
665 #define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
666 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
667 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
668 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
669 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
670 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Za³aduj napisy..."
671 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wy³±cz napisy..."
672 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Za³aduj zewnêtrzny plik audio..."
673 #define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
674 #define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
675 #define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
676 #define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
677 #define MSGTR_MENU_NextStream "Nastêpny strumieñ"
678 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumieñ"
679 #define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
680 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Po³owa normalnego rozmiaru"
681 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
682 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
683 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Pe³ny ekran"
684 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
685 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
686 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
687 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Poka¿ menu DVD"
688 #define MSGTR_MENU_Titles "Tytu³y"
689 #define MSGTR_MENU_Title "Tytu³ %2d"
690 #define MSGTR_MENU_None "(brak)"
691 #define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdzia³y"
692 #define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdzia³ %2d"
693 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jêzyki ¶cie¿ki d¼wiêkowej"
694 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Jêzyki napisów"
695 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
696 #define MSGTR_MENU_Exit "Wyj¶cie..."
697 #define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie"
698 #define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
699 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
700 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "¦cie¿ka audio"
701 #define MSGTR_MENU_Track "¦cie¿ka %d"
702 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "¦cie¿ka video"
704 // --- equalizer
705 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
706 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
707 #define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
708 #define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno¶æ: "
709 #define MSGTR_EQU_Hue "Barwa: "
710 #define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
711 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy przedni"
712 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy przedni"
713 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy tylny"
714 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Prawy tylny"
715 #define MSGTR_EQU_Center "Centralny"
716 #define MSGTR_EQU_Bass "Basowy"
717 #define MSGTR_EQU_All "Wszystkie"
718 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Kana³ 1:"
719 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Kana³ 2:"
720 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Kana³ 3:"
721 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Kana³ 4:"
722 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Kana³ 5:"
723 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Kana³ 6:"
725 // --- playlist
726 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "¦cie¿ka"
727 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
728 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
729 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
731 // --- preferences
732 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
733 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
734 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
736 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
737 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "domy¶lne ustawienia sterownika"
738 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostêpne sterowniki:"
739 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj d¼wiêku"
740 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d¼wiêk"
741 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "W³±cz equalizer (korektor)"
742 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "W³±cz Mikser Programowy"
743 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W³±cz extra stereo"
744 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Wspó³czynnik:"
745 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opó¼nienie d¼wiêku"
746 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W³±cz podwójne buforowanie"
747 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "W³±cz bezpo¶rednie renderowanie (direct rendering)"
748 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "W³±cz gubienie ramek"
749 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "W³±cz gubienie du¿ej ilo¶ci ramek (niebezpieczne)"
750 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróæ obraz do góry nogami"
751 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
752 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska¼niki"
753 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
754 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i ca³kowity"
755 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
756 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opó¼nienie: "
757 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
758 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
759 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy³±cz automatyczne ³adowanie napisów"
760 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
761 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
762 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
763 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Prze³±cz nak³adanie (overlapping) napisów"
764 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
765 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
766 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "W³±cz postprocessing"
767 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jako¶æ:"
768 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "U¿yj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
769 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicê indeksów, je¶li to potrzebne"
770 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
771 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
772 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
773 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
774 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
775 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
776 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki i demuxer"
777 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamiêæ podrêczna)"
778 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Urz±dzenie:"
779 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mikser:"
780 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Kana³ miksera:"
781 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiêtaj, ¿e niektóre opcje wymagaj± zrestartowania odtwarzania!"
782 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
783 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U¿yj LAVC (FFmpeg)"
784 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U¿yj FAME"
785 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
786 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie jêzyki (ISO-8859-1)"
787 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie jêzyki z Euro (ISO-8859-15)"
788 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
789 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltañski, Turecki (ISO-8859-3)"
790 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, ba³tycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
791 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
792 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
793 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Wspó³czesna Greka (ISO-8859-7)"
794 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
795 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Jêzyki ba³tyckie (ISO-8859-13)"
796 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
797 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
798 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
799 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiñski, Bia³oruski (KOI8-U/RU)"
800 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chiñskie (CP936)"
801 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chiñskie (BIG5)"
802 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japoñskie (SHIFT-JIS)"
803 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreañskie (CP949)"
804 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
805 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
806 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
807 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
808 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szeroko¶ci obrazu"
809 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysoko¶ci obrazu"
810 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przek±tnej obrazu"
811 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
812 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
813 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
814 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
815 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
816 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamiêæ podrêczna"
817 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamiêci podrêcznej: "
818 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pe³noekranowym"
819 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycjê okna"
820 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wy³±cz XScreenSaver"
821 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "W³±cz podrêczny pasek odtwarzania"
822 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "W³±cz/Wy³±cz autosynchronizacjê"
823 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
824 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urz±dzenie CD-ROM:"
825 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urz±dzenie DVD:"
826 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
827 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
829 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
831 // --- messagebox
832 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "B³±d krytyczny!"
833 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "B³±d!"
834 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrze¿enie!"
836 // bitmap.c
838 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] za ma³o pamiêci na obraz\n"
839 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] za ma³o pamiêci na obraz\n"
841 // cfg.c
843 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] b³±d odczytu pliku konfiguracyjnego...\n"
844 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] Nie mogê zapisaæ opcji '%s'.\n"
846 // interface.c
848 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Usuwam napisy.\n"
849 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] £aduje napisy: %s\n"
850 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Dodaje filtr obrazu: %s\n"
851 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Usuwam filtr obrazu: %s\n"
852 // mw.c
854 #define MSGTR_NotAFile "%s nie wygl±da na plik!\n"
856 // ws.c
858 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Nie mog³em otworzyæ ekranu.\n"
859 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Zdalny ekran, wy³±czam XMITSHM.\n"
860 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Przykro mi, Twój system nie obs³uguje rozszerzenia dzielonej pamiêci X.\n"
861 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Przykro mi, Twój system nie obs³uguje rozszerzenia XShape.\n"
862 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Przykro mi, za niskie ustwienie g³êbii kolorów.\n"
864 // czy MPlayerowi moze byc przykro ?
866 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Za du¿o otwartych okien.\n"
867 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] b³±d rozszerzenia dzielonej pamiêci\n"
868 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor.\n"
869 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "Czy DPMS jest dostêpny?\n"
870 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Nie mogê uruchomiæ DPMS.\n"
872 // wsxdnd.c
874 #define MSGTR_WS_NotAFile "To nie wygl±da na plik...\n"
875 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nothing returned!\n"
877 #endif
880 // ======================= VO Video Output drivers ========================
882 #define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urz±dzenie wyj¶cia video jest niekompatybilne z tym kodekiem.\n"
883 #define MSGTR_VO_GenericError "Wyst±pi³ b³±d"
884 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Brak dostêpu"
885 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ju¿ istnieje, ale nie jest katalogiem."
886 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje, ale nie jest zapisywalny."
887 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "Wyj¶ciowy katalog ju¿ istnieje i nie jest zapisywalny."
888 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Nie mo¿na utworzyæ wyj¶ciowego katalogu."
889 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego."
890 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Katalog wyj¶ciowy stworzony."
891 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Interpretujê podopcje."
892 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Podopcje zinterpretowane poprawnie."
893 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Warto¶æ poza zakresem"
894 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nie podano ¿adnej warto¶ci."
895 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Nieznana podopcja(e)"
897 // vo_aa.c
899 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nAAlib ma nastêpuj±ce podopcje:\n"
900 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Dodatkowe opcje obs³ugiwane przez vo_aa:\n" \
901 " help wy¶wietla tê wiadomo¶æ\n" \
902 " osdcolor ustawia kolor osd\n subcolor ustawia kolor napisów\n" \
903 " parametry kolorów to:\n 0 : normalny\n" \
904 " 1 : ciemny\n 2 : jasny\n 3 : pogrubiony\n" \
905 " 4 : odwrócony\n 5 : specjalny\n\n\n"
907 // vo_jpeg.c
908 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progresywny JPEG w³±czony."
909 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progresywny JPEG wy³±czony."
910 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG w³±czony."
911 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG wy³±czony."
913 // vo_pnm.c
914 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Tryb ASCII w³±czony."
915 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Surowy tryb w³±czony."
916 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Zapiszê pliki PPM."
917 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Zapiszê pliki PGM"
918 //Will write PGM files.
919 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Zapiszê pliki PGMYUV."
922 // vo_yuv4mpeg.c
923 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Tryb przeplotu wymaga aby wysoko¶æ obrazka by³a podzielna przez 4."
924 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Nie mogê zaalokowaæ lini bufora dla trybu przeplotu."
925 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Wej¶cie nie jest w formacie RGB, nie mogê oddzieliæ jasno¶ci przez pola."
926 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "Szeroko¶æ obrazka musi byæ podzielna przez 2."
927 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Za ma³o pamiêci aby zaalokowaæ bufor ramek RGB."
928 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Nie mogê dostaæ pamiêci lub pliku aby zapisaæ \"%s\"!"
929 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "B³±d przy zapisie pliku do wyj¶cia!"
930 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Nieznane podurz±dzenie: %s"
931 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najwy¿sze pola najpierw."
932 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "U¿ywam wyj¶cia w trybie przeplotu, najni¿sze pola najpierw."
933 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "U¿ywam (domy¶lnego) trybu progresywnych ramek."
935 // Old vo drivers that have been replaced
937 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Sterownki wyj¶cia video pgm zosta³ zast±piony przez -vo pnm:pgmyuv.\n"
938 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Sterownik wyj¶cia video md5 zosta³ zast±piony przez -vo md5sum.\n"
941 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
943 // libao2
945 // audio_out.c
946 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: modu³y alsa9 i alsa1x zosta³y usuniête, zamiast nich uzywaj -ao alsa.\n"
948 // ao_oss.c
949 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ miksera %s: %s\n"
950 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Mikser karty d¼wiêkowej nie ma kana³u '%s', u¿ywam domy¶lnego.\n"
951 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê otworzyæ urz±dzenia audio %s: %s\n"
952 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê utworzyæ deskryptora blokuj±cego: %s\n"
953 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio %s na wyj¶cie %s, próbujê %s...\n"
954 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Nie mogê ustawiæ urz±dzenia audio na %d kana³ów.\n"
955 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: sterownik nie obs³uguje SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
956 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
957 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"
959 // ao_arts.c
960 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
961 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Po³±czono z serwerem d¼wiêku.\n"
962 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Nie mo¿na otworzyæ strumienia.\n"
963 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Strumieñ otwarty.\n"
964 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] rozmiar bufora: %d\n"
966 // ao_dxr2.c
967 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Ustawienie g³o¶no¶ci na %d nie powiod³o siê.\n"
968 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj \"-aop list=resample\"\n"
970 // ao_esd.c
971 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound zawiód³: %s\n"
972 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "opó¼nienie [AO ESD]: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (adjust %0.2fs)\n"
973 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Nie uda³o siê otworzyæ strumienia esd: %s\n"
975 // ao_mpegpes.c
976 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Ustawienie miksera DVB nie powiod³o siê: %s\n"
977 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz nie obs³ugiwana, spróbuj resamplowaæ...\n"
979 // ao_null.c
980 // This one desn't even have any mp_msg nor printf's?? [CHECK]
982 // ao_pcm.c
983 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Plik: %s (%s)\nPCM: Czêstotliwo¶æ próbkowamia: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
984 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: najszybsze zrzucanie jest osi±gane poprzez -vc dummy -vo null\nPCM: Info: aby zapisaæ plik WAVE u¿yj -ao pcm:waveheader (domy¶lny).\n"
985 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Nie powiod³o siê otwarcie %s do zapisu!\n"
987 // ao_sdl.c
988 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
989 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] u¿ywam sterownika audio %s.\n"
990 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Nieobs³ugiwany format d¼wiêku: 0x%x.\n"
991 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inicjalizacja SDL Audio nie powiod³a siê: %s\n"
992 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Nie mo¿na otworzyæ audio: %s\n"
994 // ao_sgi.c
995 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] - kontrola.\n"
996 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Czêstotliwo¶æ próbkowania: %iHz Kana³y: %s Format %s\n"
997 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: niepoprawne urz±dzenie.\n"
998 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams zawiód³: %s\nNie mo¿na ustawiæ po¿±danej czêstotliwo¶ci próbkowania.\n"
999 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE nie zosta³ zakceptowany przy podanym ¼ródle.\n"
1000 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams zawiód³: %s\n"
1001 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: czêstotliwo¶æ próbkowania ustawiona na %lf (po¿±dana skala to %lf)\n"
1002 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
1003 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Nie mo¿na otworzyæ kana³u audio: %s\n"
1004 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
1005 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
1006 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
1007 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
1009 // ao_sun.c
1010 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO zawiód³.\n"
1011 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: zapis nie powiód³ siê."
1012 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia audio %s, %s -> brak d¼wiêku.\n"
1013 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Twoja karta nie obs³uguje %d kana³ul, %s, %d Hz samplerate.\n"
1014 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Twój sterownik d¼wiêku NIE obs³uguje select() ***\n Przekompiluj MPlayera z #undef HAVE_AUDIO_SELECT w config.h !\n\n"
1015 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO OSS]\nB³±d krytyczny: *** NIE MO¯NA PONOWNIE OTWORZYÆ / ZRESETOWAÆ URZ¡DZENIA AUDIO *** %s\n"
1017 // ao_alsa5.c
1018 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: ¿±dany format: %d Hz, %d kana³y, %s\n"
1019 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nie znaleziono ¿adnych kart d¼wiêkowych.\n"
1020 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: nieprawid³owy format (%s) ¿±dany - wyj¶cie wy³±czone.\n"
1021 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: B³±d przy odtwarzaniu: %s\n"
1022 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji pcm: %s\n"
1023 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: znaleziono %d kart d¼wiêkowych, u¿ywam: %s\n"
1024 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d informacji kana³u pcm: %s\n"
1025 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: b³ad przy ustawianiu parametru: %s\n"
1026 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy ustawianiu kana³u: %s\n"
1027 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
1028 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
1029 //[FIXME] heheh jakies propoycje
1030 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
1031 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: b³±d przy zamykaniu pcm: %s\n"
1032 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
1033 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
1034 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
1035 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy ods±czaniu odtwarzania: %s\n"
1036 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: b³±d przy wy³±czaniu odtwarzania: %s\n"
1037 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: b³±d przy przygotowywaniu kana³u: %s\n"
1038 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d alsa, resetujê strumieñ.\n"
1039 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d przy przytowywaniu odtwarzania: %s\n"
1040 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d zapisu po resecie: %s - poddajê siê.\n"
1041 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: b³±d wyj¶cia: %s\n"
1044 // ao_plugin.c
1046 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] nieprawid³owa wtyczka: %s\n"
1048 // ======================= AF Audio Filters ================================
1050 // libaf
1052 // af_ladspa.c
1054 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "dostêpne etykiety w"
1055 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "UWAGA! Ta wtyczka LADSPA nie ma wej¶cia audio.\n Przychodz±cy sygna³ audio bêdzie stracony."
1056 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "Wielo-kana³owe (>2) wtyczki nie s± obs³ugiwane (jeszcze).\n U¿ywaj tylko mono i stereofonicznych wtyczek."
1057 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Ta wtyczka LADSPA nie ma ¿adnego wyj¶cia audio."
1058 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Liczba wej¶æ i wyj¶æ audio wtyczki LADSPA ró¼ni siê."
1059 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "nie uda³o siê za³adowaæ"
1060 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Nie mo¿na znale¼æ funkcji ladspa_descriptor() w podanej bibliotece."
1061 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Nie mo¿na znale¼æ etytkiety w bibliotece wtyczek."
1062 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "¯adne podopcje nie zosta³y podane"
1063 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "¯adna biblioteka nie zosta³a podana"
1064 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "¯adna etykieta filtru nie zosta³a podana"
1065 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Nie wystarczaj±ca ilo¶æ opcji zosta³a podana w linii poleceñ"
1066 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Kontrola wej¶cia #%d jest poni¿ej dolnej granicy wynosz±cej %0.4f.\n"
1067 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Kontrola wej¶cia #%d jest powy¿ej górnej granicy wynosz±cej %0.4f.\n"