1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!-- synced with 1.37 -->
4 <title>Instalación</title>
7 Una guía de instalación rápida puede encontrarse en el archivo
8 <filename>README</filename>. Por favor, léala primero y luego vuelva
9 aquí para obtener el resto de detalles sanguinolientos.
13 En esta sección trataré de guiarlo a través del proceso de compilación y
14 configuración de <application>MPlayer</application>. No es fácil, pero
15 no necesariamente difícil. Si experimenta un comportamiento diferente
16 al que explico, por favor busque en esta documentación y encontrará
17 las respuestas. Si ve un enlace, por favor sigalo y lea atentamente
18 su contenido. Le llevará algún tiempo, pero vale la pena.
22 Necesita un sistema relativamente reciente. En Linux, un sistema con
23 núcleo 2.4.x es recomendado.
28 <title>Requerimientos de Software</title>
32 <emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versión sugerida es <emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
33 Este programa es el responsable de generar instrucciones MMX/3DNow!/etc,
34 por lo tanto muy importante.
37 <emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versiones recomendadas son
38 2.95 y 3.3+. 2.96 y 3.0.x generan código con fallas, 3.1 y 3.2
39 tambien tuvieron sus problemas.
42 <emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - versión sugerida <emphasis role="bold">siempre la
43 más nueva</emphasis> (4.3). Normalmente, todos quieren esto, desde XFree 4.0.2,
44 viene con la extensión <link linkend="xv">XVideo</link> (referida en varios
45 lugares como <emphasis role="bold">Xv</emphasis>) que se usa en efecto para
46 activar la aceleración YUV por hardware (mostrado rápido de imagen) en placas
48 Asegúrese que el <emphasis role="bold">paquete de desarrollo</emphasis> este también
49 instalado, de otra manera no funcionará.
50 Para algunas placas de vídeo no se necesita XFree86. Vea el listado abajo.
53 <emphasis role="bold">make</emphasis> - versión sugerida
54 <emphasis role="bold">siempre la última</emphasis> (por lo menos la 3.79.x). Esto
55 normalmente no es importante.
58 <emphasis role="bold">SDL</emphasis> - no es obligatoria, pero puede ayudar
59 en algunos cosas (audio malo, placas de vídeo que sufren retardo extraños
60 con el controlador xv). Siempre use la versión más actual (empezando por
64 <emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - decodificador opcional de JPEG, usado por la opción <option>-mf</option>
65 y algunos archivos MOV de QT. Útil para ambos <application>MPlayer</application> y
66 <application>MEncoder</application> si planea trabar con archivos jpeg.
69 <emphasis role="bold">libpng</emphasis> - recomendado y decodificador por omisión de (M)PNG. Necesario para la IGU.
70 Útil para ambos <application>MPlayer</application> y <application>MEncoder</application>.
73 <emphasis role="bold">lame</emphasis> - recomendado, necesario para codificar audio en MP3 audio con
74 <application>MEncoder</application>, la versión recomendada es
75 <emphasis>siempre la más nueva</emphasis> (por lo menos 3.90).
78 <emphasis role="bold">libogg</emphasis> - opcional, necesaria para reproducir archivos con formato OGG.
81 <emphasis role="bold">libvorbis</emphasis> - opcional, necesario para reproducir archivos de audio OGG Vorbis.
84 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</ulink></emphasis>
85 - opcional, necesario para reproducir flujos RTSP/RTP.
88 <emphasis role="bold">directfb</emphasis> - opcional, de
89 <ulink url="http://www.directfb.org"/>
92 <emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - opcional, para soporte de CDDA
95 <emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - opcional, para soporte de fuentes TTF
96 Versión mínima requerida es 2.0.9.
99 <emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - opcional, para soporte de plugins de entrada de XMMS
100 La versión mínima necesaria es 1.2.7.
103 <emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - opcional, para soporte Samba.
106 <emphasis role="bold"><ulink url="http://www.underbit.com/products/mad/">libmad</ulink></emphasis>
107 - opcional, para decodificación rápida de MP3 en plataformos sin FPU.
113 <sect1 id="caracteristicas">
114 <title>Características</title>
118 Decida si necesita GUI (interfaz gráfica de usuario). Si lo necesita, vea la sección
119 <link linkend="gui">GUI</link> antes de compilar.
122 Si desea instalar <application>MEncoder</application> (nuestro gran codificador
123 multiproposito), vea la sección
124 <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
127 Si tiene una placa <emphasis role="bold">sintonizadora de TV</emphasis> compatible con
128 V4L, y desea usarla para ver/capturar y codificar películas con <application>MPlayer</application>,
129 lea la sección <link linkend="tv-input">entrada de TV</link>.
132 Existe un buen soporte de <emphasis role="bold">Menu en Pantalla</emphasis> listo
133 para ser usado. Verifique la sección <link linkend="subosd">Menú en Pantalla</link>.
138 Lo siguiente es armar <application>MPlayer</application>:
142 make install</screen>
146 En este punto, <application>MPlayer</application> ya está listo para usar. El
147 directorio <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>
148 contiene el archivo <filename>codecs.conf</filename>, que se lo usa para
149 decirle al programa todos los codecs y sus posibilidades. Este archivo es
150 necesario solo cuando quiera cambiar sus propiedades, ya que el archivo
151 ejecutable principal contiene una copia interna del mismo. Revise si tiene
152 el archivo <filename>codecs.conf</filename> en su directorio de inicio
153 (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) olvidado de alguna instalación
154 previa de <application>MPlayer</application> y borrela.
157 <para>Note que si tiene un <filename>codecs.conf</filename> en
158 <filename>~/.mplayer/</filename>, el <filename>codecs.conf</filename>
159 interno y el de sistema serán ignorados por completo.
160 No use esto a menos que quiera trapichear con las cosas internas
161 de <application>MPlayer</application> lo que puede ocasionarle problemas.
162 Si quiere cambiar el órden de búsqueda de los codecs, use la opción
163 <option>-vc</option>, <option>-ac</option>, <option>-vfm</option>,
164 o <option>-afm</option> en la línea de órdenes o en su archivo de
165 configuración (vea la página de manual).
170 Los usuarios de Debian pueden construir un paquete .deb, es muy simple.
172 <screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
173 en el directorio raíz de <application>MPlayer</application>. Vea la
174 sección <link linkend="debian">paquetes de Debian</link> para instrucciones
179 <emphasis role="bold">Siempre revise la salida de</emphasis>
180 <filename>./configure</filename>, y el archivo
181 <filename>configure.log</filename>, ellos contienen información acerca
182 de lo que se compilará, y que no. Quizá quiera ver también los archivos
183 <filename>config.h</filename> y <filename>config.mak</filename>.
184 Si alguna de las librerías que tiene instaladas no fueron detectadas
185 por <filename>./configure</filename>, por favor revise si tiene los
186 archivos de encabezados correspondientes (normalmente los paquetes -dev)
187 y que sus versiones sean las mismas. El archivo <filename>configure.log</filename>
188 normalmente dice que falta.
192 Aunque no es obligatorio, las fuentes deberían ser instaladas para poder usar
193 el texto en pantalla (OSD) y los subtítulos. El método recomendado es instalar
194 una fuente TTF y avisarle a <application>MPlayer</application>
195 que lo use. Vea la sección <link linkend="subosd">Subtítulos y OSD</link>
204 <title>¿Qué hay acerca de la GUI?</title>
207 La GUI necesita GTK 1.2.x (no es totalmente GTK, pero los paneles son). Las pieles
208 están guardadas en formato PNG, por lo tanto GTK, <systemitem class="library">libpng</systemitem>
209 (y sus archivos de desarrollos, normalmente llamados <systemitem class="library">gtk-dev
210 </systemitem> y <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>)
211 deben estar instalados.
212 Puede compilarlo especificando la opción <option>--enable-gui</option> a
213 <filename>./configure</filename>. Luego de compilarlo, puede usar el modo
214 GUI, ejecutando el binario <command>gmplayer</command>.
218 Actualmente no se puede usar la opción <option>-gui</option> en la línea
219 de comandos, debido a razones técnicas.
223 Como <application>MPlayer</application> no tiene una piel incluida, debe
224 bajarlas si desea usar la GUI. Vea la <ulink
225 url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">página de descargas</ulink>.
226 Deberían ser extraídas al directorio global de pieles normal (<filename
227 class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins/</filename>), o al directorio
228 personal <filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins/</filename>.
229 <application>MPlayer</application> por omisión busca en esos directorios
230 por un directorio llamado <filename class="directory">default</filename>, pero
231 puede usar la opción <option>-skin <replaceable>pielnueva</replaceable></option>,
232 o usar la directiva <literal>skin=pielnueva</literal> en el archivo de configuración
233 para usar el directorio <filename class="directory">*/skins//pielnueva</filename>.
240 <title>Subtítulos y OSD</title>
243 <application>MPlayer</application> puede mostrar subtítulos juntos con
244 los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:
246 <listitem><para>VobSub</para></listitem>
247 <listitem><para>OGM</para></listitem>
248 <listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
249 <listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
250 <listitem><para>SubRip</para></listitem>
251 <listitem><para>SubViewer</para></listitem>
252 <listitem><para>Sami</para></listitem>
253 <listitem><para>VPlayer</para></listitem>
254 <listitem><para>RT</para></listitem>
255 <listitem><para>SSA</para></listitem>
256 <listitem><para>PJS (Phonenix Japanimation Society)</para></listitem>
257 <listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
258 <listitem><para>AQTitle</para></listitem>
259 <listitem><para>JACOsub</para></listitem>
264 <application>MPlayer</application> puede volcar los formatos de subtítulos
265 listados anteriormente (<emphasis role="bold">con excepción de los 3
266 primeros</emphasis>) en los siguientes formatos de salida con las opciones
269 <listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
270 <listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
271 <listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
272 <listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
273 <listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
278 <application>MEncoder</application> puede volcar subtítulos de DVD en
279 formato <link linkend="menc-feat-extractsub">VobSub</link>.
283 La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:
287 <title>Subtítulos VobSub</title>
289 Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo <filename>
290 .SUB</filename>, y opcionalmente un archivo <filename>.IDX</filename> y/o un archivo
291 <filename>.IFO</filename>. Si tiene archivos como
292 <filename><replaceable>ejemplo.sub</replaceable></filename>,
293 <filename><replaceable>ejemplo.ifo</replaceable></filename> (opcional),
294 <filename><replaceable>ejemplo.idx</replaceable></filename> - entonces
295 debe pasarle a <application>MPlayer</application> la opción
296 <option>-vobsub <replaceable>ejemplo</replaceable> [-vobsubid
297 <replaceable>id</replaceable>]</option> (la ruta completa es opcional).
298 La opción <option>-vobsubid</option> es como la opción
299 <option>-sid</option> para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos
300 (lenguajes) con ella. En el caso que <option>-vobsubid</option> se omita,
301 <application>MPlayer</application> tratará de usar el lenguaje dado por la
302 opción <option>-slang</option> y sino usará el <systemitem>langidx</systemitem>
303 en el archivo <filename>.IDX</filename> para configurar el lenguaje de los
304 subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.
309 <title>Otros subtítulos</title>
311 Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el
312 tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como
313 <filename><replaceable>ejemplo.txt</replaceable></filename>, debe pasarle a
314 <application>MPlayer</application> la opción
315 <option>-sub <replaceable>ejemplo.txt</replaceable></option>
316 (la ruta completa es opcional).
321 <title>Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:</title>
323 <term><option>-subdelay <replaceable>seg</replaceable></option></term>
325 Retrasa los subtítulos en <option><replaceable>seg</replaceable></option> segundos.
326 Puede ser un número negativo.
330 <term><option>-subfps <replaceable>TASA</replaceable></option></term>
332 Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos
337 <term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
339 Especifica la posición de los subtítulos.
345 Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos
346 cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que
347 la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente.
348 Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para
349 su temporización, y por lo tanto la opción <option>-subfps</option> no puede ser
350 usada con este formato. Como <application>MPlayer</application> no tiene una
351 manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos,
352 debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio
353 <filename class="directory">contrib</filename> del sitio FTP de<application>MPlayer</application>
354 que hace esa conversión.
358 Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección
359 <link linkend="dvd">DVD</link>.
364 <title>El formato de subtítulos propio de <application>MPlayer</application> (MPsub)</title>
366 <application>MPlayer</application> introduce un nuevo formato de subtítulos
367 llamado <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Fue diseñado por Gabucino.
368 Básicamente su característica más importante es ser basado <emphasis>
369 dinámicamente</emphasis> en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por
370 cuadros también). Un ejemplo (de <ulink
371 url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
374 # primer número : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
375 # segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos
378 Hace mucho, mucho tiempo atrás...
381 en una galaxia muy lejana...
384 Naboo estaba bajo un ataque.<!--
389 Como puede ver, el objetivo principal fue <emphasis role="bold">hacer
390 la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil</emphasis>.
391 Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado
392 o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede
394 <screen>mplayer <replaceable>vacío.avi</replaceable> -sub fuente.ssa -dumpmpsub</screen>.
395 Un archivo <filename>dump.mpsub</filename> se creara en el directorio actual,
396 que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato
397 <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Ahora puede agregar/quitar segundos a los
402 Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada <emphasis role="bold">'OSD',
403 On Screen Display</emphasis> (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra
404 para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.
409 <sect2 id="mpsub-install">
410 <title>Instalando OSD y subtítulos</title>
413 Necesita un paquete de tipografías para <application>MPlayer</application>
414 para poder usar OSD/subtítulos.
415 Hay muchas maneras de conseguirlo:
420 Use la herramienta generadora de tipografías en
421 <filename class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Es una
422 herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc
423 a tipografía pkg de <application>MPlayer</application> (lea
424 <filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
427 Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
428 tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
429 </filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
430 vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
433 usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca
434 <systemitem class="library">freetype</systemitem>.
435 ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
439 <option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
440 para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
443 cree un enlace simbólico:
444 <screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
447 Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
448 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
449 funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
450 de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
451 defecto se usa la tipografía sans-serif.
452 Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
453 <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
454 use <command>fc-list</command>.
455 Ejemplo: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
458 Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de
459 <application>MPlayer</application>.
460 Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO
461 8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso,
462 ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.
464 <!-- FIXME: this para should be before the list -->
465 Las fuentes deberían tener el archivo apropiado <filename>font.desc</filename>
466 que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real
467 del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados
468 en formato UTF8 y usar la opción <option>-utf8</option> o simplemente nombrar
469 a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y
470 tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
471 diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
472 <command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
475 <table id="algunas_urls">
476 <title>Algunas URLs</title>
479 <row><entry>URL</entry><entry>Comentario</entry></row>
483 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
488 <ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
490 varias fuentes hechas por usuarios
493 <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/"></ulink>
495 Tipografías Coreanas y plugin RAW
504 Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
505 <filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
506 class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
507 enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
508 <filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:
510 <screen>ln -s ~/.mplayer/<replaceable>arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
512 Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película
513 (apaguelo pulsado la tecla <keycap>o</keycap>).
517 (los subtítulos están <emphasis>siempre activos</emphasis>, para desactivarlos
518 por favor lea la página del manual).
522 OSD tiene 4 estados (cambielo con <keycap>o</keycap>):
526 barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)
529 barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca
532 barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula
539 Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable
540 <varname>osdlevel</varname> en el archivo de configuración, o con la opción
541 <option>-osdlevel</option> de la línea de comando.
547 <title>Menú en pantalla</title>
550 <application>MPlayer</application> trae una interfaz de Menú en pantalla
551 completamente configurable por el usuario.
555 ¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!
559 <title>Instalación</title>
561 compile <application>MPlayer</application> pasándole la opción <option>--enable-menu</option>
562 a <filename>./configure</filename>
565 asegúrese de tener una fuente OSD instalada
568 copie el archivo <filename>etc/menu.conf</filename> a su directorio
569 <filename class="directory">.mplayer</filename>
572 copie el archivo <filename>etc/input.conf</filename> a su directorio
573 <filename class="directory">.mplayer</filename>, o al directorio general de configuración de
574 <application>MPlayer</application> (por omisión:
575 <filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
578 verifique y edite el archivo <filename>input.conf</filename> para activar las
579 teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).
582 inicie <application>MPlayer</application> como en el ejemplo:
583 <screen>$ mplayer -menu <replaceable>archivo.avi</replaceable></screen>
586 pulse cualquier tecla de menú que haya definido
593 <!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
596 <sect1 id="codec-installation">
597 <title>instalación de codecs</title>
605 <ulink url="http://www.xvid.org">XviD</ulink> es una derivación del desarrollo
606 del codec OpenDivX. Esto ocurrió cuando ProjectMayo cambió OpenDivX a código
607 cerrado DivX4 (ahora DivX5), y la gente del no-ProjectMayo que trabajaba
608 en OpenDivX se cabreó, e inició XviD. Este es el motivo de que ambos proyectos
609 tengan el mismo origen.
613 <title>INSTALANDO XVID CVS</title>
615 Actualmente está disponible solo desde CVS. Aquí tiene instrucciones para
616 descargarlo e instalarlo (necesita al menos autoconf 2.50, automake y libtool):
619 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid login</screen>
622 <screen>cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.xvid.org:/xvid co xvidcore</screen>
625 <screen>cd xvidcore/build/generic</screen>
628 <screen>./bootstrap.sh</screen>
631 <screen>./configure</screen>
632 Puede añadir algunas opciones (examine la salida de
633 <screen>./configure --help</screen>).
636 <screen>make && make install</screen>
639 Si ha especificado <option>--enable-divxcompat</option>,
640 copie <filename>../../src/divx4.h</filename> a
641 <filename class="directory">/usr/local/include/</filename>.
644 Recompile <application>MPlayer</application> con
645 <option>--with-xvidlibdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>libxvidcore.a</option>
646 <option>--with-xvidincdir=<replaceable>/ruta/a/</replaceable>xvid.h</option>
656 AAC (Codificación Avanzada de Audio) es un codec de audio que algunas veces
657 se encuentra en archivos MOV y MP4. Un decodificador llamado FAAD de código
658 abierto está disponible en
659 <ulink url="http://www.audiocoding.com"/>.
660 <application>MPlayer</application> incluye libfaad 2.0RC1, por lo que no
661 necesita obtenerlo por separado.
665 Si usa gcc 3.2 y falla al compilar nuestro FAAD interno o desea usar la
666 biblioteca externa por alguna otra razón, descargue la biblioteca desde la
667 <ulink url="http://www.audiocoding.com/download.php">página de descargas</ulink>
668 y pase la opción <option>--enable-external-faad</option> a <filename>configure</filename>.
669 No necesita todo el faad2 para decodificar archivos AAC, libfaad es suficiente.
670 Constrúyalo como sigue:
679 No hay binarios disponibles en audiocoding.com, pero puede apetegetear paquetes Debian
680 desde <ulink url="http://marillat.free.fr">la página personal de Christian Marillat</ulink>,
681 paquetes RPM para Mandrake desde la <ulink url="http://plf.zarb.org">P.L.F.</ulink> y RPMs
682 para Red Hat en <ulink url="http://greysector.rangers.eu.org/">Grey Sector</ulink>.
694 Existen tres métodos de temporización en <application>MPlayer</application>.
698 <emphasis role="bold">Para usar el método viejo</emphasis>, no tiene que hacer
699 nada. Usa <systemitem>usleep()</systemitem> para ajustar la sincronización
700 A/V, con una precisión de +/- 10ms. Sin embargo muchas veces la sincronización
701 debe ser más precisa.
704 <emphasis role="bold">El nuevo código temporizador</emphasis> usa el RTC (Reloj de
705 Tiempo Real) de su PC para esta tarea, ya que tiene precisión de 1ms. Es activado
706 automágicamente cuando está disponible, pero requiere privilegios de administrador,
707 que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
708 permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
709 Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
710 máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
711 <systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
712 este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
713 <screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
714 Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
715 en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
716 Busque la sección que dice:
718 * We don't really want Joe User enabling more
719 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
721 if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
723 y cambie el 64 por 1024. Debería realmente saber lo que esta haciendo de todas
724 maneras. Puede ver la eficiencia del nuevo temporizador en la línea de estado.
725 Las funciones de administración de energía de BIOS de algunas notebooks
726 con cambio de velocidad de CPUs interactúan muy mal con el RTC. El vídeo y el
727 audio puede salirse de sincronía. Enchufar el conector de energía externo
728 antes de encender su notebook parece ayudar a solucionar la situación.
729 Siempre que desee puede apagar el soporte de RTC con la opción <option>-nortc</option>.
730 En algunas combinaciones de hardware (confirmado durante el uso de un disco no-DMA
731 de DVD en una placa ALi1541) el uso del RTC puede causar defectos en la reproducción.
732 Es recomendado usar el tercer método en esos casos.
735 <emphasis role="bold">El tercer código de temporización</emphasis> es activado con la opción
736 <option>-softsleep</option>. Tiene la eficiencia del RTC, pero no usa el RTC. Por otro lado
740 <note><para><emphasis role="bold">¡NUNCA instale un archivo ejecutable de
741 <application>MPlayer</application>con permisos de SUID root en un sistema
742 multiusuario!</emphasis>
743 Es una manera fácil para cualquiera de convertirse en administrador.