1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
37 msgid "Search string not found"
38 msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
40 msgid "Not implemented yet"
43 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgid "Invalid token number %d"
48 msgstr " Masca ţintei e invalidă "
54 msgid "&Regular expression"
55 msgstr "&Expresie regulară "
60 msgid "Wildcard search"
65 "Unable to load '%s' skin.\n"
66 "Default skin has been loaded"
71 "Unable to parse '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
75 msgid "Function key 1"
76 msgstr "Tasta funcţ. 1"
78 msgid "Function key 2"
79 msgstr "Tasta funcţ. 2"
81 msgid "Function key 3"
82 msgstr "Tasta funcţ. 3"
84 msgid "Function key 4"
85 msgstr "Tasta funcţ. 4"
87 msgid "Function key 5"
88 msgstr "Tasta funcţ. 5"
90 msgid "Function key 6"
91 msgstr "Tasta funcţ. 6"
93 msgid "Function key 7"
94 msgstr "Tasta funcţ. 7"
96 msgid "Function key 8"
97 msgstr "Tasta funcţ. 8"
99 msgid "Function key 9"
100 msgstr "Tasta funcţ. 9"
102 msgid "Function key 10"
103 msgstr "Tasta funcţ. 10"
105 msgid "Function key 11"
106 msgstr "Tasta funcţ. 11"
108 msgid "Function key 12"
109 msgstr "Tasta funcţ. 12"
111 msgid "Function key 13"
112 msgstr "Tasta funcţ. 13"
114 msgid "Function key 14"
115 msgstr "Tasta funcţ. 14"
117 msgid "Function key 15"
118 msgstr "Tasta funcţ. 14"
120 msgid "Function key 16"
121 msgstr "Tasta funcţ. 16"
123 msgid "Function key 17"
124 msgstr "Tasta funcţ. 17"
126 msgid "Function key 18"
127 msgstr "Tasta funcţ. 18"
129 msgid "Function key 19"
130 msgstr "Tasta funcţ. 19"
132 msgid "Function key 20"
133 msgstr "Tasta funcţ. 20"
135 msgid "Backspace key"
136 msgstr "Tasta Backspace"
142 msgstr "Săgeata în sus"
144 msgid "Down arrow key"
145 msgstr "Săgeata în jos"
147 msgid "Left arrow key"
148 msgstr "Săgeata stânga"
150 msgid "Right arrow key"
151 msgstr "Săgeata dreapta"
156 msgid "Page Down key"
157 msgstr "Tasta Page Down"
160 msgstr "Tasta Page Up"
163 msgstr "Tasta Insert"
166 msgstr "Tasta Delete"
168 msgid "Completion/M-tab"
169 msgstr "Completare/M-tab"
177 msgid "Slash on keypad"
178 msgstr "Slash pe keypad"
185 msgstr "Slash pe keypad"
187 msgid "Left arrow keypad"
188 msgstr "Stânga pe keypad"
190 msgid "Right arrow keypad"
191 msgstr "Dreapta pe keypad"
193 msgid "Up arrow keypad"
194 msgstr "Sus pe keypad"
196 msgid "Down arrow keypad"
197 msgstr "Jos pe keypad"
199 msgid "Home on keypad"
200 msgstr "Home pe keypad"
202 msgid "End on keypad"
203 msgstr "End pe keypad"
205 msgid "Page Down keypad"
206 msgstr "Page Down pe keypad"
208 msgid "Page Up keypad"
209 msgstr "Page Up pe keypad"
211 msgid "Insert on keypad"
212 msgstr "Insert pe keypad"
214 msgid "Delete on keypad"
215 msgstr "Delete pe keypad"
217 msgid "Enter on keypad"
218 msgstr "Enter pe keypad"
221 msgid "Function key 21"
222 msgstr "Tasta funcţ. 1"
225 msgid "Function key 22"
226 msgstr "Tasta funcţ. 2"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "Tasta funcţ. 2"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "Tasta funcţ. 2"
277 msgid "Exclamation mark"
280 msgid "Question mark"
290 msgid "Quotation mark"
306 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
314 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Săgeata dreapta"
323 msgstr "Săgeata stânga"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "Săgeata dreapta"
334 msgstr "Săgeata dreapta"
346 msgstr "Slash pe keypad"
350 msgstr "Slash pe keypad"
353 msgid "Backslash key"
354 msgstr "Tasta Backspace"
356 msgid "Number sign #"
370 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
371 "Check the TERM environment variable.\n"
373 "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
374 "Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
377 msgid "%s is not a directory\n"
378 msgstr "%s nu este un director\n"
381 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
382 msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
385 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
390 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
393 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
394 msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
397 msgid "Temporary files will not be created\n"
398 msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
401 msgid "Press any key to continue..."
402 msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
409 msgstr " Filtrul a eşuat "
416 msgid "Error dup'ing old error pipe"
417 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
421 "Cannot open cpio archive\n"
424 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
429 "Premature end of cpio archive\n"
432 "Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
437 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 "Legături reale inconsistente ale%s\n"
447 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
448 msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
452 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
460 "Unexpected end of file\n"
463 "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
470 msgid "Starting linear transfer..."
471 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
474 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
475 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
478 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
479 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
482 msgstr "Transfer fişierul"
486 "Cannot open %s archive\n"
489 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
492 msgid "Inconsistent extfs archive"
493 msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
496 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
497 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
500 msgid "fish: Disconnecting from %s"
501 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
503 msgid "fish: Waiting for initial line..."
504 msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
507 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
510 msgid "fish: Password is required for %s"
511 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
513 msgid "fish: Sending password..."
514 msgstr "fish: Trimit parola..."
516 msgid "fish: Sending initial line..."
517 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
519 msgid "fish: Handshaking version..."
520 msgstr "fish: Compar versiunile..."
523 msgid "fish: Getting host info..."
524 msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
526 msgid "fish: Setting up current directory..."
527 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
530 msgid "fish: Connected, home %s."
531 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
534 msgid "fish: Reading directory %s..."
535 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
539 msgstr "%s: am terminat scanarea."
546 msgid "fish: store %s: sending command..."
547 msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
550 msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
553 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
554 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
562 msgid "Aborting transfer..."
563 msgstr "Abandonez transferul..."
565 msgid "Error reported after abort."
566 msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
568 msgid "Aborted transfer would be successful."
569 msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
572 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
573 msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
576 msgid "FTP: Password required for %s"
577 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
579 msgid "ftpfs: sending login name"
580 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
582 msgid "ftpfs: sending user password"
583 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
586 msgid "FTP: Account required for user %s"
587 msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
594 msgid "ftpfs: sending user account"
595 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
597 msgid "ftpfs: logged in"
598 msgstr "ftpfs: conectat"
601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
602 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
605 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
613 msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
616 msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
620 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
624 msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
627 msgid "ftpfs: invalid address family"
628 msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
631 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
632 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
634 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
635 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
637 msgid "ftpfs: aborting transfer."
638 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
641 msgid "ftpfs: abort error: %s"
642 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
644 msgid "ftpfs: abort failed"
645 msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
647 msgid "ftpfs: CWD failed."
648 msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
650 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
651 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
653 msgid "Resolving symlink..."
654 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
657 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
658 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
660 msgid "(strict rfc959)"
661 msgstr "(rfc959 strict)"
663 msgid "(chdir first)"
664 msgstr "(întâi chdir)"
666 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
667 msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
670 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
671 msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
675 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
676 "Remove password or correct mode"
678 "Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
679 "Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
682 msgid "Warning: file %s not found\n"
683 msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
687 "Warning: Invalid line in %s:\n"
690 "Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
695 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
698 "Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
702 msgid "reconnect to %s failed"
704 " reconectarea la %s a eşuat\n"
708 msgid "Authentication failed"
709 msgstr " Autentificarea a eşuat "
712 msgid "Error %s creating directory %s"
713 msgstr " %s creez dir %s "
716 msgid "Error %s removing directory %s"
717 msgstr " %s şterg dir %s "
720 msgid "%s opening remote file %s"
721 msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
724 msgid "%s removing remote file %s"
725 msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
728 msgid "%s renaming files\n"
729 msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
733 "Cannot open tar archive\n"
736 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
739 msgid "Inconsistent tar archive"
740 msgstr "Arhivă tar trunchiată"
742 msgid "Unexpected EOF on archive file"
743 msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
748 "doesn't look like a tar archive."
752 "nu prea arată ca o arhivă tar."
755 msgid "undelfs: error"
756 msgstr " undelfs: eroare "
759 msgid "not enough memory"
760 msgstr " memorie insuficientă "
763 msgid "while allocating block buffer"
764 msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
767 msgid "open_inode_scan: %d"
768 msgstr "open_inode_scan: %d "
771 msgid "while starting inode scan %d"
772 msgstr " în timpul scanării inodului %d "
775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
776 msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
780 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
783 msgid "no more memory while reallocating array"
784 msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
787 msgid "while doing inode scan %d"
788 msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
791 msgid "Ext2lib error"
792 msgstr " eroare Ext2lib "
795 msgid "Cannot open file %s"
796 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
798 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
799 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
803 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
809 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
810 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
814 "Cannot load block bitmap from:\n"
817 " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
821 msgid "vfs_info is not fs!"
822 msgstr " vfs_info nu este fs! "
825 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " în timpul iterării blocurilor "
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "Nu pot prelucra:"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "Eroare internă:"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Comanda chown avansată "
891 "Cannot chmod \"%s\"\n"
894 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
899 "Cannot chown \"%s\"\n"
902 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
905 msgid "Displays the current version"
906 msgstr "Afişează versiunea curentă"
908 msgid "Print data directory"
909 msgstr "Arată datele directorului"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Dezactivează suportul subshell"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Nivelul de depanare"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Editează un fişier"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Forţează facilităţile xterm"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Cerere de rulare în culori"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
963 msgid "Show mc with specified skin"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
985 "{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
988 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
989 " Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
990 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
991 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
992 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 " Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "Opţiuni de configurare"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
1035 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1048 msgid "Main options"
1049 msgstr " Opţiuni panou "
1052 msgid "Terminal options"
1053 msgstr " Alte opţiuni "
1056 msgid "Background process error"
1057 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
1060 msgid "Unknown error in child"
1061 msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
1072 msgid "Reading failed"
1073 msgstr "<readlink eşuat>"
1077 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1078 "than we can handle."
1080 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
1081 " decât cele admise. \n"
1083 msgid "&Full file list"
1084 msgstr "listă de &Fişiere completă"
1086 msgid "&Brief file list"
1087 msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
1089 msgid "&Long file list"
1090 msgstr "listă &Lungă de fişiere"
1092 msgid "&User defined:"
1093 msgstr "definit de &Utilizator:"
1095 msgid "Listing mode"
1096 msgstr "Mod de listare"
1099 msgid "User &mini status"
1100 msgstr "&Mini status utilizator"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1112 msgid "Executable &first"
1116 msgstr "Ordinea de sortare"
1119 msgid "Confirmation"
1120 msgstr " Confirmare "
1122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1125 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1126 msgstr " Confirmare "
1129 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1130 msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
1133 msgid "Confirmation|E&xit"
1134 msgstr " Confirmare "
1137 msgid "Confirmation|&Execute"
1138 msgstr " Confirmare "
1141 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1142 msgstr " confirmă &Suprascrierea "
1145 msgid "Confirmation|&Delete"
1146 msgstr " Confirmare "
1149 msgid "UTF-8 output"
1150 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1152 msgid "Full 8 bits output"
1153 msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
1161 msgid "F&ull 8 bits input"
1162 msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
1165 msgid "Display bits"
1166 msgstr " Biţi de afişare "
1171 msgid "Input / display codepage:"
1172 msgstr "Intrare / cod de afişare:"
1175 msgstr "&Selectează "
1178 msgid "Directory tree"
1179 msgstr "arbore de &Directoare"
1182 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1183 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "VFS-urile expiră în:"
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
1214 msgstr "Schimbare rapidă de director"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Numele legăturii simbolice:"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Sarcini de Fundal"
1248 msgstr "Nume proprietar:"
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
1255 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1256 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1262 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1263 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
1265 msgid "execute/search by others"
1266 msgstr "execuţie/căutare de alţii"
1268 msgid "write by others"
1269 msgstr "scriere de alţii"
1271 msgid "read by others"
1272 msgstr "citire de alţii"
1274 msgid "execute/search by group"
1275 msgstr "execuţie/căutare de grup"
1277 msgid "write by group"
1278 msgstr "scriere de grup"
1280 msgid "read by group"
1281 msgstr "citire de grup"
1283 msgid "execute/search by owner"
1284 msgstr "execuţie/căutare de propr."
1286 msgid "write by owner"
1287 msgstr "scriere de proprietar"
1289 msgid "read by owner"
1290 msgstr "citire de proprietar"
1293 msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
1295 msgid "set group ID on execution"
1296 msgstr "setez ID grup la execuţie"
1298 msgid "set user ID on execution"
1299 msgstr "setez ID propr. la exec."
1301 msgid "C&lear marked"
1302 msgstr "Şter&g marc."
1305 msgstr "Set. &marc."
1313 msgid "Permissions (Octal)"
1314 msgstr "Drepturi (Octal)"
1317 msgstr "Numele proprietarului"
1320 msgstr "Numele grupului"
1322 msgid "Use SPACE to change"
1323 msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
1325 msgid "an option, ARROW KEYS"
1326 msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
1328 msgid "to move between options"
1329 msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
1331 msgid "and T or INS to mark"
1332 msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
1334 msgid "Chmod command"
1335 msgstr "Comanda chmod"
1344 msgstr "Setează &utilizatori"
1347 msgstr "Setează &grupuri"
1353 msgid "Chown command"
1354 msgstr " Comanda chown "
1356 msgid "<Unknown user>"
1357 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1359 msgid "<Unknown group>"
1360 msgstr "<Grup necun.>"
1364 msgstr " Nume proprietar "
1366 msgid "Files tagged, want to cd?"
1367 msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
1375 msgid "Cannot change directory"
1376 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1380 msgstr " Vizualizare fişier "
1384 msgstr " Nume fişier:"
1387 msgid "Filtered view"
1388 msgstr " Vizualizare filtrată "
1391 msgid "Filter command and arguments:"
1392 msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
1394 msgid "Create a new Directory"
1395 msgstr "Creează un nou Director"
1398 msgid "Enter directory name:"
1399 msgstr " Introduceţi numele directorului:"
1406 msgid "Set expression for filtering filenames"
1407 msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
1409 msgid "&Using shell patterns"
1410 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1413 msgid "&Case sensitive"
1414 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1418 msgstr "&Doar mărime"
1422 msgstr "&Selectează "
1426 msgstr " Deselectează "
1428 msgid "Extension file edit"
1429 msgstr "Editează fişierul de extensii"
1432 msgid "Which extension file you want to edit?"
1433 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1436 msgstr "&Utilizator"
1438 msgid "&System Wide"
1439 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1443 msgstr " Editare Meniuri "
1446 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1447 msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
1452 msgid "Highlighting groups file edit"
1456 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1457 msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
1460 msgid "Compare directories"
1461 msgstr " Compar directoarele "
1464 msgid "Select compare method:"
1465 msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
1471 msgstr "&Doar mărime"
1478 "Both panels should be in the listing mode\n"
1479 "to use this command"
1480 msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1487 " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
1488 " panourile nu pot fi inversate. "
1492 msgstr "Leagă %s de:"
1500 msgstr " legătură: %s "
1504 msgstr " legătură simbolică: %s "
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " Editare legătură simbolică "
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " editare legătură simbolică: %s "
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
1527 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1528 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1535 msgid "FTP to machine"
1536 msgstr " FTP către serverul "
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " Legătură SMB către serverul "
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1555 " Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
1556 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1560 msgstr " Configurare "
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1593 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
1596 msgstr "în sens &Invers "
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "nu ignora &Majusculele "
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgid "&Ignore case"
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " Alte opţiuni "
1667 msgid "Diff algorithm"
1671 msgid "Diff Options"
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "editare fişier &Sintaxă"
1683 msgid "Goto line (left)"
1684 msgstr " Du-te la linia "
1687 msgid "Goto line (right)"
1688 msgstr " Du-te la linia "
1692 msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1733 msgid "Cannot read directory contents"
1734 msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
1737 msgid "Choose syntax highlighting"
1738 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
1744 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1755 " A user friendly text editor\n"
1756 " written for the Midnight Commander"
1759 " Cooledit v3.11.5\n"
1761 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1763 " Un editor de text scris pentru\n"
1764 " Midnight Commander.\n"
1767 msgid "Cannot open %s for reading"
1768 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1774 msgid "Error reading %s"
1775 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
1778 msgid "Error reading from pipe: %s"
1779 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
1782 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1783 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
1786 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1787 msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
1790 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1791 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
1794 msgid "File \"%s\" is too large"
1795 msgstr " Fişierul este prea mare: "
1797 msgid "Macro recursion is too deep"
1798 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
1800 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1803 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1807 msgid "Error writing to pipe: %s"
1808 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
1811 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1812 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1815 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1816 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
1826 msgid "&Do backups with following extension:"
1829 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgid "Edit Save Mode"
1834 msgstr " Editează Modul de Salvare "
1836 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1843 msgid "&Do not change"
1846 msgid "&Unix format (LF)"
1849 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1852 msgid "&Macintosh format (CR)"
1855 msgid "Change line breaks to:"
1859 msgid "Enter file name:"
1860 msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
1864 msgstr " Salvează Ca "
1867 msgid "A file already exists with this name"
1868 msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
1876 msgstr "&Salvează setările"
1879 msgid "Cannot save file"
1880 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
1883 msgid "Delete macro"
1884 msgstr " Şterge combinaţia "
1887 msgid "Cannot open temp file"
1888 msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
1891 msgid "Cannot open macro file"
1892 msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
1895 msgid "Cannot overwrite macro file"
1896 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
1900 msgstr " Salvează combinaţia "
1903 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1904 msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
1907 msgid "Press macro hotkey:"
1908 msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
1912 msgstr " Încarcă combinaţia "
1915 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1916 msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
1920 msgstr " Salvează fişierul "
1927 "Current text was modified without a file save.\n"
1928 "Continue discards these changes"
1930 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
1931 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
1933 msgid "Syntax file edit"
1934 msgstr "editare fişier sintaxă"
1937 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1938 msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
1945 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1946 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
1950 msgstr "&Înlocuieşte"
1953 msgid "%ld replacements made"
1954 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
1957 msgid "&Cancel quit"
1958 msgstr "Anulez ieşirea"
1960 msgid "This function is not implemented"
1964 msgid "Copy to clipboard"
1965 msgstr " Copiază în clipboard "
1968 msgid "Unable to save to file"
1969 msgstr " Nu pot salva în fişier. "
1972 msgid "Cut to clipboard"
1973 msgstr " Taie şi pune în clipboard "
1977 msgstr " Du-te la linia "
1981 msgstr " Salvează blocul "
1985 msgstr "inserează &Fişier... F15"
1988 msgid "Cannot insert file"
1989 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
1993 msgstr " Sortează blocul "
1996 msgid "You must first highlight a block of text"
1997 msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
2001 msgstr " Execută Sort "
2004 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2005 msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
2019 msgid "Paste output of external command"
2023 msgid "Enter shell command(s):"
2024 msgstr " Introduceţi linia: "
2027 msgid "External command"
2028 msgstr "Alte comenzi"
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "A fost creat script-ul: "
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Prelucrarea blocului"
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
2055 msgstr " Copie Indigo la:"
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Apăsaţi o tastă: "
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2090 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2091 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
2103 msgstr "Caut fişier"
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2113 " Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
2114 " Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
2123 msgstr "&Înlocuieşte"
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Înlocuieşte cu: "
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Confirmă înlocuirea"
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "D&eschide cu..."
2142 msgstr "&Salvează setările"
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "inserează &Fişier... F15"
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "&Meniu utilizator F11"
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "Şter&g marc."
2174 msgid "&Mark columns"
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "copiază în &Fişier... "
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "caută din &Nou F17"
2224 msgstr "&Înlocuieşte"
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "Set. &marc."
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "Sor&tează... M-t"
2239 msgid "&Flush bookmark"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr " Du-te la linia "
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "in&Versează selecţia F3"
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "Sor&tează... M-t"
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Şterge combinaţia "
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "inserează un &Literal... C-q"
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "inserează data/&Ora "
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
2316 msgstr "&Ordinea sortării..."
2318 msgid "&Paste output of..."
2322 msgid "&External formatter"
2323 msgstr "Formatare E&xternă F19"
2327 msgstr "&Generale... "
2330 msgid "Save &mode..."
2331 msgstr "Modul de &Salvare..."
2334 msgid "Learn &keys..."
2335 msgstr "învaţă &Tastele..."
2338 msgid "Syntax &highlighting..."
2339 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2342 msgid "S&yntax file"
2343 msgstr "editare fişier sintaxă"
2347 msgstr "editare fişier &Meniuri"
2350 msgstr "&Salvează setările"
2377 msgstr "Fără aranjare"
2379 msgid "Dynamic paragraphing"
2380 msgstr "Paragrafare automată"
2382 msgid "Type writer wrap"
2383 msgstr "Tip \"maşină de scris\""
2386 msgid "Word wrap line length:"
2387 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
2389 msgid "Cursor beyond end of line"
2393 msgid "Pers&istent selection"
2394 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
2396 msgid "Synta&x highlighting"
2397 msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
2399 msgid "Visible tabs"
2402 msgid "Visible trailing spaces"
2405 msgid "Save file &position"
2406 msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
2408 msgid "Confir&m before saving"
2409 msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
2411 msgid "&Return does autoindent"
2412 msgstr "returul &Autoindentează"
2415 msgid "Tab spacing:"
2416 msgstr "Mărimea tab-ului: "
2418 msgid "Fill tabs with &spaces"
2419 msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
2421 msgid "&Backspace through tabs"
2422 msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
2424 msgid "&Fake half tabs"
2425 msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
2428 msgstr "Mod de aranjare"
2431 msgid "Editor options"
2432 msgstr " Opţiuni ale editorului "
2438 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgid "ButtonBar|Replac"
2444 msgid "ButtonBar|Copy"
2447 msgid "ButtonBar|Move"
2450 msgid "ButtonBar|Delete"
2453 msgid "ButtonBar|PullDn"
2457 msgid "Load syntax file"
2458 msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
2462 "Cannot open file %s\n"
2465 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
2469 msgid "Error in file %s on line %d"
2470 msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
2474 "The Commander can't change to the directory that\n"
2475 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2476 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2477 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2479 " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
2480 " subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
2481 " directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
2482 " de acces folosind comanda \"su\". "
2485 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2486 msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
2489 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2490 msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
2494 "Cannot create temporary command file\n"
2497 " Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
2502 msgstr " Parametru "
2505 msgid " %s%s file error"
2506 msgstr " eroare fişier "
2510 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2511 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2512 "Commander package."
2514 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2515 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2516 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2517 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2520 msgid "~/%s file error"
2521 msgstr " eroare fişier "
2525 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2526 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2529 "Formatul fişierului mc.ext\n"
2530 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
2531 "a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
2532 "pachetul de instalare Midnight Commander."
2534 msgid "DialogTitle|Copy"
2537 msgid "DialogTitle|Move"
2540 msgid "DialogTitle|Delete"
2544 msgid "Cannot make the hardlink"
2545 msgstr " Nu pot crea legătura reală "
2549 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2552 " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
2557 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
2563 " Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
2567 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2570 " Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
2578 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2581 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2586 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2589 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2598 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
2602 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2605 " Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
2610 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2613 " Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2618 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2621 " Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2626 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2629 " Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
2633 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2634 msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
2638 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2641 " Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2646 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2649 " Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
2654 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2657 " Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
2662 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2665 " Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
2670 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2673 " Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
2681 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2684 " Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
2689 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2692 " Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
2695 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2696 msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
2703 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2706 " Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
2711 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2714 " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
2719 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2722 " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
2727 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2730 " Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
2735 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2738 " Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
2743 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2746 " Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
2751 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2754 " Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
2758 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2759 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
2763 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2766 " Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
2771 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2774 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2782 "are the same directory"
2783 msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
2787 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2790 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
2795 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
2801 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2804 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
2809 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2812 " Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
2817 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2820 " Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
2824 msgid "Directory scanning"
2825 msgstr "Calea directorului"
2827 msgid "FileOperation|Copy"
2830 msgid "FileOperation|Move"
2833 msgid "FileOperation|Delete"
2837 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2838 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgid "files/directories"
2854 msgstr "fişiere/directoare"
2856 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2857 msgid " with source mask:"
2858 msgstr " cu mască sursă:"
2868 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2869 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
2872 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2873 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
2881 "Directory not empty.\n"
2882 "Delete it recursively?"
2885 " Directorul nu este gol.\n"
2886 " Îl şterg recursiv? "
2891 "Background process: Directory not empty.\n"
2892 "Delete it recursively?"
2895 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
2896 " Îl şterg recursiv? "
2906 msgid "%d:%02d.%02d"
2907 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2926 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2930 msgid "Time: %s %s (%s)"
2934 msgid "Total: %s of %s"
2947 msgid "Target file already exists!"
2948 msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
2951 msgid "Source date: %s, size %llu"
2952 msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
2955 msgid "Target date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
2959 msgid "Source date: %s, size %u"
2960 msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
2963 msgid "Target date: %s, size %u"
2964 msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
2966 msgid "If &size differs"
2967 msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
2970 msgstr "cele &Vechi"
2972 msgid "Overwrite all targets?"
2973 msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
2981 msgid "Overwrite this target?"
2982 msgstr "Suprascriu această ţintă?"
2986 msgstr " Fişierul există "
2989 msgid "Background process: File exists"
2990 msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
2995 msgid "&Stable Symlinks"
2996 msgstr "Legături simbolice &Stabile"
2999 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3000 msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
3003 msgid "Preserve &attributes"
3004 msgstr "păstrez &Atributele"
3007 msgid "Follow &links"
3008 msgstr "urmez &Legăturile"
3011 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3013 " Model de sursă invalid \"%s\" \n"
3017 msgstr "&Suspendare"
3029 msgstr "Pane&lizare"
3032 msgstr "&Vizualizare - F3"
3035 msgstr "&Editare - F4"
3042 msgid "Malformed regular expression"
3043 msgstr " Expresie regulară greşită "
3046 msgid "Cas&e sensitive"
3047 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3049 msgid "&Find recursively"
3052 msgid "S&kip hidden"
3055 msgid "&All charsets"
3059 msgid "Case sens&itive"
3060 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3063 msgid "Re&gular expression"
3064 msgstr "&Expresie regulară "
3069 msgid "All cha&rsets"
3076 msgstr "Caut fişier"
3084 msgstr "Nume fişier:"
3090 msgid "Grepping in %s"
3097 msgid "Searching %s"
3104 msgid "Help file format error\n"
3105 msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
3108 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3109 msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
3112 msgid "Cannot find node %s in help file"
3113 msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
3118 msgid "ButtonBar|Index"
3121 msgid "ButtonBar|Prev"
3138 msgstr "&Intrare nouă"
3147 msgid "&Add current"
3148 msgstr "&Adaugă pe cel curent"
3154 msgid "Fr&ee VFSs now"
3155 msgstr "&Goleşte VFS-urile"
3159 msgstr "Schimbă &La"
3161 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3162 msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
3164 msgid "Active VFS directories"
3165 msgstr "Directoare VFS active"
3167 msgid "Directory hotlist"
3168 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3170 msgid "Directory path"
3171 msgstr "Calea directorului"
3173 msgid "Directory label"
3174 msgstr "Eticheta directorului"
3180 msgid "New hotlist entry"
3181 msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
3184 msgid "Directory label:"
3185 msgstr "Eticheta directorului"
3188 msgid "Directory path:"
3189 msgstr "Calea directorului"
3192 msgid "New hotlist group"
3193 msgstr " Grup nou în lista rapidă "
3196 msgid "Name of new group:"
3197 msgstr "Numele noului grup"
3200 msgid "Label for \"%s\":"
3201 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
3204 msgid "Add to hotlist"
3205 msgstr " Adaugă la lista rapidă "
3211 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3216 "Group not empty.\n"
3220 " Grupul nu este gol.\n"
3224 msgid "Top level group"
3225 msgstr " Grupul părinte "
3228 msgid "Hotlist Load"
3229 msgstr " Încarc lista rapidă "
3233 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3234 "your old hotlist entries were not deleted"
3235 msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
3239 msgstr " Informaţii "
3242 msgid "Midnight Commander %s"
3243 msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
3250 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3251 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
3253 msgid "No node information"
3254 msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
3257 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3258 msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
3260 msgid "No space information"
3261 msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
3267 msgid "non-local vfs"
3268 msgstr "vfs non-local"
3272 msgstr "Dispozit.: %s"
3275 msgid "Filesystem: %s"
3276 msgstr "Partiţie: %s"
3279 msgid "Accessed: %s"
3280 msgstr "Accesat: %s"
3283 msgid "Modified: %s"
3284 msgstr "Modificat: %s"
3286 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3289 msgstr "Schimbă &La"
3292 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3300 msgid " (%ld block)"
3301 msgid_plural " (%ld blocks)"
3302 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
3303 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
3306 msgid "Owner: %s/%s"
3307 msgstr "Propr.: %s/%s"
3311 msgstr "Legături: %d"
3314 msgid "Mode: %s (%04o)"
3315 msgstr "Mod: %s (%04o)"
3318 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3319 msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
3325 msgstr "ori&Zontală"
3327 msgid "Show free sp&ace"
3331 msgid "&XTerm window title"
3332 msgstr "bară titlu &Xterm"
3335 msgid "H&intbar visible"
3336 msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
3338 msgid "&Keybar visible"
3339 msgstr "bară taste &Vizibilă"
3342 msgid "Command &prompt"
3343 msgstr "&Linie de comandă"
3346 msgid "Show &mini status"
3347 msgstr "arată &Mini status"
3350 msgid "Menu&bar visible"
3351 msgstr "&Bară meniu vizibilă"
3353 msgid "&Equal split"
3354 msgstr "împărţire &Egală"
3358 msgstr " Împărţire panou "
3360 msgid "Console output"
3364 msgid "Other options"
3365 msgstr " Alte opţiuni "
3368 msgid "Output lines:"
3369 msgstr "linii ieşire"
3375 msgstr "Învaţă tastele"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr " Învaţă-mă o tastă "
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Vă rog să apăsaţi %s\n"
3393 "iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
3395 "Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
3396 "lângă butonul său.\n"
3398 "Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
3402 msgid "Cannot accept this key"
3403 msgstr " Nu pot accepta această tastă "
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3407 msgstr " Aţi introdus \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
3418 "funcţionează corect. Asta e excelent."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
3428 "Toate tastele dvs. funcţionează corect."
3430 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3431 msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
3433 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3434 msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
3436 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
3440 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3441 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3446 msgid "The Midnight Commander"
3447 msgstr " Midnight Commander "
3450 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3451 msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
3454 msgid "File listin&g"
3455 msgstr "listă de &Fişiere completă"
3465 msgid "&Listing mode..."
3466 msgstr "mod de &Listare..."
3468 msgid "&Sort order..."
3469 msgstr "&Ordinea sortării..."
3475 msgid "&Encoding..."
3476 msgstr "Sor&tează... M-t"
3478 msgid "FT&P link..."
3479 msgstr "legătură FT&P..."
3481 msgid "S&hell link..."
3482 msgstr "conexiune s&hell..."
3484 msgid "SM&B link..."
3485 msgstr "legătură SM&B..."
3493 msgstr "Vizualizare"
3496 msgid "Vie&w file..."
3497 msgstr " Vizualizare fişier "
3500 msgid "&Filtered view"
3501 msgstr " Vizualizare filtrată "
3519 msgid "Relative symlin&k"
3520 msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
3523 msgid "Edit s&ymlink"
3524 msgstr " Editare legătură simbolică "
3530 msgid "&Advanced chown"
3531 msgstr "chown &Avansat "
3534 msgid "&Rename/Move"
3543 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3546 msgid "Select &group"
3547 msgstr "Setează &grupuri"
3550 msgid "U&nselect group"
3551 msgstr " Deselectează "
3554 msgid "Reverse selec&tion"
3555 msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
3563 msgstr " Meniu utilizator "
3565 msgid "&Directory tree"
3566 msgstr "arbore de &Directoare"
3570 msgstr "Caut fişier"
3572 msgid "S&wap panels"
3576 msgid "Switch &panels on/off"
3577 msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
3580 msgid "&Compare directories"
3581 msgstr " Compar directoarele "
3584 msgid "&View diff files"
3585 msgstr " Vizualizare fişier "
3588 msgid "E&xternal panelize"
3589 msgstr "Panelare externă"
3592 msgid "Show directory s&izes"
3593 msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
3596 msgid "Command &history"
3597 msgstr "&Istoricul comenzilor "
3600 msgid "Di&rectory hotlist"
3601 msgstr "Lista rapidă de directoare"
3604 msgid "&Active VFS list"
3605 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
3608 msgid "&Background jobs"
3609 msgstr "Sarcini de Fundal"
3611 msgid "Screen lis&t"
3614 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3615 msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
3617 msgid "&Listing format edit"
3618 msgstr "Mod de listare"
3620 msgid "Edit &extension file"
3621 msgstr "editare fişier &Extensii"
3623 msgid "Edit &menu file"
3624 msgstr "editare fişier &Meniuri"
3626 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3629 msgid "&Configuration..."
3630 msgstr "&Configurare..."
3636 msgid "&Panel options..."
3637 msgstr " Opţiuni panou "
3640 msgid "C&onfirmation..."
3641 msgstr "c&Onfirmare..."
3643 msgid "&Display bits..."
3644 msgstr "&Biţi de afişare..."
3646 msgid "&Virtual FS..."
3647 msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
3651 msgstr " &Deasupra "
3659 msgstr " Dedesu&Bt "
3667 msgstr " Împărţire panou "
3669 msgid "ButtonBar|Menu"
3672 msgid "ButtonBar|View"
3675 msgid "ButtonBar|RenMov"
3678 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3681 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3682 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
3685 msgid "Cannot create %s directory"
3686 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
3692 msgid "On dum&b terminals"
3693 msgstr "pe terminale non-linu&X"
3696 msgstr "&Întotdeauna"
3699 msgid "A&uto save setup"
3700 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3703 msgid "Sa&fe delete"
3704 msgstr "şter&Ge în siguranţă"
3707 msgid "Cd follows lin&ks"
3708 msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
3711 msgid "Rotating d&ash"
3712 msgstr "&Linie rotitoare"
3715 msgid "Co&mplete: show all"
3716 msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
3719 msgid "Shell &patterns"
3720 msgstr "modele (&Pattern) shell"
3722 msgid "&Drop down menus"
3723 msgstr "&Desfăşoară meniurile"
3727 msgstr "arată m&Eniul la pornire"
3730 msgid "Use internal vie&w"
3731 msgstr "&Vizualizare internă"
3734 msgid "Use internal edi&t"
3735 msgstr "Editor &Intern"
3738 msgid "Pause after run"
3739 msgstr " Pauză după rulare... "
3746 msgid "S&ingle press"
3747 msgstr "tipul &Fişierelor"
3750 msgid "Esc key mode"
3751 msgstr "Slash pe keypad"
3753 msgid "Mkdi&r autoname"
3756 msgid "Classic pro&gressbar"
3760 msgid "Compute tota&ls"
3761 msgstr "calculează &Totalurile"
3763 msgid "&Verbose operation"
3764 msgstr "operaţii des&Criptive"
3767 msgid "File operation options"
3768 msgstr " Alte opţiuni "
3770 msgid "Configure options"
3771 msgstr "Opţiuni de configurare"
3774 msgid "Case &insensitive"
3775 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3778 msgid "Case s&ensitive"
3779 msgstr "nu ignora &Majusculele "
3782 msgid "Use panel sort mo&de"
3783 msgstr "Utilizează modul _pasiv"
3786 msgid "Quick search"
3787 msgstr "Schimbare rapidă de director"
3790 msgid "&Permissions"
3795 msgstr "tipul &Fişierelor"
3798 msgid "File highlight"
3799 msgstr " Evidenţiere... "
3801 msgid "&Mouse page scrolling"
3804 msgid "Pa&ge scrolling"
3807 msgid "L&ynx-like motion"
3808 msgstr "navigare în stil L&ynx"
3814 msgid "A&uto save panels setup"
3815 msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
3818 msgid "Re&verse files only"
3819 msgstr "&Doar mărime"
3822 msgid "Ma&rk moves down"
3823 msgstr "mută în &Jos la marcare"
3825 msgid "&Fast dir reload"
3826 msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
3829 msgid "Show &hidden files"
3830 msgstr "arată fişierele &Ascunse"
3833 msgid "Show &backup files"
3834 msgstr "arată fişierele bac&Kup"
3837 msgid "Mi&x all files"
3838 msgstr "amestecă toate &Fişierele"
3840 msgid "Use SI si&ze units"
3844 msgid "Main panel options"
3845 msgstr " Opţiuni panou "
3848 msgid "Panel options"
3849 msgstr " Opţiuni panou "
3853 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3854 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3855 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3858 " Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
3859 " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
3860 " În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
3861 " ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
3862 " pagina man pentru mai multe detalii. "
3865 msgstr "&Adaugă nou"
3867 msgid "External panelize"
3868 msgstr "Panelare externă"
3873 msgid "Other command"
3874 msgstr "Alte comenzi"
3877 msgid "Add to external panelize"
3878 msgstr " Adaugă la panelarea externă "
3881 msgid "Enter command label:"
3882 msgstr " Introduceţi linia: "
3885 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3887 " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
3889 msgid "Find rejects after patching"
3890 msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
3892 msgid "Find *.orig after patching"
3893 msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
3895 msgid "Find SUID and SGID programs"
3896 msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
3898 msgid "Cannot invoke command."
3899 msgstr "Nu pot invoca comanda."
3901 msgid "Pipe close failed"
3902 msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3933 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3963 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3964 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3968 msgid "&Modify time"
3969 msgstr "data modi&Ficării"
3971 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3972 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgid "&Access time"
3977 msgstr "data &Accesului"
3979 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3980 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "C&hange time"
3986 msgstr "data &Creării"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4014 msgid "<readlink failed>"
4015 msgstr "<readlink eşuat>"
4019 msgid_plural "%s bytes"
4020 msgstr[0] "%s bytes"
4021 msgstr[1] "%s bytes"
4024 msgid "%s in %d file"
4025 msgid_plural "%s in %d files"
4026 msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
4027 msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
4030 msgid "Unknown tag on display format:"
4031 msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
4033 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4034 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
4037 msgid "Do you really want to execute?"
4038 msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
4041 msgid "Choose codepage"
4042 msgstr " Alegeţi codul de intrare "
4044 msgid "- < No translation >"
4045 msgstr "- < Fără translatare >"
4051 msgstr "%b %e %H:%M"
4055 "Cannot save file %s:\n"
4057 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4060 "GNU Midnight Commander is already\n"
4061 "running on this terminal.\n"
4062 "Subshell support will be disabled."
4066 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4067 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
4070 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4071 msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
4074 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4075 msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
4077 msgid "With builtin Editor\n"
4078 msgstr "Cu Editor integrat\n"
4080 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4081 msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
4083 msgid "with terminfo database"
4084 msgstr "cu baza de date terminfo"
4086 msgid "Using the ncurses library"
4087 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4090 msgid "Using the ncursesw library"
4091 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
4093 msgid "With optional subshell support"
4094 msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
4096 msgid "With subshell support as default"
4097 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
4099 msgid "With support for background operations\n"
4100 msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
4102 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4103 msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm\n"
4106 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
4108 msgid "With support for X11 events\n"
4109 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
4111 msgid "With internationalization support\n"
4112 msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
4114 msgid "With multiple codepages support\n"
4115 msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
4118 msgid "Virtual File Systems:"
4119 msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
4127 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4130 " Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
4134 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4135 msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
4138 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4139 msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
4143 "Cannot stat the destination\n"
4146 " Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
4151 msgstr " Şterg %s? "
4153 msgid "ButtonBar|Static"
4156 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4159 msgid "ButtonBar|Rescan"
4162 msgid "ButtonBar|Forget"
4165 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4170 "Cannot write to the %s file:\n"
4173 "Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
4177 msgid "Format error on file Extensions File"
4178 msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
4181 msgid "The %%var macro has no default"
4182 msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
4185 msgid "The %%var macro has no variable"
4186 msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
4198 msgstr " Adevărat: "
4205 msgid "Warning -- ignoring file"
4206 msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
4210 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4211 "Using it may compromise your security"
4213 "Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
4214 "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
4218 "Cannot open file%s\n"
4221 " Nu pot deschide fişierul %s \n"
4225 msgid "No suitable entries found in %s"
4226 msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
4230 msgstr " Meniu utilizator "
4233 msgid "Invalid value"
4234 msgstr "valoare numerică invalidă"
4237 msgid "Cannot spawn child process"
4238 msgstr " Nu pot clona programul copil "
4240 msgid "Empty output from child filter"
4241 msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
4243 msgid "&Line number (decimal)"
4249 msgid "&Decimal offset"
4252 msgid "He&xadecimal offset"
4258 msgid "ButtonBar|Ascii"
4261 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4264 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4267 msgid "ButtonBar|Wrap"
4270 msgid "ButtonBar|Hex"
4273 msgid "ButtonBar|Goto"
4276 msgid "ButtonBar|Raw"
4279 msgid "ButtonBar|Parse"
4282 msgid "ButtonBar|Unform"
4285 msgid "ButtonBar|Format"
4290 "Error while closing the file:\n"
4292 "Data may have been written or not"
4297 "Cannot save file:\n"
4299 msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4303 msgstr "Vizualizare"
4307 "Cannot open \"%s\"\n"
4310 " Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
4315 "Cannot stat \"%s\"\n"
4318 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
4322 msgid "Cannot view: not a regular file"
4323 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
4325 msgid "Seeking to search result"
4332 msgid "Continue from begining?"
4339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4340 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4343 msgid "Do you want clean this history?"
4346 msgid "Background process:"
4347 msgstr "Procese în fundal:"
4350 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4351 #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
4354 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4355 #~ msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
4362 #~ msgid "The server does not support this version"
4363 #~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
4367 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4368 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4369 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4371 #~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
4372 #~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
4373 #~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
4376 #~ msgid "MCFS Password required"
4377 #~ msgstr " Parola MCFS necesară "
4380 #~ msgid "Invalid password"
4381 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4384 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4385 #~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
4388 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4389 #~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
4392 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4393 #~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
4396 #~ msgid "Too many open connections"
4397 #~ msgstr " Prea multe conectări "
4400 #~ msgid "Link to a remote machine"
4401 #~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
4403 #~ msgid "&Network link..."
4404 #~ msgstr "l&Egătură reţea..."
4407 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4408 #~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
4410 #~ msgid " Permission "
4411 #~ msgstr " Drepturi "
4414 #~ msgstr " Fişier "
4419 #~ msgid " Owner name "
4420 #~ msgstr " Nume proprietar "
4422 #~ msgid " Group name "
4423 #~ msgstr " Nume grup "
4426 #~ msgstr " Mărime "
4428 #~ msgid " Confirmation "
4429 #~ msgstr " Confirmare "
4431 #~ msgid " Filtered view "
4432 #~ msgstr " Vizualizare filtrată "
4435 #~ msgstr " Selectează "
4437 #~ msgid " Compare directories "
4438 #~ msgstr " Compar directoarele "
4441 #~ msgstr " Legătură "
4443 #~ msgid " Edit symlink "
4444 #~ msgstr " Editare legătură simbolică "
4446 #~ msgid "case &Sensitive"
4447 #~ msgstr "nu ignora &Majusculele"
4449 #~ msgid " Replace "
4450 #~ msgstr " Înlocuieşte "
4456 #~ msgid " Insert File "
4457 #~ msgstr " Inserează Fişier "
4459 #~ msgid " Insert Literal "
4460 #~ msgstr " Inserez un Literal "
4462 #~ msgid " Execute Macro "
4463 #~ msgstr " Execută Combinaţia "
4465 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4466 #~ msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
4471 #~ msgid " Delete: "
4472 #~ msgstr " Şterg: "
4474 #~ msgid " Directory path "
4475 #~ msgstr " Calea directorului "
4477 #~ msgid " Directory label "
4478 #~ msgstr " Eticheta directorului "
4481 #~ msgstr "Fişier: %s"
4483 #~ msgid "pe&Rmissions"
4484 #~ msgstr "&Drepturi"
4486 #~ msgid " User menu "
4487 #~ msgstr " Meniu utilizator "
4491 #~ " Cannot save file: \n"
4493 #~ msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
4496 #~ msgid "Status: %s"
4497 #~ msgstr "Creat: %s"
4505 #~ msgid " confirm &Exit "
4506 #~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
4508 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4509 #~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
4511 #~ msgid " confirm &Delete "
4512 #~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
4516 #~ " The current line number is %lld.\n"
4517 #~ " Enter the new line number:"
4519 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4520 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4524 #~ " The current address is %s.\n"
4525 #~ " Enter the new address:"
4527 #~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
4528 #~ " Introduceţi noul număr de linie:"
4530 #~ msgid " Goto Address "
4531 #~ msgstr " Du-te la Adresa "
4534 #~ msgid " Invalid address "
4535 #~ msgstr " Parolă invalidă "
4537 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4538 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4541 #~ msgstr "%s bytes"
4544 #~ msgid ">= %s bytes"
4545 #~ msgstr "%s bytes"
4547 #~ msgid "File: None"
4548 #~ msgstr "Fişier: Niciunul"
4550 #~ msgid "Do backups -->"
4551 #~ msgstr "Fă backup -->"
4553 #~ msgid "Extension:"
4554 #~ msgstr "Extensie:"
4557 #~ msgstr "&Nou C-n"
4560 #~ msgstr "&Salvează F2"
4562 #~ msgid "Save &as... F12"
4563 #~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
4565 #~ msgid "A&bout... "
4566 #~ msgstr "des&Pre... "
4568 #~ msgid "&Quit F10"
4569 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4571 #~ msgid "&New C-x k"
4572 #~ msgstr "&Nou C-x k"
4574 #~ msgid "Copy to &file... "
4575 #~ msgstr "copiază în &Fişier... "
4578 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4579 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4582 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4583 #~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
4587 #~ msgstr "&Copiază F5"
4591 #~ msgstr "&Mută F6"
4594 #~ msgid "&Delete F8"
4595 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4598 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4599 #~ msgstr "&Nou C-n"
4602 #~ msgid "&Undo C-u"
4603 #~ msgstr "&Anulează C-u"
4606 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4607 #~ msgstr "începu&T C-PgUp"
4610 #~ msgid "&End C-PgDn"
4611 #~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
4614 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4615 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4618 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4619 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4622 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4623 #~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
4626 #~ msgid "&Next bookmark "
4627 #~ msgstr "&Nou C-n"
4630 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4631 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4634 #~ msgid "&Flush bookmark "
4635 #~ msgstr "&Poşta... "
4637 #~ msgid "&Search... F7"
4638 #~ msgstr "&Caută... F7"
4640 #~ msgid "&Replace... F4"
4641 #~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
4643 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4644 #~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
4647 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4648 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4650 #~ msgid "Delete macr&o... "
4651 #~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
4653 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4654 #~ msgstr "Sor&tează... M-t"
4656 #~ msgid "&Mail... "
4657 #~ msgstr "&Poşta... "
4659 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4660 #~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
4662 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4663 #~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
4666 #~ msgid "Save setu&p"
4667 #~ msgstr "&Salvează setările"
4669 #~ msgid " Sear/Repl "
4670 #~ msgstr " Caut/Înloc "
4672 #~ msgid " Command "
4673 #~ msgstr " Comenzi "
4675 #~ msgid "Intuitive"
4676 #~ msgstr "Intuitivă"
4682 #~ msgid "User-defined"
4683 #~ msgstr "definit de &Utilizator:"
4685 #~ msgid "Key emulation"
4686 #~ msgstr "Emulare de taste"
4689 #~ msgstr "Salvează"
4701 #~ msgstr " Copiază "
4707 #~ msgstr " Şterge "
4710 #~ msgstr "1Copiază"
4724 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4725 #~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
4727 #~ msgid "&Info C-x i"
4728 #~ msgstr "&Info C-x i"
4730 #~ msgid "&Rescan C-r"
4731 #~ msgstr "&Re-scanează C-r"
4734 #~ msgstr "&Vizualizare F3"
4736 #~ msgid "Vie&w file... "
4737 #~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
4739 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4740 #~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
4743 #~ msgstr "&Editare F4"
4746 #~ msgstr "&Copiază F5"
4748 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4749 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4751 #~ msgid "&Link C-x l"
4752 #~ msgstr "&Legatură C-x l"
4754 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4755 #~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
4757 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4758 #~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
4760 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4761 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4763 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4764 #~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
4766 #~ msgid "&Mkdir F7"
4767 #~ msgstr "creează direc&Tor F7"
4769 #~ msgid "&Delete F8"
4770 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4772 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4773 #~ msgstr "c&D rapid M-c"
4775 #~ msgid "select &Group M-+"
4776 #~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
4778 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4779 #~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
4781 #~ msgid "e&Xit F10"
4782 #~ msgstr "&Ieşire F10"
4784 #~ msgid "&User menu F2"
4785 #~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
4787 #~ msgid "&Find file M-?"
4788 #~ msgstr "caută &Fişier M-?"
4790 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4791 #~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
4793 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4794 #~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
4796 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4797 #~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
4800 #~ msgid "Command &history M-h"
4801 #~ msgstr " Istoricul comenzilor "
4803 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4804 #~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
4806 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4807 #~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
4809 #~ msgid "learn &Keys..."
4810 #~ msgstr "învaţă &Tastele..."
4813 #~ msgstr " &Fişiere "
4815 #~ msgid " &Command "
4816 #~ msgstr " &Comenzi "
4826 #~ msgid "Extension"
4827 #~ msgstr "Extensie:"
4854 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4855 #~ msgstr " Comanda chown "
4858 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Comanda chown "
4862 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4863 #~ msgstr " Comanda chown "
4866 #~ msgid "%s not found!"
4867 #~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
4869 #~ msgid "NumLock on keypad"
4870 #~ msgstr "NumLock pe keypad"
4872 #~ msgid " Emacs key: "
4873 #~ msgstr " Tasta Emacs: "
4875 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4876 #~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
4878 #~ msgid "Displays this help message"
4879 #~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
4881 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4882 #~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
4884 #~ msgid "missing argument"
4885 #~ msgstr "argument lipsă"
4887 #~ msgid "unknown option"
4888 #~ msgstr "opţiune necunoscută"
4890 #~ msgid "Show this help message"
4891 #~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
4893 #~ msgid "Display brief usage message"
4894 #~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
4900 #~ msgstr "Utilizare:"
4902 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4903 #~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
4905 #~ msgid "replace &All"
4906 #~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
4912 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4913 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4917 #~ msgstr "%b %e %Y"
4920 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4922 #~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
4923 #~ " Introduceţi noua adresă:"
4925 #~ msgid "scanf &Expression"
4926 #~ msgstr "expresie &Scanf "
4928 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4929 #~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
4932 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
4945 #~ msgstr "&Copiază F5"
4947 #~ msgid "&Delete F8"
4948 #~ msgstr "şter&Ge F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
4962 #~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
4963 #~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
4981 #~ msgstr "&Personal"
4993 #~ msgstr "pr&Oprietar"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5012 #~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
5013 #~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
5014 #~ " fişierele au fost mutate acum\n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
5025 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ msgstr "Format al "
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ " fişierul s-a schimbat\n"
5034 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
5035 #~ "îl copiaţi din "
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5041 #~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
5042 #~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
5054 #~ msgstr "[creşte]"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5094 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
5096 #~ msgid " Socket source routing setup "
5097 #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
5099 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5100 #~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
5102 #~ msgid " Host name "
5103 #~ msgstr " Numele gazdei "
5105 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5106 #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
5112 #~ "refresh stack underflow!\n"
5119 #~ "stivă de împrospătare goală!\n"
5123 #~ msgid " Listing format edit "
5124 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
5126 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5127 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
5129 #~ msgid "&Drive... M-d"
5130 #~ msgstr "&Disc... M-d"
5132 #~ msgid "Use to debug the background code"
5133 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
5135 #~ msgid "Force subshell execution"
5136 #~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
5138 #~ msgid " No action taken "
5139 #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
5141 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5142 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"