2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
29 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
34 msgstr "Fichier vérouillé"
37 msgstr "Acquérir le &verrou"
39 # XXX orthographe verrou
41 msgstr "&Ignorer le verrou"
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
48 msgid "Not implemented yet"
49 msgstr "Pas encore implémenté"
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
55 msgid "Invalid token number %d"
56 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
61 msgid "&Regular expression"
62 msgstr "Expression &régulière"
67 msgid "Wildcard search"
72 "Unable to load '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
75 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
76 "Le thème par défaut a été chargé"
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
84 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
85 "Le thème par défaut a été chargé"
87 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Fonction : F1 "
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Fonction : F2 "
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Fonction : F3 "
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Fonction : F4 "
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Fonction : F5 "
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Fonction : F6 "
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Fonction : F7 "
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Fonction : F8 "
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Fonction : F9 "
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Fonction : F10 "
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Fonction : F11 "
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Fonction : F12 "
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Fonction : F13 "
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Fonction : F14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Fonction : F15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Fonction : F16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Fonction : F17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Fonction : F18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Fonction : F19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Fonction : F20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Retour arrière"
155 msgstr "Flèche en haut"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Flèche en bas "
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Flèche à gauche"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Flèche à droite"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Page suivante"
172 # Espace en plus pour l'alignement
174 msgstr "Page précédente "
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Complétion/M-tab"
186 msgstr "Pavé numérique +"
189 msgstr "Pavé numérique -"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "« / » sur pavé numérique"
195 msgstr "Pavé numérique *"
198 msgstr "Touche Échappement"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Fonction : F21 "
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Fonction : F22 "
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Fonction : F22 "
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "Fonction : F22 "
265 # XXX : pour quoi pas "moins que"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Point d'exclamation"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Point d'interrogation"
296 msgid "Quotation mark"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "parenthèse gauche"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "parenthèse droite"
324 msgstr "crochet gauche"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "crochet droite"
330 msgstr "accolade gauche"
333 msgstr "accolade droite"
345 msgstr "Barre oblique"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Barre oblique inversée"
350 msgid "Number sign #"
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
367 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
368 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
403 msgstr " Échec du tube "
406 msgstr " Échec de dup "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Lien physique inconsistant de\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de fichier inattendue\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
476 msgstr "Obtention du fichier"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "archive extfs incohérente"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish : déconnexion de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
502 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
519 msgid "fish: Getting host info..."
520 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
522 msgid "fish: Setting up current directory..."
523 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
526 msgid "fish: Connected, home %s."
527 msgstr "fish : connecté, home %s."
530 msgid "fish: Reading directory %s..."
531 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
539 msgstr "%s : grosse erreur"
542 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
546 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
549 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
550 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Abandon du transfert."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "FTPfs : connecté"
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(rfc959 stricte)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(chdir d'abord)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
670 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
671 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
682 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
690 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
694 msgid "reconnect to %s failed"
696 " échec de la reconnexion à %s\n"
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr " Échec de l'authentification "
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " %s création du répertoire %s "
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
725 "Cannot open tar archive\n"
728 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Archive tar incohérente"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "ne ressemble pas à une archive tar."
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " undelfs : erreur "
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " pas assez de mémoire "
755 msgid "while allocating block buffer"
756 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr " open_inode_scan : %d "
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
769 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " erreur Ext2lib "
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
799 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
810 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
820 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
823 msgid "while iterating over blocks"
824 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
827 msgid "Cannot open file \"%s\""
828 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
830 msgid "Cannot parse:"
831 msgstr "Ne peut analyser :"
833 msgid "More parsing errors will be ignored."
834 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
836 msgid "Internal error:"
837 msgstr "Erreur interne :"
840 msgstr "Mot de passe :"
842 msgid "Changes to file lost"
843 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
858 msgstr "propriétaire"
880 msgid "Chown advanced command"
881 msgstr " Commande chown avancée "
886 "Cannot chmod \"%s\"\n"
889 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
895 "Cannot chown \"%s\"\n"
898 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
904 msgid "Print data directory"
905 msgstr "Affiche le répertoire de données"
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
919 msgid "Set debug level"
920 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Édite un fichier"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Force un attribut xterm"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
946 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
947 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
948 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
950 msgid "Requests to run in black and white"
951 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
953 msgid "Request to run in color mode"
954 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
956 msgid "Specifies a color configuration"
957 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
959 msgid "Show mc with specified skin"
960 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
967 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
970 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
971 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
972 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
975 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
979 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
981 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
982 "défauts seront utilisées.\n"
985 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
986 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
987 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
990 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
995 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
998 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1011 msgid "Color options"
1012 msgstr "Options de couleur"
1017 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1018 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1020 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1021 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1026 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1027 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1030 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1031 "à mc-devel@gnome.org\n"
1034 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgid "No arguments given to the viewer."
1040 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1043 msgid "Main options"
1044 msgstr "Options principales"
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr "Options du terminal"
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<échec de readlink>"
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1074 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1076 msgid "&Full file list"
1077 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1079 msgid "&Brief file list"
1080 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1082 msgid "&Long file list"
1083 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1085 msgid "&User defined:"
1086 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1088 msgid "Listing mode"
1089 msgstr "Mode de listage"
1092 msgid "User &mini status"
1093 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1101 # XXX: "sensible à la casse"
1102 msgid "Case sensi&tive"
1103 msgstr "Respec&t de la casse "
1105 msgid "Executable &first"
1106 msgstr "Exécutable en &premier"
1109 msgstr "Ordre de tri"
1111 msgid "Confirmation"
1112 msgstr " Confirmation "
1114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1123 msgid "Confirmation|E&xit"
1124 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1126 msgid "Confirmation|&Execute"
1127 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1129 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1130 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1132 msgid "Confirmation|&Delete"
1133 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1135 msgid "UTF-8 output"
1136 msgstr "Sortie UTF-8"
1138 msgid "Full 8 bits output"
1139 msgstr "Sortie 8 bits"
1147 msgid "F&ull 8 bits input"
1148 msgstr "Entrée 8 &bits"
1151 msgid "Display bits"
1152 msgstr " Bits d'affichage "
1155 msgstr "Autre 8 bits"
1157 msgid "Input / display codepage:"
1158 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1161 msgstr "&Sélectionner"
1164 msgid "Directory tree"
1165 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1192 msgid "Virtual File System Setting"
1193 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1201 msgid "Symbolic link filename:"
1202 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1204 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1205 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1207 msgid "Symbolic link"
1208 msgstr "Lien symbolique"
1226 msgid "Background Jobs"
1227 msgstr "Processus en tâche de fond"
1233 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1236 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1237 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1240 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1241 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
1244 msgstr "ASCII 7 bits"
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "écriture par les autres"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "lecture par les autres"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "écriture par le groupe"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "lecture par le groupe"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "écriture par le propr."
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "lecture par le propr."
1278 msgstr "bit collant (sticky)"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "Supprimer les marqués"
1291 msgstr "Pos&er marque"
1294 msgstr "Tous &Marqués"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Permissions (Octal)"
1303 msgstr "Nom du propriétaire"
1306 msgstr "Nom du groupe"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "naviguer entre les options,"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "Commande chmod"
1330 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1333 msgstr "Définir les &groupes"
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " Commande chown "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<Groupe inconnu>"
1350 msgstr " Nom d'utilisateur "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1361 msgid "Cannot change directory"
1362 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1366 msgstr " Voir le fichier "
1370 msgstr " Nom du fichier : "
1373 msgid "Filtered view"
1374 msgstr "Vue &filtrée "
1377 msgid "Filter command and arguments:"
1378 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1380 msgid "Create a new Directory"
1381 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1384 msgid "Enter directory name:"
1385 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1392 msgid "Set expression for filtering filenames"
1393 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1395 msgid "&Using shell patterns"
1396 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1399 msgid "&Case sensitive"
1400 msgstr "Respect de la &Casse "
1403 msgstr "&Fichiers seulement"
1407 msgstr "&Sélectionner"
1411 msgstr " Désélectionner "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1421 msgstr "&Utilisateur"
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "Pour tout le &Système"
1428 msgstr " Édition du menu"
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1440 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1443 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1446 msgid "Compare directories"
1447 msgstr "&Comparer des répertoires"
1450 msgid "Select compare method:"
1451 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1457 msgstr "Taille &Seulement"
1460 msgstr "&Exhaustive"
1464 "Both panels should be in the listing mode\n"
1465 "to use this command"
1467 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1474 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1475 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1479 msgstr " lien %s vers : "
1487 msgstr " lien : %s "
1491 msgstr " lien symbolique : %s "
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP vers une machine "
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Lien shell vers une machine "
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1542 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1543 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1547 msgstr " Configuration "
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1558 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Tous les encodages"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "&Mots entiers"
1582 msgstr "Vers le &haut"
1584 # XXX: "sensible à la casse"
1586 msgid "Case &sensitive"
1587 msgstr "Respec&t de la casse "
1590 msgid "Enter search string:"
1591 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1597 msgid "Search is disabled"
1602 "Cannot create temporary diff file\n"
1605 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1611 "Cannot create backup file\n"
1615 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1620 "Cannot create temporary merge file\n"
1623 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1630 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1633 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1636 msgid "Strip &trailing carriage return"
1639 msgid "Ignore all &whitespace"
1642 msgid "Ignore &space change"
1645 msgid "Ignore tab &expansion"
1648 # XXX orthographe verrou
1650 msgid "&Ignore case"
1651 msgstr "&Ignorer le verrou"
1654 msgid "Diff extra options"
1655 msgstr " Autres options "
1657 msgid "Diff algorithm"
1661 msgid "Diff Options"
1669 msgid "Edit is disabled"
1670 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1673 msgid "Goto line (left)"
1674 msgstr " Aller à la ligne "
1677 msgid "Goto line (right)"
1678 msgstr " Aller à la ligne "
1682 msgstr " Saisissez la ligne : "
1684 msgid "ButtonBar|Help"
1685 msgstr "ButtonBar|Aide"
1687 msgid "ButtonBar|Save"
1688 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1690 msgid "ButtonBar|Edit"
1691 msgstr "ButtonBar|Édit."
1694 msgid "ButtonBar|Merge"
1695 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1697 msgid "ButtonBar|Search"
1698 msgstr "ButtonBar|Recher"
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1702 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgstr "ButtonBar|Quit"
1711 msgid "File was modified. Save with exit?"
1712 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1715 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1716 "Save modified file?"
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1725 msgid "Cannot read directory contents"
1726 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1730 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1731 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1732 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1734 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1736 # plutôt traduire "ftpfs"
1737 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1757 " A user friendly text editor\n"
1758 " written for the Midnight Commander"
1761 " Cooledit v3.11.5\n"
1763 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1765 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1766 " pour Midnight Commander.\n"
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Fichier %s trop grand "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1802 # XXX: trad hard-link, detach
1804 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1806 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1808 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1812 msgid "Error writing to pipe: %s"
1813 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1816 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1817 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1820 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1821 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1824 msgstr "&Enregistrement rapide"
1827 msgstr "&Enregistrement sûr"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1841 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1846 msgid "&Do not change"
1847 msgstr "Ne pas &modifier"
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgstr "Format &Unix (LF)"
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1858 # XXX : could be better
1859 msgid "Change line breaks to:"
1860 msgstr "Changer la césure vers :"
1863 msgid "Enter file name:"
1864 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1868 msgstr " Enregistrer sous "
1871 msgid "A file already exists with this name"
1872 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1879 msgstr "Enregi&strer sous..."
1882 msgid "Cannot save file"
1883 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1886 msgid "Delete macro"
1887 msgstr " Effacer la macro "
1890 msgid "Cannot open temp file"
1891 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1894 msgid "Cannot open macro file"
1895 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1898 msgid "Cannot overwrite macro file"
1899 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1903 msgstr " Enregistrer macro "
1906 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1907 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1910 msgid "Press macro hotkey:"
1911 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1915 msgstr " Charger macro "
1918 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1919 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1923 msgstr " Enregistrer le fichier "
1926 msgstr "Enregi&Strer"
1930 "Current text was modified without a file save.\n"
1931 "Continue discards these changes"
1933 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1934 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1936 msgid "Syntax file edit"
1937 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1941 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1950 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1957 msgid "%ld replacements made"
1958 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1960 msgid "&Cancel quit"
1961 msgstr "&Annuler quitter"
1964 msgid "This function is not implemented"
1965 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1968 msgid "Copy to clipboard"
1969 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1972 msgid "Unable to save to file"
1973 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1976 msgid "Cut to clipboard"
1977 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1981 msgstr " Aller à la ligne "
1985 msgstr " Enregistrer le bloc "
1989 msgstr "&Insérer fichier..."
1992 msgid "Cannot insert file"
1993 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1997 msgstr " Trier le bloc "
2000 msgid "You must first highlight a block of text"
2001 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2005 msgstr " Lancer le tri "
2008 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2010 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2018 msgid "Cannot execute sort command"
2019 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2022 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2023 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2025 msgid "Paste output of external command"
2026 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Commande externe"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "Erreur à la création du script :"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "Script créé :"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "Traitement du bloc"
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2058 msgstr " Copier vers"
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "Insérer un &littéral..."
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "&Exécuter une macro..."
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2093 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2094 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "Dans la sé&lection"
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2104 msgstr "&Rechercher tout"
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2114 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2115 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Remplacer par : "
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Confirmer le remplacement "
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2141 msgstr "Enregi&strer sous..."
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "&Insérer fichier..."
2146 msgid "Cop&y to file..."
2147 msgstr "Copier vers &fichier..."
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2153 msgstr "&Présentation..."
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "&Insertion/écrasement"
2164 msgid "To&ggle mark"
2165 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2167 msgid "&Mark columns"
2168 msgstr "&Marquer colonne"
2171 msgstr "&Marquer tous"
2174 msgstr "Enlever la marque"
2185 # FIXME : translation clipfile
2187 msgid "Co&py to clipfile"
2188 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2191 msgid "&Cut to clipfile"
2192 msgstr "Co&uper vers..."
2195 msgid "Pa&ste from clipfile"
2196 msgstr "&coller depuis..."
2205 msgstr "&Rechercher..."
2207 msgid "Search &again"
2208 msgstr "Chercher à nouve&au"
2211 msgstr "&Remplacer..."
2213 msgid "&Toggle bookmark"
2214 msgstr "&Inverser le marque-page"
2216 msgid "&Next bookmark"
2217 msgstr "Marque-page suivant"
2219 msgid "&Prev bookmark"
2220 msgstr "Marque-page précédent"
2222 msgid "&Flush bookmark"
2223 msgstr "Supprimer le marque-page"
2225 msgid "&Go to line..."
2226 msgstr "&Aller à la ligne..."
2228 msgid "&Toggle line state"
2229 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2231 msgid "Go to matching &bracket"
2232 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2236 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
2237 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
2238 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
2240 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
2242 # plutôt traduire "ftpfs"
2243 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
2246 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2247 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "&Trouver la déclaration"
2252 msgid "Back from &declaration"
2253 msgstr "Trouver la &déclaration"
2255 msgid "For&ward to declaration"
2256 msgstr "Aller à la déclaration"
2258 msgid "Encod&ing..."
2259 msgstr "&Encodage..."
2261 msgid "&Refresh screen"
2262 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2265 msgid "&Start record macro"
2266 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2269 msgid "Finis&h record macro..."
2270 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2272 msgid "&Execute macro..."
2273 msgstr "&Exécuter une macro..."
2275 msgid "Delete macr&o..."
2276 msgstr " Effacer la macr&o..."
2278 msgid "'ispell' s&pell check"
2279 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2283 msgstr "&Courriel..."
2285 msgid "Insert &literal..."
2286 msgstr "Insérer un &littéral..."
2288 msgid "Insert &date/time"
2289 msgstr "Insérer &date/heure"
2291 msgid "&Format paragraph"
2292 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2297 msgid "&Paste output of..."
2298 msgstr "Coller la sortie de..."
2300 msgid "&External formatter"
2301 msgstr "Formateur &externe"
2305 msgstr "&Général... "
2307 msgid "Save &mode..."
2308 msgstr "&mode auvegarde..."
2310 msgid "Learn &keys..."
2311 msgstr "Apprendre les &touches..."
2313 msgid "Syntax &highlighting..."
2314 msgstr "Coloration synta&Xique"
2316 msgid "S&yntax file"
2317 msgstr "Fichier de syntaxe"
2320 msgstr "Fichier &Menu"
2323 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2332 msgstr "&Rechercher"
2346 msgid "Dynamic paragraphing"
2347 msgstr "Paragraphage automatique"
2349 msgid "Type writer wrap"
2350 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2353 msgid "Word wrap line length:"
2354 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2356 msgid "Cursor beyond end of line"
2357 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2359 msgid "Pers&istent selection"
2360 msgstr "sélection pers&istante"
2362 msgid "Synta&x highlighting"
2363 msgstr "Coloration synta&xique"
2365 msgid "Visible tabs"
2366 msgstr "Tabulation visible"
2368 msgid "Visible trailing spaces"
2369 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2371 msgid "Save file &position"
2372 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2374 msgid "Confir&m before saving"
2375 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2377 msgid "&Return does autoindent"
2378 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2381 msgid "Tab spacing:"
2382 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2384 msgid "Fill tabs with &spaces"
2385 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2387 msgid "&Backspace through tabs"
2388 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2390 msgid "&Fake half tabs"
2391 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2394 msgstr "Mode de césure"
2397 msgid "Editor options"
2398 msgstr " Options de l'éditeur "
2404 msgid "ButtonBar|Mark"
2405 msgstr "ButtonBar|Marque"
2407 msgid "ButtonBar|Replac"
2408 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2410 msgid "ButtonBar|Copy"
2411 msgstr "ButtonBar|Copier"
2413 msgid "ButtonBar|Move"
2414 msgstr "ButtonBar|Move"
2416 msgid "ButtonBar|Delete"
2417 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2420 msgid "ButtonBar|PullDn"
2421 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2424 msgid "Load syntax file"
2425 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2429 "Cannot open file %s\n"
2432 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2436 msgid "Error in file %s on line %d"
2437 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2441 "The Commander can't change to the directory that\n"
2442 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2443 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2444 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2446 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2447 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2448 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2449 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2453 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2457 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2461 "Cannot create temporary command file\n"
2464 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2469 msgstr " Paramètre "
2472 msgid " %s%s file error"
2473 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2479 "Commander package."
2481 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2482 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2483 "Midnight Commander."
2486 msgid "~/%s file error"
2487 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2491 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2492 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2495 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2496 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "TitreDialog|Copie"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2508 msgid "Cannot make the hardlink"
2509 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2513 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2516 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2522 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2524 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2526 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2528 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2532 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2535 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2540 msgstr "&Interrompre"
2544 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2547 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2552 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2555 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2568 "sont le même fichier "
2570 # XXX traduction de \"
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2576 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2584 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2590 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2593 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2599 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2602 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2606 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2607 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2612 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2615 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2621 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2624 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2633 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2639 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2642 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2648 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2651 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2663 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2669 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2672 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2675 # XXX supprimer "quand même"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2686 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2689 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2695 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2697 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2701 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2704 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2710 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2713 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2722 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2728 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2731 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2737 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2740 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2744 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2745 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2750 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2759 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2762 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2770 "are the same directory"
2775 "sont le même répertoire "
2779 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2782 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2787 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2789 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2796 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2801 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2804 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2809 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2812 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2815 msgid "Directory scanning"
2816 msgstr "Analyse du répertoire"
2818 msgid "FileOperation|Copy"
2819 msgstr "FileOperation|Copie"
2821 msgid "FileOperation|Move"
2822 msgstr "FileOperation|Déplace"
2824 msgid "FileOperation|Delete"
2825 msgstr "FileOperation|Supprime"
2828 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2829 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "répertoires"
2844 msgid "files/directories"
2845 msgstr "fichiers/répertoires"
2847 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2848 msgid " with source mask:"
2849 msgstr " avec masque source :"
2860 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2861 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2864 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2865 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2868 msgstr "&Ré-essayer"
2873 "Directory not empty.\n"
2874 "Delete it recursively?"
2877 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2878 " L'effacer récursivement ?"
2883 "Background process: Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2887 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2888 " L'effacer récursivement ?"
2898 msgid "%d:%02d.%02d"
2899 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2918 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2919 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2922 msgid "Time: %s %s (%s)"
2923 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2926 msgid "Total: %s of %s"
2927 msgstr " Total: %s sur %s "
2938 msgid "Target file already exists!"
2939 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2941 # FIXME : trad Source date
2943 msgid "Source date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2947 msgid "Target date: %s, size %llu"
2948 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2951 msgid "Source date: %s, size %u"
2952 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2955 msgid "Target date: %s, size %u"
2956 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2959 msgid "If &size differs"
2960 msgstr "&Si la taille diffère"
2965 msgid "Overwrite all targets?"
2966 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2974 msgid "Overwrite this target?"
2975 msgstr "Écraser cette cible ?"
2979 msgstr " Le fichier existe "
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2988 msgid "&Stable Symlinks"
2989 msgstr "Lien symboliques &stables"
2992 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2993 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2996 msgid "Preserve &attributes"
2997 msgstr "préserver les &Attributs"
3000 msgid "Follow &links"
3001 msgstr "suivre les &Liens"
3004 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3005 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3014 msgstr "&Changer de répertoire"
3020 msgstr "Mettre en &panneau"
3026 msgstr "É&diter - F4"
3030 msgstr "Trouvé : %ld"
3033 msgid "Malformed regular expression"
3034 msgstr " Expression régulière mal formée "
3036 msgid "Cas&e sensitive"
3037 msgstr "Sensible la ca&sse "
3039 msgid "&Find recursively"
3040 msgstr "Recherche récursive"
3042 msgid "S&kip hidden"
3045 msgid "&All charsets"
3046 msgstr "&Tout les encodages"
3048 msgid "Case sens&itive"
3049 msgstr "Respec&t de la casse"
3051 msgid "Re&gular expression"
3052 msgstr "Expression ré&gulière"
3055 msgstr "Première occurence"
3057 msgid "All cha&rsets"
3058 msgstr "Tous les encodages"
3061 msgstr "&Arborescence"
3064 msgstr "Recherche de fichier"
3070 msgstr "Nom du fichier :"
3073 msgstr "Commencer à :"
3076 msgid "Grepping in %s"
3077 msgstr "Recherche dans %s"
3083 msgid "Searching %s"
3084 msgstr "Recherche %s"
3087 msgstr "Recherche en cours"
3090 msgid "Help file format error\n"
3091 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3095 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3098 msgid "Cannot find node %s in help file"
3099 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3104 msgid "ButtonBar|Index"
3105 msgstr "ButtonBar|Index"
3107 msgid "ButtonBar|Prev"
3108 msgstr "ButtonBar|Préc"
3124 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3128 msgstr "Nouveau &Groupe"
3133 msgid "&Add current"
3134 msgstr "A&jouter courant"
3137 msgstr "&Rafraichir"
3139 msgid "Fr&ee VFSs now"
3140 msgstr "Désalou&er VFSs"
3144 msgstr "&Changer en"
3146 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3147 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3149 msgid "Active VFS directories"
3150 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3152 msgid "Directory hotlist"
3153 msgstr "Répertoire hotlist"
3155 msgid "Directory path"
3156 msgstr "Chemin du répertoire"
3158 msgid "Directory label"
3159 msgstr "Label du répertoire"
3161 # XXX améliorer trad Moving
3164 msgstr "Déplacement de %s"
3166 msgid "New hotlist entry"
3167 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3170 msgid "Directory label:"
3171 msgstr "Label du répertoire"
3174 msgid "Directory path:"
3175 msgstr "Chemin du répertoire"
3178 msgid "New hotlist group"
3179 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3182 msgid "Name of new group:"
3183 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3186 msgid "Label for \"%s\":"
3187 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3190 msgid "Add to hotlist"
3191 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3195 msgstr " Enlever : "
3198 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3201 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3205 "Group not empty.\n"
3209 " Groupe non vide.\n"
3210 " L'enlever quand même ?"
3213 msgid "Top level group"
3214 msgstr " Groupe de premier niveau "
3217 msgid "Hotlist Load"
3218 msgstr " Charger la hotlist "
3222 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3223 "your old hotlist entries were not deleted"
3225 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3226 "ont été conservées"
3230 msgstr " Information "
3233 msgid "Midnight Commander %s"
3234 msgstr "Midnight Commander %s"
3238 msgstr "Fichier : %s"
3241 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3242 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3244 msgid "No node information"
3245 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3248 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3249 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3251 msgid "No space information"
3252 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3258 msgid "non-local vfs"
3259 msgstr "VFS non local"
3263 msgstr "Périphérique : %s"
3266 msgid "Filesystem: %s"
3267 msgstr "Système de fichiers : %s"
3270 msgid "Accessed: %s"
3271 msgstr "Accédé : %s"
3274 msgid "Modified: %s"
3275 msgstr "Modifié : %s"
3277 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3280 msgstr "&Changer en"
3283 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3284 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3288 msgstr "Taille : %s"
3291 msgid " (%ld block)"
3292 msgid_plural " (%ld blocks)"
3293 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3294 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3297 msgid "Owner: %s/%s"
3298 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3305 msgid "Mode: %s (%04o)"
3306 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3309 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3310 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3316 msgstr "&Horizontal"
3319 msgid "Show free sp&ace"
3320 msgstr "&afficher espace libre"
3323 msgid "&XTerm window title"
3324 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3327 msgid "H&intbar visible"
3328 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3330 msgid "&Keybar visible"
3331 msgstr "Barre de &touches visibles"
3334 msgid "Command &prompt"
3335 msgstr "Invite de &commande"
3338 msgid "Show &mini status"
3339 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3342 msgid "Menu&bar visible"
3343 msgstr "&Barre de menus visible"
3345 msgid "&Equal split"
3346 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3350 msgstr " Séparation du panneau "
3352 msgid "Console output"
3356 msgid "Other options"
3357 msgstr " Autres options "
3360 msgid "Output lines:"
3361 msgstr "Lignes de sortie"
3364 msgstr "Présentation"
3367 msgstr "Apprentissage des touches"
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3384 "Appuyez sur « %s »\n"
3385 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3387 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3388 "à l'emplacement prévu.\n"
3390 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3391 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr "Touche incorrecte"
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3409 "Toutes les touches sont déjà\n"
3410 "configurées. Bravo !"
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3419 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3420 "Toutes les touches sont définies."
3422 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3423 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3425 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3426 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3428 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3432 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3433 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr " Midnight Commander "
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3446 msgid "File listin&g"
3447 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3450 msgstr "Vue &rapide "
3455 msgid "&Listing mode..."
3456 msgstr "&Mode de listage..."
3458 msgid "&Sort order..."
3459 msgstr "&Ordre de tri..."
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "&Encodage..."
3467 msgid "FT&P link..."
3468 msgstr "Lien FT&P..."
3470 msgid "S&hell link..."
3471 msgstr "Lien S&hell..."
3473 msgid "SM&B link..."
3474 msgstr "Lien SM&B..."
3477 msgstr "&Rafraîchir"
3482 msgid "Vie&w file..."
3483 msgstr " V&oir le fichier "
3485 msgid "&Filtered view"
3486 msgstr "Vue &filtrée "
3499 msgstr "Lien &symbolique"
3502 msgid "Relative symlin&k"
3503 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3505 msgid "Edit s&ymlink"
3506 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3511 msgid "&Advanced chown"
3512 msgstr "chown &Avancé"
3514 msgid "&Rename/Move"
3515 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3523 msgid "Select &group"
3524 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3526 msgid "U&nselect group"
3527 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3529 msgid "Reverse selec&tion"
3530 msgstr "Inverser sélec&tion"
3536 msgstr "Menu &utilisateur"
3538 msgid "&Directory tree"
3539 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3542 msgstr "Recherche de &fichier"
3544 msgid "S&wap panels"
3545 msgstr "Échang&er les panneaux"
3547 msgid "Switch &panels on/off"
3548 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3550 msgid "&Compare directories"
3551 msgstr "&Comparer des répertoires"
3554 msgid "&View diff files"
3555 msgstr " Voir le fichier "
3557 # XXX: trad panelize
3559 msgid "E&xternal panelize"
3560 msgstr "Pannneau e&xterne"
3562 msgid "Show directory s&izes"
3563 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3565 msgid "Command &history"
3566 msgstr "&Historique des commandes"
3568 msgid "Di&rectory hotlist"
3569 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3571 msgid "&Active VFS list"
3572 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3574 msgid "&Background jobs"
3575 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3577 msgid "Screen lis&t"
3580 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3581 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3583 msgid "&Listing format edit"
3584 msgstr "Édition du format de &liste"
3586 msgid "Edit &extension file"
3587 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3589 msgid "Edit &menu file"
3590 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3592 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3595 msgid "&Configuration..."
3596 msgstr "&Configuration..."
3599 msgstr "&Présentation..."
3602 msgid "&Panel options..."
3603 msgstr " Options du panneau "
3605 msgid "C&onfirmation..."
3606 msgstr "C&onfirmation..."
3608 msgid "&Display bits..."
3609 msgstr "&Bits d'affichage..."
3611 msgid "&Virtual FS..."
3612 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3621 msgstr "&En-dessous"
3628 msgstr " Séparation du panneau "
3630 msgid "ButtonBar|Menu"
3631 msgstr "ButtonBar|Menu"
3633 msgid "ButtonBar|View"
3634 msgstr "ButtonBar|Vue"
3636 msgid "ButtonBar|RenMov"
3639 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3640 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3643 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3646 msgid "Cannot create %s directory"
3647 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3653 msgid "On dum&b terminals"
3654 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3660 msgid "A&uto save setup"
3661 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3664 msgid "Sa&fe delete"
3665 msgstr "E&Ffacement sûr"
3668 msgid "Cd follows lin&ks"
3669 msgstr "cd &suit les liens"
3672 msgid "Rotating d&ash"
3673 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3676 msgid "Co&mplete: show all"
3677 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3680 msgid "Shell &patterns"
3681 msgstr "&Motifs shell"
3683 msgid "&Drop down menus"
3684 msgstr "&Dérouler les menus"
3688 msgstr "M&Enus autos"
3691 msgid "Use internal vie&w"
3692 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3695 msgid "Use internal edi&t"
3696 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3699 msgid "Pause after run"
3700 msgstr " Pause après l'exécution..."
3704 msgstr "Date de modif."
3707 msgid "S&ingle press"
3708 msgstr "Types de &fichiers"
3711 msgid "Esc key mode"
3712 msgstr "Touche Échappement"
3714 msgid "Mkdi&r autoname"
3717 msgid "Classic pro&gressbar"
3721 msgid "Compute tota&ls"
3722 msgstr "Calculer les totaux"
3724 msgid "&Verbose operation"
3725 msgstr "&Opérations bavardes"
3728 msgid "File operation options"
3729 msgstr "FileOperation|Copie"
3731 msgid "Configure options"
3732 msgstr "Configurer les options"
3734 # XXX: "sensible à la casse"
3736 msgid "Case &insensitive"
3737 msgstr "Respec&t de la casse "
3739 # XXX: "sensible à la casse"
3741 msgid "Case s&ensitive"
3742 msgstr "Respec&t de la casse "
3745 msgid "Use panel sort mo&de"
3746 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3749 msgid "Quick search"
3753 msgid "&Permissions"
3758 msgstr "Types de &fichiers"
3761 msgid "File highlight"
3762 msgstr "Sélection... "
3764 msgid "&Mouse page scrolling"
3767 msgid "Pa&ge scrolling"
3770 msgid "L&ynx-like motion"
3771 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3777 msgid "A&uto save panels setup"
3778 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3781 msgid "Re&verse files only"
3782 msgstr "&Fichiers seulement"
3785 msgid "Ma&rk moves down"
3786 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3788 msgid "&Fast dir reload"
3789 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3792 msgid "Show &hidden files"
3793 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3796 msgid "Show &backup files"
3797 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3800 msgid "Mi&x all files"
3801 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3803 msgid "Use SI si&ze units"
3804 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3807 msgid "Main panel options"
3808 msgstr "Options principales"
3811 msgid "Panel options"
3812 msgstr " Options du panneau "
3816 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3817 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3818 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3821 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3822 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3823 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3824 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3828 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3830 msgid "External panelize"
3831 msgstr "Pannneau externe"
3836 msgid "Other command"
3837 msgstr "Autre commande"
3840 msgid "Add to external panelize"
3841 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3844 msgid "Enter command label:"
3845 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3848 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3850 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3853 msgid "Find rejects after patching"
3854 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3856 msgid "Find *.orig after patching"
3857 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3859 msgid "Find SUID and SGID programs"
3860 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3862 msgid "Cannot invoke command."
3863 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3865 msgid "Pipe close failed"
3866 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3880 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3881 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3896 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgstr " Taille de block"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3928 msgid "&Modify time"
3929 msgstr "Date de &Modification"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3936 msgid "&Access time"
3937 msgstr "Date d'&Accès"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 msgid "C&hange time"
3946 msgstr "Date de &Changement"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3969 msgstr "Propriétaire"
3974 msgid "<readlink failed>"
3975 msgstr "<échec de readlink>"
3977 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3980 msgid_plural "%s bytes"
3981 msgstr[0] "%s octet"
3982 msgstr[1] "%s octets"
3986 msgid "%s in %d file"
3987 msgid_plural "%s in %d files"
3988 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3989 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3992 msgid "Unknown tag on display format:"
3993 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3995 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3997 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
4001 msgid "Do you really want to execute?"
4002 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4004 # XXX: trad codepage
4005 msgid "Choose codepage"
4006 msgstr "Choisissez un encodage"
4008 msgid "- < No translation >"
4009 msgstr "- < Pas de conversion >"
4015 msgstr "%e %b %H:%M"
4019 "Cannot save file %s:\n"
4022 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4026 "GNU Midnight Commander is already\n"
4027 "running on this terminal.\n"
4028 "Subshell support will be disabled."
4030 "GNU Midnight Commander est\n"
4031 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4032 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4035 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4036 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4039 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4040 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4043 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4044 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4046 msgid "With builtin Editor\n"
4047 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4049 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4050 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4052 msgid "with terminfo database"
4053 msgstr "avec la base de données terminfo"
4055 msgid "Using the ncurses library"
4056 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4058 msgid "Using the ncursesw library"
4059 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4061 msgid "With optional subshell support"
4062 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4064 msgid "With subshell support as default"
4065 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4067 msgid "With support for background operations\n"
4068 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4070 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4071 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4073 msgid "With mouse support on xterm\n"
4074 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4076 msgid "With support for X11 events\n"
4077 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4079 msgid "With internationalization support\n"
4080 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4082 msgid "With multiple codepages support\n"
4083 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4086 msgid "Virtual File Systems:"
4087 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4095 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4098 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4102 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4103 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4106 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4107 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4111 "Cannot stat the destination\n"
4114 "Ne peut accéder à la destination \n"
4119 msgstr " Effacer %s ? "
4121 msgid "ButtonBar|Static"
4122 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4124 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4125 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4127 msgid "ButtonBar|Rescan"
4128 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4130 msgid "ButtonBar|Forget"
4131 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4133 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4134 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4138 "Cannot write to the %s file:\n"
4141 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4145 msgid "Format error on file Extensions File"
4146 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4149 msgid "The %%var macro has no default"
4150 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4153 msgid "The %%var macro has no variable"
4154 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4173 msgid "Warning -- ignoring file"
4174 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4179 "Using it may compromise your security"
4181 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4183 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4187 "Cannot open file%s\n"
4190 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4194 msgid "No suitable entries found in %s"
4195 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4199 msgstr "Menu &utilisateur"
4201 msgid "Invalid value"
4202 msgstr "valeur invalide "
4205 msgid "Cannot spawn child process"
4206 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4208 msgid "Empty output from child filter"
4211 msgid "&Line number (decimal)"
4212 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4217 msgid "&Decimal offset"
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgstr "Hexadecimal"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4228 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4240 msgstr "ButtonBar|Hex"
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4243 msgstr "ButtonBar|All. à"
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4246 msgstr "ButtonBar|Brut"
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4255 msgstr "ButtonBar|Format"
4259 "Error while closing the file:\n"
4261 "Data may have been written or not"
4263 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4265 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4269 "Cannot save file:\n"
4272 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4284 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4289 "Cannot stat \"%s\"\n"
4292 " Ne peut analyser « %s »\n"
4296 msgid "Cannot view: not a regular file"
4297 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4299 msgid "Seeking to search result"
4306 msgid "Continue from begining?"
4307 msgstr "Recommencer depuis le début"
4311 msgstr " Historique "
4313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4315 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4316 msgstr "TitreDialog|Copie"
4318 msgid "Do you want clean this history?"
4319 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4321 msgid "Background process:"
4322 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4324 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4325 #~ msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
4328 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4329 #~ msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4335 #~ msgid "The server does not support this version"
4336 #~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4340 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4341 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4342 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4344 #~ " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4345 #~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4346 #~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4349 #~ msgid "MCFS Password required"
4350 #~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4353 #~ msgid "Invalid password"
4354 #~ msgstr " Mot de passe incorrect "
4357 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4358 #~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4361 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4362 #~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4365 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4366 #~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4369 #~ msgid "Too many open connections"
4370 #~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4373 #~ msgid "Link to a remote machine"
4374 #~ msgstr " Lien vers une machine distante "
4376 #~ msgid "&Network link..."
4377 #~ msgstr "Lien ré&Seau..."
4379 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4380 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4382 #~ msgid " Permission "
4383 #~ msgstr " Permission "
4386 #~ msgstr " Fichier "
4391 #~ msgid " Owner name "
4392 #~ msgstr " Nom du propr. "
4394 #~ msgid " Group name "
4395 #~ msgstr " Nom du groupe "
4398 #~ msgstr " Taille "
4400 #~ msgid " Confirmation "
4401 #~ msgstr " Confirmation "
4403 #~ msgid " Filtered view "
4404 #~ msgstr " Vue filtrée "
4407 #~ msgstr " Sélectionner "
4409 #~ msgid " Compare directories "
4410 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4415 #~ msgid " Edit symlink "
4416 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4418 #~ msgid "case &Sensitive"
4419 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4421 #~ msgid " Replace "
4422 #~ msgstr " Remplacer "
4427 #~ msgid " Insert File "
4428 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4430 #~ msgid " Insert Literal "
4431 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4433 #~ msgid " Execute Macro "
4434 #~ msgstr " Exécuter macro "
4436 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4437 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4442 #~ msgid " Delete: "
4443 #~ msgstr " Effacer : "
4445 #~ msgid " Directory path "
4446 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4448 #~ msgid " Directory label "
4449 #~ msgstr " Label du répertoire "
4452 #~ msgstr "Fichier : %s"
4454 #~ msgid "pe&Rmissions"
4455 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4457 #~ msgid " User menu "
4458 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4461 #~ " Cannot save file: \n"
4464 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4467 #~ msgid "Status: %s"
4468 #~ msgstr "Status : %s"
4476 #~ msgid " confirm &Exit "
4477 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4479 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4480 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4482 #~ msgid " confirm &Delete "
4483 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4486 #~ " The current line number is %lld.\n"
4487 #~ " Enter the new line number:"
4489 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4490 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4493 #~ " The current address is %s.\n"
4494 #~ " Enter the new address:"
4496 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4497 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4499 #~ msgid " Goto Address "
4500 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4502 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4503 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4505 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4506 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4509 #~ msgstr "%s octets"
4511 #~ msgid ">= %s bytes"
4512 #~ msgstr ">= %s octets"
4514 #~ msgid "File: None"
4515 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4517 #~ msgid "Do backups -->"
4518 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4520 #~ msgid "Extension:"
4521 #~ msgstr "Extension :"
4524 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4527 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4529 #~ msgid "Save &as... F12"
4530 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4532 #~ msgid "A&bout... "
4533 #~ msgstr "À &propos..."
4535 #~ msgid "&Quit F10"
4536 #~ msgstr "&Quitter F10"
4538 #~ msgid "&New C-x k"
4539 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4541 #~ msgid "Copy to &file... "
4542 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4544 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4545 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4547 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4548 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4551 #~ msgstr "&Copier F5"
4554 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4556 #~ msgid "&Delete F8"
4557 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4559 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4560 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4562 #~ msgid "&Undo C-u"
4563 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4565 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4566 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4568 #~ msgid "&End C-PgDn"
4569 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4571 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4572 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4574 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4575 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4577 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4578 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4580 #~ msgid "&Next bookmark "
4581 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4583 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4584 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4586 #~ msgid "&Flush bookmark "
4587 #~ msgstr "C&ourrier..."
4589 #~ msgid "&Search... F7"
4590 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4592 #~ msgid "&Replace... F4"
4593 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4595 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4596 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4598 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4599 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4601 #~ msgid "Delete macr&o... "
4602 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4604 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4605 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4607 #~ msgid "&Mail... "
4608 #~ msgstr "C&ourrier..."
4610 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4611 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4613 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4614 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4616 #~ msgid "Save setu&p"
4617 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4619 #~ msgid " Sear/Repl "
4620 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4622 #~ msgid " Command "
4623 #~ msgstr " Commande "
4625 #~ msgid "Intuitive"
4626 #~ msgstr "Intuitif"
4631 #~ msgid "User-defined"
4632 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4634 #~ msgid "Key emulation"
4635 #~ msgstr "Émulation de touches"
4638 #~ msgstr "Enregistrer"
4644 #~ msgstr "Remplacer"
4647 #~ msgstr "Menu déroulant"
4650 #~ msgstr " Copier "
4653 #~ msgstr " Déplacer "
4656 #~ msgstr " Effacer "
4662 #~ msgstr "1Déplacer"
4665 #~ msgstr "1Effacer"
4671 #~ msgstr "Précédent"
4673 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4674 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4676 #~ msgid "&Info C-x i"
4677 #~ msgstr "&Info C-x i"
4679 #~ msgid "&Rescan C-r"
4680 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4685 #~ msgid "Vie&w file... "
4686 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4688 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4689 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4692 #~ msgstr "É&diter F4"
4695 #~ msgstr "&Copier F5"
4697 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4698 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4700 #~ msgid "&Link C-x l"
4701 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4703 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4704 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4706 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4707 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4709 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4710 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4712 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4713 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4715 #~ msgid "&Mkdir F7"
4716 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4718 #~ msgid "&Delete F8"
4719 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4721 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4722 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4724 #~ msgid "select &Group M-+"
4725 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4727 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4728 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4730 #~ msgid "e&Xit F10"
4731 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4733 #~ msgid "&User menu F2"
4734 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4736 #~ msgid "&Find file M-?"
4737 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4739 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4740 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4742 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4743 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4745 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4746 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4748 #~ msgid "Command &history M-h"
4749 #~ msgstr " Historique des commandes "
4751 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4752 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4754 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4755 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4757 #~ msgid "learn &Keys..."
4758 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4761 #~ msgstr " &Fichier "
4763 #~ msgid " &Command "
4764 #~ msgstr " &Commande "
4772 #~ msgid "Extension"
4773 #~ msgstr "Extension :"
4776 #~ msgstr "Date d'acc."
4779 #~ msgstr "Date de créa."
4788 #~ msgstr "Statique"
4791 #~ msgstr "Dynamique"
4799 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4800 #~ msgstr " Commande chown "
4802 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4803 #~ msgstr " Commande chown "
4805 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4806 #~ msgstr " Commande chown "
4808 #~ msgid "%s not found!"
4809 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4811 #~ msgid "NumLock on keypad"
4812 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4814 #~ msgid " Emacs key: "
4815 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4817 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4818 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4820 #~ msgid "Displays this help message"
4821 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4823 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4825 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4827 #~ msgid "unknown option"
4828 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4830 #~ msgid "Show this help message"
4831 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4833 #~ msgid "Display brief usage message"
4834 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4837 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4839 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4840 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4842 #~ msgid "replace &All"
4843 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4849 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4852 #~ msgstr "%e %b %Y"
4854 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4856 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4857 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4859 #~ msgid "scanf &Expression"
4860 #~ msgstr "&Expression scanf"
4862 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4863 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4866 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4869 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4873 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4875 #~ msgid " Replacement too long. "
4876 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4879 #~ msgstr "&Copier F5"
4881 #~ msgid "&Delete F8"
4882 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4884 #~ msgid " The command history is empty "
4885 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4887 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4888 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4891 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4892 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4893 #~ "Do not forget to save options."
4895 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4896 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4897 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4898 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4900 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4901 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4903 #~ msgid " Invalid regular expression "
4904 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4906 #~ msgid " Enter regexp:"
4907 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4909 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4910 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4912 #~ msgid "with termcap database"
4913 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4916 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4928 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4933 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4934 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4936 #~ msgid " (%ld blocks)"
4937 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4943 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4944 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4945 #~ " files have been moved now\n"
4947 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4948 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4949 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4951 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4952 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4954 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4955 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4957 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4958 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4960 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ msgstr "Format du "
4964 #~ " file has changed\n"
4965 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4968 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4969 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4972 #~ "mc.ext or use that\n"
4973 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4974 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4986 #~ msgstr " [augm.]"
4998 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
5007 #~ msgstr "Pas de césure"
5019 #~ msgstr "Analyser"
5022 #~ msgstr "Déformat"
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5026 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5028 #~ msgid " Socket source routing setup "
5029 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5031 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5033 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
5036 #~ msgid " Host name "
5037 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5039 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5040 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5046 #~ "refresh stack underflow!\n"
5053 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5057 #~ msgid " Listing format edit "
5058 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5060 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5061 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5063 #~ msgid "&Drive... M-d"
5064 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
5066 #~ msgid "Use to debug the background code"
5067 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5069 #~ msgid "Force subshell execution"
5070 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5072 #~ msgid " No action taken "
5073 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5075 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5076 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"