1 Översättning av Moodle till svenska.
3 Creative Commons statement
5 Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning
6 att nedanstående information finns med.
8 Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har
9 Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
12 ___________________________________________________________________________________________
14 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 beta
15 version 9.0 2005-06-03
16 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
18 Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
19 ___________________________________________________________________________________________
21 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 alfa
22 version 8.0 2005-05-01
23 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
25 Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
26 ___________________________________________________________________________________________
28 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
29 version 7.0 2005-03-22
30 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
32 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några
33 enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
35 Större delen av innehållet i katalogen 'docs' (den länk som kallas
36 'Dokumentation') utgörs av information om sådant man kan göra men
37 som ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen
38 hög prioritet när det gäller att översätta detta.
40 Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
41 av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
42 HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment),
43 Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat.
44 Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
45 __________________________________________________________________________________________
47 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
48 version 5.0 2004-10-16
49 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
50 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta.
51 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
53 __________________________________________________________________________________________
55 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
56 version 4.0 2004-03-03
57 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
58 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta.
59 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
61 __________________________________________________________________________________________
63 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
64 version 3.0 2003-12-19
65 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
67 Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
69 Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är
70 översatta t.o.m. ovanstående datum.
72 Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
73 __________________________________________________________________________________________
76 Exercise (Övningsuppgift)
77 Scheduler (Tidsbokare)
79 __________________________________________________________________________________________
81 version 2.0, 2003-11-03
82 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
86 Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03)
87 finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
89 Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog',
90 Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths
91 utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta.
93 Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och
94 'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet
95 men de är ännu inte översatta.
97 Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter
98 underhålla översättningen.
101 __________________________________________________________________________________________
103 Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den
104 nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder
105 ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel
106 vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från
107 ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
108 sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda
109 beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
110 faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning).
113 __________________________________________________________________________________________
115 Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val
116 jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar -
117 om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara
118 "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
119 helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa
120 mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de
121 två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
124 __________________________________________________________________________________________
130 Choice opinionsundersökning
131 Creator kursutvecklare
133 deadline stoppdatum/tid
135 default standardval/värde (förvald inställning
136 discussion diskussionsämne
143 option val(möjlighet)/alternativ
144 feedback 3 återkoppling
146 profile personlig profil
147 student 5 student/elev/deltagare/lärande
148 submission inlämning/inskickat bidrag
151 1 "current" = aktuell alt. nuvarande
153 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail"
154 parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev".
155 "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
157 "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista.
158 Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de
159 olika varianterna är.
161 3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar
162 så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback"
163 används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det
164 känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
166 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
167 värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
168 Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på
169 engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
171 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
174 6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även
175 "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma.
176 De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är
177 "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex
178 engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
179 än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
180 (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
184 __________________________________________________________________________________________
186 agree 1 godkänn/a/ - acceptera
187 accumulative sammanräknat
188 add (verb) lägg/a till
189 already in phase redan påbörjat
190 amend ändra/rätta/utveckla
192 main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
194 glossary separat ord- och begreppslista
196 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller
197 "samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
198 "acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att
199 det engelska ordet har här.
202 __________________________________________________________________________________________
204 attendance roll närvarolista
205 exceptional information OBS-meddelande
208 pgassignment module (har utgått)
209 __________________________________________________________________________________________
211 assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning
214 final grade 3 slutbetyg/omdöme
215 iteration 4 återkommande
216 submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning
217 teacher 5 distanslärare
219 weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
222 "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning"
223 är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
225 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på"
226 låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en
227 automatisk funktion i systemet.
229 3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället
230 för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige.
232 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning"
233 men i programmering används begreppet i en likartad men specifik
234 betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
235 lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
236 som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-
237 else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
240 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte
241 nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare
242 en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning
243 kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a.
244 eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om
245 det i läraryrket så typiska betygssättandet.
248 __________________________________________________________________________________________
250 journal 1 dagbok/loggbok/journal
252 format moment/ alt. ämne
254 1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
258 social format gemenskap
266 __________________________________________________________________________________________
268 Exercise 1 övningsuppgift
272 1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör".
273 Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
277 __________________________________________________________________________________________
279 På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs),
280 med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
281 versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och
282 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför
283 logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken
284 verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och
285 personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
286 levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex.
287 utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr
288 t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen
289 globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en
290 enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar.
291 Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns
292 det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll
293 och användning? Jag är ganska osäker på det.
295 I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop',
296 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat.
298 Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
299 tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
301 Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika
302 att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
303 förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar
304 användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel
305 (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta
306 Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet.
308 Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting
309 annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett
310 nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi
311 när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till
312 ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också
313 kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin
314 helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora,
315 och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
317 Så här kan Du redigera översättningen själv
318 __________________________________________________________________________________________
320 När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort
321 utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
322 lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang.
323 Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det
324 vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
325 skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat
326 antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv
327 välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge
328 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa
329 titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna.
330 Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den
331 egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta
332 upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju
333 också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man
334 bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare',
335 'kursutvecklare' och 'administratörer'.