1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with r25146 -->
4 <title>Utilizzo</title>
6 <sect1 id="commandline">
7 <title>Riga comando</title>
10 <application>MPlayer</application> usa una sequenza di riproduzione complessa.
11 Le opzioni passate sulla riga comando possono venir applicate a tutti i
12 file/URL o solo ad alcuni, a seconda della loro posizione. Per esempio
13 <screen>mplayer -vfm ffmpeg movie1.avi movie2.avi</screen>
14 userà i decodificatori FFmpeg per ambedue i file, mentre
16 mplayer -vfm ffmpeg <replaceable>movie1.avi</replaceable> <replaceable>movie2.avi</replaceable> -vfm dmo
18 riprodurrà il secondo file con un decodificatore DMO.
22 Puoi raggruppare file/URL insieme usando <literal>{</literal> e
23 <literal>}</literal>. Torna utile con l'opzione <option>-loop</option>:
24 <screen>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</screen>
25 Il comando precedente riprodurrà i file in quest'ordine:
26 1, 1, 2, 1, 1, 2, 1, 1, 2.
32 <command>mplayer</command><!--
33 --> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
34 --> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile</replaceable>
39 Un altro modo di riprodurre un file:
41 <command>mplayer</command><!--
42 --> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
43 --> <replaceable>file:///uri-escaped-path</replaceable>
50 <command>mplayer</command><!--
51 --> [<replaceable>opzioni di default</replaceable>]<!--
52 --> [<replaceable>percorso</replaceable>/]<replaceable>nomefile1</replaceable><!--
53 --> [<replaceable>opzioni per nomefile1</replaceable>]<!--
54 --> <replaceable>nomefile2</replaceable><!--
55 --> [<replaceable>opzioni per nomefile2</replaceable>] ...
62 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
63 --> vcd://<replaceable>numerotraccia</replaceable><!--
64 --> [-cdrom-device <replaceable>/dev/cdrom</replaceable>]
71 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
72 --> dvd://<replaceable>numerotitolo</replaceable><!--
73 --> [-dvd-device <replaceable>/dev/dvd</replaceable>]
80 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
81 --> http://<replaceable>sito.com/file.asf</replaceable>
83 (possono venir usate anche le playlist)
89 <command>mplayer</command> [<replaceable>opzioni</replaceable>]<!--
90 --> rtsp://<replaceable>server.di.esempio.com/nomeFlusso</replaceable>
97 mplayer -vo x11 <replaceable>/mnt/Films/Contact/contact2.mpg</replaceable>
98 mplayer vcd://<replaceable>2</replaceable> -cdrom-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
99 mplayer -afm 3 <replaceable>/mnt/DVDtrailers/alien4.vob</replaceable>
100 mplayer dvd://<replaceable>1</replaceable> -dvd-device <replaceable>/dev/hdc</replaceable>
101 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceable><!--
107 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
111 <title>Sottotitoli e OSD</title>
114 <application>MPlayer</application> può visualizzare sottotitoli insieme con i
116 Attualmente sono supportati i seguenti formati:
118 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
119 <listitem><para>OGM</para></listitem>
120 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
121 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
122 <listitem><para>SubRip</para></listitem>
123 <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
124 <listitem><para>Sami</para></listitem>
125 <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
126 <listitem><para>RT</para></listitem>
127 <listitem><para>SSA</para></listitem>
128 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
129 <listitem><para>MPsub</para></listitem>
130 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
132 <ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink>
138 <application>MPlayer</application> può fare il dump dei suddetti formati di
139 sottotitoli (<emphasis role="bold">tranne i primi tre</emphasis>) nei formati
140 di destinazione seguenti, con le rispettive opzioni:
142 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
143 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
144 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
145 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
146 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
151 <application>MEncoder</application> può fare il dump dei sottotitoli DVD nel
152 formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link>.
156 Le opzioni da riga comando sono leggermente differenti per i diversi formati:
160 <title>Sottotitoli VOBsub</title>
162 I sottotitoli VOBsub consistono in un grande (qualche megabyte) file
163 <filename>.SUB</filename>, e un file <filename>.IDX</filename> e/o
164 <filename>.IFO</filename> facoltativi. Se hai dei file tipo
165 <filename><replaceable>esempio.sub</replaceable></filename>,
166 <filename><replaceable>esempio.ifo</replaceable></filename> (facoltativo),
167 <filename><replaceable>esempio.idx</replaceable></filename> - devi passare a
168 <application>MPlayer</application> le opzioni <option>-vobsub esempio
169 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
170 (il percorso completo è facoltativo). L'opzione <option>-vobsubid</option> è
171 come <option>-sid</option> per i DVD, con essa puoi scegliere tra le tracce
172 (lingue) dei sottotitoli. Nel caso in cui <option>-vobsubid</option> sia omessa,
173 <application>MPlayer</application> cercherà di utilizzare la lingua
174 fornita dall'opzione <option>-slang</option> e ricadrà sul
175 <systemitem>langidx</systemitem> nel file <filename>.IDX</filename> per
176 impostare la lingua dei sottotitoli. Se fallisce, non ci saranno sottotitoli.
181 <title>Altri sottotitoli</title>
183 Gli altri formati consistono in un file di testo singolo contenente tempo,
184 posizionamento e informazioni di testo. Utilizzo: se hai un file tipo
185 <filename><replaceable>esempio.txt</replaceable></filename>, devi passare
186 l'opzione <option>-sub <replaceable>esempio.txt</replaceable></option>
187 (il percorso completo è facoltativo).
192 <title>Regolazione tempi e posizionamento dei sottotitoli:</title>
194 <term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
196 Differisce i sottotitoli di <option><replaceable>sec</replaceable></option>
198 Può essere un valore negativo. Il valore viene aggiunto al contatore
199 della posizione nel filmato.
203 <term><option>-subfps <replaceable>FREQUENZA</replaceable></option></term>
205 Specifica la frequenza fotogrammi/secondo del file sottotitoli
210 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
212 Specifica la posizione dei sottotitoli.
218 Se subisci un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli quando usi un
219 file sottotitoli MicroDVD, molto facilmente la frequenza del filmato e del file
220 dei sottotitoli sono diverse. Per favore nota che il formato sottotitoli
221 MicroDVD usa numeri assoluti di fotogrammi per la sua temporizzazione, ma non
222 vi è alcuna informazione sugli fps, per cui con tale formato bisognerebbe
223 usare l'opzione <option>-subfps</option>. Se vuoi risolvere questo problema
224 permanentemente, devi convertire manualmente la frequenza fotogrammi del file
226 <application>MPlayer</application> può fare questa conversione per te:
229 mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>fps_sottotitoli</replaceable> -subfps <replaceable>fps_avi</replaceable> \
230 -sub <replaceable>nomefile_sottotitoli</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable>
235 Riguardo i sottotitoli DVD, leggi la sezione <link linkend="dvd">DVD</link>.
240 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
244 <title>Controlli</title>
247 <application>MPlayer</application> ha un livello di controllo completamente
248 configurabile, guidato da comandi, che ti lascia controllare
249 <application>MPlayer</application> con la tastiera, il mouse, un joystick o
250 un telecomando (usando LIRC). Vedi la pagina man per la lista completa dei
251 controlli da tastiera.
256 <sect2 id="ctrl-cfg">
257 <title>Configurazione controlli</title>
260 <application>MPlayer</application> ti permette di collegare un qualsiasi
261 tasto/bottone ad un qualsiasi comando di <application>MPlayer</application>
262 usando un semplice file di configurazione.
263 La sintassi consiste di un valore chiave seguito da un comando. Il percorso del
264 file di configurazione di default è
265 <filename>$HOME/.mplayer/input.conf</filename>, ma può essere reimpostato
266 usando l'opzione <option>-input <replaceable>conf</replaceable></option>
267 (i percorsi sono relativi a <filename>$HOME/.mplayer</filename>).
271 Puoi ottenere una lista completa dei valori chiave supportati eseguendo
272 <command>mplayer -input keylist</command>
273 e una lista completa dei comandi disponibili eseguendo
274 <command>mplayer -input cmdlist</command>.
277 <example id="input_control_file">
278 <title>Un semplice file di controllo dell'input</title>
281 ## MPlayer input control file
291 ENTER pt_step 1 1<!--
299 <title>Controllo da LIRC</title>
302 Linux Infrared Remote Control - usa un ricevitore IR facile da costruire in
303 casa, un (quasi) qualsiasi telecomando e con esso puoi controllare la tua
305 Più informazioni su di esso sulla
306 <ulink url="http://www.lirc.org">homepage di LIRC</ulink>.
310 Se hai il pacchetto LIRC installato, <filename>configure</filename> lo
311 rileverà. Se tutto è andato bene, <application>MPlayer</application>
312 scriverà "<systemitem>Configurazione del supporto per LIRC...</systemitem>"
313 (o "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>") all'avvio. Se ci
314 sarà un errore, te lo dirà. Se non c'è messaggio alcuno circa LIRC,
315 non vi è il supporto compilato. Tutto qua :-)
319 Il nome dell'applicazione per <application>MPlayer</application> è
320 - sorpresa - <filename>mplayer</filename>.
321 Puoi usare qualsiasi comando di <application>MPlayer</application> e anche
322 passare più di un comando separandoli con <literal>\n</literal>.
323 Non dimenticarti di abilitare l'opzione repeat in <filename>.lircrc</filename>
324 quando ciò abbia senso (ricerca, volume, etc). Qui c'è un estratto di un
325 <filename>.lircrc</filename> di esempio:
337 button = VOLUME_MINUS
352 config = seek 0 1\npause
357 Se non ti piace il percorso standard del file di configurazione di lirc
358 (<filename>~/.lircrc</filename>) usa l'opzione <option>-lircconf
359 <replaceable>nomefile</replaceable></option> per indicare un altro file.
365 <sect2 id="slave-mode">
366 <title>Modalità slave</title>
369 La modalità slave ti permette di costruire semplici frontend per
370 <application>MPlayer</application>. Se eseguito con l'opzione
371 <option>-slave</option> <application>MPlayer</application> leggerà comandi
372 separati da un acapo (\n) dalllo standard input (stdin).
373 I comandi sono documentati nel file
374 <ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>.
380 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
383 <sect1 id="streaming">
384 <title>Riproduzione (streaming) da rete o da pipe</title>
387 <application>MPlayer</application> può riprodurre file dalla rete, usando
388 i protocolli HTTP, FTP, MMS o RTSP/RTP.
392 La riproduzione funziona semplicemente passando l'URL sulla riga comando.
393 <application>MPlayer</application> onora la variabile d'ambiente
394 <envar>http_proxy</envar>, usando un proxy quando disponibile.
395 Si può anche forzare l'uso di un proxy:
397 mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</replaceable>
402 <application>MPlayer</application> può leggere dallo standard input
403 (<emphasis>non</emphasis> named pipes). Ciò può essere usato per riprodurre
406 wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -
411 Si raccomanda inoltre di abilitare <option>-cache</option> riproducendo da rete:
413 wget <replaceable>ftp://micorsops.com/qualcosa.avi</replaceable> -O - | mplayer -cache 8192 -
419 <sect2 id="streaming-save">
420 <title>Salvare il contenuto in streaming</title>
423 Una volte che riesci nel far riprodurre a <application>MPlayer</application>
424 il tuo flusso internet preferito, puoi usare l'opzione
425 <option>-dumpstream</option> per salvare il flusso in un file.
428 mplayer <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> -dumpstream -dumpfile <replaceable>stream.asf</replaceable>
430 salverà il contenuto riprodotto da
431 <replaceable>http://217.71.208.37:8006</replaceable> dentro a
432 <replaceable>stream.asf</replaceable>.
433 Ciò funziona con tutti i protocolli supportati da
434 <application>MPlayer</application>, come MMS, RSTP, e così via.
440 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
444 <title>Lettori CD/DVD</title>
447 I lettori CD-ROM recenti possono raggiungere velocità molto alte, ma molti
448 lettori sono capaci di girare a velocità ridotte. Ci sono diversi motivi che
449 possono farti pensare di cambiare la velocità di un'unità CD-ROM:
454 Ci sono state notifiche di errori di lettura ad alte velocità, specialmente
455 con CD-ROM malamente pressati. Ridurre la velocità può prevenire la
456 perdita di dati in queste circostanze.
460 Molti lettori CD-ROM sono fastidiosamente rumorosi, una minor velocità
461 può ridurre il rumore.
467 <sect2 id="drives_linux">
471 Puoi diminuire la velocità delle unità CD-ROM IDE con
472 <command>hdparm</command>, <command>setcd</command> o <command>cdctl</command>.
474 <screen>hdparm -E <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
475 <screen>setcd -x <replaceable>[velocità]</replaceable> <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
476 <screen>cdctl -bS <replaceable>[velocità]</replaceable></screen>
480 Se stai usando l'emulazione SCSI, puoi dover applicare le impostazioni al
481 lettore IDE reale, e non al dispositivo emulato come SCSI.
485 Se hai i privilegi di root può essere di aiuto anche il comando seguente:
486 <screen>echo file_readahead:2000000 > /proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</screen>
490 <screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
491 Ciò imposta la lettura in prefetch dei file a 2MB, che aiuta con CD-ROM
492 graffiati. Se la imposti troppo alta, il lettore continuerà ad aumentare e
493 diminuire la velocità, e le prestazioni diminuiranno drasticamente.
494 Si raccomanda di regolare il tuo lettore CD-ROM anche con
495 <command>hdparm</command>:
496 <screen>hdparm -d1 -a8 -u1 <replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable></screen>
500 Questo abilita l'accesso in DMA, la pre-lettura, e la mascheratura IRQ (leggi
501 la pagina man di <command>hdparm</command> per una spiegazione dettagliata).
505 Per favore fai riferimento a
506 "<filename>/proc/ide/<replaceable>[dispositivo cdrom]</replaceable>/settings</filename>"
507 per regolare con precisione il tuo CD-ROM.
511 I lettori SCSI non hanno un modo uniforme di impostare questi parametri (ne
512 conosci uno? diccelo!). C'è uno strumento che funziona con i
513 <ulink url="http://das.ist.org/~georg/">lettori SCSI Plextor</ulink>.
519 <sect2 id="drives_freebsd">
520 <title>FreeBSD</title>
524 cdcontrol [-f <replaceable>dispositivo</replaceable>] speed <replaceable>[velocità]</replaceable>
530 sysctl hw.ata.atapi_dma=1
539 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
543 <title>Riproduzione DVD</title>
546 Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
547 La sintassi per riprodurre un DVD normale è la seguente:
549 mplayer dvd://<replaceable><traccia></replaceable> [-dvd-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]
555 <screen>mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc</screen>
559 Se hai compilato <application>MPlayer</application> con il supporto per dvdnav,
560 la sintassi è la stessa, tranne che devi usare dvdnav:// invece di dvd://.
564 Il dispositivo DVD di default è <filename>/dev/dvd</filename>. Se la tua
565 impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
566 giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-dvd-device</option>.
570 <application>MPlayer</application> usa <systemitem>libdvdread</systemitem> e
571 <systemitem>libdvdcss</systemitem> per la riproduzione e la decrittazione dei
572 DVD. Queste due librerie sono contenute nei sorgenti di
573 <application>MPlayer</application>, non hai bisogno di installarle
574 separatamente. Puoi anche usare le controparti di sistema delle due librerie,
575 ma questa non è la soluzione raccomandata, in quanto può portare a bachi,
576 incompatibilità di librerie e minor velocità.
580 Nel caso di problemi di decodifica di DVD, prova a disabilitare il supermount,
581 o qualsiasi altra utilità. Alcuni lettori RPC-2 possono anche aver bisogno di
582 avere il codice di zona impostato.
586 <title>Decrittazione DVD</title>
588 La decrittazione dei DVD viene fatta da <systemitem>libdvdcss</systemitem>. La
589 modalità può esser specificata attraverso la variabile d'ambiente
590 <envar>DVDCSS_METHOD</envar>, vedi la pagina di manuale per i dettagli.
596 <sect2 id="region_code">
597 <title>Codici regionali</title>
599 I lettori DVD al giorno d'oggi sono venduti con una costrizione senza senso
600 chiamata <ulink url="http://it.wikipedia.org/wiki/DVD-Video#Codici_regionali">codice regionale</ulink>
601 (<ulink url="http://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code">in inglese</ulink>).
602 Questa è una strategia per forzare i lettori DVD ad accettare solamente DVD
603 prodotti per una delle sei diverse regioni in cui è stato diviso il mondo.
604 Come un gruppo di persone possano sedersi attorno ad un tavolo, partorire
605 un'idea del genere ed aspettarsi che il mondo del 21° secolo si pieghi ai loro
606 voleri, è aldilà di ogni comprensione.
610 I lettori che forzano l'impostazione regionale solo via software sono anche
611 conosciuti come lettori RPC-1, quelli che lo gestiscono via hardware come RPC-2.
612 I lettori RPC-2 permettono la modifica della regione per cinque volte, prima
614 Sotto Linux puoi usare lo strumento
615 <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">regionset</ulink> per
616 per impostare il codice regionale del tuo lettore DVD.
620 Grazie al cielo, è possibile convertire lettori RPC-2 in lettori RPC-1
621 attraverso un aggiornamento del firmware. Inserisci il modello del tuo lettore
622 DVD nel tuo motore di ricerca preferito oppure dai un'occhiata ai forum e alle
623 sezioni di download di
624 <ulink url="http://www.rpc1.org/">"The firmware page"</ulink>.
625 Anche se si devono applicare le solite precauzioni per l'aggiornamento del
626 firmware, le esperienze relative alla rimozione della forzatura del codice
627 regionale sono generalmente positive.
634 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
638 <title>Riproduzione VCD</title>
641 Per una lista completa delle opzioni disponibili per favore leggi la pagina man.
642 La sintassi per riprodurre un Video CD (VCD) normale è la seguente:
643 <screen>mplayer vcd://<replaceable><traccia></replaceable> [-cdrom-device <replaceable><dispositivo></replaceable>]</screen>
645 <screen>mplayer vcd://2 -cdrom-device /dev/hdc</screen>
646 Il dispositivo VCD di default è <filename>/dev/cdrom</filename>. Se la tua
647 impostazione è diversa, crea un collegamento simbolico o indica il dispositivo
648 giusto dalla riga comando con l'opzione <option>-cdrom-device</option>.
652 Perlomeno i lettori CD-ROM Plextor e alcuni Toshiba SCSI hanno prestazioni
653 orribili leggendo i VCD. Questo perché l'<systemitem>ioctl</systemitem>
654 CDROMREADRAW non è implementata appieno per questi lettori. Se hai una qualche
655 conoscenza della programmazione SCSI, per favore
656 <ulink url="../../tech/patches.txt">aiutaci</ulink> ad implementare un supporto
657 SCSI generico per i VCD.
661 Nel frattempo puoi estrarre i dati dal VCD con
662 <ulink url="http://ftp.ntut.edu.tw/ftp/OS/Linux/packages/X/viewers/readvcd/">readvcd</ulink>
663 e riprodurre con <application>MPlayer</application> il file così ricavato.
667 <title>Struttura VCD</title>
669 Un Video CD (VCD) è fatto di settori CD-ROM XA, per es. tracce CD-ROM mode 2
673 La prima traccia è in formato mode 2 form 2 il che significa che usa una
674 correzione errori L2. La traccia contiene un filesystem ISO-9660 con 2048
675 byte/settore. Il filesystem contiene delle informazioni metadati VCD, così
676 come fermi-immagine spesso usati nei menu. I segmenti MPEG per i menu possono
677 anche essere salvati nella prima traccia, ma gli MPEG devono essere
678 spezzettati in una serie di blocchi di 150 settori. Il filesystem ISO-9660
679 può contenere altri file o programmi che non sono essenziali per le
684 Le seconde e restanti tracce spesso sono tracce MPEG (filmato) di basso
685 livello di 2324 byte/settore, contenenti un pacchetto dati MPEG PS per
686 settore. Queste sono in formato mode 2 form 1, così da poter archiviare più
687 dati per settore con la perdita di qualche correzione di errore. E' anche
688 valido avere tracce CD-DA in un VCD dopo la prima traccia.
689 In alcuni sistemi operativi c'è qualche trucchetto che fa apparire queste
690 tracce non ISO-9660 in un filesystem. In altri sistemi operativi come
691 GNU/Linux non è (ancora) così. Qui i dati MPEG
692 <emphasis role="bold">non possono venir montati</emphasis>. Siccome molti
693 film sono dentro questo tipo di tracce, dovresti provare prima
694 <option>vcd://2</option>.
698 Ci sono dischi VCD senza la prima traccia (traccia singola e proprio nessun
699 filesystem). Essi sono comunque riproducibili, ma non possono essere montati.
703 La definizione dello standard VCD viene chiamato il "White Book" Philips, e
704 non è disponibile on-line visto che deve essere acquistato da Philips.
705 Informazioni più dettagliate sui Video CD si possono trovare nella
706 <ulink url="http://www.vcdimager.org/pub/vcdimager/manuals/0.7/vcdimager.html#SEC4">documentazione di vcdimager</ulink>.
713 <title>Riguardo i file .DAT</title>
715 Il file .DAT da ~600MB visibile sulla prima traccia del filsystem VCD montato
716 non è un vero file! Viene anche detto "ISO gateway", creato per permettere a
717 Windows di gestire tali tracce (Windows non permette alle applicazioni alcun
718 accesso di basso livello ai dispositivi). Sotto Linux non puoi copiare o
719 riprodurre questi file (contengono spazzatura). Sotto Windows è possibile
720 che il driver iso9660 emuli la lettura a basso livello delle tracce nel file.
721 Per riprodurre un file .DAT ti serve il driver per il kernel che si può
722 trovare nella versione per Linux di PowerDVD. Esso ha un driver modificato per
723 il filesystem iso9660 (<filename>vcdfs/isofs-2.4.X.o</filename>), che è in
724 grado di emulare le tracce di basso livello attraverso quel file fantasma .DAT.
725 Se monti il disco usando il loro driver, puoi poi copiare e anche riprodurre i
726 file .DAT con <application>MPlayer</application>. Ma non funzionerà col driver
727 iso9660 standard del kernel Linux! Usa invece <option>vcd://</option>.
728 Alternative per copiare i VCD sono il nuovo driver del kernel
729 <ulink url="http://www.elis.rug.ac.be/~ronsse/cdfs/">cdfs</ulink> (non incluso
730 nel kernel ufficiale), che mostra le sessioni dei CD come file immagine, e
731 <ulink url="http://cdrdao.sf.net/">cdrdao</ulink>, un'applicazione per
732 copiare/fare il dump di CD bit-per-bit.
738 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
741 <sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
742 <title>Edit Decision Lists (EDL) (liste di decisione di modifica)</title>
745 Il sistema della lista di decisione di modifica (EDL) ti permette di saltare
746 o di silenziare automaticamente alcune parti dei video durante la riproduzione,
747 basandosi su un file di configurazione EDL specifico per il filmato.
751 Questo torna utile per colore che vogliono guardare un film in modalità
752 "amichevole per la famiglia". Puoi eliminare violenze, profanità,
753 Jar-Jar Binks... da un filmato, secondo i tuoi gusti personali. Oltre a
754 ciò, ci sono altri utilizzi, come saltare automaticamente le pubblicità nei
755 file video che guardi.
759 Il formato del file EDL è piuttosto scarno. C'è un comando per ogni riga che
760 indica cosa fare (saltare/silenziare) e quando farlo (usando la posizione in
766 <sect2 id="edl_using">
767 <title>Usare un file EDL</title>
770 Includi l'opzione <option>-edl <nomefile></option> quando esegui
771 <application>MPlayer</application>, con il nome del file EDL che vuoi sia
778 <sect2 id="edl_making">
779 <title>Creare un file EDL</title>
782 Il formato corrente dei file EDL è:
783 <programlisting>[secondi inizio] [secondi fine] [azione]</programlisting>
784 Dove i secondi sono numeri decimali e l'azione è <literal>0</literal> per
785 saltare o <literal>1</literal> per silenziare. Esempio:
791 Questo farà saltare il video dal secondo 5.3 al secondo 7.1, poi lo
792 silenzierà a 15 secondi, toglierà il muto a 16.7 e salterà dal secondo 420
793 al 422. Queste azioni saranno eseguite quando il tempo della riproduzione
794 raggiunge i tempi indicati nel file.
798 Per creare un file EDL da cui partire, usa l'opzione <option>-edlout
799 <nomefile></option>.
800 Durante la riproduzione, premi semplicemente <keycap>i</keycap> per segnare
801 l'inizio e la fine di un blocco di salto. Una voce corrispondente sarà
802 scritta nel file per quella posizione. Puoi poi tornare indietro e rifinire
803 il file EDL generato così come cambiare l'operazione di default, che è
804 saltare il blocco indicato da ogni riga.
810 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
813 <sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
814 <title>Audio avanzato</title>
816 <sect2 id="advaudio-surround">
817 <title>Riproduzione Surround/Multicanale</title>
819 <sect3 id="advaudio-surround-DVD">
823 La maggior parte dei DVD e molti altri file includono audio in surround.
824 <application>MPlayer</application> supporta la riproduzione in surround, ma non
825 la abilita di default poiché gli equipaggiamenti audio stereo sono molto più
826 diffusi. Per riprodurre un file che ha più di due canali audio usa
827 <option>-channels</option>.
828 Per esempio, per riprodurre un DVD con audio 5.1:
829 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
830 Nota che a dispetto del nome "5.1" ci sono attualmente 6 canali discreti.
831 Se possiedi un equipaggiamento audio surround puoi mettere tranquillamente
832 l'opzione <option>channels</option> nel tuo file di configurazione di
833 <application>MPlayer</application> <filename>~/.mplayer/config</filename>.
834 Per esempio, per avere una riproduzione quadrifonica di default, aggiungi la
836 <programlisting>channels=4</programlisting>
837 <application>MPlayer</application> riprodurrà l'audio in quattro canali quando
838 tutti e quattro sono disponibili.
843 <sect3 id="advaudio-surround-stereoinfour">
844 <title>Riprodurre file stereo su quattro altoparlanti</title>
847 <application>MPlayer</application> non duplica alcun canale di default, né lo
848 fanno molti driver audio. Se vuoi farlo manualmente:
849 <screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
851 <link linkend="advaudio-channels-copying">copiare i canali</link> per una
857 <sect3 id="advaudio-surround-passthrough">
858 <title>AC-3/DTS Passthrough</title>
861 I DVD solitamente hanno un audio surround codificato in formato AC-3
862 (Dolby Digital) o DTS (Digital Theater System). Alcuni equipaggiamenti audio
863 moderni sono capaci di decodificare internamente questi formati.
864 <application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
865 passare i dati audio senza decodificarli. Ciò funzionerà solo se hai un
866 connettore S/PDIF (Sony/Philips Digital Interface) sulla tua scheda audio.
870 Se il tuo equipaggiamento audio può decodificare sua AC-3 che DTS, puoi
871 tranquillamente abilitare il passthrough per ambi i formati. In caso contrario,
872 abilita il passthrough solo per il formato che il tuo equipaggiamento supporta.
876 <title>Per abilitare il passthrough dalla riga comando:</title>
878 Per solo AC-3, usa <option>-ac hwac3</option>
881 Per solo DTS, usa <option>-ac hwdts</option>
884 Per AC-3 e DTS, usa <option>-afm hwac3</option>
889 <title>Per abilitare il passthrough nel file di configurazione di
890 <application>MPlayer</application>:</title>
892 Per solo AC-3, usa <option>ac=hwac3,</option>
895 Per solo DTS, usa <option>ac=hwdts,</option>
898 Per AC-3 e DTS, usa <option>afm=hwac3</option>
903 Nota che c'è una virgola (",") alla fine di <option>ac=hwac3,</option> e
904 <option>ac=hwdts,</option>. Ciò farà sì che
905 <application>MPlayer</application> ricada sui codec che utilizza di solito
906 quando riproduce un file che non ha audio AC-3 o DTS.
907 Per <option>afm=hwac3</option> non serve una virgola;
908 <application>MPlayer</application> gestirà comunque la situazione quando viene
909 specificata una famiglia audio.
914 <sect3 id="hwmpa-surround-passthrough">
915 <title>MPEG audio Passthrough</title>
918 Le trasimissioni TV digitali (come DVB e ATSC) e alcuni DVD spesso hanno flussi
919 audio MPEG (per esser precisi MP2).
920 Alcuni decodificatori hardware come schede full DVB e adattatori DXR2 possono
921 decodificare nativamente questo formato.
922 <application>MPlayer</application> può esser configurato in modo da far
923 passare i dati audio senza decodificarli.
927 Per usare questo codec:
928 <screen> mplayer -ac hwmpa </screen>
933 <sect3 id="advaudio-surround-matrix">
934 <title>Matrix-encoded audio</title>
937 <emphasis>***DA FARE***</emphasis>
941 Questa sezione deve ancora essere scritta e non può esser completata finché
942 qualcuno non ci fornisca audio di esempio da testare. Se hai un qualche file
943 con audio matrix-encoded, sai dove trovarne uno, oppure hai una qualche
944 informazione che possa aiutare, per favore invia un messaggio alla mailing list
945 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
946 Scrivi "[matrix-encoded audio]" nell'oggetto.
951 Se nessun file o nessuna informazione arriverà, questa sezione sarà rimossa.
958 <ulink url="http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm">http://electronics.howstuffworks.com/surround-sound5.htm</ulink>
961 <ulink url="http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp">http://www.extremetech.com/article2/0,1697,1016875,00.asp</ulink>
968 <sect3 id="advaudio-surround-hrtf">
969 <title>Emulazione del surround nelle cuffie</title>
972 <application>MPlayer</application> include un filtro HRTF (Head Related Transfer
973 Function) basato su un
974 <ulink url="http://sound.media.mit.edu/KEMAR.html">progetto MIT</ulink>
975 in cui le misurazioni sono prese da microfoni montati su una finta testa umana.
979 Anche se non è possibile imitare esattamente un sistema surround, il filtro
980 HRTF di <application>MPlayer</application> fornisce un audio con maggior
981 immersione nello spazio attraverso cuffie a due canali. Il solito missaggio
982 semplicemente combina tutti i canali in due; invece combinando i canali,
983 <option>hrtf</option> genera leggere eco, aumenta leggermente le separazioni
984 stereo, e altera il volume di alcune frequenze. Se HRTF suoni meglio può
985 dipendere dalla sorgente audio e da una questione di gusto personale, ma è
986 sicuramente il caso di provarlo.
990 Per riprodurre un DVD con HRTF:
991 <screen>mplayer dvd://1 -channels 6 -af hrtf</screen>
995 <option>hrtf</option> lavora bene solo con 5 o 6 canali. Inoltre,
996 <option>hrtf</option> richiede un audio a 48kHz. L'audio dei DVD è già a
997 48kHz, ma se hai un file con una differente frequenza di campionamento rispetto
998 a quella che vuoi riprodurre con <option>hrtf</option> devi ricampionarla:
1000 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -channels 6 -af resample=48000,hrtf
1006 <sect3 id="advaudio-surround-troubleshooting">
1007 <title>Risoluzione problemi</title>
1010 Se non senti nessuno suono uscire dai tuoi canali surround, controlla le
1011 impostazioni del tuo mixer con un programma apposito come
1012 <application>alsamixer</application>; le uscite audio sono spesso silenziate
1013 (mute) e il volume impostato a zero di default.
1020 <sect2 id="advaudio-channels">
1021 <title>Manipolazione dei canali</title>
1023 <sect3 id="advaudio-channels-general">
1024 <title>Informazioni generali</title>
1027 Sfortunatamente, non c'è uno standard per come i canali siano ordinati.
1028 Gli ordinamenti sotto elencati sono quelli dell'AC-3 e sono abbastanza tipici;
1029 provali e vedi se la tua sorgente corrisponde. I canali sono numerati a partire
1032 <orderedlist spacing="compact">
1034 <listitem override="0"><para>centrale</para></listitem>
1037 <orderedlist spacing="compact">
1038 <title>stereo</title>
1039 <listitem override="0"><para>sinistro</para></listitem>
1040 <listitem><para>destro</para></listitem>
1043 <orderedlist spacing="compact">
1044 <title>quadrifonico</title>
1045 <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
1046 <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
1047 <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
1048 <listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
1051 <orderedlist spacing="compact">
1052 <title>surround 4.0</title>
1053 <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
1054 <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
1055 <listitem><para>centrale posteriore</para></listitem>
1056 <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
1059 <orderedlist spacing="compact">
1060 <title>surround 5.0</title>
1061 <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
1062 <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
1063 <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
1064 <listitem><para>destrale posteriore</para></listitem>
1065 <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
1068 <orderedlist spacing="compact">
1069 <title>surround 5.1</title>
1070 <listitem override="0"><para>sinistro frontale</para></listitem>
1071 <listitem><para>destro frontale</para></listitem>
1072 <listitem><para>sinistro posteriore</para></listitem>
1073 <listitem><para>destro posteriore</para></listitem>
1074 <listitem><para>centrale frontale</para></listitem>
1075 <listitem><para>subwoofer</para></listitem>
1080 L'opzione <option>-channels</option> viene usata per richiedere il numero di
1081 canali al decodificatore audio, Alcuni codec audio usano il numero di canali
1082 specificato per decidere se sottomiscelare la sorgente, se necessario.
1083 Nota che ciò non sempre influenza il numero dei canali di uscita. Per esempio,
1084 usando <option>-channels 4</option> per riprodurre un file stereo MP3 porterà
1085 comunque ad un'uscita a 2 canali, visto che il codec MP3 non genera i canali
1090 Il filtro audio <option>channels</option> può essere usato per creare o
1091 rimuovere canali ed è utile per controllare il numero di canali passati alla
1092 scheda audio. Vedi le sezioni seguenti per ulteriori informazioni sulla
1093 manipolazione dei canali.
1098 <sect3 id="advaudio-channels-mono">
1099 <title>Riprodurre mono con due altoparlanti</title>
1102 Il mono suona molto meglio quando riprodotto attraverso due altoparlanti -
1103 specialmente usando delle cuffie. I file audio che hanno veramente un canale
1104 sono riprodotti automaticamente attraverso due altoparlanti; sfortunatamente,
1105 molti file con suono in mono sono in verità codificati come stereo con un
1106 canale slienziato. Il modo più semplice e a prova di cretino per far sì
1107 che entrambi gli altoparlanti emettano lo stesso audio è il filtro
1108 <option>extrastereo</option>:
1109 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0</screen>
1113 Ciò equilibra ambedue i canali, portando al risultato di entrambi i canali
1114 alla metà del volume di quello originario. La sezione seguente ha esempi di
1115 altri modi di far ciò senza una riduzione del volume, ma sono molto complessi
1116 e richiedono varie opzioni a seconda del canale che vuoi mantenere. Se davvero
1117 devi mantenere il volume, potrebbe essere più semplice sperimentare con il
1118 filtro <option>volume</option> e trovare il valore giusto. Per esempio:
1120 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af extrastereo=0,volume=5
1126 <sect3 id="advaudio-channels-copying">
1127 <title>Copiare/spostare i canali</title>
1130 Il filtro <option>channels</option> può spostare alcuni o tutti i canali.
1131 Impostare tutte le sotto-opzioni per il filtro <option>channels</option> può
1132 essere complicato e richiede un pò di attenzione.
1134 <orderedlist spacing="compact">
1136 Decidi quanti canali di uscita ti servono. Questa è la prima sotto-opzione.
1139 Conta quanti spostamenti di canali farai. Questa è la seconda sotto-opzione.
1140 Ciascun canale può venir spostato a vari canali diversi allo stesso tempo,
1141 ma tieni a mente che quando un canale viene spostato (anche verso una
1142 destinazione sola) il canale sorgente resterà vuoto finché un altro canale
1143 non verrà spostato su di esso. Per copiare un canale, mantenendo la sorgente
1144 intatta, sposta semplicemente il canale sia verso la destinazione che verso
1145 la sorgente. Per esempio:
1147 channel 2 --> channel 3
1148 channel 2 --> channel 2<!--
1149 --></programlisting>
1152 Scrivi le copiature di canali come paia di sotto-opzioni. Nota che il primo
1153 canale è 0, il secondo è 1, etc. L'ordine di queste sotto-opzioni non è
1154 importante a patto che esse siano correttamente raggruppate in coppie
1155 <replaceable>sorgente:destinazione</replaceable>.
1160 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
1162 Qui c'è un esempio di un altro modo di riprodurre un canali in entrambi gli
1163 altoparlanti. Per questo esempio supponi che il canale sinistro debba essere
1164 riprodotto e il canale destro scartato. Seguendo i passaggi suddetti:
1167 In modo da fornire un canale di uscita per ognuno dei due altoparlanti, la
1168 prima sotto-opzione deve essere "2".
1171 Il canale sinistro deve essere spostato al canale destro, e anche spostato
1172 su sé stesso cosicché non sia vuoto. Questo è un totale di due spostamenti,
1173 facendo sì che anche la seconda sotto-opzione sia "2".
1176 Per spostare il canale sinistro (canale 0) nel canale destro (canale 1), la
1177 coppia di sotto-opzioni è "0:1", e "0:0" sposta il canale sinistro su sé
1181 Mettendo tutto insieme si ottiene:
1183 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0
1188 Il vantaggio che ha questo esempio rispetto a <option>extrastereo</option> è
1189 che il volume di ciascun canale di uscita è lo stesso del canale di entrata.
1190 Lo svantaggio è che le sotto-opzioni diventano "2:2:1:0:1:1" quando il canale
1191 voluto è quello destro. Inoltre, è più difficile da ricordare e da scrivere.
1194 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
1196 Veramente c'è un modo molto più facile di usare il filtro
1197 <option>channels</option> per riprodurre il canale sinistro in entrambi gli
1199 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=1</screen>
1200 Il secondo canale viene scartato, e, senza ulteriori sotto-opzioni, l'unico
1201 canale rimanente resta il solo. I driver della scheda audio automaticamente
1202 riproducono un singolo canale in ambedue gli altoparlanti. Ciò funziona sono
1203 quando il canale voluto è sulla sinistra.
1206 <bridgehead>Esempio: duplicare i canali frontali sui posteriori</bridgehead>
1208 Un'altra operazione comune è duplicare il canali frontali e riprodurli anche
1209 sugli altoparlanti posteriori in un'impostazione quadrifonica.
1212 Ci devono essere quattro canali di uscita. La prima sotto-opzione è "4".
1215 Ciascuno dei due canali frontali deve essere spostato sul corrispondente
1216 posteriore e anche su sé stesso. Quindi sono quattro spostamenti, indi la
1217 seconda sotto-opzione è "4".
1220 Il canale frontale sinistro (canale 0) deve essere spostato sul posteriore
1221 sinistro (canale 2): "0:2". Il sinistro frontale deve anche venir spostato su
1222 sé stesso: "0:0". Il canale frontale destro (canale 1) viene spostato sul
1223 posteriore destro (canale 3): "1:3", e anche su sé stesso: "1:1".
1226 Combina tutte le sotto-opzioni per ottenere:
1228 mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af channels=4:4:0:2:0:0:1:3:1:1
1234 <sect3 id="advaudio-channels-mixing">
1235 <title>Miscelare i canali</title>
1238 Il filtro <option>pan</option> può miscelare i canali in proporzione
1239 specificate dall'utente. Questo permette di fare tutto quello che può fare
1240 il filtro <option>channels</option> e oltre. Sfortunatamente, le sotto-opzioni
1241 sono molto più complicate.
1244 Decidi con quanti canali lavorare. Puoi aver bisogno di indicare ciò con
1245 l'opzione <option>-channels</option> e/o <option>-af channels</option>.
1246 Gli esempi seguenti di mostreranno quando usare cosa.
1249 Decidi quanti canali passare a <option>pan</option> (i canali decodificati
1250 oltre questi vengono scartati). Questa è la prima sotto-opzione, e controlla
1251 anche quanti canali utilizzare in uscita.
1255 Le restanti sotto-opzioni indicano quanto di ogni canale viene miscelato
1256 in ciascuno degli altri canali. Questa è la parte difficile. Per diminuire
1257 l'impresa, spezza le sotto-opzioni in diversi gruppi, un gruppo per ogni
1258 canale di uscita. Ogni sotto-opzione in un gruppo corrisponde ad un canale di
1259 ingresso. Il numero che specifichi sarà la percentuale del canale di
1260 ingresso che viene miscelata nel canale di uscita.
1263 <option>pan</option> accetta valori da 0 a 512, significando dallo 0% al
1264 51200% del volume originale. Fai attenzione quando usi valori superiori a 1.
1265 Ciò non solo ti darà un volume più alto, ma se oltrepassi la scala di
1266 campionamento della tua scheda audio puoi sentire terribili pop e click.
1267 Se vuoi puoi far seguire <option>pan</option> da <option>,volume</option> per
1268 abilitare il clipping, ma è meglio tenere i valori di <option>pan</option>
1269 bassi abbastanza affinché il clipping non sia necessario.
1275 <bridgehead>Esempio: un canale in due altoparlanti</bridgehead>
1277 Qui c'è un altro esempio per riprodurre il canale sinistro in due altoparlanti.
1278 Segui i passaggi suddetti:
1281 <option>pan</option> deve uscire con due canali, indi la prima sotto-opzione
1285 Visto che abbiamo due canali di ingresso, ci saranno due gruppi di
1287 Visto che ci sono anche due canali di uscita, ci saranno due sotto-opzioni
1289 Il canale sinistro dal file dovrà finire con volume pieno sui nuovi canali
1291 Così il primo gruppo di sotto-opzioni è "1:1".
1292 Il canale destro dovrebbe venir scartato, così il secondo sarà "0:0".
1293 Un qualsiasi valore di 0 alla fine può essere omesso, ma per facilità di
1294 comprensione li lasceremo lì.
1297 Mettendo insieme queste opzioni si ottiene:
1298 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=2:1:1:0:0</screen>
1299 Se si vuole il canale destro invece del sinistro, le sotto-opzioni di
1300 <option>pan</option> saranno "2:0:0:1:1".
1304 <bridgehead>Esempio: canale sinistro in due altoparlanti - scorciatoia</bridgehead>
1306 Come con <option>channels</option>, c'è una scorciatoia che funziona solo col canale sinistro:
1307 <screen>mplayer <replaceable>nomefile</replaceable> -af pan=1:1</screen>
1308 Visto che <option>pan</option> ha solo un canale di ingresso (l'altro canale
1309 viene scartato), c'è un solo gruppo con una sola sotto-opzione, che specifica
1310 che quel solo canale ottenga il 100% di sé stesso.
1313 <bridgehead>Esempio: sottomiscelare PCM a 6 canali</bridgehead>
1315 Il decodificatore di <application>MPlayer</application> per PCM a 6 canali non
1316 è in grado di sottomiscelare. C'è un modo di sottomiscelare PCM usando
1317 <option>pan</option>:
1320 Il numero di canali di uscita è 2, indi la prima sotto-opzione è "2".
1323 Con sei canali di ingresso ci saranno sei gruppi di opzioni. Fortunatamente,
1324 visto che ci interessa solo l'uscita dei primi due canali, abbiamo solo
1325 bisogno di preparere due gruppi; i rimanenti quattro gruppi possono essere
1326 omessi. Attenzione che non tutti i file audio multicanale hanno lo stesso
1327 ordine dei canali! Questo esempio mostra il sottomissaggio di un file con gli
1328 stessi canali di AC-3 5.1:
1330 0 - frontale sinistro
1332 2 - posteriore sinistro
1333 3 - posteriore destro
1334 4 - frontale centrale
1336 --></programlisting>
1337 Il primo gruppo di sotto-opzioni elenca le percentuali del volume originario,
1338 che, rispettivamente, ogni canale di uscita deve ricevere dal canale frontale
1340 Il canale frontale destro dovrà finire nell'uscita di destra: "0:1".
1341 Lo stesso vale per i canali posteriori: "1:0" e "0:1".
1342 Il canale centrale va su entrambi i canali con metà del volume:
1343 "0.5:0.5", e il subwoofer va in entrambi a volume pieno: "1:1".
1346 Metti tutto insieme, per avere:
1348 mplayer <replaceable>6-canali.wav</replaceable> -af pan=2:1:0:0:1:1:0:0:1:0.5:0.5:1:1
1350 Le percentuali suddette sono solo un rozzo esempio. Sentiti libero di
1354 <bridgehead>Esempio: riprodurre audio 5.1 su grossi altoparlanti senza un subwoofer</bridgehead>
1356 Se hai un paio di grossi altoparlanti puoi non voler sprecare dei soldi per
1357 compare un subwoofer per un sistema audio 5.1 completo. Se usi
1358 <option>-channels 5</option> per richiedere che liba52 decodifichi audio 5.1
1359 in 5.0, il canale del subwoofer viene semplicemente scartato. Se vuoi
1360 distribuire il canale del subwoofer per conto tuo devi sottomiscelarlo a mano
1361 con <option>pan</option>:
1364 Since <option>pan</option> needs to examine all six channels, specify
1365 <option>-channels 6</option> so liba52 decodes them all.
1366 Siccome pan ha bisogno di esaminare tutti e sei i canali, specifica
1367 -channels 6 così che liba52 li decodifichi tutti quanti.
1370 <option>pan</option> outputs to only five channels, the first suboption is 5.
1371 pan emette solo cinque canali, così la prima sotto-opzione è 5.
1374 Sei canali di ingresso e cinque di uscita significano sei gruppi di cinque
1376 <itemizedlist spacing="compact">
1378 Il canale sinistro frontale semplicemente si riproduce su sé stesso:
1382 Lo stesso per il canale frontale destro:
1386 Lo stesso per il canale posteriore sinistro:
1390 E anche per il canale posteriore destro:
1394 Anche quello centrale frontale:
1398 E ora dobbiamo decidere cosa fare col subwoofer, per es. metà nel frontale
1399 destro e metà nel frontale sinistro:
1405 Combina tutte queste opzioni per ottenere:
1407 mplayer <replaceable>dvd://1</replaceable> -channels 6 -af pan=5:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0:0:0:0:0:1:0.5:0.5:0:0:0
1415 <sect2 id="advaudio-volume">
1416 <title>Regolazione volume via software</title>
1419 Alcune tracce audio sono troppo silenziose per essere ascoltate bene senza
1420 amplificazione. Questo diventa un problema quando il tuo equipaggiamento non
1421 può amplificare il segnale per te. L'opzione <option>-softvol</option> indica
1422 a <application>MPlayer</application> di utilizzare un mixer interno. Puoi poi
1423 usare i tasti di regolazione volume (di default <keycap>9</keycap> e
1424 <keycap>0</keycap>) per raggiungere livelli di volume molto più alti. Nota che
1425 ciò non bypassa il mixer della tua scheda audio;
1426 <application>MPlayer</application> amplifica solo il segnale prima di inviarlo
1427 alla tua scheda audio. L'esempio che segue è un buon punto di partenza:
1429 mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -softvol -softvol-max 300
1431 L'opzione <option>-softvol-max</option> specifica il massimo volume permesso di
1432 uscita come una percentuale del volume originario. Per esempio,
1433 <option>-softvol-max 200</option> farà sì che il volume sia regolato fino a
1434 due volte il valore originale. E' sicuro indicare un valore alto con
1435 <option>-softvol-max</option>; il volume più alto non sarà usato fino a
1436 quando non userai i tasti di regolazione. L'unico svantaggio di un valore alto
1437 è che, dato che <application>MPlayer</application> regola il volume come una
1438 percentuale del massimo, non avrai un controllo così preciso usando i tasti
1439 di regolazione del volume. Usa un valore più basso con
1440 <option>-softvol-max</option> e/o specifica <option>-volstep 1</option> se ti
1441 serve maggior precisione.
1445 L'opzione <option>-softvol</option> funziona controllando il filtro audio
1446 <option>volume</option>. Se vuoi riprodurre un file a un dato volume sin
1447 dall'avvio puoi specificare <option>volume</option> manualmente:
1448 <screen>mplayer <replaceable>file-silente</replaceable> -af volume=10</screen>
1449 Questo riprodurrà il file con un guadagno di 10 decibel. Stai attento quando
1450 usi il filtro <option>volume</option> - puoi facilmente farti male alle
1451 orecchie se usi un valore troppo alto. Parti dal basso e sali gradualmente fino
1452 a quando capisci quanta regolazione è richiesta. Inoltre, se tu specifichi
1453 valori troppo alti, <option>volume</option> può aver bisogno di fare il clip
1454 del segnale per evitare di mandare alla tua scheda audio dati che siano fuori
1455 dalla gamma consentita; ciò risulterà in un audio distorto.