1 Swedish Language pack by Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
2 ___________________________________________________________________________________________
5 Creative Commons statement
7 Du får använda den här översättningen fritt under förutsättning
8 att nedanstående information finns med.
10 Set Lonnert påbörjade det här arbetet. Sedan hösten 2003 har
11 Anders Berggren, IKT-Pedagogen underhållit översättningen.
14 ___________________________________________________________________________________________
16 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4.3+
17 version 7.0 2005-03-22
18 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
20 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 är översatta. Några
21 enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
23 Större delen av katalogen 'docs' som innehåller det som kallas
24 'Dokumentation' innehåller information om sådant man kan göra men som
25 ändå kräver god behärskning av engelska. Därför har jag ingen hög prio-
26 ritet när det gäller att översätta detta.
28 Om Du vill använda utvecklingsmoduler som inte ingår i huvuddistributionen
29 av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Övningsuppgift (Exercise),
30 HotPotv2, Egen enkät (Questionnaire), NätTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment),
31 Närvaro (Attendance) osv. så måste Du ladda ner och installera dem separat.
32 Då ingår emellertid de översatta php- och hjälpfilerna redan i lang/sv.
33 __________________________________________________________________________________________
35 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle 1.4
36 version 5.0 2004-10-16
37 Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
38 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 är översatta.
39 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska liksom katalogen "docs".
41 __________________________________________________________________________________________
43 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
44 version 4.0 2004-03-03
45 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
46 Alla strängar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 är översatta.
47 Några enstaka hjälpfiler är fortfarande på engelska.
49 __________________________________________________________________________________________
51 Log för redigering och komplettering av språkpaketet för svenska i Moodle
52 version 3.0 2003-12-19
53 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
55 Utgångspunkten är Moodle 1.2 som är en utvecklingsversion.
57 Alla strängar i programfilerna och i hjälpfilerna för standardmodulerna är
58 översatta t.o.m. ovanstående datum.
60 Därtill är hjälpfilerna till nedanstående utvecklingsmoduler översatta:
61 __________________________________________________________________________________________
64 Exercise (Övningsuppgift)
65 Scheduler (Tidsbokare)
67 __________________________________________________________________________________________
69 version 2.0, 2003-11-03
70 Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
74 Översättningen är ännu inte komplett. Alla de strängar som hittills (t.o.m. 2003-11-03)
75 finns i php-filerna är översatta med undantag för strängarna till modulen 'Library-add-on'.
77 Alla hjälpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog',
78 Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths
79 utvecklingsmodul 'Närvaro' är översatta.
81 Hjälpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Övningsuppgift', 'Workshop' och
82 'Uppgifter som betygssätts på "peer"-nivå' finns med i denna version av språkpaketet
83 men de är ännu inte översatta.
85 Min avsikt är att översätta all dokumentation av Moodle till svenska och att därefter
86 underhålla översättningen.
89 __________________________________________________________________________________________
91 Jag har (åtminstone försökt att) konsekvent använda (ibland bytt ut) begreppen i den
92 nedanstående tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder
93 ett alternativt begrepp som vore möjligt eller är bortbytt. Det jag föreslår är i regel
94 vilken betydelse ordet ska ha i det här sammanhanget, vilken ibland skiljer sig från
95 ordets mer allmänt kända betydelse. Ibland har jag använt flera svenska ord som över-
96 sättning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska använda
97 beroende på sammanhanget. Ibland har jag översatt ett engelskt begrepp med ett fler-
98 faldigt svenskt begrepp (ex bedömning/värdering/betygssättning).
101 __________________________________________________________________________________________
103 Detta är ett pågående arbete. Jag förväntar mig inte att alla ska samtycka om de val
104 jag gör. Utmana mig gärna - om Du har rimliga argument så lyssnar jag och ändrar -
105 om inte så får Du kanske svar på tal. Resultatet gör inte heller anspråk på att vara
106 "perfekt". Ibland förstår jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
107 helt klart för mig hur modulen fungerar. I sådana fall är jag tacksam om Du kan hjälpa
108 mig att klara ut begreppen. Ibland är det helt enkelt ett för stort avstånd mellan de
109 två språken. Då blir det otymplig "svengelska"...
112 __________________________________________________________________________________________
118 Choice opinionsundersökning
119 Creator kursutvecklare
121 deadline stoppdatum/tid
123 default standardval/värde (förvald inställning
124 discussion diskussionsämne
131 option val(möjlighet)/alternativ
132 feedback 3 återkoppling
134 profile personlig profil
135 student 5 student/elev/deltagare/lärande
136 submission inlämning/inskickat bidrag
139 1 "current" = aktuell alt. nuvarande
141 2 "email" I nusvenskan används de engelska "email", "e-mail" och "mail"
142 parallellt med "epost", "e-postmeddelande" och t o m "e-brev".
143 "Post", "meddelande" och "brev" är ju inte riktigt samma sak eller hur?
145 "e-post" är kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista.
146 Deras bedömningar utgår i hög grad från hur pass vanligt förekommande de
147 olika varianterna är.
149 3 "feedback" = återkoppling - det är ett svenskt ord som tyvärr inte fungerar
150 så bra i plural och det är inte glasklart vad det betyder... "feedback"
151 används ofta även på svenska men det låter "svengelskt" och det
152 känns oklart semantiskt (till sin betydelse).
154 4 "grade"= bedöma/värdera/betygsätta (verb)
155 värdering (substantiv) alt. bedömning, omdöme, betyg
156 Vad som är den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" på
157 engelska är jag osäker på: Är det någon som vet mera?
159 4 "post" = göra inlägg (verb) alt. postning (låter inte så svenskt)
162 6 "Student" är ett etablerat begrepp på svenska, men det är även
163 "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp är inte synonyma.
164 De används med delvis olika betydelse i olika sammanhang. Tyvärr är
165 "Lärande" en osmidig substantivform på svenska, till skillnad från t ex
166 engelskans "Learner". "Lärande" har emellertid en mer generell betydelse
167 än övriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bättre Göteborgsskolans
168 (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
172 __________________________________________________________________________________________
174 agree 1 godkänn/a/ - acceptera
175 accumulative sammanräknat
176 add (verb) lägg/a till
177 already in phase redan påbörjat
178 amend ändra/rätta/utveckla
180 main glossary övergripande (förklarande) ord- och begreppslista
182 glossary separat ord- och begreppslista
184 1 "agree" Den allmänna betydelsen av "agree" är "hålla med om" eller
185 "samtycka om" men det passar inte så bra här. Både "godkänna" och
186 "acceptera" bör vara med för att täcka den betydelse jag tror att
187 det engelska ordet har här.
190 __________________________________________________________________________________________
192 attendance roll närvarolista
193 exceptional information OBS-meddelande
196 pgassignment module (har utgått)
197 __________________________________________________________________________________________
199 assessment 1 bedömning/värdering/omdöme/betygssättning
202 final grade 3 slutbetyg/omdöme
203 iteration 4 återkommande
204 submission inskickad/inlämnad uppgift/ bidrag/övning
205 teacher 5 distanslärare
207 weight viktning (värde vid bedömning/värdering/betygssättning)
210 "rättning/bedömning/betygssättning/utvärdering/examination/uppskattning"
211 är olika möjliga tolkningar i olika sammanhang på engelska.
213 2 "awaiting"."avvaktar", "i väntläge för" vore möjliga varianter. "väntar på"
214 låter personligt och trevligt men i själva verket handlar det ju om en
215 automatisk funktion i systemet.
217 3 "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdöme" i stället
218 för t.ex. "slutbetyg" som är vanligare och mer officiellt i Sverige.
220 4 "Iteration" betyder ju rent allmänt "fullständig och regelbunden upprepning"
221 men i programmering används begreppet i en likartad men specifik
222 betydelse. Här handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan
223 lärande/lärande eller handledare/lärande som en del av läroprocessen
224 som är nödvändig för att läromålen i termer av djupinlärning och förstå-
225 else ska kunna uppnås. Detta sista är vad jag har översatt med "åter-
228 5 "teacher". Jag har här som huvuduttryck valt "(distans)lärare" (som inte
229 nödvändigtvis är en 'vanlig' lärare som undervisar på distans utan snarare
230 en person som är utbildad för att arbeta på det sätt som distansutbildning
231 kräver) framför uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a.
232 eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i så hög grad påminner om
233 det i läraryrket så typiska betygssättandet.
236 __________________________________________________________________________________________
238 journal 1 dagbok/loggbok/journal
240 format moment/ alt. ämne
242 1 "Journal" Det är svårt att hitta ett bra svenskt ord.
246 social format gemenskap
254 __________________________________________________________________________________________
256 Exercise 1 övningsuppgift
260 1 "exercise" betyder på engelska även "klassrumsförhör".
261 Jag vet inte hur vanligt det är i svenska skolor numera.
265 __________________________________________________________________________________________
267 På pedagogikens område finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs),
268 med en svensk underavdelning för bl.a. ungdomsskolan, högskolan och uni-
269 versiteten, där begrepp som 'student', 'sätta betyg', 'värdera' och
270 'utvärdera' redan är positionerade och inarbetade. Det vore därför
271 logiskt att använda dessa i översättningen av Moodle. Men, är saken
272 verkligen så enkel? Om vi talar om studieförbund, folkhögskolor och
273 personal- och företagsutbildning så förlorar väl dessa begrepp i re-
274 levans? Utanför dessa preciserade sammanhang hittar man också t.ex.
275 utrymme för ett mer dynamiskt sätt att se på begreppsapparaten (jfr
276 t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gäller egentligen
277 globalt sett i hela den engelskspråkiga sfären - finns det där en
278 enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar.
279 Vad kan man säga om den krets som är engagerade i Moodle - finns
280 det där en underförstådd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehåll
281 och användning? Jag är ganska osäker på det.
283 I Martins forummodul används begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop',
284 'Dialogue', och 'Exercise' använder 'grade' och 'assess' om varannat.
286 Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
287 tagit vägen i Moodle-sammanhanget?
289 Jag håller definitivt med om att man så mycket som möjligt ska undvika
290 att skapa (ytterligare) förvirring. Men oavsett om man har ett lätt-
291 förståeligt och igenkännbart språk, enklast möjliga teknik och tillämpar
292 användbarhetsprinciper så kommer det att kvarstå en inlärningströskel
293 (och enligt min mening i förlängningen en trappa). Man kan förstås betrakta
294 Moodle på olika sätt - t ex som 'vanligt' campus, fast på nätet.
296 Själv menar jag att distanslärande (IKT och lärande) och Moodle är någonting
297 annat och mer än det. För mig är Moodle på ett mångdimensionellt sätt ett
298 nytt fenomen. Det räcker alltså inte med assimilation som pedagogisk strategi
299 när man tar sig an Moodle (även som ny teknisk lärandemiljö) - det måste till
300 ackommodation också. Därutöver tror jag att mer avancerade strategier också
301 kommer att behövas, men det blir väl en ny diskussion som jag tror att Martin
302 helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. Här finns hursomhelst den stora,
303 och ruskigt spännande!, utmaningen för oss pedagoger.
305 Så här kan Du redigera översättningen själv
306 __________________________________________________________________________________________
308 När det gäller den 'officiella' översättningen så tror jag att det finns stort
309 utrymme för flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
310 lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende på sammanhang.
311 Jag har inte frågat Martin än, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det
312 vara möjligt att ta fram även språkpaket som är kontextberoende. Ett för grund-
313 skolan och ett för högskolan t.ex. Sådana funktioner finns redan för ett begränsat
314 antal begrepp. När Du skapar en ny kurs så kan Du i kursens inställningar själv
315 välja vad Du vill kalla 'lärare' och 'student' i just den kursen. Du kan också ge
316 'lärarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa
317 titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarförteckningarna.
318 Ytterligare en möjlighet är alltid att var och en redigerar språkpaketet i den
319 egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill så kan man också sätta
320 upp hur många instanser man vill och ha ett språkpaket för varje. Sedan är det ju
321 också så att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika målgrupper (som man
322 bör anpassa sig till) - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lärare',
323 'kursutvecklare' och 'administratörer'.