UltraSPARC T1 (Niagara) support, patch by Derek E. Lewis /dlewis (gobble) solnetworks...
[mplayer/glamo.git] / help / help_mp-mk.h
bloba09e83e2ff195e8f278848335ba199c3de4e1792
1 // translated to Macedonian by: MIsTeRIoZ "Zoran Dimovski"<zoki@email.com>
2 // Last sync with help_mp-en.h 1.113
5 // ========================= MPlayer Помош ===========================
7 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
8 static char help_text[]=
9 "Употреба: mplayer [опции] [url|патека/]ИмеНаДатотеката\n"
10 "\n"
11 "Основни Опции: (комплетна листа на man страницата)\n"
12 " -vo <drv[:dev]> избира излезен видео драјвер и уред ('-vo help' за листа)\n"
13 " -ao <drv[:dev]> избира излезен аудио драјвер и уред ('-ao help' за листа)\n"
14 #ifdef HAVE_VCD
15 " vcd://<trackno> пушта VCD (Video CD) од уред наместо од датотека\n"
16 #endif
17 #ifdef USE_DVDREAD
18 " dvd://<titleno> пушта DVD наслови од уред наместо од датотека\n"
19 " -alang/-slang избира јазик на DVD аудио/превод (од 2-char код на државата)\n"
20 #endif
21 " -ss <timepos> бара до дадената (секунди или hh:mm:ss) позиција\n"
22 " -nosound не го пушта звукот\n"
23 " -fs плејбек на цел екран (или -vm, -zoom, подетално во man страната)\n"
24 " -x <x> -y <y> подесување на резолуцијата на прикажувањето (се употребува со -vm или -zoom)\n"
25 " -sub <file> одредува датотека со превод за употреба (видете исто -subfps, -subdelay)\n"
26 " -playlist <file> одредува датотека со плејлиста\n"
27 " -vid x -aid y избира видео (x) и аудио (y) проток за пуштање\n"
28 " -fps x -srate y се менува видео (x fps) и аудио (y Hz) ратата\n"
29 " -pp <quality> овозможува филтер за постпроцесирање (подетално во man страната)\n"
30 " -framedrop овозможува отфрлање на фрејмови (за слаби машини)\n"
31 "\n"
32 "Основни копчиња: (комплетна листа во man страната, проверете го исто така и input.conf)\n"
33 " <- или -> бара назад/напред за 10 секунди\n"
34 " up или down бара назад/напред за 1 минута\n"
35 " pgup или pgdown бара назад/напред за 10 минути\n"
36 " < или > чекор назад/напред во плејлистата\n"
37 " p или SPACE го паузира филмот (притиснете на било кое копче да продолжи)\n"
38 " q или ESC го стопира пуштањето и излегува од програмата\n"
39 " + или - приспосубување на аудио задоцнувањето со +/- 0.1 секунда\n"
40 " o цикличен OSD мод: ниеден / барот за барање / барот за барање + тајмер\n"
41 " * или / зголемување или намалување на PCM тонот\n"
42 " z или x прилагодување на задоцнувањето на преводот со +/- 0.1 секунда\n"
43 " r или t прилагодување на позицијата за преводот нагоре/надолу, исто така видете и -vf expand\n"
44 "\n"
45 " * * * ВИДЕТЕ ЈА MAN СТРАНАТА ЗА ДЕТАЛИ, ПОВЕЌЕ (НАПРЕДНИ) ОПЦИИ И КОПЧИЊА* * *\n"
46 "\n";
47 #endif
49 // ========================= MPlayer ПОРАКИ ===========================
51 // mplayer.c:
53 #define MSGTR_Exiting "\nИзлегуÐ\n"
54 #define MSGTR_ExitingHow "\nИзлегува... (%s)\n"
55 #define MSGTR_Exit_quit "Откажи"
56 #define MSGTR_Exit_eof "Крај на датотеката"
57 #define MSGTR_Exit_error "Фатална грешка"
58 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer е прекинат од сигналот %d во модулот: %s\n"
59 #define MSGTR_NoHomeDir "Не може да го пронајде HOME директориумот.\n"
60 #define MSGTR_GetpathProblem "get_path(\"конфигурирај\") проблем"
61 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Создавање на конфигурациона датотека: %s\n"
62 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(Копирај/линкувај etc/codecs.conf од MPlayer изворните кодови во ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
63 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Користи вградени стандардни codecs.conf\n"
64 #define MSGTR_CantLoadFont "Не може да се вчита фонтот: %s\n"
65 #define MSGTR_CantLoadSub "Не може да се вчитаат преводите: %s\n"
66 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "отпадок: ФАТАЛНО: недостига избраниот проток!\n"
67 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Не може да се отвори датотеката за отпадоци.\n"
68 #define MSGTR_CoreDumped "Јадрото е отфрлено ;)\n"
69 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS(Frames Per Second) не се специфицирани во хедерот или се невалидни, користете ја -fps опцијата.\n"
70 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Проба да го присили драјверот на аудио кодекот %s ...\n"
71 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Не може да го пронајде кодекот за аудио форматот 0x%X.\n"
72 #define MSGTR_RTFMCodecs "Прочитај DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
73 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Пробува да го присили драјверот на видео кодекот %s ...\n"
74 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Не може да го пронајде кодекот кој одговара избран со -vo и видео форматот 0x%X.\n"
75 #define MSGTR_VOincompCodec "Избраниот излезен видео уред не е соодветен со овој кодек.\n"
76 #define MSGTR_CannotInitVO "ФАТАЛНО: Не може да го иницијализира видео драјверот.\n"
77 #define MSGTR_CannotInitAO "Не може да го отвори/иницијализира аудио уредот -> нема звук.\n"
78 #define MSGTR_StartPlaying "Почнува плејбекот...\n"
80 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
81 " *********************************************************\n"\
82 " ******** Вашиот систем е премногу СЛАБ да го пушта ова! *********\n"\
83 " *********************************************************\n\n"\
84 "Можни причини, проблеми, работа:\n"\
85 "- Нај заедничко: скршен/лажен _аудио_ драјвер\n"\
86 " - Обиди се со -ao sdl или користи ALSA 0.5 или OSS емулаторот на ALSA 0.9.\n"\
87 " - Експериментирајте со различни вредности за -autosync, 30 е добар почеток.\n"\
88 "- СЛАБ видео излез\n"\
89 " - Пробајте со друг -vo драјвер (-vo help за листа) или обидете се со -framedrop!\n"\
90 "- СЛАБ Процесор\n"\
91 " - Не се обидувајте да пуштате голем DVD/DivX филм на СЛАБ процесор! Обидете се со -hardframedrop.\n"\
92 "- Расипана датотека\n"\
93 " - Пробајте различни комбинации на -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
94 "- СЛАБ медиум (NFS/SMB монтирања, DVD, VCD итн.)\n"\
95 " - Пробајте со -cache 8192.\n"\
96 "- Дали користите -cache за пуштање на непреклопувачка AVI датотека?\n"\
97 " - Пробајте со -nocache.\n"\
98 "Прочитајте го DOCS/HTML/en/video.html за пораки за подобрување/забрзување.\n"\
99 "Ако ништо од ова не ви помага, прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n\n"
101 #define MSGTR_NoGui "MPlayer е компајлиран БЕЗ GUI подршка.\n"
102 #define MSGTR_GuiNeedsX "На MPlayer GUI е потребно X11.\n"
103 #define MSGTR_Playing "Пуштено %s\n"
104 #define MSGTR_NoSound "Аудио: нема звук\n"
105 #define MSGTR_FPSforced "FPS присилени да бидат %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
106 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Компајлирано со детекција на процесорот при извршувањето - ВНИМАНИЕ - ова не е оптимално!\nЗа да ги добиете најдобрите перформанси, рекомпалирајте го MPlayer со --disable-runtime-cpudetection\n"
107 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Компајлирано за x86 Процесорите со наставките:"
108 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Достапни излезни видео драјвери:\n"
109 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Достапни излезни аудио драјвери:\n"
110 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Достапни аудио кодеци:\n"
111 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Достапни видео кодеци:\n"
112 #define MSGTR_AvailableAudioFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на аудио кодекот:\n"
113 #define MSGTR_AvailableVideoFm "\nДостапни (внатрешно-компајлирани) фамилија/дајвери на видео кодекот:\n"
114 #define MSGTR_AvailableFsType "Достапни модови за менување на слојот за цел екран:\n"
115 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Користење на Линукс хардверско RTC тајмирање (%ldHz).\n"
116 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Видео: Не може да ги прочита својствата.\n"
117 #define MSGTR_NoStreamFound "Не е пронајден проток.\n"
118 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Грешка при отварањето/иницијализирањето на избраниот излезен видео (-vo) уред.\n"
119 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Присилен видео кодек: %s\n"
120 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Присилен аудио кодек: %s\n"
121 #define MSGTR_Video_NoVideo "Видео: нема слика\n"
122 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nФАТАЛНО: Не може да ги иницијализира видео филтерите (-vf) или видео излезот (-vo).\n"
123 #define MSGTR_Paused "\n ===== ПАУЗА =====\r" // не повеќе од 23 карактери (статус линија за аудио датотеките)
124 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nНе може да ја вчита плејлистата %s.\n"
125 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
126 "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
127 " Можеби е баг во нашиот нов код за детекција на процесорот при извршувањето..\n"\
128 " Ве молиме прочитајте го DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
129 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
130 "- MPlayer падна од 'Нелегална Инструкција'.\n"\
131 " Ова обично се случува кога работи на процесор кој е различен од оној за кој е\n"\
132 " компајлиран/оптимизиран.\n"\
133 " Потврдете го ова!\n"
134 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
135 "- MPlayer падна поради лоша употреба на CPU/FPU/RAM.\n"\
136 " Рекомпалирајте го MPlayer со --enable-debug и направете 'gdb' следењеВОпозадина и\n"\
137 " дисасемблирање. Подетално во DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
138 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
139 "- MPlayer падна. Ова не треба да се случува..\n"\
140 " Може да е баг во кодот на MPlayer или_ во вашите драјвери _или_ во вашата\n"\
141 " gcc верзија. Ако мислете дека тоа е грешка од MPlayer, ве молиме прочитајте\n"\
142 " DOCS/HTML/en/bugreports.html и следете ги инструкциите. Не можеме и нема\n"\
143 " да ви помогнеме доколку не ни ја обезбедите оваа информација кога пријавувате можен баг.\n"
146 // mencoder.c:
148 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Користи pass3 контролна датотека: %s\n"
149 #define MSGTR_MissingFilename "\nНедостасува името на датотеката.\n\n"
150 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Не може да ја/го отвори датотеката/уредот.\n"
151 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Не може да го отвори демуксерот.\n"
152 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nНема избрано аудио енкодер (-oac). Изберете еден (видете -oac help) или користете -nosound.\n"
153 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nНема избрано видео енкодер (-ovc). Изберете еден (видете -ovc help).\n"
154 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Не може да ја отвори излезната датотека '%s'.\n"
155 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Не успеа да се отвори енкодерот.\n"
156 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Присилување на излезното fourcc на %x [%.4s]\n"
157 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d дуплирање на фрејмо(ви)т!\n"
158 #define MSGTR_SkipFrame "\nПрескокнување на фрејмот!\n"
159 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Грешка при запишување на датотеката.\n"
160 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Препорачана видео битрата за %s CD: %d\n"
161 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nВидео проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек %d фрејма\n"
162 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nАудио проток: %8.3f kbit/s (%d B/s) големина: %"PRIu64" бајти %5.3f сек\n"
164 // cfg-mencoder.h:
166 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
167 " vbr=<0-4> метод на променлива битрата\n"\
168 " 0: cbr\n"\
169 " 1: mt\n"\
170 " 2: rh(стандардно)\n"\
171 " 3: abr\n"\
172 " 4: mtrh\n"\
173 "\n"\
174 " abr просечна битрата\n"\
175 "\n"\
176 " cbr константна битрата\n"\
177 " Исто така го принудува CBR модот на енкодирање на последователните претходно дефинирани ABR модови\n"\
178 "\n"\
179 " br=<0-1024> одредете битрата во kBit (само за CBR и ABR)\n"\
180 "\n"\
181 " q=<0-9> квалитет (0-најголем, 9-најмал) (само за VBR)\n"\
182 "\n"\
183 " aq=<0-9> алгоритамски квалитет (0-најдобар/најспор, 9-најлош/најбрз)\n"\
184 "\n"\
185 " ratio=<1-100> коефициент на компресијата\n"\
186 "\n"\
187 " vol=<0-10> подеси го влезното аудио искористување\n"\
188 "\n"\
189 " mode=<0-3> (стандардно: auto)\n"\
190 " 0: стерео\n"\
191 " 1: joint-стерео\n"\
192 " 2: дво-канално\n"\
193 " 3: моно\n"\
194 "\n"\
195 " padding=<0-2>\n"\
196 " 0: не\n"\
197 " 1: сите\n"\
198 " 2: прилагоди\n"\
199 "\n"\
200 " fast се префрла на побрзо енкодирање на последователните предходно дефинирани VBR модови,\n"\
201 " незабележително послаб квалитет и поголема битрата.\n"\
202 "\n"\
203 " preset=<value> ги обезбедува најдобрите можни подесувања за квалитет.\n"\
204 " средно(medium): VBR енкодирање, добар квалитет\n"\
205 " (150-180 kbps опсег на битратата)\n"\
206 " стандардно(standard): VBR енкодирање, висок квалитет\n"\
207 " (170-210 kbps опсег на битратата)\n"\
208 " екстремно(extreme): VBR енкодирање, многу висок квалитет\n"\
209 " (200-240 kbps опсег на битратата)\n"\
210 " лудо(insane): CBR енкодирање, највисок предходно дефиниран квалитет\n"\
211 " (320 kbps битрата)\n"\
212 " <8-320>: ABR енкодирање на просечно дадени kbps битрата.\n\n"
214 // open.c, stream.c:
215 #define MSGTR_CdDevNotfound "CD-ROM Уредот '%s' не е пронајден.\n"
216 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Грешка во избирањето на VCD датотеката."
217 #define MSGTR_ReadSTDIN "Читање од stdin...\n"
218 #define MSGTR_UnableOpenURL "Не може да се отвори URL: %s\n"
219 #define MSGTR_ConnToServer "Поврзан со серверот: %s\n"
220 #define MSGTR_FileNotFound "Датотеката не е пронајдена: '%s'\n"
222 #define MSGTR_SMBInitError "Не може да ја иницијализира libsmbclient библиотеката: %d\n"
223 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Не може да отвори од локалната мрежа: '%s'\n"
224 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer не е компајлиран со подршка за SMB читање\n"
226 #define MSGTR_CantOpenDVD "Не можеше да се отвори DVD уредот: %s\n"
227 #define MSGTR_DVDwait "Се чита структурата на дискот, ве молиме почекајте...\n"
228 #define MSGTR_DVDnumTitles "Има %d наслови на ова DVD.\n"
229 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Невалиден DVD број на насловот: %d\n"
230 #define MSGTR_DVDnumChapters "Има %d поглавја на овој DVD наслов.\n"
231 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Невалиден DVD број на поглавјето: %d\n"
232 #define MSGTR_DVDnumAngles "Има %d агли на овој DVD наслов.\n"
233 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Невалиден DVD број на аголот: %d\n"
234 #define MSGTR_DVDnoIFO "Не може да ја отвори IFO датотеката за DVD насловот %d.\n"
235 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Не може да ги отвори насловите на VOB датотеките (VTS_%02d_1.VOB).\n"
236 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD-то е успешно отворено.\n"
238 // demuxer.c, demux_*.c:
239 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на аудио протокот %d.\n"
240 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Предефиниран е хедерот на видео протокот %d.\n"
241 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nПремногу аудио пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
242 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nПремногу видео пакети во баферот: (%d во %d бајти).\n"
243 #define MSGTR_MaybeNI "Можеби вие пуштате непреклопувачки стрим/датотека или кодекот не работи?\n" \
244 "За AVI датотеки, обиди се да го присилиш непреклопувачкиот мод со опцијата -ni.\n"
245 #define MSGTR_SwitchToNi "\nОткриена е лошо преклопена AVI датотека - се префрла на модот -ni...\n"
246 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Пронајден е %s формат на датотеката.\n"
247 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Пронајдена е аудио датотека.\n"
248 #define MSGTR_NotSystemStream "Не е формат на MPEG системски проток... (можеби е транспортен проток?)\n"
249 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Невалиден MPEG-ES проток??? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
250 #define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Извинете, овој формат на датотеката не е пропознат/подржан =============\n"\
251 "=== Ако оваа датотека е AVI, ASF или MPEG проток, ве молиме контактирајте со авторот! ===\n"
252 #define MSGTR_MissingVideoStream "Не е пронајден видео проток.\n"
253 #define MSGTR_MissingAudioStream "Не е пронајден аудио проток -> нема звук.\n"
254 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Недостига видео проток!? Контактирајте со авторот, можеби е баг :(\n"
256 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Датотеката не го содржи избраниот аудио или видео проток.\n"
258 #define MSGTR_NI_Forced "Присилено"
259 #define MSGTR_NI_Detected "Пронајдено"
260 #define MSGTR_NI_Message "%s НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ формат на AVI датотеката.\n"
262 #define MSGTR_UsingNINI "Се користи НЕПРЕКЛОПУВАЧКИ неисправен формат на AVI датотеката.\n"
263 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Не може да го одреди бројот на фрејмови (за абсолутно барање)\n"
264 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Не може да бара во редовите на AVI стримовите. (Потребен е индекс, обидете се со -idx префрлување.)\n"
265 #define MSGTR_CantSeekFile "Не може да бара во оваа датотека.\n"
267 #define MSGTR_EncryptedVOB "Криптирана VOB датотека! Прочитајте DOCS/HTML/en/dvd.html.\n"
269 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: За подршка на компресирани хедери потребно е ZLIB!\n"
270 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Откриено е променливо FOURCC!?\n"
271 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: премногу траки"
272 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Пронајден е аудио проток: %d\n"
273 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Пронајден е видео проток: %d\n"
274 #define MSGTR_DetectedTV "Пронајден е ТВ! ;-)\n"
275 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Не може да се отвори ogg демуксерот.\n"
276 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Барање на аудио проток (id:%d).\n"
277 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Не може да се отвори аудио протокот: %s\n"
278 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Не може да се отвори протокот за преводи: %s\n"
279 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Не успеа да се отвори аудио демуксерот: %s\n"
280 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Не успеа да се отвори демуксерот за преводи: %s\n"
281 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Влезот за ТВ не е за барање! (Барањето веројатно е за менување на канали ;)\n"
282 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Информации за демуксерот %s се веќе присутни!\n"
283 #define MSGTR_ClipInfo "Информации за клипот:\n"
285 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е NTSC содржина од 30fps, се менува фрејмратата.\n"
286 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Пронајдена е прогресивна NTSC содржина од 24fps, се менува фрејмратата \n"
288 // dec_video.c и dec_audio.c:
289 #define MSGTR_CantOpenCodec "Не може да се отвори кодекот.\n"
290 #define MSGTR_CantCloseCodec "Не може да се затвори кодекот.\n"
292 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ГРЕШКА: Не може да се отвори потребниот DirectShow кодек %s.\n"
293 #define MSGTR_ACMiniterror "Не може да се вчита/иницијализира Win32/ACM AUDIO кодекот (недостасува DLL датотека?).\n"
294 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Не може да го пронајде кодекот '%s' во libavcodec...\n"
296 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: ФАТАЛНО: EOF додека се бараше хедерот на секвенцата.\n"
297 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "ФАТАЛНО: Не може да се прочита хедерот на секвенцата.\n"
298 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "ФАТАЛНО: Не може да се прочита продолжетокот од хедерот на секвенцата.\n"
299 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: лош хедер на секвенцата\n"
300 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: лош продолжеток од хедерот на секвенцата\n"
302 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Не може да се рапореди заедничката меморија\n"
303 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Не може да се распореди баферот на аудио излезот\n"
305 #define MSGTR_UnknownAudio "Непознат/недостасува аудио формат-> нема звук\n"
307 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Се користи надворешен постпроцесорски филтер, max q = %d.\n"
308 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Се користи постпроцесирањето на кодекот, max q = %d.\n"
309 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Видео атрибутот '%s' не е подржан при избирање на vo и vd.\n"
310 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (vfm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
311 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Бараната фамилија на видео кодекот [%s] (afm=%s) не е достапна.\nОвозможете ја при компајлирањето.\n"
312 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Се отвара видео декодерот: [%s] %s\n"
313 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Се отвара аудио декодерот: [%s] %s\n"
314 #define MSGTR_UninitVideoStr "Неиницијализирано видео: %s\n"
315 #define MSGTR_UninitAudioStr "Неиницијализирано аудио: %s\n"
316 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Иницијализирањето на Видео Декодерот не успеа :(\n"
317 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Иницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
318 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Преиницијализирањето на Аудио Декодерот не успеа :(\n"
319 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Распоредување на %d бајти за влезниот бафер\n"
320 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Распоредување %d + %d = %d бајти за излезниот бафер\n"
322 // LIRC:
323 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Се подесува LIRC подршката...\n"
324 #define MSGTR_LIRCdisabled "Нема да можете да го користите вашиот далечински управувач.\n"
325 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Не успеа да се отвори LIRC подршката.\n"
326 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Не успеа да се прочита LIRC конфигурационата датотека %s.\n"
328 // vf.c
329 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Не може да се пронајде видео филтерот '%s'\n"
330 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Не може да се отвори видео филтерот '%s'\n"
331 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Се отвара видео филтерот: "
332 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Не може да се пронајде заеднички простор за боја, дури ни со внесување на 'нијанса' :(\n"
334 // vd.c
335 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Кодекот не ги подеси sh->disp_w и sh->disp_h, се обидува да заобиколи.\n"
336 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: се бара vo конфигурирање - %d x %d (преферирано csp: %s)\n"
337 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Не може да се пронајде соодветен простор за боја - се обидува повторно со -vop scale...\n"
338 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Аспектот на Филмот е %.2f:1 - се преместува на точниот аспект на филмот.\n"
339 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Аспектот на филмот не е дефиниран - не е применето преместување.\n"
341 // ====================== GUI пораки/копчиња ========================
343 #ifdef HAVE_NEW_GUI
345 // --- лабели ---
346 #define MSGTR_About "За"
347 #define MSGTR_FileSelect "Изберете датотека ..."
348 #define MSGTR_SubtitleSelect "Изберете превод ..."
349 #define MSGTR_OtherSelect "Изберете ..."
350 #define MSGTR_AudioFileSelect "Изберете надворешен аудио канал ..."
351 #define MSGTR_FontSelect "Изберете фонт ..."
352 #define MSGTR_PlayList "Плејлиста"
353 #define MSGTR_Equalizer "Еквилајзер"
354 #define MSGTR_SkinBrowser "Разгледувач на Скинови"
355 #define MSGTR_Network "Мрежен проток ..."
356 #define MSGTR_Preferences "Подесувања"
357 #define MSGTR_NoMediaOpened "Не е отворен медиум."
358 #define MSGTR_VCDTrack "VCD трака %d"
359 #define MSGTR_NoChapter "Нема поглавје"
360 #define MSGTR_Chapter "Поглавје %d"
361 #define MSGTR_NoFileLoaded "Не е вчитана датотека."
363 // --- копчиња ---
364 #define MSGTR_Ok "Во Ред"
365 #define MSGTR_Cancel "Откажи"
366 #define MSGTR_Add "Додади"
367 #define MSGTR_Remove "Отстрани"
368 #define MSGTR_Clear "Исчисти"
369 #define MSGTR_Config "Конфигурирај"
370 #define MSGTR_ConfigDriver "Конфигурирај Драјвер"
371 #define MSGTR_Browse "Разгледај"
373 // --- пораки со грешки ---
374 #define MSGTR_NEMDB "Се извинуваме, немате доволно меморија за графичкиот бафер."
375 #define MSGTR_NEMFMR "Се извинуваме, немате доволно меморија за обојување на менито."
376 #define MSGTR_IDFGCVD "Се извинуваме, не е пронајден компитабилен драјвер на излезното видео за графички интерфејс."
377 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Се извинуваме, не можете да пуштате датотеки кои што не се MPEG со вашиот DXR3/H+ уред без реенкодирање.\nВе молиме овозможете lavc или fame во DXR3/H+ кутијата за конфигурирање."
379 // --- пораки со грешка при вчитување на скинови
380 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[скин] грешка во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: %s"
381 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"секцијата\" ( %s )"
382 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: пронајден е widget но не е пронајден пред \"под секцијата\" (%s)"
383 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[скин] предупредување во конфигурационата датотека за скинови, линија %d: оваа под секција не е подржана од овој widget (%s)"
384 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Не е подржана 16 битна или помала длабочина на битмапата ( %s ).\n"
385 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "датотеката не е пронајдена ( %s )\n"
386 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP грешка во читањето ( %s )\n"
387 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA грешка во читањето ( %s )\n"
388 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG грешка во читањето ( %s )\n"
389 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE пакуван TGA не е подржан ( %s )\n"
390 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "непознат тип на датотека ( %s )\n"
391 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "грешка при конвертирање од 24 бита во 32 бита ( %s )\n"
392 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "непозната порака: %s\n"
393 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "нема доволно меморија\n"
394 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "премногу означени фонтови\n"
395 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "фонт датотеката не е пронајдена\n"
396 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "датотеката со фонт сликата не е пронајдена\n"
397 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "непостоечки фонт идентификувач ( %s )\n"
398 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "непознат параметар ( %s )\n"
399 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Не е пронајден скин ( %s ).\n"
400 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Грешка во читање на конфигурационата датотека за скинови ( %s ).\n"
401 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Скинови:"
403 // --- gtk менија
404 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "За MPlayer"
405 #define MSGTR_MENU_Open "Отвори ..."
406 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Пушти датотека ..."
407 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Пушти VCD ..."
408 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Пушти DVD ..."
409 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Пушти URL ..."
410 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Вчитај превод ..."
411 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Исклучи го преводот ..."
412 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Вчитај надворешена аудио датотека ..."
413 #define MSGTR_MENU_Playing "Пуштено"
414 #define MSGTR_MENU_Play "Плеј"
415 #define MSGTR_MENU_Pause "Пауза"
416 #define MSGTR_MENU_Stop "Стоп"
417 #define MSGTR_MENU_NextStream "Нареден стрим"
418 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Претходен стрим"
419 #define MSGTR_MENU_Size "Големина"
420 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Нормална големина"
421 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Двојна големина"
422 #define MSGTR_MENU_FullScreen "На Цел Екран"
423 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
424 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
425 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Отвори диск ..."
426 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Прикажи го DVD менито"
427 #define MSGTR_MENU_Titles "Наслови"
428 #define MSGTR_MENU_Title "Наслов %2d"
429 #define MSGTR_MENU_None "(ниеден)"
430 #define MSGTR_MENU_Chapters "Поглавја"
431 #define MSGTR_MENU_Chapter "Поглавје %2d"
432 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Аудио јазици"
433 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Јазици на преводите"
434 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Разгледувач на скинови"
435 #define MSGTR_MENU_Exit "Излези ..."
436 #define MSGTR_MENU_Mute "Мутирај"
437 #define MSGTR_MENU_Original "Оригинал"
438 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Пропорционалност"
439 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Аудио трака"
440 #define MSGTR_MENU_Track "Трака %d"
441 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Видео трака"
443 // --- еквилајзер
444 #define MSGTR_EQU_Audio "Аудио"
445 #define MSGTR_EQU_Video "Видео"
446 #define MSGTR_EQU_Contrast "Контраст: "
447 #define MSGTR_EQU_Brightness "Светлина: "
448 #define MSGTR_EQU_Hue "Нијанси: "
449 #define MSGTR_EQU_Saturation "Заситување: "
450 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Преден Лев"
451 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Преден Десен"
452 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Заден Лев"
453 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Заден Денес"
454 #define MSGTR_EQU_Center "Центар"
455 #define MSGTR_EQU_Bass "Бас"
456 #define MSGTR_EQU_All "Сите"
457 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Канал 1:"
458 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Канал 2:"
459 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Канал 3:"
460 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Канал 4:"
461 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Канал 5:"
462 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Канал 6:"
464 // --- ПлејЛиста
465 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Патека"
466 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Избрани датотеки"
467 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "Датотеки"
468 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Дрво на директориумите"
470 // --- својства
471 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Преводи и OSD"
472 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Кодеци и демуксер"
473 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Разно"
475 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Ниеден"
476 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Достапни драјвери:"
477 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Не го пуштај звукот"
478 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Нормализирај го звукот"
479 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Овозможи еквилајзер"
480 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Овозможи екстра стерео"
481 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Коефициент:"
482 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Аудио задоцнување"
483 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Овозможи дупло бафирање"
484 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Овозможи директно бафирање"
485 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Овозможи изоставување на фрејмови"
486 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Овозможи ТЕШКО изоставување на фрејмови (опасно)"
487 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Преврти ја сликата наопаку"
488 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
489 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Тајмер и индикатори"
490 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Само прогрес баровите"
491 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Тајмер, процентажа и тотално време"
492 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Превод:"
493 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Задоцнување: "
494 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS (Фрејмови Во Секунда):"
495 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Позиција: "
496 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Оневозможи го автоматското вчитување на преводот"
497 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Повеќе-коден превод"
498 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Конвертирај ги дадените преводи во форматот за преводи на MPlayer"
499 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Конвертирај ги дадените преводи во форматот базиран на време SubViewer (SRT)"
500 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Преместувај го преклопувањето на преводот"
501 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Фонт:"
502 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Фонт фактор:"
503 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Овозможи ПостПроцесирање"
504 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Авто квалитет: "
505 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Користи не-преклопувачки AVI расчленувач"
506 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Повторно ја направи индекс табелата, ако е потребно"
507 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Фамилија на видео кодекот:"
508 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Фамилија на аудио кодекот:"
509 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Ниво на OSD"
510 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Превод"
511 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Фонт"
512 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "ПостПроцесирање"
513 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Кодек и демуксер"
514 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Кеш"
515 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ве молиме запомтете дека треба да го рестартирате плејбекот за да можат некои опции да проработат!"
516 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Видео енкодер:"
517 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Користи LAVC (ffmpeg)"
518 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Користи FAME"
519 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Повеќе-коден"
520 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Западно-европски јазици (ISO-8859-1)"
521 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Западно-европски јазици со Евро (ISO-8859-15)"
522 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Словенечки/Централно европски јазици (ISO-8859-2)"
523 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Есперанто, Galician, Maltese, Турски (ISO-8859-3)"
524 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Стара Балтичка кодна страна (ISO-8859-4)"
525 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Кириличен (ISO-8859-5)"
526 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Арапски (ISO-8859-6)"
527 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Модерен Грчки (ISO-8859-7)"
528 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Турски (ISO-8859-9)"
529 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Балтички (ISO-8859-13)"
530 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
531 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Еврејска кодна страна (ISO-8859-8)"
532 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Руски (KOI8-R)"
533 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Украински, Белоруски (KOI8-U/RU)"
534 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Поедноставена Кинеска кодна страна (CP936)"
535 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Традиционална Кинеска кодна страна (BIG5)"
536 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Јапонска кодна страна (SHIFT-JIS)"
537 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Корејска кодна страна (CP949)"
538 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
539 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Кириличен Windows (CP1251)"
540 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Словенечки/Централно европски Windows (CP1250)"
541 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Без авто-големина"
542 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Пропорционално со ширината на филмот"
543 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Пропорционално со висината на филмот"
544 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Пропорционално со дијагоналата на филмот"
545 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Енкодирање:"
546 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Замаглување:"
547 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Надворешна линија:"
548 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Големина на текстот:"
549 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Големина на OSD:"
550 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Кеш вклучи/исклучи"
551 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Големина на кешот: "
552 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Почни со цел екран"
553 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Зачувај ја позицијата на прозорецот"
554 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Стопирај ја заштитата на екранот"
555 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Овозможи го плејбарот"
556 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Авто-синхронизација вклучи/исклучи"
557 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Авто-синхронизација: "
558 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "CD-ROM уред:"
559 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "DVD уред:"
560 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS на филмот:"
561 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Прикажи го видео прозорецот кога не е активен"
563 #define MSGTR_ABOUT_UHU "GUI развивањето спонзорирано од UHU Linux\n"
565 // --- messagebox
566 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Фатална Грешка!"
567 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Грешка!"
568 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Предупредување!"
570 #endif