Refactoring: removed unused variable
[midnight-commander/osp/pkrayzel123.git] / po / eu.po
blobe9306af498f70e94e164210b4f432762f331838e
1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001.
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002.
5 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 23:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
24 "User: %s\n"
25 "Process ID: %d"
26 msgstr ""
27 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
28 "Erabiltzailea: %s\n"
29 "Prozesuaren ID: %d"
31 msgid "File locked"
32 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
34 msgid "&Grab lock"
35 msgstr ""
37 msgid "&Ignore lock"
38 msgstr ""
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
47 msgstr ""
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
53 msgid "Normal"
54 msgstr "Arrunta"
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
59 msgid "Hexadecimal"
60 msgstr "Hamaseitarra"
62 msgid "Wildcard search"
63 msgstr ""
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
69 msgstr ""
70 "Ezin '%s' azala zamatu.\n"
71 "Azal lehenetsia zamatu da"
73 #, c-format
74 msgid ""
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
77 msgstr ""
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "1. funtzio tekla"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "2. funtzio tekla"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "3. funtzio tekla"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "4. funtzio tekla"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "5. funtzio tekla"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "6. funtzio tekla"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "7. funtzio tekla"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "8. funtzio tekla"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "9. funtzio tekla"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "10. funtzio tekla"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "11. funtzio tekla"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "12. funtzio tekla"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "13. funtzio tekla"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "14. funtzio tekla"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "15. funtzio tekla"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "16. funtzio tekla"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "17. funtzio tekla"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "18. funtzio tekla"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "19. funtzio tekla"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "20. funtzio tekla"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Atzera tekla"
142 msgid "End key"
143 msgstr "Bukaera tekla"
145 msgid "Up arrow key"
146 msgstr "Gora gezia tekla"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Behera gezia tekla"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
157 msgid "Home key"
158 msgstr "Hasiera tekla"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Orrian behera tekla"
163 msgid "Page Up key"
164 msgstr "Orrian gora tekla"
166 msgid "Insert key"
167 msgstr "Txertatu tekla"
169 msgid "Delete key"
170 msgstr "Ezabatu tekla"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Burutzea/M-tab"
175 msgid "+ on keypad"
176 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
178 msgid "- on keypad"
179 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
184 msgid "* on keypad"
185 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
187 msgid "Escape key"
188 msgstr "Ihes tekla"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "21. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "22. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "23. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "24. funtzio tekla"
235 msgid "A1 key"
236 msgstr "A1 tekla"
238 msgid "C1 key"
239 msgstr "C1 tekla"
241 msgid "Plus"
242 msgstr "Gehi"
244 msgid "Minus"
245 msgstr "Ken"
247 msgid "Asterisk"
248 msgstr "Asterisko"
250 msgid "Dot"
251 msgstr "Puntu"
253 msgid "Less than"
254 msgstr "Txikiago baino"
256 msgid "Great than"
257 msgstr "Haundiago baino"
259 msgid "Equal"
260 msgstr "Berdin"
262 msgid "Comma"
263 msgstr "Koma"
265 msgid "Apostrophe"
266 msgstr "Apostrofe"
268 msgid "Colon"
269 msgstr "Bi puntu"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Harridura marka"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Galdera marka"
277 msgid "Ampersand"
278 msgstr "Eta-ikur"
280 msgid "Dollar sign"
281 msgstr "Dolarraren ikur"
283 msgid "Quotation mark"
284 msgstr "Komatxoak"
286 msgid "Caret"
287 msgstr "Zirkunflexu"
289 msgid "Tilda"
290 msgstr "Tilet"
292 #, fuzzy
293 msgid "Prime"
294 msgstr "Aurrekoa"
296 msgid "Underline"
297 msgstr "Azpimarra"
299 msgid "Understrike"
300 msgstr "Azpimarra"
302 msgid "Pipe"
303 msgstr "Barra bertikal"
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr "Ezker parentesi"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Eskuin parentesi"
311 msgid "Left bracket"
312 msgstr "Ezker kortxete"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Eskuin kortxete"
317 msgid "Left brace"
318 msgstr "Ezker giltza"
320 msgid "Right brace"
321 msgstr "Eskuin giltza"
323 msgid "Enter"
324 msgstr "Sartu"
326 msgid "Tab key"
327 msgstr "Tab tekla"
329 msgid "Space key"
330 msgstr "Zuriune tekla"
332 msgid "Slash key"
333 msgstr "Barra tekla"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "alderantzizko barra tekla"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
341 msgid "Ctrl"
342 msgstr "Ktrl"
344 msgid "Alt"
345 msgstr "Alt"
347 msgid "Shift"
348 msgstr "Maius"
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
354 msgstr ""
355 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
356 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
358 #, c-format
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
362 #, c-format
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
366 #, c-format
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Ezin dira ezarri %s direktorioarentzako baimen zuzenak\n"
370 #, c-format
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Ezin da sortu aldiuneko direktorio %s: %s\n"
374 #, c-format
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
378 #, c-format
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
382 #, c-format
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
386 msgid "Warning"
387 msgstr "Abisua"
389 #, fuzzy
390 msgid "Pipe failed"
391 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
393 #, fuzzy
394 msgid "Dup failed"
395 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
397 #, fuzzy
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Cannot open cpio archive\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Ezin cpio artxiboa ireki\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Premature end of cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "%s\n"
421 "in cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "%s(r)en\n"
425 "esteka inkoherenteak\n"
426 "cpio artxiboan\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
439 "%s-ri"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
456 #, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju byte transferitu dira)"
460 #, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %ju byte transferitu dira"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "%s artxiboa ezin ireki\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
478 #, c-format
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
482 #, c-format
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
490 msgstr ""
491 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
493 #, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: eginda."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: akatsa"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
535 #, c-format
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "fish: %s %d biltegiratzen (%ju)"
539 msgid "zeros"
540 msgstr "zeroak"
542 msgid "file"
543 msgstr "fitxategia"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Transferentzia galarazten..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
551 #, fuzzy
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
559 #, c-format
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
569 #, c-format
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
573 msgid "Account:"
574 msgstr "Kontua:"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: saio hasita"
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: %s"
591 msgstr "ftpfs: %s"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
600 #, c-format
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
604 #, c-format
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959 hertsia)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(aurrena chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: %ju (%ju) fitxategia biltegiratzen"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
659 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "Ezin tar artxiboa ireki\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "ez dirudi tar artxiboa denik."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: akatsa"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "ez dago behar adina memoria"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
755 #, fuzzy
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
759 #, c-format
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
763 msgid "Ext2lib error"
764 msgstr "Ext2lib akatsa"
766 #, c-format
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
773 #, c-format
774 msgid ""
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 "%s"
777 msgstr ""
778 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
779 "%s"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 "%s"
788 msgstr ""
789 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
790 "%s"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgstr "vfs_info ez da fs!"
795 #, fuzzy
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
799 #, fuzzy
800 msgid "while iterating over blocks"
801 msgstr " blokeetan errepikatzean "
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Cannot open file \"%s\""
805 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Barne-errorea:"
816 msgid "Password:"
817 msgstr "Pasahitza:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
822 msgid "&Cancel"
823 msgstr "&Utzi"
825 msgid "&Set"
826 msgstr "&Ezarri"
828 msgid "S&kip"
829 msgstr "&Saltatu"
831 msgid "Set &all"
832 msgstr "&Konfiguratu dena"
834 msgid "owner"
835 msgstr "jabea"
837 msgid "group"
838 msgstr "taldea"
840 msgid "other"
841 msgstr "bestelakoa"
843 msgid "On"
844 msgstr "Non"
846 msgid "Flag"
847 msgstr "Bandera"
849 msgid "Mode"
850 msgstr "Modua"
852 #, c-format
853 msgid "%6d of %d"
854 msgstr "%6d %d(e)tik  "
856 #, fuzzy
857 msgid "Chown advanced command"
858 msgstr "Chown komando aurreratua "
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid ""
862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
863 "%s"
864 msgstr ""
865 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
866 " %s "
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid ""
870 "Cannot chown \"%s\"\n"
871 "%s"
872 msgstr ""
873 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
874 " %s "
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
879 #, fuzzy
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "direktorioa"
883 #, fuzzy
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr ""
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
923 #, fuzzy
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
936 msgid "Show mc with specified skin"
937 msgstr ""
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 "\n"
946 "Keywords:\n"
947 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
948 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
957 "\n"
958 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
959 "\n"
960 "Gako-hitzak:\n"
961 "   Orokorra:       erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
962 "   Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
963 "   Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 "   Menuak:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 "   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 "   Fitxategi-motak:   direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
967 "nukleoa\n"
968 "\n"
969 "Koloreak:\n"
970 "   beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
971 "   horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
972 "   cyan argia, gris argia eta zuria\n"
973 "\n"
975 msgid ""
976 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 "\n"
978 "Colors:\n"
979 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 "   brightcyan, lightgray and white\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
985 #, fuzzy
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Konfiguratu aukerak"
989 msgid "+number"
990 msgstr ""
992 #, fuzzy
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
997 msgstr ""
999 #, fuzzy
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1004 msgstr ""
1005 "\n"
1006 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1007 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1009 #, c-format
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1013 msgid "No arguments given to the viewer."
1014 msgstr ""
1016 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1017 msgstr ""
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Paneleko aukerak "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr "Bestelako aukerak "
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Background process error"
1029 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Child died unexpectedly"
1037 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Background protocol error"
1041 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Reading failed"
1045 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1047 #, fuzzy
1048 msgid ""
1049 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1050 "than we can handle."
1051 msgstr ""
1052 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1053 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1055 msgid "&Full file list"
1056 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1058 msgid "&Brief file list"
1059 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1061 msgid "&Long file list"
1062 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1064 msgid "&User defined:"
1065 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1067 msgid "Listing mode"
1068 msgstr "Zerrendatze-modua"
1070 #, fuzzy
1071 msgid "User &mini status"
1072 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1074 msgid "&OK"
1075 msgstr "&Ados"
1077 msgid "&Reverse"
1078 msgstr "&Alderantzikatu"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Case sensi&tive"
1082 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1084 msgid "Executable &first"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Sort order"
1088 msgstr "Ordenazioa"
1090 msgid "Confirmation"
1091 msgstr "Berrespena"
1093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1094 #. 2
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1096 msgstr "&Historia garbitu"
1098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1099 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1102 msgstr "&Irten"
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1105 msgstr "&Exekutatu"
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr "Gai&nidatzi"
1110 msgid "Confirmation|&Delete"
1111 msgstr "E&zabatu"
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "UTF-8 irteera"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "8 biteko irteera"
1119 msgid "ISO 8859-1"
1120 msgstr "ISO 8859-1"
1122 msgid "7 bits"
1123 msgstr "7 bit"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Display bits"
1130 msgstr "Bistaratu bitak "
1132 msgid "Other 8 bit"
1133 msgstr "Beste 8 bit"
1135 msgid "Input / display codepage:"
1136 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1138 msgid "&Select"
1139 msgstr "&Hautatu"
1141 msgid "Directory tree"
1142 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1156 msgid "sec"
1157 msgstr "seg"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1168 msgid "Virtual File System Setting"
1169 msgstr "Alegiazko Fitxategi Sistemaren (VFS) ezarpena"
1171 msgid "cd"
1172 msgstr "cd"
1174 msgid "Quick cd"
1175 msgstr "cd bizkorra"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1181 msgstr ""
1182 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1183 "izena):"
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1188 msgid "Running"
1189 msgstr "Martxan"
1191 msgid "Stopped"
1192 msgstr "Geldituta"
1194 msgid "&Stop"
1195 msgstr "&Gelditu"
1197 msgid "&Resume"
1198 msgstr "&Berrekin"
1200 msgid "&Kill"
1201 msgstr "&Hil"
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Hondoko lanak"
1206 msgid "Domain:"
1207 msgstr "Domeinua:"
1209 msgid "Username:"
1210 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1212 #, c-format
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1216 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1217 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
1219 msgid "7-bit ASCII"
1220 msgstr "7-bit ASCII"
1222 #, c-format
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "%s(e)tik %s(e)ra ezin itzuli"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "beste batzuek idatzi"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "beste batzuek irakurri"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "taldeak idatzi"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "taldeak irakurri"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "jabeak idatzi"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "jabeak irakurri"
1253 msgid "sticky bit"
1254 msgstr "bit itsaskorra"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1265 msgid "S&et marked"
1266 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1268 msgid "&Marked all"
1269 msgstr "Guztiak &markatuta"
1271 msgid "Name"
1272 msgstr "Izena"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1277 msgid "Owner name"
1278 msgstr "Jabearen izena"
1280 msgid "Group name"
1281 msgstr "Taldearen izena"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Chmod komandoa"
1298 msgid "File"
1299 msgstr "Fitxategia"
1301 msgid "Permission"
1302 msgstr "Baimena"
1304 msgid "Set &users"
1305 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1307 msgid "Set &groups"
1308 msgstr "Ezarri &taldeak"
1310 msgid "Size"
1311 msgstr "Neurria"
1313 msgid "Chown command"
1314 msgstr "Chown komandoa"
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1322 msgid "User name"
1323 msgstr "Erabiltzaile izena"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1328 msgid "&Yes"
1329 msgstr "&Bai"
1331 msgid "&No"
1332 msgstr "E&z"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1337 msgid "View file"
1338 msgstr "Ikusi fitxategia"
1340 msgid "Filename:"
1341 msgstr "Fitxategi izena:"
1343 msgid "Filtered view"
1344 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1346 msgid "Filter command and arguments:"
1347 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Sortu direktorio berria"
1352 msgid "Enter directory name:"
1353 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1355 msgid "Filter"
1356 msgstr "Iragazi"
1358 msgid "Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "&Maius/minus bereiztu"
1367 msgid "&Files only"
1368 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1370 msgid "Select"
1371 msgstr "Hautatu"
1373 msgid "Unselect"
1374 msgstr "Deshautatu"
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1379 msgid "Which extension file you want to edit?"
1380 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1382 msgid "&User"
1383 msgstr "&Erabiltzailea"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistema osorako\t"
1388 msgid "Menu edit"
1389 msgstr "Menua editatu"
1391 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1392 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1394 msgid "&Local"
1395 msgstr "&Lokala"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1398 msgstr ""
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1402 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Compare directories"
1406 msgstr "Konparatu direktorioak "
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Select compare method:"
1410 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1412 msgid "&Quick"
1413 msgstr "&Bizkorra"
1415 msgid "&Size only"
1416 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1418 msgid "&Thorough"
1419 msgstr "&Osoa"
1421 #, fuzzy
1422 msgid ""
1423 "Both panels should be in the listing mode\n"
1424 "to use this command"
1425 msgstr ""
1426 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1427 "erabiltzeko"
1429 #, fuzzy
1430 msgid ""
1431 "Not an xterm or Linux console;\n"
1432 "the panels cannot be toggled."
1433 msgstr ""
1434 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1435 " panelak ezin dira txandakatu."
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Link %s to:"
1439 msgstr "esteka: %s "
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Link"
1443 msgstr "&Estekak"
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "link: %s"
1447 msgstr "esteka: %s "
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "symlink: %s"
1451 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Symlink `%s' points to:"
1455 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Edit symlink"
1459 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1463 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "edit symlink: %s"
1467 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1469 #, c-format
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1475 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1479 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "FTP to machine"
1483 msgstr "FTP ordenagailura "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Shell link to machine"
1487 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1489 #, fuzzy
1490 msgid "SMB link to machine"
1491 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1495 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1500 "files on: (F1 for details)"
1501 msgstr ""
1502 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1503 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Setup"
1507 msgstr "Konfigurazioa "
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "Setup saved to ~/%s"
1511 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid ""
1515 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1519 " %s "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1523 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1525 #, fuzzy
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1529 msgid "Screens"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Dismiss"
1533 msgstr "&Itxi"
1535 msgid "All charsets"
1536 msgstr ""
1538 #, fuzzy
1539 msgid "&Whole words"
1540 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1542 msgid "&Backwards"
1543 msgstr "&Atzera"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Case &sensitive"
1547 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Enter search string:"
1551 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1553 msgid "Search"
1554 msgstr "Bilatu"
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Search is disabled"
1558 msgstr "Bilatu"
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot create temporary diff file\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1565 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1566 " sortu"
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid ""
1570 "Cannot create backup file\n"
1571 "%s%s\n"
1572 "%s"
1573 msgstr ""
1574 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1575 " %s "
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid ""
1579 "Cannot create temporary merge file\n"
1580 "%s"
1581 msgstr ""
1582 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1583 " sortu"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "&Normal"
1587 msgstr "Formateatu"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Ignore &space change"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1605 msgstr ""
1607 msgid "&Ignore case"
1608 msgstr ""
1610 #, fuzzy
1611 msgid "Diff extra options"
1612 msgstr "Bestelako aukerak "
1614 msgid "Diff algorithm"
1615 msgstr ""
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Diff Options"
1619 msgstr "Aukerak "
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Edit"
1623 msgstr "Edizioa"
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Edit is disabled"
1627 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Goto line (left)"
1631 msgstr "Joan lerro honetara "
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Goto line (right)"
1635 msgstr "Joan lerro honetara "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Enter line:"
1639 msgstr "Sartu lerroa: "
1641 msgid "ButtonBar|Help"
1642 msgstr ""
1644 msgid "ButtonBar|Save"
1645 msgstr ""
1647 msgid "ButtonBar|Edit"
1648 msgstr ""
1650 msgid "ButtonBar|Merge"
1651 msgstr ""
1653 msgid "ButtonBar|Search"
1654 msgstr ""
1656 msgid "ButtonBar|Options"
1657 msgstr ""
1659 msgid "ButtonBar|Quit"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Quit"
1663 msgstr "Irten"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "File was modified. Save with exit?"
1667 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1669 msgid ""
1670 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1671 "Save modified file?"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Diff:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Two files are needed to compare"
1678 msgstr ""
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Cannot read directory contents"
1682 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Choose syntax highlighting"
1686 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "< Auto >"
1690 msgstr "Honi buruz "
1692 msgid "< Reload Current Syntax >"
1693 msgstr ""
1695 #, fuzzy
1696 msgid "About"
1697 msgstr "Honi buruz "
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1702 "\n"
1703 "            A user friendly text editor\n"
1704 "         written for the Midnight Commander"
1705 msgstr ""
1706 "\n"
1707 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1708 "\n"
1709 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1710 "\n"
1711 "       Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1712 "           Midnight Commander-entzat.\n"
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Cannot open %s for reading"
1716 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1718 msgid "Error"
1719 msgstr "Errorea"
1721 #, fuzzy, c-format
1722 msgid "Error reading %s"
1723 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Error reading from pipe: %s"
1727 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1731 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1735 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1739 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "File \"%s\" is too large"
1743 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1745 msgid "Macro recursion is too deep"
1746 msgstr ""
1748 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1749 msgstr ""
1751 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1752 msgstr ""
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Error writing to pipe: %s"
1756 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1760 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1762 #, fuzzy, c-format
1763 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1764 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1766 #, fuzzy
1767 msgid "&Quick save"
1768 msgstr "Gordetze bizkorra "
1770 #, fuzzy
1771 msgid "&Safe save"
1772 msgstr "Gordetze segurua "
1774 msgid "&Do backups with following extension:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Check &POSIX new line"
1778 msgstr ""
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Edit Save Mode"
1782 msgstr " Editatu Gorde modua "
1784 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1785 msgstr ""
1787 #, fuzzy
1788 msgid "C&ontinue"
1789 msgstr "Jarraitu"
1791 msgid "&Do not change"
1792 msgstr ""
1794 msgid "&Unix format (LF)"
1795 msgstr ""
1797 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Macintosh format (CR)"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Change line breaks to:"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy
1807 msgid "Enter file name:"
1808 msgstr "Sartu lerroa: "
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Save As"
1812 msgstr " Gorde honela "
1814 #, fuzzy
1815 msgid "A file already exists with this name"
1816 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1818 #, fuzzy
1819 msgid "&Overwrite"
1820 msgstr "Gainidatzi"
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Save as"
1824 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Cannot save file"
1828 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Delete macro"
1832 msgstr " Ezabatu makroa "
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Cannot open temp file"
1836 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Cannot open macro file"
1840 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Cannot overwrite macro file"
1844 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Save macro"
1848 msgstr " Gorde makroa "
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1852 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Press macro hotkey:"
1856 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Load macro"
1860 msgstr " Kargatu makroa "
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1864 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Save file"
1868 msgstr " Gorde fitxategia "
1870 msgid "&Save"
1871 msgstr "&Gorde"
1873 msgid ""
1874 "Current text was modified without a file save.\n"
1875 "Continue discards these changes"
1876 msgstr ""
1877 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1878 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1880 msgid "Syntax file edit"
1881 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1883 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1884 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Load"
1888 msgstr " Kargatu "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1892 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Replace"
1896 msgstr "&Ordeztu"
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "%ld replacements made"
1900 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1902 #, fuzzy
1903 msgid "&Cancel quit"
1904 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1906 msgid "This function is not implemented"
1907 msgstr ""
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Copy to clipboard"
1911 msgstr "Kopiatu arbelean "
1913 msgid "Unable to save to file"
1914 msgstr "Ezin fitxategia gorde"
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Cut to clipboard"
1918 msgstr "Ebaki arbelera "
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Goto line"
1922 msgstr "Joan lerro honetara "
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Save block"
1926 msgstr "Gorde blokea "
1928 msgid "Insert file"
1929 msgstr "Txertatu fitxategia"
1931 msgid "Cannot insert file"
1932 msgstr "Ezin txertatu fitxategia"
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Sort block"
1936 msgstr "Ordenatu blokea "
1938 #, fuzzy
1939 msgid "You must first highlight a block of text"
1940 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Run sort"
1944 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1948 msgstr ""
1949 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Sort"
1953 msgstr "Ordenatu "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Cannot execute sort command"
1957 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1961 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1963 msgid "Paste output of external command"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Enter shell command(s):"
1968 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1970 #, fuzzy
1971 msgid "External command"
1972 msgstr "Bestelako komandoa"
1974 #, fuzzy
1975 msgid "Cannot execute command"
1976 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1978 msgid "Error creating script:"
1979 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1981 msgid "Error reading script:"
1982 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1984 msgid "Error closing script:"
1985 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1987 msgid "Script created:"
1988 msgstr "Sortutako script-a:"
1990 msgid "Process block"
1991 msgstr "Prozesatu blokea"
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Error calling program"
1995 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Copies to"
1999 msgstr "Hona kopiatzen du"
2001 msgid "Subject"
2002 msgstr "Gaia"
2004 msgid "To"
2005 msgstr "Nori"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2009 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Mail"
2013 msgstr "Posta "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Insert literal"
2017 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2019 msgid "Press any key:"
2020 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
2022 msgid "Execute macro"
2023 msgstr "Exekutatu macroa"
2025 msgid ""
2026 "Current text was modified without a file save\n"
2027 "Continue discards these changes"
2028 msgstr ""
2029 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2030 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
2032 #, fuzzy
2033 msgid "In se&lection"
2034 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Enter replacement string:"
2038 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2040 msgid "&Find all"
2041 msgstr "&Aurkitu dena"
2043 msgid "Cancel"
2044 msgstr "Utzi"
2046 msgid ""
2047 "Current text was modified without a file save.\n"
2048 "Continue discards these changes."
2049 msgstr ""
2050 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2051 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
2053 msgid "&Skip"
2054 msgstr "&Saltatu"
2056 msgid "A&ll"
2057 msgstr "&Guztia"
2059 msgid "&Replace"
2060 msgstr "&Ordeztu"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Replace with:"
2064 msgstr " Ordeztu honekin: "
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Confirm replace"
2068 msgstr " Berretsi ordeztea "
2070 msgid "&Open file..."
2071 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2073 #, fuzzy
2074 msgid "&New"
2075 msgstr "&Izena"
2077 msgid "Save &as..."
2078 msgstr "Gorde &honela..."
2080 msgid "&Insert file..."
2081 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
2083 msgid "Cop&y to file..."
2084 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
2086 msgid "&User menu..."
2087 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
2089 #, fuzzy
2090 msgid "A&bout..."
2091 msgstr "&Diseinua..."
2093 msgid "&Quit"
2094 msgstr "&Irten"
2096 msgid "&Undo"
2097 msgstr ""
2099 #, fuzzy
2100 msgid "&Toggle ins/overw"
2101 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi  Ins"
2103 #, fuzzy
2104 msgid "To&ggle mark"
2105 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2107 msgid "&Mark columns"
2108 msgstr ""
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Mark &all"
2112 msgstr "Dena &markatuta "
2114 msgid "Unmar&k"
2115 msgstr ""
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Cop&y"
2119 msgstr "Kopiatu"
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Mo&ve"
2123 msgstr "Lekuz aldatu"
2125 msgid "&Delete"
2126 msgstr "E&zabatu"
2128 msgid "Co&py to clipfile"
2129 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
2131 msgid "&Cut to clipfile"
2132 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Pa&ste from clipfile"
2136 msgstr "Itsatsi klip-fitxategitik"
2138 msgid "&Beginning"
2139 msgstr ""
2141 #, fuzzy
2142 msgid "&End"
2143 msgstr "&Inodoa"
2145 #, fuzzy
2146 msgid "&Search..."
2147 msgstr "Bilatu"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Search &again"
2151 msgstr "bilatu &berriro   F17"
2153 #, fuzzy
2154 msgid "&Replace..."
2155 msgstr "&Ordeztu"
2157 #, fuzzy
2158 msgid "&Toggle bookmark"
2159 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2161 #, fuzzy
2162 msgid "&Next bookmark"
2163 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2165 #, fuzzy
2166 msgid "&Prev bookmark"
2167 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2169 #, fuzzy
2170 msgid "&Flush bookmark"
2171 msgstr "&Posta...                   "
2173 #, fuzzy
2174 msgid "&Go to line..."
2175 msgstr "Joan lerro honetara "
2177 #, fuzzy
2178 msgid "&Toggle line state"
2179 msgstr "&Txandakatu marka  F3"
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Go to matching &bracket"
2183 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2187 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2189 #, fuzzy
2190 msgid "&Find declaration"
2191 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Back from &declaration"
2195 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2197 #, fuzzy
2198 msgid "For&ward to declaration"
2199 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Encod&ing..."
2203 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
2205 #, fuzzy
2206 msgid "&Refresh screen"
2207 msgstr "&Pantaila freskatu       C-l"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "&Start record macro"
2211 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa  C-r"
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2217 #, fuzzy
2218 msgid "&Execute macro..."
2219 msgstr "&Exekutatu makroa...  C-a, TEKLA"
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Delete macr&o..."
2223 msgstr " Ezabatu makroa "
2225 #, fuzzy
2226 msgid "'ispell' s&pell check"
2227 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena    C-p"
2229 #, fuzzy
2230 msgid "&Mail..."
2231 msgstr "I&ragazkia..."
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Insert &literal..."
2235 msgstr "Txertatu &literala...      C-q"
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Insert &date/time"
2239 msgstr "txertatu &Data/ordua           "
2241 #, fuzzy
2242 msgid "&Format paragraph"
2243 msgstr "formateatu &paragrafoa   M-p"
2245 #, fuzzy
2246 msgid "&Sort..."
2247 msgstr "&Ordenazioa..."
2249 msgid "&Paste output of..."
2250 msgstr ""
2252 #, fuzzy
2253 msgid "&External formatter"
2254 msgstr "Kanpoko formateatzailea  F19"
2256 #, fuzzy
2257 msgid "&General..."
2258 msgstr "&Orokorra... "
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Save &mode..."
2262 msgstr "&Gorde modua..."
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Learn &keys..."
2266 msgstr "ikasteko &teklak..."
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Syntax &highlighting..."
2270 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2272 #, fuzzy
2273 msgid "S&yntax file"
2274 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2276 #, fuzzy
2277 msgid "&Menu file"
2278 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2280 msgid "&Save setup"
2281 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2283 msgid "&File"
2284 msgstr "&Fitxategia"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Edit"
2288 msgstr "Edizioa"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Search"
2292 msgstr "Bilatu"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Command"
2296 msgstr "Komandoa"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "For&mat"
2300 msgstr "Formateatu"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Options"
2304 msgstr " &Aukerak "
2306 msgid "None"
2307 msgstr "Bat ere ez"
2309 msgid "Dynamic paragraphing"
2310 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2312 msgid "Type writer wrap"
2313 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Word wrap line length:"
2317 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2319 msgid "Cursor beyond end of line"
2320 msgstr ""
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Pers&istent selection"
2324 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
2326 msgid "Synta&x highlighting"
2327 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2329 msgid "Visible tabs"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Visible trailing spaces"
2333 msgstr ""
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Save file &position"
2337 msgstr " Gorde fitxategia "
2339 msgid "Confir&m before saving"
2340 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2342 msgid "&Return does autoindent"
2343 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Tab spacing:"
2347 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2349 msgid "Fill tabs with &spaces"
2350 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2352 msgid "&Backspace through tabs"
2353 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2355 msgid "&Fake half tabs"
2356 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2358 msgid "Wrap mode"
2359 msgstr "Doipen-modua"
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Editor options"
2363 msgstr "Editore-aukerak "
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Edit: "
2367 msgstr "Edizioa "
2369 msgid "ButtonBar|Mark"
2370 msgstr ""
2372 msgid "ButtonBar|Replac"
2373 msgstr ""
2375 msgid "ButtonBar|Copy"
2376 msgstr ""
2378 msgid "ButtonBar|Move"
2379 msgstr ""
2381 msgid "ButtonBar|Delete"
2382 msgstr ""
2384 msgid "ButtonBar|PullDn"
2385 msgstr ""
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Load syntax file"
2389 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot open file %s\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2397 " %s "
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Error in file %s on line %d"
2401 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2403 #, fuzzy
2404 msgid ""
2405 "The Commander can't change to the directory that\n"
2406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2409 msgstr ""
2410 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2411 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2412 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2413 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2415 #, c-format
2416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2417 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2421 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2429 " sortu"
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Parameter"
2433 msgstr "Parametroa "
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr "fitxategi-errorea "
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid ""
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2444 msgstr ""
2445 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2446 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2447 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2448 "Midnight Commander paketetik."
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "~/%s file error"
2452 msgstr "fitxategi-errorea "
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid ""
2456 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2457 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2458 "it."
2459 msgstr ""
2460 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2461 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2462 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2463 "Midnight Commander paketetik."
2465 msgid "DialogTitle|Copy"
2466 msgstr ""
2468 msgid "DialogTitle|Move"
2469 msgstr ""
2471 msgid "DialogTitle|Delete"
2472 msgstr ""
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Cannot make the hardlink"
2476 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2483 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2484 " %s "
2486 #, fuzzy
2487 msgid ""
2488 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2489 "\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2491 msgstr ""
2492 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2493 "\n"
2494 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2501 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2502 " %s "
2504 msgid "&Abort"
2505 msgstr "&Abortatu"
2507 #, fuzzy, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr ""
2512 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2513 " %s "
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2520 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2521 " %s "
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid ""
2525 "\"%s\"\n"
2526 "and\n"
2527 "\"%s\"\n"
2528 "are the same file"
2529 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2537 " %s "
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2545 " %s "
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2553 " %s "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2565 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2573 " %s "
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2581 " %s "
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2589 " %s "
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2597 " %s "
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2605 " %s "
2607 msgid "(stalled)"
2608 msgstr "(trabatuta)"
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2616 " %s "
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2624 " %s "
2626 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2627 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2629 msgid "&Keep"
2630 msgstr "&Gorde"
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid ""
2642 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2646 " %s "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2651 "\"%s\""
2652 msgstr ""
2653 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2654 " `%s' "
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid ""
2658 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2662 " %s "
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2670 " %s "
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2678 " %s "
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid ""
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2695 "%s"
2696 msgstr ""
2697 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2698 " %s "
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2703 "%s"
2704 msgstr ""
2705 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2706 " %s "
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "\"%s\"\n"
2711 "and\n"
2712 "\"%s\"\n"
2713 "are the same directory"
2714 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2722 " %s "
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid ""
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2727 "%s"
2728 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "%s"
2734 msgstr ""
2735 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2736 " %s "
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2744 " %s "
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2752 " %s "
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Directory scanning"
2756 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2758 msgid "FileOperation|Copy"
2759 msgstr ""
2761 msgid "FileOperation|Move"
2762 msgstr ""
2764 msgid "FileOperation|Delete"
2765 msgstr ""
2767 #, no-c-format
2768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2769 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2771 #, no-c-format
2772 msgid "%o %d %f%m"
2773 msgstr "%o %d %f%m"
2775 msgid "files"
2776 msgstr "fitxategiak"
2778 msgid "directory"
2779 msgstr "direktorioa"
2781 msgid "directories"
2782 msgstr "direktorioak"
2784 msgid "files/directories"
2785 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2787 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2788 msgid " with source mask:"
2789 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2791 msgid "to:"
2792 msgstr "hona:"
2794 #, c-format
2795 msgid "%s?"
2796 msgstr ""
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2802 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2803 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2805 msgid "&Retry"
2806 msgstr "&Saiatu berriz"
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "\n"
2811 "Directory not empty.\n"
2812 "Delete it recursively?"
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "   Direktorioa ez dago hutsik.   \n"
2816 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Background process: Directory not empty.\n"
2822 "Delete it recursively?"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "   Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2826 "   Errekurtsiboki ezabatu? "
2828 #, fuzzy
2829 msgid "Delete:"
2830 msgstr "Ezabatu"
2832 msgid "Non&e"
2833 msgstr "&Bat ere ez"
2835 #, c-format
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2837 msgstr ""
2839 #, c-format
2840 msgid "ETA %s"
2841 msgstr ""
2843 #, c-format
2844 msgid "%.2f MB/s"
2845 msgstr ""
2847 #, c-format
2848 msgid "%.2f KB/s"
2849 msgstr ""
2851 #, c-format
2852 msgid "%ld B/s"
2853 msgstr ""
2855 #, c-format
2856 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2857 msgstr ""
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2861 msgstr "Tamaina:  %s"
2863 #, c-format
2864 msgid "Total: %s of %s"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Source"
2868 msgstr "Iturburua"
2870 msgid "Target"
2871 msgstr "Helburua"
2873 msgid "Deleting"
2874 msgstr "Ezabatzen"
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Source date: %s, size %llu"
2882 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Target date: %s, size %llu"
2886 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2888 #, fuzzy, c-format
2889 msgid "Source date: %s, size %u"
2890 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Target date: %s, size %u"
2894 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2896 msgid "If &size differs"
2897 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2899 msgid "&Update"
2900 msgstr "Eg&uneratu"
2902 msgid "Overwrite all targets?"
2903 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2905 msgid "&Reget"
2906 msgstr "&Beste saiakera bat"
2908 msgid "A&ppend"
2909 msgstr "era&nskina"
2911 msgid "Overwrite this target?"
2912 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "File exists"
2916 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2922 msgid "&Background"
2923 msgstr "&Atzeko planoa"
2925 msgid "&Stable Symlinks"
2926 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Preserve &attributes"
2934 msgstr "mantendu a&tributuak"
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Follow &links"
2938 msgstr "jarraitu &estekei"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2942 msgstr ""
2943 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2944 " %s "
2946 msgid "&Suspend"
2947 msgstr "E&seki"
2949 msgid "Con&tinue"
2950 msgstr "&Jarraitu"
2952 msgid "&Chdir"
2953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2955 msgid "&Again"
2956 msgstr "&Berriro"
2958 msgid "Pane&lize"
2959 msgstr "Pane&lera eraman"
2961 msgid "&View - F3"
2962 msgstr "&Ikusi - F3"
2964 msgid "&Edit - F4"
2965 msgstr "&Edizioa - F4"
2967 #, c-format
2968 msgid "Found: %ld"
2969 msgstr ""
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Malformed regular expression"
2973 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta  "
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Cas&e sensitive"
2977 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&All charsets"
2986 msgstr ""
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Case sens&itive"
2990 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Re&gular expression"
2994 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2996 msgid "Fir&st hit"
2997 msgstr ""
2999 msgid "All cha&rsets"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Tree"
3003 msgstr "Zu&haitza"
3005 msgid "Find File"
3006 msgstr "Bilatu fitxategia"
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Content:"
3010 msgstr "Edukia: "
3012 #, fuzzy
3013 msgid "File name:"
3014 msgstr "Fitxategi-izena:"
3016 msgid "Start at:"
3017 msgstr "Hemen hasi:"
3019 #, c-format
3020 msgid "Grepping in %s"
3021 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3023 msgid "Finished"
3024 msgstr "Amaituta"
3026 #, c-format
3027 msgid "Searching %s"
3028 msgstr "%s bilatzen"
3030 msgid "Searching"
3031 msgstr "Bilatzen"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Help file format error\n"
3035 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3039 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Cannot find node %s in help file"
3043 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3045 msgid "Help"
3046 msgstr "Laguntza"
3048 msgid "ButtonBar|Index"
3049 msgstr ""
3051 msgid "ButtonBar|Prev"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Move"
3055 msgstr "&Lekuz aldatu"
3057 msgid "&Remove"
3058 msgstr "Ke&ndu"
3060 msgid "&Append"
3061 msgstr "&Erantsi"
3063 msgid "&Insert"
3064 msgstr "T&xertatu"
3066 #, fuzzy
3067 msgid "New &entry"
3068 msgstr "Sarrera &berria"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "New &group"
3072 msgstr "&Talde berria"
3074 msgid "&Up"
3075 msgstr "&Gorantz"
3077 msgid "&Add current"
3078 msgstr "&Gehitu unekoa"
3080 #, fuzzy
3081 msgid "&Refresh"
3082 msgstr "&Alderantzikatu"
3084 msgid "Fr&ee VFSs now"
3085 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Change &to"
3089 msgstr "Aldatu"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3097 msgid "Directory hotlist"
3098 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3100 msgid "Directory path"
3101 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3103 msgid "Directory label"
3104 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3106 #, c-format
3107 msgid "Moving %s"
3108 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3110 msgid "New hotlist entry"
3111 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Directory label:"
3115 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3121 #, fuzzy
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr "Gogokoen talde berria "
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Name of new group:"
3127 msgstr "Talde berriaren izena"
3129 #, c-format
3130 msgid "Label for \"%s\":"
3131 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr "Gehitu  gogokoenei "
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Remove:"
3139 msgstr "Kendu: "
3141 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3142 msgstr ""
3144 #, fuzzy
3145 msgid ""
3146 "Group not empty.\n"
3147 "Remove it?"
3148 msgstr ""
3149 "\n"
3150 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3151 "Kendu?"
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Top level group"
3155 msgstr "Goi-mailako taldea "
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid ""
3163 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3165 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Information"
3169 msgstr " Informazioa "
3171 #, c-format
3172 msgid "Midnight Commander %s"
3173 msgstr "Midnight Commander %s"
3175 #, c-format
3176 msgid "File: %s"
3177 msgstr "Fitxategia: %s"
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3181 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3183 msgid "No node information"
3184 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3186 #, c-format
3187 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3188 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3190 msgid "No space information"
3191 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Type:      %s"
3195 msgstr "Mota:      %s "
3197 msgid "non-local vfs"
3198 msgstr "vfs ez-lokala"
3200 #, c-format
3201 msgid "Device:    %s"
3202 msgstr "Gailua:    %s"
3204 #, c-format
3205 msgid "Filesystem: %s"
3206 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Accessed:  %s"
3210 msgstr "Atzipena:  %s"
3212 #, c-format
3213 msgid "Modified:  %s"
3214 msgstr "Aldaketa:  %s"
3216 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Changed:   %s"
3219 msgstr "Aldatu"
3221 #, c-format
3222 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Size:      %s"
3227 msgstr "Tamaina:  %s"
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid " (%ld block)"
3231 msgid_plural " (%ld blocks)"
3232 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3233 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3235 #, c-format
3236 msgid "Owner:     %s/%s"
3237 msgstr "Jabea:     %s/%s"
3239 #, c-format
3240 msgid "Links:     %d"
3241 msgstr "Estekak:   %d"
3243 #, c-format
3244 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3245 msgstr "Modua:     %s (%04o)"
3247 #, c-format
3248 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3249 msgstr "Kokalekua:  %Xh:%Xh"
3251 msgid "&Vertical"
3252 msgstr "&Bertikalki"
3254 msgid "&Horizontal"
3255 msgstr "&Horizontala"
3257 msgid "Show free sp&ace"
3258 msgstr ""
3260 #, fuzzy
3261 msgid "&XTerm window title"
3262 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3264 #, fuzzy
3265 msgid "H&intbar visible"
3266 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3268 msgid "&Keybar visible"
3269 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Command &prompt"
3273 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Show &mini status"
3277 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Menu&bar visible"
3281 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3283 msgid "&Equal split"
3284 msgstr "&zatiketa berdina"
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Panel split"
3288 msgstr "Panel-zatiketa "
3290 msgid "Console output"
3291 msgstr ""
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Other options"
3295 msgstr "Bestelako aukerak "
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Output lines:"
3299 msgstr "irteera-lerroak"
3301 msgid "Layout"
3302 msgstr "Diseinua"
3304 msgid "Learn keys"
3305 msgstr "Ikasteko teklak"
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Teach me a key"
3309 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Please press the %s\n"
3314 "and then wait until this message disappears.\n"
3315 "\n"
3316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3317 "next to its button.\n"
3318 "\n"
3319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3320 "and wait as well."
3321 msgstr ""
3322 "Sakatu %s\n"
3323 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3324 "\n"
3325 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3326 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3327 "\n"
3328 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3329 "eta itxaron."
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Cannot accept this key"
3333 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "You have entered \"%s\""
3337 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3339 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3340 msgid "OK"
3341 msgstr "Ados"
3343 msgid ""
3344 "It seems that all your keys already\n"
3345 "work fine. That's great."
3346 msgstr ""
3347 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3348 "ematen du. Oso ondo."
3350 msgid "&Discard"
3351 msgstr "&Baztertu"
3353 msgid ""
3354 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3355 "All your keys work well."
3356 msgstr ""
3357 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3358 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3360 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3361 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3363 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3364 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3366 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3367 msgstr ""
3368 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3369 "batetik bestera."
3371 #, c-format
3372 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3373 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3374 msgstr[0] ""
3375 msgstr[1] ""
3377 msgid "The Midnight Commander"
3378 msgstr "Midnight Commander"
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3382 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3384 #, fuzzy
3385 msgid "File listin&g"
3386 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3388 msgid "&Quick view"
3389 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3391 msgid "&Info"
3392 msgstr "&Info"
3394 msgid "&Listing mode..."
3395 msgstr "&Zerrendatze modua..."
3397 msgid "&Sort order..."
3398 msgstr "&Ordenazioa..."
3400 msgid "&Filter..."
3401 msgstr "I&ragazkia..."
3403 #, fuzzy
3404 msgid "&Encoding..."
3405 msgstr "&Ordenatu...                M-t"
3407 msgid "FT&P link..."
3408 msgstr "FT&P esteka..."
3410 #, fuzzy
3411 msgid "S&hell link..."
3412 msgstr "S&MB esteka..."
3414 msgid "SM&B link..."
3415 msgstr "S&MB esteka..."
3417 #, fuzzy
3418 msgid "&Rescan"
3419 msgstr "Berreskaneatu"
3421 #, fuzzy
3422 msgid "&View"
3423 msgstr "Ikuspegia"
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Vie&w file..."
3427 msgstr "Ikusi fitxategia "
3429 #, fuzzy
3430 msgid "&Filtered view"
3431 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3433 #, fuzzy
3434 msgid "&Copy"
3435 msgstr "Kopiatu"
3437 msgid "C&hmod"
3438 msgstr ""
3440 #, fuzzy
3441 msgid "&Link"
3442 msgstr "&Estekak"
3444 #, fuzzy
3445 msgid "&Symlink"
3446 msgstr "&Estekak"
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Relative symlin&k"
3450 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Edit s&ymlink"
3454 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3456 msgid "Ch&own"
3457 msgstr ""
3459 #, fuzzy
3460 msgid "&Advanced chown"
3461 msgstr "chown &aurreratua                  "
3463 #, fuzzy
3464 msgid "&Rename/Move"
3465 msgstr "Ke&ndu"
3467 #, fuzzy
3468 msgid "&Mkdir"
3469 msgstr "Mkdir"
3471 #, fuzzy
3472 msgid "&Quick cd"
3473 msgstr "Cd bizkorra"
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Select &group"
3477 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3479 #, fuzzy
3480 msgid "U&nselect group"
3481 msgstr "Desautatu "
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Reverse selec&tion"
3485 msgstr "alderantzikatu &hautapena       M-*"
3487 #, fuzzy
3488 msgid "E&xit"
3489 msgstr "Edizioa"
3491 #, fuzzy
3492 msgid "&User menu"
3493 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3495 msgid "&Directory tree"
3496 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3498 #, fuzzy
3499 msgid "&Find file"
3500 msgstr "Bilatu fitxategia"
3502 msgid "S&wap panels"
3503 msgstr ""
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Switch &panels on/off"
3507 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak        C-o"
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Compare directories"
3511 msgstr "Konparatu direktorioak "
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&View diff files"
3515 msgstr "Ikusi fitxategia "
3517 #, fuzzy
3518 msgid "E&xternal panelize"
3519 msgstr "Kanpoko panela"
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Show directory s&izes"
3523 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Command &history"
3527 msgstr "komandoen &historia"
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Di&rectory hotlist"
3531 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "&Active VFS list"
3535 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda             C-x a"
3537 #, fuzzy
3538 msgid "&Background jobs"
3539 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3541 msgid "Screen lis&t"
3542 msgstr ""
3544 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3545 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3547 msgid "&Listing format edit"
3548 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3550 msgid "Edit &extension file"
3551 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3553 msgid "Edit &menu file"
3554 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3556 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3557 msgstr ""
3559 msgid "&Configuration..."
3560 msgstr "&Konfigurazioa..."
3562 msgid "&Layout..."
3563 msgstr "&Diseinua..."
3565 #, fuzzy
3566 msgid "&Panel options..."
3567 msgstr "Paneleko aukerak "
3569 #, fuzzy
3570 msgid "C&onfirmation..."
3571 msgstr "B&errespena..."
3573 msgid "&Display bits..."
3574 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3576 msgid "&Virtual FS..."
3577 msgstr "&FS birtuala..."
3579 msgid "&Above"
3580 msgstr "&Gainean"
3582 msgid "&Left"
3583 msgstr "E&zkerra"
3585 msgid "&Below"
3586 msgstr "&Azpian"
3588 msgid "&Right"
3589 msgstr "E&skuina"
3591 msgid "Panels:"
3592 msgstr "Panelak:"
3594 msgid "ButtonBar|Menu"
3595 msgstr ""
3597 msgid "ButtonBar|View"
3598 msgstr ""
3600 msgid "ButtonBar|RenMov"
3601 msgstr ""
3603 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3604 msgstr ""
3606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3607 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3613 msgid "&Never"
3614 msgstr "&Inoiz ere ez"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "On dum&b terminals"
3618 msgstr "&Terminal inozoetan"
3620 msgid "Alwa&ys"
3621 msgstr "&beti"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "A&uto save setup"
3625 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Sa&fe delete"
3629 msgstr "&ezabatze segurua"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Cd follows lin&ks"
3633 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Rotating d&ash"
3637 msgstr "marratxoa &biratzen"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Co&mplete: show all"
3641 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Shell &patterns"
3645 msgstr "shell &ereduak"
3647 msgid "&Drop down menus"
3648 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Auto m&enus"
3652 msgstr "auto &menuak"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Use internal vie&w"
3656 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Use internal edi&t"
3660 msgstr "erabili barne-edizioa"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Pause after run"
3664 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Timeout:"
3668 msgstr "MOrdua"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "S&ingle press"
3672 msgstr "&Fitxategi-motak"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Esc key mode"
3676 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3678 msgid "Mkdi&r autoname"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Classic pro&gressbar"
3682 msgstr ""
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Compute tota&ls"
3686 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3688 msgid "&Verbose operation"
3689 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "File operation options"
3693 msgstr "Bestelako aukerak "
3695 msgid "Configure options"
3696 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Case &insensitive"
3700 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Case s&ensitive"
3704 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Use panel sort mo&de"
3708 msgstr "&Gorde modua..."
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Quick search"
3712 msgstr "Cd bizkorra"
3714 #, fuzzy
3715 msgid "&Permissions"
3716 msgstr "Baimena"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "File &types"
3720 msgstr "&Fitxategi-motak"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "File highlight"
3724 msgstr " Nabarmendu..."
3726 msgid "&Mouse page scrolling"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Pa&ge scrolling"
3730 msgstr ""
3732 msgid "L&ynx-like motion"
3733 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3735 msgid "Navigation"
3736 msgstr ""
3738 #, fuzzy
3739 msgid "A&uto save panels setup"
3740 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Re&verse files only"
3744 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Ma&rk moves down"
3748 msgstr "markak beherantz doaz"
3750 msgid "&Fast dir reload"
3751 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Show &hidden files"
3755 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Show &backup files"
3759 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Mi&x all files"
3763 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3765 msgid "Use SI si&ze units"
3766 msgstr ""
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Main panel options"
3770 msgstr "Paneleko aukerak "
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Panel options"
3774 msgstr "Paneleko aukerak "
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3779 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3780 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3781 "the details."
3782 msgstr ""
3783 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da         \n"
3784 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan,        \n"
3785 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3786 " orrialdeak xehetasunetarako.                                "
3788 msgid "&Add new"
3789 msgstr "&Gehitu berria"
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Kanpoko panela"
3794 msgid "Command"
3795 msgstr "Komandoa"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Bestelako komandoa"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3810 msgstr ""
3811 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3812 "nagoenean"
3814 msgid "Find rejects after patching"
3815 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3817 msgid "Find *.orig after patching"
3818 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3820 msgid "Find SUID and SGID programs"
3821 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3823 msgid "Cannot invoke command."
3824 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3826 msgid "Pipe close failed"
3827 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3829 msgid "[dev]"
3830 msgstr ""
3832 msgid "UP--DIR"
3833 msgstr "GOI--DIR"
3835 msgid "SYMLINK"
3836 msgstr "SYMLINK"
3838 msgid "SUB-DIR"
3839 msgstr "AZPI-DIR"
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3843 msgid "sort|u"
3844 msgstr ""
3846 msgid "&Unsorted"
3847 msgstr "&Desordenatu"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3851 msgid "sort|n"
3852 msgstr ""
3854 msgid "&Name"
3855 msgstr "&Izena"
3857 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3858 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3859 #, fuzzy
3860 msgid "sort|v"
3861 msgstr "&Desordenatu"
3863 #, fuzzy
3864 msgid "&Version"
3865 msgstr "Baimena"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3869 #, fuzzy
3870 msgid "sort|e"
3871 msgstr "&Desordenatu"
3873 msgid "&Extension"
3874 msgstr "&Luzapena"
3876 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3878 msgid "sort|s"
3879 msgstr ""
3881 msgid "&Size"
3882 msgstr "&Tamaina"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Block Size"
3886 msgstr "Tamaina "
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgid "sort|m"
3891 msgstr ""
3893 msgid "&Modify time"
3894 msgstr "&Aldatu ordua"
3896 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3898 msgid "sort|a"
3899 msgstr ""
3901 msgid "&Access time"
3902 msgstr "&Atzipen-ordua"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgid "sort|h"
3907 msgstr ""
3909 #, fuzzy
3910 msgid "C&hange time"
3911 msgstr "&Aldatu denbora"
3913 msgid "Perm"
3914 msgstr "Perm"
3916 msgid "Nl"
3917 msgstr "Nl"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "sort|i"
3922 msgstr ""
3924 msgid "&Inode"
3925 msgstr "&Inodoa"
3927 msgid "UID"
3928 msgstr "UIDa"
3930 msgid "GID"
3931 msgstr "GIDa"
3933 msgid "Owner"
3934 msgstr "Jabea"
3936 msgid "Group"
3937 msgstr "Taldea"
3939 msgid "<readlink failed>"
3940 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "%s byte"
3944 msgid_plural "%s bytes"
3945 msgstr[0] "%s byte"
3946 msgstr[1] "%s byte"
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "%s in %d file"
3950 msgid_plural "%s in %d files"
3951 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3952 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Unknown tag on display format:"
3956 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3958 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3959 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Do you really want to execute?"
3963 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3969 msgid "-  < No translation >"
3970 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3972 msgid "%b %e  %Y"
3973 msgstr "%Y %b %e"
3975 msgid "%b %e %H:%M"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot save file %s:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3984 msgid ""
3985 "GNU Midnight Commander is already\n"
3986 "running on this terminal.\n"
3987 "Subshell support will be disabled."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3992 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3994 #, fuzzy
3995 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3996 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3998 #, c-format
3999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4000 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4002 msgid "With builtin Editor\n"
4003 msgstr "builtin editorearekin\n"
4005 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4006 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4008 msgid "with terminfo database"
4009 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4011 msgid "Using the ncurses library"
4012 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Using the ncursesw library"
4016 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4018 msgid "With optional subshell support"
4019 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4021 msgid "With subshell support as default"
4022 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4024 msgid "With support for background operations\n"
4025 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4027 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4028 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4030 msgid "With mouse support on xterm\n"
4031 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4033 msgid "With support for X11 events\n"
4034 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4036 msgid "With internationalization support\n"
4037 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4039 msgid "With multiple codepages support\n"
4040 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4042 #, fuzzy, c-format
4043 msgid "Virtual File Systems:"
4044 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4046 #, c-format
4047 msgid "Data types:"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4053 "%s\n"
4054 msgstr ""
4055 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4056 "%s\n"
4058 #, c-format
4059 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4060 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4062 #, c-format
4063 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4064 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot stat the destination\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4072 " %s "
4074 #, fuzzy, c-format
4075 msgid "Delete %s?"
4076 msgstr "  Ezabatu %s?  "
4078 msgid "ButtonBar|Static"
4079 msgstr ""
4081 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4082 msgstr ""
4084 msgid "ButtonBar|Rescan"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Forget"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot write to the %s file:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4099 "%s\n"
4101 #, fuzzy
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik  "
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Debug"
4115 msgstr " Araztu "
4117 #, fuzzy
4118 msgid "ERROR:"
4119 msgstr " ERROREA: "
4121 #, fuzzy
4122 msgid "True:"
4123 msgstr " Egia:  "
4125 #, fuzzy
4126 msgid "False:"
4127 msgstr " Faltsua: "
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Warning -- ignoring file"
4131 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4136 "Using it may compromise your security"
4137 msgstr ""
4138 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4139 "dezake bertan.\n"
4140 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid ""
4144 "Cannot open file%s\n"
4145 "%s"
4146 msgstr ""
4147 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4148 " %s "
4150 #, fuzzy, c-format
4151 msgid "No suitable entries found in %s"
4152 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4154 #, fuzzy
4155 msgid "User menu"
4156 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Invalid value"
4160 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4166 msgid "Empty output from child filter"
4167 msgstr ""
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4170 msgstr ""
4172 msgid "Pe&rcents"
4173 msgstr ""
4175 msgid "&Decimal offset"
4176 msgstr ""
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4179 msgstr ""
4181 msgid "Goto"
4182 msgstr "Joan"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4185 msgstr ""
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4188 msgstr ""
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4191 msgstr ""
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4194 msgstr ""
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4197 msgstr ""
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4200 msgstr ""
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4203 msgstr ""
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4206 msgstr ""
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4209 msgstr ""
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4212 msgstr ""
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Error while closing the file:\n"
4217 "%s\n"
4218 "Data may have been written or not"
4219 msgstr ""
4221 #, fuzzy, c-format
4222 msgid ""
4223 "Cannot save file:\n"
4224 "%s"
4225 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4227 msgid "View: "
4228 msgstr "Ikusi:"
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid ""
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4236 " %s "
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot stat \"%s\"\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4244 " %s "
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Cannot view: not a regular file"
4248 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4250 msgid "Seeking to search result"
4251 msgstr ""
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Search done"
4255 msgstr "Bilatu"
4257 msgid "Continue from begining?"
4258 msgstr ""
4260 #, fuzzy
4261 msgid "History"
4262 msgstr " Historia "
4264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4265 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4266 msgstr ""
4268 msgid "Do you want clean this history?"
4269 msgstr ""
4271 msgid "Background process:"
4272 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4276 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4280 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4282 #, fuzzy
4283 #~ msgid "MCFS"
4284 #~ msgstr " MCFS "
4286 #, fuzzy
4287 #~ msgid "The server does not support this version"
4288 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4293 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4294 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4297 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4298 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean.  Jarraitu nahi duzu? \n"
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "MCFS Password required"
4302 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4304 #, fuzzy
4305 #~ msgid "Invalid password"
4306 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4308 #, fuzzy
4309 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4310 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4312 #, fuzzy
4313 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4314 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4316 #, fuzzy
4317 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4318 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4320 #, fuzzy
4321 #~ msgid "Too many open connections"
4322 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4324 #, fuzzy
4325 #~ msgid "Link to a remote machine"
4326 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4328 #~ msgid "&Network link..."
4329 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4331 #, fuzzy
4332 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4333 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4335 #~ msgid " Permission "
4336 #~ msgstr "Baimena "
4338 #~ msgid " File "
4339 #~ msgstr "Fitxategia "
4341 #~ msgid " Name "
4342 #~ msgstr "Izena "
4344 #~ msgid " Owner name "
4345 #~ msgstr "Jabearen izena "
4347 #~ msgid " Group name "
4348 #~ msgstr "Taldearen izena "
4350 #~ msgid " Size "
4351 #~ msgstr "Tamaina "
4353 #~ msgid " Confirmation "
4354 #~ msgstr "Berrespena "
4356 #~ msgid " Filtered view "
4357 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4359 #~ msgid " Select "
4360 #~ msgstr "Hautatu "
4362 #~ msgid " Compare directories "
4363 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4365 #~ msgid " Link "
4366 #~ msgstr "Esteka "
4368 #~ msgid " Edit symlink "
4369 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4371 #~ msgid "case &Sensitive"
4372 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4374 #~ msgid " Replace "
4375 #~ msgstr "Ordeztu "
4377 #, fuzzy
4378 #~ msgid " Error "
4379 #~ msgstr "Errorea"
4381 #~ msgid " Insert File "
4382 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4384 #~ msgid " Insert Literal "
4385 #~ msgstr " Txertatu literala "
4387 #~ msgid " Execute Macro "
4388 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4390 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4391 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4393 #~ msgid " to:"
4394 #~ msgstr "hona:"
4396 #~ msgid " Delete: "
4397 #~ msgstr "Ezabatu: "
4399 #~ msgid " Directory path "
4400 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4402 #~ msgid " Directory label "
4403 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4405 #~ msgid "File:       %s"
4406 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4408 #~ msgid "pe&Rmissions"
4409 #~ msgstr "bai&menak"
4411 #~ msgid " User menu "
4412 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid ""
4416 #~ " Cannot save file: \n"
4417 #~ " %s "
4418 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4420 #, fuzzy
4421 #~ msgid "Status:    %s"
4422 #~ msgstr "Sorrera:   %s"
4424 #~ msgid "Count"
4425 #~ msgstr "Kontaketa"
4427 #~ msgid "Bytes"
4428 #~ msgstr "Byte"
4430 #~ msgid " confirm &Exit "
4431 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4433 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4434 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4436 #~ msgid " confirm &Delete "
4437 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4439 #, fuzzy
4440 #~ msgid ""
4441 #~ " The current line number is %lld.\n"
4442 #~ " Enter the new line number:"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4445 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4447 #, fuzzy
4448 #~ msgid ""
4449 #~ " The current address is %s.\n"
4450 #~ " Enter the new address:"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4453 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4455 #~ msgid " Goto Address "
4456 #~ msgstr " Joan helbidera "
4458 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4459 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4461 #~ msgid "%s bytes"
4462 #~ msgstr "%s byte"
4464 #, fuzzy
4465 #~ msgid ">= %s bytes"
4466 #~ msgstr "%s byte"
4468 #~ msgid "File:       None"
4469 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4471 #~ msgid "Do backups -->"
4472 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4474 #~ msgid "Extension:"
4475 #~ msgstr "Luzapena:"
4477 #~ msgid "&New              C-n"
4478 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4480 #~ msgid "&Save              F2"
4481 #~ msgstr "&Gorde             F2"
4483 #~ msgid "Save &as...       F12"
4484 #~ msgstr "Gorde &honela...      F12"
4486 #~ msgid "A&bout...            "
4487 #~ msgstr "&honi buruz...           "
4489 #~ msgid "&Quit             F10"
4490 #~ msgstr "&Irten            F10"
4492 #~ msgid "&New            C-x k"
4493 #~ msgstr "&Berria         C-x k"
4495 #~ msgid "Copy to &file...     "
4496 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira...    "
4498 #, fuzzy
4499 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4500 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4502 #, fuzzy
4503 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4504 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4506 #, fuzzy
4507 #~ msgid "&Copy                        F5"
4508 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4510 #, fuzzy
4511 #~ msgid "&Move                        F6"
4512 #~ msgstr "&Lekuz aldatu      F6"
4514 #, fuzzy
4515 #~ msgid "&Delete                      F8"
4516 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4518 #, fuzzy
4519 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4520 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4524 #~ msgstr "De&segin          C-u"
4526 #, fuzzy
4527 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4528 #~ msgstr "&Hasiera       C-PgUp"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4532 #~ msgstr "&Amaiera       C-PgDn"
4534 #, fuzzy
4535 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4536 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4540 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4542 #, fuzzy
4543 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4544 #~ msgstr "&Txandakatu marka  F3"
4546 #, fuzzy
4547 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4548 #~ msgstr "&Berria           C-n"
4550 #, fuzzy
4551 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4552 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4554 #, fuzzy
4555 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4556 #~ msgstr "&Posta...                   "
4558 #~ msgid "&Search...         F7"
4559 #~ msgstr "&Bilatu...        F7"
4561 #~ msgid "&Replace...        F4"
4562 #~ msgstr "&Ordeztu...       F4"
4564 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4565 #~ msgstr "&Joan lerro honetara...           M-l"
4567 #, fuzzy
4568 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4569 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4571 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4572 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa...           "
4574 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4575 #~ msgstr "&Ordenatu...                M-t"
4577 #~ msgid "&Mail...                    "
4578 #~ msgstr "&Posta...                   "
4580 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4581 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4583 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4584 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena    M-$"
4586 #, fuzzy
4587 #~ msgid "Save setu&p"
4588 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4590 #~ msgid " Sear/Repl "
4591 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu  "
4593 #~ msgid " Command "
4594 #~ msgstr "Komandoa "
4596 #~ msgid "Intuitive"
4597 #~ msgstr "Intuitiboa"
4599 #~ msgid "Emacs"
4600 #~ msgstr "Emacs"
4602 #, fuzzy
4603 #~ msgid "User-defined"
4604 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4606 #~ msgid "Key emulation"
4607 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4609 #~ msgid "Save"
4610 #~ msgstr "Gorde"
4612 #~ msgid "Mark"
4613 #~ msgstr "Markatu"
4615 #~ msgid "Replac"
4616 #~ msgstr "Ordeztu"
4618 #~ msgid "PullDn"
4619 #~ msgstr "GoitBeh"
4621 #~ msgid " Copy "
4622 #~ msgstr "Kopiatu "
4624 #~ msgid " Move "
4625 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4627 #~ msgid " Delete "
4628 #~ msgstr "Ezabatu "
4630 #~ msgid "1Copy"
4631 #~ msgstr "1Kopiatu"
4633 #~ msgid "1Move"
4634 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4636 #~ msgid "1Delete"
4637 #~ msgstr "1Ezabatu"
4639 #~ msgid "Index"
4640 #~ msgstr "Indizea"
4642 #~ msgid "Prev"
4643 #~ msgstr "Aurrekoa"
4645 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4646 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra  C-x q"
4648 #~ msgid "&Info           C-x i"
4649 #~ msgstr "&Informazioa        C-x i"
4651 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4652 #~ msgstr "&Berreskaneatu        C-r"
4654 #~ msgid "&View               F3"
4655 #~ msgstr "&Ikus                            F3"
4657 #~ msgid "Vie&w file...         "
4658 #~ msgstr "Ikus &fitxategia...                "
4660 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4661 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia              M-!"
4663 #~ msgid "&Edit               F4"
4664 #~ msgstr "E&dizioa                         F4"
4666 #~ msgid "&Copy               F5"
4667 #~ msgstr "&Kopiatu                         F5"
4669 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4670 #~ msgstr "a&ldatu baimenak              C-x c"
4672 #~ msgid "&Link            C-x l"
4673 #~ msgstr "E&steka                       C-x l"
4675 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4676 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa            C-x s"
4678 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4679 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa  C-x C-s"
4681 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4682 #~ msgstr "aldatu &jabea                 C-x o"
4684 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4685 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu       F6"
4687 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4688 #~ msgstr "&Mkdir                           F7"
4690 #~ msgid "&Delete             F8"
4691 #~ msgstr "Ezabat&u                         F8"
4693 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4694 #~ msgstr "&cd bizkorra                    M-c"
4696 #~ msgid "select &Group      M-+"
4697 #~ msgstr "hautatu &taldea                 M-+"
4699 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4700 #~ msgstr "&desautatu taldea               M-\\"
4702 #~ msgid "e&Xit              F10"
4703 #~ msgstr "irte&n                          F10"
4705 #~ msgid "&User menu          F2"
4706 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua              F2"
4708 #~ msgid "&Find file            M-?"
4709 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia                   M-?"
4711 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4712 #~ msgstr "&Trukatu panelak                     C-u"
4714 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4715 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak            C-x d"
4717 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4718 #~ msgstr "&kanpoko panela                    C-x !"
4720 #, fuzzy
4721 #~ msgid "Command &history      M-h"
4722 #~ msgstr "Komando-historia "
4724 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4725 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa                C-\\"
4727 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4728 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak              C-x j"
4730 #~ msgid "learn &Keys..."
4731 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4733 #~ msgid " &File "
4734 #~ msgstr " &Fitxategia "
4736 #~ msgid " &Command "
4737 #~ msgstr " &Komandoa "
4739 #~ msgid "Menu"
4740 #~ msgstr "Menua"
4742 #, fuzzy
4743 #~ msgid "n"
4744 #~ msgstr "Non"
4746 #, fuzzy
4747 #~ msgid "Extension"
4748 #~ msgstr "Luzapena:"
4750 #~ msgid "ATime"
4751 #~ msgstr "AOrdua"
4753 #~ msgid "CTime"
4754 #~ msgstr "COrdua"
4756 #~ msgid "Inode"
4757 #~ msgstr "Inodoa"
4759 #~ msgid "RenMov"
4760 #~ msgstr "RenMov"
4762 #~ msgid "Static"
4763 #~ msgstr "Estatikoa"
4765 #~ msgid "Dynamc"
4766 #~ msgstr "Dinamikoa"
4768 #~ msgid "Forget"
4769 #~ msgstr "Ahaztu"
4771 #~ msgid "Rmdir"
4772 #~ msgstr "Rmdir"
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4776 #~ msgstr "Chown komandoa "
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4780 #~ msgstr "Chown komandoa "
4782 #, fuzzy
4783 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4784 #~ msgstr "Chown komandoa "
4786 #, fuzzy
4787 #~ msgid "%s not found!"
4788 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4790 #~ msgid "NumLock on keypad"
4791 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4793 #~ msgid " Emacs key: "
4794 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4796 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4797 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4799 #~ msgid "Displays this help message"
4800 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4802 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4806 #, fuzzy
4807 #~ msgid "unknown option"
4808 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4810 #~ msgid "Show this help message"
4811 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4813 #~ msgid "Display brief usage message"
4814 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4816 #, fuzzy
4817 #~ msgid "Usage:"
4818 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4820 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4821 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4823 #~ msgid "replace &All"
4824 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4826 #~ msgid "O&ne"
4827 #~ msgstr "Ba&t"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4831 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4833 #, fuzzy
4834 #~ msgid "%b %d %Y"
4835 #~ msgstr "%Y %b %e"
4837 #, fuzzy
4838 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4841 #~ " Sartu helbide berria:"
4843 #~ msgid "scanf &Expression"
4844 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4846 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4847 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4849 #~ msgid ""
4850 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4851 #~ "conversions "
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4854 #~ "gehiegirekin "
4856 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4857 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid " Replacement too long. "
4861 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4863 #~ msgid "&Copy              F5"
4864 #~ msgstr "&Kopiatu           F5"
4866 #~ msgid "&Delete            F8"
4867 #~ msgstr "&Ezabatu           F8"
4869 #~ msgid " The command history is empty "
4870 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4872 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4873 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4877 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4878 #~ "Do not forget to save options."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4881 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4882 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4884 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4885 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4887 #~ msgid " Invalid regular expression "
4888 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4890 #~ msgid " Enter regexp:"
4891 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4893 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4894 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4896 #~ msgid "with termcap database"
4897 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4899 #~ msgid "&Home"
4900 #~ msgstr "&Etxea"
4902 #~ msgid "&Type"
4903 #~ msgstr "&Mota"
4905 #~ msgid "N&GID"
4906 #~ msgstr "N&GID"
4908 #~ msgid "N&UID"
4909 #~ msgstr "N&UID"
4911 #~ msgid "&Owner"
4912 #~ msgstr "&Jabea"
4914 #~ msgid "&Group"
4915 #~ msgstr "&Taldea"
4917 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4918 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4920 #~ msgid " (%ld blocks)"
4921 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4923 #~ msgid " Notice "
4924 #~ msgstr "Oharra "
4926 #~ msgid ""
4927 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4928 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4929 #~ " files have been moved now\n"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4932 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4933 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4935 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4936 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4938 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4939 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4941 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4942 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4944 #~ msgid "Format of the "
4945 #~ msgstr "\t "
4947 #~ msgid ""
4948 #~ " file has changed\n"
4949 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4950 #~ "copy it from "
4951 #~ msgstr ""
4952 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4953 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4954 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "mc.ext or use that\n"
4958 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4961 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4963 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4964 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4966 #~ msgid " Cannot open file "
4967 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4969 #~ msgid "Col %d"
4970 #~ msgstr "%d zutabe"
4972 #~ msgid "  [grow]"
4973 #~ msgstr "  [handitu]"
4975 #~ msgid "Ascii"
4976 #~ msgstr "Ascii"
4978 #~ msgid "Hex"
4979 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4981 #~ msgid "Line"
4982 #~ msgstr "Lerrora"
4984 #~ msgid "RxSrch"
4985 #~ msgstr "RxSrch"
4987 #~ msgid "EdHex"
4988 #~ msgstr "EdHamas"
4990 #~ msgid "EdText"
4991 #~ msgstr "EdTest"
4993 #~ msgid "UnWrap"
4994 #~ msgstr "Desdoitu"
4996 #~ msgid "Wrap"
4997 #~ msgstr "Doitu"
4999 #~ msgid "HxSrch"
5000 #~ msgstr "HxBila"
5002 #~ msgid "Raw"
5003 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5005 #~ msgid "Parse"
5006 #~ msgstr "Analizatu"
5008 #~ msgid "Unform"
5009 #~ msgstr "Formarik gabe"
5011 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5012 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5014 #~ msgid " Socket source routing setup "
5015 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5017 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5021 #~ msgid " Host name "
5022 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5024 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5025 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "\n"
5029 #~ "\n"
5030 #~ "\n"
5031 #~ "refresh stack underflow!\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "\n"
5036 #~ "\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5039 #~ "\n"
5040 #~ "\n"
5042 #~ msgid " Listing format edit "
5043 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5045 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5046 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5048 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5049 #~ msgstr "&Unitatea...          M-d"
5051 #~ msgid "Use to debug the background code"
5052 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5054 #, fuzzy
5055 #~ msgid "Force subshell execution"
5056 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5058 #~ msgid " No action taken "
5059 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5061 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5062 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"