Move -frames check out of frame flip code (like -endpos earlier)
[mplayer.git] / DOCS / it / documentation.html
blob278a1fe7cc5d3a78dcf5f6fb9123585f1e28eb30
1 <HTML>
2 <!-- Synced with english version 1.397 -->
4 <HEAD>
5 <TITLE>Documentazione - MPlayer - Movie Player per Linux</TITLE>
6 <LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../default.css">
7 <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
8 </HEAD>
10 <BODY BGCOLOR=WHITE>
12 <H1 ALIGN="center">MPlayer - Movie Player for LINUX</H1>
14 <H2 ALIGN="center">&copy; 2000-2003 Arpad Gereoffy (A'rpi/ESP-team)<BR>
15 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu">http://www.mplayerhq.hu</A></H2>
17 <P ALIGN="center">
18 <A HREF="../en/index.html">[ English ]</A>
19 <A HREF="../hu/index.html">[ Hungarian ]</A>
20 <A HREF="../de/documentation.html">[ German ]</A>
21 <A HREF="../fr/index.html">[ French ]</A>
22 <A HREF="../pl/index.html">[ Polish ]</A>
23 [ Italian ]</A>
24 <A HREF="../zh/documentation.html">[ Chinese ]</A></P>
26 <HR>
28 <H2>Tabella dei contenuti</H2>
30 <HR>
32 <UL>
33 <LI><A HREF="#reading">0. Come leggere la documentazione</A></LI>
34 <LI><A HREF="#introduction">1. Introduzione</A></LI>
35 <UL>
36 <LI><A HREF="#history">1.1 Storia</A></LI>
37 <LI><A HREF="#installation">1.2 Installazione / Suggerimenti</A></LI>
38 <LI><A HREF="#gui">1.3 E la GUI?</A></LI>
39 <LI><A HREF="#subtitles_osd">1.4 Sottotitoli e OSD</A></LI>
40 <UL>
41 <LI><A HREF="#mpsub">1.4.1 Il formato sottotitoli proprio di MPlayer (MPsub)</A></LI>
42 <LI><A HREF="#install_osd">1.4.2 Installare OSD e sottotitoli</A></LI>
43 <LI><A HREF="#menu">1.4.3 Menu OSD</A></LI>
44 </UL>
45 <LI><A HREF="#rtc">1.5 RTC</A></LI>
46 </UL>
47 <LI><A HREF="#features">2. Caratteristiche</A></LI>
48 <UL>
49 <LI><A HREF="formats.html">2.1 Formati supportati</A></LI>
50 <UL>
51 <LI><A HREF="formats.html#video_formats">2.1.1 Formati video</A></LI>
52 <UL>
53 <LI><A HREF="formats.html#mpeg">2.1.1.1 File MPG, VOB, DAT</A></LI>
54 <LI><A HREF="formats.html#avi">2.1.1.2 File AVI</A></LI>
55 <LI><A HREF="formats.html#asf">2.1.1.3 File ASF/WMV</A></LI>
56 <LI><A HREF="formats.html#mov">2.1.1.4 File QT/MOV</A></LI>
57 <LI><A HREF="formats.html#vivo">2.1.1.5 File VIVO</A></LI>
58 <LI><A HREF="formats.html#fli">2.1.1.6 File FLI</A></LI>
59 <LI><A HREF="formats.html#real">2.1.1.7 File RealMedia</A></LI>
60 <LI><A HREF="formats.html#nuppelvideo">2.1.1.8 File NuppelVideo</A></LI>
61 <LI><A HREF="formats.html#yuv4mpeg">2.1.1.9 File yuv4mpeg</A></LI>
62 <LI><A HREF="formats.html#film">2.1.1.10 File FILM</A></LI>
63 <LI><A HREF="formats.html#roq">2.1.1.11 File RoQ</A></LI>
64 <LI><A HREF="formats.html#ogg">2.1.1.12 File OGG/OGM</A></LI>
65 <LI><A HREF="formats.html#sdp">2.1.1.13 File SDP</A></LI>
66 <LI><A HREF="formats.html#pva">2.1.1.14 File PVA</A></LI>
67 <LI><A HREF="formats.html#gif">2.1.1.15 File GIF</A></LI>
68 </UL>
69 <LI><A HREF="formats.html#audio_formats">2.1.2 Formati audio</A></LI>
70 <UL>
71 <LI><A HREF="formats.html#mp3">2.1.2.1 File MP3</A></LI>
72 <LI><A HREF="formats.html#wav">2.1.2.2 File WAV</A></LI>
73 <LI><A HREF="formats.html#ogg_vorbis">2.1.2.3 File OGG/OGM (Vorbis)</A></LI>
74 <LI><A HREF="formats.html#wma">2.1.2.4 File WMA/ASF</A></LI>
75 <LI><A HREF="formats.html#mp4">2.1.2.5 File MP4</A></LI>
76 <LI><A HREF="formats.html#cdda">2.1.2.6 CD audio</A></LI>
77 <LI><A HREF="formats.html#xmms">2.1.2.7 XMMS</A></LI>
78 </UL>
79 </UL>
80 <LI><A HREF="codecs.html">2.2 Codec supportati</A></LI>
81 <UL>
82 <LI><A HREF="codecs.html#video_codecs">2.2.1 Codec video</A></LI>
83 <UL>
84 <LI><A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1 DivX4/DivX5</A></LI>
85 <LI><A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2 DivX/libavcodec di ffmpeg</A></LI>
86 <LI><A HREF="codecs.html#xanim">2.2.1.3 Codecs di XAnim</A></LI>
87 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_video">2.2.1.4 Video VIVO</A></LI>
88 <LI><A HREF="codecs.html#mpeg">2.2.1.5 Video MPEG1/2</A></LI>
89 <LI><A HREF="codecs.html#ms_video1">2.2.1.6 MS Video1</A></LI>
90 <LI><A HREF="codecs.html#cinepak">2.2.1.7 Cinepak CVID</A></LI>
91 <LI><A HREF="codecs.html#realvideo">2.2.1.8 RealVideo</A></LI>
92 <LI><A HREF="codecs.html#xvid">2.2.1.9 XviD</A></LI>
93 <LI><A HREF="codecs.html#soreson">2.2.1.10 Sorenson</A></LI>
94 </UL>
95 <LI><A HREF="codecs.html#audio_codecs">2.2.2 Codec audio</A></LI>
96 <UL>
97 <LI><A HREF="codecs.html#software_ac3">2.2.2.1 Decodifica software AC3</A></LI>
98 <LI><A HREF="codecs.html#hardware_ac3">2.2.2.2 Decodifica Hardware AC3</A></LI>
99 <LI><A HREF="codecs.html#libmad">2.2.2.3 Supporto libmad</A></LI>
100 <LI><A HREF="codecs.html#vivo_audio">2.2.2.4 Audio VIVO</A></LI>
101 <LI><A HREF="codecs.html#realaudio">2.2.2.5 RealAudio</A></LI>
102 <LI><A HREF="codecs.html#qdesign">2.2.2.6 Codec QDesign</A></LI>
103 <LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.7 Codec Qualcomm</A></LI>
104 <LI><A HREF="codecs.html#qclp">2.2.2.8 Codec AAC</A></LI>
105 </UL>
106 <LI><A HREF="codecs.html#importing">2.2.3 Come importare i codec Win32</A></LI>
107 <UL>
108 <LI><A HREF="codecs.html#importing_vfw">2.2.3.1 Codec VFW</A></LI>
109 <LI><A HREF="codecs.html#importing_directshow">2.2.3.2 Codec DirectShow</A></LI>
110 </UL>
111 </UL>
112 <LI><A HREF="#output">2.3 Dispositivi di output</A>
113 <UL>
114 <LI><A HREF="video.html">2.3.1 Dispositivi di output video</A></LI>
115 <UL>
116 <LI><A HREF="video.html#mtrr">2.3.1.1 Configurare l'MTRR</A></LI>
117 <LI><A HREF="video.html#normal">2.3.1.2 Output video per normali schede video</A>
118 <UL>
119 <LI><A HREF="video.html#xv">2.3.1.2.1 Xv</A>
120 <UL>
121 <LI><A HREF="video.html#xv_3dfx">2.3.1.2.1.1 3dfx</A></LI>
122 <LI><A HREF="video.html#xv_s3">2.3.1.2.1.2 S3</A></LI>
123 <LI><A HREF="video.html#xv_nvidia">2.3.1.2.1.3 nVidia</A></LI>
124 <LI><A HREF="video.html#xv_ati">2.3.1.2.1.4 ATI</A></LI>
125 <LI><A HREF="video.html#xv_neomagic">2.3.1.2.1.5 NeoMagic</A></LI>
126 <LI><A HREF="video.html#xv_trident">2.3.1.2.1.6 Trident</A></LI>
127 <LI><A HREF="video.html#xv_powervr">2.3.1.2.1.7 Kyro/PowerVR</A></LI>
128 </UL>
129 </LI>
130 <LI><A HREF="video.html#dga">2.3.1.2.2 DGA</A></LI>
131 <LI><A HREF="video.html#sdl">2.3.1.2.3 SDL</A>
132 <LI><A HREF="video.html#svgalib">2.3.1.2.4 SVGAlib</A></LI>
133 <LI><A HREF="video.html#fbdev">2.3.1.2.5 Output col Framebuffer (FBdev)</A></LI>
134 <LI><A HREF="video.html#mga_vid">2.3.1.2.6 Framebuffer Matrox (mga_vid)</A></LI>
135 <LI><A HREF="video.html#tdfxfb">2.3.1.2.7 Supporto YUV 3dfx(tdfxfb)</A></LI>
136 <LI><A HREF="video.html#opengl">2.3.1.2.8 Output in OpenGL</A></LI>
137 <LI><A HREF="video.html#alib">2.3.1.2.9 AAlib - visione in modalità testo</A></LI>
138 <LI><A HREF="video.html#vesa">2.3.1.2.10 VESA - output col BIOS VESA</A></LI>
139 <LI><A HREF="video.html#x11">2.3.1.2.11 X11</A></LI>
140 <LI><A HREF="video.html#vidix">2.3.1.2.12 Vidix</A></LI>
141 <LI><A HREF="video.html#directfb">2.3.1.2.13 DirectFB</A></LI>
142 <LI><A HREF="video.html#dfbmga">2.3.1.2.14 DirectFB/Matrox (dfbmga)</A></LI>
143 </UL>
144 </LI>
145 <LI><A HREF="video.html#mpegdec">2.3.1.3 Decoder MPEG</A>
146 <UL>
147 <LI><A HREF="video.html#dvb">2.3.1.3.1 DVB</A></LI>
148 <LI><A HREF="video.html#dxr2">2.3.1.3.2 DXR2</A></LI>
149 <LI><A HREF="video.html#dxr3">2.3.1.3.3 DXR3/Hollywood+</A></LI>
150 </UL>
151 </LI>
152 <LI><A HREF="video.html#other">2.3.1.4 Altro hardware di visualizzazione</A>
153 <UL>
154 <LI><A HREF="video.html#zr">2.3.1.4.1 Decoder JPEG Zoran</A></LI>
155 <LI><A HREF="video.html#blinken">2.3.1.4.2 Blinkenlights</A></LI>
156 </UL>
157 </LI>
158 <LI><A HREF="video.html#tv-out">2.3.1.5 Supporto TV-out</A></LI>
159 <UL>
160 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox">2.3.1.5.1 Matrox G400</A></LI>
161 <LI><A HREF="video.html#tv-out_matrox_g450">2.3.1.5.2 Matrox G450/G550</A></LI>
162 <LI><A HREF="video.html#tv-out_ati">2.3.1.5.3 ATI</A></LI>
163 <LI><A HREF="video.html#tv-out_voodoo">2.3.1.5.4 Voodoo 3/Banshee</A></LI>
164 <LI><A HREF="video.html#tv-out_nvidia">2.3.1.5.5 nVidia</A></LI>
165 </UL>
166 </UL>
167 <LI><A HREF="sound.html">2.3.2 Audio</A></LI>
168 <UL>
169 <LI><A HREF="sound.html#sync">2.3.2.1 Sincronizzazione Audio/Video</A></LI>
170 <LI><A HREF="sound.html#experiences">2.3.2.2 Esperienze con le schede sonore, raccomandazioni</A></LI>
171 <LI><A HREF="sound.html#af">2.3.2.3 Filtri Audio</A></LI>
172 <UL>
173 <LI><A HREF="sound.html#af_resample">2.3.2.3.1 Sovra/sotto campionamento</A></LI>
174 <LI><A HREF="sound.html#af_channels">2.3.2.3.2 Modifica del numero dei canali</A></LI>
175 <LI><A HREF="sound.html#af_format">2.3.2.3.3 Convertitore del formato di campionamento</A></LI>
176 <LI><A HREF="sound.html#af_delay">2.3.2.3.4 Ritardo</A></LI>
177 <LI><A HREF="sound.html#af_volume">2.3.2.3.5 Controllo volume via software</A></LI>
178 <LI><A HREF="sound.html#af_equalizer">2.3.2.3.6 Equalizzatore</A></LI>
179 <LI><A HREF="sound.html#af_panning">2.3.2.3.7 Filtro panning</A></LI>
180 <LI><A HREF="sound.html#af_sub">2.3.2.3.7 Sub-woofer</A></LI>
181 <LI><A HREF="sound.html#af_surround">2.3.2.3.7 Decodificatore suono Surround</A></LI>
182 </UL>
183 </LI>
184 <LI><A HREF="sound.html#plugins">2.3.2.4 Plugin Audio (deprecati)</A></LI>
185 <UL>
186 <LI><A HREF="sound.html#resample">2.3.2.4.1 Sovra/sotto campionamento</A></LI>
187 <LI><A HREF="sound.html#surround_decoding">2.3.2.4.2 Decodifica suono Surround</A></LI>
188 <LI><A HREF="sound.html#format">2.3.2.4.3 Convertitore del formato di campionamento</A></LI>
189 <LI><A HREF="sound.html#delay">2.3.2.4.4 Ritardo</A></LI>
190 <LI><A HREF="sound.html#volume">2.3.2.4.5 Controllo volume via software</A></LI>
191 <LI><A HREF="sound.html#extrastereo">2.3.2.4.6 Extrastereo</A></LI>
192 <LI><A HREF="sound.html#normalizer">2.3.2.4.7 Normalizzatore volume</A></LI>
193 </UL>
194 </LI>
195 </UL>
196 </LI>
197 </UL>
198 </LI>
199 <LI><A HREF="#tv">2.4 Input TV</A>
200 <UL>
201 <LI><A HREF="#tv_compilation">2.4.1 Compilazione</A></LI>
202 <LI><A HREF="#tv_tips">2.4.2 Consigli di utilizzo</A></LI>
203 <LI><A HREF="#tv_examples">2.4.3 Esempi</A></LI>
204 </UL>
205 </LI>
206 <LI><A HREF="#edl">2.5 Edit Decision Lists (EDL)</A>
207 <UL>
208 <LI><A HREF="#edl_using">2.5.1 Uso di un file EDL</A></LI>
209 <LI><A HREF="#edl_making">2.5.2 Scrivere un file EDL</A></LI>
210 </UL>
211 </LI>
212 </UL>
213 <LI><A HREF="#usage">3. Utilizzo</A>
214 <UL>
215 <LI><A HREF="#command_line">3.1 Linea di comando</A></LI>
216 <LI><A HREF="#control">3.2 Controllo</A></LI>
217 <UL>
218 <LI><A HREF="#controls_configuration">3.2.1 Configurazione dei controlli</A>
219 <UL>
220 <LI><A HREF="#key_names">3.2.1.1 Nomi tasti</A></LI>
221 <LI><A HREF="#commands">3.2.1.2 Comandi</A></LI>
222 </UL>
223 <LI><A HREF="#lirc">3.2.2 Controllo da LIRC</A></LI>
224 <LI><A HREF="#slave">3.2.3 Modalità slave</A></LI>
225 </UL>
226 </LI>
227 <LI><A HREF="#streaming">3.3 Streaming da rete o pipe</A></LI>
229 </UL>
230 <LI><A HREF="cd-dvd.html">4. Sezione CD/DVD</A></LI>
231 <UL>
232 <LI><A HREF="cd-dvd.html#drives">4.1 Lettori CD/DVD</A></LI>
233 <LI><A HREF="cd-dvd.html#dvd">4.2 Vedere i DVD</A></LI>
234 <LI><A HREF="cd-dvd.html#vcd">4.3 Vedere i VCD</A></LI>
235 </UL>
236 <LI><A HREF="faq.html">5. Sezione FAQ (Domande frequenti)</A></LI>
237 <UL>
238 <LI><A HREF="faq.html#compilatin">5.1 Compilazione</A></LI>
239 <LI><A HREF="faq.html#general">5.2 Domande generali</A></LI>
240 <LI><A HREF="faq.html#playback">5.3 Problemi di lettura file</A></LI>
241 <LI><A HREF="faq.html#driver">5.4 Problemi di driver Video/audio</A></LI>
242 <LI><A HREF="faq.html#dvd">5.5 Riproduzione DVD</A></LI>
243 <LI><A HREF="faq.html#features">5.6 Richieste di caratteristiche</A></LI>
244 <LI><A HREF="faq.html#encoding">5.7 Codificare</A></LI>
245 </UL>
246 <LI><A HREF="#ports">6. Port</A></LI>
247 <UL>
248 <LI><A HREF="#linux">6.1 Linux</A>
249 <UL>
250 <LI><A HREF="#debian">6.1.1 Pacchetti Debian</A></LI>
251 <LI><A HREF="#rpm">6.1.2 Pacchetti RPM</A></LI>
252 <LI><A HREF="#rpm">6.1.3 ARM</A></LI>
253 </UL>
254 </LI>
255 <LI><A HREF="#bsd">6.2 *BSD</A>
256 <UL>
257 <LI><A HREF="#freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></LI>
258 <LI><A HREF="#openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></LI>
259 </UL>
260 </LI>
261 <LI><A HREF="#solaris">6.3 Solaris</A></LI>
262 <LI><A HREF="#sgi">6.4 Silicon Graphics/Irix</A></LI>
263 <LI><A HREF="#qnx">6.5 QNX</A></LI>
264 <LI><A HREF="#cygwin">6.6 Cygwin</A></LI>
265 </UL>
266 </LI>
267 <LI><A HREF="encoding.html">7 Codificare con MEncoder</A>
268 <UL>
269 <LI><A HREF="encoding.html#2pass">7.1 Codificare MPEG-4 ("DIVX") in 2 o 3 passaggi</A></LI>
270 <LI><A HREF="encoding.html#mpeg">7.2 Codificare in formato MPEG</A></LI>
271 <LI><A HREF="encoding.html#rescaling">7.3 Ridimensionare i filmati</A></LI>
272 <LI><A HREF="encoding.html#copying">7.4 Copia da Stream</A></LI>
273 <LI><A HREF="encoding.html#fixing">7.5 Correggere gli AVI con indice danneggiato</A></LI>
274 <UL>
275 <LI><A HREF="encoding.html#appending">7.5.1 Unire file AVI</A></LI>
276 </UL>
277 <LI><A HREF="encoding.html#libavcodec">7.6 Codificare con la famiglia di codec libavcodec</A></LI>
278 <LI><A HREF="encoding.html#image_files">7.7 Codificare da file di immagine multipli (MJPEG/MPNG)</A></LI>
279 <LI><A HREF="encoding.html#vobsub">7.8 Estrarre i sottotitoli dai DVD in un file Vobsub</A></LI>
280 <LI><A HREF="encoding.html#aspect">7.9 Conservare le proporzioni</A></LI>
281 </UL>
282 </LI>
283 <LI><A HREF="#mailing_lists">Appendice A - Le Mailing list</A></LI>
284 <LI><A HREF="bugreports.html">Appendice B - Come segnalare i bug</A></LI>
285 <LI><A HREF="#known_bugs">Appendice C - Bug conosciuti</A></LI>
286 <LI><A HREF="skin.html">Appendice D - Formato delle skin di MPlayer</A></LI>
287 <UL>
288 <LI><A HREF="skin.html#overview">D.1 Panoramica</A>
289 <UL>
290 <LI><A HREF="skin.html#directories">D1.1 Directory</A></LI>
291 <LI><A HREF="skin.html#images">D1.2 Immagini</A></LI>
292 <LI><A HREF="skin.html#components">D1.3 Parti della skin</A></LI>
293 <LI><A HREF="skin.html#files">D1.4 File</A></LI>
294 </UL>
295 </LI>
296 <LI><A HREF="skin.html#skinfile">D.2 Il file skin</A>
297 <UL>
298 <LI><A HREF="skin.html#mainwindow">D2.1 Finestra principale e playbar</A></LI>
299 <LI><A HREF="skin.html#subwindow">D2.2 Subwindow</A></LI>
300 <LI><A HREF="skin.html#skinmenu">D1.3 Menu della skin</A></LI>
301 </UL>
302 </LI>
303 <LI><A HREF="skin.html#fonts">D.3 Caratteri</A>
304 <UL>
305 <LI><A HREF="skin.html#symbols">D3.1 Simboli</A></LI>
306 </UL>
307 </LI>
308 <LI><A HREF="skin.html#guimessages">D.4 Messaggi della GUI</A></LI>
309 </UL>
310 </LI>
311 <LI><A HREF="users_against_developers.html">Appendice E - Lamentele degli sviluppatori</A></LI>
312 <UL>
313 <LI><A HREF="users_against_developers.html#gcc">E.1 GCC 2.96</A></LI>
314 <LI><A HREF="users_against_developers.html#binary">E.2 Distribuzione binaria</A></LI>
315 <LI><A HREF="users_against_developers.html#nvidia">E.3 nVidia</A></LI>
316 <LI><A HREF="users_against_developers.html#barr">E.4 Joe Barr</A></LI>
317 </UL>
318 </UL>
320 <HR>
322 <H1><A NAME="reading">0. Come leggere questa documentazione</A></H1>
324 <P>Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui alla
325 fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. se
326 hai altre domande, Ritorna alla Tabella dei contenuti e
327 cerca l'argomento, leggi le <A HREF="faq.html">FAQ</A>, o prova ad usare "grep" sui file.</P>
329 <P>La regola principale di questa documentazione: se non è documentato,
330 <U>non esiste</U>. Se non dico che puoi codificare l'audio dal sintonizzatore TV,
331 non puoi. Però una certa abilità nel combinare questo con altri software è la benvenuta.
332 Buona fortuna. Ne avrai bisogno :)</P>
336 <H1><A NAME="introduction">1. Introduzione</A></H1>
338 <P>MPlayer è un lettore di filmati per LINUX (funziona su molti altri Unix, e CPU
339 <B>non-x86</B>, vedi la <A HREF="#ports">sezione port</A>). Legge la maggior parte dei file MPEG, VOB,
340 AVI, OGG, VIVO, ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ,
341 con l'aiuto di molti codec nativi, di XAnim, di RealPlayer e
342 di Win32. Si possono guardare <B>VideoCD</B>, <B>SVCD</B>, <B>DVD</B>,
343 <B>3ivx</B>, <B>RealMedia</B>, e film in <B>DivX</B> (e non necessita assolutamente la libreria di avifile
344 !). L'altra importante caratteristica di mplayer è l'ampia scelta di driver supportati per l'output.
345 Funziona con X11, Xv, DGA, OpenGL, SVGAlib, fbdev,
346 AAlib, DirectFB, ma puoi usare GGI e SDL (e così tutti i loro driver)
347 e anche alcuni driver di basso livello specifici di alcune schede (Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
348 La maggior parte di queste supporta il ridimensionamento software o hardware, così puoi goderti i film
349 a pieno schermo. MPlayer supporta la visualizzazione con alcune schede di decodifica MPEG
350 , come la <B><A HREF="video.html#dvb">DVB</A></B> e la <B> <A
351 HREF="video.html#dxr3">DXR3/Hollywood+</A></B> ! E che dire dei magnifici sottotitoli ombreggiati dotati di antialiasing
352 (<B>10 tipi supportati!!!</B>) con i caratteri europeo/ISO 8859-1,2
353 (ungherese, inglese, ceco, ecc), cirillico, coreano, e OSD?</P>
355 <P>Il lettore è stabile con file MPEG danneggiati (utile per alcuni VCD),
356 e legge file AVI corrotti che sono illeggibili col famoso
357 windows media player. Perfino file AVI senza la sezione dell'indice sono leggibili, e
358 e si può ricostruire il loro indice con l'opzione -idx o permanentemente con MEncoder, abilitando così la ricerca!
359 Come potete vedere, la stabilità e la qualità sono le cose più importanti,
360 ma anche la velocità è impressionante.</P>
362 <P>MEncoder (l' encoder di filmati di MPlayer) è un semplice codificatore di filmati,
363 progettato per codificare i filmati leggibili da MPlayer
364 (<B>AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</B>) in altri
365 formati leggibili da MPlayer (vedi sotto). Può usare vari codec, come
366 <B>DivX4</B> (1 o 2 passaggi), libavcodec,
367 audio <B>PCM</B>/<B>MP3</B>/<B>VBR MP3</B>. Ha anche un potente sistema di plugin
368 per la manipolazione dei video.</P>
370 <H4>Caratteristiche di MEncoder</H4>
372 <UL>
373 <LI>codifica da un' ampia scelta di formati file e decoder di MPlayer</LI>
374 <LI>codifica in tutti i codec
375 <A HREF="codecs.html#libavcodec">libavcodec</A> di ffmpeg</LI>
376 <LI>codifica video da <B>sintonizzatori TV compatibili con V4L</B></LI>
377 <LI>codifica/multiplexing in file AVI interleaved con un indice corretto</LI>
378 <LI>creazione di file con un flusso audio esterno</LI>
379 <LI>codifica in 1, 2 o 3 passaggi</LI>
380 <LI>audio <B>VBR</B> MP3 audio - <B>NOTA IMPORTANTE:</B>l'audo VBR MP3
381 non viene sempre letto correttamente dai lettori per Windows!</LI>
382 <LI>audio PCM</LI>
383 <LI>copia di stream</LI>
384 <LI>sincronizzazione A/V in input (basata su PTS, può essere disabilitata con l'opzione -mc 0)</LI>
385 <LI>correzione degli FPS con l'opzione <CODE>-ofps</CODE> (utile per codificare
386 i VOB a 29.97fps in AVI a 24fps)</LI>
387 <LI>usa il nostro potentissimo sistema a plugin (taglia, espandi, ribalta, postprocess,
388 ruota, scala, conversione rgb/yuv)</LI>
389 <LI>può codificare DVD/VOBsub <B>E</B> sottotitoli testuali nel file di output</LI>
390 <LI>può codificare nel formato Vobsub i sottotitoli dei DVD</LI>
391 </UL>
393 <H4>Caratteristiche pianificate</H4>
395 <UL>
396 <LI>varietà ancora maggiore di formati/codec di de/codifica disponibili
397 (creare file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :)</LI>
398 </UL>
400 <P>MPlayer e MEncoder sono distribuiti nei termini della licenza GNU General
401 Public License Versione 2.</P>
403 <H2><A NAME="history">1.1. Storia</A></H2>
405 <P>E' cominciato tutto un anno fa...
406 Io (A'rpi) avevo provato molti lettori per linux (mtv,xmps,dvdview,livid/oms,videolan,
407 xine,xanim,avifile,xmmp) ma tutti avevano dei problemi. Soprattutto con file speciali
408 o con la sincronizzazione audio/video. La maggior parte non era in grado di leggere sia file MPEG1,
409 MPEG2 e AVI (DivX). Molti lettori hanno anche problemi di qualità dell'immagine e di velocità.
410 Così decisi di scriverne/modificarne uno...</P>
412 <P><UL>
413 <LI><B>mpg12play v0.1-v0.3:</B> Set 22-25, 2000<BR>
414 La prima prova, messo insieme in mezz'ora!
415 Avevo usato la libmpeg3 da www.heroinewarrior.com fino alla versione 0.3,
416 ma c'erano problemi di qualità d'immagine e di velocità.</LI>
417 <LI><B>mpg12play v0.5-v0.87:</B> Set 28-Ott 20, 2000<BR>
418 Codec Mpeg sostituito con DVDview di Dirk Farin, era roba buona,
419 ma era lento e scritto in C++ (odio il C++!!!)</LI>
420 <LI><B>mpg12play v0.9-v0.95pre5:</B> Ott 21-Nov 2, 2000<BR>
421 Il codec Mpeg era libmpeg2 (mpeg2dec) di Aaron Holtzman & Michel Lespinasse.
422 E' grandioso, codice C ottimizzato e molto veloce con qualità dell'immagine perfetta e
423 100% aderente allo standard MPEG.</LI>
424 <LI><B>MPlayer v0.01:</B> Nov 11, 2000<BR>
425 il primo MPlayer.</LI>
426 <LI><B>MPlayer v0.3-v0.9:</B> Nov 18-Dic 4, 2000<BR>
427 Era l'insieme di due programmi: mpg12play0.95pre6 e il mio nuovo semplice lettore AVI
428 'avip' basato sul caricatore delle DLL Win32 di avifile.</LI>
429 <LI><B>MPlayer v0.10:</B> Gen 1, 2001<BR>
430 Il lettore MPEG e AVI in un singolo binario!</LI>
431 <LI><B>MPlayer serie v0.11pre:</B><BR>
432 Nuovi sviluppatori si sono uniti e dalla 0.11 il progetto mplayer è un lavoro di squadra!
433 Aggiunto il supporta ai file .ASF, e codifica/decodifica OpenDivX (vedi www.projectmayo.com).</LI>
434 <LI><B>MPlayer v0.17a "The IdegCounter"</B> Apr 27, 2001<BR>
435 La versione per la pubblicazione della 0.11pre dopo 4 mesi di pesante sviluppo!
436 Provala, e stupisci! Centinaia di nuove caratteristiche aggiunte... e naturalmente
437 era stato anche migliorato il vecchio codice, rimossi i bug ecc.</LI>
438 <LI><B>MPlayer 0.18 "The BugCounter"</B> Lug 9, 2001<BR>
439 2 mesi dopo 0.17 ed ecco un'alta pubblicazione.. Completato il supporto ASF,
440 più formati di sottotitoli, introdotta la libao (simile alla libvo ma per l'audio),
441 perfino più stabile di prima, e così via. E' un MUST !</LI>
442 <LI><B>MPlayer 0.50 "The Faszom(C)ounter"</B> Ott 8, 2001<BR>
443 Hmm. Nuovo rilascio. Tonnellate di nuove caratteristiche, versione beta della GUI, bug corretti,
444 nuovi driver vo e ao, portato su molti sistemi, include i codec DivX opensource
445 e molto altro. Provatela!</LI>
446 <LI><B>MPlayer 0.60 "The RTFMCounter"</B> Gen 3, 2002<BR>
447 Supporto per i file MOV/VIVO/RM/FLI/NUV, codec CRAM, Cinepak, ADPCM nativi,
448 e supporto per i codec binari di XAnim; supporto ai sottotitoli dei DVD, primo
449 rilascio di MEncoder, cattura da TV, cache, liba52, innumerevoli correzioni.</LI>
450 <LI><B>MPlayer 0.90pre10 "The BirthdayCounter"</B> Nov 11, 2002<BR>
451 Anche se non è una release, è menzionato perchè è uscito
452 2 anni dopo MPlayer v0.01. Buon compleanno, MPlayer!</LI>
453 <LI><B>MPlayer 0.90rc1 "The CodecCounter"</B> Dic 7, 2002<BR>
454 Di nuovo non è una release, ma dopo l'aggiunta del supporto per Sorenson 3 (QuickTime) e Windows
455 Media 9, MPlayer è il primo player del mondo a supportare tutti i formati
456 video conosciuti!</LI>
457 <LI><B>MPlayer 0.90 "?"</B> Data ancora sconosciuta</LI>
458 </UL></P>
460 <H2><A NAME="installation">1.2. Installazione</A></H2>
462 <P>In questo capitolo proverò a guidarvi nel processo di compilazione e di
463 configurazione di MPlayer. Non è facile, ma non sarà necessariamente
464 difficile. Se riscontrate un comportamento diverso da quello qui descritto, per favore
465 cercate in questa documentazione e troverete le risposte. Se vedete dei
466 link, seguiteli e leggete attentamente cosa contengono. Vi costerà
467 del tempo, ma ne vale sicuramente la pena.</P>
469 <P>Dovete avere un sistema abbastanza recente. Con Linux, sono raccomandati i kernel 2.4.x.</P>
471 <H4>Requisiti software</H4>
473 <UL>
474 <LI><B>binutils</B> - la versione suggerita è la <B>2.11.x</B> . Questo programma
475 si occupa di generare le istruzioni MMX/3DNow!/ecc, quindi è molto importante.</LI>
476 <LI><B>gcc</B> - le versioni suggerite sono la <B>2.95.3</B>, (forse la <B>2.95.4</B>) e la <B>3.2+</B>.
477 Non usate <B>MAI</B> la 2.96 o le 3.0.x !!! Generano del codice errato. Se decidete
478 di cambiare il vostro gcc 2.96, allora non decidete in favore del 3.0.x solo perchè
479 è più recente! Per certi versi è perfino peggiore del 2.96. Quindi tornate al
480 2.95.x (cambiate anche libstdc++!) o non aggiornate per niente (ma in
481 questo caso, preparatevi a problemi di runtime).
482 Se voti per il 3.x, prova ad usare l'ultima versione, le prime versioni avevano
483 vari bug, quindi assicurati di usare almeno la 3.1.
484 Informazioni dettagliate sui bug del gcc 2.96 (che NON sono stati ancora corretti, sono
485 stati AGGIRATI in MPlayer!) si possono trovare
486 <A HREF="users_against_developers.html#gcc"><B><I>qui</I></B></A> e nelle
487 <A HREF="faq.html">FAQ</A> !</LI>
488 <LI><B>XFree86</B> - la versione suggerita è <B>sempre la più nuova (4.2.1)</B>.
489 Normalmente tutti dovrebbero preferire questa, perchè a partire da XFree86 4.0.2, contiene
490 l'estensione <A HREF="video.html#xv">XVideo</A> (chiamata a volte
491 <B>Xv</B>) che è necessaria per abilitare l'accelerazione hardware YUV (visualizzazione
492 rapida delle immagini) sulle schede che la supportano.
493 Assicuratevi che siano installati anche i suoi <B>pacchetti di sviluppo</B> altrimenti
494 non funzionerà.<BR>
495 Per alcune schede video non è necessario XFree86. Controllate la lista sotto.</LI>
496 <LI><B>make</B> - la versione suggerita è <B>sempre la più nuova</B> (almeno la 3.79.x). Solitamente
497 non è importante.</LI>
498 <LI><B>SDL</B> - non è obbligatorio, ma può aiutare in alcuni casi (audio difettoso,
499 schede video stranamente lente col driver xv). Usate sempre la versione più recente
500 (a partire dalla 1.2.x).</LI>
501 <LI><B>libjpeg</B> - decodificatore JPEG opzionale, usato da -mf e alcuni file qt mov.
502 Utile sia per MPlayer che per MEncoder se hai intenzione di lavorare con file jpeg.</LI>
503 <LI><B>libpng</B> - decodificatore (M)PNG raccomandato e usato di default. Necessario per la GUI.
504 Utile sia per MPlayer che per MEncoder.</LI>
505 <LI><B>lame</B> - racommandato, necessario per codificare audio MP3 con MEncoder,
506 la versione suggerita è <B>sempre la più recente</B> (almeno 3.90).</LI>
507 <LI><B>libogg</B> - opzionale, necessario per leggere il formato file OGG.</LI>
508 <LI><B>libvorbis</B> - opzionale, necessario per leggere i file audio OGG Vorbis.</LI>
509 <LI><B><A HREF="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE.COM Streaming Media</A></B>
510 - opzionale, necessario per vedere gli stream RTSP/RTP.</LI>
511 <LI><B>directfb</B> - opzionale, da
512 <A HREF="http://www.directfb.org">http://www.directfb.org</A></LI>
513 <LI><B>cdparanoia</B> - opzionale, per il supporto CDDA</LI>
514 <LI><B>libfreetype</B> - opzionale, per il supporto dei caratteri TTF. Necessaria almeno la
515 versione 2.0.9.</LI>
516 <LI><B>libxmms</B> - opzionale, per il supporto dei plugin di input di XMMS.
517 Necessaria almeno la versione 1.2.7.</LI>
518 </UL>
520 <H4>CODEC</H4>
522 <UL>
523 <LI><B>libavcodec</B> : se volete usare questo codec DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/ecc, controllate la sezione
524 <A HREF="codecs.html#libavcodec">2.2.1.2</A> prima di compilare. Caratteristiche :<BR>
525 <UL>
526 <LI>si possono <B>vedere <I>H263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMA</I> su piattaforme non-x86</B></LI>
527 <LI>codifica con la maggior parte dei codec menzionati</LI>
528 <LI>questo codec è il <B>più veloce codec disponibile</B> per filmati DivX/3/4/5 e altri tipi di MPEG4.
529 Raccomandato!</LI>
530 </UL>
531 </LI>
533 <LI><B>Codec Win32</B> : Se intendete usare MPlayer su architetture x86
534 , probabilmente ne avete bisogno. Scaricate i codec Win32 dalla nostra
535 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">pagina dei codec</A>
536 ed installateli in <CODE>/usr/lib/codecs</CODE> <B>PRIMA</B> di compilare MPlayer, altrimenti non avrete nessun
537 supporto Win32!<BR>
538 Nota: il progetto avifile ha un simile pacchetto di codec, ma è
539 diverso dal nostro, quindi se volete usare tutti i codec supportati, usate il nostro
540 pacchetto! Comunque, potete usare i nostri codec con avifile. Caratteristiche:<BR>
541 <UL>
542 <LI>ne avete bisogno se volete vedere o codificare ad esempio filmati registrati
543 con vari compressori hardware, come schede tv, macchine fotografiche digitali (esempio: DV, ATI VCR, MJPEG)</LI>
544 <LI>necessario per vedere <B>filmati WMV8, WMV9/WMA9</B>. Non necessario per i vecchi
545 ASF con video MP41 o MP42 (anche se l'audio VoxWare si trova frequentemente in questi
546 file - è decodificato dal codec Win32), o WMV7. Non necessario anche per WMA (Windows Media Audio), libavcodec
547 ha un decoder opensource per quello.</LI>
548 </UL>
549 </LI>
550 <LI><B>Codec QuickTime</B>: su piattaforme x86 si possono usare questi codec
551 per video Sorenson v1/v3, RPZA, e altri video QuickTime, e audio
552 QDesign. Le istruzioni per l'installazione si trovano nella sezione
553 <A HREF="codecs.html#sorenson">codec video Sorenson</A>.</LI>
554 <LI><B>DivX4/DivX5</B> : informazioni su questo codec sono disponibili nella sezione
555 <A HREF="codecs.html#divx">2.2.1.1</A>. Se non volete codificare filmati
556 , probabilmente non vi serve questo codec in quanto <B>libavcodec</B> (vedi sopra) è
557 molto più veloce.<BR>
558 Caratteristiche :<UL>
559 <LI>Codifica in 1 o 2 passaggi con <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></LI>
560 <LI>Legge vecchi filmati <B>DivX3</B> molto più velocemente della DLL Win32 ma
561 più lentamente di <B>libavcodec</B> !</LI>
562 <LI>E' closed-source, ed è disponibile solo la versione per x86.</LI>
563 </UL>
564 </LI>
566 <LI><B>XviD</B> : Alternativa di codifica opensource a Divx4Linux<BR>
567 Caratteristiche :<UL>
568 <LI>codifica a 1 o 2 passaggi con <A HREF="encoding.html">MEncoder</A></LI>
569 <LI>è open-source, quindi non è disponibile solo la versione x86.</LI>
570 <LI>è circa 2 volte più veloce di divx4 nella codifica - circa la stessa qualità</LI>
571 </UL>
572 </LI>
574 <LI>I <A HREF=codecs.html#xanim>codec XAnim</A> sono i migliori (schermo pieno,
575 zoom YUV hardware) per decodificare filmati <B>3ivx</B> e Indeo 3/4/5, e alcuni
576 vecchi formati. E sono multipiattaforma, quindi è l'unico modo per vedere gli Indeo su
577 piattaforme non-x86 (bhe, eccetto usare XAnim:). Ma per esempio i filmati Cinepak
578 vengono letti meglio dal codec Cinepak proprio di MPlayer !</LI>
580 <LI>Per la decodifica dell' audio <B>Ogg Vorbis</B> devi installare correttamente
581 <CODE>libvorbis</CODE>. Usa pacchetti deb/rpm se disponibili, o
582 compila dai
583 <A HREF="http://ogg.org/ogg/vorbis/download/vorbis_nightly_cvs.tgz">sorgenti</A>
584 (questa è una tarball del CVS di vorbis aggiornata ogni notte).</LI>
586 <LI>MPlayer può usare le librerie di RealPlayer 8 o RealONE per riprodurre file
587 con video <B>RealVideo 2.0 - 4.0</B>, e audio Sipro/Cook. Vedi la sezione
588 <A HREF="formats.html#real">Formato file RealMedia</A> per le istruzioni
589 sull'installazione e maggiori informazioni!</LI>
591 </UL>
593 <H4>SCHEDE VIDEO</H4>
595 <P>Ci sono generalmente due tipi di schede video. Un tipo (la schede più nuove) supporta il
596 <B>ridimensionamento hardware e l'accelerazione YUV</B>, l'altro tipo no.</P>
598 <H4>Schede YUV</H4>
601 Possono visualizzare e riscalare (zoom) l'immagine a qualunque dimensione che rientri nella
602 loro memoria, con <B>scarso utilizzo della CPU</B> (zoommare non lo aumenta!), così
603 si ottiene un filmato a pieno schermo di buona qualità e molto veloce.</P>
606 <UL>
607 <LI><B>Schede Matrox G200/G400/G450/G550</B> : sebbene sia fornito un
608 <A HREF="video.html#vidix">driver Vidix</A>, si raccomanda di
609 usare il modulo del kernel mga_vid al posto di questo, in quanto funziona molto meglio.
610 Vedi la sezione <A HREF="video.html#mga_vid">mga_vid</A> per l'installazione
611 e l'utilizzo. E' importante eseguire questi passi
612 <I>prima</I> di compilare MPlayer, altrimenti non ci sarà nessun supporto specifico Matrox.
613 Controllate anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_matrox">TV-out Matrox</A>.
614 <U><B>Se sei un utente non-Linux</B></U>, leggi la documentazione
615 di <A HREF="video.html#vidix">Vidix</A></LI>
617 <LI><B>Schede 3Dfx Voodoo3/Banshee</B> : per favore leggete la sezione <A
618 HREF="video.html#tdfxfb">tdfxfb</A> per ottenere un grande miglioramento delle prestazioni.
619 E' importante eseguire questi passi <I>prima</I> di compilare MPlayer,
620 altrimenti non ci sarà alcun supporto. Leggete anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_voodoo"> TV-out 3dfx
621 </A>.Se usi X, usa almeno la versione 4.2.0, in quanto il driver Xv 3dfx era
622 difettoso nella 4.1.0, e precedenti!</LI></LI>
624 <LI><B>Schede ATI</B> : è fornito un <A HREF="video.html#vidix">driver Vidix</A>
625 per le seguenti schede:
626 <B>Radeon</B>, <B>Rage128</B>, <B>Mach64</B> (Rage XL/Mobility, Xpert98).
627 Leggi anche la sezione <A HREF="video.html#tv-out_ati">schede ATI
628 </A> della documentazione sul TV-out, per sapere quali caratteristiche della tua scheda sono
629 supportate da Linux/MPlayer.
630 <LI><B>Schede S3</B> : i chip Savage e Virge/DX hanno l'accelerazione hardware. Usate
631 la versione il più possibile recente di XFree86, i vecchi driver sono pieni di errori. I chip Savage
632 hanno problemi col YV12, leggete la sezione <A HREF="video.html#xv_s3">Xv S3
633 </A> per dettagli. Le più vecchie schede Trio non possiedono, o è lento, supporto hardware.
634 </LI>
636 <LI><B>Schede Nvidia</B> : potrebbe essere o non essere una buona scelta per la visione di filmati.
637 Se non hai una scheda GeForce2 (o migliore), è improbabile che funzioni senza problemi.
638 <B>Il driver Nvidia di XFree86 non ha
639 il supporto per l'accelerazione YUV hardware per tutte le schede NVidia !</B> Dovete scaricare
640 i driver closed-source di Nvidia da nvidia.com . Leggete i dettagli nella sezione <A
641 HREF="video.html#xv_nvidia">driver Xv Nvidia</A>. Guardate anche la <A HREF="video.html#tv-out_nvidia">sezione
642 TV-out nVidia</A> se vuoi usare una TV.</LI>
644 <LI><B>3DLabs GLINT R3 e Permedia3</B> : è fornito un driver Vidix
645 (pm3_vid). Vedi le <A HREF="video.html#vidix">istruzioni Vidix
646 </A>.</LI>
648 <LI><B>altre schede</B> : nessuna di quelle sopra?
649 <UL>
650 <LI>Controllate se il driver XFree86 (e la vostra scheda) supporta l'accelerazione hardware.
651 Leggete la <A HREF="video.html#xv">Sezione Xv</A> per
652 dettagli.</LI>
653 <LI>Se non la supporta, allora le caratteristiche della tua scheda non sono supportate dal tuo OS :(<BR>
654 Se la scheda riesce a fare il ridimensionamento hardware sutto Windows, non significa che farà lo stesso
655 sotto Linux o altri OS, dipende dai driver! La maggior parte dei produttori non
656 fanno driver per Linux ne rilasciano le specifiche dei chip - quindi sei sfortunato se usi una delle loro schede.
657 Vedi la prossima sezione:
658 </LI>
659 </UL>
660 </LI>
662 </UL>
663 </P>
665 <H4>Schede Non-YUV</H4>
668 La visualizzazione a pieno schermo può essere ottenuta sia zoomando
669 <B>tramite software</B>(usa l'opzione -zoom, ma sei avvisato: è leeento), o usando una modalità video più piccola, per
670 esempio 352x288. Se non avete l'accelerazione YUV, quest'ultimo metodo è
671 quello consigliato. Con MPlayer, <U>questo può essere
672 ottenuto usando l'opzione <CODE>-vm</CODE></U> e con i seguenti
673 driver :
674 <UL>
675 <LI><B>usando</B> XFree86 : leggete i dettagli nelle sezioni
676 <A HREF="video.html#dga">driver DGA</A> e
677 <A HREF="video.html#x11">driver X11</A>. DGA è
678 raccomandato! Prova anche il DGA tramite SDL, a volte è migliore.</LI>
679 <LI><B>non usando</B> XFree86 : provate i driver nel seguente ordine :
680 <A HREF="video.html#vesa">vesa</A>,
681 <A HREF="video.html#fbdev">fbdev</A>,
682 <A HREF="video.html#svgalib">svgalib</A>,
683 <A HREF="video.html#aalib">aalib</A>.</LI>
684 </UL>
686 <H4>Alcune schede:</H4>
688 <UL>
689 <LI><B>Schede Cirrus Logic</B>:
690 <UL>
691 <LI>GD 7548: presente e testata sulla serie di notebook Compaq Armada 41xx.
692 <UL>
693 <LI>XFree86 3: funzione nelle modalità a 8/16bpp. Comunque, il driver è tragicamente
694 lento e difettoso a 800x600@16bpp.
695 <B>Raccomandato: 640x480@16bpp</B></LI>
696 <LI>XFree86 4: Xserver si blocca subito dopo essere partito se non
697 viene disabilitata l'accelerazione, ma la cosa diventa più lenta
698 che con XFree86 3. Niente XVideo.</LI>
699 <LI>FBdev: il framebuffer si può abilitare col driver del kernel <CODE>clgenfb</CODE>,
700 anche se per me ha funzionato solo a 8bpp, quindi
701 inutilizzabile. Al sorgente di clgenfb bisogna aggiunge l'ID 7548
702 prima di compilare.</LI>
703 <LI>VESA: la scheda è compatibile solo con VBE 1.2, quindi l'output VESA non può essere
704 usato. Non si può aggirare il problema con UniVBE.</LI>
705 <LI>SVGAlib: riconosce la scheda come un più vecchio chip Cirrus. Utilizzabile ma lento con
706 <CODE>-bpp 8</CODE>.</LI>
707 </UL>
708 </LI>
709 </UL>
710 </LI>
711 </UL>
713 <H4>Schede sonore</H4>
715 <UL>
716 <LI><B>Soundblaster Live!</B> : con questa scheda si può usare la decodifica AC3 a 4 o 6 (<B>5.1</B>)
717 canali AC3 invece di 2. Leggete la sezione
718 <A HREF="codecs.html#software_ac3">Decodifica software AC3</A>.
719 Per il passaggio AC3 hardware DOVETE usare l'emulazione oss di ALSA 0.9!</LI>
721 <LI><B>C-Media con uscita SP/DIF</B> : con queste schede è possibile la
722 decodifica AC3 hardware, leggete la sezione
723 <A HREF="codecs.html#hardware_ac3">Decodifica AC3 hardware</A>.</LI>
725 <LI>Caratteristiche di <B>altre schede</B> non sono supportate da MPlayer.
726 <U>Si consiglia di leggere la sezione <A HREF="sound.html">schede sonore
727 </A> !</U>
728 </UL>
730 <P><B><I>Caratteristiche</I></B></P>
732 <UL>
733 <LI>Decidi se vuoi la GUI. Se si, leggi la <A HREF=#gui>sezione GUI</A>
734 prima di compilare.</LI>
736 <LI>Se vuoi installare MEncoder (il nostro grande encoder),
737 vedi la <A HREF="encoding.html">sezione MEncoder</A> .</LI>
740 <LI>Se hai un <B>sintonizzatore TV</B> compatibile V4L, e vorresti guardare/catturare e
741 codificare filmati con MPlayer, leggi la sezione <A HREF=#tv>input TV</A>.</LI>
743 <LI>C'è un bel supporto <B>Menu OSD</B> pronto da usare. Guarda la sezione
744 <A HREF="#menu">Menu OSD</A>.</LI>
745 </UL>
747 <P>Quindi compila MPlayer:</P>
749 <PRE> ./configure
750 make
751 make install</PRE>
753 <P>A questo punto, MPlayer è pronto ad essere usato. La directory
754 <CODE>$PREFIX/etc/mplayer</CODE> contiene il file <CODE>codecs.conf</CODE>,
755 che serve per dire al programma di quali codec dispone e le loro caratteristiche.
756 Questo file dovrebbe essere sempre tenuto aggiornato di pari passo col binario principale !</BR>
757 Controlla se hai codecs.conf nella tua directory home (~/.mplayer/codecs.conf)
758 lasciato da vecchie versioni di MPlayer, e rimuovilo!</P>
760 <P><B>Gli utenti Debian</B> possono costruirsi un pacchetto .deb, è molto
761 semplice. Basta eseguire <CODE>fakeroot debian/rules binary</CODE> nella directory principale di MPlayer.
762 Istruzioni dettagliate possono essere trovate <A HREF="documentation.html#debian">qui</A>.</P>
764 <P><B><I>Controllare SEMPRE l'output di ./configure</I></B> e il file
765 <CODE>configure.log</CODE>, contengono informazioni su quello che sarà compilato,
766 e quello che non lo sarà. Potresti anche guardare i file config.h e config.mak.</BR>
767 Se hai delle librerie installate, ma non trovate da ./configure, allora controlla
768 se hai anche i rispettivi file header (di solito i pacchetti -dev) e
769 che le versioni coincidano. Il configure.log solitamente ti dice cosa manca.
770 </P>
772 <P>Sebbene non obbligatorio, i font dovrebbero essere installati per ottenere le
773 funzionalità di OSD, e sottotitoli.Il metodo consigliato è di installare un file di caratteri TTF
774 e dire ad MPlayer di usarlo. Vedi la sezione
775 <A HREF="#install_osd">Sottotitoli e OSD</A> per i dettagli.</P>
777 <H2><A NAME="gui">1.3. E la GUI?</A></H2>
779 <P>La GUI necessita di GTK (non è totalmente GTK, ma lo sono i pannelli). Le skin sono
780 in formato PNG, quindi devono essere installati gtk, libpng (e i rispettivi pacchetti di sviluppo,
781 solitamente denominati gtk-dev e libpng-dev).
782 Puoi compilarla specificando <CODE>--enable-gui</CODE> al momento del ./configure .
783 Quindi, per usare la modalità GUI, si può sia
784 <UL>
785 <LI>specificare <CODE>gui=yes</CODE> nel tuo file di configurazione</LI>
786 <LI><CODE>ln -s $PREFIX/bin/mplayer $PREFIX/bin/gmplayer</CODE> ,
787 e chiamare <CODE>gmplayer</CODE>.
788 </UL>
789 </P>
791 <P>Dato che MPlayer non ha una skin inclusa, devi scaricarle
792 se vuoi usare la GUI. Vedi la <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina dei download</A>.
793 Dovranno essere estratti nella solita directory valida per tutto il sistema (<CODE>$PREFIX/share/mplayer/skins/</CODE>),
794 o in <CODE>$HOME/.mplayer/skins/</CODE> . MPlayer cerca in
795 queste una directory di nome <I>default</I>, ma puoi usare l'opzione
796 <I>-skin nuovaskin</I>, o la direttiva <I>skin=nuovaskin</I> del file di configurazione
797 per usare la skin nella directory <CODE>*/skins/nuovaskin</CODE>.</P>
799 <H2><A NAME="subtitles_osd">1.4. Sottotitoli e OSD</A></H2>
802 MPlayer può mostrare i sottotitoli dei film. Attualmente sono supportati
803 i seguenti formati:
804 <UL>
805 <LI>VobSub</LI>
806 <LI>OGM</LI>
807 <LI>CC (closed caption)</LI>
808 <LI>Microdvd</LI>
809 <LI>SubRip</LI>
810 <LI>SubViewer</LI>
811 <LI>Sami</LI>
812 <LI>VPlayer</LI>
813 <LI>RT</LI>
814 <LI>SSA</LI>
815 <LI>MPsub</LI>
816 <LI>AQTitle</LI>
817 <LI>JACOsub</LI>
818 </UL>
820 <P>MPlayer fare un dump dei formati di sottotitoli elencati sopra
821 (<B>tranne i primi tre</B>) nei seguenti formati
822 di destinazione, con le opzioni date:</P>
824 <UL>
825 <LI>MPsub: <CODE>-dumpmpsub</CODE></LI>
826 <LI>SubRip: <CODE>-dumpsrtsub</CODE></LI>
827 <LI>Microdvd: <CODE>-dumpmicrodvdsub</CODE></LI>
828 <LI>JACOsub: <CODE>-dumpjacosub</CODE></LI>
829 <LI>Sami: <CODE>-dumpsami</CODE></LI>
830 </UL>
832 Le opzioni della riga di comando differiscono leggermente per i diversi formati:
833 </P>
835 <H4>Sottotitoli VobSub</H4>
836 I sottotitoli VobSub consistono di un grande (alcuni megabyte) file .SUB, e opzionali
837 file .IDX e/o .IFO.<BR>
838 Utilizzo : se hai file come <CODE>sample.sub</CODE>, <CODE>sample.ifo</CODE>(opzionale),
839 <CODE>sample.idx</CODE> - devi passare a MPlayer l'opzione <CODE>-vobsub sample -vobsubid
840 &lt;id&gt;</CODE> (l'intero path è opzionale). L'opzione
841 <CODE>-vobsubid</CODE> è come l'opzione <CODE>-sid</CODE> per i DVD, in questo modo puoi scegliere
842 la traccia del sottotitolo (le lingue). In caso
843 che <CODE>-vobsubid</CODE> sia omesso, MPlayer tenterà di usare le lingue date con l'opzione
844 <CODE>-slang</CODE> e sceglie l'oggetto
845 <CODE>langidx</CODE> nel file .IDX per impostare la lingua del sottotitolo. Se non ci riesce,
846 non ci saranno i sottotitoli.</P>
848 <H4>Altri sottotitoli</H4>
849 Gli altri formati consistono di un singolo file di testo che contiene informazioni sulla temporizzazione, posizionamento
850 e sul testo.<BR>
851 Utilizzo : se hai ad esempio un file <CODE>sample.txt</CODE>, devi passare
852 l'opzione <CODE>-sub sample.txt</CODE> (il path completo è opzionale).
853 </P>
855 <H4>Regolare la temporizzazione e il posizionamento dei sottotitoli </H4>
857 <CODE>-subdelay &lt;sec&gt;</CODE> : Ritarda i sottotitoli di &lt;sec&gt; secondi. Può essere negativo.<BR>
858 <CODE>-subfps &lt;rapporto&gt;</CODE> : Specifica il rapporto di frame/sec del file dei sottotitoli (numero razionale)<BR>
859 <CODE>-subpos &lt;0 - 100&gt;</CODE> : Specifica la posizione dei sottotitoli.<BR>
860 </P>
862 Se noti un ritardo crescente tra il filmato e i sottotitoli usando un file di sottotitoli MicroDVD,
863 molto probabilmente la frequenza dei frame del filmato e quella dei sottotitoli sono diverse.<BR>
864 Per favore nota che il formato di sottotitoli MicroDVD usa numeri di frame assoluti per la
865 temporizzazione, e quindi l'opzione <CODE>-subfps</CODE> non può essere usata con questo formato.
866 Dato che MPlayer non ha modo di indovinare la frequenza dei frame del file dei sottotitoli, devi
867 convertire manualmente la frequenza dei frame. C'è un piccolo script perl nella directory <CODE>contrib</CODE>
868 del sito ftp di MPlayer che fa questa conversione per te.
870 <P>MPlayer cercherà di indovinare i file di sottotitolo che vuoi usare per un filmato.
871 Se ,come nella maggior parte dei casi, i file del sottotitolo e del filmato hanno lo stesso nome e
872 si trovano nello stesso posto, non è necessario impostare le opzioni dei sottotitoli. Basta far pertire il filmato,
873 MPlayer gestirà i sottotitoli automaticamente.</P>
875 <P>Per i sottotitoli dei DVD, leggi la <A HREF="cd-dvd.html#dvd">sezione DVD</A>.</P>
877 <H3><A NAME="mpsub">1.4.1 Il formato di sottotitoli proprio di MPlayer (MPsub)</A></H3>
879 <P>MPlayer introduce un nuovo formato di sottotitoli chiamato <B><I>MPsub</I></B>.
880 E' stato ideato da Gabucino. La sua caratteristica principale è quella di essere
881 <I>dinamicamente</I> basato sul tempo (ma ha anche una modalità basata sui frame). Esempio (da
882 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/DOCS/tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</A>) :
883 </P>
885 <P><CODE><I>
886 # primo numero : aspetta sempre questo tempo prima che scompaia il sottotitolo precedente<BR>
887 # secondo numero : mostra il sottotitolo attuale per questo numero di secondi<BR>
888 <BR>
889 15 3<BR>
890 Tanto, tanto tempo fa...<BR>
891 <BR>
892 0 3<BR>
893 in una galassia lontana...<BR>
894 <BR>
895 0 3<BR>
896 Naboo era sotto attacco.<BR>
897 </I></CODE></P>
899 <P>Come si può vedere, l'obbiettivo principale era <B>semplificare la modifica/temporizzazione/unione/taglio dei sottotitoli</B>. E,
900 se - diciamo - hai un sottotitolo SSA ma è temporizzato/ritardato male per la tua
901 versione del filmato, fai semplicemente un <I>mplayer dummy.avi -sub source.ssa
902 -dumpmpsub</I> . Un file <CODE>dump.mpsub</CODE> sarà creato nella
903 directory corrente, che conterrà il testo sorgente del sottotitolo, ma nel formato
904 <B>MPsub</B>. Quindi puoi liberamente aggiungere/levare secondi al/dal
905 sottotitolo.</P>
907 <P>I sottotitoli sono visualizzati con una tecnica chiamata <B>'OSD', On Screen Display</B>.
908 OSD si usa per visualizzare il tempo attuale, la barra del volume, la barra della ricerca ecc.</P>
910 <H3><A NAME="install_osd">1.4.2 Installare OSD e sottotitoli</A></H3>
912 <P>Devi avere un pacchetto di font per MPlayer per essere in grado di usare la funzione di OSD/SUB.
913 Ci sono molti modi per ottenerlo:
914 <UL>
916 <LI>scarica pacchetti di font pronti all'uso dal sito di MPlayer.
917 Nota: i font attualmente disponibili sono limitati al supporto iso 8859-1/2,
918 ma ci sono altri font (coreano, russo, 8859-8 ecc) nella
919 sezione contrib/font dell' FTP, fatti dagli utenti.
921 Il font dovrebbe avere un appropriato file font.desc che mappa le posizioni del font unicode
922 alle vere code page del testo dei sottotitoli. Un'altra soluzione
923 è quella di codificare i sottotitoli in utf8 e usare l'opzione -utf8
924 o solo rinominare il file del sottotitolo <video_name>.utf e posizionarlo nella stessa
925 directory del file video. Registrare da diversi codepage a utf8 può essere fatto
926 usando i programmi konwert (debian) o iconv (RedHat).<BR>
927 Alcune URL:
928 <UL>
929 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/</A> - font ISO</LI>
930 <LI><A HREF="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/</A> - vari font dagli utenti</LI>
931 <LI><A HREF="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/">http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/</A> - font coreani &amp; RAW plugin</LI>
933 </UL>
935 <LI>usare il generatore di font in TOOLS/subfont-c
936 Si tratta di un'utility completa per convertire da font TTF/Type1/ecc al pacchetto di font di mplayer.
937 (leggi TOOLS/subfont-c/README per dettagli)
939 <LI>usare il plugin per GIMP per generare i font in TOOLS/subfont-GIMP
940 (nota: devi avere anche il plugin HSI RAW, vedi l'URL sotto)
941 <LI>usare un carattere TrueType (TTF), per mezzo della libreria <B>freetype</B>.
942 E' necessaria la versione 2.0.9 o superiore! Ci sono due metodi:
943 <UL>
944 <LI>usare l'opzione <CODE>-font /path/to/arial.ttf</CODE> per specificare
945 un file di carattere TrueType in ogni occasione</LI>
946 <LI>creare un link simbolico: <CODE>ln -s /path/to/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf</CODE></LI>
947 </UL>
948 </LI>
949 </UL>
951 <P>Se hai scelto di non usare i caratteri TTF, decomprimi il file che hai scaricato in <CODE>~/.mplayer</CODE> o
952 <CODE>$PREFIX/share/mplayer</CODE>. Quindi rinomina o crea un symlink tra una delle directory estratte e
953 <CODE>font</CODE> (ad esempio : <CODE>ln -s ~/.mplayer/arial-24
954 ~/.mplayer/font</CODE>). Ora potrai vedere un timer nell'angolo in alto a sinistra
955 del filmato (disattivabile col tasto 'o').</P>
957 <P>OSD ha 4 stati: (selezionabili con 'o')</P>
958 <P>(i sottotitoli sono <I>sempre abilitati</I>, per come disattivarli leggi la
959 pagina man.</P>
961 <UL>
962 <LI>barra volume + barra ricerca (predefinito)</LI>
963 <LI>barra volume + barra ricerca + timer</LI>
964 <LI>barra volume + barra ricerca + timer + durata totale del filmato</LI>
965 <LI>solo sottotitoli</LI>
966 </UL>
968 <P>Puoi cambiare il comportamento di default settando la variabile <CODE>osdlevel=</CODE>
969 nel file di configurazione, o con l'opzione <CODE>-osdlevel</CODE> sulla linea
970 di comando.</P>
972 <H3><A NAME="menu">1.4.3 Menu OSD</A></H3>
974 <P>MPlayer ha una interfaccia di menu OSD completamente definibile dall'utente.</P>
976 <H4>Installazione</H4>
978 <OL>
979 <LI>compila MPlayer passando il parametro <CODE>--enable-menu</CODE>
980 a <CODE>./configure</CODE></LI>
981 <LI>assicurati di avere un carattere OSD installato</LI>
982 <LI>copia <CODE>etc/menu.conf</CODE> nella tua directory <CODE>.mplayer</CODE></LI>
983 <LI>copia <CODE>etc/input.conf</CODE> nella tua directory <CODE>.mplayer</CODE>
984 o nella directory di configurazione di MPlayer del sistema (default:
985 <CODE>/usr/local/etc/mplayer</CODE>)</LI>
986 <LI>controlla e modifica <CODE>input.conf</CODE> per abilitare i tasti di movimento nel menu
987 (è descritto nel file).</LI>
988 <LI>fai partire MPlayer come nel seguente esempio:<BR>
989 <CODE>$ mplayer -menu file.avi</CODE></LI>
990 <LI>premi qualunque tasto di menu che hai definito</LI>
991 </OL>
993 <H2><A NAME="rtc">1.5 RTC</A></H2>
995 Ci sono tre metodi di temporizzazione in MPlayer.
996 <UL>
997 <LI><B>Per usare il vecchio metodo</B>, non devi fare nulla. Usa
998 <CODE>usleep()</CODE> per regolare la sincronia A/V, con +/- 10ms di
999 precisione. Comunque a volte la sincronia deve essere regolata anche meglio.</LI>
1000 <LI><B>Il nuovo codice per il timer</B> usa l'RTC (Real Time Clock, orologio
1001 a tempo reale, ndt) del PC per questo compito, perchè è preciso fino a 1ms.
1002 E' abilitato automaticamente quando disponibile, ma necessita dei privilegi
1003 di root, di un binario MPlayer <I>setuid root</I>, o di un kernel appropriato.
1004 <BR>
1005 Se stai usando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi regolare la massima
1006 frequenza dell'RTC per gli utenti normali con il filesystem <CODE>/proc</CODE>.
1007 Per abilitare l'uso dell'RTC agli utenti normali usa:
1009 <CODE>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</CODE>
1010 </P>
1011 Se non hai un kernel così recente, puoi anche cambiare una linea in
1012 <CODE>drivers/char/rtc.c</CODE> e ricompilare il kernel. Trova la sezione
1013 <PRE>
1014 * We don't really want Joe User enabling more
1015 * than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
1017 if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
1018 </PRE>
1019 e modifica il 64 in 1024. Fallo solo se sai cosa stai facendo.
1020 <BR>
1021 Si può vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato.
1022 <BR>
1023 Le funzioni di gestione energetica del BIOS di alcuni portatili con sistema
1024 speedstep possono interferire con l'RTC. Audio e video possono desincronizzarsi.
1025 Collegare l'alimentazione prima di accendere il portatile sembra aiutare.
1026 E' comunque possibile impedire l'uso dell'RTC con l'opzione <CODE>-nortc</CODE>.
1027 Con alcune combinazioni hardware (confermato con l'uso di un lettore DVD senza DMA
1028 su una scheda ALi1541) l'uso dell'RTC può causare scatti nella riproduuzione.
1029 In questi casi si consiglia l'uso del terzo metodo.</LI>
1030 <BR>
1031 <LI><B>Il terzo codice per il timer</B> si attiva con l'opzione
1032 <CODE>-softsleep</CODE>. Ha l'efficienza dell'RTC, ma non usa l'RTC. D'altro
1033 canto, richiede più CPU.</LI>
1034 </UL>
1036 <B>Nota:</B> <B>MAI installare un binario MPlayer setuid su un sistema multiutente!</B>
1037 E' un modo semplice per far ottenere a chiunque i privilegi di root.
1041 <H1><A NAME="features">2. Caratteristiche</A></H1>
1044 <H2><A NAME="formats">2.1. <A HREF="formats.html">Formati supportati</A></H2>
1047 <H2><A NAME="codecs">2.2. <A HREF="codecs.html">Codec supportati</A></H2>
1050 <H2><A NAME="output">2.3. Dispositivi di output <A HREF="video.html">Video</A> e <A HREF="sound.html">Audio</A></H2>
1053 <H2><A NAME="tv"><B>2.4. Input TV</B></A></H2>
1055 <P>Questa sezione spiega come abilitare la <B>visualizzazione/cattura da un sintonizzatore TV
1056 compatibile con V4L</B>.Vedi la pagina di man per le opzioni TV e i controlli via tastiera</P>
1058 <H3><A NAME="tv_compilation">2.4.1. Compilazione</A></H3>
1061 <UL>
1062 <LI>prima di tutto, devi ricompilare. <CODE>./configure</CODE> troverà automaticamente gli header del kernel
1063 dei dispositivi v4l, e controllerà l'esistenza dei /dev/video*. Se questi esistono,
1064 verrà compilato il supporto TV (controlla l'output di configure!).</LI>
1065 <LI>Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software in Linux, per esempio
1066 xawtv.</LI>
1067 </UL>
1068 </P>
1070 <H3><A NAME="tv_tips">2.4.2. Consigli di utilizzo</A></H3>
1072 La lista completa delle opzioni è disponibile nella pagina di man. Qui
1073 ci sono solo alcuni consigli:
1075 <UL>
1076 <LI>Usa l'opzione <CODE>channels</CODE>. Un esempio:<BR>
1077 <CODE>-tv on:channels=26-MTV1,23-TV2</ CODE><BR>
1078 Spiegazione: usando questa opzione, solo i canali 26 e 23 saranno utilizzabili,
1079 e ci sarà un bel testo OSD quando si cambia canale, che mostra il
1080 nome del canale. Gli spazi nel nome del canale devono essere sostituiti col
1081 carattere "_".</LI>
1082 <LI>Scegli delle corrette dimensioni dell'immagine. Le dimensioni dell'immagine
1083 risultante dovrebberoe essere divisibili per 16.</LI>
1084 <LI>Se catturi il video con risoluzione verticale più grande della metà della risoluzione piena
1085 (cioè 288 per PAL o 240 per NTSC), assicurati di aver abilitato il
1086 deinterlacing. Altrimenti otterrai un filmato distorto
1087 nelle scene con movimenti veloci e il controller del bitrate sarà probabilmente
1088 incapace di mantenere il bitrate specificato in quanto gli artifatti dell'interlacing
1089 producono un alto livello di dettaglio e quindi consumano molta banda. Si può abilitare
1090 il deinterlacing con <CODE>-vf pp=DEINT_TYPE</CODE>. Solitamente
1091 <CODE>pp=lb</CODE> fa un buon lavoro, ma può essere una questione di gusti
1092 personali. Quindi prova anche altri algoritmi di deinterlacing.</LI>
1093 <LI>Taglia via gli spazi morti. Quando catturi il video, le zone al bordi
1094 sono solitamente nere o contengono del rumore. Questo ancora consuma molta
1095 banda inutilmente. Più precisamente non sono le zone nere in se stesse,
1096 ma la netta transizione tra queste e la più chiara immagine del video
1097 che lo fa, ma non è importante per ora. Prima di iniziare la cattura,
1098 regola gli argomenti all'opzione <CODE>crop</CODE> in modo da eliminare
1099 tutte le schifezze ai margini. Di nuovo, non dimenticare di mantenere corrette
1100 le dimensioni risultanti.</LI>
1101 <LI>Controlla il carico della CPU. Non dovrebbe superare il 90% per la maggior parte
1102 del tempo. Se hai un grande buffer di cattura, MEncoder può sopravvivere ad un sovraccarico
1103 per pochi secondi ma niente di più. E' meglio disabilitare gli screensaver 3D
1104 OpenGL e cose simili.</LI>
1105 <LI>Non modificare l'orologio del sistema. MEncoder usa l'orologio del sistema per
1106 la sincronia A/V. Se modifichi l'orario (specialmente mettendolo indietro),
1107 MEncoder si confonde e si perderanno dei frame. Questa è una questione importante
1108 se sei connesso ad una rete ed esegui qualche software di sincronizzazione come
1109 NTP. Devi disabilitare NTP durante la cattura se vuoi che sia affidabile.</LI>
1110 <LI>Non cambiare l'<CODE>outfmt</CODE> a meno che tu non sappia cosa stai facendo
1111 o se la tua scheda/driver non supporta il default (colorspace YV12).
1112 Nelle vecchie versioni di MPlayer/MEncoder era necessario specificare il
1113 formato dell'output. La questione dovrebbe essere risolta nelle versioni attuali e
1114 <CODE>outfmt</CODE> non è più necessario, e il default si adatta alla maggior parte
1115 degli scopi. Per esempio, se stai creando un DivX usando libavcodec e
1116 specifichi <CODE>outfmt=RGB24</CODE> per migliorare la qualità delle immagini
1117 catturate, queste saranno in realtà converse di nuovo in
1118 quindi la sola cosa che otterrai sarà un'enorme spreco di CPU.
1119 </LI>
1120 <LI>Per specificare il colorspace I420 (<CODE>outfmt=i420</CODE>), devi aggiungere
1121 l'opzione <CODE>-vc rawi420</CODE> a causa di un conflitto fourcc con un codec
1122 video Intel Indeo.</LI>
1123 <LI>Ci sono diversi modi per catturare l'audio. Puoi prenderlo usando la scheda audio
1124 tramite una connessione tra la scheda video e il line-in,
1125 o usando l' ADC incluso nel chip bt878. Nell'ultimo caso
1126 devi caricare il driver <b>btaudio</b>. Leggi il file
1127 <CODE>linux/Documentation/sound/btaudio</CODE> (nell'albero del kernel,
1128 non in quello di MPlayer) per le istruzioni sull'uso di questo driver.</LI>
1129 <LI>Se MEncoder non riesce ad aprire il dispositivo audio, assicurati che sia veramente
1130 libero. Potrebbero esserci dei problemi con i server sonori come arts
1131 (KDE) o esd (GNOME). Se hai una scheda full duplex (quasi tutte
1132 le schede decenti lo supportano oggigiorno), e usi KDE, prova a controllare
1133 l'opzione "full duplex" nel menu delle preferenze del server sonoro.</LI>
1134 </UL>
1136 <A NAME="tv_examples"><P><B><I>2.4.3. Esempi</I></B></P>
1139 Output dummy, a AAlib :)<BR>
1140 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=dummy:width=640:height=480 -vo aa</CODE><BR>
1141 <BR>
1142 Input da standard V4L<BR>
1143 <CODE>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mplayer -tv on:driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 -vc rawi420 -vo xv</CODE><BR>
1145 Un esempio più complesso. In questo modo MEncoder cattura l'intera
1146 immagine PAL, taglia i margini, e fa il deinterlace dell'immagine
1147 usando un algoritmo di unione lineare. L'audio è compresso con un bitrate
1148 costante di 64kbps, usando il codec di LAME. Queste impostazioni sono adatte
1149 per catturare film.<BR> <CODE> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mencoder -tv
1150 on:driver=v4l:width=768:height=576 \<BR>
1151 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-ovc lavc -lavcopts
1152 vcodec=mpeg4:vbitrate=900 \<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-oac
1153 mp3lame -lameopts cbr:br=64 \<BR> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-vf
1154 crop=720:544:24:16,pp=lb -o output.avi </CODE><BR>
1156 <BR>
1157 Questo in aggiunta ridimensiona l'immagine a 384x288 e comprime
1158 il video con un bitrate di 350kbps in modalità ad alta qualità. Nell'opzione
1159 vqmax manca il quantificatore e permette al compressore video di
1160 raggiungere veramente un così basso bitrate anche a spese della
1161 qualità. Questo può essere usato per catturare lunghe serie TV, dove la qualità
1162 video non è così importante.<BR>
1163 <CODE>
1164 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;mencoder -tv on:driver=v4l:width=768:height=576 \<BR>
1165 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-ovc lavc -lavcopts vcodec=mpeg4:vbitrate=350:vhq:vqmax=31:keyint=300 \<BR>
1166 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-oac mp3lame -lameopts cbr:br=48 \<BR>
1167 &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;-vf crop=720:540:24:18,pp=tn/lb,scale=384:288 -sws 1 -o output.avi
1168 </CODE><BR>
1170 E' anche possibile specificare dimensioni d'immagine più piccole nell'opzione
1171 <CODE>-tv</CODE> e non usare il ridimensionamento software ma questo approccio
1172 usa la massima informazione disponibile ed è più resistente
1173 ai disturbi. I chip bt8x8 possono fare la media dei pixel solo
1174 nella direzione orizzontale a causa di limitazioni hardware.</P>
1176 <H2><A NAME="edl">2.5 Edit Decision Lists (EDL)</A></H2>
1178 <P>Il sistema EDL permette di saltare o azzerare il volume automaticamente in
1179 sezioni del video durante la riproduzione, basandosi su un file di configurazione EDL
1180 specifico per il filmato.</P>
1182 <P>Questo è utile per chi vuole vedere un film in modalità "bollino verde".
1183 Si può tagliare qualsiasi scena di violenza, empietà, Jar-Jar Binks .. da un film
1184 secondo le preferenze personali. A parte questo, ci sono altri usi,
1185 come saltare automaticamente le pubblicità.</P>
1187 <P>Il formato file EDL è molto semplice. Quando il sistema EDL avrà raggiunto
1188 un certo livello di maturità, verrà probabilmente implementato un formato file basato su XML
1189 (mantenendo la compatibilità all'indietro coi precedenti formati EDL).</P>
1191 <P>Il numero massimo di unità EDL nell'attuale incarnazione è 1000.
1192 Se per caso ne servono di più, si può cambiare <CODE>#define MAX_EDL_ENTRIES</CODE>
1193 nel file <CODE>edl.h</CODE>.</P>
1195 <H3><A NAME="edl_using">2.5.1 Usare un file EDL</A></H3>
1197 <P>Usa l'opzione <CODE>-edl &lt;nomefile&gt;</CODE> quando esegui MPlayer,
1198 col nome del file EDL che vuoi applicare al video.</P>
1200 <H3><A NAME="edl_making">2.5.2 Fare un file EDL</A></H3>
1202 <P>L' attuale formato per i file EDL è:</P>
1204 <CODE>[secondo di inizio] [secondo di fine] [azione]</CODE>
1206 <P>Dove i secondi sono numeri a virgola mobile e l'azione è
1207 <CODE>0</CODE> per saltare o <CODE>1</CODE> per azzerare il volume. Esempio:</P>
1209 <PRE>
1210 5.3 7.1 0
1211 15 16.7 1
1212 420 422 0
1213 </PRE>
1215 <P>Questo salterà dal secondo 5.3 al secondo 7.1 del video, azzererà il volume tra
1216 15 e 16.7 e saltare dal secondo 420 al
1217 422. Queste azioni verranno intraprese quando il timer dela riproduzione
1218 raggiunge i tempi dati nel file.</P>
1220 <P>Per creare un file EDL col quale lavorare, usa l'opzione
1221 <CODE>-edlout &lt;filename&gt;</CODE>. Durante la riproduzione, quandio vuoi segnare
1222 i precedenti due secondi da saltare, batti <CODE>i</CODE>. Un'entrata
1223 corrispondente verrà scritta nel file per quel tempo. Poi si può tornare indietro
1224 e regolare più finemente il file EDL generato.</P>
1226 <H1><A NAME="usage">3. Utilizzo</A></H1>
1228 <H2><A NAME="command_line">3.1. Linea di comando</A></H2>
1230 <P>MPlayer utilizza un complesso albero di opzioni. Questo è costituito da opzioni globali
1231 scritte prima (per esempio <CODE>mplayer -vfm 5</CODE>), e opzioni
1232 scritte dopo i nomi dei file, che si applicano solo al dato file/URL/qualsiasicosa
1233 (per esempio <CODE>mplayer -vfm 5 movie1.avi movie2.avi -vfm 4</CODE>).</BR>
1234 Si possono raggruppare nomifile/URL usando { e }. E' utile con l'opzione
1235 -loop: <CODE>mplayer { 1.avi -loop 2 2.avi } -loop 3</CODE>
1236 leggerà i file in questo ordine: 1 1 2 1 1 2 1 1 2<BR>
1237 </P>
1239 <P><TABLE BORDER=0>
1240 <TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD>file</TD><TD>&nbsp;&nbsp;</TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] [percorso/]nomefile</CODE></TD><TR>
1241 <TD></TD><TD>file</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni di default] [percorso/]nomefile1 [opzioni per nomefile1] nomefile2 [opzioni per nomefile2] ...</CODE></TD><TR>
1242 <TD></TD><TD>VCD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] vcd://numtraccia [-cdrom-device /dev/cdrom]</CODE></TD><TR>
1243 <TD></TD><TD>DVD</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] dvd://numtitolo [-dvd-device /dev/dvd]</CODE></TD><TR>
1244 <TD></TD><TD>rete</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] http://sito.com/file.[mpg|avi] (si possono usare anche playlist)</CODE></TD><TR>
1245 <TR><TD></TD><TD>RTSP</TD><TD></TD><TD><CODE>mplayer [opzioni] rtsp://server.example.com/nomeStream</CODE></TD></TR>
1246 </TABLE></P>
1249 Le ultime versioni di MPlayer accettano anche tracce VCD e DVD in stile URL, proprio come fa
1250 Xine: <CODE>mplayer dvd://1</CODE> o <CODE>mplayer vcd://1</CODE>
1251 </P>
1253 <P><PRE> mplayer -vo x11 /mnt/Films/Contact/contact2.mpg
1254 mplayer vcd://2
1255 mplayer -afm 3 /mnt/DVDtrailers/alien4.vob
1256 mplayer dvd://1 -dvd-device /dev/hdc
1257 mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps ~/movies/test.avi</PRE></P>
1259 <H2><A NAME="control">3.2. Controllo</A></H2>
1261 <P>MPlayer ha un livello di controllo totalmente configurabile che permette
1262 di controllare MPlayer usando la tastiera, il mouse, il joystick o un telecomando (usando LIRC).
1263 Guarda la pagina di man per la lista completa dei comandi da tastiera</P>
1265 <H3><A NAME="controls_configuration">3.2.1. Configurazione dei controlli</A></H3>
1267 <P>MPlayer ti permette di collegare qualsiasi tasto/bottone a qualsiasi comando di MPlayer usando un semplice file di configurazione.
1268 La sintassi consiste in un nome tasto seguito da un comando. La posizione di default del file di configurazione è
1269 $HOME/.mplayer/input.conf ma può essere cambiata con l'opzione -input conf (path relativi sono relativi a $HOME/.mplayer).
1271 Esempio:
1272 <PRE>
1274 ## MPlayer input control file
1277 RIGHT seek +10
1278 LEFT seek -10
1279 - audio_delay 0.100
1280 + audio_delay -0.100
1281 q quit
1282 &gt; pt_step 1
1283 &lt; pt_step -1
1284 ENTER pt_step 1 1
1285 </PRE></P>
1287 </P>
1289 <H4><A NAME="key_names">3.2.1.1. Nomi tasti</A></H4>
1291 <P>Puoi ottenere la lista completa eseguendo "mplayer -input keylist"</P>
1293 <H4>Tastiera</H4>
1295 <P><UL>
1296 <LI>Qualsiasi carattere</LI>
1297 <LI>SPACE</LI>
1298 <LI>ENTER</LI>
1299 <LI>TAB</LI>
1300 <LI>CTRL</LI>
1301 <LI>BS</LI>
1302 <LI>DEL</LI>
1303 <LI>INS</LI>
1304 <LI>HOME</LI>
1305 <LI>END</LI>
1306 <LI>PGUP</LI>
1307 <LI>PGDWN</LI>
1308 <LI>ESC</LI>
1309 <LI>RIGHT</LI>
1310 <LI>LEFT</LI>
1311 <LI>UP</LI>
1312 <LI>DOWN</LI>
1313 </UL></P>
1315 <H4>Mouse</H4>
1317 <P>Nota : il mouse è supportato solo sotto X</P>
1319 <P><UL>
1320 <LI>MOUSE_BTN0 (Tasto sinistro)</LI>
1321 <LI>MOUSE_BTN1 (Tasto destro)</LI>
1322 <LI>MOUSE_BTN2 (Tasto centrale)</LI>
1323 <LI>MOUSE_BTN3 (Rotellina)</LI>
1324 <LI>MOUSE_BTN4 (Rotellina)</LI>
1325 <LI>...</LI>
1326 <LI>MOUSE_BTN9</LI>
1327 </UL></P>
1329 <H4>Joystick</H4>
1331 <P>Nota : il supporto al joystick deve essere abilitato quando si compila</P>
1333 <P><UL>
1334 <LI>JOY_RIGHT o JOY_AXIS0_PLUS</LI>
1335 <LI>JOY_LEFT o JOY_AXIS0_MINUS</LI>
1336 <LI>JOY_UP o JOY_AXIS1_MINUS</LI>
1337 <LI>JOY_DOWN o JOY_AXIS1_PLUS</LI>
1338 <LI>JOY_AXIS2_PLUS</LI>
1339 <LI>JOY_AXIS2_MINUS</LI>
1340 <LI>....</LI>
1341 <LI>JOY_AXIS9_PLUS</LI>
1342 <LI>JOY_AXIS9_MINUS</LI>
1343 </UL></P>
1346 <H4><A NAME="commands">3.2.1.2. Comandi</A></H4>
1348 <P>Puoi ottenere la lista completa eseguendo "mplayer -input cmdlist"</P>
1351 <UL>
1352 <LI><B>seek</B> (int) val [(int) type=0]
1353 <P>Vai ad una posizione nel filmato.<BR>
1354 Il tipo 0 è una ricerca relativa di +/- val secondi.<BR>
1355 Il tipo 1 va a val % nel filmato. </P>
1356 </LI>
1357 <LI><B>audio_delay</B> (float) val
1358 <P>Regola il ritardo audio di val secondi</P>
1359 </LI>
1360 <LI><B>quit</B>
1361 <P>Chiude MPlayer</P>
1362 </LI>
1363 <LI><B>pause</B>
1364 <P>Mette in pausa la riproduzione</P>
1365 </LI>
1366 <LI><B>grap_frames</B>
1367 <P>Somebody know ?</P>
1368 </LI>
1369 <LI><B>pt_step</B> (int) val [(int) force=0]
1370 <P>Vai alla prossima/precedente voce nella lista. Il segno di val determina la direzione.<BR>
1371 Se non c'è nessun altra voce nella direzione data non farà niente a meno che force sia diverso da 0.
1372 </P>
1373 </LI>
1374 <LI><B>pt_up_step</B> (int) val [(int) force=0]
1375 <P>Come pt_step salta al prossimo/precedente nella lista superiore. Utile per rompere un loop interno nella lista.</P>
1376 </LI>
1377 <LI><B>alt_src_step</B> (int) val
1378 <P>Quando è disponibile più di una sorgente seleziona quella successiva/precedente (supportato solo dalla lista asx).</P>
1379 </LI>
1380 <LI><B>sub_delay</B> (float) val [(int) abs=0]
1381 <P>Regola il ritardo dei sottotitoli di +/- val secondi o impostalo a val secondi quando abs non è zero.</P>
1382 </LI>
1383 <LI><B>osd</B> [(int) level=-1]
1384 <P>Abilita la modalità osd o impostala a level quando level > 0.</P>
1385 </LI>
1386 <LI><B>volume</B> (int) dir
1387 <P>Aumenta/diminuisci il volume</P>
1388 </LI>
1389 <LI><B>contrast</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1390 <LI><B>brightness</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1391 <LI><B>hue</B> (int) val [(int) abs=0]</LI>
1392 <LI><B>saturation</B> (int) val [(int) abs=0]
1393 <P>Regola i parametri video. Il volore di val va da -100 a 100.</P>
1394 </LI>
1395 <LI><B>frame_drop</B> [(int) type=-1]
1396 <P>Abilita la modalità di tralascio dei frame.</P>
1397 </LI>
1398 <LI><B>sub_visibility</B>
1399 <P>Dis/abilita i sottotitoli.</P></LI>
1400 <LI><B>sub_pos</B> (int) val
1401 <P>Regola la posizione dei sottotitoli.</P>
1402 </LI>
1403 <LI><B>vobsub_lang</B>
1404 <P>Cambia la lingua dei sottotitoli VobSub.</P></LI>
1405 <LI><B>vo_fullscreen</B>
1406 <P>Va alla modalità a pieno schermo.</P>
1407 </LI>
1408 <LI><B>tv_step_channel</B> (int) dir
1409 <P>Seleziona il successivo/precedente canale tv.</P>
1410 </LI>
1411 <LI><B>tv_step_norm</B>
1412 <P>Cambia il norm della TV.</P>
1413 </LI>
1414 <LI><B>tv_step_chanlist</B>
1415 <P>Cambia lista dei canali.</P>
1416 </LI>
1417 <LI><B>gui_loadfile</B></LI>
1418 <LI><B>gui_loadsubtitle</B></LI>
1419 <LI><B>gui_about</B></LI>
1420 <LI><B>gui_play</B></LI>
1421 <LI><B>gui_stop</B></LI>
1422 <LI><B>gui_playlist</B></LI>
1423 <LI><B>gui_preferences</B></LI>
1424 <LI><B>gui_skinbrowser</B></LI>
1425 <P>Azioni GUI</P>
1426 </UL>
1427 </P>
1430 <H3><A NAME="lirc">3.2.2. Controllo da LIRC</A></H3>
1432 <P>Linux Infrared Remote Control (Controllo remoto a infrarossi per Linux ndt) - usa un ricevitore IR fatto in casa,
1433 un (pressoche) arbitrario telecomando e controlla la tua linux box!
1434 Per saperne di più visita <A HREF="http://www.lirc.org">www.lirc.org</A>.</P>
1436 <P>Se hai installato il pacchetto lirc, configure lo troverà automaticamente.
1437 Se tutto è andato bene, MPlayer stamperà un messaggio come
1438 "Setting up lirc support..." quando viene avviato. Se avviene un errore te lo dirà. Se non ti dice nulla
1439 su LIRC non è stato compilato il supporto. Questo è quanto :-)</P>
1441 <P>Il nome dell'applicazione per MPlayer è - oh, indovina - <CODE>mplayer</CODE>.
1442 Si possono usare tutti i comandi di mplayer e anche passarne più di uno separandoli con \n.
1443 Non dimenticare di abilitare la ripetizione per i pulsanti in .lircrc quando ha un senso (ricerca, volume, ecc).
1444 Ecco un estratto dal mio .lircrc:</P>
1446 <P><PRE>
1447 begin
1448 button = VOLUME_PLUS
1449 prog = mplayer
1450 config = volume 1
1451 repeat = 1
1454 begin
1455 button = VOLUME_MINUS
1456 prog = mplayer
1457 config = volume -1
1458 repeat = 1
1461 begin
1462 button = CD_PLAY
1463 prog = mplayer
1464 config = pause
1467 begin
1468 button = CD_STOP
1469 prog = mplayer
1470 config = seek 0 1\npause
1472 </PRE></P>
1474 <P>Se non ti piace la posizione standard del file di configurazione di lirc (~/.lircrc)
1475 usa l'opzione -lircconf &lt;nomefile&gt; per specificare un altro file.</P>
1477 <H3><A NAME="slave">3.2.3. Modalità slave</A></H3>
1479 <P>La modalità slave ti permette di costruire un semplice frontend per MPlayer. Quando abilitato (con l'opzione -slave) MPlayer leggerà i comandi separati da una nuova linea (\n) dallo stdin.<P>
1482 <H2><A NAME="streaming">3.3. Streaming dalla rete o da pipe</A></H2>
1484 <P>MPlayer può riprodurre file dalla rete, usando il protocollo HTTP, MMS o RTSP/RTP .
1486 <P>La riproduzione funziona aggiungendo semplicemente l'URL alla linea di comando. MPlayer
1487 può usare anche la variabile d'ambiente http_proxy, e usa il proxy se disponibile.
1488 L'utilizzo del proxy può anche essere forzato :</P>
1490 <P><CODE>mplayer http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/stream.asf</CODE></P>
1492 <P>MPlayer può leggere dallo standard input (NON da named pipe). Questo può essere per esempio
1493 usato per riprodurre da FTP:</P>
1494 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer -</CODE></P>
1496 <P>Nota: si consiglia anche di abilitare la CACHE quando si legge da rete:</P>
1497 <P><CODE>wget ftp://micorsops.com/qualcosa.avi -O - | mplayer -cache 8192 -</CODE></P>
1499 <H1><A NAME="faq">4. <A HREF="faq.html">Sezione FAQ (Domande frequenti ndt)</A></A></H1>
1501 <H1><A NAME="cd/dvd">5. <A HREF="cd-dvd.html"> Sezione CD/DVD</A></A></H1>
1503 <H1><A NAME="ports">6. Vari Sistemi Operativi</A></H1>
1505 <H2><A NAME="linux">6.1 Linux</A></H2>
1507 <P>La piattaforma di sviluppo principale è Linux su x86, anche se MPlayer funziona su
1508 molti altri port di Linux. Pacchetti binari sono disponibili da varie fonti.
1509 Comunque, <B>nessuno di questi pacchetti è supportato.</B> Segnalate i problemi
1510 agli autori del pacchetto, non a noi.</P>
1512 <H3><A NAME="debian">6.1.1 Pacchetti Debian</A></H3>
1514 <P>Per costruire il pacchetto, esegui il seguente comando nella directory dei sorgenti
1515 di MPlayer:</P>
1516 <PRE>
1517 fakeroot debian/rules binary</PRE></P>
1519 <P>Da root ora puoi installare il pacchetto <CODE>.deb</CODE> come al solito:</P>
1521 <P><PRE> dpkg -i ../mplayer_&lt;versione&gt;.deb</PRE></P>
1523 <P>Christian Marillat sta facendo dei pacchetti non ufficiali di MPlayer, MEncoder
1524 e di font, puoi prenderli dalla sua
1525 <A HREF="http://marillat.free.fr/">homepage</A>.</P>
1527 <H3><A NAME="rpm">6.1.2 Pacchetti RPM</A></H3>
1529 <P>Dominik Mierzejewski ha creato e mantiene i pacchetti RPM ufficiali su Red Hat.
1530 Ha impacchettato MPlayer, la GUI, i caratteri, le skin, parecchi driver e codec.
1531 Sono disponibili dalla sua
1532 <A HREF="http://www.piorunek.pl/~dominik/linux/pkgs/mplayer/">homepage</A>.</P>
1534 <P>Gli RPM per Mandrake sono disponibili dalla
1535 <A HREF="http://plf.zarb.org/">P.L.F</A>).
1536 SuSE include una versione "censurata" di MPlayer nella sua distribuzione. Se
1537 vuoi tutte le funzionalità devi compilare MPlayer dai sorgenti.</P>
1539 <H3><A NAME="arm">6.1.3 ARM</A></H3>
1541 <P>MPlayer funziona sui PDA con CPU ARM, quali Sharp Zaurus e Compaq Ipaq.
1542 il metodo più semplice consoste nel prendere i pacchetti da uno dei feed
1543 <A HREF="http://www.openzaurus.org">OpenZaurus</A>.
1544 Se vuoi compilarlo da solo, guarda le directory
1545 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/mplayer?nav=index.html|src/.|src/packages">mplayer</A>
1547 <A HREF="http://openzaurus.bkbits.net:8080/buildroot/src/packages/libavcodec?nav=index.html|src/.|src/packages">libavcodec</A>
1548 nella directory buildroot della distribuzione OpenZaurus. Qui trovi sempre
1549 gli ultimi Makefile e patch per compilare la CVS di MPlayer con libavcodec.
1550 <BR>Se ti serve una GUI, puoi utilizzare xmms-embedded.</P>
1552 <H2><A NAME="bsd">6.2. *BSD</A></H2>
1554 <P>MPlayer funziona su FreeBSD, OpenBSD, NetBSD, BSD/OS e Darwin. Ci sono versioni
1555 ports/pkgsrc/fink/ecc di MPlayer disponibili che sono probabilmente più facili da usare
1556 dei nostri sorgenti crudi.</P>
1558 <P>Per compilare MPlayer devi avere il make GNU (gmake,
1559 il make nativo di BSD non funzionerà) e una versione recente delle binutils.</P>
1561 <P>Se MPlayer lamenta di non trovare <CODE>/dev/cdrom</CODE> o <CODE>/dev/dvd</CODE>
1562 fai un link simbolico: <CODE>ln -s /dev/(tuo_cdrom) /dev/cdrom</CODE></P>
1564 <P>Per usare le DLL Win32 con MPlayer dovrai ricompilare il kernel con
1565 "<CODE>option USER_LDT</CODE>" (a meno che tu non stia usando FreeBSD -CURRENT, dove questo
1566 è il default).</P>
1568 <H3><A NAME="freebsd">6.2.1 FreeBSD</A></H3>
1570 <P>Se la tua CPU ha l'SSE ricompila il kernel con "options CPU_ENABLE_SSE" per utilizzarlo
1571 (richiesto FreeBSD-STABLE, o una patch del kernel).</P>
1573 <H3><A NAME="openbsd">6.2.2 OpenBSD</A></H3>
1575 <P>A causa di limitazioni in differenti versioni di <CODE>gas</CODE> (rilocazione vs MMX), dovrai
1576 compilare in due passaggi: prima assicurati che l'<CODE>as</CODE> non nativo è il primo nel
1577 tuo <CODE>$PATH</CODE> e fai un <CODE>gmake -k</CODE>, poi fai in modo che
1578 venga usata la versione nativa e fai <CODE>gmake</CODE>.</P>
1580 <H2><A NAME="solaris">6.3. Solaris</A></H2>
1582 <P>MPlayer dovrebbe funzionare su Solaris 2.6 o più recente.</P>
1584 <P>Su <B>UltraSPARC</B>, MPlayer si avvantaggia delle loro estensioni <B>VIS</B>
1585 (equivalenti a MMX), attualmente solo con <I>libmpeg2</I>,
1586 <I>libvo</I> e <I>libavcodec</I>, ma non con mp3lib. Puoi vedere un file VOB
1587 su una CPU a 400Mhz. Necessita <A
1588 HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mLib</A> installato.</P>
1590 <P>Per compilare il pacchetto devi avere GNU make (gmake, /opt/sfw/gmake), il make nativo
1591 di Solaris non funzionerà. Errore tipico che si ottiene compilando col make
1592 di solaris al posto del GNU make:</P>
1594 <P><PRE> % /usr/ccs/bin/make
1595 make: Fatal error in reader: Makefile, line 25: Unexpected end of line seen</P></PRE>
1597 <P>Su Solaris SPARC, devi avere il compilatore GNU C/C++; non ha importanza
1598 se il compilatore GNU C/C++ è configurato con o senza l'assembler GNU.</P>
1600 <P>Su Solaris x86, devi avere l'assembler GNU e il compilatore GNU C/C++,
1601 configurato per usare l'assembler GNU! Il codice dell'mplayer
1602 sulla piattaforma x86 fa un uso pesante di MMX, SSE e 3DNOW!
1603 Istruzioni che non possono essere compilate usando l'assembler della Sun
1604 <CODE>/usr/ccs/bin/as</CODE>.</P>
1606 <P>Lo script di configurazione tenta di scoprire quale programma assembler è
1607 usato dal tuo comando "gcc" (in caso che la rilevazione automatica fallisse, usa
1608 l'opzione "--as=/dove/hai/installato/gnu-as" per dire allo
1609 script di configurazione dove può trovare "as" GNU sul tuo sistema).</P>
1611 <P>Messaggio d'errore dalla configurazione su un sistema Solaris x86 usando GCC
1612 senza assembler GNU:</P>
1614 <P><PRE> % configure
1616 Checking assembler (/usr/ccs/bin/as) ... , failed
1617 Please upgrade(downgrade) binutils to 2.10.1...</PRE></P>
1619 <P>(Soluzione: Installa e usa un gcc configurato con "--with-as=gas")</P>
1621 <P>Errore tipico che si ottiene nel compilare con un compilatore GNU C che non
1622 usa as GNU:</P>
1624 <P><PRE> % gmake
1626 gcc -c -Iloader -Ilibvo -O4 -march=i686 -mcpu=i686 -pipe -ffast-math
1627 -fomit-frame-pointer -I/usr/local/include -o mplayer.o mplayer.c
1628 Assembler: mplayer.c
1629 "(stdin)", line 3567 : Illegal mnemonic
1630 "(stdin)", line 3567 : Syntax error
1631 ... more "Illegal mnemonic" and "Syntax error" errors ...</PRE></P>
1633 <P>A causa di bug in solaris 8, non è possibile riprodurre in modo affidabile DVD con una
1634 capacità >4GB:</P>
1636 <P><UL><LI>Il driver sd(7D) su solaris 8 x86 ha un bug nell'accesso a
1637 blocchi disco >4GB su un dispositivo che usa un blocksize logico != DEV_BSIZE
1638 (cioè CDROM e DVD). A causa di un 32bit int overflow, accede ad un indirizzo
1639 disco modulo 4GB.
1640 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22516</A>)
1642 Questo problema non esiste nella verisone SPARC di Solaris 8.
1643 </P>
1645 <LI>Un simile bug è presente nel codice del filesystem hsfs(7FS) (cioè
1646 ISO9660), l'hsfs potrebbe non supportare partizioni/dischi >4GB,
1647 l'accesso a tutti i dati è modulo 4GB
1648 (<A HREF="http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592">http://groups.yahoo.com/group/solarisonintel/message/22592</A>)
1650 Il problema con hsfs può essere risolto installando la patch 109764-04 (sparc)/
1651 109765-04 (x86).
1652 </P>
1653 </LI></UL></P>
1655 <P>Su Solaris con CPU UltraSPARC, si può ottenere maggiore velocità
1656 usando le istruzioni VIS della CPU per certe operazioni che impiegano molto tempo.
1657 L'accelerazione VIS può essere usata in MPlayer richiamando funzioni nella
1658 <A HREF="http://www.sun.com/sparc/vis/mediaLib.html">mediaLib</A> di Sun.</P>
1660 <P>Operazioni VIS accelerate da mediaLib sono usate per la decodifica video mpeg2
1661 e per la conversione del color space nei driver di output video.</P>
1664 <H2><A NAME="sgi">6.4. Silicon Graphics / IRIX</A></H2>
1666 <P>Puoi provare ad installare il programma <CODE>install</CODE> GNU, e (se non lo
1667 inserisci nel tuo path globale) poi puntare alla sua locazione con:</P>
1669 <PRE>
1670 ./configure --install-path=PATH
1671 </PRE>
1673 <P>O puoi usare l'<CODE>install</CODE> fornito di default con IRIX 6.5 nel qual caso
1674 dovrai modificare leggermente il Makefile. Cambia le seguenti due
1675 linee:</P>
1677 <PRE>
1678 $(INSTALL) -c -m 644 DOCS/mplayer.1 $(MANDIR)/man1/mplayer.1
1680 $(INSTALL) -c -m 644 etc/codecs.conf $(CONFDIR)/codecs.conf
1681 </PRE>
1683 <P>in:</P>
1685 <PRE>
1686 $(INSTALL) -m 644 mplayer.1 $(MANDIR)/man1/
1688 $(INSTALL) -m 644 codecs.conf $(CONFDIR)/
1689 </PRE>
1691 <P>Quindi fai (dalla directory dei sorgenti di MPlayer):</P>
1693 <PRE>
1694 cp DOCS/mplayer.1 . ; cp etc/codecs.conf .
1695 </PRE>
1697 <P>e poi procedi normalmente con la compilazione e l'installazione.</P>
1700 <H2><A NAME="qnx">6.5. QNX</A></H2>
1702 <P>Funziona. Bisogna scaricare SDL per QNX, e installarlo. Quindi esegui
1703 MPlayer con le opzioni <CODE>-vo sdl:photon</CODE> <CODE>-ao sdl:nto</CODE>,
1704 e dovrebbe essere veloce.</P>
1706 <P>L'output <CODE>-vo x11</CODE> è ancora più lento che in Linux, perchè
1707 QNX ha solo <I>l'emulazione</I> X che è MOLTO lenta. Usate l'SDL.</P>
1709 <H2><A NAME="cygwin">6.6. Cygwin</H2>
1711 <P>Il port a Cygwin è ancora immaturo. Attualmente non c'è il supporto
1712 per le DLL Win32 e l' OpenGL. L'SDL distorce il suono e l'immagine oppure
1713 va in crash su alcuni sistemi. Le <A HREF="../tech/patches.txt">patch</A> sono sempre
1714 le benvenute. I risultati migliori si ottengono con il driver di output video
1715 DirectX nativo (<CODE>-vo directx</CODE>) e con il driver audio nativo di Windows
1716 (<CODE>-ao win32</CODE>). Dovresti anche guardare la mailing list
1717 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin/">mplayer-cygwin</A>
1718 per avere aiuto e per le ultime informazioni.</P>
1720 <P>Devi andare nella directory di MPlayer, e copiare o creare un link simbolico
1721 <CODE>etc/cygwin_inttypes.h</CODE> a <CODE>/usr/include/inttypes.h</CODE> per
1722 far compilare MPlayer.</P>
1724 <P>Per ottenere la riproduzione DirectX nativa (<CODE>-vo directx</CODE>), estrai i
1725 <A HREF="http://www.videolan.org/vlc/dx7headers.tgz">file header di DirectX 7</A>
1726 in <CODE>/usr/include/</CODE> o <CODE>/usr/local/include/</CODE> e
1727 ricompila. Se l'immagine è distorta, prova a levare l'accelerazione hardware con
1728 <CODE>-vo directx:noaccel</CODE>.</P>
1730 <P>Istruzioni e file per far andare l'SDL sotto Cygwin si trovano sul
1731 <A HREF="http://www.libsdl.org/extras/win32/cygwin/">sito libsdl</A>.</P>
1733 <P>Puoi vedere i VCD riproducendo i file <CODE>.DAT</CODE> o <CODE>.MPG</CODE>
1734 che Windows mostra sui VCD. Fai così (usa la lettera del tuo drive CD-ROM):</P>
1736 <P><CODE>mplayer d:/mpegav/avseq01.dat</CODE></P>
1738 <P><CODE>mplayer /cygdrive/d/MPEG27AVSEQ01.MPG</CODE></P>
1740 <P>Anche i DVD funzionano, basta impostare il dispositivo DVD con la lettera
1741 del drive CD-ROM:</P>
1743 <P><CODE>mplayer dvd://&lt;title&gt; -dvd-device '\\.\d:'</CODE></P>
1745 <P>ci è stato riferito che le DLL di QuickTime sembrano funzionare. Compila con
1746 <CODE>--enable-qtx-codecs</CODE> e metti i codec nella posizione predefinita
1747 per le DLL, cioè <CODE>C:\WINNT\system32</CODE> o <CODE>C:\Windows\system</CODE>
1748 a seconda della versione di windows in uso.</P>
1750 <H1><A NAME="encoding">7.</A> <A HREF="encoding.html">Codifica con MEncoder</A></H1>
1752 <H1><A NAME="mailing_lists">Appendice A - Le mailing list</A></H1>
1754 <P>Esistono alcune mailing list pubbliche su MPlayer. La lingua delle liste sopra è
1755 l'INGLESE, a meno che non sia specificato altrimenti. Per favore non mandate
1756 messaggi in altre lingue o mail in HTML! Il limite per la grandezza dei singoli messaggi è 80k.
1757 Se hai qualcosa di più grande mettilo da qualche parte per il download. Clicca sui
1758 link per iscriverti. Sulle mailing list si applicano le stesse regole di usenet per scrivere
1759 e quotare. Per favore rispettatele, rendono la vita di
1760 quelli che leggono le vostre mail molto più facile. Se non le conosci per favore leggi
1761 <A HREF="http://learn.to/edit_messages">HOWTO edit messages</A> o
1762 (se hai fretta)
1763 <A HREF="http://www.xs4all.nl/~hanb/documents/quotingguide.html">
1764 Quoting HOWTO</A>.</P>
1766 <UL>
1767 <LI>Lista degli annunci di MPlayer:
1768 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-announce</A><BR>
1769 Lista per gli annunci su MPlayer. Iscriviti se vuoi avere gli annunci
1770 delle nuove caratteristiche.</LI>
1771 <LI>Lista MPlayer per sviluppatori:<BR>
1772 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dev-eng</A>
1773 <P>Questa lista riguarda lo sviluppo di mplayer! Qui si discutono i cambiamenti di interfaccia/API,
1774 nuove librerie, ottimizzazione del codice, cambiamenti in ./configure, e le patch mandate.
1775 NON inviare qui segnalazioni di bug, domande "da utente", richieste di caratteristiche, flame!
1776 Questa lista dovrebbe essere mantenuta con un basso livello di traffico.</P>
1778 </LI><LI>Lista utenti MPlayer:<BR>
1779 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-users</A>
1780 <P><UL>
1781 <LI>mandate qui segnalazioni di bug (dopo aver letto la sezione <A HREF="#known_bugs">Bug conosciuti</A>, e <A HREF="#bugreports.html">come segnalare bug</A>)</LI>
1782 <LI>mandate qui le richieste di caratteristiche (dopo aver letto l'INTERA documentazione)</LI>
1783 <LI>mandate qui le vostre domande in quanto utenti (dopo aver letto l'INTERA documentazione)</LI>
1784 </UL></P>
1786 </LI><LI>Lista degli utenti ungheresi:<BR>
1787 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-felhasznalok</A>
1788 <P><UL>
1789 <LI>lista in lingua ungara</LI>
1790 <LI>argomenti? Lo vedremo... soprattutto flame e domande evitabili finora :(</LI>
1791 </UL></P>
1793 </LI><LI>Utenti MPlayer &amp; Matrox G200/G400/G450/G550:<BR>
1794 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-matrox</A></BR>
1795 <P>mandate qui domande inerenti matrox<UL>
1796 <LI>questioni riguardanti mga_vid</LI>
1797 <LI>driver beta ufficiali di matrox (per X 4.x.x)</LI>
1798 <LI>e su matroxfb-TVout.</LI></UL></P>
1800 </LI><LI>Utenti MPlayer &amp; schede DVB:<BR>
1801 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-dvb</A>
1802 <P>Questioni inerernti le schede di decodifica hardware chiamate DVB.(NON dxr3!)<UL></P>
1804 </LI><LI>MPlayer CVS-log: <BR>
1805 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cvslog</A>
1806 <P>Mandate qui domande solo sui cambiamenti CVS.
1807 (se non capite perchè una certa modifica è necessaria o se avete una correzione migliore o avete
1808 notato dei possibili bug/problemi nella patch mandata)
1809 Assicuratevi che lo sviluppatore cui vi riferite legga questa lista!</P></LI>
1810 <LI>Lista sul porting di MPlayer su Cygwin:
1811 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-cygwin</A><BR>
1812 Lista per discussioni sul port di MPlayer su Cygwin.
1813 </LI>
1814 <LI>Lista sul porting di MPlayer su OS/2:
1815 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-os2</A><BR>
1816 Lista per discussioni sul port di MPlayer su OS/2.
1817 </LI>
1818 <LI>Lista per le notizie settimanali degli editori e dei traduttori di MPlayer:
1819 <A HREF="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn">http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-mwn</A><BR>
1820 Lista per discussioni sulle notizie settimanali.
1821 </LI>
1822 </UL>
1824 <P>NOTA: si possono raggiungere gli archivi delle mailing list
1825 <A HREF="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/htsearch">qui</A>.
1826 </P>
1827 </UL>
1829 <H1><A NAME="bug_reports"><A HREF="bugreports.html">Appendice B</A> - Come segnalare i bug</A></H1>
1831 <H1><A NAME="known_bugs">Appendice C - Bug conosciuti</A></H1>
1833 <P>Bug/problemi speciali relativi al sistema/cpu:</P>
1834 <UL>
1836 <LI>SIGILL (segnale 4) su P3 con kernel 2.2.x:<BR>
1837 Problema: i kernel 2.2.x non hanno un appropriato (funzionante) supporto SSE<BR>
1838 Soluzione: aggiorna il kernel a 2.4.x<BR>
1839 Aggiramento: ./configure --disable-sse</LI>
1841 <LI>Generale SIGILL (segnale 4):<BR>
1842 Problema: hai compilato ed eseguito mplayer su macchine diverse
1843 (per esempio compilato su P3 ed eseguito su celeron)<BR>
1844 Soluzione: compila MPlayer sulla stessa macchina dove lo userai!<BR>
1845 Aggiramento: usa le opzioni ./configure --disable-sse ecc.</LI>
1847 <LI>"Internal buffer inconsistency" durante l'esecuzione di MEncoder:<BR>
1848 Problema: problema conosciuto quando lame è stato compilato con gcc 2.96 o 3.x, nessuna
1849 correzione ancora.<BR>
1850 Aggiramento: compila lame col gcc 2.95. Assicurati di rimuovere tutti i pacchetti
1851 lame installati, possono essere stati compilati col gcc 2.96 .</LI>
1853 <LI>Il suono in formato MP2/MP3 si sente male su PPC:<BR>
1854 Problema: bug conosciuto di GCC su piattaforme PPC, non è stato ancora corretto.<BR>
1855 Aggiramento: usa il decoder MP1/MP2/MP3 di FFmpeg (lento) (<CODE>-ac ffmpeg</CODE>)</LI>
1857 <LI>sig11 in libmpeg2, quando si codifica e contemporaneamente si ridimensiona:<BR>
1858 Problema: bug MMX conosciuto di GCC 2.95.2, aggiorna a 2.95.3.</LI>
1859 </UL>
1861 <P>Vari problemi audio e di sincronizzazione A-V:</P>
1863 Ritardo generale dell'audio o suono saltellante (presente con tutti o molti file):<BR>
1864 <UL>
1865 <LI>il più comune: driver audio bacato! - prova ad usare driver diversi, prova
1866 l'emulazione OSS di ALSA 0.9 con -ao oss, prova anche -ao sdl, a volte aiuta.
1867 Se il file è letto bene con -nosound, allora puoi essere sicuro che è un problema
1868 (del driver) della scheda sonora.</LI>
1869 <LI>problemi del buffer audio (grandezza del buffer riconosciuta male)<BR>
1870 Aggiramento: l'opzione mplayer -abs</LI>
1871 <LI>problemi di frequenza di campionamento - probabilmente la tua scheda non supporta la frequenza di campionamento
1872 usata nei tuoi file - prova il plugin di ricampionamento (-aop)</LI>
1873 <LI>macchina lenta (cpu o vga)<BR>
1874 prova con -vo null, se funziona bene, allora hai una scheda/driver VGA lenta<BR>
1875 Aggiramento: compra una scheda più veloce o leggi questa documentazione su come velocizzare le cose<BR>
1876 Prova anche -framedrop</LI>
1877 <LI>driver audio difettoso</LI>
1878 </UL><BR>
1880 Ritardo/desincronizzazione audio relativa a uno o più file:<BR>
1881 <UL>
1882 <LI>file danneggiato<BR>
1883 Aggiramento:
1884 <UL>
1885 <LI>opzione -ni o -nobps (per file senza interleave o corrotti)</LI>
1887 <LI>-mc 0 (necessario per file con audio VBR mal intervallato)</LI>
1889 <LI>opzione -delay o tasti +/- durante la riproduzione per regolare il ritardo</LI>
1890 </UL>
1891 Se nulla di questo aiuta, per favore mandaci il file, controlleremo (e correggeremo).
1892 <LI>la tua scheda sonora non supporta la riproduzione a 48Khz<BR>
1893 Aggiramento: compra una scheda migliore... o prova a diminuire l'fps del 10% (usa -fps 27 per un filmato a 30fps)
1894 o usa il plugin di ricampionamento</LI>
1895 <LI>macchina lenta<BR>
1896 (se A-V non è circa 0, e l'ultimo numero nella riga di stato aumenta)<BR>
1897 Aggiramento: -framedrop</LI>
1898 </UL><BR>
1900 Nessun suono:<BR>
1901 <UL>
1902 <LI>il tuo file usa un codec audio non supportato<BR>
1903 Aggiramento: leggi la documentazione e aiutaci ad aggiungerne il supporto</LI>
1904 </UL>
1906 Nessuna immagine (solo una finestra grigia/verde):<BR>
1907 <UL>
1908 <LI>il tuo file usa un codec video non supportato<BR>
1909 Aggiramento: leggi la documentazione e aiutaci ad aggiungerne il supporto</LI>
1910 <LI>il codec selezionato automaticamente non riesce a leggere il file, prova con un altro usando le opzioni -vc o -vfm</LI>
1911 <LI>stai cercando di leggere file DivX 3.x col decoder opendivx o XviD (-vc odivx) - installa Divx4Linux e ricomplila mplayer</LI>
1912 </UL>
1914 <P>Problemi di output video:</P>
1916 <P>Prima nota: le opzioni -fs -vm e -zoom sono solo suggerimenti, non sono (ancora)
1917 supportate da tutti i driver. Quindi non è un bug se non funzionano.
1918 Solo pochi driver supportano il ridimensionamento/zoom, non aspettartelo per x11 o dga.</P>
1920 <P>Tremolio OSD/sub:<BR>
1921 - driver x11: spiacente, non può essere corretto ora<BR>
1922 - driver xv: usa l'opzione -double</P>
1924 <P>Immagine verde usando mga_vid (-vo mga / -vo xmga):<BR>
1925 - mga_vid ha riconosciuto male la quantità di RAM della tua scheda, ricaricalo usando l'opzione mga_ram_size<BR>
1926 </P>
1928 <H1><A NAME="skin">Appendix D</A> - <A HREF="skin.html">Come diventare un famoso SkinMaker in 5 minuti!</A></H1>
1932 <H1><A NAME="flame_wars">Appendix E</A> - <A HREF="users_against_developers.html">Lamentele degli sviluppatori</A></H1>
1934 <H1><A NAME="patches">Appendix F</A> - <A HREF="tech/patches.txt">Come inviare patch</A></H1>
1936 </BODY>
1937 </HTML>