UltraSPARC T1 (Niagara) support, patch by Derek E. Lewis /dlewis (gobble) solnetworks...
[mplayer/glamo.git] / help / help_mp-it.h
blob2331dba48d5bf77988a2db50c597455d3f4dcf1d
1 // Translated by: Fabio Olimpieri <fabio.olimpieri@tin.it>
2 // Updated by: Roberto Togni <see AUTHORS for email address>
3 // Updated by: PaulTT <paultt@hackerjournal.it>
5 // Updated to help_mp-en.h v1.231
7 // TODO: change references to DOCS/HTML/en/... to DOCS/HTML/it/... when they will be updated
8 //
9 // ========================= MPlayer help ===========================
11 #ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
12 static char help_text[]=
13 "Uso: mplayer [opzioni] [url|percorso/]nome_file\n"
14 "\n"
15 "Opzioni di base: (vedi la pagina man per la lista completa)\n"
16 " -vo <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo uscita video ('-vo help' lista)\n"
17 " -ao <drv[:dev]> sceglie driver e dispositivo uscita audio ('-ao help' lista)\n"
18 #ifdef HAVE_VCD
19 " vcd://<trackno> legge (S)VCD (Super Video CD) (dispositivo raw, non montato)\n"
20 #endif
21 #ifdef USE_DVDREAD
22 " dvd://<titleno> legge titolo/traccia DVD dal dispositivo anziché da file\n"
23 " -alang/-slang sceglie lingua audio/sottotitoli DVD (cod naz. 2 caratteri)\n"
24 #endif
25 " -ss <timepos> cerca una determinata posizione (in secondi o in hh:mm:ss) \n"
26 " -nosound non riproduce l'audio\n"
27 " -fs opzioni schermo intero (o -vm, -zoom, vedi pagina man)\n"
28 " -x <x> -y <y> imposta la risoluzione dello schermo (usare con -vm o -zoom)\n"
29 " -sub <file> file sottotitoli da usare (vedi anche -subfps, -subdelay)\n"
30 " -playlist <file> specifica il file della playlist\n"
31 " -vid x -aid y seleziona il flusso video (x) ed audio (y) da riprodurre\n"
32 " -fps x -srate y cambia il rate del video (x fps) e dell'audio (y Hz)\n"
33 " -pp <quality> abilita filtro postelaborazione (vedi pagina man x dettagli)\n"
34 " -framedrop abilita lo scarto dei fotogrammi (per macchine lente)\n"
35 "\n"
36 "Tasti principali: (vedi pagina man per lista, controlla anche input.conf)\n"
37 " <- o -> va indietro/avanti di 10 secondi\n"
38 " su o giù va avanti/indietro di 1 minuto\n"
39 " pagsu o paggiù va avanti/indietro di 10 minuti\n"
40 " < o > va indietro/avanti nella playlist\n"
41 " p o SPAZIO pausa (premere un qualunque tasto per continuare)\n"
42 " q o ESC ferma la riproduzione ed esce dal programma\n"
43 " + o - regola il ritardo audio di +/- 0.1 secondi\n"
44 " o modalità OSD: niente / barra ricerca / barra ricerca + tempo\n"
45 " * o / incrementa o decrementa il volume PCM\n"
46 " x o z regola il ritardo dei sottotitoli di +/- 0.1 secondi\n"
47 " r o t posizione alto/basso dei sottotitoli, vedi anche -vf expand\n"
48 "\n"
49 " * * * VEDI PAGINA MAN PER DETTAGLI, ULTERIORI OPZIONI AVANZATE E TASTI! * * *\n"
50 "\n";
51 #endif
53 #define MSGTR_SamplesWanted "Servono esempi di questo formato per migliorarne il supporto. Contatta sviluppatori.\n"
55 // ========================= MPlayer messages ===========================
57 // mplayer.c:
59 #define MSGTR_Exiting "\nIn uscita...\n"
60 #define MSGTR_ExitingHow "\nIn uscita... (%s)\n"
61 #define MSGTR_Exit_quit "Uscita"
62 #define MSGTR_Exit_eof "Fine del file"
63 #define MSGTR_Exit_error "Errore fatale"
64 #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer interrotto dal segnale %d nel modulo: %s \n"
65 #define MSGTR_NoHomeDir "Impossibile trovare la HOME directory\n"
66 #define MSGTR_GetpathProblem "Problema in get_path(\"config\")\n"
67 #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creo il file di configurazione: %s\n"
68 #define MSGTR_CopyCodecsConf "(copia/linka etc/codecs.conf dai sorgenti di MPlayer a ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
69 #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Utilizzo la versione interna predefinita di codecs.conf\n"
70 #define MSGTR_CantLoadFont "Impossibile caricare i font: %s\n"
71 #define MSGTR_CantLoadSub "Impossibile caricare i sottotitoli: %s\n"
72 #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: manca il flusso selezionato!\n"
73 #define MSGTR_CantOpenDumpfile "Impossibile aprire il file di dump!!!\n"
74 #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
75 #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS non specificato (o non valido) nell'intestazione! Usa l'opzione -fps!\n"
76 #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Cerco di forzare l'uso della famiglia dei driver dei codec audio %s...\n"
77 #define MSGTR_CantFindAudioCodec "Impossibile trovare il codec per il formato audio 0x%X!\n"
78 #define MSGTR_RTFMCodecs "Leggi DOCS/HTML/en/codecs.html!\n"
79 #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Cerco di forzare l'uso della famiglia dei driver dei codec video %s...\n"
80 #define MSGTR_CantFindVideoCodec "Impossibile trovare il codec per il formato video 0x%X!\n"
81 #define MSGTR_CannotInitVO "FATALE: Impossibile inizializzare il driver video!\n"
82 #define MSGTR_CannotInitAO "Impossibile aprire/inizializzare il dispositivo audio -> NESSUN SUONO\n"
83 #define MSGTR_StartPlaying "Inizio la riproduzione...\n"
85 #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
86 " ****************************************************************\n"\
87 " **** Il tuo sistema è troppo LENTO per questa riproduzione! ****\n"\
88 " ****************************************************************\n"\
89 "Possibili cause, problemi, soluzioni:\n"\
90 "- Nella maggior parte dei casi: driver _audio_ danneggiato/bacato\n"\
91 " - Prova -ao sdl o usa l'emulazione OSS di ALSA.\n"\
92 " - Puoi anche provare con diversi valori di -autosync, 30 e' un buon inizio.\n"\
93 "- Output video lento\n"\
94 " - Prova un altro -vo driver (-vo help per la lista) o prova con -framedrop!\n"\
95 "- CPU lenta\n"\
96 " - Non provare a guardare grossi DVD/DivX su CPU lente! Prova qualche opzione\n"\
97 "di lavdopts, per es. -vfm ffmpeg -lavdopts lowres=1:fast:skiploopfilter=all.\n"\
98 "- File rovinato\n"\
99 " - Prova varie combinazioni di -nobps -ni -forceidx -mc 0.\n"\
100 "- Dispositivo lento (punti di mount NFS/SMB, DVD, VCD etc)\n"\
101 " - Prova -cache 8192.\n"\
102 "- Stai usando -cache per riprodurre un file AVI senza interleave?\n"\
103 " - Prova con -nocache.\n"\
104 "Leggi DOCS/HTML/en/video.html per suggerimenti su regolazione/accelerazione.\n"\
105 "Se nulla di ciò ti aiuta, allora leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html!\n\n"
107 #define MSGTR_NoGui "MPlayer è stato compilato senza il supporto della GUI!\n"
108 #define MSGTR_GuiNeedsX "La GUI di MPlayer richiede X11!\n"
109 #define MSGTR_Playing "Riproduco %s\n"
110 #define MSGTR_NoSound "Audio: nessun suono!!!\n"
111 #define MSGTR_FPSforced "FPS forzato a %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
112 #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilato con riconoscimento CPU in esecuzione.\n"
113 #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilato per CPU x86 con estensioni:"
114 #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Driver di output video disponibili:\n"
115 #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Driver di output audio disponibili:\n"
116 #define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codec audio disponibili:\n"
117 #define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codec video disponibili:\n"
118 #define MSGTR_AvailableAudioFm "Famiglie/driver di codec audio disponibili (compilati):\n"
119 #define MSGTR_AvailableVideoFm "Famiglie/driver di codec video disponibili (compilati):\n"
120 #define MSGTR_AvailableFsType "Modi disponibili a schermo intero:\n"
121 #define MSGTR_UsingRTCTiming "Sto utilizzando la temporizzazione hardware RTC di Linux (%ldHz)\n"
122 #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: impossibile leggere le proprietà\n"
123 #define MSGTR_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
124 #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Errore aprendo/inizializzando il dispositivo uscita video (-vo) selezionato!\n"
125 #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec video forzato: %s\n"
126 #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec audio forzato: %s\n"
127 #define MSGTR_Video_NoVideo "Video: nessun video!!!\n"
128 #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATALE: Impossibile inizializzare i filtri video (-vf) o l'output video (-vo)!\n"
129 #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
130 #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nImpossibile caricare la playlist %s\n"
131 #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
132 "- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
133 " Potrebbe essere un errore nel codice di rilevamento tipo di processore...\n"\
134 " leggi DOCS/HTML/en/bugreports.html.\n"
135 #define MSGTR_Exit_SIGILL \
136 "- MPlayer è stato interrotto dal segnale 'Istruzione illegale'.\n"\
137 " Solitamente questo avviene quando si esegue il programma su un processore\n"\
138 " diverso da quello per cui è stato compilato/ottimizzato.\n"\
139 " Verificalo!\n"
140 #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
141 "- MPlayer è stato interrotto per un errore nell'uso della CPU/FPU/RAM.\n"\
142 " Ricompila MPlayer con --enable-debug e crea un backtrace ed un disassemblato\n"\
143 " con 'gdb'. Per dettagli DOCS/HTML/en/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
144 #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
145 "- MPlayer è andato in crash. Questo non dovrebbe accadere.\n"\
146 " Può essere un errore nel codice di MPlayer _o_ nei tuoi driver _o_ nella tua\n"\
147 " versione di gcc. Se ritieni sia colpa di MPlayer, perfavore leggi\n"\
148 " DOCS/HTML/en/bugreports.html e segui quelle istruzioni. Non possiamo\n"\
149 " aiutarti, e non lo faremo, se non ci dai queste informazioni quando segnali\n"\
150 " un possibile problema.\n"
151 #define MSGTR_LoadingConfig "Carico configurazione '%s'\n"
152 #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: aggiunto file sottotitoli (%d): %s\n"
153 #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: rimosso file sottotitoli (%d): %s\n"
154 #define MSGTR_ErrorOpeningOutputFile "Errore durante l'apertura del file [%s] per la scrittura!\n"
155 #define MSGTR_CommandLine "CommandLine:"
156 #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Apertura di %s fallita: %s (dovrebbe esser leggibile dall'utente.)\n"
157 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
158 #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prova aggiungendo \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\"\n"\
159 "agli script di avvio del sistema.\n"
160 #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Linux RTC: errore di init in ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
161 #define MSGTR_UsingTimingType "Uso la temporizzazione %s.\n"
162 #define MSGTR_NoIdleAndGui "L'opzione -idle non può essere usata con GMPlayer.\n"
163 #define MSGTR_MenuInitialized "Menu inizializzato: %s\n"
164 #define MSGTR_MenuInitFailed "Inizializzazione Menu fallita.\n"
165 #define MSGTR_Getch2InitializedTwice "WARNING: getch2_init chiamata 2 volte!\n"
166 #define MSGTR_DumpstreamFdUnavailable "Non posso fare il dump di questo flusso - nessun descrittore file disponibile.\n"
167 #define MSGTR_FallingBackOnPlaylist "Provo infine a interpretare playlist %s...\n"
168 #define MSGTR_CantOpenLibmenuFilterWithThisRootMenu "Non riesco ad aprire il filtro video libmenu col menu base %s.\n"
169 #define MSGTR_AudioFilterChainPreinitError "Errore nel pre-init della sequenza di filtri audio!\n"
170 #define MSGTR_LinuxRTCReadError "Linux RTC: errore di lettura: %s\n"
171 // TODO: softsleep underflow ???
172 #define MSGTR_SoftsleepUnderflow "Attenzione! Softsleep underflow!\n"
173 #define MSGTR_DvdnavNullEvent "DVDNAV Evento NULL?!\n"
174 #define MSGTR_DvdnavHighlightEventBroken "DVDNAV Evento: Evento Highlight bacato\n"
175 #define MSGTR_DvdnavEvent "DVDNAV Evento: %s\n"
176 #define MSGTR_DvdnavHighlightHide "DVDNAV Evento: Nascondo Highlight\n"
177 #define MSGTR_DvdnavStillFrame "######################################## DVDNAV Evento: Still Frame: %d sec(s)\n"
178 #define MSGTR_DvdnavNavStop "DVDNAV Evento: Nav Stop\n"
179 #define MSGTR_DvdnavNavNOP "DVDNAV Evento: Nav NOP\n"
180 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChangeVerbose "DVDNAV Evento: Nav Cambio Flusso SPU: phys: %d/%d/%d logico: %d\n"
181 #define MSGTR_DvdnavNavSpuStreamChange "DVDNAV Evento: Nav Cambio Flusso SPU: phys: %d logico: %d\n"
182 #define MSGTR_DvdnavNavAudioStreamChange "DVDNAV Evento: Nav Cambio Flusso Audio: phys: %d logico: %d\n"
183 #define MSGTR_DvdnavNavVTSChange "DVDNAV Evento: Nav Cambio VTS\n"
184 #define MSGTR_DvdnavNavCellChange "DVDNAV Evento: Nav Cambio Cella\n"
185 #define MSGTR_DvdnavNavSpuClutChange "DVDNAV Evento: Nav Cambio CLUT SPU\n"
186 #define MSGTR_DvdnavNavSeekDone "DVDNAV Evento: Nev Ricerca eseguita\n"
187 #define MSGTR_MenuCall "Chiamata a Menu\n"
189 #define MSGTR_EdlOutOfMem "Non posso allocare abbastanza memoria per i dati EDL.\n"
190 #define MSGTR_EdlRecordsNo "Lette azioni EDL %d.\n"
191 #define MSGTR_EdlQueueEmpty "Non ci sono azioni EDL di cui curarsi.\n"
192 #define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Non posso aprire il file EDL [%s] per la scrittura.\n"
193 #define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Non posso aprire il file EDL [%s] per la lettura.\n"
194 #define MSGTR_EdlNOsh_video "Non posso usare EDL senza video, disabilitate.\n"
195 #define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL invalida: %s\n"
196 #define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Linea EDL scritta male [%d]: la ignoro.\n"
197 #define MSGTR_EdlBadLineOverlap "L'ultimo stop era a [%f]; lo start successivo a [%f].\n"\
198 "Le indicazioni devono essere in ordine, non posso sovrapporle. Ignoro.\n"
199 #define MSGTR_EdlBadLineBadStop "Lo stop deve essere dopo il tempo di start.\n"
201 // mplayer.c OSD
203 #define MSGTR_OSDenabled "abilitat"
204 #define MSGTR_OSDdisabled "disabilitat"
205 #define MSGTR_OSDChannel "Canale: %s"
206 #define MSGTR_OSDSubDelay "Ritardo sottotitoli: %d ms"
207 #define MSGTR_OSDSpeed "Velocità: x %6.2f"
208 #define MSGTR_OSDosd "OSD: %so"
210 // property values
211 #define MSGTR_Enabled "abilitat"
212 #define MSGTR_EnabledEdl "abilitato (edl)"
213 #define MSGTR_Disabled "disabilitat"
214 #define MSGTR_HardFrameDrop "hard"
215 #define MSGTR_Unknown "sconosciuto"
216 #define MSGTR_Bottom "in basso"
217 #define MSGTR_Center "al centro"
218 #define MSGTR_Top "in alto"
220 // osd bar names
221 #define MSGTR_Volume "Volume"
222 #define MSGTR_Panscan "Panscan"
223 #define MSGTR_Gamma "Gamma"
224 #define MSGTR_Brightness "Luminosità"
225 #define MSGTR_Contrast "Contrasto"
226 #define MSGTR_Saturation "Saturazione"
227 #define MSGTR_Hue "Tonalità"
229 // property state
230 #define MSGTR_MuteStatus "Muto: %s"
231 #define MSGTR_AVDelayStatus "Ritardo A-V: %s"
232 #define MSGTR_OnTopStatus "Resta in primo piano: %so"
233 #define MSGTR_RootwinStatus "Rootwin: %so"
234 #define MSGTR_BorderStatus "Bordo: %s"
235 #define MSGTR_FramedroppingStatus "Scarto fotogrammi: %s"
236 #define MSGTR_VSyncStatus "VSync: %s"
237 #define MSGTR_SubSelectStatus "Sottotitoli: %s"
238 #define MSGTR_SubPosStatus "Posizione sottotitoli: %s/100"
239 #define MSGTR_SubAlignStatus "Allineamento sottotitoli: %s"
240 #define MSGTR_SubDelayStatus "Ritardo sottotitoli: %s"
241 #define MSGTR_SubVisibleStatus "Sottotitoli: %si"
242 #define MSGTR_SubForcedOnlyStatus "Solo sottotitoli forzati: %si"
244 // mencoder.c:
246 #define MSGTR_UsingPass3ControlFile "Sto usando il file di controllo passo3: %s\n"
247 #define MSGTR_MissingFilename "\nNome file mancante.\n\n"
248 #define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Impossibile aprire il file/dispositivo.\n"
249 #define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Impossibile aprire il demuxer.\n"
250 #define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNessun encoder audio (-oac) scelto! Scegline uno (vedi -oac help) o -nosound.\n"
251 #define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNessun encoder video (-ovc) scelto! Selezionane uno (vedi -ovc help).\n"
252 #define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Impossibile aprire il file di output '%s'.\n"
253 #define MSGTR_EncoderOpenFailed "Errore nell'apertura dell'encoder.\n"
254 #define MSGTR_MencoderWrongFormatAVI "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _AVI_. vedi -of help.\n"
255 #define MSGTR_MencoderWrongFormatMPG "\nATTENZIONE: IL FORMATO DEL FILE DI OUTPUT È _MPEG_. vedi -of help.\n"
256 #define MSGTR_MissingOutputFilename "Nessun file di output specificato, per favore verifica l'opzione -o"
257 #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzo il fourcc di output a %x [%.4s]\n"
258 #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzo la tag del formato audio a 0x%x\n"
259 #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d fotogramma/i duplicato/i!!! \n"
260 #define MSGTR_SkipFrame "\nScarto fotogramma!\n"
261 #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nIl nuovo file video ha diversa risoluzione o spazio colore dal precedente.\n"
262 #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTutti i file video devono avere stessi fps, risoluz., e codec per -ovc copy.\n"
263 #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTutti i file devono avere lo stesso codec audio e formato per -oac copy.\n"
264 #define MSGTR_NoAudioFileMismatch "\nImpossibile mescolare file solo audio con file video. Prova con -nosound.\n"
265 #define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "WARNING: -speed non è detto che funzioni correttamente con -oac copy!\n"\
266 "L'encoding potrebbe essere danneggiato!\n"
267 #define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: errore nella scrittura del file.\n"
268 #define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Il bitrate video consigliato per %s CD è: %d\n"
269 #define MSGTR_VideoStreamResult "\nFlusso video: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" bytes %5.3f sec %d frames\n"
270 #define MSGTR_AudioStreamResult "\nFlusso audio: %8.3f kbit/s (%d B/s) dim.: %"PRIu64" bytes %5.3f secondi\n"
271 #define MSGTR_OpenedStream "successo: formato: %d dati: 0x%X - 0x%x\n"
272 #define MSGTR_VCodecFramecopy "videocodec: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
273 #define MSGTR_ACodecFramecopy "audiocodec: framecopy (format=%x chans=%d rate=%d bits=%d B/s=%d sample-%d)\n"
274 #define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "CBR PCM audio selezionato\n"
275 #define MSGTR_MP3AudioSelected "MP3 audio selezionato\n"
276 #define MSGTR_CannotAllocateBytes "Non posso allocare %d bytes\n"
277 #define MSGTR_SettingAudioDelay "Imposto il ritardo audio a %5.3f\n"
278 #define MSGTR_SettingVideoDelay "Imposto il ritardo video a %5.3f\n"
279 #define MSGTR_SettingAudioInputGain "Imposto il guadagno di ingresso audio a %f\n"
280 #define MSGTR_LamePresetEquals "\npreset=%s\n\n"
281 #define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limito il preload audio a 0.4s\n"
282 #define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Aumento la densità audio a 4\n"
283 #define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzo il preload audio a 0, max pts correction a 0\n"
284 #define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\nCBR audio: %d byte/sec, %d byte/blocco\n"
285 #define MSGTR_LameVersion "LAME versione %s (%s)\n\n"
286 #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset ""\
287 "Errore: il bitrate specificato è fuori gamma per questo Preset\n"\
288 "\n"\
289 "Quando usi questo metodo devi usare un valore tra \"8\" e \"320\"\n"\
290 "\n"\
291 "Per altre informazioni usa: \"-lameopts preset=help\"\n"
292 #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions ""\
293 "Errore: immesso un profilo e/o delle opzioni errate per questo Preset\n"\
294 "\n"\
295 "I profili disponibili sono:\n"\
296 "\n"\
297 " <fast> standard\n"\
298 " <fast> extreme\n"\
299 " insane\n"\
300 " <cbr> (ABR Mode) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
301 " specifica un bitrate. Per esempio:\n"\
302 " \"preset=185\" attiva questo\n"\
303 " preset e usa 185 come kbps medi.\n"\
304 "\n"\
305 " Qualche esempio:\n"\
306 "\n"\
307 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
308 " o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
309 " o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
310 " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
311 "\n"\
312 "Per altre informazioni usa: \"-lameopts preset=help\"\n"
313 #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
314 "I Presets sono costruiti in modo da dare la più alta qualità possibile.\n"\
315 "\n"\
316 "Sono stati per la maggior parte sottosposti a test e rifiniti attraverso doppi\n"\
317 "test di ascolto per verificare e ottenere tale obiettivo.\n"\
318 "\n"\
319 "Vengono aggiornati continuamente per coincidere con gli ultimi sviluppi che\n"\
320 "ci sono e come risultato dovrebbero dare probabilmente la miglior qualità\n"\
321 "attualmente possibile con LAME.\n"\
322 "\n"\
323 "Per attivare questi Presets:\n"\
324 "\n"\
325 " Per le modalità VBR (di solito qualità più alta):\n"\
326 "\n"\
327 " \"preset=standard\" Questo Preset di solito dovrebbe essere trasparente\n"\
328 " per molte persone per molta musica ed è già\n"\
329 " di qualità piuttosto alta.\n"\
330 "\n"\
331 " \"preset=extreme\" Se hai una sensibilità sonora buona e equivalente\n"\
332 " equipaggiamento, questo Preset avrà solitamente\n"\
333 " una qualità un po' più alta della modalità\n"\
334 " \"standard\".\n"\
335 "\n"\
336 " Per modalità CBR a 320kbps (la qualità più alta possibile per i Presets):\n"\
337 "\n"\
338 " \"preset=insane\" Questo Preset dovrebbe essere decisamente buono\n"\
339 " per la maggior parte di persone e situazioni,\n"\
340 " ma se devi avere assoluta alta qualità e nessun\n"\
341 " rispetto per la dimensione, devi usare questo.\n"\
342 "\n"\
343 " Per modalità ABR (alta qualità per dato bitrate ma non alta come VBR):\n"\
344 "\n"\
345 " \"preset=<kbps>\" Usare questo Preset darà solitamente buona qualità\n"\
346 " a un dato bitrate. In dipendenza dal bitrate\n"\
347 " indicato, questo Preset determinerà ottimali\n"\
348 " impostazioni per quella particolare situazione.\n"\
349 " Anche se questo approccio funge, non è manco\n"\
350 " un po' flessibile come VBR, e di solito non dà"\
351 " la stessa qualità del VBR a più alti bitrate.\n"\
352 "\n"\
353 "Le seguenti opzioni sono disponibili anche per i corrispondenti profili:\n"\
354 "\n"\
355 " <fast> standard\n"\
356 " <fast> extreme\n"\
357 " insane\n"\
358 " <cbr> (Modalità ABR) - La modalità ABR è implicita. Per usarla,\n"\
359 " indicare semplicemente un bitrate. Per esempio:\n"\
360 " \"preset=185\" attiva questo Preset e viene\n"\
361 " usato 185 come media kbps.\n"\
362 "\n"\
363 " \"fast\" - Abilita il nuovo VBR \"veloce\" per un dato profilo. Lo\n"\
364 " svantaggio dell'alta velocità è che spesso il bitrate\n"\
365 " viene leggermente più alto rispetto alla modalità normale\n"\
366 " e la qualità leggermente inferiore.\n"\
367 " Attenzione: nell'attuale versione l'utilizzo di Preset \"veloce\" può\n"\
368 " portare un bitrate troppo alto del normale.\n"\
369 "\n"\
370 " \"cbr\" - se usi la modalità ABR (leggi sopra) con un certo bitrate\n"\
371 " significativo come 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
372 " puoi usare l'opzione \"cbr\" per forzare l'encoding in modalità\n"\
373 " CBR al posto dello standard abr. ABR dà una più alta qualità,\n"\
374 " ma CBR torna utile in quelle situazioni dove ad esempio\n"\
375 " trasmettere un mp3 su internet può essere importante.\n"\
376 "\n"\
377 " Per esempio:\n"\
378 "\n"\
379 " \"-lameopts fast:preset=standard \"\n"\
380 " o \"-lameopts cbr:preset=192 \"\n"\
381 " o \"-lameopts preset=172 \"\n"\
382 " o \"-lameopts preset=extreme \"\n"\
383 "\n"\
384 "\n"\
385 "Ci sono alcuni sinonimi per le modalità ABR:\n"\
386 "phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono\n"\
387 "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
388 "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
389 "cd => 192kbps studio => 256kbps"
390 #define MSGTR_LameCantInit ""\
391 "Non posso impostare le opzioni di LAME, controlla bitrate/samplerate,\n"\
392 "per bitrate molto bassi (<32) servono minori samplerate (es. -srate 8000).\n"\
393 "Se ogni altra cosa non funziona, prova un Preset."
394 #define MSGTR_ConfigFileError "errore file di configurazione"
395 #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "errore leggendo la riga comando"
396 #define MSGTR_VideoStreamRequired "Il flusso video è obbligatorio!\n"
397 #define MSGTR_ForcingInputFPS "i fps saranno interpretati come %5.2f\n"
398 #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "Il formato output RAWVIDEO non supporta l'audio - lo disabilito\n"
399 #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Questo demuxer non supporta ancora -nosound.\n"
400 #define MSGTR_MemAllocFailed "Allocazione memoria non riuscita\n"
401 #define MSGTR_NoMatchingFilter "Non trovo il filtro/il formato ao corrispondente!\n"
402 #define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, compilatore C bacato?\n"
403 #define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "Audio LAVC, Manca il nome del codec!\n"
404 #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "Audio LAVC, Non trovo l'encoder per il codec %s\n"
405 #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "Audio LAVC, non posso allocare il contesto!\n"
406 #define MSGTR_CouldntOpenCodec "Non posso aprire il codec %s, br=%d\n"
407 #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "Il formato audio 0x%x è incompatibile con '-oac copy', prova invece '-oac pcm' o usa '-fafmttag' per forzare.\n"
409 // cfg-mencoder.h:
411 #define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
412 " vbr=<0-4> metodo bitrate variabile\n"\
413 " 0: cbr\n"\
414 " 1: mt\n"\
415 " 2: rh(default)\n"\
416 " 3: abr\n"\
417 " 4: mtrh\n"\
418 "\n"\
419 " abr bitrate medio\n"\
420 "\n"\
421 " cbr bitrate costante\n"\
422 " Forza il metodo CBR anche sui successivi Preset ABR\n"\
423 "\n"\
424 " br=<0-1024> specifica il bitrate in kBit (solo CBR e ABR)\n"\
425 "\n"\
426 " q=<0-9> qualità (0-massima, 9-minima) (solo per VBR)\n"\
427 "\n"\
428 " aq=<0-9> qualità algoritmo (0-migliore/più lento, 9-peggiore/più veloce)\n"\
429 "\n"\
430 " ratio=<1-100> rapporto di compressione\n"\
431 "\n"\
432 " vol=<0-10> imposta il guadagno dell'ingresso audio\n"\
433 "\n"\
434 " mode=<0-3> (default: auto)\n"\
435 " 0: stereo\n"\
436 " 1: joint-stereo\n"\
437 " 2: due canali indipendenti\n"\
438 " 3: mono\n"\
439 "\n"\
440 " padding=<0-2>\n"\
441 " 0: no\n"\
442 " 1: tutto\n"\
443 " 2: regola\n"\
444 "\n"\
445 " fast attiva la codifica più veloce sui successivi preset VBR,\n"\
446 " qualità leggermente inferiore ai bitrate più alti.\n"\
447 "\n"\
448 " preset=<value> fornisce le migliori impostazioni possibili di qualità.\n"\
449 " medium: codifica VBR, buona qualità\n"\
450 " (intervallo bitrate 150-180 kbps)\n"\
451 " standard: codifica VBR, qualità alta\n"\
452 " (intervallo bitrate 170-210 kbps)\n"\
453 " extreme: codifica VBR, qualità molto alta\n"\
454 " (intervallo bitrate 200-240 kbps)\n"\
455 " insane: codifica CBR, massima qualità via preset\n"\
456 " (bitrate 320 kbps)\n"\
457 " <8-320>: codifica ABR con bitrate medio impostato in kbps.\n\n"
459 //codec-cfg.c:
460 #define MSGTR_DuplicateFourcc "FourCC duplicato"
461 #define MSGTR_TooManyFourccs "troppi FourCCs/formati..."
462 #define MSGTR_ParseError "errore lettura"
463 #define MSGTR_ParseErrorFIDNotNumber "errore lettura (ID formato non è un numero?)"
464 #define MSGTR_ParseErrorFIDAliasNotNumber "errore lettura (l'alias ID formato not è un numero?)"
465 #define MSGTR_DuplicateFID "ID formato duplicato"
466 #define MSGTR_TooManyOut "troppi out..."
467 #define MSGTR_InvalidCodecName "\nnome codec(%s) non valido!\n"
468 #define MSGTR_CodecLacksFourcc "\nil codec(%s) non ha FourCC/formato!\n"
469 #define MSGTR_CodecLacksDriver "\nil codec(%s) non ha un driver!\n"
470 #define MSGTR_CodecNeedsDLL "\nil codec(%s) abbisogna di una 'dll'!\n"
471 #define MSGTR_CodecNeedsOutfmt "\nil codec(%s) abbisogna di un 'outfmt'!\n"
472 #define MSGTR_CantAllocateComment "Non riesco ad allocare memoria per il commento."
473 #define MSGTR_GetTokenMaxNotLessThanMAX_NR_TOKEN "get_token(): max >= MAX_MR_TOKEN!"
474 #define MSGTR_ReadingFile "Leggo %s: "
475 #define MSGTR_CantOpenFileError "Non posso aprire '%s': %s\n"
476 #define MSGTR_CantGetMemoryForLine "Non posso aver la memoria per 'line': %s\n"
477 #define MSGTR_CantReallocCodecsp "Non posso riallocare '*codecsp': %s\n"
478 #define MSGTR_CodecNameNotUnique "Il nome codec '%s' non è univoco."
479 #define MSGTR_CantStrdupName "Non posso far strdup -> 'name': %s\n"
480 #define MSGTR_CantStrdupInfo "Non posso far strdup -> 'info': %s\n"
481 #define MSGTR_CantStrdupDriver "Non posso far strdup -> 'driver': %s\n"
482 #define MSGTR_CantStrdupDLL "Non posso far strdup -> 'dll': %s"
483 #define MSGTR_AudioVideoCodecTotals "%d audio & %d video codecs\n"
484 #define MSGTR_CodecDefinitionIncorrect "Il codec non è correttamente definito."
485 #define MSGTR_OutdatedCodecsConf "Il codecs.conf è troppo vecchio/incompatibile con questa versione di MPlayer!"
487 // divx4_vbr.c:
488 #define MSGTR_OutOfMemory "Memoria esaurita"
489 #define MSGTR_OverridingTooLowBitrate "Il bitrate specificato è troppo basso per questo filmato.\n"\
490 "Il bitrate minimo possibile è %.0f kbps. Ignoro il valore dato dall'utente\n"
492 // fifo.c
493 #define MSGTR_CannotMakePipe "Non posso costruire una PIPE!\n"
495 // m_config.c
496 #define MSGTR_SaveSlotTooOld "Trovati troppi slot vecchi salvati da lvl %d: %d !!!\n"
497 #define MSGTR_InvalidCfgfileOption "L'opzione %s non può essere usata nel file di configurazione.\n"
498 #define MSGTR_InvalidCmdlineOption "L'opzione %s non può essere usata da riga comando.\n"
499 #define MSGTR_InvalidSuboption "Errore: l'opzione '%s' non ha la subopzione '%s'.\n"
500 #define MSGTR_MissingSuboptionParameter "Errore: la subopzione '%s' di '%s' deve avere un parametro!\n"
501 #define MSGTR_MissingOptionParameter "Errore: l'opzione '%s' deve avere un parametro!\n"
502 #define MSGTR_OptionListHeader "\n Nome Tipo Min Max Global CL Cfg\n\n"
503 #define MSGTR_TotalOptions "\nTotale: %d opzioni\n"
504 #define MSGTR_ProfileInclusionTooDeep "ATTENZIONE: Livello di inclusione troppo profondo nel profilo.\n"
505 #define MSGTR_NoProfileDefined "Non è stato definito alcun profilo.\n"
506 #define MSGTR_AvailableProfiles "Profili disponibili:\n"
507 #define MSGTR_UnknownProfile "Profilo '%s' sconosciuto.\n"
508 #define MSGTR_Profile "Profilo %s: %s\n"
510 // m_property.c
511 #define MSGTR_PropertyListHeader "\n Nome Tipo Min Max\n\n"
512 #define MSGTR_TotalProperties "\nTotale: %d proprietà\n"
514 // open.c, stream.c:
515 #define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo CD-ROM '%s' non trovato!\n"
516 #define MSGTR_ErrTrackSelect "Errore nella selezione della traccia del VCD!"
517 #define MSGTR_ReadSTDIN "Leggo da stdin...\n"
518 #define MSGTR_UnableOpenURL "Impossibile aprire l'URL: %s\n"
519 #define MSGTR_ConnToServer "Connesso al server: %s\n"
520 #define MSGTR_FileNotFound "File non trovato: '%s'\n"
522 #define MSGTR_SMBInitError "Impossibile inizializzare la libreria libsmbclient: %d\n"
523 #define MSGTR_SMBFileNotFound "Impossibile aprire dalla rete: '%s'\n"
524 #define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer non è stato compilato con supporto di lettura da SMB.\n"
526 #define MSGTR_CantOpenDVD "Impossibile aprire il dispositivo DVD: %s\n"
527 #define MSGTR_NoDVDSupport "MPlayer è stato compilato senza il supporto per DVD, esco\n"
528 #define MSGTR_DVDwait "Leggo la struttura del disco, per favore aspetta...\n"
529 #define MSGTR_DVDnumTitles "Ci sono %d titolo/i su questo DVD.\n"
530 #define MSGTR_DVDinvalidTitle "Numero del titolo del DVD non valido: %d\n"
531 #define MSGTR_DVDnumChapters "Ci sono %d capitolo/i in questo titolo del DVD.\n"
532 #define MSGTR_DVDinvalidChapter "Numero del capitolo del DVD non valido: %d\n"
533 #define MSGTR_DVDinvalidChapterRange "Intervallo dei capitoli indicato non valido: %s\n"
534 #define MSGTR_DVDinvalidLastChapter "Numero del capitolo finale del DVD non valido: %d\n"
535 #define MSGTR_DVDnumAngles "Ci sono %d angolazione/i in questo titolo del DVD.\n"
536 #define MSGTR_DVDinvalidAngle "Numero delle angolazioni del DVD non valido: %d\n"
537 #define MSGTR_DVDnoIFO "Impossibile aprire il file IFO per il titolo del DVD %d.\n"
538 #define MSGTR_DVDnoVMG "Impossibile aprire le informazioni VMG!\n"
539 #define MSGTR_DVDnoVOBs "Impossibile aprire il VOB del titolo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
540 #define MSGTR_DVDnoMatchingAudio "Non trovata la lingua dell'audio DVD corrispondente!\n"
541 #define MSGTR_DVDaudioChannel "Scelto canale audio DVD: %d lingua: %c%c\n"
542 #define MSGTR_DVDnoMatchingSubtitle "Non trovata la lingua dei sottotitoli DVD corrispondente!\n"
543 #define MSGTR_DVDsubtitleChannel "Scelto canale sottotitoli DVD: %d lingua: %c%c\n"
544 #define MSGTR_DVDopenOk "DVD aperto con successo.\n"
546 // muxer.c, muxer_*.c:
547 #define MSGTR_TooManyStreams "Troppi flussi!"
548 #define MSGTR_RawMuxerOnlyOneStream "Il muxer rawaudio supporta solo un flusso audio!\n"
549 #define MSGTR_IgnoringVideoStream "Ignoro il flusso video!\n"
550 #define MSGTR_UnknownStreamType "Attenzione! Tipo flusso sconosciuto: %d\n"
551 #define MSGTR_WarningLenIsntDivisible "Attenzione! len non è divisibile per samplesize!\n"
552 // TODO: muxer frame buffer ???
553 #define MSGTR_MuxbufMallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può allocare la memoria!\n"
554 #define MSGTR_MuxbufReallocErr "Il buffer fotogrammi del muxer non può riallocare la memoria!\n"
555 #define MSGTR_MuxbufSending "Il buffer fotogrammi del muxer sta inviando %d fotogramma/i al muxer.\n"
556 #define MSGTR_WritingHeader "Scrittura intestazione in corso...\n"
557 #define MSGTR_WritingTrailer "Scrittura indice in corso...\n"
559 // demuxer.c, demux_*.c:
560 #define MSGTR_AudioStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso audio %d ridefinito!\n"
561 #define MSGTR_VideoStreamRedefined "Avvertimento! Intestazione del flusso video %d ridefinito!\n"
562 #define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti audio nel buffer!\n"
563 #define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Troppi (%d in %d byte) pacchetti video nel buffer!\n"
564 #define MSGTR_MaybeNI "Forse stai riproducendo un flusso/file non-interleaved o il codec non funziona?\n" \
565 "Per i file .AVI, prova a forzare la modalità 'non-interleaved' con l'opz. -ni.\n"
566 #define MSGTR_SwitchToNi "\nRilevato file .AVI con interleave errato - passo alla modalità -ni!\n"
567 #define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Rilevato formato file %s!\n"
568 #define MSGTR_DetectedAudiofile "Rilevato file audio!\n"
569 #define MSGTR_NotSystemStream "il formato non è 'MPEG System Stream'... (forse è 'Transport Stream'?)\n"
570 #define MSGTR_InvalidMPEGES "Flusso MPEG-ES non valido??? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
571 #define MSGTR_FormatNotRecognized "===== Mi dispiace, questo formato file non è riconosciuto/supportato ======\n"\
572 "=== Se questo è un file AVI, ASF o MPEG, per favore contatta l'autore! ===\n"
573 #define MSGTR_MissingVideoStream "Nessun flusso video trovato!\n"
574 #define MSGTR_MissingAudioStream "Nessun flusso audio trovato -> nessun suono\n"
575 #define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Manca il flusso video!? Contatta l'autore, può essere un baco :(\n"
577 #define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: il file non contiene il flusso audio o video selezionato\n"
579 #define MSGTR_NI_Forced "Forzato"
580 #define MSGTR_NI_Detected "Rilevato"
581 #define MSGTR_NI_Message "%s formato file AVI NON-INTERLEAVED!\n"
583 #define MSGTR_UsingNINI "Uso di formato file AVI NON-INTERLEAVED corrotto.\n"
584 #define MSGTR_CouldntDetFNo "Impossibile determinare il numero di fotogrammi (per lo spostamento assoluto).\n"
585 #define MSGTR_CantSeekRawAVI "Impossibile spostarsi nei flussi .AVI grezzi. (richiesto un indice, prova con l'opzione -idx.)\n"
586 #define MSGTR_CantSeekFile "Impossibile spostarsi in questo file! \n"
588 #define MSGTR_EncryptedVOB "File VOB criptato! Leggi il file DOCS/HTML/en/cd-dvd.html.\n"
590 #define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Il supporto delle intestazioni compresse richiede ZLIB!\n"
591 #define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Avvertimento! Rilevato FOURCC variabile!?\n"
592 #define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Avvertimento! troppe tracce!"
593 #define MSGTR_FoundAudioStream "==> Trovato flusso audio: %d\n"
594 #define MSGTR_FoundVideoStream "==> Trovato flusso video: %d\n"
595 #define MSGTR_DetectedTV "Ho trovato una TV! ;-)\n"
596 #define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Impossibile aprire il demuxer ogg\n"
597 #define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: sto cercando il flusso audio (id:%d)\n"
598 #define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Impossibile aprire il flusso audio: %s\n"
599 #define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Impossibile aprire il flusso dei sottotitoli: %s\n"
600 #define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer audio: %s\n"
601 #define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Errore nell'apertura del demuxer dei sottotitoli: %s\n"
602 #define MSGTR_TVInputNotSeekable "Impossibile spostarsi in un programma TV!\n"\
603 "(Probabilmente lo spostamento sarà usato per cambiare canale ;)\n"
604 #define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Info demuxer %s già presente!\n"
605 #define MSGTR_ClipInfo "Informazioni filmato: \n"
607 #define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 30000/1001fps, cambio framerate.\n"
608 #define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Rilevato formato NTSC 24000/1001fps progressivo, cambio framerate.\n"
610 #define MSGTR_CacheFill "\rRiempio cache: %5.2f%% (%"PRId64" byte) "
611 #define MSGTR_NoBindFound "Nessun controllo legato al tasto '%s'"
612 #define MSGTR_FailedToOpen "Apertura di '%s' fallita\n"
614 // dec_video.c & dec_audio.c:
615 #define MSGTR_CantOpenCodec "impossibile aprire il codec\n"
616 #define MSGTR_CantCloseCodec "impossibile chiudere il codec\n"
618 #define MSGTR_MissingDLLcodec "ERRORE: Impossibile aprire il codec DirectShow richiesto: %s\n"
619 #define MSGTR_ACMiniterror "Impossibile caricare/inizializz. il codec AUDIO Win32/ACM (manca il file DLL?)\n"
620 #define MSGTR_MissingLAVCcodec "Impossibile trovare il codec '%s' in libavcodec...\n"
622 #define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mentre cercavo la sequenza di intestazione\n"
623 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Impossibile leggere la sequenza di intestazione!\n"
624 #define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Impossibile leggere l'estensione della sequenza di intestazione!\n"
625 #define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Sequenza di intestazione non valida!\n"
626 #define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Estensione della sequenza di intestazione non valida!\n"
628 #define MSGTR_ShMemAllocFail "Impossibile allocare la memoria condivisa\n"
629 #define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Impossibile allocare il buffer di uscita dell'audio\n"
631 #define MSGTR_UnknownAudio "Formato audio sconosciuto/mancante, non uso l'audio\n"
633 #define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Utilizzo un filtro di postprocessing esterno, max q = %d\n"
634 #define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Utilizzo il postprocessing del codec, max q = %d\n"
635 #define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "L'attributo video '%s' non è supportato dal vo & vd selezionati! \n"
636 #define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec video voluta [%s] (vfm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
637 #define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Famiglia di codec audio voluta [%s] (afm=%s) non disponibile.\nAbilitala in compilazione.\n"
638 #define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Apertura decoder video: [%s] %s\n"
639 #define MSGTR_SelectedVideoCodec "Scelto codec video: [%s] vfm: %s (%s)\n"
640 #define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Apertura decoder audio: [%s] %s\n"
641 #define MSGTR_SelectedAudioCodec "Scelto codec audio: [%s] afm: %s (%s)\n"
642 #define MSGTR_BuildingAudioFilterChain "Costruisco catena filtri audio per %dHz/%dch/%s -> %dHz/%dch/%s...\n"
643 #define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s \n"
644 #define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s \n"
645 #define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inizializzazione VDecoder fallita :(\n"
646 #define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inizializzazione ADecoder fallita :(\n"
647 #define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinizializzazione ADecoder fallita :(\n"
648 #define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alloco %d byte per il buffer di input\n"
649 #define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alloco %d + %d = %d byte per il buffer di output\n"
651 // LIRC:
652 #define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurazione del supporto per LIRC...\n"
653 #define MSGTR_LIRCdisabled "Non potrai usare il tuo telecomando\n"
654 #define MSGTR_LIRCopenfailed "Apertura del supporto per LIRC fallita!\n"
655 #define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallimento nella lettura del file di configurazione di LIRC %s!\n"
657 // vf.c
658 #define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Impossibile trovare il filtro video '%s'\n"
659 #define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Impossibile aprire il filtro video '%s'\n"
660 #define MSGTR_OpeningVideoFilter "Apertura filtro video: "
661 #define MSGTR_CannotFindColorspace "Impossibile trovare uno spazio colore in comune, anche inserendo 'scale' :(\n"
663 // vd.c
664 #define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Il codec non ha impostato sh->disp_w and sh->disp_h, tento di risolvere.\n"
665 #define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: configurazione chiesta dal vo - %d x %d (sp.col. preferito: %s)\n"
666 #define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Impossibile trovare uno spazio colore adatto - riprovo con -vf scale...\n"
667 #define MSGTR_MovieAspectIsSet "Movie-Aspect è %.2f:1 - riscalo per ottenere un rapporto corretto.\n"
668 #define MSGTR_MovieAspectUndefined "Movie-Aspect non definito - nessuna scalatura.\n"
670 // vd_dshow.c, vd_dmo.c
671 #define MSGTR_DownloadCodecPackage "Devi installare o aggiornare i codec binari.\nVai a http://www.mplayerhq.hu/dload.html\n"
672 #define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Win32/DShow inizializzato correttamente.\n"
673 #define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Win32/DMO inizializzato correttamente.\n"
675 // x11_common.c
676 #define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: Impossibile inviare l'evento schermo pieno EWMH!\n"
677 #define MSGTR_CouldNotFindXScreenSaver "xscreensaver_disable: Non riesco a trovare la finestra di XScreenSaver.\n"
678 #define MSGTR_SelectedVideoMode "XF86VM: Scelta modalità video %dx%d per la dimensione immagine %dx%d.\n"
680 #define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] Nessun mixer hardware, filtro volume inserito automaticamente.\n"
681 #define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Nessuna regolazione di volume disponibile.\n"
683 // ====================== GUI messages/buttons ========================
685 #ifdef HAVE_NEW_GUI
687 // --- labels ---
688 #define MSGTR_About "Informazioni su"
689 #define MSGTR_FileSelect "Seleziona il file..."
690 #define MSGTR_SubtitleSelect "Seleziona il sottotitolo..."
691 #define MSGTR_OtherSelect "Seleziona..."
692 #define MSGTR_AudioFileSelect "Seleziona canale audio esterno..."
693 #define MSGTR_FontSelect "Seleziona il carattere..."
694 #define MSGTR_PlayList "PlayList"
695 #define MSGTR_Equalizer "Equalizzatore"
696 #define MSGTR_SkinBrowser "Gestore Skin"
697 #define MSGTR_Network "Flusso dati dalla rete..."
698 #define MSGTR_Preferences "Preferenze"
699 #define MSGTR_AudioPreferences "Configurazione driver audio"
700 #define MSGTR_NoMediaOpened "nessun media aperto"
701 #define MSGTR_VCDTrack "Traccia VCD %d"
702 #define MSGTR_NoChapter "nessun capitolo"
703 #define MSGTR_Chapter "capitolo %d"
704 #define MSGTR_NoFileLoaded "nessun file caricato"
706 // --- buttons ---
707 #define MSGTR_Ok "Ok"
708 #define MSGTR_Cancel "Annulla"
709 #define MSGTR_Add "Aggiungi"
710 #define MSGTR_Remove "Rimuovi"
711 #define MSGTR_Clear "Pulisci"
712 #define MSGTR_Config "Configura"
713 #define MSGTR_ConfigDriver "Configura driver"
714 #define MSGTR_Browse "Sfoglia"
716 // --- error messages ---
717 #define MSGTR_NEMDB "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per il buffer di disegno."
718 #define MSGTR_NEMFMR "Mi dispiace, non c'è sufficiente memoria per visualizzare il menu."
719 #define MSGTR_IDFGCVD "Mi dispiace, non ho trovato un driver di output video compatibile con la GUI."
720 #define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Mi dispiace, non puoi riprodurre file non-MPEG con il tuo dispositivo DXR3/H+\nsenza ricodificarli.\nAbilita lavc o fame nella finestra di configurazione DXR3/H+."
721 #define MSGTR_UNKNOWNWINDOWTYPE "Trovato tipo finestra sconosciuto..."
723 // --- skin loader error messages
724 #define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] errore nel file di configurazione della skin alla riga %d: %s"
725 #define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"section\" (%s)"
726 #define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nwidget trovato ma non trovata prima la \"subsection\" (%s)"
727 #define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] avvertimento nel file di configurazione della skin alla riga %d:\nquesta sottosezione non è supportata dal widget (%s)"
728 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotFound "[skin] file ( %s ) non trovato.\n"
729 #define MSGTR_SKIN_SkinFileNotReadable "[skin] file ( %s ) non leggibile.\n"
730 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "bitmap con profondità di 16 bit o inferiore non supportata (%s).\n"
731 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "file non trovato (%s)\n"
732 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "BMP, errore di lettura (%s)\n"
733 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "TGA, errore di lettura (%s)\n"
734 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "PNG, errore di lettura (%s)\n"
735 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA non supportato (%s)\n"
736 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "tipo di file sconosciuto (%s)\n"
737 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConversionError "errore nella conversione da 24 bit a 32 bit (%s)\n"
738 #define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "messaggio sconosciuto: %s\n"
739 #define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "memoria insufficiente\n"
740 #define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "dichiarati troppi font\n"
741 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "file dei font non trovato\n"
742 #define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "file delle immagini dei font non trovato\n"
743 #define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificatore del font inesistente (%s)\n"
744 #define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "parametro sconosciuto (%s)\n"
745 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin non trovata (%s).\n"
746 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SelectedSkinNotFound "Skin scelta ( %s ) not trovata, provo con la 'default'...\n"
747 #define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Errore nella lettura del file di configurazione della skin (%s).\n"
748 #define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
750 // --- gtk menus
751 #define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Informazioni su MPlayer"
752 #define MSGTR_MENU_Open "Apri..."
753 #define MSGTR_MENU_PlayFile "Riproduci il file..."
754 #define MSGTR_MENU_PlayVCD "Riproduci il VCD..."
755 #define MSGTR_MENU_PlayDVD "Riproduci il DVD..."
756 #define MSGTR_MENU_PlayURL "Riproduci l'URL..."
757 #define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Carica i sottotitoli..."
758 #define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Elimina i sototitoli..."
759 #define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Carica file audio esterni..."
760 #define MSGTR_MENU_Playing "Riproduzione"
761 #define MSGTR_MENU_Play "Riproduci"
762 #define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
763 #define MSGTR_MENU_Stop "Interrompi"
764 #define MSGTR_MENU_NextStream "Stream successivo"
765 #define MSGTR_MENU_PrevStream "Stream precedente"
766 #define MSGTR_MENU_Size "Dimensione"
767 #define MSGTR_MENU_HalfSize "Dimensione dimezzata"
768 #define MSGTR_MENU_NormalSize "Dimensione normale"
769 #define MSGTR_MENU_DoubleSize "Dimensione doppia"
770 #define MSGTR_MENU_FullScreen "Schermo intero"
771 #define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
772 #define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
773 #define MSGTR_MENU_PlayDisc "Disco in riproduzione..."
774 #define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostra il menu del DVD"
775 #define MSGTR_MENU_Titles "Titoli"
776 #define MSGTR_MENU_Title "Titolo %2d"
777 #define MSGTR_MENU_None "(niente)"
778 #define MSGTR_MENU_Chapters "Capitoli"
779 #define MSGTR_MENU_Chapter "Capitolo %2d"
780 #define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Lingua dell'audio"
781 #define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Lingua dei sottotitoli"
782 #define MSGTR_MENU_PlayList MSGTR_PlayList
783 #define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Ricerca skin"
784 #define MSGTR_MENU_Preferences MSGTR_Preferences
785 #define MSGTR_MENU_Exit "Uscita..."
786 #define MSGTR_MENU_Mute "Muto"
787 #define MSGTR_MENU_Original "Originale"
788 #define MSGTR_MENU_AspectRatio "Aspetto"
789 #define MSGTR_MENU_AudioTrack "Traccia audio"
790 #define MSGTR_MENU_Track "Traccia %d"
791 #define MSGTR_MENU_VideoTrack "Traccia video"
793 // --- equalizer
794 // Note: If you change MSGTR_EQU_Audio please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Audio
795 #define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
796 // Note: If you change MSGTR_EQU_Video please see if it still fits MSGTR_PREFERENCES_Video
797 #define MSGTR_EQU_Video "Video"
798 #define MSGTR_EQU_Contrast "Contrasto: "
799 #define MSGTR_EQU_Brightness "Luminosità: "
800 #define MSGTR_EQU_Hue "Tonalità: "
801 #define MSGTR_EQU_Saturation "Saturazione: "
802 #define MSGTR_EQU_Front_Left "Anteriore Sinistro"
803 #define MSGTR_EQU_Front_Right "Anteriore Destro"
804 #define MSGTR_EQU_Back_Left "Posteriore Sinistro"
805 #define MSGTR_EQU_Back_Right "Posteriore Destro"
806 #define MSGTR_EQU_Center "Centro"
807 #define MSGTR_EQU_Bass "Bassi"
808 #define MSGTR_EQU_All "Tutti"
809 #define MSGTR_EQU_Channel1 "Canale 1:"
810 #define MSGTR_EQU_Channel2 "Canale 2:"
811 #define MSGTR_EQU_Channel3 "Canale 3:"
812 #define MSGTR_EQU_Channel4 "Canale 4:"
813 #define MSGTR_EQU_Channel5 "Canale 5:"
814 #define MSGTR_EQU_Channel6 "Canale 6:"
816 // --- playlist
817 #define MSGTR_PLAYLIST_Path "Percorso"
818 #define MSGTR_PLAYLIST_Selected "File selezionati"
819 #define MSGTR_PLAYLIST_Files "File"
820 #define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "albero delle directory"
822 // --- preferences
823 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio MSGTR_EQU_Audio
824 #define MSGTR_PREFERENCES_Video MSGTR_EQU_Video
825 #define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Varie"
826 #define MSGTR_PREFERENCES_None "Nessuno"
827 #define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "Driver predefinito"
828 #define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Driver disponibili:"
829 #define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Non riprodurre l'audio"
830 #define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizza l'audio"
831 #define MSGTR_PREFERENCES_EnableEqualizer "Abilita l'equalizzatore"
832 #define MSGTR_PREFERENCES_SoftwareMixer "Abilita Mixer Software"
833 #define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Abilita l'extra stereo"
834 #define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coefficiente:"
835 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Ritardo audio"
836 #define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Abilita il doppio buffering"
837 #define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Abilita il direct rendering"
838 #define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Abilita lo scarto dei frame"
839 #define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Abilita lo scarto HARD (forte) dei frame (pericoloso)"
840 #define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Ribalta l'immagine sottosopra"
841 #define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
842 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicatori"
843 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, percentuale e tempo totale"
844 #define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Solo progressbars"
845 #define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Sottotitolo:"
846 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Ritardo: "
847 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
848 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posizione: "
849 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Disattiva il caricamento automatico dei sottotitoli"
850 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Sottotitoli unicode"
851 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Converti i sottotitoli nel formato sottotitolo di MPlayer"
852 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Converti i sottotitoli nel formato SubViewer (SRT) basato sul tempo"
853 #define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Attiva/Disattiva sovrapposizione sottotitoli"
854 #define MSGTR_PREFERENCES_Font "Carattere:"
855 #define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codec e demuxer"
856 #define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Font factor:"
857 #define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Abilita postprocessing"
858 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Qualità automatica: "
859 #define MSGTR_PREFERENCES_NI "Utilizza un analizzatore non-interleaved per i file AVI"
860 #define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Ricostruisci l'indice, se necessario"
861 #define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Famiglia codec video:"
862 #define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Famiglia codec audio:"
863 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Livello OSD"
864 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Sottotitoli"
865 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Carattere"
866 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
867 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec e demuxer"
868 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
869 #define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc MSGTR_PREFERENCES_Misc
870 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
871 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mixer:"
872 #define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canale mixer:"
873 #define MSGTR_PREFERENCES_Message "Ricorda che devi riavviare la riproduzione affinché alcune opzioni abbiano effetto!"
874 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Video encoder:"
875 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usa LAVC (FFmpeg)"
876 #define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usa FAME"
877 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
878 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Western European Languages (ISO-8859-1)"
879 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Western European Languages with Euro (ISO-8859-15)"
880 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Slavic/Central European Languages (ISO-8859-2)"
881 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, Maltese, Turkish (ISO-8859-3)"
882 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Old Baltic charset (ISO-8859-4)"
883 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrillic (ISO-8859-5)"
884 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabic (ISO-8859-6)"
885 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Modern Greek (ISO-8859-7)"
886 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turkish (ISO-8859-9)"
887 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Baltic (ISO-8859-13)"
888 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtic (ISO-8859-14)"
889 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebrew charsets (ISO-8859-8)"
890 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Russian (KOI8-R)"
891 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukrainian, Belarusian (KOI8-U/RU)"
892 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Simplified Chinese charset (CP936)"
893 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Traditional Chinese charset (BIG5)"
894 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japanese charsets (SHIFT-JIS)"
895 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Korean charset (CP949)"
896 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai charset (CP874)"
897 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrillic Windows (CP1251)"
898 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Slavic/Central European Windows (CP1250)"
899 #define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "No autoscale"
900 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporzionale alla larghezza del filmato"
901 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporzionale all'altezza del filmato"
902 #define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporzionale alla diagonale del filmato"
903 #define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codifica:"
904 #define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
905 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
906 #define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Text scale:"
907 #define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Scala OSD:"
908 #define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Sottotitoli & OSD"
909 #define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache on/off"
910 #define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Avvia a pieno schermo"
911 #define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Dimensione cache: "
912 #define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Salva la posizione della finestra"
913 #define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Arresta XScreenSaver"
914 #define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Attiva playbar"
915 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync on/off"
916 #define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
917 #define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo CD-ROM:"
918 #define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo DVD:"
919 #define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS del filmato:"
920 #define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostra la finestra video anche quando non è attiva"
921 #define MSGTR_PREFERENCES_ArtsBroken "Le nuove versioni di aRts sono incompatibili "\
922 "con GTK 1.x e GMPlayer crasherà!"
924 #define MSGTR_ABOUT_UHU "Lo sviluppo della GUI è sponsorizzato da UHU Linux\n"
925 #define MSGTR_ABOUT_Contributors "Contributori codice e documentazione\n"
926 #define MSGTR_ABOUT_Codecs_libs_contributions "Codec e librerie di terze parti\n"
927 #define MSGTR_ABOUT_Translations "Traduzioni\n"
928 #define MSGTR_ABOUT_Skins "Skin\n"
930 // --- messagebox
931 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Errore fatale!"
932 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Errore!"
933 #define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Avvertimento!"
935 // bitmap.c
937 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC32To1 "[c32to1] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
938 #define MSGTR_NotEnoughMemoryC1To32 "[c1to32] non c'è abbastanza memoria per l'immagine\n"
940 // cfg.c
942 #define MSGTR_ConfigFileReadError "[cfg] errore di lettura file di configurazione...\n"
943 #define MSGTR_UnableToSaveOption "[cfg] non riesco a salvare l'opzione '%s'.\n"
945 // interface.c
947 #define MSGTR_DeletingSubtitles "[GUI] Elimino sottotitoli.\n"
948 #define MSGTR_LoadingSubtitles "[GUI] Carico sottotitoli: %s\n"
949 #define MSGTR_AddingVideoFilter "[GUI] Aggiungo filtro video: %s\n"
950 #define MSGTR_RemovingVideoFilter "[GUI] Rimuovo filtro video: %s\n"
952 // mw.c
954 #define MSGTR_NotAFile "Questo non pare essere un file: %s !\n"
956 // ws.c
958 #define MSGTR_WS_CouldNotOpenDisplay "[ws] Non posso aprire il display.\n"
959 #define MSGTR_WS_RemoteDisplay "[ws] Display remoto, disabilito XMITSHM.\n"
960 #define MSGTR_WS_NoXshm "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione 'X shared memory'.\n"
961 #define MSGTR_WS_NoXshape "[ws] Spiacente, il tuo sistema non supporta l'estensione XShape.\n"
962 #define MSGTR_WS_ColorDepthTooLow "[ws] Spiacente, la profondità colore è troppo bassa.\n"
963 #define MSGTR_WS_TooManyOpenWindows "[ws] Ci sono troppe finestre aperte.\n"
964 #define MSGTR_WS_ShmError "[ws] errore estensione 'shared memory'\n"
965 #define MSGTR_WS_NotEnoughMemoryDrawBuffer "[ws] Spiacente, non abbastanza memoria per il buffer di disegno.\n"
966 #define MSGTR_WS_DpmsUnavailable "DPMS non disponibile?\n"
967 #define MSGTR_WS_DpmsNotEnabled "Non posso abilitare DPMS.\n"
969 // wsxdnd.c
971 #define MSGTR_WS_NotAFile "Questo non sembra essere un file...\n"
972 #define MSGTR_WS_DDNothing "D&D: Nessun valore di ritorno!\n"
974 #endif
976 // ======================= VO Video Output drivers ========================
978 #define MSGTR_VOincompCodec "Il dispositivo di uscita video_out scelto è incompatibile con questo codec.\n"\
979 "Prova aggiungendo il filtro scale, per esempio -vf spp,scale invece di -vf spp.\n"
980 #define MSGTR_VO_GenericError "E' accaduto questo errore"
981 #define MSGTR_VO_UnableToAccess "Impossibile accedere a"
982 #define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "già esiste, ma non è una directory."
983 #define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "La directory di output esiste già, ma non è scrivibile."
984 #define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "La directory di output esiste già ed è scrivibile."
985 #define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "Non posso creare la directory di output."
986 #define MSGTR_VO_CantCreateFile "Non posso creare il file di output."
987 #define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directory di output creata con successo."
988 #define MSGTR_VO_ParsingSuboptions "Leggo subopzioni."
989 #define MSGTR_VO_SuboptionsParsedOK "Lettura subopzioni OK."
990 #define MSGTR_VO_ValueOutOfRange "Valore fuori gamma"
991 #define MSGTR_VO_NoValueSpecified "Nessun valore specificato."
992 #define MSGTR_VO_UnknownSuboptions "Subopzione/i sconosciuta/e"
994 // vo_aa.c
996 #define MSGTR_VO_AA_HelpHeader "\n\nEcco le subopzioni per l'aalib vo_aa:\n"
997 #define MSGTR_VO_AA_AdditionalOptions "Le opzioni addizionali di vo_aa:\n" \
998 " help mostra questo messaggio\n" \
999 " osdcolor imposta colore osd\n" \
1000 " subcolor imposta colore sottotitoli\n" \
1001 " i colori possibili sono:\n"\
1002 " 0 : normal\n" \
1003 " 1 : dim\n" \
1004 " 2 : bold\n" \
1005 " 3 : boldfont\n" \
1006 " 4 : reverse\n" \
1007 " 5 : special\n\n\n"
1009 // vo_jpeg.c
1010 #define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "Progressive JPEG abilitata."
1011 #define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "Progressive JPEG disabilitata."
1012 #define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG abilitata."
1013 #define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG disabilitata."
1015 // vo_pnm.c
1016 #define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "Modalità ASCII abilitata."
1017 #define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Modalità Raw abilitata."
1018 #define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Scriverò files PPM."
1019 #define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Scriverò files PGM."
1020 #define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Scriverò files PGMYUV."
1022 // vo_yuv4mpeg.c
1023 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "La modalità interlacciata richiede l'altezza immagine divisibile per 4."
1024 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "Impossibile allocare il buffer di linea per la modalità interlacciata."
1025 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "L'input non è RGB, non posso separare la crominanza per campi!"
1026 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "La larghezza immagine dev'essere divisibile per 2."
1027 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "Non c'è abbastanza memoria per allocare il framebuffer RGB."
1028 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Non posso allocare memoria o spazio per scrivere \"%s\"!"
1029 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Errore di scrittura dell'immagine in uscita!"
1030 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Subdispositivo sconosciuto: %s"
1031 // 'top-field first'/'bottom-field first' should be left as they are written,
1032 // since there's a reference to these in the man page
1033 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, top-field first."
1034 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Uso modalità di uscita interlacciata, bottom-field first."
1035 #define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Uso la modalità fotogramma progressivo (default)."
1037 // sub.c
1038 #define MSGTR_VO_SUB_Seekbar "Barra ricerca"
1039 #define MSGTR_VO_SUB_Play "Riproduci"
1040 #define MSGTR_VO_SUB_Pause "Pausa"
1041 #define MSGTR_VO_SUB_Stop "Stop"
1042 #define MSGTR_VO_SUB_Rewind "Indietro"
1043 #define MSGTR_VO_SUB_Forward "Avanti"
1044 #define MSGTR_VO_SUB_Clock "Orologio"
1045 #define MSGTR_VO_SUB_Contrast "Contrasto"
1046 #define MSGTR_VO_SUB_Saturation "Saturazione"
1047 #define MSGTR_VO_SUB_Volume "Volume"
1048 #define MSGTR_VO_SUB_Brightness "Luminosità"
1049 #define MSGTR_VO_SUB_Hue "Tonalità"
1051 // vo_xv.c
1052 #define MSGTR_VO_XV_ImagedimTooHigh "Dimensioni dell'immagine origine troppo grandi: %ux%u (il massimo è %ux%u)\n"
1054 // Old vo drivers that have been replaced
1056 #define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video pgm è stato sostituito con -vo pnm:pgmyuv.\n"
1057 #define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "Il driver di uscita video md5 è stato sostituito con -vo md5sum.\n"
1059 // ======================= AO Audio Output drivers ========================
1061 // libao2
1063 // audio_out.c
1064 #define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: i moduli alsa9/alsa1x sono stati rimossi, ora usa -ao alsa.\n"
1066 // ao_oss.c
1067 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Non posso aprire il dispositivo mixer %s: %s\n"
1068 #define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: Il mixer scheda audio non ha il canale '%s' uso default.\n"
1069 #define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Non posso aprire il dispositivo audio %s: %s\n"
1070 #define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Non riesco a bloccare il dispositivo: %s\n"
1071 #define MSGTR_AO_OSS_CantSet "[AO OSS] Non posso impostare il device audio %s a %s output, provo %s...\n"
1072 #define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Fallita impostazione audio a %d canali.\n"
1073 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: il driver non supporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
1074 #define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Il tuo driver audio NON supporta select() ***\n Ricompila MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
1075 #define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\nErrore fatale: *** NON POSSO RIAPRIRE / RESETTARE IL DEVICE AUDIO *** %s\n"
1077 // ao_arts.c
1078 #define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
1079 #define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Connesso al server del suono.\n"
1080 #define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Non posso apire un flusso.\n"
1081 #define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Flusso aperto.\n"
1082 #define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] dimensione buffer: %d\n"
1084 // ao_dxr2.c
1085 #define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Impostazione del volume a %d fallita.\n"
1086 #define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] %d Hz non supportati, prova a ricampionare (resample).\n"
1088 // ao_esd.c
1089 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] esd_open_sound fallito: %s\n"
1090 #define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latenza: [server: %0.2fs, net: %0.2fs] (scarto %0.2fs)\n"
1091 #define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] fallimento nell'aprire il flusso di riproduzione ESD: %s\n"
1093 // ao_mpegpes.c
1094 #define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Impostazione mixer DVB fallita: %s.\n"
1095 #define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz non supportati, prova a ricampionare (resample).\n"
1097 // ao_pcm.c
1098 #define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] File: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
1099 #define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: Un dump più veloce si ottiene con -vc null -vo null\n[AO PCM] Info: Per scrivere file WAVE usa -ao pcm:waveheader (default).\n"
1100 #define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Non posso aprire %s in scrittura!\n"
1102 // ao_sdl.c
1103 #define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
1104 #define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] Uso il driver audio %s.\n"
1105 #define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato audio non supportato: 0x%x.\n"
1106 #define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Inizializzazione del SDL fallita: %s\n"
1107 #define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Non posso aprire l'audio: %s\n"
1109 // ao_sgi.c
1110 #define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
1111 #define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canali: %s Formato %s\n"
1112 #define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo non valido.\n"
1113 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: setparams fallito: %s\nNon posso impostare il samplerate voluto.\n"
1114 #define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE non è stato accettato dalla risorsa.\n"
1115 #define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: getparams fallito: %s\n"
1116 #define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: il samplerate ora è %lf (la frequenza voluta è %lf)\n"
1117 #define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
1118 #define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Non posso apire il canale audio: %s\n"
1119 #define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
1120 #define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reset: ...\n"
1121 #define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pause: ...\n"
1122 #define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_resume: ...\n"
1124 // ao_sun.c
1125 #define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: SETINFO fallito.\n"
1126 #define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: scrittura fallita."
1127 #define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Non posso aprire il dispositivo audio %s, %s -> no audio.\n"
1128 #define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: la tua scheda non supporta il canale %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
1129 #define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Il tuo driver audio NON supporta select() ***\n Ricompila MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT in config.h !\n\n"
1130 #define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nErrore fatale: *** NON POSSO RIAPRIRE / RESETTARE IL DEVICE AUDIO *** %s\n"
1132 // ao_alsa5.c
1133 #define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato richiesto: %d Hz, %d canali, %s\n"
1134 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: nessuna scheda audio trovata.\n"
1135 #define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato voluto (%s) invalido - output disabilitato.\n"
1136 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: errore apertura riproduzione: %s\n"
1137 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: errore informazioni pcm: %s\n"
1138 #define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d scheda/e audio travata/e, uso: %s\n"
1139 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: errore informazioni canale pcm: %s\n"
1140 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: errore impostazione parametri: %s\n"
1141 #define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: errore nell'impostazione canale: %s\n"
1142 #define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: preparazione del canale: %s\n"
1143 #define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore 'drain' riproduzione: %s\n"
1144 #define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore 'flush' riproduzione: %s\n"
1145 #define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: errore chiusura pcm: %s\n"
1146 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore 'drain' riproduzione: %s\n"
1147 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore 'flush' riproduzione: %s\n"
1148 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: errore preparazione canale: %s\n"
1149 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: errore 'drain' riproduzione: %s\n"
1150 #define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: errore 'flush' riproduzione: %s\n"
1151 #define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: errore preparazione canale: %s\n"
1152 #define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: ritardo alsa, reimposto il flusso.\n"
1153 #define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: errore preparazione riproduzione: %s\n"
1154 #define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: errore di scrittura dopo reset: %s - mi arrendo.\n"
1155 #define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: errore di output: %s\n"
1157 // ao_plugin.c
1159 #define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] plugin non valido: %s\n"
1161 // ======================= AF Audio Filters ================================
1163 // libaf
1165 // af_ladspa.c
1167 #define MSGTR_AF_LADSPA_AvailableLabels "etichette disponibili in"
1168 #define MSGTR_AF_LADSPA_WarnNoInputs "WARNING! Questo plugin LADSPA non ha entrate audio.\n Il segnale audio in entrata verrà perso."
1169 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrMultiChannel "I plugin multi-canale (>2) non sono supportati (finora).\n Usare solo i plugin mono e stereo."
1170 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoOutputs "Questo plugin LADSPA non ha uscite audio."
1171 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrInOutDiff "Il numero delle entrate e uscite audio del plugin LADSPA differiscono."
1172 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrFailedToLoad "fallimento nel caricare"
1173 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoDescriptor "Non trovo la funzione ladspa_descriptor() nella libreria indicata."
1174 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrLabelNotFound "Non trovo l'etichetta nella libreria plugin."
1175 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoSuboptions "Nessuna subopzione indicata"
1176 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLibFile "Nessuna libreria indicata"
1177 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNoLabel "Nessuna etichetta di filtro indicata"
1178 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrNotEnoughControls "Non sono stati indicati abbastaza controlli sulla riga comando"
1179 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlBelow "%s: Il controllo di input #%d è sotto il limite inferiore di %0.4f.\n"
1180 #define MSGTR_AF_LADSPA_ErrControlAbove "%s: Il controllo di input #%d è sopra al limite superiore di %0.4f.\n"
1182 // format.c
1184 #define MSGTR_AF_FORMAT_UnknownFormat "formato sconosciuto "
1186 // ========================== INPUT =========================================
1188 // joystick.c
1190 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_Opening "Apertura dispositivo joystick %s\n"
1191 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_CantOpen "Non posso aprire il dispositivo joystick %s: %s\n"
1192 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_ErrReading "Errore in lettura dispositivo joystick: %s\n"
1193 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_LoosingBytes "Joystick: persi %d byte di dati\n"
1194 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnLostSync "Joystick: Evento di attenzione in inizializzazione, persa sincronia col driver\n"
1195 #define MSGTR_INPUT_JOYSTICK_WarnUnknownEvent "Joystick: Avviso: tipo di evento %d sconosciuto\n"
1197 // input.c
1199 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyCmdFds "Troppi descrittori comandi, non posso registrare il descrittore %d.\n"
1200 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantRegister2ManyKeyFds "Troppi descrittori tasti, non posso registrare il descrittore %d.\n"
1201 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeInt "Comando %s: l'argomento %d non è un intero.\n"
1202 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrArgMustBeFloat "Comando %s: l'argomento %d non è un decimale.\n"
1203 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnterminatedArg "Comando %s: l'argomento %d è indeterminato.\n"
1204 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownArg "Argomento %d sconosciuto\n"
1205 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2FewArgs "Il comando %s richiede almeno %d argomenti, trovati solo %d finora.\n"
1206 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingCmdFd "Errore in lettura descrittore comandi %d: %s\n"
1207 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCmdBufferFullDroppingContent "Il buffer cmd del descrittore %d è pieno: ne scarto il contenuto\n"
1208 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrInvalidCommandForKey "Controllo non valido legato al tasto '%s'"
1209 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrSelect "Errore selezione: %s\n"
1210 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnKeyInFd "Errore nel descrittore input tasto %d\n"
1211 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrDeadKeyOnFd "Input da tasto morto nel descrittore %d\n"
1212 #define MSGTR_INPUT_INPUT_Err2ManyKeyDowns "Troppi eventi di 'tasto premuto' contemporaneamente\n"
1213 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrOnCmdFd "Errore nel descrittore comando %d\n"
1214 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrReadingInputConfig "Fallimento nella lettura del file di configurazione dell'input %s: %s\n"
1215 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnknownKey "Il tasto '%s' è sconosciuto\n"
1216 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrUnfinishedBinding "Legame %s non completato\n"
1217 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForKeyName "Il buffer è troppo piccolo per questo nome tasto: %s\n"
1218 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrNoCmdForKey "Nessun comando trovato per il tasto %s"
1219 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrBuffer2SmallForCmd "Il buffer è troppo piccolo per il comando %s\n"
1220 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrWhyHere "Cosa ci stiamo facendo qui?\n"
1221 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantInitJoystick "Impossibile inizializzare i controlli del joystick\n"
1222 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantStatFile "Impossibile fare stat di %s: %s\n"
1223 #define MSGTR_INPUT_INPUT_ErrCantOpenFile "Impossibile aprire %s: %s\n"
1225 // ========================== LIBMPDEMUX ===================================
1227 // url.c
1229 #define MSGTR_MPDEMUX_URL_StringAlreadyEscaped "La stringa sembra essere già filtrata in url_escape %c%c1%c2\n"
1231 // ai_alsa1x.c
1233 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetSamplerate "Non posso impostare il samplerate\n"
1234 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetBufferTime "Non posso impostare il tempo del buffer\n"
1235 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA1X_CannotSetPeriodTime "Non posso impostare il tempo del periodo\n"
1237 // ai_alsa1x.c / ai_alsa.c
1239 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PcmBrokenConfig "Configurazione PCM rovinata: nessuna configurazione disponibile\n"
1240 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableAccessType "Tipo di accesso non disponibile\n"
1241 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableSampleFmt "Formato sample non disponibile\n"
1242 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_UnavailableChanCount "Calcolo canali non disponibile - reimposto al default: %d\n"
1243 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallHWParams "Impossibile impostare i parametri hardware: %s\n"
1244 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_PeriodEqualsBufferSize "Non posso usare il periodo uguale al buffer (%u == %lu)\n"
1245 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_CannotInstallSWParams "Impossibile impostare i parametri software:\n"
1246 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_ErrorOpeningAudio "Non posso aprire l'audio: %s\n"
1247 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatusError "ALSA Errore di stato: %s"
1248 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUN "ALSA xrun!!! (almeno di %.3f ms)\n"
1249 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaStatus "ALSA Stato:\n"
1250 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaXRUNPrepareError "ALSA xrun: errore preparazione: %s"
1251 #define MSGTR_MPDEMUX_AIALSA_AlsaReadWriteError "ALSA errore di lettura/scrittura"
1253 // ai_oss.c
1255 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetChanCount "Impossibile impostare il numero di canali: %d\n"
1256 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetStereo "Impossibile impostare lo stereo: %d\n"
1257 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2Open "Non posso aprire '%s': %s\n"
1258 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_UnsupportedFmt "Formato non supportato\n"
1259 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetAudioFmt "Impossibile impostare il formato audio."
1260 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetSamplerate "Impossibile impostare il samplerate: %d\n"
1261 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2SetTrigger "Impossibile impostare il trigger: %d\n"
1262 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_Unable2GetBlockSize "Non posso ricavare la dimensione del blocco!\n"
1263 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSizeZero "La dimensione del blocco audio è zero, la imposto a %d!\n"
1264 #define MSGTR_MPDEMUX_AIOSS_AudioBlockSize2Low "La dimensione del blocco audio è troppo bassa, la imposto a %d!\n"
1266 // asfheader.c
1268 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderSizeOver1MB "FATALE: la dimensione dell'intestazione è più grande di 1 MB (%d)!\nPerfavore contatta gli autori di MPlayer e invia/rendi disponibile questo file.\n"
1269 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_HeaderMallocFailed "Non ho potuto allocare %d byte per l'intestazione\n"
1270 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_EOFWhileReadingHeader "EOF durante la lettura dell'intestazione asf, file danneggiato/incompleto?\n"
1271 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_DVRWantsLibavformat "DVR funzionerà probabilmente solo con libavformat, prova -demuxer 35 se hai problemi\n"
1272 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_NoDataChunkAfterHeader "Nessun dato trovato dopo l'intestazione!\n"
1273 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_AudioVideoHeaderNotFound "ASF: nessuna intestazione audio o video trovata - file danneggiato?\n"
1274 #define MSGTR_MPDEMUX_ASFHDR_InvalidLengthInASFHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
1276 // asf_mmst_streaming.c
1278 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_WriteError "errore di scrittura\n"
1279 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_EOFAlert "\nattenzione! eof\n"
1280 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PreHeaderReadFailed "lettura pre-intestazione fallita\n"
1281 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidHeaderSize "Dimensione intestazione non valida, mi arrendo\n"
1282 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderDataReadFailed "lettura dati intestazione fallita\n"
1283 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_packet_lenReadFailed "lettura packet_len fallita\n"
1284 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_InvalidRTSPPacketSize "Dimensione pacchetto rtsp invalida, mi arrendo\n"
1285 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_CmdDataReadFailed "lettura dati comando fallita\n"
1286 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_HeaderObject "oggetto intestazione\n"
1287 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_DataObject "oggetto dati\n"
1288 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_FileObjectPacketLen "oggetto file, lunghezza pacchetto (packet length) = %d (%d)\n"
1289 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_StreamObjectStreamID "oggetto flusso, id flusso: %d\n"
1290 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_2ManyStreamID "troppi id, flusso scartato"
1291 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownObject "oggetto sconosciuto\n"
1292 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MediaDataReadFailed "lettura dati contenuto fallita\n"
1293 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_MissingSignature "firma mancante\n"
1294 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_PatentedTechnologyJoke "tutto fatto. Grazie per aver scaricato un file che contiene tecnologie proprietarie e brevettate.\n"
1295 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_UnknownCmd "comando sconosciuto %02x\n"
1296 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_GetMediaPacketErr "errore get_media_packet: %s\n"
1297 #define MSGTR_MPDEMUX_MMST_Connected "connesso\n"
1299 // asf_streaming.c
1301 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamChunkSize2Small "Ahhhh, la dimensione stream_chunk è troppo piccola: %d\n"
1302 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SizeConfirmMismatch "disallineamento size_confirm!: %d %d\n"
1303 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_WarnDropHeader "Attenzione : scarto intestazione ????\n"
1304 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrorParsingChunkHeader "Errore durante l'interpretazione di una parte di intestazione\n"
1305 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoHeaderAtFirstChunk "Non ho avuto un'intestazione come prima parte!!!!\n"
1306 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_BufferMallocFailed "Errore non posso allocare un buffer di %d byte\n"
1307 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingNetworkStream "Errore durante la lettura del flusso via rete\n"
1308 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunk2Small "Errore chunk troppo piccolo\n"
1309 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrSubChunkNumberInvalid "Errore il numero delle sotto-parti non è valido\n"
1310 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallCannotPlay "banda troppo piccola, il file non può esser riprodotto!\n"
1311 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedAudio "banda troppo piccola, deselezionato flusso audio\n"
1312 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Bandwidth2SmallDeselectedVideo "banda troppo piccola, deselezionato flusso video\n"
1313 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidLenInHeader "Lunghezza non valida nell'intestazione ASF!\n"
1314 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunkHeader "Errore durante la lettura di una parte di intestazione\n"
1315 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrChunkBiggerThanPacket "Errore chunk_size > packet_size\n"
1316 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ErrReadingChunk "Errore durante la lettura di una parte (chunk)\n"
1317 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFRedirector "=====> ASF Ridirezionatore\n"
1318 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InvalidProxyURL "URL proxy non valido\n"
1319 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamType "Tipo del flusso asf sconosciuto\n"
1320 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_Failed2ParseHTTPResponse "Fallita interpretazione della risposta HTTP\n"
1321 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ServerReturn "Il server risponde %d:%s\n"
1322 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_ASFHTTPParseWarnCuttedPragma "AVVISO INTERPRETAZIONE ASF HTTP : Pragma %s tagliato da %d byte a %d\n"
1323 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_SocketWriteError "Errore scrittura socket: %s\n"
1324 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_HeaderParseFailed "Interpretazione intestazione fallita\n"
1325 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_NoStreamFound "Nessun flusso trovato\n"
1326 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_UnknownASFStreamingType "Modo do fornire il flusso ASF sconociuto\n"
1327 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_InfoStreamASFURL "STREAM_ASF, URL: %s\n"
1328 #define MSGTR_MPDEMUX_ASF_StreamingFailed "fallimento, esco\n"
1330 // audio_in.c
1332 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrReadingAudio "\nerrore leggendo l'audio: %s\n"
1333 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_XRUNSomeFramesMayBeLeftOut "Recupero da un cross-run, alcuni fotogrammi possono essere stati persi!\n"
1334 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_ErrFatalCannotRecover "Errore fatale, non posso recuperare!\n"
1335 #define MSGTR_MPDEMUX_AUDIOIN_NotEnoughSamples "\nnon ci sono abbastanza parti audio!\n"
1337 // aviheader.c
1339 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_EmptyList "** lista vuota?!\n"
1340 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundMovieAt "Trovato filmato a 0x%X - 0x%X\n"
1341 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundBitmapInfoHeader "trovato 'bih', %u byte di %d\n"
1342 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPG4V1 "Ricostruisco tabella keyframe per video M$ mpg4v1\n"
1343 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForDIVX3 "Ricostruisco tabella keyframe per video DIVX3\n"
1344 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_RegeneratingKeyfTableForMPEG4 "Ricostruisco tabella keyframe per video MPEG4\n"
1345 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundWaveFmt "trovato 'wf', %d byte di %d\n"
1346 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FoundAVIV2Header "AVI: dmlh trovato (dimensione=%d) (fotogrammi totali=%d)\n"
1347 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_ReadingIndexBlockChunksForFrames "Leggo blocco INDEX, %d parti per %d fotogrammi (fpos=%"PRId64")\n"
1348 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_AdditionalRIFFHdr "intestazione RIFF supplementare...\n"
1349 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_WarnNotExtendedAVIHdr "** attenzione: questa non è un'intestazione AVI estesa..\n"
1350 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenChunk "Parte (chunk) danneggiata? chunksize=%d (id=%.4s)\n"
1351 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BuildingODMLidx "AVI: ODML: Costruisco indice odml (%d superindexchunks)\n"
1352 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_BrokenODMLfile "AVI: ODML: Rilevato file rovinato (incompleto?). Sarà usato un indice tradizionale\n"
1353 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_CantReadIdxFile "Impossibile leggere il file indice %s: %s\n"
1354 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_NotValidMPidxFile "%s non è un file indice di MPlayer valido\n"
1355 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_FailedMallocForIdxFile "Impossibile allocare la memoria per i dati dell'indice da %s\n"
1356 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_PrematureEOF "Fine prematura del file indice %s\n"
1357 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileLoaded "Caricato file indice: %s\n"
1358 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_GeneratingIdx "Genero indice: %3lu %s \r"
1359 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxGeneratedForHowManyChunks "AVI: Tabella indice generata per %d parti (chunks)!\n"
1360 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_Failed2WriteIdxFile "Non ho potuto scrivere il file indice %s: %s\n"
1361 #define MSGTR_MPDEMUX_AVIHDR_IdxFileSaved "Salvato file indice: %s\n"
1363 // cache2.c
1365 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_NonCacheableStream "\rNon posso riempire la cache per questo flusso.\n"
1366 #define MSGTR_MPDEMUX_CACHE2_ReadFileposDiffers "!!! read_filepos è differente!!! Riporta questo errore...\n"
1368 // cdda.c
1370 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenCDDADevice "Impossibile aprire il dispositivo CDDA.\n"
1371 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_CantOpenDisc "Impossibile aprire il disco.\n"
1372 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDA_AudioCDFoundWithNTracks "Trovato CD audio con %ld tracce.\n"
1374 // cddb.c
1376 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadTOC "Imposibile leggere la TOC.\n"
1377 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToOpenDevice "Apertura del dispositivo %s fallita.\n"
1378 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAValidURL "URL non valido\n"
1379 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToSendHTTPRequest "Fallimento nell'invio della richiesta HTTP.\n"
1380 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToReadHTTPResponse "Fallimento nella lettura della risposta HTTP.\n"
1381 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorNOTFOUND "Non Trovato.\n"
1382 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_HTTPErrorUnknown "Codice di errore sconosciuto\n"
1383 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCacheFound "Cache non trovata.\n"
1384 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenRead "Non tutti i file xmcd sono stati letti.\n"
1385 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToCreateDirectory "Creazione della directory %s fallita.\n"
1386 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NotAllXMCDFileHasBeenWritten "Non tutti i file xmcd sono stati scritti.\n"
1387 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_InvalidXMCDDatabaseReturned "Ricevuto file database xmcd non valido.\n"
1388 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnexpectedFIXME "'FIXME' inatteso\n"
1389 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnhandledCode "Codice non gestito\n"
1390 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_UnableToFindEOL "Impossibile trovare il carattere di 'fine linea'\n"
1391 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ParseOKFoundAlbumTitle "Lettura OK, trovato: %s\n"
1392 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_AlbumNotFound "Album non trovato\n"
1393 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_ServerReturnsCommandSyntaxErr "Il server ha risposto: Errore sintassi comando ('Command syntax error')\n"
1394 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoSitesInfoAvailable "Nessuna informazione disponibile sul sito\n"
1395 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_FailedToGetProtocolLevel "Fallimento nell'ottenere il livello del protocollo\n"
1396 #define MSGTR_MPDEMUX_CDDB_NoCDInDrive "Nessun CD nel lettore\n"
1398 // cue_read.c
1400 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedCuefileLine "[bincue] Linea del file cue inattesa: %s\n"
1401 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_BinFilenameTested "[bincue] Verificato nome del file bin: %s\n"
1402 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotFindBinFile "[bincue] Impossibile trovare il file bin - mi arrendo\n"
1403 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UsingBinFile "[bincue] Uso il file bin %s\n"
1404 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnknownModeForBinfile "[bincue] Modalità del file bin sconosciuta. Non dovrebbe capitare. Annullamento.\n"
1405 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotOpenCueFile "[bincue] Impossibile aprire %s\n"
1406 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrReadingFromCueFile "[bincue] Errore in lettura da %s\n"
1407 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_ErrGettingBinFileSize "[bincue] Errore nell'ottenere la dimensione del file bin\n"
1408 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_InfoTrackFormat "traccia %02d: formato=%d %02d:%02d:%02d\n"
1409 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_UnexpectedBinFileEOF "[bincue] Fine inaspettata del file bin\n"
1410 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CannotReadNBytesOfPayload "[bincue] Non ho potuto leggere %d byte di payload\n"
1411 #define MSGTR_MPDEMUX_CUEREAD_CueStreamInfo_FilenameTrackTracksavail "CUE stream_open, nomefile=%s, traccia=%d, tracce disponibili: %d -> %d\n"
1413 // network.c
1415 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_UnknownAF "Famiglia d'indirizzi %d sconosciuta\n"
1416 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ResolvingHostForAF "Risolvo %s per %s...\n"
1417 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolv "Impossibile risolvere il nome per %s: %s\n"
1418 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectingToServer "Connessione al server %s[%s]: %d ...\n"
1419 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantConnect2Server "Connessione al server fallita con %s\n"
1420 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_SelectFailed "Selezione fallita.\n"
1421 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnTimeout "Timeout connessione.\n"
1422 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_GetSockOptFailed "Fallimento di getsockopt: %s\n"
1423 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ConnectError "Errore di connessione: %s\n"
1424 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_InvalidProxySettingTryingWithout "Impostazioni proxy non valide... Provo senza proxy.\n"
1425 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CantResolvTryingWithoutProxy "Non ho potuto risolvere il nome host remoto per AF_INET. Provo senza proxy.\n"
1426 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrSendingHTTPRequest "Errore nell'invio della richiesta HTTP: non è stata inviata tutta la richiesta.\n"
1427 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ReadFailed "Lettura fallita.\n"
1428 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_Read0CouldBeEOF "http_read_response ha letto uno 0 (per esempio EOF)\n"
1429 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthFailed "Autenticazione fallita. Per favore usa le opzioni -user e -passwd per fornire\nun nome utente/password per una lista di URL, o indica un URL come questo:\nhttp://utente:password@nomehost/file\n"
1430 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequiredFor "Autenticazione richiesta per %s\n"
1431 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_AuthRequired "Autenticazione richiesta.\n"
1432 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_NoPasswdProvidedTryingBlank "Nessuna password fornita, provo senza.\n"
1433 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_ErrServerReturned "Risposta del server %d: %s\n"
1434 #define MSGTR_MPDEMUX_NW_CacheSizeSetTo "Dimensione cache impostata a %d KByte\n"