1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 13:33+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
29 "X-Generator: mcedit 4.7.5-pre1\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
43 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
49 "Идентификатор процесса: %d"
52 msgstr "Файл заблокирован"
55 msgstr "Захватить замок"
58 msgstr "Игнорировать замок"
60 msgid "Search string not found"
61 msgstr "Искомая строка не найдена"
63 msgid "Not implemented yet"
64 msgstr "Пока не реализовано"
66 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
68 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
71 msgid "Invalid token number %d"
72 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
77 msgid "&Regular expression"
78 msgstr "&Регулярное выражение"
81 msgstr "Шестнадцатеричный"
83 msgid "Wildcard search"
88 "Unable to load '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
92 "Используется скин по умолчанию"
96 "Unable to parse '%s' skin.\n"
97 "Default skin has been loaded"
99 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
100 "Используется скин по умолчанию"
102 msgid "Function key 1"
103 msgstr "Функциональная 1 "
105 msgid "Function key 2"
106 msgstr "Функциональная 2 "
108 msgid "Function key 3"
109 msgstr "Функциональная 3"
111 msgid "Function key 4"
112 msgstr "Функциональная 4"
114 msgid "Function key 5"
115 msgstr "Функциональная 5"
117 msgid "Function key 6"
118 msgstr "Функциональная 6"
120 msgid "Function key 7"
121 msgstr "Функциональная 7"
123 msgid "Function key 8"
124 msgstr "Функциональная 8"
126 msgid "Function key 9"
127 msgstr "Функциональная 9"
129 msgid "Function key 10"
130 msgstr "Функциональная 10"
132 msgid "Function key 11"
133 msgstr "Функциональная 11"
135 msgid "Function key 12"
136 msgstr "Функциональная 12"
138 msgid "Function key 13"
139 msgstr "Функциональная 13"
141 msgid "Function key 14"
142 msgstr "Функциональная 14"
144 msgid "Function key 15"
145 msgstr "Функциональная 15"
147 msgid "Function key 16"
148 msgstr "Функциональная 16"
150 msgid "Function key 17"
151 msgstr "Функциональная 17"
153 msgid "Function key 18"
154 msgstr "Функциональная 18"
156 msgid "Function key 19"
157 msgstr "Функциональная 19"
159 msgid "Function key 20"
160 msgstr "Функциональная 20"
162 msgid "Backspace key"
163 msgstr "Клавиша Backspace"
166 msgstr "Клавиша End "
169 msgstr "Стрелка вверх "
171 msgid "Down arrow key"
172 msgstr "Стрелка вниз "
174 msgid "Left arrow key"
175 msgstr "Стрелка влево "
177 msgid "Right arrow key"
178 msgstr "Стрелка вправо "
181 msgstr "Клавиша Home "
183 msgid "Page Down key"
184 msgstr "Клавиша Page Down"
187 msgstr "Клавиша Page Up "
190 msgstr "Клавиша Insert "
193 msgstr "Клавиша Delete "
195 msgid "Completion/M-tab"
196 msgstr "Завершение/M-Tab "
199 msgstr "+ доп.клавиатуры "
202 msgstr "- доп.клавиатуры "
204 msgid "Slash on keypad"
205 msgstr "/ доп.клавиатуры "
208 msgstr "* доп.клавиатуры "
211 msgstr "Клавиша Esc "
213 msgid "Left arrow keypad"
214 msgstr "Left доп.клавиатуры"
216 msgid "Right arrow keypad"
217 msgstr "Right доп.клавиатуры"
219 msgid "Up arrow keypad"
220 msgstr "Up доп.клавиатуры"
222 msgid "Down arrow keypad"
223 msgstr "Down доп.клавиатуры"
225 msgid "Home on keypad"
226 msgstr "Home доп.клавиатуры"
228 msgid "End on keypad"
229 msgstr "End доп.клавиатуры"
231 msgid "Page Down keypad"
232 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
234 msgid "Page Up keypad"
235 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
237 msgid "Insert on keypad"
238 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
240 msgid "Delete on keypad"
241 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
243 msgid "Enter on keypad"
244 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
246 msgid "Function key 21"
247 msgstr "Функциональная 21"
249 msgid "Function key 22"
250 msgstr "Функциональная 22"
252 msgid "Function key 23"
253 msgstr "Функциональная 23"
255 msgid "Function key 24"
256 msgstr "Функциональная 24"
294 msgid "Exclamation mark"
295 msgstr "Восклицательный знак"
297 msgid "Question mark"
298 msgstr "Вопросительный знак"
304 msgstr "Знак доллара"
306 msgid "Quotation mark"
307 msgstr "Знак цитирования"
316 msgstr "Обратный апостроф"
319 msgstr "Подчёркивание"
322 msgstr "Подчёркивание"
325 msgstr "Прямая черта"
327 msgid "Left parenthesis"
328 msgstr "Левая скобка"
330 msgid "Right parenthesis"
331 msgstr "Правая скобка"
334 msgstr "Левая квадратная скобка"
336 msgid "Right bracket"
337 msgstr "Правая квадратная скобка"
340 msgstr "Левая фигурная скобка"
343 msgstr "Правая фигурная скобка"
355 msgstr "Знак деления (слэш)"
357 msgid "Backslash key"
358 msgstr "Клавиша Backspace"
360 msgid "Number sign #"
363 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
365 msgstr "Знак \"собака\""
378 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
379 "Check the TERM environment variable.\n"
381 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
382 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
385 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgstr "%s не является каталогом\n"
389 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
393 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
394 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
397 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
401 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
402 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
405 msgid "Temporary files will not be created\n"
406 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
409 msgid "Press any key to continue..."
410 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
413 msgstr "Предупреждение"
419 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
421 msgid "Error dup'ing old error pipe"
422 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
426 "Cannot open cpio archive\n"
429 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
434 "Premature end of cpio archive\n"
437 "Преждевременный конец архива cpio\n"
442 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
453 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
454 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
458 "Corrupted cpio header encountered in\n"
461 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
466 "Unexpected end of file\n"
469 "Неожиданный конец файла\n"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Запуск линейной передачи..."
488 msgstr "Получение файла"
492 "Cannot open %s archive\n"
495 "Невозможно открыть %s-архив\n"
498 msgid "Inconsistent extfs archive"
499 msgstr "Несогласованный архив extfs"
502 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
503 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
506 msgid "fish: Disconnecting from %s"
507 msgstr "fish: отсоединение от %s"
509 msgid "fish: Waiting for initial line..."
510 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
512 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
513 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
516 msgid "fish: Password is required for %s"
517 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
519 msgid "fish: Sending password..."
520 msgstr "fish: посылается пароль..."
522 msgid "fish: Sending initial line..."
523 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
525 msgid "fish: Handshaking version..."
526 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
528 msgid "fish: Getting host info..."
529 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
531 msgid "fish: Setting up current directory..."
532 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
535 msgid "fish: Connected, home %s."
536 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
539 msgid "fish: Reading directory %s..."
540 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
551 msgid "fish: store %s: sending command..."
552 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
554 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
555 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
558 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
559 msgstr "fish: запись %s %d (%ju)"
567 msgid "Aborting transfer..."
568 msgstr "Прерывание передачи..."
570 msgid "Error reported after abort."
571 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
573 msgid "Aborted transfer would be successful."
574 msgstr "Передача успешно прервана."
577 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
578 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
581 msgid "FTP: Password required for %s"
582 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
584 msgid "ftpfs: sending login name"
585 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
587 msgid "ftpfs: sending user password"
588 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
591 msgid "FTP: Account required for user %s"
592 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(ограничение rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(сначала chdir)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: запись файла %ju (%ju)"
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
679 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
680 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
703 msgid "reconnect to %s failed"
704 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr "Сбой идентификации"
710 msgid "Error %s creating directory %s"
711 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
714 msgid "Error %s removing directory %s"
715 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
718 msgid "%s opening remote file %s"
719 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
722 msgid "%s removing remote file %s"
723 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
726 msgid "%s renaming files\n"
727 msgstr "%s при переименовании файла\n"
731 "Cannot open tar archive\n"
734 "Невозможно открыть архив tar\n"
737 msgid "Inconsistent tar archive"
738 msgstr "Несогласованный архив tar"
740 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
746 "doesn't look like a tar archive."
749 "не похож на архив tar"
751 msgid "undelfs: error"
752 msgstr "undelfs: ошибка"
754 msgid "not enough memory"
755 msgstr "недостаточно памяти"
757 msgid "while allocating block buffer"
758 msgstr "при получении блока буферов"
761 msgid "open_inode_scan: %d"
762 msgstr "open_inode_scan: %d"
765 msgid "while starting inode scan %d"
766 msgstr "при начале сканирования узла %d"
769 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
770 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
773 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
774 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr "при сканировании узла %d"
784 msgid "Cannot open file %s"
785 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
792 "Cannot load inode bitmap from:\n"
795 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
806 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
809 msgid "vfs_info is not fs!"
810 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
812 msgid "You have to chdir to extract files first"
813 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
815 msgid "while iterating over blocks"
816 msgstr "при переборе блоков"
819 msgid "Cannot open file \"%s\""
820 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
822 msgid "Ext2lib error"
823 msgstr "Сбой Ext2lib"
825 msgid "Cannot parse:"
826 msgstr "Невозможно проанализировать:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
829 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
831 msgid "Internal error:"
832 msgstr "Внутренняя ошибка:"
837 msgid "Changes to file lost"
838 msgstr "Изменения для файла потеряны"
846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
847 msgid "DialogTitle|History cleanup"
848 msgstr "Очистка истории"
850 msgid "Do you want clean this history?"
851 msgstr "Желаете очистить историю?"
859 msgid "Background process:"
860 msgstr "Фоновый процесс:"
871 msgid "Displays the current version"
872 msgstr "Показать текущую версию"
874 msgid "Print data directory"
875 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
877 msgid "Print last working directory to specified file"
878 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
880 msgid "Enables subshell support (default)"
881 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
883 msgid "Disables subshell support"
884 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
886 msgid "Log ftp dialog to specified file"
887 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
889 msgid "Set debug level"
890 msgstr "Установить уровень отладки"
892 msgid "Launches the file viewer on a file"
893 msgstr "Просматривать файл"
895 msgid "Edits one file"
896 msgstr "Редактировать файл"
898 msgid "Forces xterm features"
899 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
901 msgid "Disable mouse support in text version"
902 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
904 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
905 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
907 msgid "To run on slow terminals"
908 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
910 msgid "Use stickchars to draw"
911 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
913 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
914 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Определить настройки цветов"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
939 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
940 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
945 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
946 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 " Viewer: viewunderline\n"
949 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
951 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
953 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
956 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
957 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
958 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
959 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
962 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
963 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
964 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
966 " Просмотрщик: viewunderline\n"
967 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 #. TRANSLATORS: don't translate color names
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
978 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
979 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
980 " brightcyan, lightgray, white\n"
983 msgid "Color options"
984 msgstr "Цветовые настройки"
989 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
990 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
992 msgid "Set initial line number for the internal editor"
993 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
997 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
998 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1001 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1002 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1008 msgid "No arguments given to the viewer."
1009 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1011 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1012 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1014 msgid "Main options"
1015 msgstr "Основные настройки"
1017 msgid "Terminal options"
1018 msgstr "Настройки терминала"
1020 msgid "Background process error"
1021 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1023 msgid "Unknown error in child"
1024 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1026 msgid "Child died unexpectedly"
1027 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1029 msgid "Background protocol error"
1030 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1032 msgid "Reading failed"
1033 msgstr "Сбой чтения"
1036 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1037 "than we can handle."
1039 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1040 "чем мы можем контролировать."
1045 msgid "All charsets"
1046 msgstr "Все кодировки"
1048 msgid "&Whole words"
1049 msgstr "&Слово целиком"
1054 msgid "Case &sensitive"
1055 msgstr "Учет ре&гистра"
1057 msgid "Enter search string:"
1058 msgstr "Введите строку для поиска:"
1063 msgid "Search is disabled"
1064 msgstr "Поиск запрещён"
1068 "Cannot create temporary diff file\n"
1071 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1076 "Cannot create backup file\n"
1080 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1086 "Cannot create temporary merge file\n"
1089 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1095 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1096 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1098 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1099 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1101 msgid "Strip &trailing carriage return"
1102 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1104 msgid "Ignore all &whitespace"
1105 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1107 msgid "Ignore &space change"
1108 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1110 msgid "Ignore tab &expansion"
1111 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1113 msgid "&Ignore case"
1114 msgstr "Игнорировать &регистр"
1116 msgid "Diff extra options"
1117 msgstr "Прочие настройки"
1119 msgid "Diff algorithm"
1120 msgstr "Алгоритм сравнения"
1122 msgid "Diff Options"
1123 msgstr "Настройки сравнения"
1128 msgid "Edit is disabled"
1129 msgstr "Правка запрещена"
1131 msgid "Goto line (left)"
1132 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1134 msgid "Goto line (right)"
1135 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1138 msgstr "Введите номер строки:"
1140 msgid "ButtonBar|Help"
1143 msgid "ButtonBar|Save"
1146 msgid "ButtonBar|Edit"
1149 msgid "ButtonBar|Merge"
1152 msgid "ButtonBar|Search"
1155 msgid "ButtonBar|Options"
1158 msgid "ButtonBar|Quit"
1164 msgid "File was modified. Save with exit?"
1165 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file?"
1171 "Midnight Commander завершается.\n"
1172 "Сохранить изменённый файл?"
1177 msgid "Two files are needed to compare"
1178 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1180 msgid "Choose syntax highlighting"
1181 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1184 msgstr "< Автоматически >"
1186 msgid "< Reload Current Syntax >"
1187 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1190 msgstr "О программе"
1193 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1195 " A user friendly text editor\n"
1196 " written for the Midnight Commander"
1198 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1200 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1201 " Создан для Midnight Commander."
1204 msgid "Cannot open %s for reading"
1205 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1208 msgid "Error reading %s"
1209 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1212 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1213 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1216 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1217 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1220 msgid "File \"%s\" is too large"
1221 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1223 msgid "Macro recursion is too deep"
1224 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1227 msgid "Error reading from pipe: %s"
1228 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1231 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1232 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1234 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1235 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1237 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1238 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1241 msgid "Error writing to pipe: %s"
1242 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1245 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1246 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1249 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1250 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1252 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1253 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1256 msgstr "П&родолжить"
1258 msgid "&Do not change"
1259 msgstr "&Не изменять"
1261 msgid "&Unix format (LF)"
1262 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1264 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1265 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1267 msgid "&Macintosh format (CR)"
1268 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1270 msgid "Change line breaks to:"
1271 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1273 msgid "Enter file name:"
1274 msgstr "Введите имя файла:"
1277 msgstr "Сохранить как"
1279 msgid "Delete macro"
1280 msgstr "Удалить макрос"
1282 msgid "Cannot open temp file"
1283 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1285 msgid "Cannot open macro file"
1286 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1288 msgid "Cannot overwrite macro file"
1289 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1291 msgid "Syntax file edit"
1292 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1294 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1295 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1298 msgstr "&Пользовательский"
1300 msgid "&System Wide"
1301 msgstr "&Общесистемный"
1304 msgstr "Редактирование файла меню"
1306 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1307 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1312 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1313 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1316 msgstr "&Быстрое сохранение"
1319 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1321 msgid "&Do backups with following extension:"
1322 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1324 msgid "Check &POSIX new line"
1325 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1327 msgid "Edit Save Mode"
1328 msgstr "Режим сохранения"
1330 msgid "A file already exists with this name"
1331 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1334 msgstr "Пе&реписать"
1337 msgstr "Сохранить как"
1339 msgid "Cannot save file"
1340 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1343 msgstr "Сохранить макрос"
1345 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1346 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1348 msgid "Press macro hotkey:"
1349 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1352 msgstr "Загрузить макрос"
1355 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1356 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1359 msgstr "Сохранить файл"
1365 "Current text was modified without a file save.\n"
1366 "Continue discards these changes"
1368 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1369 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1378 msgid "%ld replacements made"
1379 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1381 msgid "&Cancel quit"
1382 msgstr "&Прервать выход"
1384 msgid "This function is not implemented"
1385 msgstr "Эта функция не реализована"
1387 msgid "Copy to clipboard"
1388 msgstr "Копировать в буфер"
1390 msgid "Unable to save to file"
1391 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1393 msgid "Cut to clipboard"
1394 msgstr "Вырезать в буфер"
1397 msgstr "Перейти к строке"
1400 msgstr "Сохранить блок"
1403 msgstr "Вставить файл"
1405 msgid "Cannot insert file"
1406 msgstr "Невозможно вставить файл"
1409 msgstr "Сортировать блок"
1411 msgid "You must first highlight a block of text"
1412 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1415 msgstr "Выполнить сортировку"
1417 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1418 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1423 msgid "Cannot execute sort command"
1424 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1427 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1428 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1430 msgid "Paste output of external command"
1431 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1433 msgid "Enter shell command(s):"
1434 msgstr "Введите команду оболочки:"
1436 msgid "External command"
1437 msgstr "Внешняя команда"
1439 msgid "Cannot execute command"
1440 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1442 msgid "Error creating script:"
1443 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1445 msgid "Error reading script:"
1446 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1448 msgid "Error closing script:"
1449 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1451 msgid "Script created:"
1452 msgstr "Скрипт создан:"
1454 msgid "Process block"
1455 msgstr "Обработать блок"
1457 msgid "Error calling program"
1458 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1461 msgstr "Отправить копии адресатам"
1469 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1470 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1475 msgid "Insert literal"
1476 msgstr "Вставить литерал"
1478 msgid "Press any key:"
1479 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1481 msgid "Execute macro"
1482 msgstr "Выполнить макрос"
1485 "Current text was modified without a file save\n"
1486 "Continue discards these changes"
1488 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1489 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1491 msgid "In se&lection"
1492 msgstr "В вы&деленном"
1494 msgid "Enter replacement string:"
1495 msgstr "Введите текст для замены:"
1504 "Current text was modified without a file save.\n"
1505 "Continue discards these changes."
1507 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1508 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1511 msgstr "П&ропустить"
1519 msgid "Replace with:"
1520 msgstr "Заменить на:"
1522 msgid "Confirm replace"
1523 msgstr "Подтвердить замену"
1525 msgid "&Open file..."
1526 msgstr "&Открыть файл..."
1532 msgstr "Сохранить &как..."
1534 msgid "&Insert file..."
1535 msgstr "&Вставить файл..."
1537 msgid "Cop&y to file..."
1538 msgstr "&Копировать в файл..."
1540 msgid "&User menu..."
1541 msgstr "&Меню пользователя..."
1544 msgstr "О &программе..."
1552 msgid "&Toggle ins/overw"
1553 msgstr "&Режим вставки/замены"
1555 msgid "To&ggle mark"
1556 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1558 msgid "&Mark columns"
1559 msgstr "В&ыделить столбцы"
1562 msgstr "О&тметить всё"
1565 msgstr "Сн&ять отметку"
1568 msgstr "&Копировать блок"
1571 msgstr "Пере&местить блок"
1576 msgid "Co&py to clipfile"
1577 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1579 msgid "&Cut to clipfile"
1580 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1582 msgid "Pa&ste from clipfile"
1583 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1586 msgstr "&Начало файла"
1589 msgstr "Коне&ц файла"
1594 msgid "Search &again"
1595 msgstr "П&родолжить поиск"
1598 msgstr "&Заменить..."
1600 msgid "&Toggle bookmark"
1601 msgstr "&Установить/снять закладку"
1603 msgid "&Next bookmark"
1604 msgstr "&К следующей закладке"
1606 msgid "&Prev bookmark"
1607 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1609 msgid "&Flush bookmark"
1610 msgstr "У&брать все закладки"
1612 msgid "&Go to line..."
1613 msgstr "Перейти к &строке..."
1615 msgid "&Toggle line state"
1616 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1618 msgid "Go to matching &bracket"
1619 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1621 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1622 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1624 msgid "&Find declaration"
1625 msgstr "Перейти к опре&делению"
1627 msgid "Back from &declaration"
1628 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1630 msgid "For&ward to declaration"
1631 msgstr "Впер&ёд к определению"
1633 msgid "Encod&ing..."
1634 msgstr "Выбор &кодировки..."
1636 msgid "&Refresh screen"
1637 msgstr "Пере&рисовать экран"
1639 msgid "&Start record macro"
1640 msgstr "&Начать запись макроса"
1642 msgid "Finis&h record macro..."
1643 msgstr "&Закончить запись макроса..."
1645 msgid "&Execute macro..."
1646 msgstr "&Выполнить макрос..."
1648 msgid "Delete macr&o..."
1649 msgstr "&Удалить макрос..."
1651 msgid "'ispell' s&pell check"
1652 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1655 msgstr "&Электронная почта..."
1657 msgid "Insert &literal..."
1658 msgstr "Вставить &литерал..."
1660 msgid "Insert &date/time"
1661 msgstr "Вставить &дату/время"
1663 msgid "&Format paragraph"
1664 msgstr "Форматировать &абзац"
1667 msgstr "&Сортировать..."
1669 msgid "&Paste output of..."
1670 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1672 msgid "&External formatter"
1673 msgstr "&Форматировать"
1678 msgid "Save &mode..."
1679 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1681 msgid "Learn &keys..."
1682 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1684 msgid "Syntax &highlighting..."
1685 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1687 msgid "S&yntax file"
1688 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1694 msgstr "&Сохранить настройки"
1709 msgstr "Фор&матирование"
1717 msgid "Dynamic paragraphing"
1718 msgstr "Динамический"
1720 msgid "Type writer wrap"
1721 msgstr "Автоматический перенос"
1723 msgid "Word wrap line length:"
1724 msgstr "Позиция переноса строк:"
1726 msgid "Cursor beyond end of line"
1727 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1729 msgid "Pers&istent selection"
1730 msgstr "Посто&янные блоки"
1732 msgid "Synta&x highlighting"
1733 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1735 msgid "Visible tabs"
1736 msgstr "Отображать таб&уляции"
1738 msgid "Visible trailing spaces"
1739 msgstr "Отображать проб&елы"
1741 msgid "Save file &position"
1742 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1744 msgid "Confir&m before saving"
1745 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1747 msgid "&Return does autoindent"
1748 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1750 msgid "Tab spacing:"
1751 msgstr "Шаг табуляции:"
1753 msgid "Fill tabs with &spaces"
1754 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1756 msgid "&Backspace through tabs"
1757 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1759 msgid "&Fake half tabs"
1760 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1763 msgstr "Режим переноса строк"
1765 msgid "Editor options"
1766 msgstr "Настройки редактора"
1771 msgid "ButtonBar|Mark"
1774 msgid "ButtonBar|Replac"
1777 msgid "ButtonBar|Copy"
1780 msgid "ButtonBar|Move"
1781 msgstr "Переместить"
1783 msgid "ButtonBar|Delete"
1786 msgid "ButtonBar|PullDn"
1789 msgid "Load syntax file"
1790 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1794 "Cannot open file %s\n"
1797 "Невозможно открыть файл %s\n"
1801 msgid "Error in file %s on line %d"
1802 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1805 "The Commander can't change to the directory that\n"
1806 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1807 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1808 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1810 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1811 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1812 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1813 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
1815 msgid "The shell is already running a command"
1816 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1819 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1820 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1823 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1824 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1827 msgstr "&Установить"
1830 msgstr "П&ропустить"
1833 msgstr "Ус&тановить всё"
1857 msgid "Chown advanced command"
1858 msgstr "Расширенная команда chown"
1862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1865 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1870 "Cannot chown \"%s\"\n"
1873 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1877 msgstr "&Остановить"
1880 msgstr "&Возобновить"
1885 msgid "&Full file list"
1886 msgstr "&Стандартный"
1888 msgid "&Brief file list"
1889 msgstr "&Укороченный"
1891 msgid "&Long file list"
1892 msgstr "&Расширенный"
1894 msgid "&User defined:"
1895 msgstr "&Определенный пользователем"
1897 msgid "Listing mode"
1898 msgstr "Формат списка файлов"
1900 msgid "User &mini status"
1901 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1904 msgstr "Другая 8-битная"
1906 msgid "Display bits"
1907 msgstr "Отображение символов"
1909 msgid "Input / display codepage:"
1910 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1912 msgid "F&ull 8 bits input"
1913 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1919 msgstr "Выполняется"
1927 msgid "Case sensi&tive"
1928 msgstr "Учет ре&гистра"
1930 msgid "Executable &first"
1931 msgstr "Исполняемые &вначале"
1934 msgstr "Порядок сортировки"
1936 msgid "Confirmation"
1937 msgstr "Подтверждение"
1939 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1942 msgstr "&Очистка истории"
1944 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1945 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1947 msgid "Confirmation|E&xit"
1950 msgid "Confirmation|&Execute"
1951 msgstr "&Исполнение"
1953 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1954 msgstr "Пере&запись"
1956 msgid "Confirmation|&Delete"
1959 msgid "UTF-8 output"
1960 msgstr "UTF-8 вывод"
1962 msgid "Full 8 bits output"
1963 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1971 msgid "Directory tree"
1972 msgstr "Дерево каталогов"
1974 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1975 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1977 msgid "Use &passive mode"
1978 msgstr "Использовать пассивный режим"
1980 msgid "&Use ~/.netrc"
1981 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1983 msgid "&Always use ftp proxy"
1984 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1989 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1990 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1992 msgid "ftp anonymous password:"
1993 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1995 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1996 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1998 msgid "Virtual File System Setting"
1999 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2005 msgstr "Смена рабочего каталога"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Имя символической ссылки:"
2010 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2011 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2013 msgid "Symbolic link"
2014 msgstr "Символическая ссылка"
2016 msgid "Background Jobs"
2017 msgstr "Фоновые задания"
2023 msgstr "Имя пользователя:"
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2029 msgid "execute/search by others"
2030 msgstr "запуск/поиск для других"
2032 msgid "write by others"
2033 msgstr "запись для других"
2035 msgid "read by others"
2036 msgstr "чтение для других"
2038 msgid "execute/search by group"
2039 msgstr "запуск/поиск для группы"
2041 msgid "write by group"
2042 msgstr "запись для группы"
2044 msgid "read by group"
2045 msgstr "чтение для группы"
2047 msgid "execute/search by owner"
2048 msgstr "запуск/поиск для владельца"
2050 msgid "write by owner"
2051 msgstr "запись для владельца"
2053 msgid "read by owner"
2054 msgstr "чтение для владельца"
2057 msgstr "закрепляющий бит"
2059 msgid "set group ID on execution"
2060 msgstr "присв. GID при выполнении"
2062 msgid "set user ID on execution"
2063 msgstr "присв. UID при выполнении"
2065 msgid "C&lear marked"
2066 msgstr "&Очистить помеченное"
2069 msgstr "Уста&новить помеченное"
2072 msgstr "Отметить &всё"
2077 msgid "Permissions (Octal)"
2078 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2081 msgstr "Имя владельца"
2086 msgid "Use SPACE to change"
2087 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
2089 msgid "an option, ARROW KEYS"
2090 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
2092 msgid "to move between options"
2093 msgstr "перемещения между настройками"
2095 msgid "and T or INS to mark"
2096 msgstr "и T или INS для пометки"
2098 msgid "Chmod command"
2099 msgstr "Команда chmod"
2105 msgstr "Права доступа"
2108 msgstr "Установить поль&зователей"
2111 msgstr "Установить &группы"
2116 msgid "Chown command"
2117 msgstr "Команда chown"
2119 msgid "<Unknown user>"
2120 msgstr "<Неизвестный>"
2122 msgid "<Unknown group>"
2123 msgstr "<Неизвестная>"
2126 msgstr "Имя пользователя"
2128 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2129 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2131 msgid "Files tagged, want to cd?"
2132 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2134 msgid "Cannot change directory"
2135 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2140 msgid "Set expression for filtering filenames"
2141 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2143 msgid "&Using shell patterns"
2144 msgstr "&Метасимволы shell"
2146 msgid "&Case sensitive"
2147 msgstr "Учет ре&гистра"
2150 msgstr "Только файлы"
2154 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2157 msgstr "Жесткая ссылка"
2165 msgstr "символическая ссылка: %s"
2168 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2169 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2172 msgstr "Просмотр файла"
2177 msgid "Filtered view"
2178 msgstr "Просмотр вывода команды"
2180 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Создать новый каталог"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Введите имя каталога:"
2190 msgstr "отметить группу"
2193 msgstr "Снять отметку"
2195 msgid "Extension file edit"
2196 msgstr "Редактирование файла расширений"
2198 msgid "Which extension file you want to edit?"
2199 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2201 msgid "Highlighting groups file edit"
2202 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2204 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2205 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2207 msgid "Compare directories"
2208 msgstr "Сравнить каталоги"
2210 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2217 msgstr "По &размеру"
2223 "Both panels should be in the listing mode\n"
2224 "to use this command"
2226 "Для выполнения этой команды\n"
2227 "обе панели должны быть в режиме списка"
2230 "Not an xterm or Linux console;\n"
2231 "the panels cannot be toggled."
2233 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2234 "панели не могут быть отключены."
2237 msgid "Symlink `%s' points to:"
2238 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2240 msgid "Edit symlink"
2241 msgstr "Правка ссылки"
2244 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2245 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2248 msgid "edit symlink: %s"
2249 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2252 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2253 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2255 msgid "FTP to machine"
2256 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2258 msgid "Shell link to machine"
2259 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2261 msgid "SMB link to machine"
2262 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2264 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2265 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2268 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2269 "files on: (F1 for details)"
2271 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2272 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2278 msgid "Setup saved to ~/%s"
2279 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
2281 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2282 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2286 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2300 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2307 msgid " %s%s file error"
2308 msgstr "%s%s ошибка файла"
2312 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2313 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2314 "Commander package."
2316 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2317 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2320 msgid "~/%s file error"
2321 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2325 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2326 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2329 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2330 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2332 msgid "DialogTitle|Copy"
2333 msgstr "Копирование"
2335 msgid "DialogTitle|Move"
2336 msgstr "Перемещение"
2338 msgid "DialogTitle|Delete"
2341 msgid "FileOperation|Copy"
2344 msgid "FileOperation|Move"
2345 msgstr "Переместить"
2347 msgid "FileOperation|Delete"
2351 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2352 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2354 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2357 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2368 msgid "files/directories"
2369 msgstr "файлы/каталоги"
2371 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2372 msgid " with source mask:"
2373 msgstr " с исходным шаблоном:"
2382 msgid "Cannot make the hardlink"
2383 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2387 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2394 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2396 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2398 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2399 "файловыесистемы:\n"
2401 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2405 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2408 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2416 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2419 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2432 "один и тот же файл"
2435 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2436 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2440 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2451 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2456 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2459 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2467 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2475 "Directory not empty.\n"
2476 "Delete it recursively?"
2479 "Каталог не пуст.\n"
2480 "Удалить рекурсивно?"
2484 "Background process: Directory not empty.\n"
2485 "Delete it recursively?"
2488 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2489 "Удалить рекурсивно?"
2499 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2502 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2507 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2510 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2515 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2518 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2523 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2526 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2531 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2534 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2539 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2542 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2545 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2546 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2550 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2553 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2558 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2561 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2566 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2569 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2574 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2577 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2582 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2585 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2593 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2596 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2601 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2604 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2607 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2608 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2615 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2618 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2623 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2626 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2631 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2634 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2639 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2642 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2647 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2650 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2655 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2658 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2666 "are the same directory"
2671 "один и тот же каталог"
2675 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2678 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2683 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2686 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2691 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2694 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2697 msgid "Directory scanning"
2698 msgstr "Путь к каталогу"
2700 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2701 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2703 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2704 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2707 msgid "%d:%02d.%02d"
2708 msgstr "%d:%02d:%02d"
2726 msgid "Target file already exists!"
2727 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2730 msgid "Source date: %s, size %llu"
2731 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2734 msgid "Target date: %s, size %llu"
2735 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2738 msgid "Source date: %s, size %u"
2739 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2742 msgid "Target date: %s, size %u"
2743 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2745 msgid "If &size differs"
2746 msgstr "&Различающиеся по длине"
2749 msgstr "&Устаревшие"
2751 msgid "Overwrite all targets?"
2752 msgstr "Переписать все файлы?"
2758 msgstr "Дописать в &конец"
2760 msgid "Overwrite this target?"
2761 msgstr "Переписать этот файл?"
2764 msgstr "Файл существует"
2766 msgid "Background process: File exists"
2767 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2770 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2771 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2774 msgid "Time: %s %s (%s)"
2775 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2778 msgid "Total: %s of %s"
2779 msgstr "Всего: %s из %s"
2793 msgid "&Stable Symlinks"
2794 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2796 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2797 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2799 msgid "Preserve &attributes"
2800 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2802 msgid "Follow &links"
2803 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2806 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2807 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2810 msgstr "При&остановить"
2822 msgstr "Па&нелизация"
2825 msgstr "Прос&мотр - F3"
2828 msgstr "&Правка - F4"
2832 msgstr "Найден: %ld"
2834 msgid "Malformed regular expression"
2835 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2837 msgid "Cas&e sensitive"
2838 msgstr "У&чет регистра"
2840 msgid "&Find recursively"
2841 msgstr "Найти ре&курсивно"
2843 msgid "S&kip hidden"
2844 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2846 msgid "&All charsets"
2847 msgstr "&Все кодировки"
2849 msgid "Sea&rch for content"
2850 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2852 msgid "Case sens&itive"
2853 msgstr "Учет ре&гистра"
2855 msgid "Re&gular expression"
2856 msgstr "&Регулярное выражение"
2859 msgstr "До первого в&хождения"
2861 msgid "A&ll charsets"
2862 msgstr "Вс&е кодировки"
2868 msgstr "Поиск файла"
2871 msgstr "Содержимое:"
2874 msgstr "Шаблон имени:"
2877 msgstr "От каталога:"
2880 msgid "Grepping in %s"
2887 msgid "Searching %s"
2894 msgstr "Пере&местить блок"
2906 msgstr "Новый &элемент"
2909 msgstr "Новая &группа"
2914 msgid "&Add current"
2915 msgstr "Добавить &текущий"
2920 msgid "Fr&ee VFSs now"
2921 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2926 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2927 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2929 msgid "Active VFS directories"
2930 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2932 msgid "Directory hotlist"
2933 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2935 msgid "Directory path"
2936 msgstr "Путь к каталогу"
2938 msgid "Directory label"
2939 msgstr "Метка каталога"
2943 msgstr "Перемещаем %s"
2945 msgid "New hotlist entry"
2946 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2948 msgid "Directory label:"
2949 msgstr "Метка каталога:"
2951 msgid "Directory path:"
2952 msgstr "Путь к каталогу:"
2954 msgid "New hotlist group"
2955 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2957 msgid "Name of new group:"
2958 msgstr "Имя новой группы:"
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Хотите удалить?"
2967 "Group not empty.\n"
2970 "Группа не пуста.\n"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Группа верхнего уровня"
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2981 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2982 "your old hotlist entries were not deleted"
2984 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2985 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2988 msgid "Label for \"%s\":"
2989 msgstr "Метка для \"%s\":"
2991 msgid "Add to hotlist"
2992 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2998 msgid "Midnight Commander %s"
2999 msgstr "Midnight Commander %s"
3006 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3007 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3009 msgid "No node information"
3010 msgstr "Нет информации об узле"
3013 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3014 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3016 msgid "No space information"
3017 msgstr "Нет информации о пространстве"
3023 msgid "non-local vfs"
3024 msgstr "нелокальная ВФС"
3028 msgstr "Устройство: %s"
3031 msgid "Filesystem: %s"
3035 msgid "Accessed: %s"
3036 msgstr "Обращение: %s"
3039 msgid "Modified: %s"
3040 msgstr "Модифицирован: %s"
3042 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3045 msgstr "Изменён: %s"
3048 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3049 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3056 msgid " (%ld block)"
3057 msgid_plural " (%ld blocks)"
3058 msgstr[0] "(%ld блок)"
3059 msgstr[1] "(%ld блока)"
3060 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3063 msgid "Owner: %s/%s"
3064 msgstr "Владелец: %s/%s"
3071 msgid "Mode: %s (%04o)"
3072 msgstr "Права: %s (%04o)"
3075 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3079 msgstr "&Вертикальное"
3082 msgstr "&Горизонтальное"
3084 msgid "Show free sp&ace"
3085 msgstr "Сво&бодное место"
3087 msgid "&XTerm window title"
3088 msgstr "&Заголовок xterm"
3090 msgid "H&intbar visible"
3091 msgstr "С&трока подсказки"
3093 msgid "&Keybar visible"
3094 msgstr "М&етки клавиш"
3096 msgid "Command &prompt"
3097 msgstr "&Командная строка"
3099 msgid "Show &mini status"
3100 msgstr "&Мини-статус"
3102 msgid "Menu&bar visible"
3103 msgstr "&Линейка меню"
3105 msgid "&Equal split"
3106 msgstr "&Равные размеры"
3109 msgstr "Разбиение панелей"
3111 msgid "Console output"
3112 msgstr "Консольный вывод"
3114 msgid "Other options"
3115 msgstr "Прочие настройки"
3117 msgid "Output lines:"
3118 msgstr "Строки вывода:"
3121 msgstr "Внешний вид"
3123 msgid "File listin&g"
3124 msgstr "&Список файлов"
3127 msgstr "&Быстрый просмотр"
3130 msgstr "&Информация"
3132 msgid "&Listing mode..."
3133 msgstr "Фор&мат списка..."
3135 msgid "&Sort order..."
3136 msgstr "Порядок &сортировки..."
3141 msgid "&Encoding..."
3142 msgstr "Выбор &кодировки..."
3144 msgid "FT&P link..."
3145 msgstr "&FTP-соединение..."
3147 msgid "S&hell link..."
3148 msgstr "S&hell-соединение..."
3150 msgid "SM&B link..."
3151 msgstr "SM&B-соединение..."
3154 msgstr "&Пересмотреть"
3159 msgid "Vie&w file..."
3160 msgstr "Просмотр &файла..."
3162 msgid "&Filtered view"
3163 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3166 msgstr "&Копировать блок"
3169 msgstr "Права &доступа"
3172 msgstr "&Жесткая ссылка"
3175 msgstr "&Символическая ссылка"
3177 msgid "Relative symlin&k"
3178 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3180 msgid "Edit s&ymlink"
3181 msgstr "Правка ссы&лки"
3184 msgstr "&Владелец/группа"
3186 msgid "&Advanced chown"
3187 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3189 msgid "&Rename/Move"
3190 msgstr "Пере&именование"
3193 msgstr "Со&здание каталога"
3196 msgstr "Сме&на каталога"
3198 msgid "Select &group"
3199 msgstr "Отметить &группу"
3201 msgid "U&nselect group"
3202 msgstr "Снять &отметку"
3204 msgid "Reverse selec&tion"
3205 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3211 msgstr "&Меню пользователя..."
3213 msgid "&Directory tree"
3214 msgstr "&Дерево каталогов"
3217 msgstr "Поиск &файла"
3219 msgid "S&wap panels"
3220 msgstr "&Переставить панели"
3222 msgid "Switch &panels on/off"
3223 msgstr "&Отключить панели"
3225 msgid "&Compare directories"
3226 msgstr "&Сравнить каталоги"
3228 msgid "&View diff files"
3229 msgstr "Сра&внить файлы"
3231 msgid "E&xternal panelize"
3232 msgstr "В&нешняя панелизация"
3234 msgid "Show directory s&izes"
3235 msgstr "&Размеры каталогов"
3237 msgid "Command &history"
3238 msgstr "&История командной строки"
3240 msgid "Di&rectory hotlist"
3241 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3243 msgid "&Active VFS list"
3244 msgstr "Список &активных ВФС"
3246 msgid "&Background jobs"
3247 msgstr "Фоновые &задания"
3249 msgid "Screen lis&t"
3250 msgstr "Список &экранов"
3252 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3253 msgstr "&Восстановление файлов"
3255 msgid "&Listing format edit"
3256 msgstr "&Редактирование формата"
3258 msgid "Edit &extension file"
3259 msgstr "Файл рас&ширений"
3261 msgid "Edit &menu file"
3264 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3265 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3267 msgid "&Configuration..."
3268 msgstr "&Конфигурация..."
3271 msgstr "&Внешний вид..."
3273 msgid "&Panel options..."
3274 msgstr "&Настройки панелей..."
3276 msgid "C&onfirmation..."
3277 msgstr "&Подтверждение..."
3279 msgid "&Display bits..."
3280 msgstr "&Биты символов..."
3282 msgid "&Virtual FS..."
3283 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3288 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3289 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3292 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3293 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3294 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3295 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3296 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3298 msgid "The Midnight Commander"
3299 msgstr "Midnight Commander"
3301 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3302 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3308 msgstr "&Левая панель"
3314 msgstr "&Правая панель"
3316 msgid "ButtonBar|Menu"
3319 msgid "ButtonBar|View"
3322 msgid "ButtonBar|RenMov"
3325 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3331 msgid "On dum&b terminals"
3332 msgstr "На &тупых терминалах"
3337 msgid "A&uto save setup"
3338 msgstr "&Автосохранение настроек"
3340 msgid "Sa&fe delete"
3341 msgstr "Безопасное &удаление"
3343 msgid "Cd follows lin&ks"
3344 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3346 msgid "Rotating d&ash"
3347 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3349 msgid "Co&mplete: show all"
3350 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3352 msgid "Shell &patterns"
3353 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3355 msgid "&Drop down menus"
3356 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3359 msgstr "Автоматические &меню"
3361 msgid "Use internal vie&w"
3362 msgstr "Встро&енный просмотр"
3364 msgid "Use internal edi&t"
3365 msgstr "Встроенный &редактор"
3367 msgid "Pause after run"
3368 msgstr "Пауза после выполнения"
3373 msgid "S&ingle press"
3374 msgstr "Одино&чное нажатие"
3376 msgid "Esc key mode"
3377 msgstr "Клавиша Esc"
3379 msgid "Mkdi&r autoname"
3380 msgstr "Автоим&я каталога"
3382 msgid "Classic pro&gressbar"
3383 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3385 msgid "Compute tota&ls"
3386 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3388 msgid "&Verbose operation"
3389 msgstr "&Детали операций"
3391 msgid "File operation options"
3392 msgstr "Параметры файловых операций"
3394 msgid "Configure options"
3395 msgstr "Параметры конфигурации"
3397 msgid "Case &insensitive"
3398 msgstr "Без &учета регистра"
3400 msgid "Case s&ensitive"
3401 msgstr "С учетом ре&гистра"
3403 msgid "Use panel sort mo&de"
3404 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3406 msgid "Quick search"
3407 msgstr "Быстрый поиск"
3409 msgid "&Permissions"
3410 msgstr "&Права доступа"
3413 msgstr "&Типы файлов"
3415 msgid "File highlight"
3416 msgstr "Цветовыделение"
3418 msgid "&Mouse page scrolling"
3419 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3421 msgid "Pa&ge scrolling"
3422 msgstr "Страни&чное листание"
3424 msgid "L&ynx-like motion"
3425 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3430 msgid "A&uto save panels setup"
3431 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3433 msgid "Re&verse files only"
3434 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3436 msgid "Ma&rk moves down"
3437 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3439 msgid "&Fast dir reload"
3440 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3442 msgid "Show &hidden files"
3443 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3445 msgid "Show &backup files"
3446 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3448 msgid "Mi&x all files"
3449 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3451 msgid "Use SI si&ze units"
3452 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3454 msgid "Main panel options"
3455 msgstr "Основные настройки панели"
3457 msgid "Panel options"
3458 msgstr "Настройки панели"
3461 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3462 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3463 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3466 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3467 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3468 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3469 "руководство (man)."
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgstr "&Без сортировки"
3479 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3480 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3488 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3496 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgstr "Рас&ширение"
3503 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgstr "Размер блока"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3519 msgid "&Modify time"
3520 msgstr "Время &правки"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgid "&Access time"
3528 msgstr "Время &доступа"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgid "C&hange time"
3536 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3544 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3545 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3576 msgid "<readlink failed>"
3577 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3581 msgid_plural "%s bytes"
3583 msgstr[1] "%s байта"
3587 msgid "%s in %d file"
3588 msgid_plural "%s in %d files"
3589 msgstr[0] "%s в %d файле"
3590 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3591 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3593 msgid "Unknown tag on display format:"
3594 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3597 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3599 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3600 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3605 msgid "External panelize"
3606 msgstr "Внешняя панелизация"
3611 msgid "Other command"
3612 msgstr "Новая команда"
3614 msgid "Add to external panelize"
3615 msgstr "Добавить в список команд"
3617 msgid "Enter command label:"
3618 msgstr "Введите название команды:"
3620 msgid "Cannot invoke command."
3621 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3623 msgid "Pipe close failed"
3624 msgstr "Сбой закрытия канала"
3626 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3627 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3629 msgid "Find rejects after patching"
3630 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3632 msgid "Find *.orig after patching"
3633 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3635 msgid "Find SUID and SGID programs"
3636 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3640 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3643 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3647 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3648 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3651 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3656 "Cannot stat the destination\n"
3659 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3664 msgstr "Удалить %s?"
3666 msgid "ButtonBar|Static"
3669 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3672 msgid "ButtonBar|Rescan"
3675 msgid "ButtonBar|Forget"
3678 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 "Cannot write to the %s file:\n"
3686 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3701 msgid "Warning -- ignoring file"
3702 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3706 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3707 "Using it may compromise your security"
3709 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3710 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3711 "c точки зрения безопасности."
3713 msgid "Format error on file Extensions File"
3714 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3717 msgid "The %%var macro has no default"
3718 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3721 msgid "The %%var macro has no variable"
3722 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3726 "Cannot open file%s\n"
3729 "Невозможно открыть файл %s\n"
3733 msgid "No suitable entries found in %s"
3734 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3737 msgstr "Меню пользователя"
3739 msgid "Help file format error\n"
3740 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3742 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3743 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3746 msgid "Cannot find node %s in help file"
3747 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3752 msgid "ButtonBar|Index"
3755 msgid "ButtonBar|Prev"
3759 msgstr "Распознавание клавиш"
3761 msgid "Teach me a key"
3762 msgstr "Обучите меня клавише"
3766 "Please press the %s\n"
3767 "and then wait until this message disappears.\n"
3769 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3770 "next to its button.\n"
3772 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3775 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3776 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3778 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3779 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3781 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3782 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3784 msgid "Cannot accept this key"
3785 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3788 msgid "You have entered \"%s\""
3789 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3791 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3796 "It seems that all your keys already\n"
3797 "work fine. That's great."
3799 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3800 "работают нормально. Просто здорово!"
3806 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3807 "All your keys work well."
3809 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3810 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3812 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3813 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3815 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3816 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3818 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3819 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3822 msgid "Cannot create %s directory"
3823 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3825 msgid "Choose codepage"
3826 msgstr "Выберите кодировку"
3828 msgid "- < No translation >"
3829 msgstr "- < Без перекодировки >"
3835 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 "Cannot save file %s:\n"
3842 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3846 "GNU Midnight Commander is already\n"
3847 "running on this terminal.\n"
3848 "Subshell support will be disabled."
3850 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3851 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3852 "оболочка будет выключена."
3855 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3856 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3858 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3859 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3862 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3863 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3865 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3866 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3868 msgid "Using the ncurses library\n"
3869 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3871 msgid "Using the ncursesw library\n"
3872 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3874 msgid "With builtin Editor\n"
3875 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3877 msgid "With optional subshell support\n"
3878 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3880 msgid "With subshell support as default\n"
3881 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3883 msgid "With support for background operations\n"
3884 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3886 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3887 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3889 msgid "With mouse support on xterm\n"
3890 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3892 msgid "With support for X11 events\n"
3893 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3895 msgid "With internationalization support\n"
3896 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3898 msgid "With multiple codepages support\n"
3899 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3902 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3903 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3906 msgid "Virtual File Systems:"
3907 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3911 msgstr "Тип данных:"
3913 msgid "Invalid value"
3914 msgstr "Неверный адрес"
3916 msgid "Cannot spawn child process"
3917 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3919 msgid "Empty output from child filter"
3920 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3922 msgid "&Line number (decimal)"
3923 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3928 msgid "&Decimal offset"
3929 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3931 msgid "He&xadecimal offset"
3932 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3937 msgid "ButtonBar|Ascii"
3940 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3943 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3946 msgid "ButtonBar|Wrap"
3949 msgid "ButtonBar|Hex"
3952 msgid "ButtonBar|Goto"
3955 msgid "ButtonBar|Raw"
3958 msgid "ButtonBar|Parse"
3961 msgid "ButtonBar|Unform"
3964 msgid "ButtonBar|Format"
3969 "Error while closing the file:\n"
3971 "Data may have been written or not"
3973 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3975 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3979 "Cannot save file:\n"
3982 "Невозможно сохранить файл:\n"
3990 "Cannot open \"%s\"\n"
3993 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3998 "Cannot stat \"%s\"\n"
4001 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4004 msgid "Cannot view: not a regular file"
4005 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4007 msgid "Seeking to search result"
4008 msgstr "Переход к найденному"
4011 msgstr "Поиск закончен"
4013 msgid "Continue from begining?"
4014 msgstr "Продолжить с начала?"