Merged some changes from HEAD
[moodle.git] / lang / sv / readme
blob891851e84d7ecb1e04a47891cf8d96cf2ec46abc
1 Översättning av Moodle till svenska. 
3 Creative Commons statement
5 Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning 
6 att nedanstående information finns med.
8 Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har 
9 Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
11 Slut Creative Commons
12 ___________________________________________________________________________________________
14 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 beta
15 version 9.0 2005-06-03 
16 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
18 Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
19 ___________________________________________________________________________________________
21 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.5 alfa
22 version 8.0 2005-05-01 
23 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
25 Översättningen är uppdaterad och nästan komplett.
26 ___________________________________________________________________________________________
28 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
29 version 7.0 2005-03-22 
30 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
32 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några 
33 enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
35 Större delen av innehållet i katalogen 'docs' (den länk som kallas
36 'Dokumentation') utgörs av information om sådant man kan göra men 
37 som ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen 
38 hög prioritet när det gäller att översätta detta.
40 Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
41 av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
42 HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), 
43 Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat. 
44 Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
45 __________________________________________________________________________________________
47 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
48 version 5.0 2004-10-16 
49 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
50 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. 
51 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
53 __________________________________________________________________________________________
55 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 
56 version 4.0 2004-03-03
57 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
58 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. 
59 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
61 __________________________________________________________________________________________
63 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle  
64 version 3.0 2003-12-19
65 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
67 Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
69 Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är 
70 översatta t.o.m. ovanstående datum.
72 Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
73 __________________________________________________________________________________________
75 Event (Händelse)
76 Exercise (Övningsuppgift)
77 Scheduler (Tidsbokare)
78 Workshop 
79 __________________________________________________________________________________________
81 version 2.0, 2003-11-03
82 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
84 Senaste nytt:
86 Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) 
87 finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
89 Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', 
90 Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths 
91 utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. 
93 Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 
94 'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet 
95 men de är ännu inte översatta.
97 Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter 
98 underhålla översättningen.
100 Några principer
101 __________________________________________________________________________________________
103 Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den 
104 nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder 
105 ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel 
106 vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från 
107 ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
108 sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda 
109 beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
110 faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). 
112 Inte perfekt...
113 __________________________________________________________________________________________
115 Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val 
116 jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - 
117 om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara 
118 "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
119 helt klart för mig hur modulen fungerar.  I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa 
120 mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de 
121 två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
123 Allmänt
124 __________________________________________________________________________________________
126 Eng          Svenska
128 Action  handling
129 Assignment      uppgift
130 Choice  opinionsundersökning
131 Creator kursutvecklare
132 current 1       aktuell
133 deadline        stoppdatum/tid 
134 disable avaktivera
135 default standardval/värde (förvald inställning
136 discussion      diskussionsämne
137 download        ladda ner
138 email 2 e-post
139 enable  aktivera
140 entry           bidrag
141 existing        befintlig
142 insert  lägga in
143 option  val(möjlighet)/alternativ
144 feedback 3      återkoppling
145 post 4  (göra) inlägg
146 profile personlig profil
147 student 5       student/elev/deltagare/lärande
148 submission      inlämning/inskickat bidrag
149 view (verb)     visa
151 1 "current" = aktuell alt. nuvarande
153 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" 
154    parallellt med "epost",   "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  
155    "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
157 "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
158  Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de 
159  olika varianterna är.
161 3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar 
162    så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
163    används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det 
164    känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
166 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
167                 värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
168    Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på 
169    engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
171 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
172                 inlägg (subst) 
174 6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även 
175   "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. 
176    De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är 
177   "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex  
178    engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
179    än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
180   (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
181    
183 Glossary module
184 __________________________________________________________________________________________
186 agree 1         godkänn/a/ - acceptera
187 accumulative    sammanräknat
188 add (verb)              lägg/a till
189 already in phase  redan påbörjat
190 amend                   ändra/rätta/utveckla
191 entry                   bidrag
192 main glossary   övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
193 secondary 
194 glossary                separat ord- och begreppslista
196 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller 
197   "samtycka om"  men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
198   "acceptera" bör vara  med för att täcka den betydelse jag tror att 
199   det engelska ordet har här.
201 Attendance module
202 __________________________________________________________________________________________
204 attendance roll         närvarolista
205 exceptional information OBS-meddelande
208 pgassignment module (har utgått)
209 __________________________________________________________________________________________
211 assessment 1    bedömning/värdering/omdöme/betygssättning 
212 awaiting 2              väntar på 
213 correct         rätt/a
214 final grade 3   slutbetyg/omdöme 
215 iteration  4    återkommande 
216 submission              inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning 
217 teacher  5              distanslärare 
218 element         komponent
219 weight          viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
221 1 "assessment".  
222   "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" 
223   är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
225 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" 
226    låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en 
227    automatisk funktion i systemet.
229 3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället 
230     för t.ex.  "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 
232 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" 
233     men i programmering används begreppet i en likartad men specifik 
234     betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
235     lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
236     som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-      
237     else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
238     kommande".
240 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte 
241    nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare 
242    en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning 
243    kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. 
244    eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om 
245    det i läraryrket så typiska betygssättandet.
247 Journal module
248 __________________________________________________________________________________________
250 journal 1               dagbok/loggbok/journal
251 topic 2 
252 format          moment/ alt. ämne
254 1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
256 Forum module
258 social format   gemenskap
261 Quiz module
263 Quiz            test
265 Exercise module
266 __________________________________________________________________________________________
268 Exercise 1              övningsuppgift 
269 league table
272 1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". 
273   Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
276 Allmänna kommentarer
277 __________________________________________________________________________________________
279 På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), 
280 med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
281 versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 
282 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför 
283 logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken 
284 verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och 
285 personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
286 levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex. 
287 utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr 
288 t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen 
289 globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en 
290 enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. 
291 Vad kan man säga om  den krets som är engagerade i Moodle - finns 
292 det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll 
293 och användning? Jag är ganska osäker på det. 
295 I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 
296 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. 
298 Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
299 tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
301 Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika 
302 att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
303 förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar 
304 användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel 
305 (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta 
306 Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. 
308 Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting 
309 annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett 
310 nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi 
311 när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till 
312 ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också 
313 kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin 
314 helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, 
315 och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
317 Så här kan Du redigera översättningen själv
318 __________________________________________________________________________________________
320 När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort 
321 utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
322 lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang. 
323 Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det 
324 vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
325 skolan och ett för högskolan t.ex.  Sådana funktioner finns redan för ett begränsat 
326 antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv 
327 välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge 
328 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa 
329 titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. 
330 Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den 
331 egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta 
332 upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju 
333 också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man 
334 bör anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 
335 'kursutvecklare' och 'administratörer'.
338 Anders Berggren