Upravy hledani
[midnight-commander/osp/trmotjak.git] / po / ko.po
blobfa8fa527df301e749ca2db53541f3e03570fe624
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
2
3
4
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 01:26+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 #, c-format
31 msgid " Invalid token number %d "
32 msgstr " 알수 없는 토큰 번호 %d "
34 msgid "Normal"
35 msgstr "일반"
37 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "정규표현식(&R)"
40 msgid "Hexadecimal"
41 msgstr "16진수"
43 msgid "Wildcard search"
44 msgstr "와일드카드 검색"
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
50 msgstr ""
51 "스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
52 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Unable to parse '%s' skin.\n"
57 "Default skin has been loaded"
58 msgstr ""
59 "스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
60 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
62 msgid "Function key 1"
63 msgstr "Function key 1"
65 msgid "Function key 2"
66 msgstr "Function key 2"
68 msgid "Function key 3"
69 msgstr "Function key 3"
71 msgid "Function key 4"
72 msgstr "Function key 4"
74 msgid "Function key 5"
75 msgstr "Function key 5"
77 msgid "Function key 6"
78 msgstr "Function key 6"
80 msgid "Function key 7"
81 msgstr "Function key 7"
83 msgid "Function key 8"
84 msgstr "Function key 8"
86 msgid "Function key 9"
87 msgstr "Function key 9"
89 msgid "Function key 10"
90 msgstr "Function key 10"
92 msgid "Function key 11"
93 msgstr "Function key 11"
95 msgid "Function key 12"
96 msgstr "Function key 12"
98 msgid "Function key 13"
99 msgstr "Function key 13"
101 msgid "Function key 14"
102 msgstr "Function key 14"
104 msgid "Function key 15"
105 msgstr "Function key 15"
107 msgid "Function key 16"
108 msgstr "Function key 16"
110 msgid "Function key 17"
111 msgstr "Function key 17"
113 msgid "Function key 18"
114 msgstr "Function key 18"
116 msgid "Function key 19"
117 msgstr "Function key 19"
119 msgid "Function key 20"
120 msgstr "Function key 20"
122 msgid "Backspace key"
123 msgstr "Backspace key"
125 msgid "End key"
126 msgstr "End key"
128 msgid "Up arrow key"
129 msgstr "Up arrow key"
131 msgid "Down arrow key"
132 msgstr "Down arrow key"
134 msgid "Left arrow key"
135 msgstr "Left arrow key"
137 msgid "Right arrow key"
138 msgstr "Right arrow key"
140 msgid "Home key"
141 msgstr "Home key"
143 msgid "Page Down key"
144 msgstr "Page Down key"
146 msgid "Page Up key"
147 msgstr "Page Up key"
149 msgid "Insert key"
150 msgstr "Insert key"
152 msgid "Delete key"
153 msgstr "딜레이트키"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Completion/M-tab"
158 msgid "+ on keypad"
159 msgstr "+ 키패드"
161 msgid "- on keypad"
162 msgstr "- 키패드"
164 msgid "Slash on keypad"
165 msgstr "/ 키패드"
167 msgid "* on keypad"
168 msgstr "* 키패드"
170 msgid "Escape key"
171 msgstr "ESC키"
173 msgid "Left arrow keypad"
174 msgstr "Left arrow keypad"
176 msgid "Right arrow keypad"
177 msgstr "Right arrow keypad"
179 msgid "Up arrow keypad"
180 msgstr "Up arrow keypad"
182 msgid "Down arrow keypad"
183 msgstr "Down arrow keypad"
185 msgid "Home on keypad"
186 msgstr "Home on keypad"
188 msgid "End on keypad"
189 msgstr "End on keypad"
191 msgid "Page Down keypad"
192 msgstr "Page Down keypad"
194 msgid "Page Up keypad"
195 msgstr "Page Up keypad"
197 msgid "Insert on keypad"
198 msgstr "Insert on keypad"
200 msgid "Delete on keypad"
201 msgstr "Delete on keypad"
203 msgid "Enter on keypad"
204 msgstr "Enter on keypad"
206 msgid "Function key 21"
207 msgstr "F21"
209 msgid "Function key 22"
210 msgstr "F22"
212 msgid "Function key 23"
213 msgstr "F23"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "F24"
218 msgid "Plus"
219 msgstr "플러스"
221 msgid "Minus"
222 msgstr "마이너스"
224 msgid "Asterisk"
225 msgstr "아스테릭키"
227 msgid "Dot"
228 msgstr "점키"
230 msgid "Less than"
231 msgstr "Less than"
233 msgid "Great than"
234 msgstr "Great than"
236 msgid "Equal"
237 msgstr "Equal"
239 msgid "Comma"
240 msgstr "콤마"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr "Apostrophe"
245 msgid "Colon"
246 msgstr "콜론"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
252 msgstr "퀘스천마크"
254 msgid "Ampersand"
255 msgstr "앰퍼샌드"
257 msgid "Dollar sign"
258 msgstr "달라사인"
260 msgid "Quotation mark"
261 msgstr "Quotation mark"
263 msgid "Caret"
264 msgstr "캐럿"
266 msgid "Tilda"
267 msgstr "틸다"
269 msgid "Prime"
270 msgstr "프라임"
272 msgid "Underline"
273 msgstr "언더라인"
275 msgid "Understrike"
276 msgstr "Understrike"
278 msgid "Pipe"
279 msgstr "| 키"
281 msgid "Enter"
282 msgstr "언터키"
284 msgid "Tab key"
285 msgstr "탭키"
287 msgid "Space key"
288 msgstr "스페이스키"
290 msgid "Slash key"
291 msgstr "슬러쉬키"
293 msgid "Backslash key"
294 msgstr "백슬러쉬키"
296 msgid "Number sign #"
297 msgstr "숫자 기호 #"
299 msgid "Ctrl"
300 msgstr "콘트롤"
302 msgid "Alt"
303 msgstr "알트"
305 msgid "Shift"
306 msgstr "쉬프트"
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
312 msgstr ""
313 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
314 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
316 #, c-format
317 msgid "%s is not a directory\n"
318 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
320 #, c-format
321 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
324 #, c-format
325 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
328 #, c-format
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
332 #, c-format
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
336 #, c-format
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
340 #, c-format
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
344 msgid "Warning"
345 msgstr "경고"
347 msgid " Pipe failed "
348 msgstr " Pipe 실패"
350 msgid " Dup failed "
351 msgstr " Dup 실패"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Cannot open cpio archive\n"
356 "%s"
357 msgstr ""
358 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
359 "%s"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Premature end of cpio archive\n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
367 "%s"
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
372 "%s\n"
373 "in cpio archive\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "일관성 하드링크n%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
380 #, c-format
381 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Corrupted cpio header encountered in\n"
387 "%s"
388 msgstr ""
389 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
390 "%s"
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Unexpected end of file\n"
395 "%s"
396 msgstr ""
397 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
398 "% s"
400 #, c-format
401 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
404 msgid "Starting linear transfer..."
405 msgstr "선형 전송 시작..."
407 #, c-format
408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
413 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
415 msgid "Getting file"
416 msgstr "파일 받기"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Cannot open %s archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
424 "%s"
426 msgid "Inconsistent extfs archive"
427 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
429 #, c-format
430 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
431 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
433 #, c-format
434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
435 msgstr "fish : %s에서 분리중"
437 msgid "fish: Waiting for initial line..."
438 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
440 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
441 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
443 msgid " fish: Password required for "
444 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
446 msgid "fish: Sending password..."
447 msgstr "fish: 암호 전송중..."
449 msgid "fish: Sending initial line..."
450 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
452 msgid "fish: Handshaking version..."
453 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
455 msgid "fish: Setting up current directory..."
456 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
458 #, c-format
459 msgid "fish: Connected, home %s."
460 msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨."
462 #, c-format
463 msgid "fish: Reading directory %s..."
464 msgstr "fish:  %s 디렉터리 읽는 중..."
466 #, c-format
467 msgid "%s: done."
468 msgstr "%s: 없음."
470 #, c-format
471 msgid "%s: failure"
472 msgstr "%s: 실패"
474 #, c-format
475 msgid "fish: store %s: sending command..."
476 msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
478 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
481 #, c-format
482 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
485 msgid "zeros"
486 msgstr "제로"
488 msgid "file"
489 msgstr "파일"
491 msgid "Aborting transfer..."
492 msgstr "전송 중지..."
494 msgid "Error reported after abort."
495 msgstr "오류발생 중지."
497 msgid "Aborted transfer would be successful."
498 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
500 #, c-format
501 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
502 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
504 msgid " FTP: Password required for "
505 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
507 msgid "ftpfs: sending login name"
508 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
510 msgid "ftpfs: sending user password"
511 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
513 #, c-format
514 msgid "FTP: Account required for user %s"
515 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
517 msgid "Account:"
518 msgstr "계정:"
520 msgid "ftpfs: sending user account"
521 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
523 msgid "ftpfs: logged in"
524 msgstr "ftpfs: 로그인"
526 #, c-format
527 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
528 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
530 msgid "ftpfs: Invalid host name."
531 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
533 #, c-format
534 msgid "ftpfs: %s"
535 msgstr "ftpfs: %s"
537 #, c-format
538 msgid "ftpfs: making connection to %s"
539 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
541 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
542 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
544 #, c-format
545 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
546 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
548 #, c-format
549 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
550 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d  (컨트롤 - C를 취소)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
559 #, c-format
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: 전송중지."
569 #, c-format
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
576 msgid "ftpfs: CWD failed."
577 msgstr "ftpfs: CWD살패."
579 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
580 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
582 msgid "Resolving symlink..."
583 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
587 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
589 msgid "(strict rfc959)"
590 msgstr "(strict rfc959)"
592 msgid "(chdir first)"
593 msgstr "(chdir first)"
595 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
596 msgstr "ftpfs: 살패; 어디에도 못돌아감"
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
602 msgid ""
603 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
604 "Remove password or correct mode."
605 msgstr ""
606 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
607 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
609 msgid " MCFS "
610 msgstr " MCFS "
612 msgid " The server does not support this version "
613 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
615 msgid ""
616 " The remote server is not running on a system port \n"
617 " you need a password to log in, but the information may \n"
618 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
619 msgstr ""
620 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
621 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
622 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
624 msgid "&Yes"
625 msgstr "예(&Y)"
627 msgid "&No"
628 msgstr "아니오(&N)"
630 msgid " MCFS Password required "
631 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
633 msgid " Invalid password "
634 msgstr " 틀린 암호 "
636 #, c-format
637 msgid " Cannot locate hostname: %s "
638 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
640 #, c-format
641 msgid " Cannot create socket: %s "
642 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot connect to server: %s "
646 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
648 msgid " Too many open connections "
649 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
651 #, c-format
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
658 "%s\n"
659 msgstr ""
660 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
661 "%s\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 " reconnect to %s failed\n"
674 " "
675 msgstr ""
676 " %s로의 재연결 실패\n"
677 " "
679 msgid " Authentication failed "
680 msgstr " 인증 실패 "
682 #, c-format
683 msgid " Error %s creating directory %s "
684 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
686 #, c-format
687 msgid " Error %s removing directory %s "
688 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
690 #, c-format
691 msgid " %s opening remote file %s "
692 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
694 #, c-format
695 msgid " %s removing remote file %s "
696 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s renaming files\n"
700 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot open tar archive\n"
705 "%s"
706 msgstr ""
707 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
708 "%s"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Unexpected EOF on archive file"
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Hmm,...\n"
719 "%s\n"
720 "doesn't look like a tar archive."
721 msgstr ""
722 "흠, ... \n"
723 "%s\n"
724 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " undelfs: 에러 "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " 메오리가 충분하지 않음"
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
735 #, c-format
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
739 #, c-format
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
743 #, c-format
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
747 #, c-format
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 배분배 배열"
754 #, c-format
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
758 msgid " Ext2lib error "
759 msgstr " Ext2lib 에러"
761 #, c-format
762 msgid " Cannot open file %s "
763 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
768 #, c-format
769 msgid ""
770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
771 " %s \n"
772 msgstr ""
773 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
774 " %s \n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
779 #, c-format
780 msgid ""
781 " Cannot load block bitmap from: \n"
782 " %s \n"
783 msgstr ""
784 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
785 " %s \n"
787 msgid " vfs_info is not fs! "
788 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
790 msgid " You have to chdir to extract files first "
791 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
793 msgid " while iterating over blocks "
794 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
796 msgid "Cannot parse:"
797 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
799 msgid "More parsing errors will be ignored."
800 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "내부 오류:"
805 msgid "Password:"
806 msgstr "암호:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "파일 바꾸기 실패"
811 msgid "&Cancel"
812 msgstr "취소(&C)"
814 msgid "&Set"
815 msgstr "설정(&S)"
817 msgid "S&kip"
818 msgstr "건너뜀(&K)"
820 msgid "Set &all"
821 msgstr "모두 설정(&A)"
823 msgid "owner"
824 msgstr "소유자"
826 msgid "group"
827 msgstr "집단"
829 msgid "other"
830 msgstr "기타"
832 msgid "On"
833 msgstr "On"
835 msgid "Flag"
836 msgstr "Flag"
838 msgid "Mode"
839 msgstr "모드"
841 #, c-format
842 msgid "%6d of %d"
843 msgstr "%6d of %d"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " 고급 chown 명령 "
848 #, c-format
849 msgid ""
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
851 " %s "
852 msgstr ""
853 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
854 " %s "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
862 " %s "
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "현재 버전 출력"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "subshell 지원안함"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "디버그 레벨 설정"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "한 파일 편집"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "텍스크 버전에서 마우스 사용안함"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Use stickchars to draw"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "HP 터미널에서 소프트 키 리셋"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "컬러 환경을 명세"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 msgid ""
926 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
927 "\n"
928 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
929 "\n"
930 "Keywords:\n"
931 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
932 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
933 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
934 "                 errdhotfocus\n"
935 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
936 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
937 "                 editlinestate\n"
938 msgstr ""
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "\n"
941 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
942 "\n"
943 "키워드:\n"
944 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
945 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
946 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 "                 errdhotfocus\n"
948 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
949 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
950 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
953 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 msgid ""
955 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
956 "\n"
957 "Colors:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
964 "\n"
965 "Colors:\n"
966 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
967 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
968 " brightcyan, lightgray and white\n"
969 "\n"
971 msgid "Color options"
972 msgstr "색 설정"
974 msgid "+number"
975 msgstr "+number"
977 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
978 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
980 msgid "Set initial line number for the internal editor"
981 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
983 msgid ""
984 "\n"
985 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
986 "to mc-devel@gnome.org\n"
987 msgstr ""
988 "\n"
989 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
990 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
992 #, c-format
993 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
994 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
996 msgid "Main options"
997 msgstr " 패널 선택항목 "
999 msgid "Terminal options"
1000 msgstr " 기타 선택항목 "
1002 msgid " Background process error "
1003 msgstr " 배경 프로세스 에러 "
1005 msgid " Unknown error in child "
1006 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1008 msgid " Child died unexpectedly "
1009 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1011 msgid " Background protocol error "
1012 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1014 msgid ""
1015 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1016 " than we can handle. \n"
1017 msgstr ""
1018 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1019 " 인자를 요구합니다. \n"
1021 msgid "&Full file list"
1022 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1024 msgid "&Brief file list"
1025 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1027 msgid "&Long file list"
1028 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1030 msgid "&User defined:"
1031 msgstr "사용자 정의(&U):"
1033 msgid "Listing mode"
1034 msgstr "목록보기 설정"
1036 msgid "user &Mini status"
1037 msgstr "미니 상태바(&M)"
1039 msgid "&OK"
1040 msgstr "확인(&O)"
1042 msgid "&Reverse"
1043 msgstr "반대로(&R)"
1045 msgid "Case sensi&tive"
1046 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1048 msgid "Executable &first"
1049 msgstr "실행 처음(&F)"
1051 msgid "Sort order"
1052 msgstr "정렬 순서"
1054 msgid "Confirmation"
1055 msgstr "확인"
1057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1058 #. prefix
1059 #. 2
1060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1061 msgstr " 확인|기록청소(&H)"
1063 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1064 msgstr "확인|디렉터리 핫리스트 석제(&D)"
1066 msgid "Confirmation|E&xit"
1067 msgstr " 확인|끝내기(&X)"
1069 msgid "Confirmation|&Execute"
1070 msgstr " 확인|실행(&E) "
1072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1073 msgstr "확인|덮어쓰기(&V)"
1075 msgid "Confirmation|&Delete"
1076 msgstr " 확인|삭제(&D)"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "8 bits 출력"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "8 bits 출력"
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 msgid "7 bits"
1088 msgstr "7 비트"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " 출력 비트 "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "다른 8 비트"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "입출력 코드페이지:"
1102 msgid "&Select"
1103 msgstr "선택(&S)"
1105 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1106 msgstr "passive 모드 사용(&X)..."
1108 msgid "Use &passive mode"
1109 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1111 msgid "&Use ~/.netrc"
1112 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1114 msgid "&Always use ftp proxy"
1115 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1117 msgid "sec"
1118 msgstr "초"
1120 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1121 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1123 msgid "ftp anonymous password:"
1124 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1126 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1127 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgid " Virtual File System Setting "
1130 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1132 msgid "cd"
1133 msgstr "cd"
1135 msgid "Quick cd"
1136 msgstr "빠른 cd"
1138 msgid "Symbolic link filename:"
1139 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1141 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1142 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1144 msgid "Symbolic link"
1145 msgstr "심볼릭링크"
1147 msgid "Running "
1148 msgstr "실행중 "
1150 msgid "Stopped"
1151 msgstr "멈춤"
1153 msgid "&Stop"
1154 msgstr "멈춤(&S)"
1156 msgid "&Resume"
1157 msgstr "계속(&R)"
1159 msgid "&Kill"
1160 msgstr "죽임(&K)"
1162 msgid "Background Jobs"
1163 msgstr "배경 작업"
1165 msgid "Domain:"
1166 msgstr "도메인:"
1168 msgid "Username:"
1169 msgstr "사용자 이름:"
1171 #, c-format
1172 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1173 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1175 msgid "7-bit ASCII"
1176 msgstr "7-bit ASCII"
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1180 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1182 msgid "execute/search by others"
1183 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1185 msgid "write by others"
1186 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1188 msgid "read by others"
1189 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1191 msgid "execute/search by group"
1192 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1194 msgid "write by group"
1195 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1197 msgid "read by group"
1198 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1200 msgid "execute/search by owner"
1201 msgstr "소유자의 실행/검색"
1203 msgid "write by owner"
1204 msgstr "소유자의 쓰기"
1206 msgid "read by owner"
1207 msgstr "소유자의 읽기"
1209 msgid "sticky bit"
1210 msgstr "sticky 비트"
1212 msgid "set group ID on execution"
1213 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1215 msgid "set user ID on execution"
1216 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1218 msgid "C&lear marked"
1219 msgstr "선택 해제(&L)"
1221 msgid "S&et marked"
1222 msgstr "선택(&E)"
1224 msgid "&Marked all"
1225 msgstr "모두 선택(&M)"
1227 msgid "Name"
1228 msgstr "이름"
1230 msgid "Permissions (Octal)"
1231 msgstr "허용 (8진수)"
1233 msgid "Owner name"
1234 msgstr "사용자 이름"
1236 msgid "Group name"
1237 msgstr "집단 이름"
1239 msgid "Use SPACE to change"
1240 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1242 msgid "an option, ARROW KEYS"
1243 msgstr "선택항목, 화살표 키"
1245 msgid "to move between options"
1246 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1248 msgid "and T or INS to mark"
1249 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1251 msgid " Permission "
1252 msgstr " 허용 "
1254 msgid " File "
1255 msgstr " 파일 "
1257 msgid "Chmod command"
1258 msgstr "Chmod 명령"
1260 msgid "Set &users"
1261 msgstr "사용자 설정(&U)"
1263 msgid "Set &groups"
1264 msgstr "집단 설정(&G)"
1266 msgid " Name "
1267 msgstr " 이름 "
1269 msgid " Owner name "
1270 msgstr " 소유자 이름 "
1272 msgid " Group name "
1273 msgstr " 집단 이름 "
1275 msgid " Size "
1276 msgstr " 크기 "
1278 msgid " User name "
1279 msgstr " 사용자 이름 "
1281 msgid " Chown command "
1282 msgstr " Chown 명령 "
1284 msgid "<Unknown user>"
1285 msgstr "<모르는 사용자>"
1287 msgid "<Unknown group>"
1288 msgstr "<모르는 집단>"
1290 msgid " Confirmation "
1291 msgstr " 확인 "
1293 msgid "Files tagged, want to cd?"
1294 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1296 msgid "Cannot change directory"
1297 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1299 msgid " View file "
1300 msgstr " 파일 보기 "
1302 msgid " Filename:"
1303 msgstr " 파일 이름:"
1305 msgid " Filtered view "
1306 msgstr " 필터로 보기 "
1308 msgid " Filter command and arguments:"
1309 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1311 msgid "Create a new Directory"
1312 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " 디렉터리 이름 입력:"
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " 필터 "
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " 필터링할 파일 이름 설정 "
1323 msgid "&Using shell patterns"
1324 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1326 msgid "&Case sensitive"
1327 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1329 msgid "&Files only"
1330 msgstr "크기로만(&F)"
1332 msgid " Select "
1333 msgstr "선택 "
1335 msgid " Unselect "
1336 msgstr "선택해제 "
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "파일의 확장자 수정"
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "사용자(&U)"
1347 msgid "&System Wide"
1348 msgstr "체계 전체(&S)"
1350 msgid " Menu edit "
1351 msgstr "메뉴 편집 "
1353 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1354 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1356 msgid "&Local"
1357 msgstr "로컬(&L)"
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1362 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1363 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1365 msgid " Compare directories "
1366 msgstr "디렉터리 비교 "
1368 msgid " Select compare method: "
1369 msgstr " 비교 방법 선택: "
1371 msgid "&Quick"
1372 msgstr "빠르게(&Q)"
1374 msgid "&Size only"
1375 msgstr "크기로만(&S)"
1377 msgid "&Thorough"
1378 msgstr "자세히(&T)"
1380 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1381 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1383 msgid ""
1384 " Not an xterm or Linux console; \n"
1385 " the panels cannot be toggled. "
1386 msgstr ""
1387 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1388 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1390 #, c-format
1391 msgid "Link %s to:"
1392 msgstr "링크 %s 로:"
1394 msgid " Link "
1395 msgstr " 링크 "
1397 #, c-format
1398 msgid " link: %s "
1399 msgstr " 링크: %s "
1401 #, c-format
1402 msgid " symlink: %s "
1403 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1405 #, c-format
1406 msgid " Symlink `%s' points to: "
1407 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1409 msgid " Edit symlink "
1410 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1412 #, c-format
1413 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1414 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1416 #, c-format
1417 msgid " edit symlink: %s "
1418 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1420 #, c-format
1421 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1422 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1424 #, c-format
1425 msgid " Cannot chdir to %s "
1426 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1428 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1429 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1431 msgid " Link to a remote machine "
1432 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1434 msgid " FTP to machine "
1435 msgstr " FTP 연결 "
1437 msgid " Shell link to machine "
1438 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1440 msgid " SMB link to machine "
1441 msgstr " SMB 연결 "
1443 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1444 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1446 msgid ""
1447 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1448 "   files on: (F1 for details)"
1449 msgstr ""
1450 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1451 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1453 msgid " Setup "
1454 msgstr " 환경설정 "
1456 #, c-format
1457 msgid " Setup saved to ~/%s"
1458 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1463 " %s "
1464 msgstr ""
1465 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1466 " %s "
1468 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1469 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1471 msgid " The shell is already running a command "
1472 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1474 msgid "Cannot read directory contents"
1475 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1477 msgid " Choose syntax highlighting "
1478 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1480 msgid "< Auto >"
1481 msgstr "< 자동 > "
1483 msgid "< Reload Current Syntax >"
1484 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1486 #, c-format
1487 msgid " Cannot open %s for reading "
1488 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1490 msgid "Error"
1491 msgstr "에러"
1493 #, c-format
1494 msgid " Error reading from pipe: %s "
1495 msgstr " 파이프 읽기 에러:  %s "
1497 #, c-format
1498 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1499 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: %s"
1501 #, c-format
1502 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1503 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1505 #, c-format
1506 msgid " %s is not a regular file "
1507 msgstr "%s 일반파일이 아닙니다."
1509 #, c-format
1510 msgid " File %s is too large "
1511 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큼니다."
1513 msgid " About "
1514 msgstr " 이 프로그램은 "
1516 msgid ""
1517 "\n"
1518 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1519 "\n"
1520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1521 "\n"
1522 "       A user friendly text editor written\n"
1523 "           for the Midnight Commander.\n"
1524 msgstr ""
1525 "\n"
1526 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1527 "\n"
1528 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1529 "\n"
1530 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
1531 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1533 msgid "Macro recursion is too deep"
1534 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "검색"
1539 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1540 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1542 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1543 msgstr "파일이  어쨋든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1545 msgid " Error writing to pipe: "
1546 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1548 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1549 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1551 #, c-format
1552 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1553 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1555 msgid "&Quick save"
1556 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1558 msgid "&Safe save"
1559 msgstr "안전한 저장(&S)"
1561 msgid "&Do backups with following extension:"
1562 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
1564 msgid "Check &POSIX new line"
1565 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1567 msgid " Edit Save Mode "
1568 msgstr "편집 저장 모드 "
1570 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1571 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1573 msgid "C&ontinue"
1574 msgstr "계속(&O)"
1576 msgid "&Do not change"
1577 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1579 msgid "&Unix format (LF)"
1580 msgstr "유닉스 포멧(&U) (LF)"
1582 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1583 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포멧(&W) (CR LF)"
1585 msgid "&Macintosh format (CR)"
1586 msgstr "메캔토시 포멧(&M) (CR)"
1588 msgid "Change line breaks to:"
1589 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1591 msgid " Enter file name: "
1592 msgstr "파일명 입력: "
1594 msgid " Save As "
1595 msgstr "새이름으로 저장 "
1597 msgid " A file already exists with this name. "
1598 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1600 msgid "&Overwrite"
1601 msgstr "겹쳐쓰기(&O)"
1603 msgid " Cannot save file. "
1604 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1606 msgid " Delete macro "
1607 msgstr "매크로 삭제"
1609 msgid " Cannot open temp file "
1610 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1612 msgid " Cannot open macro file "
1613 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1615 msgid " Cannot overwrite macro file "
1616 msgstr "매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
1618 msgid " Save macro "
1619 msgstr "매크로 저장"
1621 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1622 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1624 msgid " Press macro hotkey: "
1625 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1627 msgid " Load macro "
1628 msgstr "매크로 불러오기"
1630 msgid " Confirm save file? : "
1631 msgstr "저장하시겠습니까? "
1633 msgid " Save file "
1634 msgstr "파일 저장"
1636 msgid "&Save"
1637 msgstr "저장(&S)"
1639 msgid ""
1640 " Current text was modified without a file save. \n"
1641 " Continue discards these changes. "
1642 msgstr ""
1643 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1644 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1646 msgid "Syntax file edit"
1647 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
1649 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1650 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1652 msgid " Load "
1653 msgstr "불러오기 "
1655 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1656 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1658 msgid "&Replace"
1659 msgstr "바꾸기(&R)"
1661 msgid " Replace "
1662 msgstr "바꾸기"
1664 #, c-format
1665 msgid " %ld replacements made. "
1666 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1668 msgid "Quit"
1669 msgstr "끝내기"
1671 msgid " File was modified, Save with exit? "
1672 msgstr "파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
1674 msgid "&Cancel quit"
1675 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1677 msgid " Error "
1678 msgstr "에러"
1680 msgid " This function is not implemented. "
1681 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1683 msgid " Copy to clipboard "
1684 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1686 msgid " Unable to save to file. "
1687 msgstr "파일 저장 실패. "
1689 msgid " Cut to clipboard "
1690 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1692 msgid " Goto line "
1693 msgstr "줄찾기"
1695 msgid " Enter line: "
1696 msgstr "줄 번호 입력:"
1698 msgid " Save Block "
1699 msgstr "구역 저장"
1701 msgid " Insert File "
1702 msgstr "파일 끼워넣기"
1704 msgid " Cannot insert file. "
1705 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1707 msgid " Sort block "
1708 msgstr "구역 정렬"
1710 msgid " You must first highlight a block of text. "
1711 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1713 msgid " Run Sort "
1714 msgstr "정렬 시작"
1716 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1717 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1719 msgid " Sort "
1720 msgstr "정렬"
1722 msgid " Cannot execute sort command "
1723 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1725 msgid " Sort returned non-zero: "
1726 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1728 msgid "Paste output of external command"
1729 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1731 msgid "Enter shell command(s):"
1732 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1734 msgid "External command"
1735 msgstr "기타 명령어"
1737 msgid "Cannot execute command"
1738 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1740 msgid "Error creating script:"
1741 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1743 msgid "Error reading script:"
1744 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1746 msgid "Error closing script:"
1747 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1749 msgid "Script created:"
1750 msgstr "스크립트 만듬:"
1752 msgid "Process block"
1753 msgstr "Process block"
1755 msgid " Copies to"
1756 msgstr "Copies to"
1758 msgid " Subject"
1759 msgstr "제목"
1761 msgid " To"
1762 msgstr " To"
1764 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1765 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1767 msgid " Mail "
1768 msgstr " 전자우편 "
1770 msgid " Insert Literal "
1771 msgstr " Literal 입력 "
1773 msgid " Press any key: "
1774 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
1776 msgid " Execute Macro "
1777 msgstr " 매크로 실행 "
1779 msgid "All charsets"
1780 msgstr "모든 문자셋"
1782 msgid "&Whole words"
1783 msgstr "단어 단위로(&W)"
1785 msgid "In se&lection"
1786 msgstr "선택반전(&L)"
1788 msgid "&Backwards"
1789 msgstr "뒤로(&B)"
1791 msgid "case &Sensitive"
1792 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1794 msgid " Enter replacement string:"
1795 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
1797 msgid " Enter search string:"
1798 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1800 msgid "&Find all"
1801 msgstr "파일 찾기(&F)"
1803 msgid "Cancel"
1804 msgstr "취소"
1806 msgid "&Skip"
1807 msgstr "건너뜀(&S)"
1809 msgid "A&ll"
1810 msgstr "모두(&L)"
1812 msgid " Replace with: "
1813 msgstr " ...로 바꿈: "
1815 msgid " Confirm replace "
1816 msgstr "바꾸기 확인 "
1818 msgid "&Dismiss"
1819 msgstr "취소(&D)"
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "File \"%s\" is already being edited\n"
1824 "User: %s\n"
1825 "Process ID: %d"
1826 msgstr ""
1827 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
1828 "사용자 : %s을(를) \n"
1829 "프로세스 ID : %d 개"
1831 msgid "File locked"
1832 msgstr "파일 잠금"
1834 msgid "&Grab lock"
1835 msgstr "잠금 잡기(&G)"
1837 msgid "&Ignore lock"
1838 msgstr "잠금 무시(&I)"
1840 msgid "&Open file..."
1841 msgstr "파일 열기(&O)..."
1843 msgid "&New"
1844 msgstr "새 파일(&N)"
1846 msgid "Save &as..."
1847 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1849 msgid "&Insert file..."
1850 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1852 msgid "Cop&y to file..."
1853 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1855 msgid "&User menu..."
1856 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1858 msgid "A&bout..."
1859 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1861 msgid "&Quit"
1862 msgstr "종료(&Q)"
1864 msgid "&Undo"
1865 msgstr "취소(&U)"
1867 msgid "&Toggle ins/overw"
1868 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1870 msgid "To&ggle mark"
1871 msgstr "토글 선택(&G)"
1873 msgid "&Mark columns"
1874 msgstr "줄 선택(&M)"
1876 msgid "Mark &all"
1877 msgstr "모두 선택(&A)"
1879 msgid "Unmar&k"
1880 msgstr "선택 최소(&K)"
1882 msgid "Cop&y"
1883 msgstr "복사(&Y)"
1885 msgid "Mo&ve"
1886 msgstr "이동(&V)"
1888 msgid "&Delete"
1889 msgstr "삭제(&D)"
1891 msgid "Co&py to clipfile"
1892 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1894 msgid "&Cut to clipfile"
1895 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1897 msgid "Pa&ste from clipfile"
1898 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1900 msgid "&Beginning"
1901 msgstr "시작(&B)"
1903 msgid "&End"
1904 msgstr "끝(&E)"
1906 msgid "&Search..."
1907 msgstr "검색(&S)..."
1909 msgid "Search &again"
1910 msgstr "다시 검색(&A)"
1912 msgid "&Toggle bookmark"
1913 msgstr "북마크 토글(&T)"
1915 msgid "&Next bookmark"
1916 msgstr "다음  북마크(&N)"
1918 msgid "&Prev bookmark"
1919 msgstr "이전 북마크(&P)"
1921 msgid "&Flush bookmark"
1922 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1924 msgid "&Go to line..."
1925 msgstr "줄찾기(&G)..."
1927 msgid "&Toggle line state"
1928 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1930 msgid "Go to matching &bracket"
1931 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1933 msgid "&Find declaration"
1934 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1936 msgid "Back from &declaration"
1937 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1939 msgid "For&ward to declaration"
1940 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1942 msgid "Encod&ing..."
1943 msgstr "인코딩(&I)..."
1945 msgid "&Refresh screen"
1946 msgstr "화면 갱신(&R)"
1948 msgid "&Start record macro"
1949 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1951 msgid "Finis&h record macro..."
1952 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1954 msgid "&Execute macro..."
1955 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1957 msgid "Delete macr&o..."
1958 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1960 msgid "'ispell' s&pell check"
1961 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1963 msgid "&Mail..."
1964 msgstr "메일(&M)..."
1966 msgid "Insert &literal..."
1967 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1969 msgid "Insert &date/time"
1970 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1972 msgid "&Format paragraph"
1973 msgstr "단락 포맷(&F) "
1975 msgid "&Sort..."
1976 msgstr "정렬(&S)..."
1978 msgid "&Paste output of..."
1979 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1981 msgid "&External formatter"
1982 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1984 msgid "&General...  "
1985 msgstr "일반(&G)...  "
1987 msgid "Save &mode..."
1988 msgstr "모드 저장(&M)..."
1990 msgid "Learn &keys..."
1991 msgstr "키 배우기(&K)..."
1993 msgid "Syntax &highlighting..."
1994 msgstr "문법 강조(&H)..."
1996 msgid "S&yntax file"
1997 msgstr "문법 파일(&Y)"
1999 msgid "&Menu file"
2000 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2002 msgid "&Save setup"
2003 msgstr "환경 저장(&S)"
2005 msgid "&File"
2006 msgstr "파일(&F)"
2008 msgid "&Edit"
2009 msgstr "편집(&E)"
2011 msgid "&Search"
2012 msgstr "검색(&S)"
2014 msgid "&Command"
2015 msgstr "명령어(&C)"
2017 msgid "For&mat"
2018 msgstr "포멧(&M)"
2020 msgid "&Options"
2021 msgstr "선택항목(&O) "
2023 msgid "None"
2024 msgstr "없음"
2026 msgid "Dynamic paragraphing"
2027 msgstr "동적 단락 만들기"
2029 msgid "Type writer wrap"
2030 msgstr "랩 쓰기 유형"
2032 msgid "Word wrap line length: "
2033 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2035 msgid "Cursor beyond end of line"
2036 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2038 msgid "Pers&istent selection"
2039 msgstr "선택 반전(&I)"
2041 msgid "Synta&x highlighting"
2042 msgstr "문법 강조(&X)"
2044 msgid "Visible tabs"
2045 msgstr "눈에 보이는 탭"
2047 msgid "Visible trailing spaces"
2048 msgstr "보이는 후행 공백"
2050 msgid "Save file &position"
2051 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2053 msgid "Confir&m before saving"
2054 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2056 msgid "&Return does autoindent"
2057 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2059 msgid "Tab spacing: "
2060 msgstr "탭 공백수: "
2062 msgid "Fill tabs with &spaces"
2063 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2065 msgid "&Backspace through tabs"
2066 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2068 msgid "&Fake half tabs"
2069 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2071 msgid "Wrap mode"
2072 msgstr "배치 방법"
2074 msgid " Editor options "
2075 msgstr " 편집기 옵션 "
2077 msgid "ButtonBar|Help"
2078 msgstr "ButtonBar|도움말"
2080 msgid "ButtonBar|Save"
2081 msgstr "ButtonBar|저장"
2083 msgid "ButtonBar|Mark"
2084 msgstr "ButtonBar|표시"
2086 msgid "ButtonBar|Replac"
2087 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2089 msgid "ButtonBar|Copy"
2090 msgstr "ButtonBar|복사"
2092 msgid "ButtonBar|Move"
2093 msgstr "ButtonBar|이동"
2095 msgid "ButtonBar|Search"
2096 msgstr "ButtonBar|검색"
2098 msgid "ButtonBar|Delete"
2099 msgstr "ButtonBar|삭제"
2101 msgid "ButtonBar|PullDn"
2102 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2104 msgid "ButtonBar|Quit"
2105 msgstr "ButtonBar|종료"
2107 msgid " Load syntax file "
2108 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 " Cannot open file %s \n"
2113 " %s "
2114 msgstr ""
2115 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2116 " %s "
2118 #, c-format
2119 msgid " Error in file %s on line %d "
2120 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2122 msgid ""
2123 " The Commander can't change to the directory that \n"
2124 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2125 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2126 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2127 msgstr ""
2128 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2129 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2130 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2131 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2133 #, c-format
2134 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2135 msgstr "Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2137 #, c-format
2138 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2139 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 " Cannot create temporary command file \n"
2144 " %s "
2145 msgstr ""
2146 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2147 " %s "
2149 msgid " Parameter "
2150 msgstr "파라메터"
2152 #, c-format
2153 msgid " %s%s file error"
2154 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2156 #, c-format
2157 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2158 msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2160 #, c-format
2161 msgid " ~/%s file error "
2162 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2164 #, c-format
2165 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2166 msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2168 msgid "DialogTitle|Copy"
2169 msgstr "DialogTitle|복사"
2171 msgid "DialogTitle|Move"
2172 msgstr "DialogTitle|이동"
2174 msgid "DialogTitle|Delete"
2175 msgstr "DialogTitle|삭제"
2177 msgid " Cannot make the hardlink "
2178 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2183 " %s "
2184 msgstr ""
2185 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2186 " %s "
2188 msgid ""
2189 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2190 "\n"
2191 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2192 msgstr ""
2193 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2194 "\n"
2195 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2202 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2203 " %s "
2205 msgid "&Abort"
2206 msgstr "중단(&A)"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2211 " %s "
2212 msgstr ""
2213 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2214 " %s "
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2219 " %s "
2220 msgstr ""
2221 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2222 " %s "
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 " `%s' \n"
2227 " and \n"
2228 " `%s' \n"
2229 " are the same file "
2230 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2235 " %s "
2236 msgstr ""
2237 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2238 " %s "
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2243 " %s "
2244 msgstr ""
2245 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2246 " %s "
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2251 " %s "
2252 msgstr ""
2253 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2254 " %s "
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2261 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2262 " %s "
2264 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2265 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2270 " %s "
2271 msgstr ""
2272 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2273 " %s "
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2278 " %s "
2279 msgstr ""
2280 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2281 " %s "
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2288 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2289 " %s "
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2294 " %s "
2295 msgstr ""
2296 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2297 " %s "
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2302 " %s "
2303 msgstr ""
2304 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2305 " %s "
2307 msgid "(stalled)"
2308 msgstr "(stalled)"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2313 " %s "
2314 msgstr ""
2315 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2316 " %s "
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2321 " %s "
2322 msgstr ""
2323 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2324 " %s "
2326 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2327 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2329 msgid "&Keep"
2330 msgstr "보존(&K)"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2335 " %s "
2336 msgstr ""
2337 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2338 " %s "
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2343 " %s "
2344 msgstr ""
2345 " 원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리이 아닙니다 \n"
2346 " %s "
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2351 " `%s' "
2352 msgstr ""
2353 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2354 " `%s' "
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2359 " %s "
2360 msgstr ""
2361 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2362 " %s "
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2367 " %s "
2368 msgstr ""
2369 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2370 " %s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2375 " %s "
2376 msgstr ""
2377 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2378 " %s "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2383 " %s "
2384 msgstr ""
2385 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2386 " %s "
2388 #, c-format
2389 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2390 msgstr " `%s' 디렉터리을 덮어쓸 수 없습니다 "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " `%s' \n"
2411 " and \n"
2412 " `%s' \n"
2413 " are the same directory "
2414 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2416 #, c-format
2417 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2418 msgstr " \"%s\" 디렉터리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2420 #, c-format
2421 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2422 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2427 " %s "
2428 msgstr ""
2429 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2430 " %s "
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2435 " %s "
2436 msgstr ""
2437 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2438 " %s "
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2443 " %s "
2444 msgstr ""
2445 " \"%s\" 디렉터리을 지울 수 없습니다 \n"
2446 " %s "
2448 msgid "Directory scanning"
2449 msgstr "디렉터리 경로"
2451 msgid "FileOperation|Copy"
2452 msgstr "FileOperation|복사"
2454 msgid "FileOperation|Move"
2455 msgstr "FileOperation|이동"
2457 msgid "FileOperation|Delete"
2458 msgstr "FileOperation|삭제"
2460 #, no-c-format
2461 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2462 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2464 #, no-c-format
2465 msgid "%o %d %f%m"
2466 msgstr "%o %d %f%m"
2468 msgid "files"
2469 msgstr "파일들"
2471 msgid "directory"
2472 msgstr "디렉터리"
2474 msgid "directories"
2475 msgstr "디렉터리(들)"
2477 msgid "files/directories"
2478 msgstr "파일/디렉터리"
2480 msgid " with source mask:"
2481 msgstr " with source mask:"
2483 msgid " to:"
2484 msgstr " 대상:"
2486 #, c-format
2487 msgid "%s?"
2488 msgstr "%s?"
2490 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2491 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2493 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2494 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2496 msgid "&Retry"
2497 msgstr "재시도(&R)"
2499 msgid ""
2500 "\n"
2501 "   Directory not empty.   \n"
2502 "   Delete it recursively? "
2503 msgstr ""
2504 "\n"
2505 "   빈 디렉터리이 아닌데요.  \n"
2506 "   그래도 지울까요? "
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "   Background process: Directory not empty \n"
2511 "   Delete it recursively? "
2512 msgstr ""
2513 "\n"
2514 "   배경 프로세스: 디렉터리이 비지 않았음 \n"
2515 "   그래도 지울까요? "
2517 msgid " Delete: "
2518 msgstr " 삭제: "
2520 msgid "Non&e"
2521 msgstr "없음(&E)"
2523 #, c-format
2524 msgid "%d:%02d.%02d"
2525 msgstr "%d:%02d.%02d"
2527 #, c-format
2528 msgid "ETA %s"
2529 msgstr "ETA %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "%.2f MB/s"
2533 msgstr "%.2f MB/s"
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f KB/s"
2537 msgstr "%.2f KB/s"
2539 #, c-format
2540 msgid "%ld B/s"
2541 msgstr "%ld B/s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2545 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2549 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2551 #, c-format
2552 msgid " Total: %s of %s "
2553 msgstr " 합계: %s of %s "
2555 msgid "Source"
2556 msgstr "원본"
2558 msgid "Target"
2559 msgstr "대상"
2561 msgid "Deleting"
2562 msgstr "지우기"
2564 msgid "Target file already exists!"
2565 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2567 #, c-format
2568 msgid "Source date: %s, size %llu"
2569 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2571 #, c-format
2572 msgid "Target date: %s, size %llu"
2573 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2575 #, c-format
2576 msgid "Source date: %s, size %u"
2577 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2579 #, c-format
2580 msgid "Target date: %s, size %u"
2581 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2583 msgid "If &size differs"
2584 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2586 msgid "&Update"
2587 msgstr "업데이트(&U)"
2589 msgid "Overwrite all targets?"
2590 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2592 msgid "&Reget"
2593 msgstr "&Reget"
2595 msgid "A&ppend"
2596 msgstr "덧붙임(&P)"
2598 msgid "Overwrite this target?"
2599 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2601 msgid " File exists "
2602 msgstr " 파일 있음 "
2604 msgid " Background process: File exists "
2605 msgstr " 배경 프로세스: 파일 있음 "
2607 msgid "&Background"
2608 msgstr "배경(&B)"
2610 msgid "&Stable Symlinks"
2611 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2613 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2614 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2616 msgid "preserve &Attributes"
2617 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2619 msgid "follow &Links"
2620 msgstr "링크 따르기(&L)"
2622 msgid "to:"
2623 msgstr "대상:"
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2627 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2629 msgid "&Suspend"
2630 msgstr "일시중지(&S)"
2632 msgid "Con&tinue"
2633 msgstr "계속(&T)"
2635 msgid "&Chdir"
2636 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2638 msgid "&Again"
2639 msgstr "다시(&A)"
2641 msgid "Pane&lize"
2642 msgstr "패널화(&L)"
2644 msgid "&View - F3"
2645 msgstr "보기(&V) - F3"
2647 msgid "&Edit - F4"
2648 msgstr "편집(&E) - F4"
2650 #, c-format
2651 msgid "Found: %ld"
2652 msgstr "찾기: %ld"
2654 msgid " Malformed regular expression "
2655 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2657 msgid "Cas&e sensitive"
2658 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2660 msgid "&Find recursively"
2661 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2663 msgid "S&kip hidden"
2664 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2666 msgid "&All charsets"
2667 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2669 msgid "Case sens&itive"
2670 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2672 msgid "Re&gular expression"
2673 msgstr "정규표현식(&G)"
2675 msgid "Fir&st hit"
2676 msgstr "먼저 하기(&S)"
2678 msgid "All cha&rsets"
2679 msgstr "모든 문자셋(&R)"
2681 msgid "&Tree"
2682 msgstr "나무꼴(&T)"
2684 msgid "Find File"
2685 msgstr "파일 찾기"
2687 msgid "Content:"
2688 msgstr "내용:"
2690 msgid "File name:"
2691 msgstr "파일 이름:"
2693 msgid "Start at:"
2694 msgstr "시작위치:"
2696 #, c-format
2697 msgid "Grepping in %s"
2698 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2700 msgid "Finished"
2701 msgstr "끝났어요"
2703 #, c-format
2704 msgid "Searching %s"
2705 msgstr "%s 찾는 중"
2707 msgid "Searching"
2708 msgstr "찾는 중"
2710 msgid " Help file format error\n"
2711 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2713 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2714 msgstr " 내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
2716 #, c-format
2717 msgid " Cannot find node %s in help file "
2718 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2720 msgid "Help"
2721 msgstr "도움말"
2723 msgid "ButtonBar|Index"
2724 msgstr "ButtonBar|목차"
2726 msgid "ButtonBar|Prev"
2727 msgstr "ButtonBar|앞"
2729 msgid "&Move"
2730 msgstr "이동(&M)"
2732 msgid "&Remove"
2733 msgstr "제거(&R)"
2735 msgid "&Append"
2736 msgstr "추가(&A)"
2738 msgid "&Insert"
2739 msgstr "삽입(&I)"
2741 msgid "New &Entry"
2742 msgstr "새 엔트리(&E)"
2744 msgid "New &Group"
2745 msgstr "새 집단(&G)"
2747 msgid "&Up"
2748 msgstr "위로(&U)"
2750 msgid "&Add current"
2751 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2753 msgid "&Refresh"
2754 msgstr "반대로(&R)"
2756 msgid "Fr&ee VFSs now"
2757 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2759 msgid "Change &To"
2760 msgstr "로 바꾸기(&T)"
2762 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2763 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2765 msgid "Active VFS directories"
2766 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2768 msgid "Directory hotlist"
2769 msgstr "디렉터리 단축목록"
2771 msgid " Directory path "
2772 msgstr " 디렉터리 경로 "
2774 msgid " Directory label "
2775 msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
2777 #, c-format
2778 msgid "Moving %s"
2779 msgstr "%s 이동"
2781 msgid "New hotlist entry"
2782 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2784 msgid "Directory label"
2785 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2787 msgid "Directory path"
2788 msgstr "디렉터리 경로"
2790 msgid " New hotlist group "
2791 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2793 msgid "Name of new group"
2794 msgstr "새 집단의 이름"
2796 #, c-format
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2800 msgid " Add to hotlist "
2801 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2803 msgid " Remove: "
2804 msgstr " 제거: "
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 " Are you sure you want to remove this entry?"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
2813 msgid ""
2814 "\n"
2815 " Group not empty.\n"
2816 " Remove it?"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2820 " 제거 할까요?"
2822 msgid " Top level group "
2823 msgstr " 최상위 집단 "
2825 msgid " Hotlist Load "
2826 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2828 #, c-format
2829 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2830 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
2832 #, c-format
2833 msgid "Midnight Commander %s"
2834 msgstr "Midnight Commander %s"
2836 #, c-format
2837 msgid "File:       %s"
2838 msgstr "파일:     %s"
2840 #, c-format
2841 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2842 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2844 msgid "No node information"
2845 msgstr "노드 정보 없음"
2847 #, c-format
2848 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2849 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2851 msgid "No space information"
2852 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2854 #, c-format
2855 msgid "Type:      %s "
2856 msgstr "종류:      %s "
2858 msgid "non-local vfs"
2859 msgstr "원격 vfs"
2861 #, c-format
2862 msgid "Device:    %s"
2863 msgstr "디바이스:  %s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Filesystem: %s"
2867 msgstr "파일체계: %s"
2869 #, c-format
2870 msgid "Accessed:  %s"
2871 msgstr "액세스일:  %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Modified:  %s"
2875 msgstr "수정일:    %s"
2877 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2878 #, c-format
2879 msgid "Status:    %s"
2880 msgstr "만든날:    %s"
2882 #, c-format
2883 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2884 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2886 #, c-format
2887 msgid "Size:      %s"
2888 msgstr "크기:      %s"
2890 #, c-format
2891 msgid " (%ld block)"
2892 msgstr " (%ld 블럭)"
2894 #, c-format
2895 msgid "Owner:     %s/%s"
2896 msgstr "소유자:    %s/%s"
2898 #, c-format
2899 msgid "Links:     %d"
2900 msgstr "링크:      %d"
2902 #, c-format
2903 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2904 msgstr "모드:      %s (%04o)"
2906 #, c-format
2907 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2908 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
2910 msgid "&Vertical"
2911 msgstr "수직(&V)"
2913 msgid "&Horizontal"
2914 msgstr "수평(&H)"
2916 msgid "show free sp&Ace"
2917 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
2919 msgid "&Xterm window title"
2920 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2922 msgid "h&Intbar visible"
2923 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2925 msgid "&Keybar visible"
2926 msgstr "키바 보이기(&K)"
2928 msgid "command &Prompt"
2929 msgstr "명령 프롬프트&P)"
2931 msgid "show &Mini status"
2932 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2934 msgid "menu&Bar visible"
2935 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2937 msgid "&Equal split"
2938 msgstr "같은 너비로(&E)"
2940 msgid "pe&Rmissions"
2941 msgstr "허용(&R)"
2943 msgid "&File types"
2944 msgstr "파일 종류(&F)"
2946 msgid " Panel split "
2947 msgstr " 패널 분리 "
2949 msgid " Highlight... "
2950 msgstr " 하이라이트... "
2952 msgid " Other options "
2953 msgstr " 기타 선택항목 "
2955 msgid "output lines"
2956 msgstr "출력 라인"
2958 msgid "Layout"
2959 msgstr "배치"
2961 msgid "Learn keys"
2962 msgstr "키 배우기"
2964 msgid " Teach me a key "
2965 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Please press the %s\n"
2970 "and then wait until this message disappears.\n"
2971 "\n"
2972 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2973 "next to its button.\n"
2974 "\n"
2975 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2976 "and wait as well."
2977 msgstr ""
2978 "%s을(를) 누르십시오\n"
2979 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2980 "\n"
2981 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2982 "그 키를 누르십시오\n"
2983 "\n"
2984 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
2985 "마찬가지로 기다리십시오."
2987 msgid " Cannot accept this key "
2988 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
2990 #, c-format
2991 msgid " You have entered \"%s\""
2992 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2994 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2995 msgid "OK"
2996 msgstr "OK"
2998 msgid ""
2999 "It seems that all your keys already\n"
3000 "work fine. That's great."
3001 msgstr ""
3002 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3003 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3005 msgid "&Discard"
3006 msgstr "버림(&D)"
3008 msgid ""
3009 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3010 "All your keys work well."
3011 msgstr ""
3012 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3013 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3015 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3016 msgstr "여기 언급된 모든 키를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
3018 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3019 msgstr "지 않은 키가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 키를 누르거"
3021 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3022 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3024 msgid " The Midnight Commander "
3025 msgstr "미드나잇 코만더"
3027 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3028 msgstr " 정말로 미디나잇 코만도를 종료하시겠습니까? "
3030 msgid "&Listing mode..."
3031 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3033 msgid "&Quick view"
3034 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3036 msgid "&Info"
3037 msgstr "정보(&I)"
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3042 msgid "&Filter..."
3043 msgstr "필터(&F)..."
3045 msgid "&Encoding..."
3046 msgstr "인코딩(&E)..."
3048 msgid "&Network link..."
3049 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3060 msgid "&Rescan"
3061 msgstr "다시읽기(&R)"
3063 msgid "&View"
3064 msgstr "보기(&V)"
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "파일 보기(&W)..."
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr "필터로 보기(&F)"
3072 msgid "&Copy"
3073 msgstr "복사(&C)"
3075 msgid "C&hmod"
3076 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3078 msgid "&Link"
3079 msgstr "링크(&L)"
3081 msgid "&SymLink"
3082 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3084 msgid "Edit s&ymlink"
3085 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3087 msgid "Ch&own"
3088 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3090 msgid "&Advanced chown"
3091 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3093 msgid "&Rename/Move"
3094 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3096 msgid "&Mkdir"
3097 msgstr "디렉만들기(&M)"
3099 msgid "&Quick cd"
3100 msgstr "빠른cd(&Q)"
3102 msgid "Select &group"
3103 msgstr "집단 설정(&G)"
3105 msgid "U&nselect group"
3106 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3108 msgid "Reverse selec&tion"
3109 msgstr "선택반전(&T)"
3111 msgid "E&xit"
3112 msgstr "끝내기(&X)"
3114 msgid "&User menu"
3115 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3117 msgid "&Directory tree"
3118 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3120 msgid "&Find file"
3121 msgstr "파일 찾기(&F)"
3123 msgid "S&wap panels"
3124 msgstr "스왑 패널(&W)"
3126 msgid "Switch &panels on/off"
3127 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3129 msgid "&Compare directories"
3130 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3132 msgid "E&xternal panelize"
3133 msgstr "확장 패널(&X)"
3135 msgid "Show directory s&izes"
3136 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3138 msgid "Command &history"
3139 msgstr "명령 기록(&H)"
3141 msgid "Di&rectory hotlist"
3142 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3144 msgid "&Active VFS list"
3145 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3147 msgid "&Background jobs"
3148 msgstr "배경 작업(&B)"
3150 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3151 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3153 msgid "&Listing format edit"
3154 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3156 msgid "Edit &extension file"
3157 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3159 msgid "Edit &menu file"
3160 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3162 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3163 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3165 msgid "&Configuration..."
3166 msgstr "환경설정(&C)..."
3168 msgid "&Layout..."
3169 msgstr "배치(&L)..."
3171 msgid "C&onfirmation..."
3172 msgstr "확인(&O)..."
3174 msgid "&Display bits..."
3175 msgstr "출력 비트(&D)..."
3177 msgid "&Virtual FS..."
3178 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3180 msgid "&Above"
3181 msgstr "위(&A) "
3183 msgid "&Left"
3184 msgstr "왼쪽(&L) "
3186 msgid "&Below"
3187 msgstr "아래(&B)"
3189 msgid "&Right"
3190 msgstr "오른쪽(&R)"
3192 msgid " Information "
3193 msgstr "정보"
3195 msgid ""
3196 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3197 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3198 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3199 " the details.                                           "
3200 msgstr ""
3201 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3202 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3203 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3204 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3206 msgid "ButtonBar|Menu"
3207 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3209 msgid "ButtonBar|View"
3210 msgstr "ButtonBar|보기"
3212 msgid "ButtonBar|Edit"
3213 msgstr "ButtonBar|편집"
3215 msgid "ButtonBar|RenMov"
3216 msgstr "ButtonBar|이동"
3218 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3219 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3221 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3222 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3224 #, c-format
3225 msgid "Cannot create %s directory"
3226 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3228 msgid "safe de&Lete"
3229 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3231 msgid "cd follows lin&Ks"
3232 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3234 msgid "L&ynx-like motion"
3235 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3237 msgid "rotatin&G dash"
3238 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3240 msgid "co&Mplete: show all"
3241 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3243 msgid "&Use internal view"
3244 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3246 msgid "use internal ed&It"
3247 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3249 msgid "auto m&Enus"
3250 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3252 msgid "&Auto save setup"
3253 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3255 msgid "shell &Patterns"
3256 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3258 msgid "Compute &Totals"
3259 msgstr "Compute &Totals"
3261 msgid "&Verbose operation"
3262 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3264 msgid "Mkdir autoname"
3265 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3267 msgid "&Fast dir reload"
3268 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3270 msgid "mi&X all files"
3271 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3273 msgid "&Drop down menus"
3274 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3276 msgid "ma&Rk moves down"
3277 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3279 msgid "show &Hidden files"
3280 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3282 msgid "show &Backup files"
3283 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3285 msgid "Use SI si&ze units"
3286 msgstr "Use SI si&ze units"
3288 msgid "&Never"
3289 msgstr "결코(&N)"
3291 msgid "on dumb &Terminals"
3292 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3294 msgid "Alwa&ys"
3295 msgstr "항상(&Y)"
3297 msgid " Panel options "
3298 msgstr " 패널 선택항목 "
3300 msgid " Pause after run... "
3301 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3303 msgid "Configure options"
3304 msgstr "환경설정 선택항목"
3306 msgid "&Add new"
3307 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3309 msgid "External panelize"
3310 msgstr "외부 패널화"
3312 msgid "Command"
3313 msgstr "명령어"
3315 msgid "Other command"
3316 msgstr "기타 명령어"
3318 msgid " Add to external panelize "
3319 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3321 msgid " Enter command label: "
3322 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3324 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3325 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3327 msgid "Find rejects after patching"
3328 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3330 msgid "Find *.orig after patching"
3331 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3333 msgid "Find SUID and SGID programs"
3334 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3336 msgid "Cannot invoke command."
3337 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3339 msgid "Pipe close failed"
3340 msgstr "파이프 닫기 실패"
3342 msgid "[dev]"
3343 msgstr "[dev]"
3345 msgid "UP--DIR"
3346 msgstr "UP--DIR"
3348 msgid "SYMLINK"
3349 msgstr "SYMLINK"
3351 msgid "SUB-DIR"
3352 msgstr "SUB-DIR"
3354 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgid "sort|u"
3357 msgstr "sort|정렬없음"
3359 msgid "&Unsorted"
3360 msgstr "정렬 안함(&U)"
3362 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3363 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3364 msgid "sort|n"
3365 msgstr "sort|이름순"
3367 msgid "&Name"
3368 msgstr "이름(&N)"
3370 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3371 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3372 msgid "sort|v"
3373 msgstr "sort|v"
3375 msgid "&Version"
3376 msgstr "버전(&V)"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|e"
3381 msgstr "sort|확장자순"
3383 msgid "&Extension"
3384 msgstr "확장자(&E)"
3386 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3387 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3388 msgid "sort|s"
3389 msgstr "sort|크기순"
3391 msgid "&Size"
3392 msgstr "크기(&S)"
3394 msgid "Block Size"
3395 msgstr "블럭 크기"
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3399 msgid "sort|m"
3400 msgstr "sort|수정시간순"
3402 msgid "&Modify time"
3403 msgstr "수정 시간(&M)"
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 msgid "sort|a"
3408 msgstr "sort|접근시간순"
3410 msgid "&Access time"
3411 msgstr "접근 시간(&A)"
3413 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3414 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgid "sort|h"
3416 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3418 msgid "C&Hange time"
3419 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3421 msgid "Permission"
3422 msgstr "허용"
3424 msgid "Perm"
3425 msgstr "Perm"
3427 msgid "Nl"
3428 msgstr "Nl"
3430 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3431 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3432 msgid "sort|i"
3433 msgstr "sort|이노드순"
3435 msgid "&Inode"
3436 msgstr "이노드(&I)"
3438 msgid "UID"
3439 msgstr "UID"
3441 msgid "GID"
3442 msgstr "GID"
3444 msgid "Owner"
3445 msgstr "소유자"
3447 msgid "Group"
3448 msgstr "집단"
3450 msgid "<readlink failed>"
3451 msgstr "<readlink 실패>"
3453 #, c-format
3454 msgid "%s byte"
3455 msgstr "%s 바이트"
3457 #, c-format
3458 msgid "%s in %d file"
3459 msgstr "%s in %d 파일"
3461 msgid "Unknown tag on display format: "
3462 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3464 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3465 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3467 msgid " Do you really want to execute? "
3468 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3470 msgid "Choose codepage"
3471 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3473 msgid "-  < No translation >"
3474 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3476 msgid "%b %e  %Y"
3477 msgstr "%b %e  %Y"
3479 msgid "%b %e %H:%M"
3480 msgstr "%b %e %H:%M"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot save file %s:\n"
3485 "%s"
3486 msgstr ""
3487 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3488 "%s "
3490 msgid ""
3491 "GNU Midnight Commander is already\n"
3492 "running on this terminal.\n"
3493 "Subshell support will be disabled."
3494 msgstr ""
3495 "GNU Midnight Commander는 이미\n"
3496 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3497 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3499 #, c-format
3500 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3501 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3503 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3504 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3508 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3510 msgid "With builtin Editor\n"
3511 msgstr "With builtin Editor\n"
3513 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3514 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3516 msgid "with terminfo database"
3517 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3519 msgid "Using the ncurses library"
3520 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3522 msgid "Using the ncursesw library"
3523 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3525 msgid "With optional subshell support"
3526 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3528 msgid "With subshell support as default"
3529 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3531 msgid "With support for background operations\n"
3532 msgstr "배경 동작 지원\n"
3534 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3535 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3537 msgid "With mouse support on xterm\n"
3538 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3540 msgid "With support for X11 events\n"
3541 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3543 msgid "With internationalization support\n"
3544 msgstr "국제화 지원\n"
3546 msgid "With multiple codepages support\n"
3547 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3549 #, c-format
3550 msgid "Virtual File System:"
3551 msgstr "가상 파일 체계:"
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3556 "%s\n"
3557 msgstr ""
3558 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3559 "%s\n"
3561 #, c-format
3562 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3563 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3565 #, c-format
3566 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3567 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 " Cannot stat the destination \n"
3572 " %s "
3573 msgstr ""
3574 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3575 " %s "
3577 #, c-format
3578 msgid "  Delete %s?  "
3579 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
3581 msgid "ButtonBar|Static"
3582 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3584 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3585 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3587 msgid "ButtonBar|Rescan"
3588 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3590 msgid "ButtonBar|Forget"
3591 msgstr "ButtonBar|분실"
3593 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3594 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot write to the %s file:\n"
3599 "%s\n"
3600 msgstr ""
3601 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3602 "%s\n"
3604 msgid " Format error on file Extensions File "
3605 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
3607 #, c-format
3608 msgid " The %%var macro has no default "
3609 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3611 #, c-format
3612 msgid " The %%var macro has no variable "
3613 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3615 msgid " Debug "
3616 msgstr " 디버그 "
3618 msgid " ERROR: "
3619 msgstr " 오류: "
3621 msgid " True:  "
3622 msgstr " 사실:  "
3624 msgid " False: "
3625 msgstr " 거짓:  "
3627 msgid " Warning -- ignoring file "
3628 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3633 "Using it may compromise your security"
3634 msgstr ""
3635 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3636 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3638 #, c-format
3639 msgid " No suitable entries found in %s "
3640 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3642 msgid " User menu "
3643 msgstr " 사용자 메뉴 "
3645 msgid "Invalid value"
3646 msgstr "잘못된 값"
3648 msgid " Cannot spawn child process "
3649 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
3651 msgid "Empty output from child filter"
3652 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3654 msgid "&Line number (decimal)"
3655 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3657 msgid "Pe&rcents"
3658 msgstr "퍼센트(&R)"
3660 msgid "&Decimal offset"
3661 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3663 msgid "He&xadecimal offset"
3664 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3666 msgid "Goto"
3667 msgstr "Goto"
3669 msgid "ButtonBar|Ascii"
3670 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3672 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3673 msgstr "ButtonBar|HxSrch"
3675 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3676 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3678 msgid "ButtonBar|Wrap"
3679 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3681 msgid "ButtonBar|Hex"
3682 msgstr "ButtonBar|Hex"
3684 msgid "ButtonBar|Goto"
3685 msgstr "ButtonBar|Goto"
3687 msgid "ButtonBar|Raw"
3688 msgstr "ButtonBar|Raw"
3690 msgid "ButtonBar|Parse"
3691 msgstr "ButtonBar|Parse"
3693 msgid "ButtonBar|Unform"
3694 msgstr "ButtonBar|Unform"
3696 msgid "ButtonBar|Format"
3697 msgstr "ButtonBar|Format"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " Error while closing the file: \n"
3702 " %s \n"
3703 " Data may have been written or not. "
3704 msgstr ""
3705 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
3706 " %s \n"
3707 " 데이타가 써지지 않을수 있습니다. "
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 " Cannot save file: \n"
3712 " %s "
3713 msgstr ""
3714 " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
3715 " %s  "
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 " Cannot open \"%s\"\n"
3720 " %s "
3721 msgstr ""
3722 " \"%s\"을(를)  열수 없습니다.\n"
3723 " %s "
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 " Cannot stat \"%s\"\n"
3728 " %s "
3729 msgstr ""
3730 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
3731 " %s "
3733 msgid " Cannot view: not a regular file "
3734 msgstr "볼수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
3736 msgid "Seeking to search result"
3737 msgstr "검색 결과 추구"
3739 msgid "Search done"
3740 msgstr "찾기 없음"
3742 msgid "Continue from begining?"
3743 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
3745 msgid " History "
3746 msgstr " 기록"
3748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3749 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3750 msgstr "DialogTitle|기록청소"
3752 msgid "Do you want clean this history?"
3753 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
3755 msgid "Background process:"
3756 msgstr " 배경 프로세스:"
3758 #~ msgid "Toggle &ins/overw"
3759 #~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
3761 #~ msgid "C&opy to clipfile"
3762 #~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
3764 #~ msgid "C&ut to clipfile"
3765 #~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
3767 #~ msgid "&Paste from clipfile"
3768 #~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
3770 #~ msgid "Toggle bookmar&k"
3771 #~ msgstr "북마크 토글(&k)"
3773 #~ msgid "Pre&v bookmark"
3774 #~ msgstr "이전 북마크(&v)"
3776 #~ msgid "Sor&t..."
3777 #~ msgstr "정렬순서(&t)..."
3779 #~ msgid " confirm &Exit "
3780 #~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
3782 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3783 #~ msgstr "실행 확인(&X) "
3785 #~ msgid " confirm &Delete "
3786 #~ msgstr "지우기 확인(&D) "
3788 #~ msgid "File"
3789 #~ msgstr "파일"
3791 #~ msgid "Bytes"
3792 #~ msgstr "바이트"
3794 #~ msgid "learn &Keys..."
3795 #~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
3797 #~ msgid " &File "
3798 #~ msgstr " 파일(&F) "
3800 #~ msgid " &Command "
3801 #~ msgstr " 명령(&C) "
3803 #~ msgid "Menu"
3804 #~ msgstr "메뉴"
3806 #~ msgid "n"
3807 #~ msgstr "On"
3809 #~ msgid "Extension"
3810 #~ msgstr "확장자:"
3812 #~ msgid "Size"
3813 #~ msgstr "크기"
3815 #~ msgid "MTime"
3816 #~ msgstr "MTime"
3818 #~ msgid "ATime"
3819 #~ msgstr "ATime"
3821 #~ msgid "CTime"
3822 #~ msgstr "CTime"
3824 #~ msgid "Inode"
3825 #~ msgstr "Inode"
3827 #~ msgid "RenMov"
3828 #~ msgstr "RenMov"
3830 #~ msgid "Static"
3831 #~ msgstr "Static"
3833 #~ msgid "Dynamc"
3834 #~ msgstr "Dynamc"
3836 #~ msgid "Forget"
3837 #~ msgstr "Forget"
3839 #~ msgid "Rmdir"
3840 #~ msgstr "Rmdir"
3842 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3843 #~ msgstr " Chown 명령 "
3845 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3846 #~ msgstr " Chown 명령 "
3848 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3849 #~ msgstr " Chown 명령 "
3851 #~ msgid "%s not found!"
3852 #~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
3854 #~ msgid "NumLock on keypad"
3855 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3857 #~ msgid " Emacs key: "
3858 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3860 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3861 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3863 #~ msgid "Displays this help message"
3864 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3866 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3867 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3869 #~ msgid "unknown option"
3870 #~ msgstr "모르는 옵션"
3872 #~ msgid "Show this help message"
3873 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3875 #~ msgid "Display brief usage message"
3876 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3878 #~ msgid "ARG"
3879 #~ msgstr "ARG"
3881 #~ msgid "Usage:"
3882 #~ msgstr "사용법:"
3884 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3885 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3887 #~ msgid "replace &All"
3888 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3890 #~ msgid "O&ne"
3891 #~ msgstr "하나(&n)"
3893 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3894 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3896 #~ msgid "%b %d %Y"
3897 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3899 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3902 #~ " 새로운 주소 입력:"
3904 #~ msgid "scanf &Expression"
3905 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3907 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3908 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3910 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
3911 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3913 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3914 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3916 #~ msgid " Replacement too long. "
3917 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3919 #~ msgid "&Copy              F5"
3920 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3922 #~ msgid "&Delete            F8"
3923 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
3925 #~ msgid " The command history is empty "
3926 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
3928 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3929 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
3931 #~ msgid "Edit &syntax file"
3932 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
3936 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3937 #~ "Do not forget to save options."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
3940 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
3941 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
3943 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3944 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
3946 #~ msgid " Invalid regular expression "
3947 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
3949 #~ msgid " Enter regexp:"
3950 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
3952 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3953 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
3955 #~ msgid "with termcap database"
3956 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
3958 #~ msgid "&Home"
3959 #~ msgstr "홈(&H)"
3961 #~ msgid "&Type"
3962 #~ msgstr "&Type"
3964 #~ msgid "N&GID"
3965 #~ msgstr "N&GID"
3967 #~ msgid "N&UID"
3968 #~ msgstr "N&UID"
3970 #~ msgid "&Owner"
3971 #~ msgstr "소유자(&O)"
3973 #~ msgid "&Group"
3974 #~ msgstr "집단(&G)"
3976 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3977 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
3979 #~ msgid " (%ld blocks)"
3980 #~ msgstr " (%ld 구역)"
3982 #~ msgid " Notice "
3983 #~ msgstr " Notice "
3985 #~ msgid ""
3986 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3987 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3988 #~ " files have been moved now\n"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
3991 #~ " 디렉터리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
3992 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
3994 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3995 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
3997 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3998 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4000 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4001 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4003 #~ msgid "Format of the "
4004 #~ msgstr "Format of the "
4006 #~ msgid ""
4007 #~ " file has changed\n"
4008 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4009 #~ "copy it from "
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ " file has changed\n"
4012 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4013 #~ "copy it from "
4015 #~ msgid ""
4016 #~ "mc.ext or use that\n"
4017 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4020 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4022 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4023 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4025 #~ msgid "Col %d"
4026 #~ msgstr "Col %d"
4028 #~ msgid "  [grow]"
4029 #~ msgstr "  [grow]"
4031 #~ msgid "Ascii"
4032 #~ msgstr "아스키"
4034 #~ msgid "Hex"
4035 #~ msgstr "십육진"
4037 #~ msgid "Line"
4038 #~ msgstr "줄"
4040 #~ msgid "RxSrch"
4041 #~ msgstr "RxSrch"
4043 #~ msgid "EdHex"
4044 #~ msgstr "EdHex"
4046 #~ msgid "EdText"
4047 #~ msgstr "EdText"
4049 #~ msgid "UnWrap"
4050 #~ msgstr "UnWrap"
4052 #~ msgid "Wrap"
4053 #~ msgstr "Wrap"
4055 #~ msgid "HxSrch"
4056 #~ msgstr "HxSrch"
4058 #~ msgid "Raw"
4059 #~ msgstr "Raw"
4061 #~ msgid "Parse"
4062 #~ msgstr "Parse"
4064 #~ msgid "Unform"
4065 #~ msgstr "Unform"
4067 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4068 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4070 #~ msgid " Socket source routing setup "
4071 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4073 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4074 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4076 #~ msgid " Host name "
4077 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4079 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4080 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "\n"
4086 #~ "refresh stack underflow!\n"
4087 #~ "\n"
4088 #~ "\n"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "\n"
4091 #~ "\n"
4092 #~ "\n"
4093 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4094 #~ "\n"
4095 #~ "\n"
4097 #~ msgid " Listing format edit "
4098 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4100 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4101 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4103 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4104 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4106 #~ msgid "Use to debug the background code"
4107 #~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
4109 #~ msgid "Force subshell execution"
4110 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4112 #~ msgid " No action taken "
4113 #~ msgstr " No action taken "
4115 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4116 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"