Merge remote branch 'mplayer/master'
[mplayer/glamo.git] / DOCS / xml / fr / faq.xml
blobca50d05a82c5a68016ceab04bba3f0655575d2ca
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!--synced with r28707 -->
3 <chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
4 <title>Foire Aux Questions</title>
6 <qandaset defaultlabel="qanda">
8 <qandadiv id="faq-development">
9 <title>Développement</title>
11 <qandaentry>
12 <question><para>
13 Comment puis-je créer un patch adapté pour <application>MPlayer</application>?
14 </para></question>
15 <answer><para>
16 Nous avons fait un <ulink url="../../tech/patches.txt">court document</ulink>
17 décrivant tous les détails nécessaires. Merci de suivre les instructions.
18 </para></answer>
19 </qandaentry>
21 <qandaentry>
22 <question><para>
23 Comment puis-je traduire <application>MPlayer</application> dans une nouvelle langue?
24 </para></question>
25 <answer><para>
26 Lisez le <ulink url="../../tech/translations.txt">translation HOWTO</ulink>,
27 il devrait tout expliquer. Vous pouvez obtenir de l'aide supplémentaire sur la liste de diffusion
28 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-translations">MPlayer-translations</ulink>.
29 </para></answer>
30 </qandaentry>
32 <qandaentry>
33 <question><para>
34 Comment puis-je supporter le développement de <application>MPlayer</application>?
35 </para></question>
36 <answer><para>
37 Nous sommes plus que contents d'accepter vos
38 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/donations.html">dons</ulink>
39 matériels et logiciels. Ils nous aident à améliorer continuellement <application>MPlayer</application>.
40 </para></answer>
41 </qandaentry>
43 <qandaentry>
44 <question><para>
45 Comment puis-je devenir un développeur <application>MPlayer</application>?
46 </para></question>
47 <answer><para>
48 Les codeurs et les &quot;documenteurs&quot; sont toujours les bienvenus. Lisez la
49 <ulink url="../../tech/">documentation technique</ulink>
50 pour avoir un premier aperçu. Ensuite vous devriez vous inscrire à la liste de diffusion
51 <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">MPlayer-dev-eng</ulink>
52 et commencer à coder. Si vous souhaitez apporter votre aide à la documentation, joignez la
53 liste de diffusion <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-docs</ulink>.
54 </para></answer>
55 </qandaentry>
57 <qandaentry>
58 <question><para>
59 Pourquoi n'utilisez-vous pas autoconf/automake?
60 </para></question>
61 <answer><para>
62 Nous avons un système modulaire écrit à la main. Il fait un travail
63 relativement bon, donc pourquoi changer ? Nous n'aimons pas les outils
64 auto*, comme d'
65 <ulink url="http://freshmeat.net/articles/view/889/">autres personnes</ulink>.
66 </para></answer>
67 </qandaentry>
68 </qandadiv>
70 <!-- ********** -->
72 <qandadiv id="faq-compilation-installation">
73 <title>Compilation et installation</title>
75 <qandaentry>
76 <question><para>
77 La compilation échoue avec une erreur et <application>gcc</application> parachute
78 des messages cryptés contenant la phrase
79 <systemitem>internal compiler error</systemitem> ou
80 <systemitem>unable to find a register to spill</systemitem> ou
81 <systemitem>can't find a register in class `GENERAL_REGS'
82 while reloading `asm'</systemitem>..
83 </para></question>
84 <answer><para>
85 Vous êtes tombé sur un bogue de <application>gcc</application>. S'il vous plait
86 <ulink url="http://gcc.gnu.org/bugs.html">faites en part à l'équipe de gcc</ulink>
87 mais pas à nous. Pour une quelconque raison <application>MPlayer</application> semble
88 déclencher des bogues du compilateur de manière fréquente. Néanmoins nous ne pouvons les réparer et
89 n'ajoutons pas du boulot en plus à nos sources pour les bogues de compilateur. Pour éviter ce problème,
90 restez avec une version de compilateur reconnu pour être disponible et
91 stable, ou mettez à niveau fréquemment.
92 </para></answer>
93 </qandaentry>
95 <qandaentry>
96 <question><para>
97 Y'a-t-il des paquets binaires (RPM/Debian) de <application>MPlayer</application>?
98 </para></question>
99 <answer><para>
100 Voir les sections <link linkend="debian">Debian</link> et <link linkend="rpm">RPM</link>
101 pour plus de détails.
102 </para></answer>
103 </qandaentry>
105 <qandaentry>
106 <question><para>
107 Comment puis-je compiler un <application>MPlayer</application> 32 bit sur un Athlon 64 bit?
108 </para></question>
109 <answer><para>
110 Essayer les options de configuration suivantes:
111 <screen>
112 ./configure --target=i386-linux --cc="gcc -m32" --as="as --32" --with-extralibdir=/usr/lib
113 </screen>
114 </para></answer>
115 </qandaentry>
117 <qandaentry>
118 <question><para>
119 Configure se termine par ce texte, et <application>MPlayer</application> ne compile pas !
120 <screen>Your gcc does not support even i386 for '-march' and '-mcpu'</screen>
121 </para></question>
122 <answer><para>
123 Votre gcc n'est pas installé correctement, voir le fichier <filename>configure.log</filename>
124 pour plus de détails.
125 </para></answer>
126 </qandaentry>
128 <qandaentry>
129 <question><para>
130 J'ai une Matrox G200/G400/G450/G550, comment puis-je compiler/utiliser le pilote <systemitem>mga_vid</systemitem>?
131 </para></question>
132 <answer><para>
133 Lisez la section <link linkend="mga_vid">mga_vid</link>.
134 </para></answer>
135 </qandaentry>
137 <qandaentry>
138 <question><para>
139 Pendant 'make', <application>MPlayer</application> se plaint à propos de librairies X11. Je ne comprends pas,
140 J'ai <emphasis>VRAIMENT</emphasis> installé X11 !?
141 </para></question>
142 <answer><para>
143 ... mais vous n'avez pas installé les paquets X11 de développement. Ou pas correctement. Ils
144 s'appellent <filename>XFree86-devel*</filename> sous Red Hat
145 <filename>xlibs-dev</filename> sous Debian Woody, et
146 <filename>libx11-dev</filename> sous Debian Sarge. Vérifiez également que les liens symboliques
147 <filename class="directory">/usr/X11</filename> et
148 <filename class="directory">/usr/include/X11</filename> existent.
149 </para></answer>
150 </qandaentry>
152 <qandaentry>
153 <question><para>
154 Compiler sous Mac OS 10.3 donne plusieurs erreurs de lien</para></question>
155 <answer>
156 <para>
157 Les erreurs de lien que vous avez ressemblent très probablement à ça:
158 <screen>
159 ld: Undefined symbols:
160 _LLCStyleInfoCheckForOpenTypeTables referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
161 _LLCStyleInfoGetUserRunFeatures referenced from QuartzCore expected to be defined in ApplicationServices
162 </screen>
163 Ce problème est le résultat des développeurs Apple utilisant 10.4 pour compiler
164 leurs logiciels et distribuant les fichiers binaires aux utilisateurs de 10.3
165 à travers Software Update.
166 Les symboles non définis sont définis dans Mac OS 10.4, mais pas dans 10.3.
167 Une solution pourrait être de repasser à la version 7.0.1 ou plus prédécente de Quicktime.
168 Il existe une meilleure solution:
169 </para>
170 <para>
171 téléchargez une <ulink url="http://rapidshare.de/files/20281171/CompatFrameworks.tgz.html">copie plus ancienne du Frameworks</ulink>.
172 Cela vous donnera un fichier compressé qui contient le Framework
173 QuickTime 7.0.1 et un Framework QuartzCore 10.3.9.
174 </para>
175 <para>
176 Décompressez les fichiers autrepart que sur votre System folder.
177 (i.e. n'installez pas ce frameworks dans votre répertoire
178 <filename class="directory">/System/Library/Frameworks</filename>!
179 Cette ancienne copie n'est là que pour contourner leproblème des erreurs de lien!)
180 <screen>
181 gunzip &lt; CompatFrameworks.tgz | tar xvf -
182 </screen>
183 Dans config.mak, vous devez rajouter
184 <systemitem>-F/path/to/where/you/extracted</systemitem>
185 à la variable <systemitem>OPTFLAGS</systemitem>.
186 Si vous utilisez <application>X-Code</application>, il vous suffit de sélectionner ces
187 frameworks au lieu de ceux du système.
188 </para>
189 <para>
190 Le fichier binaire <application>MPlayer</application> résultant utilisera en fait
191 le framework qui est installé sur votre système au travers de liens dynamiques résolus lors de l'exécution.
192 (Vous pouvez le vérifier en utilisant <systemitem>otool -l</systemitem>).
193 </para>
194 </answer>
195 </qandaentry>
196 </qandadiv>
198 <!-- ********** -->
200 <qandadiv id="faq-general">
201 <title>Questions générales</title>
203 <qandaentry>
204 <question><para>
205 Y-a-t'il des listes de diffusion pour <application>MPlayer</application> ?
206 </para></question>
207 <answer><para>
208 Oui. Voir la section
209 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">listes de diffusion</ulink>
210 sur notre page web.
211 </para></answer>
212 </qandaentry>
214 <qandaentry>
215 <question><para>
216 J'ai trouvé un sale bogue quand j'essaie de lire ma vidéo préférée ! Qui dois-je
217 informer ?
218 </para></question>
219 <answer><para>
220 Veuillez lire <link linkend="bugreports">comment rapporter un bogue</link> et
221 suivez les instructions.
222 </para></answer>
223 </qandaentry>
225 <qandaentry>
226 <question><para>
227 J'ai des problèmes pour lire les fichiers avec le codec ... . Puis-je l'utiliser ?
228 </para></question>
229 <answer><para>
230 Regardez l'<ulink url="../../codecs-status.html">état des codecs</ulink>,
231 si il ne contient pas votre codec, lisez le
232 <ulink url="../../tech/win32-codec-howto">HOWTO importation des codecs Win32</ulink>
233  et contactez-nous.
234 </para></answer>
235 </qandaentry>
237 <qandaentry>
238 <question><para>
239 Quand je démarre la lecture, j'obtiens ce message mais tout semble se dérouler normalement:
240 <screen>Linux RTC init: ioctl (rtc_pie_on): Permission denied</screen>
241 </para></question>
242 <answer><para>
243 Vous avez besoin d'un noyau configuré spécialement pour utiliser le
244 code de timing RTC. Pour plus de détails, voir la section <link linkend="rtc">RTC</link> de la documentation.
245 </para></answer>
246 </qandaentry>
248 <qandaentry>
249 <question><para>
250 Comment puis-je faire une copie d'écran ?
251 </para></question>
252 <answer><para>
253 Vous devez utiliser un pilote de sortie vidéo qui n'utilise pas d'overlay pour
254 pouvoir faire une copie d'écran. Sous X11, <option>-vo x11</option> peut le faire,
255 sous Windows <option>-vo directx:noaccel</option> fonctionne.
256 </para>
257 <para>
258 Alternativement vous pouvez lancer <application>MPlayer</application> avec le
259 filtre vidéo <systemitem>screenshot</systemitem> (<option>-vf screenshot</option>),
260 et pressez la touche <keycap>s</keycap> pour faire une capture d'écran.
261 </para></answer>
262 </qandaentry>
264 <qandaentry>
265 <question><para>
266 Quelle est la signification des nombres sur la ligne de commande ?
267 </para></question>
268 <answer><para>
269 Exemple:
270 <screen>
271 A: 2.1 V: 2.2 A-V: -0.167 ct: 0.042 57/57 41% 0% 2.6% 0 4 49% 1.00x
272 </screen>
273 <variablelist>
274 <varlistentry>
275   <term><systemitem>A: 2.1</systemitem></term>
276   <listitem><para>position audio en secondes</para></listitem>
277 </varlistentry>
278 <varlistentry>
279   <term><systemitem>V: 2.2</systemitem></term>
280   <listitem><para>position vidéo en secondes</para></listitem>
281 </varlistentry>
282 <varlistentry>
283   <term><systemitem>A-V: -0.167</systemitem></term>
284   <listitem><para>différence audio-video en secondes
285   (décalage)</para></listitem>
286 </varlistentry>
287 <varlistentry>
288   <term><systemitem>ct: 0.042</systemitem></term>
289   <listitem><para>correction de synchro A-V faite</para></listitem>
290 </varlistentry>
291 <varlistentry>
292   <term><systemitem>57/57</systemitem></term>
293   <listitem><para>trames lues/décodées (à partir du dernier
294   déplacement)</para></listitem>
295 </varlistentry>
296 <varlistentry>
297   <term><systemitem>41%</systemitem></term>
298   <listitem><para>utilisation CPU du codec vidéo en pourcents (pour les
299   tranches et le rendu direct (Direct Rendering) ceci inclus
300   video_out)</para></listitem>
301 </varlistentry>
302 <varlistentry>
303   <term><systemitem>0%</systemitem></term>
304   <listitem><para>utilisation CPU de video_out</para></listitem>
305 </varlistentry>
306 <varlistentry>
307   <term><systemitem>2.6%</systemitem></term>
308   <listitem><para>utilisation CPU du codec audio en
309   pourcents</para></listitem>
310 </varlistentry>
311 <varlistentry>
312   <term><systemitem>0</systemitem></term>
313   <listitem><para>nombre de trames sautées pour maintenir la synchro
314   A-V</para></listitem>
315 </varlistentry>
316 <varlistentry>
317   <term><systemitem>4</systemitem></term>
318   <listitem><para>niveau actuel de postprocessing (en utilisant
319   <option>-autoq</option>)</para></listitem>
320 </varlistentry>
321 <varlistentry>
322   <term><systemitem>49%</systemitem></term>
323   <listitem><para>taille actuelle du cache (environ 50% est
324   normal)</para></listitem>
325 </varlistentry>
326 <varlistentry>
327   <term><systemitem>1.00x</systemitem></term>
328   <listitem><para>vitesse de lecture en tant que facteur de la vitesse
329   originale</para></listitem>
330 </varlistentry>
331 </variablelist>
332 La plupart d'entre eux sont là pour des raisons de déboggage, utilisez l'option
333 <option>-quiet</option> pour les faire disparaitre.
334 Vous remarquerez que l'utilisation CPU de video_out est à zéro (0%) pour certains fichiers.
335 C'est parcequ'il est appelé directement depuis le codec et donc ne peux pas être
336 mesuré séparemment. Si vous désirez connaitre la vitesse de video_out, comparez
337 la différence lorsque le fichier joue avec <option>-vo null</option> et
338 votre habituel pilote de sortie vidéo.
339 </para></answer>
340 </qandaentry>
342 <qandaentry>
343 <question><para>
344 Il y a des messages d'erreur à propos d'un fichier non-trouvé <filename>/usr/local/lib/codecs/</filename> ...
345 </para></question>
346 <answer><para>
347 Téléchargez et installez les codecs binaires depuis notre
348 <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">page des codecs</ulink>.
349 </para></answer>
350 </qandaentry>
352 <qandaentry>
353 <question><para>
354 Comment puis-je faire en sorte que <application>MPlayer</application> se souvienne des options que
355 j'ai utilisé pour un fichier en particulier, <filename>movie.avi</filename> par exemple?
356 </para></question>
357 <answer><para>
358 Créez un fichier dénommé <filename>movie.avi.conf</filename> contenant les options spécifiques
359 à ce fichier et placez-le dans <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
360 ou dans le même répertoire que le fichier.
361 </para></answer>
362 </qandaentry>
364 <qandaentry>
365 <question><para>
366 Les sous-titres sont très jolis, les plus beaux que j'ai jamais vu, mais ils
367 ralentissent la lecture! Je sais que ce n'est pas courant ...
368 </para></question>
369 <answer><para>
370 Après avoir exécuté <filename>./configure</filename>, éditez <filename>config.h</filename>
371 et remplacez <systemitem>#undef FAST_OSD</systemitem> par
372 <systemitem>#define FAST_OSD</systemitem>. Ensuite recompilez.
373 </para></answer>
374 </qandaentry>
376 <qandaentry>
377 <question><para>
378 Comment puis-je lancer <application>MPlayer</application> en tâche de fond ?
379 </para></question>
380 <answer><para>
381 Utilisez:
382 <screen>
383 mplayer <replaceable>options</replaceable>
384 <replaceable>nomfichier</replaceable> &lt; /dev/null &amp;
385 </screen>
386 </para></answer>
387 </qandaentry>
388 </qandadiv>
390 <!-- ********** -->
392 <qandadiv id="faq-playback">
393 <title>Problèmes de lecture</title>
395 <qandaentry>
396 <question><para>
397 Je n'arrive pas à trouver la cause de certains problèmes étranges de lecture.
398 </para></question>
399 <answer><para>
400 Avez-vous un fichier <filename>codecs.conf</filename> encore présent dans
401 <filename>~/.mplayer/</filename>, <filename>/etc/</filename>,
402 <filename>/usr/local/etc/</filename> ou dans un endroit similaire? Supprimez-le,
403 un fichier <filename>codecs.conf</filename> obsolète peut causer d'obscurs
404 problèmes et ne doit être utilisé que par les développeurs travaillant sur le support
405 de codec. Cela remplace les paramètres interne de codec de <application>MPlayer</application>,
406 ce qui créera un désastre si des modifications incompatibles sont faites avec
407 des versions plus récentes du logiciel. A moins qu'il soit utilisé par des experts, c'est une recette
408 pour un désastre de telle facon qu'il est aléatoire et très dur à localiser des plantages et des problèmes
409 de lecture. Si vous l'avez encore quelque part sur votre système, vous devriez le supprimer immédiatement.
410 </para></answer>
411 </qandaentry>
413 <qandaentry>
414 <question><para>
415 Comment puis-je faire apparaitre les sous-titres sur les bandes noires autour d'un film?
416 </para></question>
417 <answer><para>
418 Utilisez le filtre vidéo <systemitem>expand</systemitem> pour augmenter
419  verticalement la zone sur laquelle le film est rendu et placer le film
420 au niveau de la bande supérieure, par exemple:
421 <screen>
422 mplayer -vf expand=0:-100:0:0 -slang de dvd://1
423 </screen>
424 </para></answer>
425 </qandaentry>
427 <qandaentry>
428 <question><para>
429 Comment sélectionner les pistes audio ou les sous-titres d'un DVD ou de fichiers
430 OGM, Matroska ou NUT ?
431 </para></question>
432 <answer><para>
433 Vous devez utiliser <option>-aid</option> (audio ID) ou <option>-alang</option>
434 (audio language), <option>-sid</option>(subtitle ID) ou <option>-slang</option>
435 (subtitle language), par exemple:
436 <screen>
437 mplayer -alang eng -slang eng <replaceable>exemple.mkv</replaceable>
438 mplayer -aid 1 -sid 1 <replaceable>exemple.mkv</replaceable>
439 </screen>
440 Pour voir ceux qui sont disponibles:
441 <screen>
442 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>fichier</replaceable> | grep sid
443 mplayer -vo null -ao null -frames 0 -v <replaceable>fichier</replaceable> | grep aid
444 </screen>
445 </para></answer>
446 </qandaentry>
448 <qandaentry>
449 <question><para>
450 J'essaie de lire un flux aléatoire depuis l'internet mais cela échoue.
451 </para></question>
452 <answer><para>
453 Essayez de lire le flux avec l'option <option>-playlist</option>.
454 </para></answer>
455 </qandaentry>
457 <qandaentry>
458 <question><para>
459 J'ai téléchargé un film sur un réseau P2P mais il ne fonctionne pas !
460 </para></question>
461 <answer><para>
462 Votre fichier est probablement endommagé ou faux. Si vous l'avez obtenu par un
463 ami, et qu'il dit qu'il fonctionne, essayez de comparer les sommes
464 <application>md5sum</application>.
465 </para></answer>
466 </qandaentry>
468 <qandaentry>
469 <question><para>
470 J'ai des problèmes pour afficher mes sous-titres, à l'aide!!
471 </para></question>
472 <answer><para>
473 Assurez-vous d'avoir installé les polices correctement. Suivez les étapes de la
474 partie <link linkend="fonts-osd">polices et OSD</link> de la section
475 installation. Si vous utilisez des polices TrueType, vérifiez que la librairie
476 <systemitem class="library">FreeType</systemitem> est installée.
477 Vous pouvez aussi essayer de vérifier vos sous-titres dans un éditeur de texte
478 ou avec d'autres lecteurs. Ou encore les convertir dans un autre format.
479 </para></answer>
480 </qandaentry>
482 <qandaentry>
483 <question><para>
484 Pourquoi <application>MPlayer</application> ne fonctionne-t-il pas sur Fedora Core?
485 </para></question>
486 <answer><para>
487 Il y a une mauvaise intéraction sur Fedora entre exec-shield, prelink, et toute
488 application utilisant les DLLs Windows (comme <application>MPlayer</application>).
489 </para>
490 <para>
491 Le problème est que exec-shield rend les adresses de chargement de toutes les
492 librairies système aléatoires. Cela se produit durant la phase de prelink (une
493 fois toutes les deux semaines).
494 </para>
495 <para>
496 Quand <application>MPlayer</application> essaie de charger une DLL Windows
497 il veut la placer à une adresse spécifique (0x400000). Si une librairie système
498 importante s'y trouve déjà, <application>MPlayer</application> plantera
499 (Un symptôme typique est un segmentation fault en essayant de lire des fichiers
500 Windows Media 9).
501 </para>
502 <para>
503 Si vous avez ce problème vous avez deux options:
504 <itemizedlist>
505 <listitem><para>
506     Attendez deux semaines. Cela peut fonctionner de nouveau.
507 </para></listitem>
508 <listitem><para>
509   Relinkez toutes les binaires du système avec des options de prelink
510   différentes. Voici les étapes à suivre:
511 </para>
512 <procedure>
513 <step><para>
514   Éditez <filename>/etc/syconfig/prelink</filename> et changez
515   <programlisting>PRELINK_OPTS=-mR</programlisting> par <programlisting>
516   PRELINK_OPTS="-mR --no-exec-shield"</programlisting>
517 </para></step>
518 <step><para>
519   <command>touch /var/lib/misc/prelink.force</command>
520 </para></step>
521 <step><para>
522   <command>/etc/cron.daily/prelink</command>
523   (Cela relink toutes les applications, et peut prendre beaucoup de
524   temps.)
525 </para></step>
526 <step><para>
527   <command>execstack -s
528   <replaceable>/chemin/vers/</replaceable>mplayer</command>
529   (Cela désactive exec-shield pour le binaire
530   <application>MPlayer</application>.)
531   </para></step>
532   </procedure>
533 </listitem>
534 </itemizedlist>
535 </para></answer>
536 </qandaentry>
538 <qandaentry>
539 <question><para>
540 <application>MPlayer</application> plante avec
541 <screen>MPlayer interrupted by signal 4 in module: decode_video</screen>
542 </para></question>
543 <answer><para>
544 N'utilisez pas MPlayer sur un CPU différent de celui sur lequel il a été compilé ou
545 recompilez avec &quot;runtime CPU detection&quot;
546 (<command>./configure --enable-runtime-cpudetection</command>).
547 </para></answer>
548 </qandaentry>
550 <qandaentry>
551 <question><para>
552 Quand j'essaye de faire une capture depuis mon tuner, cela fonctionne,
553 mais les couleurs sont étranges. C'est BON avec d'autres applications.
554 </para></question>
555 <answer><para>
556 Votre carte probablement rapporte certains espaces de couleurs comme étant
557 supportés alors qu'en fait elle ne les supporte pas. Essayez avec YUY2
558 à la place de YV12 par défaut (voir la section <link linkend="tv-input">TV</link>).
559 </para></answer>
560 </qandaentry>
562 <qandaentry>
563 <question><para>
564 J'ai des valeurs en pourcentage très étrange (vraiment trop grandes)
565 lors de la lecture de fichiers sur mon portable.
566 </para></question>
567 <answer><para>
568 C'est un effet de la gestion/économie d'énergie de votre portable
569 (BIOS, pas le noyau). Branchez l'alimentation secteur
570 <emphasis role="bold">avant</emphasis> d'allumer votre portable. Vous pouvez aussi
571 voir si <ulink url="http://www.kernel.org/pub/linux/utils/kernel/cpufreq/cpufreq.html">cpufreq</ulink>
572 (une interface SpeedStep pour Linux) vous aide.
573 </para></answer>
574 </qandaentry>
576 <qandaentry>
577 <question><para>
578 L'audio/vidéo devient totalement désynchronisé quand je lance <application>MPlayer</application>
579 en tant que root sur mon portable. Cela fonctionne normalement quand je le lance en tant que simple utilisateur.
580 </para></question>
581 <answer><para>
582 C'est là encore un effet de la gestion d'énergie (voir ci-dessus). Branchez
583 l'alimentation secteur <emphasis role="bold">avant</emphasis> d'allumer votre
584 portable ou soyez sûr de ne pas utiliser l'option <option>-rtc</option>.
585 </para></answer>
586 </qandaentry>
588 <qandaentry>
589 <question><para>
590 Pendant qu'un film joue tout devient soudainement saccadé et j'obtiens le message suivant:
591 <screen>Badly interleaved AVI file detected - switching to -ni mode...</screen>
592 </para></question>
593 <answer><para>
594 Des fichiers avec un entrelacement très mauvais et <option>-cache</option> ne font pas très bon ménage ensemble.
595 Essayez <option>-nocache</option>.
596 </para></answer>
597 </qandaentry>
598 </qandadiv>
600 <!-- ********** -->
602 <qandadiv id="faq-driver">
603 <title>Problèmes de pilote vidéo/audio (vo/ao)</title>
605 <qandaentry>
606 <question><para>
607 Quand je passe en mode plein écran j'obtiens juste des bandes noires autour de l'image
608 et pas de réel agrandissement en mode plein écran.
609 </para></question>
610 <answer><para>
611 Votre pilote de sortie vidéo ne supporte pas l'agrandissement en hardware et puisque l'agrandissement logiciel peut être incroyablement lent, <application>MPlayer</application>
612 ne le fait pas automatiquement. Il est plus que probable que vous utilisez le pilote de sortie vidéo
613 <systemitem>x11</systemitem> à la place de <systemitem>xv</systemitem>.
614 Essayez d'ajouter <option>-vo xv</option> à la ligne de commande ou lisez la
615 <link linkend="video">section vidéo</link> pour trouver
616 les pilotes de sortie vidéo alternatif. L'option <option>-zoom</option>
617 permet explicitement l'utilisation de l'agrandissement logiciel.
618 </para></answer>
619 </qandaentry>
621 <qandaentry>
622 <question><para>
623 Je viens juste d'installer <application>MPlayer</application>. Quand je veux
624 ouvrir un fichier vidéo cela provoque une erreur fatale:
625 <screen>
626 Error opening/initializing the selected video_out (-vo) device.
627 </screen>
628 Comment puis-je résoudre mon problème?
629 </para></question>
630 <answer><para>
631 Modifiez juste votre périphérique de sortie vidéo. Lancez la commande suivante pour obtenir
632 une liste des pilotes de sortie vidéo disponible:
633 <screen>
634 mplayer -vo help
635 </screen>
636 Après que vous ayez choisi le pilote de sortie vidéo correct, ajoutez le à
637 votre fichier de configuration. Ajoutez
638 <programlisting>
639 vo = <replaceable>vo_sélectionné</replaceable>
640 </programlisting>
641 dans <filename>~/.mplayer/config</filename> et/ou
642 <programlisting>
643 vo_driver = <replaceable>vo_sélectionné</replaceable>
644 </programlisting>
645 dans <filename>~/.mplayer/gui.conf</filename>.
646 </para></answer>
647 </qandaentry>
649 <qandaentry>
650 <question><para>
651 J'ai des problèmes avec <replaceable>[votre gestionnaire de fenêtre]</replaceable>
652 et les modes plein écran xv/xmga/sdl/x11 ...
653 </para></question>
654 <answer><para>
655 Lire <link linkend="bugreports">comment rapporter un bogue</link> et envoyer nous
656 un rapport de bogue en bonne et dû forme.
657 Essayez aussi de tester avec l'option <option>-fstype</option>.
658 </para></answer>
659 </qandaentry>
661 <qandaentry>
662 <question><para>
663 L'audio se désynchronise lors de la lecture d'un fichier AVI.
664 </para></question>
665 <answer><para>
666 Essayez l'option <option>-bps</option> ou <option>-nobps</option>. Si cela ne
667 s'améliore pas, lisez
668 <link linkend="bugreports">comment rapporter un bogue</link>
669 et téléchargez le fichier par FTP.
670 </para></answer>
671 </qandaentry>
673 <qandaentry>
674 <question><para>
675 Comment puis-je utiliser <application>dmix</application> avec
676 <application>MPlayer</application>?
677 </para></question>
678 <answer><para>
679 Après avoir configuré votre
680 <ulink url="http://alsa.opensrc.org/index.php?page=DmixPlugin">asoundrc</ulink>
681 vous devez utiliser <option>-ao alsa:device=dmix</option>.
682 </para></answer>
683 </qandaentry>
685 <qandaentry>
686 <question><para>
687 Je n'ai pas de son en jouant une vidéo et j'obtiens des messages d'erreur similaires à celui-ci:
688 <screen>
689 AO: [oss] 44100Hz 2ch Signed 16-bit (Little-Endian)
690 [AO OSS] audio_setup: Can't open audio device /dev/dsp: Device or resource busy
691 Could not open/initialize audio device -> no sound.
692 Audio: no sound
693 Starting playback...
694 </screen>
695 </para></question>
696 <answer><para>
697 Vous êtes sous KDE ou GNOME avec le démon son aRtS ou ESD ? Essayez de désactiver le
698 démon son, ou utilisez les options <option>-ao arts</option> ou <option>-ao esd</option>
699 pour faire utiliser aRts ou ESD à <application>MPlayer</application>.
700 Vous devriez aussi lancer ALSA sans l'émulation OSS, essayez de charger les modules ALSA OSS
701 du noyau ou ajouter <option>-ao alsa</option> à votre ligne de commande pour
702 directement utiliser le pilote ALSA de sortie audio.
703 </para></answer>
704 </qandaentry>
706 <qandaentry>
707 <question><para>
708 Quand je lance <application>MPlayer</application> sous KDE je n'obtiens qu'un
709 écran noir et rien ne se passe. Après environ une minute la vidéo commence à défiler.
710 </para></question>
711 <answer><para>
712 Le démon aRts de KDE bloque le périphérique son. Attendez que la vidéo se lance
713 ou désactivez le démon aRts dans le centre de contrôle KDE. Si vous voulez
714 utiliser le son aRts, spécifiez la sortie audio via notre pilote aRts audio natif
715 (<option>-ao arts</option>). Si il échoue ou qu'il n'est pas compilé, essayez SDL
716 (<option>-ao sdl</option>) et assurez-vous que SDL puisse gérer le son aRts. Un autre
717 option est de lancer <application>MPlayer</application> avec artsdsp.
718 </para></answer>
719 </qandaentry>
721 <qandaentry>
722 <question><para>
723 J'ai des problèmes de synchro A/V. Certains de mes AVIs sont lus correctement, mais
724 d'autres sont lus à double vitesse !
725 </para></question>
726 <answer><para>
727 Vous avez une carte son/pilote boguée. Elle est certainement fixée à 44100Hz, et
728 vous essayez de lire un fichier qui a de l'audio à 22050Hz.
729 Essayez le filtre audio <systemitem>resample</systemitem>.
730 </para></answer>
731 </qandaentry>
733 <qandaentry>
734 <question><para>
735 Quand je lis ce film j'obtiens des désynchro vidéo-audio et/ou <application>MPlayer</application>
736 plante avec le message suivant:
737 <screen>Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
738 </screen>
739 </para></question>
740 <answer><para>
741 Il peut y avoir plusieurs raisons.
742 <itemizedlist>
743 <listitem><para>
744 Votre CPU <emphasis role="bold">et/ou</emphasis> votre carte graphique <emphasis role="bold">et/ou</emphasis>
745 votre bus est trop lent. <application>MPlayer</application> affiche un message si
746 c'est le cas (et le compteur de trames sautées augmente vite).
747 </para></listitem>
748 <listitem><para>
749 Si c'est un AVI, peut-être qu'il a un mauvais entrelacement. Essayez
750 l'option <option>-ni</option> pour trouver une solution.
751 Ou il a peut-être un mauvais entête, dans ce cas <option>-nobps</option>
752 et/ou <option>-mc 0</option> peut aider.
753 </para></listitem>
754 <listitem><para>
755   Beaucoup de fichiers FLV ne sont lus correctement qu'avec
756   <option>-correct-pts</option>.
757   Malheureusement, <application>MEncoder</application> n'a pas cette option
758   mais vous pouvez essayer de régler <option>-fps</option>à la valeur
759   correcte si vous la connaissez.
760 </para></listitem>
761 <listitem><para>
762   Votre pilote son est bogué.
763 </para></listitem>
764 </itemizedlist>
765 </para></answer>
766 </qandaentry>
768 <qandaentry>
769 <question><para>
770 Comment puis-je me débarasser de la désynchronisation A/V lors d'une
771 recherche sur des flux de type RealMedia?
772 </para></question>
773 <answer><para>
774 l'option <option>-mc 10</option> peut aider.
775 </para></answer>
776 </qandaentry>
777 </qandadiv>
779 <!-- ********** -->
781 <qandadiv id="faq-dvd">
782 <title>Lecture DVD</title>
784 <qandaentry>
785 <question><para>
786 Et a propos de la navigation et des menus DVD ?
787 </para></question>
788 <answer><para>
789 <application>MPlayer</application> ne supporte pas les menus DVD à cause de sérieuses
790 limitations architecturales qui empèchent de gérer correctement les images fixes
791 et le contenu intéractif. Si vous voulez jouer avec des jolis menus, vous
792 devrez utiliser un autre lecteur comme <application>xine</application>,
793 <application>VLC</application> ou <application>Ogle</application>.
794 Si vous voulez voir la navigation DVD dans <application>MPlayer</application>,
795 vous devrez l'implémenter vous-même, mais soyez conscient que ce sera très
796 dur.
797 </para></answer>
798 </qandaentry>
800 <qandaentry>
801 <question><para>
802 Et à propos des sous-titres? Est-ce que MPlayer peut les afficher ?
803 </para></question>
804 <answer><para>
805 Oui. Voir le <link linkend="dvd">chapitre DVD</link>.
806 </para></answer>
807 </qandaentry>
809 <qandaentry>
810 <question><para>
811 Comment puis-je changer le code de zone de mon lecteur DVD ? Je n'ai pas Windows !
812 </para></question>
813 <answer><para>
814 Utilisez <ulink url="http://linvdr.org/projects/regionset/">l'outil regionset</ulink>.
815 </para></answer>
816 </qandaentry>
818 <qandaentry>
819 <question><para>
820 Je ne peux pas jouer un DVD, MPlayer décroche ou affiche des erreurs
821 "Encrypted VOB file!".
822 </para></question>
823 <answer><para>
824 Le code de décryptage CSS ne marche pas avec certains lecteurs DVD à moins que
825 vous ne paramètriez le code de région de façon approprié. Voir la réponse à la
826 question précédente.
827 </para></answer>
828 </qandaentry>
830 <qandaentry>
831 <question><para>
832 Dois-je être en (setuid) root pour pouvoir lire un DVD ?
833 </para></question>
834 <answer><para>
835 Non. Par contre vous devez avoir les droits appropriés sur le périphérique DVD
836 (dans <filename class="directory">/dev/</filename>).
837 </para></answer>
838 </qandaentry>
840 <qandaentry>
841 <question><para>
842 Est-il possible de lire/encoder uniquement certains chapitres ?
843 </para></question>
844 <answer><para>
845 Oui, essayez l'option <option>-chapter</option>.
846 </para></answer>
847 </qandaentry>
849 <qandaentry>
850 <question><para>
851 La lecture de DVD est très lente !
852 </para></question>
853 <answer><para>
854 Utilisez l'option <option>-cache</option> (décrite dans la page de man) et essayez
855 d'activer le DMA pour le lecteur DVD avec l'outil <command>hdparm</command> (décrit
856 dans le <link linkend="drives">chapitre CD</link>).
857 </para></answer>
858 </qandaentry>
860 <qandaentry>
861 <question><para>
862 J'ai copié un DVD en utilisant vobcopy. Comment puis-je le lire/l'encoder depuis
863 mon disque dur ?
864 </para></question>
865 <answer><para>
866 Utilisez l'option <option>-dvd-device</option> pour préciser le répertoire qui
867 contient les fichiers:
868 <screen>
869 mplayer dvd://1 -dvd-device <replaceable>/chemin/du/répertoire</replaceable>
870 </screen>
871 </para></answer>
872 </qandaentry>
873 </qandadiv>
875 <qandadiv id="faq-features">
876 <title>Demandes de fonctionnalités</title>
878 <qandaentry>
879 <question><para>
880 Si est <application>MPlayer</application> est en pause et que j'essaie de me déplacer ou de presser
881 n'importe quelle touche, <application>MPlayer</application> sort de pause. Je voudrais être capable de me
882 déplacer dans la vidéo en pause.
883 </para></question>
884 <answer><para>
885 C'est très compliqué a implémenter sans perdre la synchronisation A/V. Toutes
886 les tentatives ont échouées jusqu'à présent, mais les patches sont les bienvenus.
887 </para></answer>
888 </qandaentry>
890 <qandaentry>
891 <question><para>
892 J'aimerais me déplacer de +/- 1 trame au lieu de 10 secondes.
893 </para></question>
894 <answer><para>
895 Vous pouvez avancer d'une frame en avant en pressant <keycap>.</keycap>.
896 Si le film n'était pas en pause, il se mettra en pause ensuite
897 (voir les pages de man pour plus de détails).
898 L'avance arrière n'est pas près d'être implémenté dans un proche avenir.
899 </para></answer>
900 </qandaentry>
901 </qandadiv>
903 <!-- ********** -->
905 <qandadiv id="faq-encoding">
906 <title>Encodage</title>
908 <qandaentry>
909 <question><para>
910 Comment puis-je encoder ?
911 </para></question>
912 <answer><para>
913 Lisez la section <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
914 </para></answer>
915 </qandaentry>
917 <qandaentry>
918 <question><para>
919 Cooment puis-je décharger un titre entier de DVD dans un fichier?
920 </para></question>
921 <answer><para>
922 Une fois que vous avez sélectionné votre titre, et êtes sûr qu'il joue bien avec
923 <application>MPlayer</application>, utilisez l'option <option>-dumpstream</option>
924 Par exemple:
925 <screen>
926 mplayer dvd://5 -dumpstream -dumpfile <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
927 </screen>
928 déchargera le 5ème titre du DVD dans un fichier
929 <replaceable>dvd_dump.vob</replaceable>
930 </para></answer>
931 </qandaentry>
933 <qandaentry>
934 <question><para>
935 Comment puis-je créer des (S)VCDs automatiquement?
936 </para></question>
937 <answer><para>
938 Essayez le script <filename>mencvcd.sh</filename> du sous-répertoire
939 <filename class="directory">TOOLS</filename>. Avec lui vous pourrez encoder des DVDs
940 ou d'autres films en format VCD ou SVCD et même les graver directement sur un CD.
941 </para></answer>
942 </qandaentry>
944 <qandaentry>
945 <question><para>
946 Comment puis-je créer des (S)VCDs?
947 </para></question>
948 <answer><para>
949 Des versions plus récentes de <application>MEncoder</application> peuvent directement
950 générer des fichiers MPEG-2 qui peuvent être utilisés comme une base pour créer un (S)SVCD et
951 sont plus à même d'être joués sans modification sur n'importe quelle plateformes (par exemple
952 pour partager une vidéo depuis une caméra numérique pour des amis qui n'y connaisse rien en
953 informatique).
954 Veuillez lire
955 <link linkend="menc-feat-vcd-dvd">Utiliser MEncoder pour créer des fichiers compatible VCD/SVCD/DVD</link>
956 pour plus de détails.
957 </para></answer>
958 </qandaentry>
960 <qandaentry>
961 <question><para>
962 Comment puis-je joindre deux fichiers vidéos ?
963 </para></question>
964 <answer><para>
965 Les fichiers MPEG peuvent être mis bout à bout en un seul fichier avec de la chance.
966 Pour les fichiers AVI, vous pouvez utiliser le support de fichier multiple de
967 <application>MEncoder</application> comme cela:
968 <screen>
969 mencoder -ovc copy -oac copy -o <replaceable>out.avi</replaceable> <replaceable>file1.avi</replaceable> <replaceable>file2.avi</replaceable>
970 </screen>
971 Cela ne marchera que si les fichiers sont de la même résolution
972 et utilisent le même codec.
973 Vous pouvez aussi essayer
974 <ulink url="http://fixounet.free.fr/avidemux/">avidemux</ulink> et
975 <application>avimerge</application> (font partie du panel d'outil de
976 <ulink url="http://www.transcoding.org/">transcode</ulink>).
977 </para></answer>
978 </qandaentry>
980 <qandaentry>
981 <question><para>
982 Comment puis-je réparer des fichiers AVI avec un index cassé ou un mauvais entrelacement?
983 </para></question>
984 <answer><para>
985 Pour éviter d'avoir à utiliser <option>-idx</option> pour pouvoir rechercher dans
986 des fichiers AVI avec un index cassé ou <option>-ni</option> pour jouer des fichiers
987 AVI avec un mauvais entrelacement, utilisez la commande
988 <screen>
989 mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -idx -ovc copy -oac copy -o <replaceable>output.avi</replaceable>
990 </screen>
991 pour copier les flux vidéo et audio dans un nouveau fichier AVI ce qui
992 régénére l'index et entrelace correctement les données.
993 Bien sûr cela ne peut pas réparer les possibles bogues présents dans les flux vidéo et/ou audio.
994 </para></answer>
995 </qandaentry>
997 <qandaentry>
998 <question><para>
999 Comment puis-je réparer le format de l'image d'un fichier AVI?
1000 </para></question>
1001 <answer><para>
1002 Vous pouvez faire cela grâce à l'option <option>-force-avi-aspect</option>
1003 de <application>MEncoder</application>, ce qui prend le pas sur le format d'image stocké
1004 dans l'option vprp de l'en-tête du AVI OpenDML. Par exemple:
1005 <screen>
1006 mencoder <replaceable>entrée.avi</replaceable> -ovc copy -oac copy -o <replaceable>sortie.avi</replaceable> -force-avi-aspect 4/3
1007 </screen>
1008 </para></answer>
1009 </qandaentry>
1011 <qandaentry>
1012 <question><para>
1013 Comment puis-je sauvegarder et encoder un fichier VOB avec un début défectueux?
1014 </para></question>
1015 <answer><para>
1016 Le principal problème quand vous voulez encoder un fichier VOB corrompu
1017 <footnote id='fn-corrupted-files-or-copy-protection'><para>
1018 D'une certaine manière, certaines formes de protection contre la copie utilisées dans les DVDs peuvent
1019 être assimilée à du contenu corrompu.
1020 </para></footnote>
1021 est qu'il sera difficile d'obtenir un encodage avec une parfaite synchronisation audio/video.
1022 une solution est de supprimer la partie corrompue et de n'encoder que la partie saine.
1023 Premièrement, vous avez besoin de trouver où commence la partie propre:
1024 <screen>
1025 mplayer <replaceable>entrée.vob</replaceable> -sb <replaceable>nb_d_octets_à_passer</replaceable>
1026 </screen>
1027 Puis vous pouvez créer un nouveau fichier qui contient juste la partie saine:
1028 <screen>
1029 dd if=<replaceable>entrée.vob</replaceable> of=<replaceable>sortie_coupée.vob</replaceable> skip=1 ibs=<replaceable>nb_d_octets_à_passer</replaceable>
1030 </screen>
1031 </para></answer>
1032 </qandaentry>
1034 <qandaentry>
1035 <question><para>
1036 Je ne peux pas encoder les sous-titres en AVI!
1037 </para></question>
1038 <answer><para>
1039 Vous devez spécifier l'option <option>-sid</option> correctement!
1040 </para></answer>
1041 </qandaentry>
1043 <qandaentry>
1044 <question><para>
1045 Comment puis-je encoder seulement certains chapitres d'un DVD?
1046 </para></question>
1047 <answer><para>
1048 Utilisez l'option <option>-chapter</option> correctement, comme: <option>-chapter 5-7</option>.
1049 </para></answer>
1050 </qandaentry>
1052 <qandaentry>
1053 <question><para>
1054 J'essaie de travailler avec des fichiers de plus de 2Go sur un système de fichier VFAT. Ça marche?
1055 </para></question>
1056 <answer><para>
1057 Non, VFAT ne supporte pas les fichiers plus gros que 2Go.
1058 </para></answer>
1059 </qandaentry>
1061 <qandaentry>
1062 <question><para>
1063 Quel est le sens des nombres sur la ligne de status pendant l'encodage?
1064 </para></question>
1065 <answer><para>
1066 Exemple:
1067 <screen>
1068   Pos: 264.5s   6612f ( 2%)  7.12fps Trem: 576min 2856mb  A-V:0.065 [2126:192]
1069 </screen>
1070 <variablelist>
1071 <varlistentry>
1072   <term><systemitem>Pos: 264.5s</systemitem></term>
1073   <listitem><para>position temporelle dans le flux encodé</para></listitem>
1074 </varlistentry>
1075 <varlistentry>
1076   <term><systemitem>6612f</systemitem></term>
1077   <listitem><para>number d'images encoded</para></listitem>
1078 </varlistentry>
1079 <varlistentry>
1080   <term><systemitem>( 2%)</systemitem></term>
1081   <listitem><para>pourcentage du flux d'entrée encodé</para></listitem>
1082 </varlistentry>
1083 <varlistentry>
1084   <term><systemitem>7.12fps</systemitem></term>
1085   <listitem><para>vitesse d'encodage en images par seconde</para></listitem>
1086 </varlistentry>
1087 <varlistentry>
1088   <term><systemitem>Trem: 576min</systemitem></term>
1089   <listitem><para>estimation du temps d'encodage restant</para></listitem>
1090 </varlistentry>
1091 <varlistentry>
1092   <term><systemitem>2856mb</systemitem></term>
1093   <listitem><para>estimation de la taille finale de
1094   l'encodage</para></listitem>
1095 </varlistentry>
1096 <varlistentry>
1097   <term><systemitem>A-V:0.065</systemitem></term>
1098   <listitem><para>décalage actuel entre les flux audio et
1099   video</para></listitem>
1100 </varlistentry>
1101 <varlistentry>
1102   <term><systemitem>[2126:192]</systemitem></term>
1103   <listitem><para>
1104   débit video moyen (en ko/s) and débit audio moyen (in ko/s)
1105   </para></listitem>
1106 </varlistentry>
1107 </variablelist>
1108 </para></answer>
1109 </qandaentry>
1111 <qandaentry>
1112 <question><para>
1113 Pourquoi le débit recommendé par <application>MEncoder</application> est négatif?
1114 </para></question>
1115 <answer><para>
1116 Parce que le débit avec lequel vous avez encodé l'audio est trop grand pour faire tenir le film sur un CD. Vérifiez que libmp3lame est installé correctement.
1117 </para></answer>
1118 </qandaentry>
1120 <qandaentry>
1121 <question><para>
1122 Je ne peux pas convertir un fichier ASF en AVI/MPEG-4 (DivX) car il utilise 1000 images par secondes?
1123 </para></question>
1124 <answer><para>
1125 Puisque ASF utilise un nombre d'images par seconde variable alors que AVI en utilise un fixe, vous devrez fixer le nombre d'images par seconde à la main avec l'option <option>-ofps</option>.
1126 </para></answer>
1127 </qandaentry>
1129 <qandaentry>
1130 <question><para>
1131 Comment puis-je insérer des sous-titres dans le fichier de sortie ?
1132 </para></question>
1133 <answer><para>
1134 Passez simplement l'option <option>-sub &lt;nom fichier&gt;</option> (ou <option>-sid</option>,
1135 respectivement) à <application>MEncoder</application>.
1136 </para></answer>
1137 </qandaentry>
1139 <qandaentry>
1140 <question><para>
1141 Comment puis-je encoder uniquement le son d'une vidéo musicale ?
1142 </para></question>
1143 <answer><para>
1144 Cela n'est pas possible directement, mais vous pouvez essayer ça (notez le
1145 <emphasis role="bold">&amp;</emphasis> à la fin de la commande
1146 <command>mplayer</command>):
1147 <screen>
1148 mkfifo <replaceable>encode</replaceable>
1149 mplayer -ao pcm -aofile <replaceable>encode</replaceable> dvd://1 &amp;
1150 lame <replaceable>vos_options</replaceable>
1151 <replaceable>encode</replaceable> <replaceable>musique.mp3</replaceable>
1152 rm <replaceable>encode</replaceable>
1153 </screen>
1154 Cela vous permet d'utiliser n'importe quel encodeur, pas seulement <application>LAME</application>,
1155 remplacez simplement <command>lame</command> par votre encodeur audio préféré dans la
1156 commande ci-dessus.
1157 </para></answer>
1158 </qandaentry>
1160 <qandaentry>
1161 <question><para>
1162 Pourquoi est-ce que les lecteurs de tiers partie n'arrivent pas à jouer des films MPEG-4 encodé par
1163 des versions plus tardives que 1.0pre7 de <application>MEncoder</application>?
1164 </para></question>
1165 <answer><para>
1166 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, la librairie d'encodage
1167 native MPEG-4 normalement incluse avec <application>MEncoder</application>,
1168 avait pour habitude de règler le FourCC à 'DIVX' quand il encode des vidéos MPEG-4
1169 (le FourCC est un tag AVI pour identifier le logiciel utilisé pour encoder et
1170 le logiciel destiné à être utilisé pour le décodage de la vidéo)
1171 Cela amène les gens à penser que
1172 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
1173 était une librairie d'encodage pour DivX, alors qu'en fait c'est une librairie
1174 d'encodage pour MPEG-4 complètement différente qui implémente beaucoup mieux
1175 le standard MPEG-4 que DivX ne le fait.
1176 Ainsi, le nouveau FourCC par défaut utilisé par
1177 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> est 'FMP4', mais vous
1178 pouvez surpasser cette action en utilisant l'option <option>-ffourcc</option> de
1179 <application>MEncoder</application>.
1180 Vous pouvez aussi changer le FourCC des fichiers existant de la même façon:
1181 <screen>
1182   mencoder <replaceable>input.avi</replaceable> -o <replaceable>output.avi</replaceable> -ffourcc XVID
1183 </screen>
1184 Notez que cela règlera le FourCC à XVID plutôt que DIVX.
1185 Ceci est recommandé étant donné que DIVX FourCC signifie DivX4, ce qui est un codec MPEG-4
1186 très basic, alorsque DX50 et XVID tout deux signifie MPEG-4 complet (ASP).
1187 Donc, si vous changez le FourCC à DIVX, de mauvais logiciels ou lecteurs hardware
1188 peuvent cafouiller sur quelques fonctionalités avançées que
1189 <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> supporte, mais que DivX
1190 ne supporte pas; d'autre part <systemitem class="library">Xvid</systemitem> est plus proche
1191 de <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> en terme de
1192 fonctionalitiés, et il est supporté par tous les lecteurs digne de ce nom.
1193 </para></answer>
1194 </qandaentry>
1196 <qandaentry>
1197 <question><para>
1198 Comment puis-je encoder un fichier seulement audio?
1199 </para></question>
1200 <answer><para>
1201 Utilisez <filename>aconvert.sh</filename> du sous-répertoire
1202 <filename class="directory">TOOLS</filename>
1203 qui se situe dans l'arbre source de MPlayer.
1204 </para></answer>
1205 </qandaentry>
1207 <qandaentry>
1208 <question><para>
1209 Comment puis-je jouer les sous-titres inclus dans AVI?
1210 </para></question>
1211 <answer><para>
1212 Utilisez <filename>avisubdump.c</filename> du sous-répertoire
1213 <filename class="directory">TOOLS</filename> ou lisez
1214 <ulink url="http://xlife.zuavra.net/curse/0012/">ce document sur l'extraction/demultiplexage
1215 des sous-titres inclus dans les fichiers AVI OpenDML</ulink>.
1216 </para></answer>
1217 </qandaentry>
1219 <qandaentry>
1220 <question><para>
1221 MPlayer n'ira pas...
1222 </para></question>
1223 <answer><para>
1224 Voir le sous-répertoire <filename class="directory">TOOLS</filename>
1225 pour une collection de scripts et codes aléatoires.
1226 <filename>TOOLS/README</filename> contient la documentation.
1227 </para></answer>
1228 </qandaentry>
1229 </qandadiv>
1231 </qandaset>
1233 </chapter>