Merged some changes from HEAD
[moodle.git] / lang / sv / README.txt
blob58f46bed66bee869f2ff3d68258c500205a3547e
1 Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
2 ___________________________________________________________________________________________
5 Creative Commons statement
7 Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning 
8 att nedanstående information finns med.
10 Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har 
11 Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
13 Slut Creative Commons
14 ___________________________________________________________________________________________
16 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
17 version 7.0 2005-03-22 
18 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
20 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några 
21 enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
23 Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas 
24 'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som 
25 ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio-
26 ritet när det gäller att översätta detta.
28 Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
29 av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
30 HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), 
31 Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat. 
32 Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
33 __________________________________________________________________________________________
35 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
36 version 5.0 2004-10-16 
37 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
38 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta. 
39 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
41 __________________________________________________________________________________________
43 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 
44 version 4.0 2004-03-03
45 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
46 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta. 
47 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
49 __________________________________________________________________________________________
51 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle  
52 version 3.0 2003-12-19
53 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
55 Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
57 Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är 
58 översatta t.o.m. ovanstående datum.
60 Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
61 __________________________________________________________________________________________
63 Event (Händelse)
64 Exercise (Övningsuppgift)
65 Scheduler (Tidsbokare)
66 Workshop 
67 __________________________________________________________________________________________
69 version 2.0, 2003-11-03
70 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
72 Senaste nytt:
74 Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) 
75 finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
77 Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', 
78 Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths 
79 utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta. 
81 Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och 
82 'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet 
83 men de är ännu inte översatta.
85 Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter 
86 underhålla översättningen.
88 Några principer
89 __________________________________________________________________________________________
91 Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den 
92 nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder 
93 ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel 
94 vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från 
95 ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
96 sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda 
97 beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
98 faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning). 
100 Inte perfekt...
101 __________________________________________________________________________________________
103 Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val 
104 jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar - 
105 om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara 
106 "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
107 helt klart för mig hur modulen fungerar.  I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa 
108 mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de 
109 två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
111 Allmänt
112 __________________________________________________________________________________________
114 Eng          Svenska
116 Action  handling
117 Assignment      uppgift
118 Choice  opinionsundersökning
119 Creator kursutvecklare
120 current 1       aktuell
121 deadline        stoppdatum/tid 
122 disable avaktivera
123 default standardval/värde (förvald inställning
124 discussion      diskussionsämne
125 download        ladda ner
126 email 2 e-post
127 enable  aktivera
128 entry           bidrag
129 existing        befintlig
130 insert  lägga in
131 option  val(möjlighet)/alternativ
132 feedback 3      återkoppling
133 post 4  (göra) inlägg
134 profile personlig profil
135 student 5       student/elev/deltagare/lärande
136 submission      inlämning/inskickat bidrag
137 view (verb)     visa
139 1 "current" = aktuell alt. nuvarande
141 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail" 
142    parallellt med "epost",   "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  
143    "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
145 "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
146  Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de 
147  olika varianterna är.
149 3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar 
150    så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
151    används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det 
152    känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
154 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
155                 värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
156    Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på 
157    engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
159 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
160                 inlägg (subst) 
162 6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även 
163   "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma. 
164    De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är 
165   "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex  
166    engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
167    än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
168   (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
169    
171 Glossary module
172 __________________________________________________________________________________________
174 agree 1         godkänn/a/ - acceptera
175 accumulative    sammanräknat
176 add (verb)              lägg/a till
177 already in phase  redan påbörjat
178 amend                   ändra/rätta/utveckla
179 entry                   bidrag
180 main glossary   övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
181 secondary 
182 glossary                separat ord- och begreppslista
184 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller 
185   "samtycka om"  men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
186   "acceptera" bör vara  med för att täcka den betydelse jag tror att 
187   det engelska ordet har här.
189 Attendance module
190 __________________________________________________________________________________________
192 attendance roll         närvarolista
193 exceptional information OBS-meddelande
196 pgassignment module (har utgått)
197 __________________________________________________________________________________________
199 assessment 1    bedömning/värdering/omdöme/betygssättning 
200 awaiting 2              väntar på 
201 correct         rätt/a
202 final grade 3   slutbetyg/omdöme 
203 iteration  4    återkommande 
204 submission              inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning 
205 teacher  5              distanslärare 
206 element         komponent
207 weight          viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
209 1 "assessment".  
210   "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning" 
211   är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
213 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på" 
214    låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en 
215    automatisk funktion i systemet.
217 3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället 
218     för t.ex.  "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige. 
220 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning" 
221     men i programmering används begreppet i en likartad men specifik 
222     betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
223     lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
224     som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-      
225     else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
226     kommande".
228 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte 
229    nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare 
230    en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning 
231    kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. 
232    eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om 
233    det i läraryrket så typiska betygssättandet.
235 Journal module
236 __________________________________________________________________________________________
238 journal 1               dagbok/loggbok/journal
239 topic 2 
240 format          moment/ alt. ämne
242 1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
244 Forum module
246 social format   gemenskap
249 Quiz module
251 Quiz            test
253 Exercise module
254 __________________________________________________________________________________________
256 Exercise 1              övningsuppgift 
257 league table
260 1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör". 
261   Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
264 Allmänna kommentarer
265 __________________________________________________________________________________________
267 På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), 
268 med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
269 versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och 
270 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför 
271 logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken 
272 verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och 
273 personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
274 levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex. 
275 utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr 
276 t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen 
277 globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en 
278 enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. 
279 Vad kan man säga om  den krets som är engagerade i Moodle - finns 
280 det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll 
281 och användning? Jag är ganska osäker på det. 
283 I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 
284 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat. 
286 Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
287 tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
289 Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika 
290 att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
291 förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar 
292 användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel 
293 (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta 
294 Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet. 
296 Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting 
297 annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett 
298 nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi 
299 när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till 
300 ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också 
301 kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin 
302 helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora, 
303 och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
305 Så här kan Du redigera översättningen själv
306 __________________________________________________________________________________________
308 När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort 
309 utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
310 lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang. 
311 Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det 
312 vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
313 skolan och ett för högskolan t.ex.  Sådana funktioner finns redan för ett begränsat 
314 antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv 
315 välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge 
316 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa 
317 titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna. 
318 Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den 
319 egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta 
320 upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju 
321 också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man 
322 bör anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare', 
323 'kursutvecklare' och 'administratörer'.
326 Anders Berggren