small compilation fix
[mplayer/glamo.git] / DOCS / xml / hu / install.xml
bloba4a7e65a24f94dc885349985f8a7952aead84ac3
1 <?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
2 <!-- synced with 1.46 -->
3 <sect1 id="install">
4 <title>Telepítés</title>
6 <para>
7 Egy rövid telepítési leírást találsz a <filename>README</filename> fájlban.
8 Kérlek elõször azt olvasd el, és utána gyere vissza ide, hogy megtudd a
9 részleteket!
10 </para>
12 <para>
13 Ebben a fejezetben megpróbállak végigvezetni az <application>MPlayer</application>
14 fordításának és beállításának menetén. Nem egyszerû, de nem is észveszejtõen
15 nehéz. Ha nálad máshogy viselkednek a dolgok, mint ahogy itt le van írva,
16 nézd végig ezt a dokumentációt és (remélhetõleg) megtalálod a választ. Ha
17 linkeket látsz, kövesd õket és olvasd el figyelmesen a tartalmukat. Idõbe
18 fog kerülni, de MEGÉRI.
19 </para>
21 <para>
22 Nem árt, ha vmi újabb rendszered van. Linuxon a 2.4.x-es kernel javasolt.
23 </para>
26 <sect2 id="softreq">
27 <title>Szoftver követelmények</title>
29 <itemizedlist>
30 <listitem><para>
31   <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
32   Ez a program felelõs az MMX/ 3DNow!/stb utasítások generálásáért,
33   így nagyon fontos!
34 </para></listitem>
35 <listitem><para>
36   <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - javasolt verziók: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
37   (esetleg <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) és <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
38   <emphasis role="bold">SOHA</emphasis> ne használd a 2.96-ot vagy a 3.0.x-et! Hibás
39   <application>MPlayer</application> kódot generálnak. Ha úgy döntesz, hogy lecseréled
40   a 2.96-os gcc-det, csak azért ne tegyél fel 3.x-est, mert újabb! A 3.x korai kiadásai
41   még több hibát tartalmaztak, mint a 2.96. Tehát vagy állj vissza 2.95.x-re
42   (és cseréld le a <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>-t is,
43   más programoknak szükségük lehet rá) vagy ne frissíts/tegyél vissza semmit (de ebben az
44   esetben készülj fel futási problémákra). Ha a 3.x-re szavazol, próbáld a legújabb
45   verziót használni, a korai kiadásoknak számtalan hibájuk volt, így gyõzõdj meg róla,
46   hogy legalább 3.1-eset használsz, ami ki lett próbálva és mûködik. Ha további infókat
47   szeretnél a 2.96-os gcc hibáiról (amik még mindig NEM lettek kijavítva, csak meg lettek
48   kerülve az <application>MPlayer</application>ben!), nézd meg a <xref linkend="faq"/>
49   <link linkend="gcc-296">2.96-os gcc</link>-re vonatkozó részét!
50   </para></listitem>
51 <listitem><para>
52   <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - javasolt verzió: <emphasis role="bold">mindig a
53   legújabb</emphasis> (4.3). Mindenki ezt akarja, mivel a 4.0.2-es XFree86-tól benne van az
54   <link linkend="xv">XVideo</link> kiterjesztés (néhol <emphasis role="bold">Xv</emphasis>-ként
55   hivatkoznak rá), ami szükséges a hardveres YUV gyorsítás engedélyezéséhez (gyors képmegjelenítés)
56   azokon a kártyákon, amik támogatják.
57   Gyõzõdj meg róla, hogy a <emphasis role="bold">fejlesztõi csomagja</emphasis> is telepítve van,
58   különben nem fog mûködni.
59   Néhány videó kártyához nem kell XFree86. A listát lásd lejjebb.
60   </para></listitem>
61 <listitem><para>
62   <emphasis role="bold">make</emphasis> - javasolt verzió:
63   <emphasis role="bold">mindig a legújabb</emphasis> (legalább 3.79.x-es). Ez
64   legtöbbször nem olyan fontos.
65   </para></listitem>
66 <listitem><para>
67   <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nem feltétlenül szükséges, de segíthet
68   pár esetben (hibás audió, videó kártya, ami késik az xv vezérlõvel).
69   Mindig használd a legújabbat (1.2.x-tõl kezdve).
70   </para></listitem>
71 <listitem><para>
72   <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - választható JPEG dekódoló, az <option>-mf</option>
73   kapcsoló használja és néhány QT MOV fájl. Hasznos mind az <application>MPlayer</application>,
74   mind a <application>MEncoder</application> szempontjából, ha jpeg fájlokkal akarsz dolgozni.
75   </para></listitem>
76 <listitem><para>
77   <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - szükséges és az alapértelmezett (M)PNG dekóder. Kell a
78   GUI-hoz is. Használja az <application>MPlayer</application> és a <application>MEncoder</application>
79   is.
80   </para></listitem>
81 <listitem><para>
82   <emphasis role="bold">lame</emphasis> - javasolt, szükséges MP3 audió <application>MEncoder</application>rel
83   történõ kódolásához, a javasolt verzió <emphasis>mindig a legújabb</emphasis> (de legalább 3.90).
84   </para></listitem>
85 <listitem><para>
86   <emphasis role="bold">zlib</emphasis> - javasolt, szükséges a tömörített MOV fejlécekhez és a
87   PNG támogatáshoz.
88   </para></listitem>
89 <listitem><para>
90   <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - választható, szükséges az OGG formátumú fájlok lejátszásához.
91   </para></listitem>
92 <listitem><para>
93   <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - választható, szükséges az OGG Vorbis audiók lejátszásához.
94   </para></listitem>
95 <listitem><para>
96   <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
97   - választható, szükséges az RTSP/RTP folyamok lejátszásához.
98   </para></listitem>
99 <listitem><para>
100   <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - választható, elérhetõ itt:
101   <ulink url="http://www.directfb.org"/>
102   </para></listitem>
103 <listitem><para>
104   <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
105   </para></listitem>
106 <listitem><para>
107   <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - választható, TTF betûtípusok támogatásához kell.
108   Legalább 2.0.9-es szükséges.
109   </para></listitem>
110 <listitem><para>
111   <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
112   Legalább 1.2.7-es szükséges.
113   </para></listitem>
114 <listitem><para>
115   <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - választható, Samba támogatáshoz kell.
116   </para></listitem>
117 <listitem><para>
118   <emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - választható, a JACK audió kimenet támogatásához kell,
119   de csak a fordítás alatt. Beszerezheted a <ulink url="http://bio2jack.sf.net/">http://bio2jack.sf.net</ulink>
120   címrõl. Mivel nincs install opciója, kézzel kell bemásolnod a <filename>libbio2jack.a</filename> fájlt
121   valahova a függvénykönyvtárakat tartalmazó könyvtáradba (pl. <filename>/usr/local/lib</filename>) vagy
122   használnod kell a <option>--with-bio2jack=DIR</option> kapcsolót, hogy megmondd a
123   <filename>./configure</filename> scriptnek, hol van a fájl.
124   </para></listitem>
125 </itemizedlist>
126 </sect2>
129 <sect2>
130 <title>Codecek</title>
132 <itemizedlist>
133 <listitem><para>
134   <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
135   Ez a codec csomag a H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 kódolású videó
136   folyamokat és a WMA (Windows Media Audio) v1/v2 audió folyamokat tudja visszakódolni több platformon.
137   Mindezt az elérhetõ programok közül õ végzi a leggyorsabban is. Lásd az
138   <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> bekezdést a részletekért. Jellemzõk:
139   <itemizedlist>
140   <listitem><simpara>
141     lehetõvé teszi a fent említett formátumok dekódolását nem x86 gépeken
142     </simpara></listitem>
143   <listitem><simpara>
144     a legtöbb megemlített codec-kel kódolni is tud
145     </simpara></listitem>
146   <listitem><simpara>
147     ez a codec <emphasis role="bold">az elérhetõ leggyorsabb</emphasis> a
148     DivX/3/4/5 és egyébb MPEG4 típusú formátumoknál. Javasolt!
149     </simpara></listitem>
150   </itemizedlist>
151   </para></listitem>
152 <listitem><para>
153   <emphasis role="bold">Win32 codecek</emphasis>: Ha x86-os gépen akarod használni
154   az <application>MPlayer</application>t, valószínûleg szükséged lesz rájuk.
155   Töltsd le a Win32 codec-eket a
156   <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">codec oldalunkról</ulink>
157   és telepítsd a <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> könyvtárba
158   az <application>MPlayer</application> fordítása <emphasis role="bold">ELÕTT</emphasis>,
159   különben nem lesz befordított Win32 támogatásod!
160   <note><para>Az avifile projektnek hasonló codec csomagja van, de az különbözik
161   a mienkétõl, így ha minden támogatott codecet használni akarsz, akkor a mi
162   csomagunkra van szükséged (ne aggódj, az avifile-é is probléma nélkül mûködik).</para>
163   </note>
164   Jellemzõk:
165   <itemizedlist>
166   <listitem><simpara>
167     szükséged van erre, ha különbözõ hardveres tömörítõkkel, például tuner kártyákkal,
168     digitális kamerákkal rögzített filmeket akarod lejátszani vagy átkódolni
169     (például: DV, ATI VCR, MJPEG)
170     </simpara></listitem>
171   <listitem><simpara>
172     szükséges ha <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 filmeket</emphasis> akarsz lejátszani.
173    </simpara></listitem>
174   <listitem><simpara>
175     Nem kell a régi ASF-ekhez MP41 vagy MP42 videóval (ezek gyakran VoxWare audiójú
176     fájlok - ezt a Win32 codec elintézi), és az WMV7-hez. Szintén szükségtelen
177     a WMA-hoz (Windows Media Audio), a
178     <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>nek van nyílt forrású dekódolója
179     ehhez.
180     </simpara></listitem>
181   </itemizedlist>
182   </para></listitem>
183 <listitem><para>
184   <emphasis role="bold">QuickTime codecek</emphasis>: x86-os platformokon ezek
185   a codecek az RPZA, egyébb QuickTime videók és QDesign audió folyamok lejátszására
186   használható. A telepítésõ útmutatók a <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>
187   részben találhatóak.
188   </para></listitem>
189 <listitem><para>
190   <emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: errõl a codecrõl a információkat a
191   <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link> részben találhatsz. Valószínûleg nincs
192   szükséged erre a codecre, mert a <emphasis role="bold">
193   <systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (lásd fent) sokkal
194   gyorsabb és jobb minõséget biztosít, mint ez, mind kódolásban, mind visszakódolásban.
195   Jellemzõk:
196   <itemizedlist>
197   <listitem><simpara>
198     1 vagy 2 menetes kódolás
199     <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
200     </simpara></listitem>
201   <listitem><simpara>
202     le tudja játszani a régi <emphasis role="bold">DivX3</emphasis> filmeket, sokkal
203     gyorsabban, mint a Win32-es DLL-ekkel, de lassabban, mint a
204     <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>-kel!
205     </simpara></listitem>
206   <listitem><simpara>
207     zárt forrású, és csak x86 változata elérhetõ.
208     </simpara></listitem>
209   </itemizedlist>
210   </para></listitem>
211 <listitem><para>
212   <emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Nyílt forráskódú, alternatív kódoló a
213   DivX4Linux mellett. Jellemzõk:
214   <itemizedlist>
215   <listitem><simpara>
216     1 vagy 2 menetes kódolás
217     <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
218     </simpara></listitem>
219   <listitem><simpara>
220     nyílt forráskódú, így multiplatformos.
221     </simpara></listitem>
222   <listitem><simpara>
223     kódolásban kb. kétszer gyorsabb, mint a divX4 - majdnem ugyan azzal a minõséggel
224     </simpara></listitem>
225   </itemizedlist>
226   </para></listitem>
227 <listitem><para>
228   Az <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim codecek</link></emphasis>
229   a legjobbak (teljes képernyõ, hardveres YUV nagyítás) a
230   <emphasis role="bold">3ivx</emphasis> és Indeo 3/4/5 filmek dekódolásához, és
231   néhány régi formátumhoz. Ráadásul multiplatformos, így ez az egyetlen lehetõség
232   az Indeo fájlok lejátszására nem-x86-os platformokon (nos, legalábbis az XAnim
233   használatán kívül :). De például a Cinepak filmeket legjobb az
234   <application>MPlayer</application> saját Cinepak dekódolójával lejátszani!
235   </para></listitem>
236 <listitem><para>
237   Az <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> audió dekódoláshoz helyesen
238   telepített <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> kell. Használd
239   a deb/rpm csomagokat, ha elérhetõek, vagy fordítsd le
240   <ulink url="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">forrásból</ulink>
241   (ez egy naponta frissített tarball a Vorbis CVS-bõl).
242   </para></listitem>
243 <listitem><para>
244   <application>MPlayer</application> tudja használni a RealPlayer 8 vagy a
245   RealONE függvénykönyvtárait a <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 és 4.0</emphasis>
246   videók lejátszásához, és a Sipro/Cook audióhoz. Lásd a
247   <link linkend="realmedia">RealMedia fájl formátumok</link>
248   részt a telepítési útmutatóért és egyébb információkért.
249   </para></listitem>
250 </itemizedlist>
251 </sect2>
254 <sect2 id="video-cards">
255 <title>Videó kártyák</title>
257 <para>
258 Két nagy típusa van a videó kártyáknak. Az egyik (az újabbak) tudják a
259 <emphasis role="bold">hardveres méretezést és YUV gyorsítást</emphasis>,
260 a másik nem.
261 </para>
264 <sect3 id="yuv-cards">
265 <title>YUV kártyák</title>
267 <para>
268 A képet bármilyen méretben meg tudják jeleníteni és átméretezni (nagyítani),
269 ami belefér a memóriájukba, <emphasis role="bold">kevés CPU használattal</emphasis>
270 (még nagyításnál is), így a teljes képernyõs vetítés szép és nagyon gyors.
272 <itemizedlist>
273 <listitem><para>
274   <emphasis role="bold">Matrox G200/G400/G450/G550 kártyák</emphasis>: bár van
275   <link linkend="vidix">Vidix vezérlõ</link> hozzájuk, inkább az mgs_vid
276   modult használd, sokkal jobban mûködik.
277   Nézd meg az <link linkend="mga_vid">mga_vid</link> részt a telepítéséhez
278   és használatához! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
279   fordítása <emphasis>elõtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz beépített
280   mga_vid támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-mga-g400">Matrox TV-kimenet</link>
281   részt! <emphasis role="bold"> Ha nem használsz Linux-ot</emphasis>, csak a
282   VIDIX vezérlõben bízhatsz: olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> részt.
283   </para></listitem>
284 <listitem><para>
285   <emphasis role="bold">3Dfx Voodoo3/Banshee kártyák</emphasis>: nézd meg a
286   <link linkend="tdfxfb">tdfxfb</link> részt, ha nagy sebességnövekedést akarsz
287   elérni! Fontos, hogy az ott leírtakat az <application>MPlayer</application>
288   fordítása <emphasis role="bold">elõtt</emphasis> végezd el, különben nem lesz
289   beépített 3Dfx támogatásod. Szintén nézd meg a <link linkend="tvout-voodoo">3dfx TV-kimenet</link>
290   részt! Ha X-et használsz, legalább <emphasis role="bold">4.2.0</emphasis>-est
291   használj, mert a 3dfx Xv vezérlõ a 4.1.0 és korábbi verziókban hibás volt.
292   </para></listitem>
293 <listitem><para>
294   <emphasis role="bold">ATI kártyák</emphasis>: <link linkend="vidix">VIDIX</link>
295   vezérlõ elérhetõ a következõ kártyákhoz:
296   <emphasis role="bold">Radeon, Rage128, Mach64</emphasis> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
297   Nézd meg a TV-out dokumentáció <link linkend="tvout-ati">ATI kártyákra</link>
298   vonatkozó részét, hogy megtudd a kártyád TV-kimenete támogatott-e a
299   Linux/<application>MPlayer</application> alatt!
300   </para></listitem>
301 <listitem><para>
302   <emphasis role="bold">S3 kártyák</emphasis>: a Savage és Virge/DX chip-eknek van
303   hardveres gyorsításuk. Használj olyan friss XFree86-ot, amilyet csak tudsz, a régebbi
304   vezérlõk hibásak. A Savage chip-eknek problémáik vannak a YV12 megjelenítéssel, lásd
305   az <link linkend="s3">S3 Xv</link> részt a részletekért. Régebbi, Trio kártyákban nincs
306   vagy lassú a hardveres támogatás.
307   </para></listitem>
308 <listitem><para>
309   <emphasis role="bold">nVidia kártyák</emphasis>: talán jó választás a videó lejátszáshoz,
310   talán nem. Ha nincs GeForce2 (vagy újabb) kártyád, valószínûleg nem fog menni hiba nélkül.
311   <emphasis role="bold">Az XFree86 beépített nVidia vezérlõje nem minden kártyán támogatja a
312   hardveres YUV gyorsítást.</emphasis> Le kell töltened az nVidia zárt forrású vezérlõjét az
313   <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>-ról.
314   Nézd meg az <link linkend="nvidia">nVidia Xv vezérlõ</link> fejezetet bõvebb információkért!
315   Szintén nézd meg az <link linkend="tvout-nvidia">nVidia TV-kimenet</link> részt ha TV-t is
316   akarsz használni.
317   </para></listitem>
318 <listitem><para>
319   <emphasis role="bold">3DLabs GLINT R3 és Permedia3</emphasis>: VIDIX vezérlõ van
320   hozzá (pm3_vid). Kérlek olvasd el a <link linkend="vidix">VIDIX</link> fejezetet
321   bõvebb infókért!
322   </para></listitem>
323 <listitem><para>
324   <emphasis role="bold">Egyéb kártyák</emphasis>: nincs a fentiekben?
325   <itemizedlist>
326   <listitem><simpara>
327     Próbáld ki, hogy az XFree86 vezérlõ (és a kártyád) támogatja-e a hardveres
328     gyorsítást! Lásd az <link linkend="xv">Xv</link> fejezetet a részletekért!
329     </simpara></listitem>
330   <listitem><simpara>
331     Ha nem, akkor a kártyád videós tulajdonságai nem támogatottak az operációs rendszered
332     alatt. :( Ha a hardveres méretezés mûködik Windows alatt, az nem jelenti azt, hogy
333     Linux vagy más operációs rendszer alatt is fog menni, ez a vezérlõtõl függ.
334     A legtöbb gyártó sem Linuxos vezérlõt nem ad ki, sem a chip-jei specifikációját -
335     így hát peched van, ha az õ kártyájukat használod.
336     Lásd <xref linkend="non-yuv-cards"/>.
337     </simpara></listitem>
338   </itemizedlist>
339   </para></listitem>
340 </itemizedlist>
341 </para>
342 </sect3>
345 <sect3 id="non-yuv-cards" xreflabel="Nem YUV-os kártyák">
346 <title>Nem YUV-os kártyák</title>
348 <para>
349 A teljes képernyõs lejátszás vagy a <emphasis role="bold">szoftveres méretezés</emphasis>
350 engedélyezésével (használd a <option>-zoom</option> vagy a <option>-vf</option> kapcsolót,
351 de figyelmeztetlek: lassú lesz), vagy egy kisebb, pl. 352x288-as felbontásra való átváltással
352 lehetséges. Ha nincs YUV gyorsításod, az utóbbi módszer javasolt.
353 A videó mód váltást a <option>-vm</option> kapcsolóval engedélyezheted, mely a következõ
354 vezérlõkkel mûködik:
355 <itemizedlist>
356 <listitem><simpara>
357   <emphasis role="bold">használsz</emphasis> XFree86-t: részleteket lásd a <link linkend="dga">DGA vezérlõrõl</link>
358   és az <link linkend="x11">X11 vezérlõrõl</link> szóló fejezetekben. A DGA a javasolt! Megpróbálhatod
359   a DGA-t SDL-en keresztül is, van amikor az a jobb.
360   </simpara></listitem>
361 <listitem><simpara>
362   <emphasis role="bold">nem használsz</emphasis> XFree86-t: próbáld ezeket a vezérlõket ebben a sorrendben
363   <link linkend="vesa">vesa</link>,
364   <link linkend="fbdev">fbdev</link>,
365   <link linkend="svgalib">svgalib</link>,
366   <link linkend="aalib">aalib</link>.
367   </simpara></listitem>
368 </itemizedlist>
369 </para>
370 </sect3>
372 <!-- FIXME: find a more logical organization for this section -->
373 <sect3 id="cirrus-logic-cards" xreflabel="Cirrus-Logic cards">
374 <title>Cirrus-Logic kártyák</title>
375 <itemizedlist>
376 <listitem><para>
377   GD 7548: alaplapi vezérlõ, Compaq Armada 41xx notebook sorozatban tesztelve.
378   <itemizedlist>
379   <listitem><simpara>
380     XFree86 3: 8/16bpp módban mûködik. Bár a vezérlõ borzasztóan lassú
381     és hibás 800x600@16bpp-ben. <emphasis role="bold">Javasolt: 640x480@16bpp</emphasis>
382    </simpara></listitem>
383   <listitem><simpara>
384     XFree86 4: az Xserver kifagy rögtön indítás után, ha a gyorsítás nincs kikapcsolva,
385     de akkor meg az egész cucc lassabb lesz, mint az XFree86 3. Nincs XVideo.
386    </simpara></listitem>
387   <listitem><simpara>
388     FBdev: a framebuffer-t a <systemitem>clgenfb</systemitem> kernel vezérlõvel tudod
389     bekapcsolni, de nekem csak 8bpp-ben mûködött, így használhatatlan.
390     A clgenfb forrását ki kell egészíteni a 7548 ID-vel fordítás elõtt.
391    </simpara></listitem>
392   <listitem><simpara>
393     VESA: a kártya csak a VBE 1.2-t ismeri, így a VESA kimenet nem használható. UniVBE-vel
394     sem lehet megkerülni.
395   </simpara></listitem>
396   <listitem><simpara>
397     SVGAlib: régebbi Cirrus chip-nek ismeri fel. Használható de lassú a <option>-bpp 8</option> kapcsolóval.
398   </simpara></listitem>
399 </itemizedlist>
400 </para></listitem>
401 </itemizedlist>
402 </sect3>
403 </sect2>
406 <sect2 id="sound-cards">
407 <title>Hangkártyák</title>
409 <itemizedlist>
410 <listitem><simpara>
411   <emphasis role="bold">Soundblaster Live!</emphasis>: ezzel a kártyával 4 vagy 6
412   (<emphasis role="bold">5.1</emphasis>) csatornás AC3 dekódolást használhatsz a 2 helyett. Olvasd el a
413   <link linkend="swac3">szoftveres AC3 dekódolás</link>ról szóló fejezetet! Hardveres AC3
414   használathoz ALSA 0.9-et <emphasis role="bold">kell</emphasis> használnod OSS emulációval!
415   </simpara></listitem>
416 <listitem><simpara>
417   <emphasis role="bold">C-Media S/PDIF kimenettel</emphasis>: hardveres AC3
418   áteresztés lehetséges ezeken a kártyákon, lásd a
419   <link linkend="hwac3">hardveres AC3 dekódolás</link> fejezetet!
420   </simpara></listitem>
421 <listitem><simpara>
422   <emphasis role="bold">Más kártyák</emphasis> tulajdonságait nem támogatja az
423   <application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Nagyon ajánlott, hogy elolvasd
424   a <link linkend="audio-dev">hangkártyákról</link> szóló részt!</emphasis>
425   </simpara></listitem>
426 </itemizedlist>
427 </sect2>
430 <sect2>
431 <title>Jellemzõk</title>
433 <itemizedlist>
434 <listitem><para>
435   Döntsd el, hogy szükséged van-e GUI-ra. Ha igen, akkor nézd meg a <link linkend="gui">GUI</link>
436   fejezetet a fordítás elõtt!
437   </para></listitem>
438 <listitem><para>
439   Ha telepíteni akarod a <application>MEncoder</application>t is (a nagyszerû, mindent
440   tudó kódolónkat), nézd meg a <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link> részt!
441   </para></listitem>
442 <listitem><para>
443   Ha V4L kompatibilis <emphasis role="bold">TV tuner</emphasis> kártyád van,
444   és nézni/grabbelni vagy kódolni szeretnél filmeket az <application>MPlayer</application>rel,
445   olvasd el a <link linkend="tv-input">TV bemenet</link> fejezetet.
446   </para></listitem>
447 <listitem><para>
448   Roppant jól sikerült <emphasis role="bold">OSD Menü</emphasis> támogatás vár használatra.
449   Lásd az <link linkend="subosd">OSD menü</link> fejezetet!
450   </para></listitem>
451 </itemizedlist>
453 <para>
454 Mindezek után fordítsd le az <application>MPlayer</application>t:
455 <screen>
456 ./configure
457 make
458 make install</screen>
459 </para>
461 <para>
462 Ezek után az <application>MPlayer</application> máris használatra kész. A
463 <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárban van
464 a <filename>codecs.conf</filename> fájl, ami a codec-eket és azok tulajdonságait
465 írja le a programnak. Ez a fájl csak akkor kell, ha meg akarod változtatni a
466 képességeit, egyébként nem, mert a binárisban van egy másolat róla. Ellenõrizd le,
467 hogy van-e <filename>codecs.conf</filename> nevû fájlod a home könyvtáradban
468 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>), melyet régebbi
469 <application>MPlayer</application> verziók hagyhattak ott, és ha van, töröld le!
470 </para>
472 <para>
473 Vedd figyelembe, hogy ha van egy <filename>codecs.conf</filename> fájlod a
474 <filename>~/.mplayer/</filename> könyvtárban, a beépített és a fõ
475 <filename>codecs.conf</filename> teljesen figyelmen kívül lesz hagyva.
476 Ne használd ezt, hacsak nem akarsz trükközni az <application>MPlayer</application>rel,
477 mivel ez sok problémát okozhat. Ha meg akarod változtatni a codec-ek keresési sorrendjét,
478 használd a <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
479 vagy <option>-afm</option> kapcsolókat akár a parancssorban akár a konfigurációs fájlban
480 (lásd man oldal).
481 </para>
484 <para>
485 A Debian használók .deb csomagot is készíthetnek maguknak, roppant egyszerûen.
486 Csak futtasd a
487 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
488 parancsot az <application>MPlayer</application> fõkönyvtárában. Lásd a
489 <link linkend="debian">Debian csomagolás</link> fejezetet bõvebb információkért!
490 </para>
492 <para>
493 <emphasis role="bold">Mindig nézd végig a <filename>./configure</filename>
494 kimenetét</emphasis>, és a <filename>configure.log</filename> fájl, melyek
495 információkat tartalmaznak arról, hogy mi is lesz lefordítva és mi nem.
496 Szintén tanácsos megnézni a <filename>config.h</filename> és
497 <filename>config.mak</filename> fájlokat. Ha van olyan telepített függvénykönyvtárad,
498 amit a <filename>./configure</filename> mégsem talált meg, ellenõrizd, hogy a
499 megfelelõ fejléc fájlok (általában a -dev csomagokban vannak) is elérhetõek-e, és
500 egyezõ verziójúak. A <filename>configure.log</filename> fájl legtöbbször megmondja,
501 hogy mi hiányzik.
502 </para>
504 <para>
505 Bár nem kötelezõ, de a betûtípusoknak telepítve kell lenniük, hogy az OSD és a
506 feliratozás mûködjön. A javasolt eljárás, hogy telepíted a TTF betûkészletet,
507 majd megmondod az <application>MPlayer</application>nek, hogy használja azt.
508 Lásd a <link linkend="subosd">Feliratok és az OSD</link> részt bõvebben.
509 </para>
511 </sect2>
512 </sect1>
514 <!-- ********** -->
516 <sect1 id="gui">
517 <title>Mi a helyzet a GUI-val?</title>
519 <para>
520 A GUI-hoz GTK 1.2.x kell (nem teljesen GTK-s, de a panelek igen). A skinek
521 PNG formátumúak, így telepített GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
522 (és a fejlesztõi cuccok, amik általában <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
523 és <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem> néven futnak) szükséges.
524 A <filename>./configure</filename>-nak az <option>--enable-gui</option> kapcsoló
525 megadásával írhatod elõ, hogy GUI-t is készítsen. Ezután ha a GUI-s változatot
526 akarod futtatni, akkor a <command>gmplayer</command> binárist kell elindítanod.
527 </para>
529 <para>
530 Jelenleg a <option>-gui</option> opció technikai okokból nem használható a
531 parancssorban.
532 </para>
534 <para>
535 Mivel az <application>MPlayer</application> nem rendelkezik beépített skin-nel,
536 le kell töltened õket, ha a GUI-t használni akarod. Lásd a <ulink
537 url="http://www.mplayerhq.hu/homepage/dload.html">letöltési oldalt</ulink>.
538 Ajánlott egy rendszerszinten elérhetõ könyvtárba tenni õket (<filename
539 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/Skin</filename>), vagy a <filename
540 class="directory">$HOME/.mplayer/Skin</filename>-be.
541 Az <application>MPlayer</application> ezekben a könyvtárakban
542 keres egy <filename class="directory">default</filename> nevû alkönyvtárat, amelyben
543 az alapértelmezett skin van. Megadhatsz más könyvtárat is a
544 <option>-skin <replaceable>newskin</replaceable></option> kapcsolóval vagy a
545 <literal>skin=newskin</literal> sorral a konfigurációs fájlban, és ekkor a
546 <filename class="directory">*/Skin/newskin</filename> könyvtárban lévõ skin lesz
547 használatban.
548 </para>
549 </sect1>
551 <!-- ********** -->
553 <sect1 id="subosd">
554 <title>Feliratok és OSD</title>
556 <para>
557 Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
558 együtt. Jelenleg a következõ formátumok támogatottak:
559 <itemizedlist>
560 <listitem><para>VOBsub</para></listitem>
561 <listitem><para>OGM</para></listitem>
562 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
563 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
564 <listitem><para>SubRip</para></listitem>
565 <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
566 <listitem><para>Sami</para></listitem>
567 <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
568 <listitem><para>RT</para></listitem>
569 <listitem><para>SSA</para></listitem>
570 <listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
571 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
572 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
573 <listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
574 </itemizedlist>
575 </para>
577 <para>
578 Az <application>MPlayer</application> az elõzõleg felsorolt felirat formátumokat
579 (<emphasis role="bold">az elsõ három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
580 az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
581 <itemizedlist>
582 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
583 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
584 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
585 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
586 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
587 </itemizedlist>
588 </para>
590 <para>
591 A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
592 <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
593 </para>
595 <para>
596 A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
597 </para>
599 <formalpara>
600 <title>VOBsub feliratok</title>
601 <para>
602 A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
603 és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
604 fájlból állnak.  Ha olyan fájlaid vannak, hogy
605 <filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
606 <filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
607 <filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
608 <application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
609 [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
610 (teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
611 mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
612 közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
613 kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
614 megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
615 az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
616 sikerül, nem lesz felirat.
617 </para>
618 </formalpara>
620 <formalpara>
621 <title>Egyéb feliratok</title>
622 <para>
623 A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az idõzítést,
624 a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
625 <filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
626 akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
627 tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
628 </para>
629 </formalpara>
631 <variablelist>
632 <title>Felirat idõzítés és pozícionálás beállítása:</title>
633 <varlistentry>
634   <term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
635   <listitem><simpara>
636     Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
637     Lehet negatív is.
638     </simpara></listitem>
639 </varlistentry>
640 <varlistentry>
641   <term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
642   <listitem><simpara>
643     Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegõpontos szám).
644     </simpara></listitem>
645 </varlistentry>
646 <varlistentry>
647   <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
648   <listitem><simpara>
649     A felirat pozícióját adhatod meg.
650     </simpara></listitem>
651 </varlistentry>
652 </variablelist>
654 <para>
655 Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvõ csúszást tapasztalsz a
656 film és a felirat között, akkor a legvalószínûbb, hogy a film és a felirat frame
657 rátája különbözõ. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
658 számokat használ az idõzítéshez, és emiatt a <option>-subfps</option> kapcsoló
659 nem használható ezzel a formátummal. Mivel az <application>MPlayer</application>
660 nem tudja kitalálni a felirat fájl frame rátáját, kézzel kell átkonvertálnod.
661 Van egy kis Perl script a <filename class="directory">contrib</filename>
662 könyvtárban az <application>MPlayer</application> FTP szerverén, ami megcsinálja
663 ezt a konvertálást neked.
664 </para>
666 <para>
667 A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bõvebben.
668 </para>
671 <sect2 id="mpsub">
672 <title>Az <application>MPlayer</application> saját felirat formátuma (MPsub)</title>
674 <para>
675 Az <application>MPlayer</application> egy új felirat formátumot is bevezetett, amit
676 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>nak hívnak. Gabucino tervezte. A legfontosabb
677 tulajdonsága, hogy <emphasis>dinamikus</emphasis> idõ-alapú (habár használható
678 képkocka-alapú módban is). Példa (<ulink
679 url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
680 <programlisting>
681 FORMAT=TIME
682 # elsõ szám    : ennyi másodpercet várjon az elõzõ felirat eltûnése után
683 # második szám : ennyi másodpercig mutassa az aktuális feliratot
685 15 3
686 Réges régen...
688 0 3
689 egy nagyon távoli galaxisban...
691 0 3
692 Naboo támadás alatt állt.<!--
693 --></programlisting>
694 </para>
696 <para>
697 Amint látod, a fõ cél a <emphasis role="bold">felirat
698 szerkesztésének/idõzítésének/összeillesztésének/vágásának könnyítése</emphasis>
699 volt. És ha - mondjuk - kapsz egy SSA feliratot, de rosszul van idõzítve/késleltetve
700 a te filmedhez képest, egyszerûen csak kiadod a következõ parancsot:
701 <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
702 Ekkor egy <filename>dump.mpsub</filename> fájl jön létre az aktuális könyvtárban,
703 ami a forrás felirat szövegét tartalmazza, de
704 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis> formátumban. Ezután szabadon
705 hozzáadhatsz/kivonhatsz másodperceket a feliratoknál.
706 </para>
708 <para>
709 A feliratok egy <emphasis role="bold">'OSD', On Screen Display</emphasis> nevû
710 technológia segítségével jelennek meg. OSD segítségével jelenik meg az idõ,
711 a hangerõ sáv, a keresõ sáv, stb.
712 </para>
713 </sect2>
716 <sect2 id="mpsub-install">
717 <title>Az OSD és a feliratok telepítése</title>
719 <para>
720 Kell egy <application>MPlayer</application> betû csomag, hogy használni tudd
721 az OSD/SUB jellemzõket. Sok helyrõl beszerezheted:
722 </para>
724 <itemizedlist>
725 <listitem><para>
726   Használhatod a betû generátort, a <filename
727   class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>-t. Ez egy program, ami
728   TTF/Type1/stb. formátumú betûket átkonvertálja mplayer betû csomaggá (olvasd el a
729   <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> fájt a részletekért).
730   </para></listitem>
731 <listitem><para>
732   A <application>GIMP</application> betû generátor plugin-jét használod, amit
733   <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> néven találsz
734   (megjegyzés: HSI RAW plugin is kell, lásd <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
735  </para></listitem>
736 <listitem><para>
737   TrueType (TTF) betûket használsz, amik megfelelnek a <systemitem class="library">freetype</systemitem>
738   függvénykönyvtárnak. 2.0.9 vagy újabb verzió kötelezõ! Így két lehetõséged van:
739   <itemizedlist>
740     <listitem><para>
741       használod a <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>
742       kapcsolót és megadod a TrueType betûtípust minden alkalommal
743       </para></listitem>
744     <listitem><para>
745       készítesz egy szimlinket:
746       <screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
747       </para></listitem>
748       </itemizedlist>
749   Ha az <application>MPlayer</application>t <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
750   támogatással fordítottad, a fenti módszerek nem fognak mûködni, helyettük
751   a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
752   betû nevet vár, alapértelmezett pedig a sans-serif betû lesz. Ha a
753   <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert betûtípusok
754   listája érdekel, használd az <command>fc-list</command> parancsot! Például:
755   <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
756   </para></listitem>
757 <listitem><para>
758   Letölthetsz használatra kész betû csomagokat az <application>MPlayer</application>
759   oldaláról. Megjegyzés: a jelenleg elérhetõ betûtípusok csak az ISO 8859-1/2
760   kódolást támogatják, de van néhány más (beleértve a koreai, orosz, ISO 8859-8 stb.)
761   betûtípusokat a contrib/font könyvtárban az FTP szerveren, amit felhasználók
762   készítettek.
763   </para><para>
764   <!-- FIXME: this para should be before the list -->
765   A betû csomagoknak tartalmazniuk kell egy <filename>font.desc</filename> fájlt,
766   ami leírja a Unicode betûk pozícióját a felirat szövegének aktuális kódlapján.
767   A másik megoldás, ha a feliratok UTF-8 kódolást használnak, ekkor az
768   <option>-utf8</option> kapcsoló használata vagy a felirat fájl átnevezése
769   <filename>&lt;video_name&gt;.utf</filename> formátumra és a film mellé másolása
770   elegendõ. A különbözõ kódlapokról UTF-8-ra történõ kódolás a
771   <command>konwert</command> vagy az <command>iconv</command> programok
772   segítségével végezhetõ el.
773   </para><para>
775   <table>
776   <title>Néhány URL</title>
777   <tgroup cols="2">
778   <thead>
779     <row><entry>URL</entry><entry>Megjegyzés</entry></row>
780   </thead>
781   <tbody>
782   <row><entry>
783     <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
784     </entry><entry>
785     ISO betûtípusok
786     </entry></row>
787   <row><entry>
788     <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
789     </entry><entry>
790     felhasználók által készített különbözõ betûtípusok
791     </entry></row>
792   <row><entry>
793     <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
794     </entry><entry>
795     koreai betûk és RAW plugin
796     </entry></row>
797   </tbody>
798   </tgroup>
799   </table>
801   </para></listitem>
802 </itemizedlist>
803 <para>
804 Ha nem-TTF betûtípust választasz, csomagold ki a letöltött fájlt a <filename
805 class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a <filename
806 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. Ezután nevezd át
807 vagy szimlinkeld az egyik kicsomagolt könyvtárat <filename class="directory">font</filename>,
808 névre, például:
810 <screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
812 Ez után egy órát kell látnod a film bal felsõ sarkában (kikapcsolhatod az
813 <keycap>o</keycap> billentyûvel).
814 </para>
816 <para>
817 (a feliratok <emphasis>mindig engedélyezettek</emphasis>, kikapcsolásukhoz olvasd
818 el a man oldalt)
819 </para>
821 <para>
822 Az OSD-nek 4 állapota van (<keycap>o</keycap> billentyûvel válthatsz):
824 <orderedlist>
825 <listitem><simpara>
826   hangerõ sáv + keresõ sáv (alapértelmezett)
827   </simpara></listitem>
828 <listitem><simpara>
829   hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + keresésnél a fájl pozíció százalékban
830   </simpara></listitem>
831 <listitem><simpara>
832   hangerõ sáv + keresõ sáv + idõ + a teljes lejátszási idõ
833   </simpara></listitem>
834 <listitem><simpara>
835   csak feliratok
836   </simpara></listitem>
837 </orderedlist>
839 Az alapértelmezett viselkedést az <varname>osdlevel</varname> változó átállításával
840 állíthatod be a konfigurációs fájlban, vagy a <option>-osdlevel</option> kapcsolóval
841 a parancssorban.
843 </para>
844 </sect2>
847 <sect2 id="osdmenu">
848 <title>OSD menü</title>
850 <para>
851 Az <application>MPlayer</application>nek az OSD Menüje teljesen igényre szabható.
852 </para>
854 <note><simpara>
855 a Tulajdonságok menü még NINCS KIFEJLESZTVE!
856 </simpara></note>
858 <orderedlist>
859 <title>Telepítés</title>
860 <listitem><simpara>
861   fordítsd le az <application>MPlayer</application>t a <filename>./configure</filename>-nak
862   az <option>--enable-menu</option> kapcsoló megadásával
863   </simpara></listitem>
864 <listitem><simpara>
865   bizonyosodj meg róla, hogy van telepített OSD betûkészleted
866   </simpara></listitem>
867 <listitem><simpara>
868   másold át az <filename>etc/menu.conf</filename> fájlt a
869   <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba
870   </simpara></listitem>
871 <listitem><simpara>
872   másold át az <filename>etc/input.conf</filename> fájlt a
873   <filename class="directory">.mplayer</filename> könyvtárba, vagy egy
874   rendszerszinten elérhetõ <application>MPlayer</application> konfigurációs
875   könyvtárba (alapértelmezett: <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
876   </simpara></listitem>
877 <listitem><simpara>
878   ellenõrizd le és írd át az <filename>input.conf</filename> fájlt a menüben
879   történõ mozgáshoz használt billentyûk engedélyezéséhez
880   (ott le van írva).
881   </simpara></listitem>
882 <listitem><para>
883   indítsd el az <application>MPlayer</application>t az alábbi példa alapján:
884   <screen>$ mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
885   </para></listitem>
886 <listitem><simpara>
887   nyomd meg valamelyik menü gombot, amit megadtál
888   </simpara></listitem>
889 </orderedlist>
891 </sect2>
892 </sect1>
894 <!-- ********** -->
896 <sect1 id="rtc">
897 <title>RTC</title>
898 <para>
899 Három fajta idõzítési eljárás van az <application>MPlayer</application>ben.
901 <itemizedlist>
902 <listitem><simpara>
903 <emphasis role="bold">A régi módszer használatához</emphasis> nem kell tenned
904   semmit. Ez az <systemitem>usleep()</systemitem> függvényt használja az
905   A/V szinkronizáláshoz, +/- 10ms-es pontossággal. Van amikor ennél is pontosabb
906   szinkronizálás szükséges.
907   </simpara></listitem>
908 <listitem><para>
909 <emphasis role="bold">Az új idõzítõ</emphasis> kód az RTC-t (RealTime Clock)
910   használja, mert ennek pontos, 1 ms-es idõzítõi vannak. Automatikusan engedélyezett
911   lesz, ha elérhetõ, de root jogok vagy <emphasis>setuid root</emphasis> beállítása
912   az <application>MPlayer</application> binárisán vagy megfelelõen beállított kernel
913   kell hozzá. Ha 2.4.19pre8 vagy késõbbi kernelt használsz, beállíthatod a maximum
914   RTC frekvenciát a sima felhasználóknak a <systemitem class="systemname">/proc
915   </systemitem> fájlrendszer segítségével. Használd ez a parancsot az RTC normál
916   felhasználók számára történõ engedélyezéséhez:
917   <screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
918   Ha nincs ilyen új kerneled, egy sort kell megváltoztatnod a
919   <filename>drivers/char/rtc.c</filename> fájlban és újrafordítani a kernelt.
920   Keresd meg ezt a részt:
921    <programlisting>
922        * We don't really want Joe User enabling more
923        * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
924        */
925       if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
926    </programlisting>
927    és írd át a 64-et 1024-re! Tudd, hogy mit csinálsz! Az új idõzítõ eredményét
928    a státusz sorban láthatod. Néhány sebesség-léptetéses (speedstep) CPU-val rendelkezõ
929    notebook BIOS-ának energia takarékossági funkciói rosszul mûködnek együtt az
930    RTC-vel. Elromolhat az audió és a videó szinkronizációja. Úgy tûnik, ha bedugod
931    a hálózati csatlakozót, mielõtt bekapcsolnád a notebookot, az segít.
932    Az RTC támogatást bármikor kikapcsolhatod a <option>-nortc</option> kapcsolóval.
933    Néhány hardver összeállításban (ALi1541-es alaplapokkal használt nem DMA-s DVD
934    meghajtók esetén erõsítették meg) az RTC idõzítõ használata kihagyásokat okoz
935    lejátszás közben. Ebben az esetben a harmadik módszer használata javasolt.
936   </para></listitem>
937 <listitem><simpara>
938   <emphasis role="bold">A harmadik idõzítõ kód</emphasis> a <option>-softsleep</option>
939   kapcsolóval kapcsolható be. Az RTC hatékonyságával rendelkezik, de nem használja
940   azt. Másrészrõl viszont jobban eszi a procit.
941   </simpara></listitem>
942 </itemizedlist>
943 <note><para><emphasis role="bold">SOHA ne telepíts egy setuid root-os
944 <application>MPlayer</application> binárist egy több-felhasználós rendszerben!</emphasis>
945 Azzal bárki simán root lehet.
946 </para></note>
947 </para>
948 </sect1>