1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
2 <!-- synced with r17975 -->
4 <title>Telepítés</title>
7 Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban.
8 Kérlek elõször azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
13 Ebben a fejezetben megpróbállak végigvezetni az <application>MPlayer</application>
14 fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerû, de nem is észveszejtõen
15 nehéz. Ha nálad máshogy viselkednek a dolgok, mint ahogy itt le van írva,
16 nézd végig ezt a dokumentációt és (remélhetõleg) megtalálod a választ. Ha
17 linkeket látsz, kövesd õket és olvasd el figyelmesen a tartalmukat. Idõbe
18 fog kerülni, de MEGÉRI.
22 Nem árt, ha vmi újabb rendszered van. Linuxon a 2.4.x-es kernel javasolt.
27 <title>Szoftver követelmények</title>
31 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
32 Ez a program felelõs az MMX/ 3DNow!/stb utasítások generálásáért,
36 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - javasolt verziók: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
37 (esetleg <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) és <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
38 <emphasis role="bold">SOHA</emphasis> ne használd a 2.96-ot vagy a 3.0.x-et! Hibás
39 <application>MPlayer</application> kódot generálnak. Ha úgy döntesz, hogy lecseréled
40 a 2.96-os gcc-det, csak azért ne tegyél fel 3.x-est, mert újabb! A 3.x korai kiadásai
41 még több hibát tartalmaztak, mint a 2.96. Tehát vagy állj vissza 2.95.x-re
42 (és cseréld le a <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>-t is,
43 más programoknak szükségük lehet rá) vagy ne frissíts/tegyél vissza semmit (de ebben az
44 esetben készülj fel futási problémákra). Ha a 3.x-re szavazol, próbáld a legújabb
45 verziót használni, a korai kiadásoknak számtalan hibájuk volt, így gyõzõdj meg róla,
46 hogy legalább 3.1-eset használsz, ami ki lett próbálva és mûködik. Ha további infókat
47 szeretnél a 2.96-os gcc hibáiról (amik még mindig NEM lettek kijavítva, csak meg lettek
48 kerülve az <application>MPlayer</application>ben!), nézd meg a <xref linkend="faq"/>
49 <link linkend="gcc-296">2.96-os gcc</link>-re vonatkozó részét!
52 <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">mindig a
53 legújabb</emphasis> (4.3). Mindenki ezt akarja, mivel a 4.0.2-es XFree86-tól benne van az
54 <link linkend="xv">XVideo</link> kiterjesztés (néhol <emphasis role="bold">Xv</emphasis>-ként
55 hivatkoznak rá), ami szükséges a hardveres YUV gyorsítás engedélyezéséhez (gyors képmegjelenítés)
56 azokon a kártyákon, amik támogatják.
57 Gyõzõdj meg róla, hogy a <emphasis role="bold">fejlesztõi csomagja</emphasis> is telepítve van,
58 különben nem fog mûködni.
59 Néhány videó kártyához nem kell XFree86. A listát lásd lejjebb.
62 <emphasis role="bold">make</emphasis> - javasolt verzió:
63 <emphasis role="bold">mindig a legújabb</emphasis> (legalább 3.79.x-es). Ez
64 legtöbbször nem olyan fontos.
67 <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nem feltétlenül szükséges, de segíthet
68 pár esetben (hibás audió, videó kártya, ami késik az xv vezérlõvel).
69 Mindig használd a legújabbat (1.2.x-tõl kezdve).
72 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG dekódoló, az <option>-mf</option>
73 kapcsoló használja és néhány QT MOV fájl. Hasznos mind az <application>MPlayer</application>,
74 mind a <application>MEncoder</application> szempontjából, ha jpeg fájlokkal akarsz dolgozni.
77 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - szükséges és az alapértelmezett (M)PNG dekóder. Kell a
78 GUI-hoz is. Használja az <application>MPlayer</application> és a <application>MEncoder</application>
82 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - javasolt, szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel
83 történõ kódolásához, a javasolt verzió <emphasis>mindig a legújabb</emphasis> (de legalább 3.90).
86 <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, szükséges a tömörített MOV fejlécekhez és a
90 <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - választható, szükséges az OGG formátumú fájlok lejátszásához.
93 <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - választható, szükséges az OGG Vorbis audiók lejátszásához.
96 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
97 - választható, szükséges az RTSP/RTP folyamok lejátszásához.
100 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, elérhetõ itt:
101 <ulink url="http://www.directfb.org"/>. Legalább 0.9.13-as szükséges.
104 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
107 <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - választható, TTF betûtípusok támogatásához kell.
108 Legalább 2.0.9-es szükséges.
111 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
112 Legalább 1.2.7-es szükséges.
115 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, Samba támogatáshoz kell.
118 <emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - választható, az ALSA audió kimenet
119 támogatásához. Legalább 0.9.0rc4 szükséges.
122 <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - választható, a JACK audió kimenet támogatásához kell,
123 de csak a fordítás alatt. Beszerezheted a <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>
124 címrõl. Mivel nincs install opciója, kézzel kell bemásolnod a <filename>libbio2jack.a</filename> fájlt
125 valahova a függvénykönyvtárakat tartalmazó könyvtáradba (pl. <filename>/usr/local/lib</filename>) vagy
126 használnod kell a <option>--with-bio2jack=DIR</option> kapcsolót, hogy megmondd a
127 <filename>./configure</filename> scriptnek, hol van a fájl.
133 <sect1 id="installation_codecs">
134 <title>Codecek</title>
138 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
139 Ez a codec csomag a H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 kódolású videó
140 folyamokat és a WMA (Windows Media Audio) v1/v2 audió folyamokat tudja visszakódolni több platformon.
141 Mindezt az elérhetõ programok közül õ végzi a leggyorsabban is. Lásd az
142 <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> bekezdést a részletekért. Jellemzõk:
145 lehetõvé teszi a fent említett formátumok dekódolását nem x86 gépeken
146 </simpara></listitem>
148 a legtöbb megemlített codec-kel kódolni is tud
149 </simpara></listitem>
151 ez a codec <emphasis role="bold">az elérhetõ leggyorsabb</emphasis> a
152 DivX/3/4/5 és egyébb MPEG-4 típusú formátumoknál. Javasolt!
153 </simpara></listitem>
157 <emphasis role="bold">Win32 codecek</emphasis>: Ha x86-os gépen akarod használni
158 az <application>MPlayer</application>t, valószínûleg szükséged lesz rájuk.
159 Töltsd le egy codec csomagot a
160 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codec oldalunkról</ulink>
161 és tedd be a codec-eket a <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> könyvtárba
162 az <application>MPlayer</application> fordítása <emphasis role="bold">ELÕTT</emphasis>,
163 különben nem lesz befordított Win32 támogatásod!
164 <note><para>Az avifile projektnek hasonló codec csomagja van, de az különbözik
165 a mienkétõl, így ha minden támogatott codecet használni akarsz, akkor a mi
166 csomagunkra van szükséged (ne aggódj, az avifile-é is probléma nélkül mûködik).</para>
171 szükséged van erre, ha különbözõ hardveres tömörítõkkel, például tuner kártyákkal,
172 digitális kamerákkal rögzített filmeket akarod lejátszani vagy átkódolni
173 (például: DV, ATI VCR, MJPEG)
174 </simpara></listitem>
176 szükséges ha <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 filmeket</emphasis> akarsz lejátszani.
177 </simpara></listitem>
179 Nem kell a régi ASF-ekhez MP41 vagy MP42 videóval (ezek gyakran VoxWare audiójú
180 fájlok - ezt a Win32 codec elintézi), és az WMV7-hez. Szintén szükségtelen
181 a WMA-hoz (Windows Media Audio), a
182 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>nek van nyílt forrású dekódolója
184 </simpara></listitem>
188 <emphasis role="bold">QuickTime codecek</emphasis>: x86-os platformokon ezek
189 a codecek az RPZA, egyébb QuickTime videók és QDesign audió folyamok lejátszására
190 használható. A telepítésõ útmutatók a <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>
194 <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: errõl a codecrõl a információkat a
195 <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link> részben találhatsz. Valószínûleg nincs
196 szükséged erre a codecre, mert a <emphasis role="bold">
197 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (lásd fent) sokkal
198 gyorsabb és jobb minõséget biztosít, mint ez, mind kódolásban, mind visszakódolásban.
202 egy vagy két menetes kódolás
203 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
204 </simpara></listitem>
206 le tudja játszani a régi <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> filmeket, sokkal
207 gyorsabban, mint a Win32-es DLL-ekkel, de lassabban, mint a
208 <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>-kel!
209 </simpara></listitem>
211 zárt forrású, és csak x86 változata elérhetõ.
212 </simpara></listitem>
216 <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Nyílt forráskódú, alternatív kódoló a
217 DivX4Linux mellett. Jellemzõk:
220 egy vagy két menetes kódolás
221 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
222 </simpara></listitem>
224 nyílt forráskódú, így multiplatformos.
225 </simpara></listitem>
227 kódolásban kb. kétszer gyorsabb, mint a divX4 - majdnem ugyan azzal a minõséggel
228 </simpara></listitem>
232 Az <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim codecek</link></emphasis>
233 a legjobbak (teljes képernyõ, hardveres YUV nagyítás) a
234 <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> és Indeo 3/4/5 filmek dekódolásához, és
235 néhány régi formátumhoz. Ráadásul multiplatformos, így ez az egyetlen lehetõség
236 az Indeo fájlok lejátszására nem-x86-os platformokon (nos, legalábbis az XAnim
237 használatán kívül :). De például a Cinepak filmeket legjobb az
238 <application>MPlayer</application> saját Cinepak dekódolójával lejátszani!
241 Az <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> audió dekódoláshoz helyesen
242 telepített <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> kell.
243 A bináris csomagokat és a forráskódot beszerezheted az
244 <ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis oldaláról</ulink>
247 <application>MPlayer</application> tudja használni a RealPlayer 8 vagy a
248 RealONE függvénykönyvtárait a <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 és 4.0</emphasis>
249 videók lejátszásához, és a Sipro/Cook audióhoz. Lásd a
250 <link linkend="realmedia">RealMedia fájl formátumok</link>
251 részt a telepítési útmutatóért és egyébb információkért.
257 <sect1 id="video-cards">
258 <title>Videó kártyák</title>
261 Két nagy típusa van a videó kártyáknak. Az egyik (az újabbak) tudják a
262 <emphasis role="bold">hardveres méretezést és YUV gyorsítást</emphasis>,
267 <sect2 id="yuv-cards">
268 <title>YUV kártyák</title>
271 A képet bármilyen méretben meg tudják jeleníteni és átméretezni (nagyítani),
272 ami belefér a memóriájukba, <emphasis role="bold">kevés CPU használattal</emphasis>
273 (még nagyításnál is), így a teljes képernyõs vetítés szép és nagyon gyors.
277 <emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</emphasis>: bár van
278 <link linkend="vidix">Vidix vezérlõ</link> hozzájuk, inkább az mgs_vid
279 modult használd, sokkal jobban mûködik.
280 Nézd meg az <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> részt a telepítéséhez
281 és használatához! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
282 fordítása <emphasis>elõtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz beépített
283 mga_vid támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-kimenet</link>
284 részt! <emphasis role="bold"> Ha nem használsz Linux-ot</emphasis>, csak a
285 VIDIX vezérlõben bízhatsz: olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> részt.
288 <emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</emphasis>: nézd meg a
289 <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> részt, ha nagy sebességnövekedést akarsz
290 elérni! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
291 fordítása <emphasis role="bold">elõtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz
292 beépített 3Dfx támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-kimenet</link>
293 részt! Ha X-et használsz, legalább <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>-est
294 használj, mert a 3dfx Xv vezérlõ a 4.1.0 és korábbi verziókban hibás volt.
297 <emphasis role="bold">ATI kártyák</emphasis>: <link linkend="vidix">VIDIX</link>
298 vezérlõ elérhetõ a következõ kártyákhoz:
299 <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
300 Nézd meg a TV-out dokumentáció <link linkend="tvout-ati">ATI kártyákra</link>
301 vonatkozó részét, hogy megtudd a kártyád TV-kimenete támogatott-e a
302 Linux/<application>MPlayer</application> alatt!
305 <emphasis role="bold">S3 kártyák</emphasis>: a Savage és Virge/DX chip-eknek van
306 hardveres gyorsításuk. Használj olyan friss XFree86-ot, amilyet csak tudsz, a régebbi
307 vezérlõk hibásak. A Savage chip-eknek problémáik vannak a YV12 megjelenítéssel, lásd
308 az <link linkend="s3">S3 Xv</link> részt a részletekért. Régebbi, Trio kártyákban nincs
309 vagy lassú a hardveres támogatás.
312 <emphasis role="bold">nVidia kártyák</emphasis>: talán jó választás a videó lejátszáshoz,
313 talán nem. Ha nincs GeForce2 (vagy újabb) kártyád, valószínûleg nem fog menni hiba nélkül.
314 <emphasis role="bold">Az XFree86 beépített nVidia vezérlõje nem minden kártyán támogatja a
315 hardveres YUV gyorsítást.</emphasis> Le kell töltened az nVidia zárt forrású vezérlõjét az
316 <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>-ról.
317 Nézd meg az <link linkend="nvidia">nVidia Xv vezérlõ</link> fejezetet bõvebb információkért!
318 Szintén nézd meg az <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-kimenet</link> részt ha TV-t is
322 <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 és Permedia3</emphasis>: VIDIX vezérlõ van
323 hozzá (pm3_vid). Kérlek olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> fejezetet
327 <emphasis role="bold">Egyéb kártyák</emphasis>: nincs a fentiekben?
330 Próbáld ki, hogy az XFree86 vezérlõ (és a kártyád) támogatja-e a hardveres
331 gyorsítást! Lásd az <link linkend="xv">Xv</link> fejezetet a részletekért!
332 </simpara></listitem>
334 Ha nem, akkor a kártyád videós tulajdonságai nem támogatottak az operációs rendszered
335 alatt. :( Ha a hardveres méretezés mûködik Windows alatt, az nem jelenti azt, hogy
336 Linux vagy más operációs rendszer alatt is fog menni, ez a vezérlõtõl függ.
337 A legtöbb gyártó sem Linuxos vezérlõt nem ad ki, sem a chip-jei specifikációját -
338 így hát peched van, ha az õ kártyájukat használod.
339 Lásd <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
340 </simpara></listitem>
348 <sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Nem YUV-os kártyák">
349 <title>Nem YUV-os kártyák</title>
352 A teljes képernyõs lejátszás vagy a <emphasis role="bold">szoftveres méretezés</emphasis>
353 engedélyezésével (használd a <option>-zoom</option> vagy a <option>-vf</option> kapcsolót,
354 de figyelmeztetlek: lassú lesz), vagy egy kisebb, pl. 352x288-as felbontásra való átváltással
355 lehetséges. Ha nincs YUV gyorsításod, az utóbbi módszer javasolt.
356 A videó mód váltást a <option>-vm</option> kapcsolóval engedélyezheted, mely a következõ
360 <emphasis role="bold">használsz</emphasis> XFree86-t: részleteket lásd a <link linkend="dga">DGA vezérlõrõl</link>
361 és az <link linkend="x11">X11 vezérlõrõl</link> szóló fejezetekben. A DGA a javasolt! Megpróbálhatod
362 a DGA-t SDL-en keresztül is, van amikor az a jobb.
363 </simpara></listitem>
365 <emphasis role="bold">nem használsz</emphasis> XFree86-t: próbáld ezeket a vezérlõket ebben a sorrendben
366 <link linkend="vesa">vesa</link>,
367 <link linkend="fbdev">fbdev</link>,
368 <link linkend="svgalib">svgalib</link>,
369 <link linkend="aalib">aalib</link>.
370 </simpara></listitem>
375 <!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
376 <sect2 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic kártyák">
377 <title>Cirrus-Logic kártyák</title>
380 GD 7548: alaplapi vezérlõ, Compaq Armada 41xx notebook sorozatban tesztelve.
383 XFree86 3: 8/16bpp módban mûködik. Bár a vezérlõ borzasztóan lassú
384 és hibás 800x600@16bpp-ben. <emphasis role="bold">Javasolt: 640x480@16bpp</emphasis>
385 </simpara></listitem>
387 XFree86 4: az Xserver kifagy rögtön indítás után, ha a gyorsítás nincs kikapcsolva,
388 de akkor meg az egész cucc lassabb lesz, mint az XFree86 3. Nincs XVideo.
389 </simpara></listitem>
391 FBdev: a framebuffer-t a <systemitem>clgenfb</systemitem> kernel vezérlõvel tudod
392 bekapcsolni, de nekem csak 8bpp-ben mûködött, így használhatatlan.
393 A clgenfb forrását ki kell egészíteni a 7548 ID-vel fordítás elõtt.
394 </simpara></listitem>
396 VESA: a kártya csak a VBE 1.2-t ismeri, így a VESA kimenet nem használható. UniVBE-vel
397 sem lehet megkerülni.
398 </simpara></listitem>
400 SVGAlib: régebbi Cirrus chip-nek ismeri fel. Használható de lassú a <option>-bpp 8</option> kapcsolóval.
401 </simpara></listitem>
409 <sect1 id="sound-cards">
410 <title>Hangkártyák</title>
414 <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: ezzel a kártyával 4 vagy 6
415 (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) csatornás AC3 dekódolást használhatsz a 2 helyett. Olvasd el a
416 <link linkend="swac3">szoftveres AC3 dekódolás</link>ról szóló fejezetet! Hardveres AC3
417 használathoz ALSA 0.9-et <emphasis role="bold">kell</emphasis> használnod OSS emulációval!
418 </simpara></listitem>
420 <emphasis role="bold">C-Media S/PDIF kimenettel</emphasis>: hardveres AC3
421 áteresztés lehetséges ezeken a kártyákon, lásd a
422 <link linkend="hwac3">hardveres AC3 dekódolás</link> fejezetet!
423 </simpara></listitem>
425 <emphasis role="bold">Más kártyák</emphasis> tulajdonságait nem támogatja az
426 <application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Nagyon ajánlott, hogy elolvasd
427 a <link linkend="audio">hangkártyákról</link> szóló részt!</emphasis>
428 </simpara></listitem>
433 <sect1 id="features">
434 <title>Jellemzõk</title>
438 Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg a <link linkend="gui">GUI</link>
439 fejezetet a fordítás elõtt!
442 Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a nagyszerû, mindent
443 tudó kódolónkat), nézd meg a <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt!
446 Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van,
447 és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az <application>MPlayer</application>rel,
448 olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet.
451 Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás vár használatra.
452 Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet!
457 Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t:
461 make install</screen>
465 Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. A
466 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárban van
467 a <filename>codecs.conf</filename> fájl, ami a codec-eket és azok tulajdonságait
468 írja le a programnak. Ez a fájl csak akkor kell, ha meg akarod változtatni a
469 képességeit, egyébként nem, mert a binárisban van egy másolat róla. Ellenõrizd le,
470 hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevû fájlod a home könyvtáradban
471 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet régebbi
472 <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott, és ha van, töröld le!
476 Vedd figyelembe, hogy ha van egy <filename>codecs.conf</filename> fájlod a
477 <filename>~/.mplayer/</filename> könyvtárban, a beépített és a fõ
478 <filename>codecs.conf</filename> teljesen figyelmen kívül lesz hagyva.
479 Ne használd ezt, hacsak nem akarsz trükközni az <application>MPlayer</application>rel,
480 mivel ez sok problémát okozhat. Ha meg akarod változtatni a codec-ek keresési sorrendjét,
481 használd a <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
482 vagy <option>-afm</option> kapcsolókat akár a parancssorban akár a konfigurációs fájlban
488 A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerûen.
490 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
491 parancsot az <application>MPlayer</application> fõkönyvtárában. Lásd a
492 <link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bõvebb információkért!
496 <emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename>
497 kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek
498 információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
499 Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és
500 <filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
501 amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenõrizd, hogy a
502 megfelelõ fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetõek-e, és
503 egyezõ verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja,
508 Bár nem kötelezõ, de a betûtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
509 feliratozás mûködjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betûkészletet,
510 majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt.
511 Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bõvebben.
519 <title>Mi a helyzet a GUI-val?</title>
522 A GUI-hoz GTK 1.2.x vagy GTK 2.0 kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen).
523 A skinek sPNG formátumúak, így telepített GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
524 (és a fejlesztõi cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
525 és <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem> néven futnak) szükséges.
526 A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló
527 megadásával írhatod elõ, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
528 akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod.
532 Jelenleg a <option>-gui</option> opció technikai okokból nem használható a
537 Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel,
538 le kell töltened õket, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink
539 url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">letöltési oldalt</ulink>.
540 Ajánlott egy rendszerszinten elérhetõ könyvtárba tenni õket (<filename
541 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), vagy a <filename
542 class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>-be.
543 Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban
544 keres egy <filename class="directory">default</filename> nevû alkönyvtárat, amelyben
545 az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
546 <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a
547 <literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
548 <filename class="directory">*/skins/newskin</filename> könyvtárban lévõ skin lesz
556 <title>Feliratok és OSD</title>
559 Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
560 együtt. Jelenleg a következõ formátumok támogatottak:
562 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
563 <listitem><para>OGM</para></listitem>
564 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
565 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
566 <listitem><para>SubRip</para></listitem>
567 <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
568 <listitem><para>Sami</para></listitem>
569 <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
570 <listitem><para>RT</para></listitem>
571 <listitem><para>SSA</para></listitem>
572 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
573 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
574 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
575 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
580 Az <application>MPlayer</application> az elõzõleg felsorolt felirat formátumokat
581 (<emphasis role="bold">az elsõ három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
582 az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
584 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
585 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
586 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
587 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
588 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
593 A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
594 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
598 A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
602 <title>VOBsub feliratok</title>
604 A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
605 és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
606 fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
607 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
608 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
609 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
610 <application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
611 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
612 (teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
613 mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
614 közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
615 kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
616 megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
617 az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
618 sikerül, nem lesz felirat.
623 <title>Egyéb feliratok</title>
625 A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az idõzítést,
626 a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
627 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
628 akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
629 tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
634 <title>Felirat idõzítés és pozícionálás beállítása:</title>
636 <term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
638 Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
639 Lehet negatív is. Az érték a film idõpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
640 </simpara></listitem>
643 <term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
645 Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegõpontos szám).
646 </simpara></listitem>
649 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
651 A felirat pozícióját adhatod meg.
652 </simpara></listitem>
657 Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvõ csúszást tapasztalsz a
658 film és a felirat között, akkor a legvalószínûbb, hogy a film és a felirat frame
659 rátája különbözõ. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
660 számokat használ az idõzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
661 <option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
662 végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
664 Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
665 <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -fps subtitles_fps -subfps avi_fps [-subdelay sec] [-sub subtitle_filename] <replaceable>-dumpmicrodvdsub</replaceable></screen>
666 <screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
670 A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bõvebben.
675 <title>Az <application>MPlayer</application> saját felirat formátuma (MPsub)</title>
678 Az <application>MPlayer</application> egy új felirat formátumot is bevezetett, amit
679 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>nak hívnak. Gabucino tervezte. A legfontosabb
680 tulajdonsága, hogy <emphasis>dinamikus</emphasis> idõ-alapú (habár használható
681 képkocka-alapú módban is). Példa (<ulink
682 url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
685 # elsõ szám : ennyi másodpercet várjon az elõzõ felirat eltûnése után
686 # második szám : ennyi másodpercig mutassa az aktuális feliratot
692 egy nagyon távoli galaxisban...
695 Naboo támadás alatt állt.<!--
700 Amint látod, a fõ cél a <emphasis role="bold">felirat
701 szerkesztésének/idõzítésének/összeillesztésének/vágásának könnyítése</emphasis>
702 volt. És ha - mondjuk - kapsz egy SSA feliratot, de rosszul van idõzítve/késleltetve
703 a te filmedhez képest, egyszerûen csak kiadod a következõ parancsot:
704 <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
705 Ekkor egy <filename>dump.mpsub</filename> fájl jön létre az aktuális könyvtárban,
706 ami a forrás felirat szövegét tartalmazza, de
707 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> formátumban. Ezután szabadon
708 hozzáadhatsz/kivonhatsz másodperceket a feliratoknál.
712 A feliratok egy <emphasis role="bold">'OSD', On Screen Display</emphasis> nevû
713 technológia segítségével jelennek meg. OSD segítségével jelenik meg az idõ,
714 a hangerõ sáv, a keresõ sáv, stb.
719 <sect2 id="mpsub-install">
720 <title>Az OSD és a feliratok telepítése</title>
723 Kell egy <application>MPlayer</application> betû csomag, hogy használni tudd
724 az OSD/SUB jellemzõket. Sok helyrõl beszerezheted:
729 Használhatod a betû generátort, a <filename
730 class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>-t. Ez egy program, ami
731 TTF/Type1/stb. formátumú betûket átkonvertálja mplayer betû csomaggá (olvasd el a
732 <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> fájt a részletekért).
735 A <application>GIMP</application> betû generátor plugin-jét használod, amit
736 <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> néven találsz
737 (megjegyzés: HSI RAW plugin is kell, lásd <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
740 TrueType (TTF) betûket használsz, amik megfelelnek a <systemitem class="library">freetype</systemitem>
741 függvénykönyvtárnak. 2.0.9 vagy újabb verzió kötelezõ! Így két lehetõséged van:
744 használod a <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>
745 kapcsolót és megadod a TrueType betûtípust minden alkalommal
748 készítesz egy szimlinket:
749 <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
752 Ha az <application>MPlayer</application>t <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
753 támogatással fordítottad, a fenti módszerek nem fognak mûködni, helyettük
754 a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
755 betû nevet vár, alapértelmezett pedig a sans-serif betû lesz. Ha a
756 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert betûtípusok
757 listája érdekel, használd az <command>fc-list</command> parancsot! Például:
758 <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
761 Letölthetsz használatra kész betû csomagokat az <application>MPlayer</application>
762 oldaláról. Megjegyzés: a jelenleg elérhetõ betûtípusok csak az ISO 8859-1/2
763 kódolást támogatják, de van néhány más (beleértve a koreai, orosz, ISO 8859-8 stb.)
764 betûtípusokat a contrib/font könyvtárban az FTP szerveren, amit felhasználók
767 <!-- FIXME: this para should be before the list -->
768 A betû csomagoknak tartalmazniuk kell egy <filename>font.desc</filename> fájlt,
769 ami leírja a Unicode betûk pozícióját a felirat szövegének aktuális kódlapján.
770 A másik megoldás, ha a feliratok UTF-8 kódolást használnak, ekkor az
771 <option>-utf8</option> kapcsoló használata vagy a felirat fájl átnevezése
772 <filename><video_name>.utf</filename> formátumra és a film mellé másolása
773 elegendõ. A különbözõ kódlapokról UTF-8-ra történõ kódolás a
774 <command>konwert</command> vagy az <command>iconv</command> programok
775 segítségével végezhetõ el.
779 <title>Néhány URL</title>
782 <row><entry>URL</entry><entry>Megjegyzés</entry></row>
786 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
791 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
793 felhasználók által készített különbözõ betûtípusok
796 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
798 koreai betûk és RAW plugin
807 Ha nem-TTF betûtípust választasz, csomagold ki a letöltött fájlt a <filename
808 class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a <filename
809 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. Ezután nevezd át
810 vagy szimlinkeld az egyik kicsomagolt könyvtárat <filename class="directory">font</filename>,
813 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
815 Ez után egy órát kell látnod a film bal felsõ sarkában (kikapcsolhatod az
816 <keycap>o</keycap> billentyûvel).
820 (a feliratok <emphasis>mindig engedélyezettek</emphasis>, kikapcsolásukhoz olvasd
825 Az OSD-nek 4 állapota van (<keycap>o</keycap> billentyûvel válthatsz):
829 hangerõ sáv + keresõ sáv (alapértelmezett)
830 </simpara></listitem>
832 hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + keresésnél a fájl pozíció százalékban
833 </simpara></listitem>
835 hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + a teljes lejátszási idõ
836 </simpara></listitem>
839 </simpara></listitem>
842 Az alapértelmezett viselkedést az <varname>osdlevel</varname> változó átállításával
843 állíthatod be a konfigurációs fájlban, vagy a <option>-osdlevel</option> kapcsolóval
851 <title>OSD menü</title>
854 Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen igényre szabható.
858 a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
862 <title>Telepítés</title>
864 fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak
865 az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával
866 </simpara></listitem>
868 bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betûkészleted
869 </simpara></listitem>
871 másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a
872 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba
873 </simpara></listitem>
875 másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a
876 <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy
877 rendszerszinten elérhetõ <application>MPlayer</application> konfigurációs
878 könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
879 </simpara></listitem>
881 ellenõrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben
882 történõ mozgáshoz használt billentyûk engedélyezéséhez
884 </simpara></listitem>
886 indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján:
887 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
890 nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
891 </simpara></listitem>
902 Három fajta idõzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben.
906 <emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell tenned
907 semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja az
908 A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is pontosabb
909 szinkronizálás szükséges.
910 </simpara></listitem>
912 <emphasis role="bold">Az új idõzítõ</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock)
913 használja, mert ennek pontos, 1 ms-es idõzítõi vannak. Automatikusan engedélyezett
914 lesz, ha elérhetõ, de root jogok vagy <emphasis>setuid root</emphasis> beállítása
915 az <application>MPlayer</application> binárisán vagy megfelelõen beállított kernel
916 kell hozzá. Ha 2.4.19pre8 vagy késõbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
917 RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc
918 </systemitem> fájlrendszer segítségével. Használd ez a parancsot az RTC normál
919 felhasználók számára történõ engedélyezéséhez:
920 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
921 Ha nincs ilyen új kerneled, egy sort kell megváltoztatnod a
922 <filename>drivers/char/rtc.c</filename> fájlban és újrafordítani a kernelt.
923 Keresd meg ezt a részt:
925 * We don't really want Joe User enabling more
926 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
928 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
930 és írd át a 64-et 1024-re! Tudd, hogy mit csinálsz! Az új idõzítõ eredményét
931 a státusz sorban láthatod. Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkezõ
932 notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul mûködnek együtt az
933 RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tûnik, ha bedugod
934 a hálózati csatlakozót, mielõtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
935 Az RTC támogatást bármikor kikapcsolhatod a <option>-nortc</option> kapcsolóval.
936 Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
937 meghajtók esetén erõsítették meg) az RTC idõzítõ használata kihagyásokat okoz
938 lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
941 <emphasis role="bold">A harmadik idõzítõ kód</emphasis> a <option>-softsleep</option>
942 kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
943 azt. Másrészrõl viszont jobban eszi a procit.
944 </simpara></listitem>
946 <note><para><emphasis role="bold">SOHA ne telepíts egy setuid root-os
947 <application>MPlayer</application> binárist egy több-felhasználós rendszerben!</emphasis>
948 Azzal bárki simán root lehet.