Upravy hledani
[midnight-commander/osp/trmotjak.git] / po / uk.po
blob91a2023316ba96c185f46cede226247d2a687252
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Така стрічка не знайдена "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 #, fuzzy
172 msgid "Escape key"
173 msgstr "Додатковий /"
175 msgid "Left arrow keypad"
176 msgstr "Дод. стрілка вліво"
178 msgid "Right arrow keypad"
179 msgstr "Дод. стрілка вправо"
181 msgid "Up arrow keypad"
182 msgstr "Дод. стрілка вгору"
184 msgid "Down arrow keypad"
185 msgstr "Дод. стрілка вниз"
187 msgid "Home on keypad"
188 msgstr "Додатковий Home"
190 msgid "End on keypad"
191 msgstr "Додатковий End"
193 msgid "Page Down keypad"
194 msgstr "Дод. Page Down"
196 msgid "Page Up keypad"
197 msgstr "Дод. Page Up"
199 msgid "Insert on keypad"
200 msgstr "Додатковий Insert"
202 msgid "Delete on keypad"
203 msgstr "Додатковий Del"
205 msgid "Enter on keypad"
206 msgstr "Додатковий Enter"
208 msgid "Function key 21"
209 msgstr "Функціональна клавіша 21"
211 msgid "Function key 22"
212 msgstr "Функціональна клавіша 22"
214 msgid "Function key 23"
215 msgstr "Функціональна клавіша 23"
217 msgid "Function key 24"
218 msgstr "Функціональна клавіша 24"
220 msgid "Plus"
221 msgstr "Плюс"
223 msgid "Minus"
224 msgstr "Мінус"
226 msgid "Asterisk"
227 msgstr "Астеріск"
229 msgid "Dot"
230 msgstr "Крапка"
232 msgid "Less than"
233 msgstr "Менше, ніж"
235 msgid "Great than"
236 msgstr "Більше, ніж"
238 msgid "Equal"
239 msgstr "Рівно"
241 msgid "Comma"
242 msgstr "Кома"
244 msgid "Apostrophe"
245 msgstr "Апостроф"
247 msgid "Colon"
248 msgstr "Колонка"
250 msgid "Exclamation mark"
251 msgstr "Знак оклику"
253 msgid "Question mark"
254 msgstr "Знак питання"
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "Амперсанд"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr "Знак долара"
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr "Лапки"
265 msgid "Caret"
266 msgstr "Кришка"
268 msgid "Tilda"
269 msgstr "Тильда"
271 msgid "Prime"
272 msgstr "Перший"
274 msgid "Underline"
275 msgstr "Підкреслення"
277 msgid "Understrike"
278 msgstr "Підстрочний"
280 msgid "Pipe"
281 msgstr "Труба"
283 msgid "Enter"
284 msgstr "Ентер"
286 msgid "Tab key"
287 msgstr "Табуляція"
289 msgid "Space key"
290 msgstr "Пробіл"
292 msgid "Slash key"
293 msgstr "Слеш"
295 msgid "Backslash key"
296 msgstr "Бекслеш"
298 msgid "Number sign #"
299 msgstr "Номер #"
301 msgid "Ctrl"
302 msgstr "Контрол"
304 msgid "Alt"
305 msgstr "Альт"
307 msgid "Shift"
308 msgstr "Шифт"
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
313 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgstr ""
315 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
316 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
318 #, c-format
319 msgid "%s is not a directory\n"
320 msgstr "%s не є каталогом\n"
322 #, c-format
323 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
324 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
326 #, c-format
327 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
328 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
330 #, c-format
331 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
332 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
334 #, c-format
335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
336 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Temporary files will not be created\n"
340 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
342 #, c-format
343 msgid "Press any key to continue..."
344 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
346 msgid "Warning"
347 msgstr "Попередження"
349 msgid " Pipe failed "
350 msgstr " Збій каналу "
352 msgid " Dup failed "
353 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Cannot open cpio archive\n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
361 "%s"
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Premature end of cpio archive\n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
369 "%s"
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Inconsistent hardlinks of\n"
374 "%s\n"
375 "in cpio archive\n"
376 "%s"
377 msgstr ""
378 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
379 "%s\n"
380 "у архіві cpio\n"
381 "%s"
383 #, c-format
384 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
385 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Corrupted cpio header encountered in\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
393 "%s"
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Unexpected end of file\n"
398 "%s"
399 msgstr ""
400 "Неочікуваний кінець файлу\n"
401 "%s"
403 #, c-format
404 msgid "Directory cache expired for %s"
405 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
407 msgid "Starting linear transfer..."
408 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
412 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
414 #, c-format
415 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
416 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
418 msgid "Getting file"
419 msgstr "Отримання файлу"
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Cannot open %s archive\n"
424 "%s"
425 msgstr ""
426 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
427 "%s"
429 msgid "Inconsistent extfs archive"
430 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
432 # , c-format
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
435 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
437 #, c-format
438 msgid "fish: Disconnecting from %s"
439 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
441 msgid "fish: Waiting for initial line..."
442 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
444 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
445 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
447 msgid " fish: Password required for "
448 msgstr " fish: вимагається пароль для "
450 msgid "fish: Sending password..."
451 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
453 msgid "fish: Sending initial line..."
454 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
456 msgid "fish: Handshaking version..."
457 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
459 msgid "fish: Setting up current directory..."
460 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Connected, home %s."
464 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
466 #, c-format
467 msgid "fish: Reading directory %s..."
468 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
470 #, c-format
471 msgid "%s: done."
472 msgstr "%s: завершено."
474 #, c-format
475 msgid "%s: failure"
476 msgstr "%s: збій"
478 #, c-format
479 msgid "fish: store %s: sending command..."
480 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
482 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
483 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
485 #, c-format
486 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
487 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
489 msgid "zeros"
490 msgstr "нулі"
492 msgid "file"
493 msgstr "файл"
495 msgid "Aborting transfer..."
496 msgstr "Переривання перенесення..."
498 msgid "Error reported after abort."
499 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
501 msgid "Aborted transfer would be successful."
502 msgstr "Перенесення успішно припинене."
504 #, c-format
505 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
506 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
508 msgid " FTP: Password required for "
509 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
511 msgid "ftpfs: sending login name"
512 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
514 msgid "ftpfs: sending user password"
515 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
517 #, c-format
518 msgid "FTP: Account required for user %s"
519 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
521 msgid "Account:"
522 msgstr "Рахунок:"
524 msgid "ftpfs: sending user account"
525 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
527 msgid "ftpfs: logged in"
528 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
530 #, c-format
531 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
532 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
534 msgid "ftpfs: Invalid host name."
535 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: %s"
539 msgstr "ftpfs: %s"
541 #, c-format
542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
543 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
545 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
546 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
548 #, c-format
549 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
550 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
552 #, c-format
553 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
554 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
556 msgid "ftpfs: invalid address family"
557 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
559 # , c-format
560 #, c-format
561 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
562 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
564 # , c-format
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
567 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
569 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
570 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
572 msgid "ftpfs: aborting transfer."
573 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
575 #, c-format
576 msgid "ftpfs: abort error: %s"
577 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
579 msgid "ftpfs: abort failed"
580 msgstr "ftpfs: збій переривання"
582 msgid "ftpfs: CWD failed."
583 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
586 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
588 msgid "Resolving symlink..."
589 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
593 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
595 msgid "(strict rfc959)"
596 msgstr "(обмеження rfc959)"
598 msgid "(chdir first)"
599 msgstr "(спершу chdir)"
601 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
602 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
604 #, c-format
605 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
606 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
608 msgid ""
609 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
610 "Remove password or correct mode."
611 msgstr ""
612 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
613 "Видаліть пароль або виправте права файла."
615 msgid " MCFS "
616 msgstr " MCFS "
618 msgid " The server does not support this version "
619 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
621 msgid ""
622 " The remote server is not running on a system port \n"
623 " you need a password to log in, but the information may \n"
624 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
625 msgstr ""
626 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
627 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
628 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "&Так"
633 msgid "&No"
634 msgstr "&Ні"
636 msgid " MCFS Password required "
637 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
639 msgid " Invalid password "
640 msgstr " Неправильний пароль "
642 #, c-format
643 msgid " Cannot locate hostname: %s "
644 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
646 #, c-format
647 msgid " Cannot create socket: %s "
648 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
650 #, c-format
651 msgid " Cannot connect to server: %s "
652 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
654 msgid " Too many open connections "
655 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
657 #, c-format
658 msgid "Warning: file %s not found\n"
659 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Warning: Invalid line in %s:\n"
664 "%s\n"
665 msgstr ""
666 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
667 "%s\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672 "%s\n"
673 msgstr ""
674 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
675 "%s\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 " reconnect to %s failed\n"
680 " "
681 msgstr ""
682 " збій повторного з'єднання з %s\n"
683 " "
685 msgid " Authentication failed "
686 msgstr " Збій авторизації "
688 #, c-format
689 msgid " Error %s creating directory %s "
690 msgstr " %s створення каталога %s "
692 #, c-format
693 msgid " Error %s removing directory %s "
694 msgstr " %s видаляє каталог %s "
696 #, c-format
697 msgid " %s opening remote file %s "
698 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
700 #, c-format
701 msgid " %s removing remote file %s "
702 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
704 #, c-format
705 msgid " %s renaming files\n"
706 msgstr " %s перейменування файлів\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "Неузгоджений архів tar"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Hmm,...\n"
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "Гм,...\n"
729 "%s\n"
730 "не схожий на tar-архів."
732 msgid " undelfs: error "
733 msgstr " undelfs: помилка "
735 msgid " not enough memory "
736 msgstr " недостатньо пам'яті "
738 msgid " while allocating block buffer "
739 msgstr " при отриманні блоку буферів "
741 #, c-format
742 msgid " open_inode_scan: %d "
743 msgstr " open_inode_scan: %d "
745 #, c-format
746 msgid " while starting inode scan %d "
747 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
753 #, c-format
754 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
755 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
757 msgid " no more memory while reallocating array "
758 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
760 #, c-format
761 msgid " while doing inode scan %d "
762 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
764 msgid " Ext2lib error "
765 msgstr " Збій Ext2lib "
767 #, c-format
768 msgid " Cannot open file %s "
769 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
774 #, c-format
775 msgid ""
776 " Cannot load inode bitmap from: \n"
777 " %s \n"
778 msgstr ""
779 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
780 " %s \n"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
785 #, c-format
786 msgid ""
787 " Cannot load block bitmap from: \n"
788 " %s \n"
789 msgstr ""
790 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
791 " %s \n"
793 msgid " vfs_info is not fs! "
794 msgstr " vfs_info не файлова система! "
796 msgid " You have to chdir to extract files first "
797 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
799 msgid " while iterating over blocks "
800 msgstr " на проходжені блоків "
802 msgid "Cannot parse:"
803 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
805 msgid "More parsing errors will be ignored."
806 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
808 msgid "Internal error:"
809 msgstr "Внутрішня помилка:"
811 msgid "Password:"
812 msgstr "Пароль:"
814 msgid "Changes to file lost"
815 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
817 msgid "&Cancel"
818 msgstr "&Cкасувати"
820 msgid "&Set"
821 msgstr "Вст&aновити"
823 msgid "S&kip"
824 msgstr "П&ропустити"
826 msgid "Set &all"
827 msgstr "Вст. &yсі"
829 msgid "owner"
830 msgstr "власник"
832 msgid "group"
833 msgstr "група"
835 msgid "other"
836 msgstr "інші"
838 msgid "On"
839 msgstr "На"
841 msgid "Flag"
842 msgstr "Мітка"
844 msgid "Mode"
845 msgstr "Режим"
847 #, c-format
848 msgid "%6d of %d"
849 msgstr "%6d з %d"
851 msgid " Chown advanced command "
852 msgstr " Розширена зміна власника "
854 #, c-format
855 msgid ""
856 " Cannot chmod \"%s\" \n"
857 " %s "
858 msgstr ""
859 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
860 " %s "
862 #, c-format
863 msgid ""
864 " Cannot chown \"%s\" \n"
865 " %s "
866 msgstr ""
867 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
868 " %s "
870 msgid "Displays the current version"
871 msgstr "Показує поточну версію"
873 msgid "Print data directory"
874 msgstr "Надрукувати каталог даних"
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Встановити рівень налагодження"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Редагує один файл"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "Для повільних терміналів"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Псевдографіка для малювання"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
927 msgid "Show mc with specified skin"
928 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
934 "\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 "\n"
937 "Keywords:\n"
938 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
939 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 "                 errdhotfocus\n"
942 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "                 editlinestate\n"
945 msgstr ""
946 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
947 "\n"
948 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
949 "змовчуванням\n"
950 "\n"
951 "Ключі:\n"
952 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
958 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                 editlinestate\n"
961 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
962 msgid ""
963 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 "   brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
970 msgstr ""
971 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 "\n"
973 "Кольори:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray and white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Параметри кольору"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+число"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
998 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "Main options"
1005 msgstr "Головні налаштування"
1007 msgid "Terminal options"
1008 msgstr "Налаштування терміналу"
1010 msgid " Background process error "
1011 msgstr " Помилка фонового процесу "
1013 msgid " Unknown error in child "
1014 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1016 msgid " Child died unexpectedly "
1017 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1019 msgid " Background protocol error "
1020 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1022 msgid ""
1023 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1024 " than we can handle. \n"
1025 msgstr ""
1026 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1027 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1029 msgid "&Full file list"
1030 msgstr "&Повний"
1032 msgid "&Brief file list"
1033 msgstr "&Скорочений"
1035 msgid "&Long file list"
1036 msgstr "&Розширений"
1038 msgid "&User defined:"
1039 msgstr "&Визначений користувачем:"
1041 msgid "Listing mode"
1042 msgstr "Формат списку файлів"
1044 msgid "user &Mini status"
1045 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1047 msgid "&OK"
1048 msgstr "Г&aразд"
1050 msgid "&Reverse"
1051 msgstr "&Зворотній"
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "Врахування ре&гістру"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Виконувані першими"
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Порядок сортування"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr " Запит підтвердження "
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1067 #. 2
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr " Запит підтвердження "
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1074 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Confirmation|E&xit"
1078 msgstr " Запит підтвердження "
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Confirmation|&Execute"
1082 msgstr " Запит підтвердження "
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1086 msgstr " перед пе&резаписом"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Confirmation|&Delete"
1090 msgstr " Запит підтвердження "
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Вивід UTF-8"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1098 msgid "ISO 8859-1"
1099 msgstr "ISO 8859-1"
1101 msgid "7 bits"
1102 msgstr "7 бітів"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Відображення символів "
1110 msgid "Other 8 bit"
1111 msgstr "Інший 8 бітний"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1116 msgid "&Select"
1117 msgstr "&Вибрати"
1119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1120 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1122 msgid "Use &passive mode"
1123 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1125 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1128 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1131 msgid "sec"
1132 msgstr "с"
1134 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1135 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1137 msgid "ftp anonymous password:"
1138 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1140 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1141 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1143 msgid " Virtual File System Setting "
1144 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1146 msgid "cd"
1147 msgstr "Перейти у"
1149 msgid "Quick cd"
1150 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1152 msgid "Symbolic link filename:"
1153 msgstr "Назва символьного посилання:"
1155 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1156 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1158 msgid "Symbolic link"
1159 msgstr "Символьне посилання"
1161 msgid "Running "
1162 msgstr "Виконується "
1164 msgid "Stopped"
1165 msgstr "Зупинений"
1167 msgid "&Stop"
1168 msgstr "П&pизупинити"
1170 msgid "&Resume"
1171 msgstr "Пр&oдовжити"
1173 msgid "&Kill"
1174 msgstr "&Зняти"
1176 msgid "Background Jobs"
1177 msgstr "Фонові завдання"
1179 msgid "Domain:"
1180 msgstr "Домен:"
1182 msgid "Username:"
1183 msgstr "Ім'я користувача:"
1185 #, c-format
1186 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1189 msgid "7-bit ASCII"
1190 msgstr "7-бітний ASCII"
1192 #, c-format
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "запуск/пошук для інших"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "запис для інших"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "читання для інших"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "запуск/пошук для групи"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "запис для групи"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "читання для групи"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "запуск/пошук для власника"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "запис для власника"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "читання для власника"
1223 msgid "sticky bit"
1224 msgstr "закріплюючий біт"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "вст. GID при виконанні"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "вст. UID при виконанні"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "&Вим. поміч."
1235 msgid "S&et marked"
1236 msgstr "Увім. п&oміч."
1238 msgid "&Marked all"
1239 msgstr "Вст. пом&iч."
1241 msgid "Name"
1242 msgstr "Назва"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Права (вісімкові)"
1247 msgid "Owner name"
1248 msgstr "Ім'я власника"
1250 msgid "Group name"
1251 msgstr "Назва групи"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "переміщення між параметрами"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "і T або INS для помітки"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Права "
1268 msgid " File "
1269 msgstr " Файл "
1271 msgid "Chmod command"
1272 msgstr "Команда chmod"
1274 msgid "Set &users"
1275 msgstr "Вст. к&oрист."
1277 msgid "Set &groups"
1278 msgstr "Вст. гр&yпу"
1280 msgid " Name "
1281 msgstr " Назва "
1283 msgid " Owner name "
1284 msgstr " Ім'я власника "
1286 msgid " Group name "
1287 msgstr " Назва групи "
1289 msgid " Size "
1290 msgstr " Розмір "
1292 msgid " User name "
1293 msgstr " Ім'я користувача "
1295 msgid " Chown command "
1296 msgstr " Зміна власника "
1298 msgid "<Unknown user>"
1299 msgstr "<Невідомий>"
1301 msgid "<Unknown group>"
1302 msgstr "<Невідома>"
1304 msgid " Confirmation "
1305 msgstr " Запит підтвердження "
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1313 msgid " View file "
1314 msgstr " Перегляд файлу "
1316 msgid " Filename:"
1317 msgstr " Назва файлу:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Перегляд виводу команди "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Створити новий каталог"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1331 msgid " Filter "
1332 msgstr " Фільтр "
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "&Шаблон оболонки"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "Регістрозалежний"
1343 msgid "&Files only"
1344 msgstr "Лише файли"
1346 msgid " Select "
1347 msgstr " Відмітити групу "
1349 msgid " Unselect "
1350 msgstr " Зняти відмітку "
1352 msgid "Extension file edit"
1353 msgstr "Редагування файла розширень"
1355 msgid " Which extension file you want to edit? "
1356 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1358 msgid "&User"
1359 msgstr "&Користувацький"
1361 msgid "&System Wide"
1362 msgstr "&Загальносистемний"
1364 msgid " Menu edit "
1365 msgstr " Редагувати файл меню "
1367 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1368 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1370 msgid "&Local"
1371 msgstr "&Місцевий"
1373 msgid "Highlighting groups file edit"
1374 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1376 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1377 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1379 msgid " Compare directories "
1380 msgstr " Порівняти каталоги "
1382 msgid " Select compare method: "
1383 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1385 msgid "&Quick"
1386 msgstr "&Швидкий"
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "Лише &розмір"
1391 msgid "&Thorough"
1392 msgstr "По&байтний"
1394 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1395 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1397 msgid ""
1398 " Not an xterm or Linux console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1400 msgstr ""
1401 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1402 "    Панелі не можна перемикнути. "
1404 #, c-format
1405 msgid "Link %s to:"
1406 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Посилання на "
1411 #, c-format
1412 msgid " link: %s "
1413 msgstr " посилання: %s "
1415 #, c-format
1416 msgid " symlink: %s "
1417 msgstr " символьне посилання: %s "
1419 #, c-format
1420 msgid " Symlink `%s' points to: "
1421 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1423 msgid " Edit symlink "
1424 msgstr " Виправити символьне посилання "
1426 #, c-format
1427 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1428 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1430 #, c-format
1431 msgid " edit symlink: %s "
1432 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1434 #, c-format
1435 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1436 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot chdir to %s "
1440 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1442 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1443 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1445 msgid " Link to a remote machine "
1446 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1448 msgid " FTP to machine "
1449 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1451 msgid " Shell link to machine "
1452 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1454 msgid " SMB link to machine "
1455 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1457 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1458 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1460 msgid ""
1461 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1462 "   files on: (F1 for details)"
1463 msgstr ""
1464 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1465 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1467 msgid " Setup "
1468 msgstr " Установки "
1470 # , c-format
1471 #, c-format
1472 msgid " Setup saved to ~/%s"
1473 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1478 " %s "
1479 msgstr ""
1480 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1481 " %s "
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1486 msgid " The shell is already running a command "
1487 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1492 msgid " Choose syntax highlighting "
1493 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1495 msgid "< Auto >"
1496 msgstr "< Авто >"
1498 msgid "< Reload Current Syntax >"
1499 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot open %s for reading "
1503 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1505 msgid "Error"
1506 msgstr "Помилка"
1508 #, c-format
1509 msgid " Error reading from pipe: %s "
1510 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1514 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1516 #, c-format
1517 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1518 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1520 #, c-format
1521 msgid " %s is not a regular file "
1522 msgstr " %s не э звичайний файл"
1524 #, c-format
1525 msgid " File %s is too large "
1526 msgstr "файл %s надто великий"
1528 msgid " About "
1529 msgstr " Про програму "
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1534 "\n"
1535 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1536 "\n"
1537 "       A user friendly text editor written\n"
1538 "           for the Midnight Commander.\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1542 "\n"
1543 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1544 "\n"
1545 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1546 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1548 msgid "Macro recursion is too deep"
1549 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1551 msgid "Search"
1552 msgstr "Пошук"
1554 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1555 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1557 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1558 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1560 msgid " Error writing to pipe: "
1561 msgstr " Помилка запису у канал: "
1563 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1564 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1566 # , c-format
1567 #, c-format
1568 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1569 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1571 msgid "&Quick save"
1572 msgstr "Швидке збереження"
1574 msgid "&Safe save"
1575 msgstr "Безпечне збереження"
1577 msgid "&Do backups with following extension:"
1578 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1580 msgid "Check &POSIX new line"
1581 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1583 msgid " Edit Save Mode "
1584 msgstr " Режим збереження "
1586 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1587 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1589 msgid "C&ontinue"
1590 msgstr "Пр&одовжити"
1592 msgid "&Do not change"
1593 msgstr "Не змінювати"
1595 msgid "&Unix format (LF)"
1596 msgstr "Формат Unix (LF)"
1598 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1599 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1601 msgid "&Macintosh format (CR)"
1602 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1604 msgid "Change line breaks to:"
1605 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1607 msgid " Enter file name: "
1608 msgstr " Введіть назву файлу: "
1610 msgid " Save As "
1611 msgstr " Зберегти як "
1613 msgid " A file already exists with this name. "
1614 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1616 msgid "&Overwrite"
1617 msgstr "&Замістити"
1619 msgid " Cannot save file. "
1620 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1622 msgid " Delete macro "
1623 msgstr " Видалити макрос "
1625 msgid " Cannot open temp file "
1626 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1628 msgid " Cannot open macro file "
1629 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1631 msgid " Cannot overwrite macro file "
1632 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1634 msgid " Save macro "
1635 msgstr " Зберегти макрос "
1637 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1638 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1640 msgid " Press macro hotkey: "
1641 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1643 msgid " Load macro "
1644 msgstr " Завантажити макрос "
1646 msgid " Confirm save file? : "
1647 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1649 msgid " Save file "
1650 msgstr " Зберегти файл "
1652 msgid "&Save"
1653 msgstr "&Зберегти"
1655 msgid ""
1656 " Current text was modified without a file save. \n"
1657 " Continue discards these changes. "
1658 msgstr ""
1659 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1660 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1662 msgid "Syntax file edit"
1663 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1665 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1666 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1668 msgid " Load "
1669 msgstr " Завантажити "
1671 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1672 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1674 msgid "Replace"
1675 msgstr "Замінити"
1677 msgid " Replace "
1678 msgstr " Замінити "
1680 #, c-format
1681 msgid " %ld replacements made. "
1682 msgstr " Виконано %ld замін. "
1684 msgid "Quit"
1685 msgstr "Вийти"
1687 msgid " File was modified, Save with exit? "
1688 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1690 msgid "&Cancel quit"
1691 msgstr "&Не виходити"
1693 msgid " Error "
1694 msgstr "Помилка"
1696 msgid " This function is not implemented. "
1697 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1699 msgid " Copy to clipboard "
1700 msgstr " Скопіювати у буфер "
1702 msgid " Unable to save to file. "
1703 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1705 msgid " Cut to clipboard "
1706 msgstr " Вирізати у буфер "
1708 msgid " Goto line "
1709 msgstr " Перейти на рядок "
1711 msgid " Enter line: "
1712 msgstr " Введіть номер рядка: "
1714 msgid " Save Block "
1715 msgstr " Зберегти блок "
1717 msgid " Insert File "
1718 msgstr " Вставити файл "
1720 msgid " Cannot insert file. "
1721 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1723 msgid " Sort block "
1724 msgstr " Сортувати блок "
1726 msgid " You must first highlight a block of text. "
1727 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1729 msgid " Run Sort "
1730 msgstr " Виконати сортування "
1732 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1733 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1735 msgid " Sort "
1736 msgstr " Сортування "
1738 msgid " Cannot execute sort command "
1739 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1741 msgid " Sort returned non-zero: "
1742 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1744 msgid "Paste output of external command"
1745 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1747 msgid "Enter shell command(s):"
1748 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1750 msgid "External command"
1751 msgstr "Зовнішня команда"
1753 msgid "Cannot execute command"
1754 msgstr "Неможливо виконати команду"
1756 msgid "Error creating script:"
1757 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1759 msgid "Error reading script:"
1760 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1762 msgid "Error closing script:"
1763 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1765 msgid "Script created:"
1766 msgstr "Скрипт створено:"
1768 msgid "Process block"
1769 msgstr "Обробити блок"
1771 msgid " Copies to"
1772 msgstr " Копії до"
1774 msgid " Subject"
1775 msgstr " Тема"
1777 msgid " To"
1778 msgstr " До"
1780 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1781 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1783 msgid " Mail "
1784 msgstr " Пошта "
1786 msgid " Insert Literal "
1787 msgstr " Вставити літерал "
1789 msgid " Press any key: "
1790 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1792 msgid " Execute Macro "
1793 msgstr " Виконати макрос "
1795 msgid "All charsets"
1796 msgstr "Усі кодування"
1798 msgid "&Whole words"
1799 msgstr "Цілі слова"
1801 msgid "In se&lection"
1802 msgstr "У виділенні"
1804 msgid "&Backwards"
1805 msgstr "&Hазад"
1807 msgid "case &Sensitive"
1808 msgstr "Вра&xування регістру"
1810 msgid " Enter replacement string:"
1811 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
1813 msgid " Enter search string:"
1814 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
1816 msgid "&Find all"
1817 msgstr "Знайти все"
1819 msgid "Cancel"
1820 msgstr "Скасувати"
1822 msgid "&Skip"
1823 msgstr "П&ропустити"
1825 msgid "A&ll"
1826 msgstr "&Усі"
1828 msgid "&Replace"
1829 msgstr "&Замінити"
1831 msgid " Replace with: "
1832 msgstr " Замінити на: "
1834 msgid " Confirm replace "
1835 msgstr " Підтвердити заміну "
1837 msgid "&Dismiss"
1838 msgstr "&Закрити"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "File \"%s\" is already being edited\n"
1843 "User: %s\n"
1844 "Process ID: %d"
1845 msgstr ""
1846 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1847 "Користувач: %s\n"
1848 "Ідентифікатор процесу: %d"
1850 msgid "File locked"
1851 msgstr "Файл блоковано"
1853 msgid "&Grab lock"
1854 msgstr "Захватити замок"
1856 msgid "&Ignore lock"
1857 msgstr "Ігнорувати замок"
1859 msgid "&Open file..."
1860 msgstr "&Відкрити файл..."
1862 msgid "&New"
1863 msgstr "Новий"
1865 msgid "Save &as..."
1866 msgstr "Зберегти як…"
1868 msgid "&Insert file..."
1869 msgstr "Вставити файл…"
1871 msgid "Cop&y to file..."
1872 msgstr "Копіювати у файл…"
1874 msgid "&User menu..."
1875 msgstr "Меню користувача…"
1877 msgid "A&bout..."
1878 msgstr "Про…"
1880 msgid "&Quit"
1881 msgstr "&Вийти"
1883 msgid "&Undo"
1884 msgstr "Відкотити"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "&Toggle ins/overw"
1888 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1890 #, fuzzy
1891 msgid "To&ggle mark"
1892 msgstr "Перемкнути помічання"
1894 msgid "&Mark columns"
1895 msgstr "Помітити стовпці"
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Mark &all"
1899 msgstr "Вст. пом&iч."
1901 msgid "Unmar&k"
1902 msgstr ""
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Cop&y"
1906 msgstr "Копіювати"
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Mo&ve"
1910 msgstr "Перенести"
1912 msgid "&Delete"
1913 msgstr "&Видалити"
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Co&py to clipfile"
1917 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1919 #, fuzzy
1920 msgid "&Cut to clipfile"
1921 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Pa&ste from clipfile"
1925 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1927 msgid "&Beginning"
1928 msgstr "Початок"
1930 msgid "&End"
1931 msgstr "Кінець"
1933 msgid "&Search..."
1934 msgstr "Пошук…"
1936 msgid "Search &again"
1937 msgstr "Шукати &знову"
1939 msgid "&Replace..."
1940 msgstr "&Замінити…"
1942 #, fuzzy
1943 msgid "&Toggle bookmark"
1944 msgstr "Перемкнути закладку"
1946 msgid "&Next bookmark"
1947 msgstr "Наступна закладка"
1949 #, fuzzy
1950 msgid "&Prev bookmark"
1951 msgstr "Попередня закладка"
1953 msgid "&Flush bookmark"
1954 msgstr "Скинути закладки"
1956 msgid "&Go to line..."
1957 msgstr "Перейти на рядок…"
1959 #, fuzzy
1960 msgid "&Toggle line state"
1961 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1963 msgid "Go to matching &bracket"
1964 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1966 #, fuzzy
1967 msgid "&Find declaration"
1968 msgstr "Знайти об’явлення"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Back from &declaration"
1972 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "For&ward to declaration"
1976 msgstr "Перейти до об’явлення"
1978 msgid "Encod&ing..."
1979 msgstr "Кодування…"
1981 msgid "&Refresh screen"
1982 msgstr "Пере&малювати екран"
1984 msgid "&Start record macro"
1985 msgstr "&Розпочати запис макросу"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Finis&h record macro..."
1989 msgstr "&Завершити запис макросу…"
1991 msgid "&Execute macro..."
1992 msgstr "&Виконати макрос..."
1994 msgid "Delete macr&o..."
1995 msgstr "Видалити макрос…"
1997 msgid "'ispell' s&pell check"
1998 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2000 msgid "&Mail..."
2001 msgstr "Пошта…"
2003 msgid "Insert &literal..."
2004 msgstr "Вставити &літерал…"
2006 msgid "Insert &date/time"
2007 msgstr "Вставити &дату/час"
2009 #, fuzzy
2010 msgid "&Format paragraph"
2011 msgstr "Форматувати &абзац"
2013 #, fuzzy
2014 msgid "&Sort..."
2015 msgstr "Сортувати…"
2017 #, fuzzy
2018 msgid "&Paste output of..."
2019 msgstr "Вставити вивід…"
2021 #, fuzzy
2022 msgid "&External formatter"
2023 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2025 msgid "&General...  "
2026 msgstr "&Загальні...  "
2028 msgid "Save &mode..."
2029 msgstr "Режим &збереження…"
2031 msgid "Learn &keys..."
2032 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2034 msgid "Syntax &highlighting..."
2035 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2037 msgid "S&yntax file"
2038 msgstr "Файл синтаксису"
2040 msgid "&Menu file"
2041 msgstr "Файл меню"
2043 msgid "&Save setup"
2044 msgstr "&Зберегти установки"
2046 msgid "&File"
2047 msgstr "Файл"
2049 msgid "&Edit"
2050 msgstr "Редагувати"
2052 msgid "&Search"
2053 msgstr "Пошук"
2055 msgid "&Command"
2056 msgstr "Команда"
2058 msgid "For&mat"
2059 msgstr "Формат"
2061 msgid "&Options"
2062 msgstr "&Параметри "
2064 msgid "None"
2065 msgstr "Немає"
2067 msgid "Dynamic paragraphing"
2068 msgstr "Динамічні абзаци"
2070 msgid "Type writer wrap"
2071 msgstr "Переносити при наборі"
2073 msgid "Word wrap line length: "
2074 msgstr "Переносити при довжині: "
2076 msgid "Cursor beyond end of line"
2077 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2079 msgid "Pers&istent selection"
2080 msgstr "Наполегливе виділення"
2082 msgid "Synta&x highlighting"
2083 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2085 msgid "Visible tabs"
2086 msgstr "Видима табуляція"
2088 msgid "Visible trailing spaces"
2089 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2091 msgid "Save file &position"
2092 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2094 msgid "Confir&m before saving"
2095 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2097 msgid "&Return does autoindent"
2098 msgstr "Автові&дтсуп"
2100 msgid "Tab spacing: "
2101 msgstr "Крок табуляції : "
2103 msgid "Fill tabs with &spaces"
2104 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2106 msgid "&Backspace through tabs"
2107 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2109 msgid "&Fake half tabs"
2110 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2112 msgid "Wrap mode"
2113 msgstr "Режим переносу"
2115 msgid " Editor options "
2116 msgstr " Параметри редактора "
2118 msgid "ButtonBar|Help"
2119 msgstr "Нижня панель|Допомога"
2121 msgid "ButtonBar|Save"
2122 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
2124 msgid "ButtonBar|Mark"
2125 msgstr "Нижня панель|Відмітити"
2127 msgid "ButtonBar|Replac"
2128 msgstr "Нижня панель|Заміна"
2130 msgid "ButtonBar|Copy"
2131 msgstr "Нижня панель|Копіювати"
2133 msgid "ButtonBar|Move"
2134 msgstr "Нижня панель|Перемістити"
2136 msgid "ButtonBar|Search"
2137 msgstr "Нижня панель|Пошук"
2139 msgid "ButtonBar|Delete"
2140 msgstr "Нижня панель|Видалити"
2142 msgid "ButtonBar|PullDn"
2143 msgstr "Нижня панель|Меню"
2145 msgid "ButtonBar|Quit"
2146 msgstr "Нижня панель|Вихід"
2148 msgid " Load syntax file "
2149 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 " Cannot open file %s \n"
2154 " %s "
2155 msgstr ""
2156 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2157 " %s "
2159 #, c-format
2160 msgid " Error in file %s on line %d "
2161 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2163 msgid ""
2164 " The Commander can't change to the directory that \n"
2165 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2166 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2167 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2168 msgstr ""
2169 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2170 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2171 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2172 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2174 #, c-format
2175 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2176 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2178 #, c-format
2179 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2180 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 " Cannot create temporary command file \n"
2185 " %s "
2186 msgstr ""
2187 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2188 " %s "
2190 msgid " Parameter "
2191 msgstr " Параметр "
2193 #, c-format
2194 msgid " %s%s file error"
2195 msgstr "%s%s помилка файлу "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
2200 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2201 "Commander package."
2202 msgstr ""
2203 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2204 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2206 #, c-format
2207 msgid " ~/%s file error "
2208 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
2213 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2214 "it."
2215 msgstr ""
2216 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
2217 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2219 msgid "DialogTitle|Copy"
2220 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
2222 msgid "DialogTitle|Move"
2223 msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
2225 msgid "DialogTitle|Delete"
2226 msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
2228 msgid " Cannot make the hardlink "
2229 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2234 " %s "
2235 msgstr ""
2236 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2237 " %s "
2239 msgid ""
2240 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2241 "\n"
2242 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2243 msgstr ""
2244 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
2245 "системи:\n"
2246 "\n"
2247 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2252 " %s "
2253 msgstr ""
2254 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2255 " %s "
2257 msgid "&Abort"
2258 msgstr "&Перервати"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2263 " %s "
2264 msgstr ""
2265 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2266 " %s "
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2273 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2274 " %s "
2276 # , c-format
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " `%s' \n"
2280 " and \n"
2281 " `%s' \n"
2282 " are the same file "
2283 msgstr ""
2284 " `%s' \n"
2285 " та \n"
2286 " `%s' \n"
2287 " є одним і тим же файлом "
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2292 " %s "
2293 msgstr ""
2294 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2295 " %s "
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2300 " %s "
2301 msgstr ""
2302 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2303 " %s "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2308 " %s "
2309 msgstr ""
2310 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2311 " %s "
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2318 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2319 " %s "
2321 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2322 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2327 " %s "
2328 msgstr ""
2329 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2330 " %s "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2351 " %s "
2352 msgstr ""
2353 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2354 " %s "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2362 " %s "
2364 msgid "(stalled)"
2365 msgstr "(застряв)"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2370 " %s "
2371 msgstr ""
2372 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2373 " %s "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2380 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2381 " %s "
2383 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2384 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2386 msgid "&Keep"
2387 msgstr "&Лишити"
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2392 " %s "
2393 msgstr ""
2394 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2395 " %s "
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2400 " %s "
2401 msgstr ""
2402 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2403 " %s "
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2408 " `%s' "
2409 msgstr ""
2410 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2411 " \"%s\" "
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2416 " %s "
2417 msgstr ""
2418 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2419 " %s "
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2424 " %s "
2425 msgstr ""
2426 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2427 " %s "
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2432 " %s "
2433 msgstr ""
2434 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2435 " %s "
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2440 " %s "
2441 msgstr ""
2442 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2443 " %s "
2445 #, c-format
2446 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2447 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2460 " %s "
2461 msgstr ""
2462 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2463 " %s "
2465 # , c-format
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 " `%s' \n"
2469 " and \n"
2470 " `%s' \n"
2471 " are the same directory "
2472 msgstr ""
2473 " `%s' \n"
2474 " та \n"
2475 " `%s' \n"
2476 " є одним і тим же каталогом "
2478 #, c-format
2479 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2480 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2482 #, c-format
2483 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2484 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2489 " %s "
2490 msgstr ""
2491 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2492 " %s "
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2497 " %s "
2498 msgstr ""
2499 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2500 " %s "
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2505 " %s "
2506 msgstr ""
2507 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 msgid "Directory scanning"
2511 msgstr "Сканування каталога"
2513 msgid "FileOperation|Copy"
2514 msgstr "Файлова операція|Копіювання"
2516 msgid "FileOperation|Move"
2517 msgstr "Файлова операція|Переміщення"
2519 msgid "FileOperation|Delete"
2520 msgstr "Файлова операція|Видалення"
2522 #, no-c-format
2523 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2524 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2526 #, no-c-format
2527 msgid "%o %d %f%m"
2528 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2530 msgid "files"
2531 msgstr "файли"
2533 msgid "directory"
2534 msgstr "каталог"
2536 msgid "directories"
2537 msgstr "каталоги"
2539 msgid "files/directories"
2540 msgstr "файли/каталоги"
2542 msgid " with source mask:"
2543 msgstr " з шаблоном джерела:"
2545 msgid " to:"
2546 msgstr " у:"
2548 #, c-format
2549 msgid "%s?"
2550 msgstr "%s?"
2552 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2553 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2555 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2556 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2558 msgid "&Retry"
2559 msgstr "По&вторити"
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "   Directory not empty.   \n"
2564 "   Delete it recursively? "
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "   Каталог не порожній.    \n"
2568 "   Видалити рекурсивно? "
2570 msgid ""
2571 "\n"
2572 "   Background process: Directory not empty \n"
2573 "   Delete it recursively? "
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2577 "   Видалити рекурсивно? "
2579 msgid " Delete: "
2580 msgstr " Видалення: "
2582 msgid "Non&e"
2583 msgstr "Ж&oдного"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "%d:%02d.%02d"
2587 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
2589 #, c-format
2590 msgid "ETA %s"
2591 msgstr ""
2593 #, c-format
2594 msgid "%.2f MB/s"
2595 msgstr "%.2f MБ/с"
2597 #, c-format
2598 msgid "%.2f KB/s"
2599 msgstr "%.2f KБ/с"
2601 #, c-format
2602 msgid "%ld B/s"
2603 msgstr "%ld Б/с"
2605 #, c-format
2606 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2607 msgstr ""
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2611 msgstr "Розмір:    %s"
2613 #, c-format
2614 msgid " Total: %s of %s "
2615 msgstr ""
2617 msgid "Source"
2618 msgstr "Джерело"
2620 msgid "Target"
2621 msgstr "Ціль"
2623 msgid "Deleting"
2624 msgstr "Видалення"
2626 msgid "Target file already exists!"
2627 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2629 #, c-format
2630 msgid "Source date: %s, size %llu"
2631 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2633 #, c-format
2634 msgid "Target date: %s, size %llu"
2635 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2637 #, c-format
2638 msgid "Source date: %s, size %u"
2639 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2641 #, c-format
2642 msgid "Target date: %s, size %u"
2643 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2645 msgid "If &size differs"
2646 msgstr "З різним &розміром"
2648 msgid "&Update"
2649 msgstr "&Застарілі"
2651 msgid "Overwrite all targets?"
2652 msgstr "Замістити всі файли?"
2654 msgid "&Reget"
2655 msgstr "Пере&читати"
2657 msgid "A&ppend"
2658 msgstr "Дописати у &кінець"
2660 msgid "Overwrite this target?"
2661 msgstr "Замістити цей файл?"
2663 msgid " File exists "
2664 msgstr " Файл існує "
2666 msgid " Background process: File exists "
2667 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2669 msgid "&Background"
2670 msgstr "На &тлі"
2672 msgid "&Stable Symlinks"
2673 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2675 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2676 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2678 msgid "preserve &Attributes"
2679 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2681 msgid "follow &Links"
2682 msgstr "&Iти за посиланнями"
2684 msgid "to:"
2685 msgstr "у:"
2687 # , c-format
2688 #, c-format
2689 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2690 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2692 msgid "&Suspend"
2693 msgstr "При&зупинити"
2695 msgid "Con&tinue"
2696 msgstr "П&родовжити"
2698 msgid "&Chdir"
2699 msgstr "Пере&хід"
2701 msgid "&Again"
2702 msgstr "&Знову"
2704 msgid "Pane&lize"
2705 msgstr "Па&нелізувати"
2707 msgid "&View - F3"
2708 msgstr "&Переглянути - F3"
2710 msgid "&Edit - F4"
2711 msgstr "&Редагувати - F4"
2713 #, c-format
2714 msgid "Found: %ld"
2715 msgstr "Знайдено: %ld"
2717 msgid " Malformed regular expression "
2718 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2720 msgid "Cas&e sensitive"
2721 msgstr "Регістрозалежний"
2723 msgid "&Find recursively"
2724 msgstr "Шукати рекурсивно"
2726 msgid "S&kip hidden"
2727 msgstr "Пропускати приховані"
2729 msgid "&All charsets"
2730 msgstr "Усі кодування"
2732 msgid "Case sens&itive"
2733 msgstr "Регістрозалежний"
2735 msgid "Re&gular expression"
2736 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2738 msgid "Fir&st hit"
2739 msgstr "Перше попадання"
2741 msgid "All cha&rsets"
2742 msgstr "Усі кодування"
2744 msgid "&Tree"
2745 msgstr "Д&eрево"
2747 msgid "Find File"
2748 msgstr "Знайти файл"
2750 msgid "Content:"
2751 msgstr "Вміст:"
2753 msgid "File name:"
2754 msgstr "Ім’я файлу:"
2756 msgid "Start at:"
2757 msgstr "Почати з:"
2759 #, c-format
2760 msgid "Grepping in %s"
2761 msgstr "Пошук у %s"
2763 msgid "Finished"
2764 msgstr "Завершено"
2766 #, c-format
2767 msgid "Searching %s"
2768 msgstr "Шукаю %s"
2770 msgid "Searching"
2771 msgstr "Шукаю"
2773 msgid " Help file format error\n"
2774 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2776 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2777 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2779 #, c-format
2780 msgid " Cannot find node %s in help file "
2781 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2783 msgid "Help"
2784 msgstr "Довідка"
2786 msgid "ButtonBar|Index"
2787 msgstr "Нижня панель|Індекс"
2789 msgid "ButtonBar|Prev"
2790 msgstr "Нижня панель|Попередній"
2792 msgid "&Move"
2793 msgstr "Пере&нести"
2795 msgid "&Remove"
2796 msgstr "Ви&далити"
2798 msgid "&Append"
2799 msgstr "По&заду"
2801 msgid "&Insert"
2802 msgstr "&Попереду"
2804 msgid "New &Entry"
2805 msgstr "Новий &запис"
2807 msgid "New &Group"
2808 msgstr "Нова &група"
2810 msgid "&Up"
2811 msgstr "&Угору"
2813 msgid "&Add current"
2814 msgstr "Додати &поточний"
2816 msgid "&Refresh"
2817 msgstr "&Оновити"
2819 msgid "Fr&ee VFSs now"
2820 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2822 msgid "Change &To"
2823 msgstr "Пере&йти до"
2825 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2826 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2828 msgid "Active VFS directories"
2829 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2831 msgid "Directory hotlist"
2832 msgstr "Список каталогів"
2834 msgid " Directory path "
2835 msgstr " Шлях до каталога "
2837 msgid " Directory label "
2838 msgstr " Мітка каталога "
2840 #, c-format
2841 msgid "Moving %s"
2842 msgstr "Переношу %s"
2844 msgid "New hotlist entry"
2845 msgstr "Новий запис"
2847 msgid "Directory label"
2848 msgstr "Мітка каталогу"
2850 msgid "Directory path"
2851 msgstr "Шлях до каталога"
2853 msgid " New hotlist group "
2854 msgstr " Нова група "
2856 msgid "Name of new group"
2857 msgstr "Назва нової групи"
2859 #, c-format
2860 msgid "Label for \"%s\":"
2861 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2863 msgid " Add to hotlist "
2864 msgstr " Додати до списку "
2866 msgid " Remove: "
2867 msgstr " Видалити: "
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 " Are you sure you want to remove this entry?"
2872 msgstr ""
2873 "\n"
2874 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2876 msgid ""
2877 "\n"
2878 " Group not empty.\n"
2879 " Remove it?"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 " Група не порожня.\n"
2883 " Видалити її?"
2885 msgid " Top level group "
2886 msgstr " Група верхнього рівня "
2888 msgid " Hotlist Load "
2889 msgstr " Завантаження довідника "
2891 # , c-format
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2895 msgstr ""
2896 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2898 #, c-format
2899 msgid "Midnight Commander %s"
2900 msgstr "Midnight Commander %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "File:       %s"
2904 msgstr " Файл:       %s"
2906 #, c-format
2907 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2908 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2910 msgid "No node information"
2911 msgstr "Нема інформації про вузол"
2913 #, c-format
2914 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2915 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2917 msgid "No space information"
2918 msgstr "Нема інформації про простір"
2920 #, c-format
2921 msgid "Type:      %s "
2922 msgstr "Тип:       %s "
2924 msgid "non-local vfs"
2925 msgstr "не локальна ВФС"
2927 #, c-format
2928 msgid "Device:    %s"
2929 msgstr "Пристрій:  %s"
2931 #, c-format
2932 msgid "Filesystem: %s"
2933 msgstr "Ф. система: %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "Accessed:  %s"
2937 msgstr "Останній доступ:  %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Modified:  %s"
2941 msgstr "Змінено:   %s"
2943 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2944 #, c-format
2945 msgid "Status:    %s"
2946 msgstr "Статус:    %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2950 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2952 #, c-format
2953 msgid "Size:      %s"
2954 msgstr "Розмір:    %s"
2956 #, c-format
2957 msgid " (%ld block)"
2958 msgid_plural " (%ld blocks)"
2959 msgstr[0] " (%ld блок)"
2960 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2962 #, c-format
2963 msgid "Owner:     %s/%s"
2964 msgstr "Власник:  %s/%s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Links:     %d"
2968 msgstr "Посилань:    %d"
2970 #, c-format
2971 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2972 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2974 #, c-format
2975 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2976 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2978 msgid "&Vertical"
2979 msgstr "&Вертикальне"
2981 msgid "&Horizontal"
2982 msgstr "&Горизонтальне"
2984 msgid "show free sp&Ace"
2985 msgstr "показувати вільне місце"
2987 msgid "&Xterm window title"
2988 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2990 msgid "h&Intbar visible"
2991 msgstr "Сму&жка порад"
2993 msgid "&Keybar visible"
2994 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2996 msgid "command &Prompt"
2997 msgstr "&Командний рядок"
2999 msgid "show &Mini status"
3000 msgstr "Смужка &міні-статусу"
3002 msgid "menu&Bar visible"
3003 msgstr "&Смужка меню"
3005 msgid "&Equal split"
3006 msgstr "&Рівні розміри"
3008 msgid "pe&Rmissions"
3009 msgstr "Права д&оступу"
3011 msgid "&File types"
3012 msgstr "Типи &файлів"
3014 msgid " Panel split "
3015 msgstr " Розбиття панелей "
3017 msgid " Highlight... "
3018 msgstr " Підсвітка... "
3020 msgid " Other options "
3021 msgstr " Інші параметри "
3023 msgid "output lines"
3024 msgstr "рядків виводу"
3026 msgid "Layout"
3027 msgstr "Макет"
3029 msgid "Learn keys"
3030 msgstr "Вивчення клавіш"
3032 msgid " Teach me a key "
3033 msgstr " Навчіть мене клавіші "
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Please press the %s\n"
3038 "and then wait until this message disappears.\n"
3039 "\n"
3040 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3041 "next to its button.\n"
3042 "\n"
3043 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3044 "and wait as well."
3045 msgstr ""
3046 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3047 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3048 "\n"
3049 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3050 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3051 "\n"
3052 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3053 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3055 msgid " Cannot accept this key "
3056 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3058 #, c-format
3059 msgid " You have entered \"%s\""
3060 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3062 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3063 msgid "OK"
3064 msgstr "OK"
3066 msgid ""
3067 "It seems that all your keys already\n"
3068 "work fine. That's great."
3069 msgstr ""
3070 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3071 "нормально працюють. Це просто чудово."
3073 msgid "&Discard"
3074 msgstr "В&ідкинути"
3076 msgid ""
3077 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3078 "All your keys work well."
3079 msgstr ""
3080 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3081 "Всі ваші клавіші працюють."
3083 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3084 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3086 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3087 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3089 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3090 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3092 msgid " The Midnight Commander "
3093 msgstr " Midnight Commander "
3095 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3096 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3098 msgid "&Listing mode..."
3099 msgstr "Фор&мат списку..."
3101 msgid "&Quick view"
3102 msgstr "Швидкий перегляд"
3104 msgid "&Info"
3105 msgstr "Інформація"
3107 msgid "&Sort order..."
3108 msgstr "Порядок &сортування"
3110 msgid "&Filter..."
3111 msgstr "&Фільтр..."
3113 msgid "&Encoding..."
3114 msgstr "Кодування…"
3116 msgid "&Network link..."
3117 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
3119 msgid "FT&P link..."
3120 msgstr "&FTP-з'єднання..."
3122 msgid "S&hell link..."
3123 msgstr "Зв'язок через &shell..."
3125 msgid "SM&B link..."
3126 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
3128 msgid "&Rescan"
3129 msgstr "Пересканувати"
3131 msgid "&View"
3132 msgstr "Переглянути"
3134 msgid "Vie&w file..."
3135 msgstr "Перегляд файлу…"
3137 msgid "&Filtered view"
3138 msgstr "Фільтрований перегляд"
3140 msgid "&Copy"
3141 msgstr "Копіювати"
3143 msgid "C&hmod"
3144 msgstr "Зміна прав"
3146 msgid "&Link"
3147 msgstr "Посилання"
3149 msgid "&SymLink"
3150 msgstr "Символьне посилання"
3152 msgid "Edit s&ymlink"
3153 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3155 msgid "Ch&own"
3156 msgstr "Зміна власника"
3158 msgid "&Advanced chown"
3159 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3161 msgid "&Rename/Move"
3162 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3164 msgid "&Mkdir"
3165 msgstr "СтвКат"
3167 msgid "&Quick cd"
3168 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3170 msgid "Select &group"
3171 msgstr "Обрати гр&yпу"
3173 msgid "U&nselect group"
3174 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3176 msgid "Reverse selec&tion"
3177 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3179 msgid "E&xit"
3180 msgstr "Вихід"
3182 msgid "&User menu"
3183 msgstr "Меню користувача"
3185 msgid "&Directory tree"
3186 msgstr "&Дерево каталогів"
3188 msgid "&Find file"
3189 msgstr "Знайти файл"
3191 msgid "S&wap panels"
3192 msgstr "Переставити панелі"
3194 msgid "Switch &panels on/off"
3195 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3197 msgid "&Compare directories"
3198 msgstr "Порівняти каталоги"
3200 msgid "E&xternal panelize"
3201 msgstr "Зовнішня панелізація"
3203 msgid "Show directory s&izes"
3204 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3206 msgid "Command &history"
3207 msgstr "&Історія команд"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "Гарячий список каталогів"
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "Список &активних ВФС"
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "Фонові завдання"
3218 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3219 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3221 msgid "&Listing format edit"
3222 msgstr "&Редагування формату списку"
3224 msgid "Edit &extension file"
3225 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3227 msgid "Edit &menu file"
3228 msgstr "Редагувати файл &меню"
3230 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3231 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3233 msgid "&Configuration..."
3234 msgstr "&Конфігурація..."
3236 msgid "&Layout..."
3237 msgstr "&Макет..."
3239 msgid "C&onfirmation..."
3240 msgstr "&Підтвердження…"
3242 msgid "&Display bits..."
3243 msgstr "&Відображення символів..."
3245 msgid "&Virtual FS..."
3246 msgstr "Віртуальні &ФС..."
3248 msgid "&Above"
3249 msgstr "Верхня"
3251 msgid "&Left"
3252 msgstr "&Ліва панель "
3254 msgid "&Below"
3255 msgstr "Нижня"
3257 msgid "&Right"
3258 msgstr "&Права панель "
3260 msgid " Information "
3261 msgstr " Інформація "
3263 msgid ""
3264 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3265 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3266 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3267 " the details.                                           "
3268 msgstr ""
3269 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3270 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3271 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3272 " керівництво (man mc).                                             "
3274 msgid "ButtonBar|Menu"
3275 msgstr "Нижня панель|Меню"
3277 msgid "ButtonBar|View"
3278 msgstr "Нижня панель|Вид"
3280 msgid "ButtonBar|Edit"
3281 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgstr "Нижня панель|Переміст."
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgstr "Нижня панель|СтвКат"
3289 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3290 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3292 # , c-format
3293 #, c-format
3294 msgid "Cannot create %s directory"
3295 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3297 msgid "safe de&Lete"
3298 msgstr "Безпечне &видалення"
3300 msgid "cd follows lin&Ks"
3301 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3303 msgid "L&ynx-like motion"
3304 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3306 msgid "rotatin&G dash"
3307 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3309 msgid "co&Mplete: show all"
3310 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3312 msgid "&Use internal view"
3313 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3315 msgid "use internal ed&It"
3316 msgstr "Вмонтований &редактор"
3318 msgid "auto m&Enus"
3319 msgstr "Автоматичні &меню"
3321 msgid "&Auto save setup"
3322 msgstr "&Автозбереження установок"
3324 msgid "shell &Patterns"
3325 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3327 msgid "Compute &Totals"
3328 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3330 msgid "&Verbose operation"
3331 msgstr "Подроби&ці операцій"
3333 msgid "Mkdir autoname"
3334 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3336 msgid "&Fast dir reload"
3337 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3339 msgid "mi&X all files"
3340 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3342 msgid "&Drop down menus"
3343 msgstr "Випада&ючі підменю"
3345 msgid "ma&Rk moves down"
3346 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3348 msgid "show &Hidden files"
3349 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3351 msgid "show &Backup files"
3352 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3354 msgid "Use SI si&ze units"
3355 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3357 msgid "&Never"
3358 msgstr "&Ніколи"
3360 msgid "on dumb &Terminals"
3361 msgstr "На простих &терміналах"
3363 msgid "Alwa&ys"
3364 msgstr "&Завжди"
3366 msgid " Panel options "
3367 msgstr " Параметри панелей "
3369 msgid " Pause after run... "
3370 msgstr " Пауза після виконання... "
3372 msgid "Configure options"
3373 msgstr "Параметри конфігурації"
3375 msgid "&Add new"
3376 msgstr "&Додати"
3378 msgid "External panelize"
3379 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3381 msgid "Command"
3382 msgstr "Команда"
3384 msgid "Other command"
3385 msgstr "Інша команда"
3387 msgid " Add to external panelize "
3388 msgstr " Додати у список команд "
3390 msgid " Enter command label: "
3391 msgstr " Введіть мітку команди: "
3393 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3394 msgstr ""
3395 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3397 msgid "Find rejects after patching"
3398 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3400 msgid "Find *.orig after patching"
3401 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3403 msgid "Find SUID and SGID programs"
3404 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3406 msgid "Cannot invoke command."
3407 msgstr "Не вдається викликати команду."
3409 msgid "Pipe close failed"
3410 msgstr "Збій закриття каналу"
3412 msgid "[dev]"
3413 msgstr "[dev]"
3415 msgid "UP--DIR"
3416 msgstr "НАД-КАТ"
3418 msgid "SYMLINK"
3419 msgstr "СИМ ПОС"
3421 msgid "SUB-DIR"
3422 msgstr "ПІД-КАТ"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3426 msgid "sort|u"
3427 msgstr "сортування|u"
3429 msgid "&Unsorted"
3430 msgstr "&Не сортувати"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3434 msgid "sort|n"
3435 msgstr "сортування|n"
3437 msgid "&Name"
3438 msgstr "За &назвою"
3440 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3441 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3442 #, fuzzy
3443 msgid "sort|v"
3444 msgstr "сортування|u"
3446 #, fuzzy
3447 msgid "&Version"
3448 msgstr "Права"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "sort|e"
3453 msgstr "сортування|e"
3455 msgid "&Extension"
3456 msgstr "За роз&ширенням"
3458 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3459 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "sort|s"
3461 msgstr "сортування|s"
3463 msgid "&Size"
3464 msgstr "За &розміром"
3466 msgid "Block Size"
3467 msgstr "Розмір блоку"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|m"
3472 msgstr "сортування|m"
3474 msgid "&Modify time"
3475 msgstr "За часом &зміни"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|a"
3480 msgstr "сортування|a"
3482 msgid "&Access time"
3483 msgstr "За часом &доступу"
3485 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "sort|h"
3488 msgstr "сортування|h"
3490 msgid "C&Hange time"
3491 msgstr "За часом &зміни вузла"
3493 msgid "Permission"
3494 msgstr "Права"
3496 msgid "Perm"
3497 msgstr "Права"
3499 msgid "Nl"
3500 msgstr "Кс"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|i"
3505 msgstr "сортування|i"
3507 msgid "&Inode"
3508 msgstr "За &i-вузлами"
3510 msgid "UID"
3511 msgstr "UID"
3513 msgid "GID"
3514 msgstr "GID"
3516 msgid "Owner"
3517 msgstr "Власник"
3519 msgid "Group"
3520 msgstr "Група"
3522 msgid "<readlink failed>"
3523 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3525 # , c-format
3526 #, c-format
3527 msgid "%s byte"
3528 msgid_plural "%s bytes"
3529 msgstr[0] "%s байт"
3530 msgstr[1] "%s байт"
3532 # , c-format
3533 #, c-format
3534 msgid "%s in %d file"
3535 msgid_plural "%s in %d files"
3536 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3537 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3539 msgid "Unknown tag on display format: "
3540 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3542 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3543 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3545 msgid " Do you really want to execute? "
3546 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3548 msgid "Choose codepage"
3549 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3551 msgid "-  < No translation >"
3552 msgstr "-  < Без перекодування >"
3554 msgid "%b %e  %Y"
3555 msgstr "%b %e  %Y"
3557 msgid "%b %e %H:%M"
3558 msgstr "%b %e %H:%M"
3560 # , c-format
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Cannot save file %s:\n"
3564 "%s"
3565 msgstr ""
3566 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3567 "%s"
3569 msgid ""
3570 "GNU Midnight Commander is already\n"
3571 "running on this terminal.\n"
3572 "Subshell support will be disabled."
3573 msgstr ""
3574 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3575 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3576 "оболонку буде вимикнуто."
3578 #, c-format
3579 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3580 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3582 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3583 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3587 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3589 msgid "With builtin Editor\n"
3590 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3592 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3593 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3595 msgid "with terminfo database"
3596 msgstr "з базою terminfo"
3598 msgid "Using the ncurses library"
3599 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3601 msgid "Using the ncursesw library"
3602 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3604 msgid "With optional subshell support"
3605 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3607 msgid "With subshell support as default"
3608 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3610 msgid "With support for background operations\n"
3611 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3613 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3614 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3616 msgid "With mouse support on xterm\n"
3617 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3619 msgid "With support for X11 events\n"
3620 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3622 msgid "With internationalization support\n"
3623 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3625 msgid "With multiple codepages support\n"
3626 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Virtual File System:"
3630 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3635 "%s\n"
3636 msgstr ""
3637 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3638 "%s\n"
3640 #, c-format
3641 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3644 #, c-format
3645 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3646 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 " Cannot stat the destination \n"
3651 " %s "
3652 msgstr ""
3653 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3654 " %s "
3656 #, c-format
3657 msgid "  Delete %s?  "
3658 msgstr "  Видалити %s?  "
3660 msgid "ButtonBar|Static"
3661 msgstr "Нижня панель|Статично"
3663 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3664 msgstr "Нижня панель|Динамічно"
3666 msgid "ButtonBar|Rescan"
3667 msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
3669 msgid "ButtonBar|Forget"
3670 msgstr "Нижня панель|Забути"
3672 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3673 msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Cannot write to the %s file:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr ""
3680 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3681 "%s\n"
3683 msgid " Format error on file Extensions File "
3684 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3686 #, c-format
3687 msgid " The %%var macro has no default "
3688 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3690 #, c-format
3691 msgid " The %%var macro has no variable "
3692 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3694 msgid " Debug "
3695 msgstr " Відлагодження "
3697 msgid " ERROR: "
3698 msgstr " ПОМИЛКА: "
3700 msgid " True:  "
3701 msgstr " Істина: "
3703 msgid " False: "
3704 msgstr " Хибність: "
3706 msgid " Warning -- ignoring file "
3707 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3712 "Using it may compromise your security"
3713 msgstr ""
3714 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3715 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3717 #, c-format
3718 msgid " No suitable entries found in %s "
3719 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3721 msgid " User menu "
3722 msgstr " Меню користувача "
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Invalid value"
3726 msgstr "невірне число"
3728 msgid " Cannot spawn child process "
3729 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3731 msgid "Empty output from child filter"
3732 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3734 msgid "&Line number (decimal)"
3735 msgstr ""
3737 msgid "Pe&rcents"
3738 msgstr ""
3740 msgid "&Decimal offset"
3741 msgstr ""
3743 #, fuzzy
3744 msgid "He&xadecimal offset"
3745 msgstr "Шістнадцятковий"
3747 msgid "Goto"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ButtonBar|Ascii"
3751 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3753 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3754 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3756 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3757 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3759 msgid "ButtonBar|Wrap"
3760 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3762 msgid "ButtonBar|Hex"
3763 msgstr "Нижня панель|Hex"
3765 msgid "ButtonBar|Goto"
3766 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3768 msgid "ButtonBar|Raw"
3769 msgstr "Нижня панель|Як є"
3771 msgid "ButtonBar|Parse"
3772 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3774 msgid "ButtonBar|Unform"
3775 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3777 msgid "ButtonBar|Format"
3778 msgstr "Нижня панель|Формат."
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 " Error while closing the file: \n"
3783 " %s \n"
3784 " Data may have been written or not. "
3785 msgstr ""
3786 " Помилка при закритті файла: \n"
3787 " %s \n"
3788 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 " Cannot save file: \n"
3793 " %s "
3794 msgstr ""
3795 " Не вдається зберегти файл: \n"
3796 " %s "
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 " Cannot open \"%s\"\n"
3801 " %s "
3802 msgstr ""
3803 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3804 " %s "
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 " Cannot stat \"%s\"\n"
3809 " %s "
3810 msgstr ""
3811 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3812 " %s "
3814 msgid " Cannot view: not a regular file "
3815 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3817 msgid "Seeking to search result"
3818 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Search done"
3822 msgstr "Пошук"
3824 msgid "Continue from begining?"
3825 msgstr ""
3827 msgid " History "
3828 msgstr "Історія команд"
3830 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3831 #, fuzzy
3832 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3833 msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
3835 msgid "Do you want clean this history?"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Background process:"
3839 msgstr "Фоновий процес:"
3841 #~ msgid "File"
3842 #~ msgstr "Файл"
3844 #~ msgid "Count"
3845 #~ msgstr "Кількість"
3847 #~ msgid "Bytes"
3848 #~ msgstr "Байт"
3850 #~ msgid " confirm &Exit "
3851 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3853 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3854 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3856 #~ msgid " confirm &Delete "
3857 #~ msgstr " перед &видаленням"
3859 # , c-format, c-format
3860 #~ msgid ""
3861 #~ " The current line number is %lld.\n"
3862 #~ " Enter the new line number:"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3865 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3867 # , c-format, c-format
3868 #~ msgid ""
3869 #~ " The current address is %s.\n"
3870 #~ " Enter the new address:"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3873 #~ " Введіть нову адресу:"
3875 #~ msgid " Goto Address "
3876 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3878 #~ msgid " Invalid address "
3879 #~ msgstr " Невірна адреса"
3881 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3882 #~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3884 #~ msgid "File: %s"
3885 #~ msgstr "Файл: %s"
3887 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3888 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3890 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3891 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3893 #~ msgid "%s bytes"
3894 #~ msgstr "%s байт"
3896 #~ msgid ">= %s bytes"
3897 #~ msgstr ">= %s байт"
3899 #~ msgid "File:       None"
3900 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3902 #~ msgid "&Fix it"
3903 #~ msgstr "Виправити"
3905 #~ msgid "don't ask again"
3906 #~ msgstr "не питати знову"
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3910 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3911 #~ "does not match one set via locale. \n"
3912 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3913 #~ "to set locale default.\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3916 #~ msgstr ""
3917 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3918 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3919 #~ "не відповідає локалі. \n"
3920 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3921 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3925 #~ msgid "Do backups -->"
3926 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3928 #~ msgid "Extension:"
3929 #~ msgstr "Розширення:"
3931 #~ msgid "&New              C-n"
3932 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3934 #~ msgid "&Save              F2"
3935 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3937 #~ msgid "Save &as...       F12"
3938 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3940 #~ msgid "A&bout...            "
3941 #~ msgstr "&Про програму..."
3943 #~ msgid "&Quit             F10"
3944 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3946 #~ msgid "&New            C-x k"
3947 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3949 #~ msgid "Copy to &file...     "
3950 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3952 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3953 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3955 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3956 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3958 #~ msgid "&Copy                        F5"
3959 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3961 #~ msgid "&Move                        F6"
3962 #~ msgstr "&Перенести         F6"
3964 #~ msgid "&Delete                      F8"
3965 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3969 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3971 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3972 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3974 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3975 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3977 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3978 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3980 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3981 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3983 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3984 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3986 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3987 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3989 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3990 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3992 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3993 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
3995 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3996 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
3998 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3999 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4001 #~ msgid "&Search...         F7"
4002 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4004 #~ msgid "&Replace...        F4"
4005 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4007 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4008 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4012 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4014 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4015 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4017 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4018 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4020 #~ msgid "&Mail...                    "
4021 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4023 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4024 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4026 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4027 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4029 #~ msgid "Save setu&p"
4030 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4032 #~ msgid " Edit "
4033 #~ msgstr " Редагування "
4035 #~ msgid " Sear/Repl "
4036 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4038 #~ msgid " Command "
4039 #~ msgstr " Команда "
4041 #~ msgid " Options "
4042 #~ msgstr " Параметри "
4044 #~ msgid "Intuitive"
4045 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4047 #~ msgid "Emacs"
4048 #~ msgstr "Emacs"
4050 #~ msgid "User-defined"
4051 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4053 #~ msgid "Key emulation"
4054 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4056 #~ msgid "Save"
4057 #~ msgstr "Запис"
4059 #~ msgid "Mark"
4060 #~ msgstr "Блок"
4062 #~ msgid "Replac"
4063 #~ msgstr "Замінити"
4065 #~ msgid "Delete"
4066 #~ msgstr "Видалити"
4068 #~ msgid "PullDn"
4069 #~ msgstr "МенюMC"
4071 #~ msgid " Copy "
4072 #~ msgstr " Скопіювати "
4074 #~ msgid " Move "
4075 #~ msgstr " Перенести "
4077 #~ msgid " Delete "
4078 #~ msgstr " Видалення "
4080 #~ msgid "1Copy"
4081 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4083 #~ msgid "1Move"
4084 #~ msgstr "1Перенести"
4086 #~ msgid "1Delete"
4087 #~ msgstr "1Видалити"
4089 #~ msgid "Index"
4090 #~ msgstr "Вміст"
4092 #~ msgid "Prev"
4093 #~ msgstr "Назад"
4095 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4096 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4098 #~ msgid "&Info           C-x i"
4099 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4101 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4102 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4104 #~ msgid "&View               F3"
4105 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4107 #~ msgid "Vie&w file...         "
4108 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4110 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4111 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4113 #~ msgid "&Edit               F4"
4114 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4116 #~ msgid "&Copy               F5"
4117 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4119 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4120 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4122 #~ msgid "&Link            C-x l"
4123 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4125 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4126 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4128 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4129 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4131 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4132 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4134 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4135 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4137 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4138 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4140 #~ msgid "&Delete             F8"
4141 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4143 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4144 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4146 #~ msgid "select &Group      M-+"
4147 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4149 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4150 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4152 #~ msgid "e&Xit              F10"
4153 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4155 #~ msgid "&User menu          F2"
4156 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4158 #~ msgid "&Find file            M-?"
4159 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4161 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4162 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4164 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4165 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4167 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4168 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4170 #~ msgid "Command &history      M-h"
4171 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4173 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4174 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4176 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4177 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4179 #~ msgid "learn &Keys..."
4180 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4182 #~ msgid " &File "
4183 #~ msgstr " &Файл "
4185 #~ msgid " &Command "
4186 #~ msgstr " &Команда "
4188 #~ msgid "Menu"
4189 #~ msgstr "Меню"
4191 #, fuzzy
4192 #~ msgid "n"
4193 #~ msgstr "На"
4195 #, fuzzy
4196 #~ msgid "Extension"
4197 #~ msgstr "Розширення:"
4199 #~ msgid "Size"
4200 #~ msgstr "Розмір"
4202 #~ msgid "MTime"
4203 #~ msgstr "Час зміни"
4205 #~ msgid "ATime"
4206 #~ msgstr "ЧасДост"
4208 #~ msgid "CTime"
4209 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4211 #~ msgid "Inode"
4212 #~ msgstr "I-вузол"
4214 #~ msgid "RenMov"
4215 #~ msgstr "Перенести"
4217 #~ msgid "Static"
4218 #~ msgstr "Статичне"
4220 #~ msgid "Dynamc"
4221 #~ msgstr "Динамч"
4223 #~ msgid "Forget"
4224 #~ msgstr "Забути"
4226 #~ msgid "Rmdir"
4227 #~ msgstr "ВидКтлг"
4229 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4230 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4232 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4233 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4235 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4236 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4238 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4239 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4241 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4242 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4244 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4245 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4247 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4248 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4250 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4251 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4253 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4254 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4256 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4257 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4259 #~ msgid "%s:%d: %s"
4260 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4262 #~ msgid "%s not found!"
4263 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4265 #~ msgid "NumLock on keypad"
4266 #~ msgstr "NumLock"
4268 #~ msgid " Emacs key: "
4269 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4271 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4272 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4274 #~ msgid "Displays this help message"
4275 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4277 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4278 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4280 #~ msgid "missing argument"
4281 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4283 #~ msgid "unknown option"
4284 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4286 #~ msgid "Show this help message"
4287 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4289 #~ msgid "Display brief usage message"
4290 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4292 #~ msgid "ARG"
4293 #~ msgstr "АРГ"
4295 #~ msgid "Usage:"
4296 #~ msgstr "Використання:"
4298 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4299 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4301 #~ msgid "replace &All"
4302 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4304 #~ msgid "O&ne"
4305 #~ msgstr "&Oдин"
4307 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4308 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4310 #~ msgid "%b %d %Y"
4311 #~ msgstr "%b %d %Y"
4313 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4314 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4316 #~ msgid "scanf &Expression"
4317 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4319 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4320 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4322 #~ msgid ""
4323 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4324 #~ "conversions "
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4328 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4329 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4331 #~ msgid " Replacement too long. "
4332 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4334 #~ msgid "&Copy              F5"
4335 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4337 #~ msgid "&Delete            F8"
4338 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4340 #~ msgid " The command history is empty "
4341 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4343 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4344 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4346 #~ msgid "Edit &syntax file"
4347 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4351 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4352 #~ "Do not forget to save options."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4355 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4356 #~ "Не забудьте записати параметри."
4358 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4359 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4361 #~ msgid " Invalid regular expression "
4362 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4364 #~ msgid " Enter regexp:"
4365 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4367 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4368 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4370 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4371 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4373 #~ msgid "with termcap database"
4374 #~ msgstr "з базою termcap"
4376 #~ msgid "&Home"
4377 #~ msgstr "&Домашній"
4379 #~ msgid "&Type"
4380 #~ msgstr "За &типом"
4382 #~ msgid "N&GID"
4383 #~ msgstr "N&GID"
4385 #~ msgid "N&UID"
4386 #~ msgstr "N&UID"
4388 #~ msgid "&Owner"
4389 #~ msgstr "За &власником"
4391 #~ msgid "&Group"
4392 #~ msgstr "За &групою"
4394 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4395 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4397 #~ msgid " Notice "
4398 #~ msgstr " Попередження "
4400 #~ msgid ""
4401 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4402 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4403 #~ " files have been moved now\n"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4406 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4407 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4409 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4410 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"