1 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001.
4 # mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002.
5 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010.
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-09 23:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
32 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
40 msgid "Search string not found"
41 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
50 msgid "Invalid token number %d"
51 msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
56 msgid "&Regular expression"
57 msgstr "Adierazpen e&rregularra"
62 msgid "Wildcard search"
67 "Unable to load '%s' skin.\n"
68 "Default skin has been loaded"
70 "Ezin '%s' azala zamatu.\n"
71 "Azal lehenetsia zamatu da"
75 "Unable to parse '%s' skin.\n"
76 "Default skin has been loaded"
79 msgid "Function key 1"
80 msgstr "1. funtzio tekla"
82 msgid "Function key 2"
83 msgstr "2. funtzio tekla"
85 msgid "Function key 3"
86 msgstr "3. funtzio tekla"
88 msgid "Function key 4"
89 msgstr "4. funtzio tekla"
91 msgid "Function key 5"
92 msgstr "5. funtzio tekla"
94 msgid "Function key 6"
95 msgstr "6. funtzio tekla"
97 msgid "Function key 7"
98 msgstr "7. funtzio tekla"
100 msgid "Function key 8"
101 msgstr "8. funtzio tekla"
103 msgid "Function key 9"
104 msgstr "9. funtzio tekla"
106 msgid "Function key 10"
107 msgstr "10. funtzio tekla"
109 msgid "Function key 11"
110 msgstr "11. funtzio tekla"
112 msgid "Function key 12"
113 msgstr "12. funtzio tekla"
115 msgid "Function key 13"
116 msgstr "13. funtzio tekla"
118 msgid "Function key 14"
119 msgstr "14. funtzio tekla"
121 msgid "Function key 15"
122 msgstr "15. funtzio tekla"
124 msgid "Function key 16"
125 msgstr "16. funtzio tekla"
127 msgid "Function key 17"
128 msgstr "17. funtzio tekla"
130 msgid "Function key 18"
131 msgstr "18. funtzio tekla"
133 msgid "Function key 19"
134 msgstr "19. funtzio tekla"
136 msgid "Function key 20"
137 msgstr "20. funtzio tekla"
139 msgid "Backspace key"
140 msgstr "Atzera tekla"
143 msgstr "Bukaera tekla"
146 msgstr "Gora gezia tekla"
148 msgid "Down arrow key"
149 msgstr "Behera gezia tekla"
151 msgid "Left arrow key"
152 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
154 msgid "Right arrow key"
155 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
158 msgstr "Hasiera tekla"
160 msgid "Page Down key"
161 msgstr "Orrian behera tekla"
164 msgstr "Orrian gora tekla"
167 msgstr "Txertatu tekla"
170 msgstr "Ezabatu tekla"
172 msgid "Completion/M-tab"
173 msgstr "Burutzea/M-tab"
176 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
179 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
181 msgid "Slash on keypad"
182 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
185 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
223 msgid "Function key 21"
224 msgstr "21. funtzio tekla"
226 msgid "Function key 22"
227 msgstr "22. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 23"
230 msgstr "23. funtzio tekla"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "24. funtzio tekla"
254 msgstr "Txikiago baino"
257 msgstr "Haundiago baino"
271 msgid "Exclamation mark"
272 msgstr "Harridura marka"
274 msgid "Question mark"
275 msgstr "Galdera marka"
281 msgstr "Dolarraren ikur"
283 msgid "Quotation mark"
303 msgstr "Barra bertikal"
305 msgid "Left parenthesis"
306 msgstr "Ezker parentesi"
308 msgid "Right parenthesis"
309 msgstr "Eskuin parentesi"
312 msgstr "Ezker kortxete"
314 msgid "Right bracket"
315 msgstr "Eskuin kortxete"
318 msgstr "Ezker giltza"
321 msgstr "Eskuin giltza"
330 msgstr "Zuriune tekla"
335 msgid "Backslash key"
336 msgstr "alderantzizko barra tekla"
338 msgid "Number sign #"
339 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
352 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
353 "Check the TERM environment variable.\n"
355 "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
356 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
359 msgid "%s is not a directory\n"
360 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
363 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
364 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
367 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
368 msgstr "Ezin dira ezarri %s direktorioarentzako baimen zuzenak\n"
371 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
372 msgstr "Ezin da sortu aldiuneko direktorio %s: %s\n"
375 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
376 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
379 msgid "Temporary files will not be created\n"
380 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
383 msgid "Press any key to continue..."
384 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
391 msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
395 msgstr " Bikoizketak huts egin du "
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
403 "Cannot open cpio archive\n"
406 "Ezin cpio artxiboa ireki\n"
411 "Premature end of cpio archive\n"
414 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
425 "esteka inkoherenteak\n"
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
438 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
443 "Unexpected end of file\n"
446 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju byte transferitu dira)"
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %ju byte transferitu dira"
465 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s artxiboa ezin ireki\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
487 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "fish: %s %d biltegiratzen (%ju)"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Transferentzia galarazten..."
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: saio hasita"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(rfc959 hertsia)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(aurrena chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: %ju (%ju) fitxategia biltegiratzen"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
659 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
670 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
713 "Ezin tar artxiboa ireki\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
725 "doesn't look like a tar archive."
728 "ez dirudi tar artxiboa denik."
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs: akatsa"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "ez dago behar adina memoria"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan: %d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
756 msgid "no more memory while reallocating array"
757 msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
760 msgid "while doing inode scan %d"
761 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
763 msgid "Ext2lib error"
764 msgstr "Ext2lib akatsa"
767 msgid "Cannot open file %s"
768 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
771 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
778 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
781 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
782 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
786 "Cannot load block bitmap from:\n"
789 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
792 msgid "vfs_info is not fs!"
793 msgstr "vfs_info ez da fs!"
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
800 msgid "while iterating over blocks"
801 msgstr " blokeetan errepikatzean "
804 msgid "Cannot open file \"%s\""
805 msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
807 msgid "Cannot parse:"
808 msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
810 msgid "More parsing errors will be ignored."
811 msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
813 msgid "Internal error:"
814 msgstr "Barne-errorea:"
819 msgid "Changes to file lost"
820 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
832 msgstr "&Konfiguratu dena"
854 msgstr "%6d %d(e)tik "
857 msgid "Chown advanced command"
858 msgstr "Chown komando aurreratua "
862 "Cannot chmod \"%s\"\n"
865 "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
870 "Cannot chown \"%s\"\n"
873 "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
876 msgid "Displays the current version"
877 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
880 msgid "Print data directory"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
896 msgid "Set debug level"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
948 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
949 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
952 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
953 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
956 "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
958 "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
961 " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
962 " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
963 " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
964 " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
966 " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
970 " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
971 " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
972 " cyan argia, gris argia eta zuria\n"
976 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
980 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
981 " brightcyan, lightgray and white\n"
986 msgid "Color options"
987 msgstr "Konfiguratu aukerak"
993 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
994 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
996 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1002 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1003 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1006 "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
1007 "mc-devel@gnome.org helbidera\n"
1010 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
1013 msgid "No arguments given to the viewer."
1016 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Paneleko aukerak "
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr "Bestelako aukerak "
1028 msgid "Background process error"
1029 msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
1032 msgid "Unknown error in child"
1033 msgstr "Errore ezezaguna umean "
1036 msgid "Child died unexpectedly"
1037 msgstr "Umea ustekabean hil da "
1040 msgid "Background protocol error"
1041 msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
1044 msgid "Reading failed"
1045 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
1049 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1050 "than we can handle."
1052 "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
1053 " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
1055 msgid "&Full file list"
1056 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
1058 msgid "&Brief file list"
1059 msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
1061 msgid "&Long file list"
1062 msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
1064 msgid "&User defined:"
1065 msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
1067 msgid "Listing mode"
1068 msgstr "Zerrendatze-modua"
1071 msgid "User &mini status"
1072 msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
1078 msgstr "&Alderantzikatu"
1081 msgid "Case sensi&tive"
1082 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1084 msgid "Executable &first"
1090 msgid "Confirmation"
1093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1095 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1096 msgstr "&Historia garbitu"
1098 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1099 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1101 msgid "Confirmation|E&xit"
1104 msgid "Confirmation|&Execute"
1107 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1108 msgstr "Gai&nidatzi"
1110 msgid "Confirmation|&Delete"
1113 msgid "UTF-8 output"
1114 msgstr "UTF-8 irteera"
1116 msgid "Full 8 bits output"
1117 msgstr "8 biteko irteera"
1125 msgid "F&ull 8 bits input"
1126 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1129 msgid "Display bits"
1130 msgstr "Bistaratu bitak "
1133 msgstr "Beste 8 bit"
1135 msgid "Input / display codepage:"
1136 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1141 msgid "Directory tree"
1142 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1144 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1145 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1147 msgid "Use &passive mode"
1148 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1150 msgid "&Use ~/.netrc"
1153 msgid "&Always use ftp proxy"
1154 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1159 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1160 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1162 msgid "ftp anonymous password:"
1163 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1165 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1166 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1168 msgid "Virtual File System Setting"
1169 msgstr "Alegiazko Fitxategi Sistemaren (VFS) ezarpena"
1175 msgstr "cd bizkorra"
1177 msgid "Symbolic link filename:"
1178 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1180 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1182 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1185 msgid "Symbolic link"
1186 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1203 msgid "Background Jobs"
1204 msgstr "Hondoko lanak"
1210 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1213 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1214 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1216 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1217 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
1220 msgstr "7-bit ASCII"
1223 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1224 msgstr "%s(e)tik %s(e)ra ezin itzuli"
1226 msgid "execute/search by others"
1227 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1229 msgid "write by others"
1230 msgstr "beste batzuek idatzi"
1232 msgid "read by others"
1233 msgstr "beste batzuek irakurri"
1235 msgid "execute/search by group"
1236 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1238 msgid "write by group"
1239 msgstr "taldeak idatzi"
1241 msgid "read by group"
1242 msgstr "taldeak irakurri"
1244 msgid "execute/search by owner"
1245 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1247 msgid "write by owner"
1248 msgstr "jabeak idatzi"
1250 msgid "read by owner"
1251 msgstr "jabeak irakurri"
1254 msgstr "bit itsaskorra"
1256 msgid "set group ID on execution"
1257 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1259 msgid "set user ID on execution"
1260 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1262 msgid "C&lear marked"
1263 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1266 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1269 msgstr "Guztiak &markatuta"
1274 msgid "Permissions (Octal)"
1275 msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
1278 msgstr "Jabearen izena"
1281 msgstr "Taldearen izena"
1283 msgid "Use SPACE to change"
1284 msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
1286 msgid "an option, ARROW KEYS"
1287 msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
1289 msgid "to move between options"
1290 msgstr "aukeren artean mugitzeko"
1292 msgid "and T or INS to mark"
1293 msgstr "eta T edo INS markatzeko"
1295 msgid "Chmod command"
1296 msgstr "Chmod komandoa"
1305 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1308 msgstr "Ezarri &taldeak"
1313 msgid "Chown command"
1314 msgstr "Chown komandoa"
1316 msgid "<Unknown user>"
1317 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1319 msgid "<Unknown group>"
1320 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1323 msgstr "Erabiltzaile izena"
1325 msgid "Files tagged, want to cd?"
1326 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1334 msgid "Cannot change directory"
1335 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1338 msgstr "Ikusi fitxategia"
1341 msgstr "Fitxategi izena:"
1343 msgid "Filtered view"
1344 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1346 msgid "Filter command and arguments:"
1347 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1349 msgid "Create a new Directory"
1350 msgstr "Sortu direktorio berria"
1352 msgid "Enter directory name:"
1353 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1358 msgid "Set expression for filtering filenames"
1359 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1361 msgid "&Using shell patterns"
1362 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1364 msgid "&Case sensitive"
1365 msgstr "&Maius/minus bereiztu"
1368 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1379 msgid "Which extension file you want to edit?"
1380 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1383 msgstr "&Erabiltzailea"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistema osorako\t"
1389 msgstr "Menua editatu"
1391 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1392 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1402 msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
1405 msgid "Compare directories"
1406 msgstr "Konparatu direktorioak "
1409 msgid "Select compare method:"
1410 msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
1416 msgstr "&Tamaina bakarrik"
1423 "Both panels should be in the listing mode\n"
1424 "to use this command"
1426 " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
1431 "Not an xterm or Linux console;\n"
1432 "the panels cannot be toggled."
1434 "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
1435 " panelak ezin dira txandakatu."
1439 msgstr "esteka: %s "
1447 msgstr "esteka: %s "
1451 msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
1454 msgid "Symlink `%s' points to:"
1455 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
1458 msgid "Edit symlink"
1459 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
1462 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1463 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
1466 msgid "edit symlink: %s"
1467 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
1470 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1471 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
1474 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1475 msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
1478 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1479 msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
1482 msgid "FTP to machine"
1483 msgstr "FTP ordenagailura "
1486 msgid "Shell link to machine"
1487 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1490 msgid "SMB link to machine"
1491 msgstr "SMB esteka ordenagailura "
1494 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1495 msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
1499 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1500 "files on: (F1 for details)"
1502 "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
1503 " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
1507 msgstr "Konfigurazioa "
1510 msgid "Setup saved to ~/%s"
1511 msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
1515 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1518 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
1522 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1523 msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
1526 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
1535 msgid "All charsets"
1539 msgid "&Whole words"
1540 msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
1546 msgid "Case &sensitive"
1547 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
1550 msgid "Enter search string:"
1551 msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
1557 msgid "Search is disabled"
1562 "Cannot create temporary diff file\n"
1565 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1570 "Cannot create backup file\n"
1574 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
1579 "Cannot create temporary merge file\n"
1582 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
1589 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1592 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1595 msgid "Strip &trailing carriage return"
1598 msgid "Ignore all &whitespace"
1601 msgid "Ignore &space change"
1604 msgid "Ignore tab &expansion"
1607 msgid "&Ignore case"
1611 msgid "Diff extra options"
1612 msgstr "Bestelako aukerak "
1614 msgid "Diff algorithm"
1618 msgid "Diff Options"
1626 msgid "Edit is disabled"
1627 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
1630 msgid "Goto line (left)"
1631 msgstr "Joan lerro honetara "
1634 msgid "Goto line (right)"
1635 msgstr "Joan lerro honetara "
1639 msgstr "Sartu lerroa: "
1641 msgid "ButtonBar|Help"
1644 msgid "ButtonBar|Save"
1647 msgid "ButtonBar|Edit"
1650 msgid "ButtonBar|Merge"
1653 msgid "ButtonBar|Search"
1656 msgid "ButtonBar|Options"
1659 msgid "ButtonBar|Quit"
1666 msgid "File was modified. Save with exit?"
1667 msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
1670 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1671 "Save modified file?"
1677 msgid "Two files are needed to compare"
1681 msgid "Cannot read directory contents"
1682 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
1685 msgid "Choose syntax highlighting"
1686 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1690 msgstr "Honi buruz "
1692 msgid "< Reload Current Syntax >"
1697 msgstr "Honi buruz "
1701 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1703 " A user friendly text editor\n"
1704 " written for the Midnight Commander"
1707 " Cooledit v3.11.5\n"
1709 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
1711 " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
1712 " Midnight Commander-entzat.\n"
1715 msgid "Cannot open %s for reading"
1716 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1722 msgid "Error reading %s"
1723 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1726 msgid "Error reading from pipe: %s"
1727 msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
1730 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1731 msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
1734 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1735 msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
1738 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1739 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
1742 msgid "File \"%s\" is too large"
1743 msgstr " Fitxategia handiegia da: "
1745 msgid "Macro recursion is too deep"
1748 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1751 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1755 msgid "Error writing to pipe: %s"
1756 msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
1759 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1760 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1763 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1764 msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
1768 msgstr "Gordetze bizkorra "
1772 msgstr "Gordetze segurua "
1774 msgid "&Do backups with following extension:"
1777 msgid "Check &POSIX new line"
1781 msgid "Edit Save Mode"
1782 msgstr " Editatu Gorde modua "
1784 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1791 msgid "&Do not change"
1794 msgid "&Unix format (LF)"
1797 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1800 msgid "&Macintosh format (CR)"
1803 msgid "Change line breaks to:"
1807 msgid "Enter file name:"
1808 msgstr "Sartu lerroa: "
1812 msgstr " Gorde honela "
1815 msgid "A file already exists with this name"
1816 msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
1824 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1827 msgid "Cannot save file"
1828 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
1831 msgid "Delete macro"
1832 msgstr " Ezabatu makroa "
1835 msgid "Cannot open temp file"
1836 msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
1839 msgid "Cannot open macro file"
1840 msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
1843 msgid "Cannot overwrite macro file"
1844 msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
1848 msgstr " Gorde makroa "
1851 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1852 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
1855 msgid "Press macro hotkey:"
1856 msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
1860 msgstr " Kargatu makroa "
1863 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1864 msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
1868 msgstr " Gorde fitxategia "
1874 "Current text was modified without a file save.\n"
1875 "Continue discards these changes"
1877 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1878 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1880 msgid "Syntax file edit"
1881 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1883 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1884 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1891 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1892 msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
1899 msgid "%ld replacements made"
1900 msgstr " %ld ordezpen eginda."
1903 msgid "&Cancel quit"
1904 msgstr "Bertan behera utzi Irten"
1906 msgid "This function is not implemented"
1910 msgid "Copy to clipboard"
1911 msgstr "Kopiatu arbelean "
1913 msgid "Unable to save to file"
1914 msgstr "Ezin fitxategia gorde"
1917 msgid "Cut to clipboard"
1918 msgstr "Ebaki arbelera "
1922 msgstr "Joan lerro honetara "
1926 msgstr "Gorde blokea "
1929 msgstr "Txertatu fitxategia"
1931 msgid "Cannot insert file"
1932 msgstr "Ezin txertatu fitxategia"
1936 msgstr "Ordenatu blokea "
1939 msgid "You must first highlight a block of text"
1940 msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
1944 msgstr "Exekutatu Ordenatu "
1947 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1949 " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
1956 msgid "Cannot execute sort command"
1957 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1960 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1961 msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
1963 msgid "Paste output of external command"
1967 msgid "Enter shell command(s):"
1968 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
1971 msgid "External command"
1972 msgstr "Bestelako komandoa"
1975 msgid "Cannot execute command"
1976 msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
1978 msgid "Error creating script:"
1979 msgstr "Errorea script-a sortzean:"
1981 msgid "Error reading script:"
1982 msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
1984 msgid "Error closing script:"
1985 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1987 msgid "Script created:"
1988 msgstr "Sortutako script-a:"
1990 msgid "Process block"
1991 msgstr "Prozesatu blokea"
1994 msgid "Error calling program"
1995 msgstr "Errorea script-a ixtean:"
1999 msgstr "Hona kopiatzen du"
2008 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2009 msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
2016 msgid "Insert literal"
2017 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2019 msgid "Press any key:"
2020 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
2022 msgid "Execute macro"
2023 msgstr "Exekutatu macroa"
2026 "Current text was modified without a file save\n"
2027 "Continue discards these changes"
2029 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2030 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
2033 msgid "In se&lection"
2034 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2037 msgid "Enter replacement string:"
2038 msgstr "Sartu ordezko katea:"
2041 msgstr "&Aurkitu dena"
2047 "Current text was modified without a file save.\n"
2048 "Continue discards these changes."
2050 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
2051 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
2063 msgid "Replace with:"
2064 msgstr " Ordeztu honekin: "
2067 msgid "Confirm replace"
2068 msgstr " Berretsi ordeztea "
2070 msgid "&Open file..."
2071 msgstr "&Ireki fitxategia..."
2078 msgstr "Gorde &honela..."
2080 msgid "&Insert file..."
2081 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
2083 msgid "Cop&y to file..."
2084 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
2086 msgid "&User menu..."
2087 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
2091 msgstr "&Diseinua..."
2100 msgid "&Toggle ins/overw"
2101 msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
2104 msgid "To&ggle mark"
2105 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2107 msgid "&Mark columns"
2112 msgstr "Dena &markatuta "
2123 msgstr "Lekuz aldatu"
2128 msgid "Co&py to clipfile"
2129 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
2131 msgid "&Cut to clipfile"
2132 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
2135 msgid "Pa&ste from clipfile"
2136 msgstr "Itsatsi klip-fitxategitik"
2150 msgid "Search &again"
2151 msgstr "bilatu &berriro F17"
2158 msgid "&Toggle bookmark"
2159 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2162 msgid "&Next bookmark"
2163 msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
2166 msgid "&Prev bookmark"
2167 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2170 msgid "&Flush bookmark"
2174 msgid "&Go to line..."
2175 msgstr "Joan lerro honetara "
2178 msgid "&Toggle line state"
2179 msgstr "&Txandakatu marka F3"
2182 msgid "Go to matching &bracket"
2183 msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
2186 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2187 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2190 msgid "&Find declaration"
2191 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2194 msgid "Back from &declaration"
2195 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2198 msgid "For&ward to declaration"
2199 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
2202 msgid "Encod&ing..."
2203 msgstr "&Ordenatu... M-t"
2206 msgid "&Refresh screen"
2207 msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
2210 msgid "&Start record macro"
2211 msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
2218 msgid "&Execute macro..."
2219 msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
2222 msgid "Delete macr&o..."
2223 msgstr " Ezabatu makroa "
2226 msgid "'ispell' s&pell check"
2227 msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
2231 msgstr "I&ragazkia..."
2234 msgid "Insert &literal..."
2235 msgstr "Txertatu &literala... C-q"
2238 msgid "Insert &date/time"
2239 msgstr "txertatu &Data/ordua "
2242 msgid "&Format paragraph"
2243 msgstr "formateatu ¶grafoa M-p"
2247 msgstr "&Ordenazioa..."
2249 msgid "&Paste output of..."
2253 msgid "&External formatter"
2254 msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
2258 msgstr "&Orokorra... "
2261 msgid "Save &mode..."
2262 msgstr "&Gorde modua..."
2265 msgid "Learn &keys..."
2266 msgstr "ikasteko &teklak..."
2269 msgid "Syntax &highlighting..."
2270 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2273 msgid "S&yntax file"
2274 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2278 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
2281 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
2284 msgstr "&Fitxategia"
2309 msgid "Dynamic paragraphing"
2310 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
2312 msgid "Type writer wrap"
2313 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
2316 msgid "Word wrap line length:"
2317 msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
2319 msgid "Cursor beyond end of line"
2323 msgid "Pers&istent selection"
2324 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
2326 msgid "Synta&x highlighting"
2327 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
2329 msgid "Visible tabs"
2332 msgid "Visible trailing spaces"
2336 msgid "Save file &position"
2337 msgstr " Gorde fitxategia "
2339 msgid "Confir&m before saving"
2340 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
2342 msgid "&Return does autoindent"
2343 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
2346 msgid "Tab spacing:"
2347 msgstr "Tabulazio-tartea : "
2349 msgid "Fill tabs with &spaces"
2350 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
2352 msgid "&Backspace through tabs"
2353 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
2355 msgid "&Fake half tabs"
2356 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
2359 msgstr "Doipen-modua"
2362 msgid "Editor options"
2363 msgstr "Editore-aukerak "
2369 msgid "ButtonBar|Mark"
2372 msgid "ButtonBar|Replac"
2375 msgid "ButtonBar|Copy"
2378 msgid "ButtonBar|Move"
2381 msgid "ButtonBar|Delete"
2384 msgid "ButtonBar|PullDn"
2388 msgid "Load syntax file"
2389 msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
2393 "Cannot open file %s\n"
2396 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
2400 msgid "Error in file %s on line %d"
2401 msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
2405 "The Commander can't change to the directory that\n"
2406 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2407 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2408 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2410 " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
2411 "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
2412 "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
2413 "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
2416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2417 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2421 msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
2425 "Cannot create temporary command file\n"
2428 "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
2433 msgstr "Parametroa "
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr "fitxategi-errorea "
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2445 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2446 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2447 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2448 "Midnight Commander paketetik."
2451 msgid "~/%s file error"
2452 msgstr "fitxategi-errorea "
2456 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2457 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2460 "mc.ext fitxategiaren formatua \n"
2461 "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
2462 "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
2463 "Midnight Commander paketetik."
2465 msgid "DialogTitle|Copy"
2468 msgid "DialogTitle|Move"
2471 msgid "DialogTitle|Delete"
2475 msgid "Cannot make the hardlink"
2476 msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
2480 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2483 "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
2488 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2490 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2492 "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
2494 " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
2498 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2501 "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
2509 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2512 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2517 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2520 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
2529 msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
2533 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2536 "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
2541 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
2549 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2552 "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
2557 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2560 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
2564 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2565 msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
2569 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2572 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2577 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2580 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
2585 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2588 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
2593 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2596 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
2601 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2604 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
2608 msgstr "(trabatuta)"
2612 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2615 "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
2620 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2623 "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
2626 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2627 msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
2634 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2637 "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
2642 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2645 "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
2650 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2653 "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
2658 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2661 "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
2666 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2669 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
2674 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2677 "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
2682 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
2689 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2690 msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
2694 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
2702 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
2713 "are the same directory"
2714 msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
2718 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2721 "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
2726 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2728 msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
2732 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2735 "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
2740 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2743 "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
2748 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2751 "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
2755 msgid "Directory scanning"
2756 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2758 msgid "FileOperation|Copy"
2761 msgid "FileOperation|Move"
2764 msgid "FileOperation|Delete"
2768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2769 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2776 msgstr "fitxategiak"
2779 msgstr "direktorioa"
2782 msgstr "direktorioak"
2784 msgid "files/directories"
2785 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2787 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2788 msgid " with source mask:"
2789 msgstr "iturburu-maskararekin:"
2799 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2800 msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
2802 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2803 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2806 msgstr "&Saiatu berriz"
2811 "Directory not empty.\n"
2812 "Delete it recursively?"
2815 " Direktorioa ez dago hutsik. \n"
2816 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2821 "Background process: Directory not empty.\n"
2822 "Delete it recursively?"
2825 " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
2826 " Errekurtsiboki ezabatu? "
2833 msgstr "&Bat ere ez"
2836 msgid "%d:%02d.%02d"
2856 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2860 msgid "Time: %s %s (%s)"
2861 msgstr "Tamaina: %s"
2864 msgid "Total: %s of %s"
2877 msgid "Target file already exists!"
2878 msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
2881 msgid "Source date: %s, size %llu"
2882 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu"
2885 msgid "Target date: %s, size %llu"
2886 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu"
2889 msgid "Source date: %s, size %u"
2890 msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u"
2893 msgid "Target date: %s, size %u"
2894 msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u"
2896 msgid "If &size differs"
2897 msgstr "&Tamaina desberdina bada"
2902 msgid "Overwrite all targets?"
2903 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2906 msgstr "&Beste saiakera bat"
2911 msgid "Overwrite this target?"
2912 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2916 msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
2919 msgid "Background process: File exists"
2920 msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
2923 msgstr "&Atzeko planoa"
2925 msgid "&Stable Symlinks"
2926 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2929 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2930 msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
2933 msgid "Preserve &attributes"
2934 msgstr "mantendu a&tributuak"
2937 msgid "Follow &links"
2938 msgstr "jarraitu &estekei"
2941 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2943 "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
2953 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2959 msgstr "Pane&lera eraman"
2962 msgstr "&Ikusi - F3"
2965 msgstr "&Edizioa - F4"
2972 msgid "Malformed regular expression"
2973 msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
2976 msgid "Cas&e sensitive"
2977 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2979 msgid "&Find recursively"
2982 msgid "S&kip hidden"
2985 msgid "&All charsets"
2989 msgid "Case sens&itive"
2990 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
2993 msgid "Re&gular expression"
2994 msgstr "&Adierazpen erregularra"
2999 msgid "All cha&rsets"
3006 msgstr "Bilatu fitxategia"
3014 msgstr "Fitxategi-izena:"
3017 msgstr "Hemen hasi:"
3020 msgid "Grepping in %s"
3021 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3027 msgid "Searching %s"
3028 msgstr "%s bilatzen"
3034 msgid "Help file format error\n"
3035 msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
3038 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3039 msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
3042 msgid "Cannot find node %s in help file"
3043 msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
3048 msgid "ButtonBar|Index"
3051 msgid "ButtonBar|Prev"
3055 msgstr "&Lekuz aldatu"
3068 msgstr "Sarrera &berria"
3072 msgstr "&Talde berria"
3077 msgid "&Add current"
3078 msgstr "&Gehitu unekoa"
3082 msgstr "&Alderantzikatu"
3084 msgid "Fr&ee VFSs now"
3085 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3091 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3092 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
3094 msgid "Active VFS directories"
3095 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3097 msgid "Directory hotlist"
3098 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3100 msgid "Directory path"
3101 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3103 msgid "Directory label"
3104 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3108 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3110 msgid "New hotlist entry"
3111 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3114 msgid "Directory label:"
3115 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3118 msgid "Directory path:"
3119 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3122 msgid "New hotlist group"
3123 msgstr "Gogokoen talde berria "
3126 msgid "Name of new group:"
3127 msgstr "Talde berriaren izena"
3130 msgid "Label for \"%s\":"
3131 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3134 msgid "Add to hotlist"
3135 msgstr "Gehitu gogokoenei "
3141 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3146 "Group not empty.\n"
3150 " Taldea ez dago hutsik.\n"
3154 msgid "Top level group"
3155 msgstr "Goi-mailako taldea "
3158 msgid "Hotlist Load"
3159 msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
3163 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3164 "your old hotlist entries were not deleted"
3165 msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
3169 msgstr " Informazioa "
3172 msgid "Midnight Commander %s"
3173 msgstr "Midnight Commander %s"
3177 msgstr "Fitxategia: %s"
3180 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3181 msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
3183 msgid "No node information"
3184 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3187 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3188 msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
3190 msgid "No space information"
3191 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3197 msgid "non-local vfs"
3198 msgstr "vfs ez-lokala"
3205 msgid "Filesystem: %s"
3206 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3209 msgid "Accessed: %s"
3210 msgstr "Atzipena: %s"
3213 msgid "Modified: %s"
3214 msgstr "Aldaketa: %s"
3216 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3222 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3227 msgstr "Tamaina: %s"
3230 msgid " (%ld block)"
3231 msgid_plural " (%ld blocks)"
3232 msgstr[0] " (%ld bloke)"
3233 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3236 msgid "Owner: %s/%s"
3237 msgstr "Jabea: %s/%s"
3241 msgstr "Estekak: %d"
3244 msgid "Mode: %s (%04o)"
3245 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3248 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3249 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3252 msgstr "&Bertikalki"
3255 msgstr "&Horizontala"
3257 msgid "Show free sp&ace"
3261 msgid "&XTerm window title"
3262 msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
3265 msgid "H&intbar visible"
3266 msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
3268 msgid "&Keybar visible"
3269 msgstr "&Teklatua ikusgai "
3272 msgid "Command &prompt"
3273 msgstr "komandoaren &gonbitea"
3276 msgid "Show &mini status"
3277 msgstr "erakutsi &Mini egoera"
3280 msgid "Menu&bar visible"
3281 msgstr "menu-&barra ikusgai"
3283 msgid "&Equal split"
3284 msgstr "&zatiketa berdina"
3288 msgstr "Panel-zatiketa "
3290 msgid "Console output"
3294 msgid "Other options"
3295 msgstr "Bestelako aukerak "
3298 msgid "Output lines:"
3299 msgstr "irteera-lerroak"
3305 msgstr "Ikasteko teklak"
3308 msgid "Teach me a key"
3309 msgstr "Erakutsi tekla bat "
3313 "Please press the %s\n"
3314 "and then wait until this message disappears.\n"
3316 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3317 "next to its button.\n"
3319 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3323 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3325 "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3326 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3328 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
3332 msgid "Cannot accept this key"
3333 msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
3336 msgid "You have entered \"%s\""
3337 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3339 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3344 "It seems that all your keys already\n"
3345 "work fine. That's great."
3347 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3348 "ematen du. Oso ondo."
3354 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3355 "All your keys work well."
3357 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3358 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3360 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3361 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
3363 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3364 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
3366 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3368 "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
3372 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3373 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3377 msgid "The Midnight Commander"
3378 msgstr "Midnight Commander"
3381 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3382 msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
3385 msgid "File listin&g"
3386 msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
3389 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3394 msgid "&Listing mode..."
3395 msgstr "&Zerrendatze modua..."
3397 msgid "&Sort order..."
3398 msgstr "&Ordenazioa..."
3401 msgstr "I&ragazkia..."
3404 msgid "&Encoding..."
3405 msgstr "&Ordenatu... M-t"
3407 msgid "FT&P link..."
3408 msgstr "FT&P esteka..."
3411 msgid "S&hell link..."
3412 msgstr "S&MB esteka..."
3414 msgid "SM&B link..."
3415 msgstr "S&MB esteka..."
3419 msgstr "Berreskaneatu"
3426 msgid "Vie&w file..."
3427 msgstr "Ikusi fitxategia "
3430 msgid "&Filtered view"
3431 msgstr " Ikuspegi iragazia "
3449 msgid "Relative symlin&k"
3450 msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
3453 msgid "Edit s&ymlink"
3454 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
3460 msgid "&Advanced chown"
3461 msgstr "chown &aurreratua "
3464 msgid "&Rename/Move"
3473 msgstr "Cd bizkorra"
3476 msgid "Select &group"
3477 msgstr "Konfiguratu &taldeak"
3480 msgid "U&nselect group"
3484 msgid "Reverse selec&tion"
3485 msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
3493 msgstr " Erabiltzaile-menua "
3495 msgid "&Directory tree"
3496 msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
3500 msgstr "Bilatu fitxategia"
3502 msgid "S&wap panels"
3506 msgid "Switch &panels on/off"
3507 msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
3510 msgid "&Compare directories"
3511 msgstr "Konparatu direktorioak "
3514 msgid "&View diff files"
3515 msgstr "Ikusi fitxategia "
3518 msgid "E&xternal panelize"
3519 msgstr "Kanpoko panela"
3522 msgid "Show directory s&izes"
3523 msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
3526 msgid "Command &history"
3527 msgstr "komandoen &historia"
3530 msgid "Di&rectory hotlist"
3531 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3534 msgid "&Active VFS list"
3535 msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
3538 msgid "&Background jobs"
3539 msgstr "Atzeko planoko lanak"
3541 msgid "Screen lis&t"
3544 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3545 msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
3547 msgid "&Listing format edit"
3548 msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
3550 msgid "Edit &extension file"
3551 msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
3553 msgid "Edit &menu file"
3554 msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
3556 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3559 msgid "&Configuration..."
3560 msgstr "&Konfigurazioa..."
3563 msgstr "&Diseinua..."
3566 msgid "&Panel options..."
3567 msgstr "Paneleko aukerak "
3570 msgid "C&onfirmation..."
3571 msgstr "B&errespena..."
3573 msgid "&Display bits..."
3574 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3576 msgid "&Virtual FS..."
3577 msgstr "&FS birtuala..."
3594 msgid "ButtonBar|Menu"
3597 msgid "ButtonBar|View"
3600 msgid "ButtonBar|RenMov"
3603 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3607 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
3614 msgstr "&Inoiz ere ez"
3617 msgid "On dum&b terminals"
3618 msgstr "&Terminal inozoetan"
3624 msgid "A&uto save setup"
3625 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3628 msgid "Sa&fe delete"
3629 msgstr "&ezabatze segurua"
3632 msgid "Cd follows lin&ks"
3633 msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
3636 msgid "Rotating d&ash"
3637 msgstr "marratxoa &biratzen"
3640 msgid "Co&mplete: show all"
3641 msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
3644 msgid "Shell &patterns"
3645 msgstr "shell &ereduak"
3647 msgid "&Drop down menus"
3648 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3652 msgstr "auto &menuak"
3655 msgid "Use internal vie&w"
3656 msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
3659 msgid "Use internal edi&t"
3660 msgstr "erabili barne-edizioa"
3663 msgid "Pause after run"
3664 msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
3671 msgid "S&ingle press"
3672 msgstr "&Fitxategi-motak"
3675 msgid "Esc key mode"
3676 msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
3678 msgid "Mkdi&r autoname"
3681 msgid "Classic pro&gressbar"
3685 msgid "Compute tota&ls"
3686 msgstr "Kontatu &guztizkoak"
3688 msgid "&Verbose operation"
3689 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3692 msgid "File operation options"
3693 msgstr "Bestelako aukerak "
3695 msgid "Configure options"
3696 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3699 msgid "Case &insensitive"
3700 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3703 msgid "Case s&ensitive"
3704 msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
3707 msgid "Use panel sort mo&de"
3708 msgstr "&Gorde modua..."
3711 msgid "Quick search"
3712 msgstr "Cd bizkorra"
3715 msgid "&Permissions"
3720 msgstr "&Fitxategi-motak"
3723 msgid "File highlight"
3724 msgstr " Nabarmendu..."
3726 msgid "&Mouse page scrolling"
3729 msgid "Pa&ge scrolling"
3732 msgid "L&ynx-like motion"
3733 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3739 msgid "A&uto save panels setup"
3740 msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
3743 msgid "Re&verse files only"
3744 msgstr "&Tamaina bakarrik"
3747 msgid "Ma&rk moves down"
3748 msgstr "markak beherantz doaz"
3750 msgid "&Fast dir reload"
3751 msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
3754 msgid "Show &hidden files"
3755 msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3758 msgid "Show &backup files"
3759 msgstr "erakutsi &babeskopiak"
3762 msgid "Mi&x all files"
3763 msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
3765 msgid "Use SI si&ze units"
3769 msgid "Main panel options"
3770 msgstr "Paneleko aukerak "
3773 msgid "Panel options"
3774 msgstr "Paneleko aukerak "
3778 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3779 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3780 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3783 " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
3784 " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
3785 " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
3786 " orrialdeak xehetasunetarako. "
3789 msgstr "&Gehitu berria"
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Kanpoko panela"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Bestelako komandoa"
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr "Sartu komando-etiketa: "
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3811 " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
3814 msgid "Find rejects after patching"
3815 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3817 msgid "Find *.orig after patching"
3818 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3820 msgid "Find SUID and SGID programs"
3821 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3823 msgid "Cannot invoke command."
3824 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3826 msgid "Pipe close failed"
3827 msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3847 msgstr "&Desordenatu"
3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3858 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3861 msgstr "&Desordenatu"
3867 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3868 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3871 msgstr "&Desordenatu"
3876 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3893 msgid "&Modify time"
3894 msgstr "&Aldatu ordua"
3896 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3901 msgid "&Access time"
3902 msgstr "&Atzipen-ordua"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3910 msgid "C&hange time"
3911 msgstr "&Aldatu denbora"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 msgid "<readlink failed>"
3940 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3944 msgid_plural "%s bytes"
3949 msgid "%s in %d file"
3950 msgid_plural "%s in %d files"
3951 msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan"
3952 msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan"
3955 msgid "Unknown tag on display format:"
3956 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
3958 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3959 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3962 msgid "Do you really want to execute?"
3963 msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
3966 msgid "Choose codepage"
3967 msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
3969 msgid "- < No translation >"
3970 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3976 msgstr "%b %e %H:%M"
3980 "Cannot save file %s:\n"
3982 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
3985 "GNU Midnight Commander is already\n"
3986 "running on this terminal.\n"
3987 "Subshell support will be disabled."
3991 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3992 msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
3995 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3996 msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
3999 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4000 msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
4002 msgid "With builtin Editor\n"
4003 msgstr "builtin editorearekin\n"
4005 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4006 msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
4008 msgid "with terminfo database"
4009 msgstr "terminfo datu-basearekin "
4011 msgid "Using the ncurses library"
4012 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4015 msgid "Using the ncursesw library"
4016 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
4018 msgid "With optional subshell support"
4019 msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
4021 msgid "With subshell support as default"
4022 msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
4024 msgid "With support for background operations\n"
4025 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4027 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4028 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4030 msgid "With mouse support on xterm\n"
4031 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4033 msgid "With support for X11 events\n"
4034 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4036 msgid "With internationalization support\n"
4037 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4039 msgid "With multiple codepages support\n"
4040 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4043 msgid "Virtual File Systems:"
4044 msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:"
4052 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4055 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
4059 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4060 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4063 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4064 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4068 "Cannot stat the destination\n"
4071 " Ezin da helburua identifikatu \n"
4076 msgstr " Ezabatu %s? "
4078 msgid "ButtonBar|Static"
4081 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4084 msgid "ButtonBar|Rescan"
4087 msgid "ButtonBar|Forget"
4090 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4095 "Cannot write to the %s file:\n"
4098 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
4102 msgid "Format error on file Extensions File"
4103 msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
4106 msgid "The %%var macro has no default"
4107 msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
4110 msgid "The %%var macro has no variable"
4111 msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
4130 msgid "Warning -- ignoring file"
4131 msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
4135 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4136 "Using it may compromise your security"
4138 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
4140 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4144 "Cannot open file%s\n"
4147 "Ezin da %s fitxategia ireki\n"
4151 msgid "No suitable entries found in %s"
4152 msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
4156 msgstr " Erabiltzaile-menua "
4159 msgid "Invalid value"
4160 msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4163 msgid "Cannot spawn child process"
4164 msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
4166 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgid "&Line number (decimal)"
4175 msgid "&Decimal offset"
4178 msgid "He&xadecimal offset"
4184 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgid "ButtonBar|Format"
4216 "Error while closing the file:\n"
4218 "Data may have been written or not"
4223 "Cannot save file:\n"
4225 msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4232 "Cannot open \"%s\"\n"
4235 " Ezin da \"%s\" ireki\n"
4240 "Cannot stat \"%s\"\n"
4243 " Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
4247 msgid "Cannot view: not a regular file"
4248 msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
4250 msgid "Seeking to search result"
4257 msgid "Continue from begining?"
4264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4265 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4268 msgid "Do you want clean this history?"
4271 msgid "Background process:"
4272 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
4275 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4276 #~ msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
4279 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4280 #~ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
4287 #~ msgid "The server does not support this version"
4288 #~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
4292 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4293 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4294 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4296 #~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
4297 #~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
4298 #~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
4301 #~ msgid "MCFS Password required"
4302 #~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
4305 #~ msgid "Invalid password"
4306 #~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
4309 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4310 #~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
4313 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4314 #~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
4317 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4318 #~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
4321 #~ msgid "Too many open connections"
4322 #~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
4325 #~ msgid "Link to a remote machine"
4326 #~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
4328 #~ msgid "&Network link..."
4329 #~ msgstr "&Sareko esteka..."
4332 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4333 #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
4335 #~ msgid " Permission "
4336 #~ msgstr "Baimena "
4339 #~ msgstr "Fitxategia "
4344 #~ msgid " Owner name "
4345 #~ msgstr "Jabearen izena "
4347 #~ msgid " Group name "
4348 #~ msgstr "Taldearen izena "
4351 #~ msgstr "Tamaina "
4353 #~ msgid " Confirmation "
4354 #~ msgstr "Berrespena "
4356 #~ msgid " Filtered view "
4357 #~ msgstr " Ikuspegi iragazia "
4360 #~ msgstr "Hautatu "
4362 #~ msgid " Compare directories "
4363 #~ msgstr "Konparatu direktorioak "
4368 #~ msgid " Edit symlink "
4369 #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
4371 #~ msgid "case &Sensitive"
4372 #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
4374 #~ msgid " Replace "
4375 #~ msgstr "Ordeztu "
4381 #~ msgid " Insert File "
4382 #~ msgstr "Txertatu fitxategia "
4384 #~ msgid " Insert Literal "
4385 #~ msgstr " Txertatu literala "
4387 #~ msgid " Execute Macro "
4388 #~ msgstr " Exekutatu makroa "
4390 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4391 #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
4396 #~ msgid " Delete: "
4397 #~ msgstr "Ezabatu: "
4399 #~ msgid " Directory path "
4400 #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena "
4402 #~ msgid " Directory label "
4403 #~ msgstr "Direktorioaren etiketa "
4406 #~ msgstr "Fitxategia: %s"
4408 #~ msgid "pe&Rmissions"
4409 #~ msgstr "bai&menak"
4411 #~ msgid " User menu "
4412 #~ msgstr " Erabiltzaile-menua "
4416 #~ " Cannot save file: \n"
4418 #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
4421 #~ msgid "Status: %s"
4422 #~ msgstr "Sorrera: %s"
4425 #~ msgstr "Kontaketa"
4430 #~ msgid " confirm &Exit "
4431 #~ msgstr "berretsi &Irten "
4433 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4434 #~ msgstr "berretsi e&xekutatu "
4436 #~ msgid " confirm &Delete "
4437 #~ msgstr "berretsi e&zabatu "
4441 #~ " The current line number is %lld.\n"
4442 #~ " Enter the new line number:"
4444 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4445 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4449 #~ " The current address is %s.\n"
4450 #~ " Enter the new address:"
4452 #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
4453 #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:"
4455 #~ msgid " Goto Address "
4456 #~ msgstr " Joan helbidera "
4458 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4459 #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx"
4465 #~ msgid ">= %s bytes"
4468 #~ msgid "File: None"
4469 #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
4471 #~ msgid "Do backups -->"
4472 #~ msgstr "Egin babeskopiak -->"
4474 #~ msgid "Extension:"
4475 #~ msgstr "Luzapena:"
4478 #~ msgstr "&Berria C-n"
4481 #~ msgstr "&Gorde F2"
4483 #~ msgid "Save &as... F12"
4484 #~ msgstr "Gorde &honela... F12"
4486 #~ msgid "A&bout... "
4487 #~ msgstr "&honi buruz... "
4489 #~ msgid "&Quit F10"
4490 #~ msgstr "&Irten F10"
4492 #~ msgid "&New C-x k"
4493 #~ msgstr "&Berria C-x k"
4495 #~ msgid "Copy to &file... "
4496 #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
4499 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4500 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4503 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4504 #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
4508 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4512 #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6"
4515 #~ msgid "&Delete F8"
4516 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4519 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4520 #~ msgstr "&Berria C-n"
4523 #~ msgid "&Undo C-u"
4524 #~ msgstr "De&segin C-u"
4527 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4528 #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp"
4531 #~ msgid "&End C-PgDn"
4532 #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn"
4535 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4536 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4539 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4540 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4543 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4544 #~ msgstr "&Txandakatu marka F3"
4547 #~ msgid "&Next bookmark "
4548 #~ msgstr "&Berria C-n"
4551 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4552 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4555 #~ msgid "&Flush bookmark "
4556 #~ msgstr "&Posta... "
4558 #~ msgid "&Search... F7"
4559 #~ msgstr "&Bilatu... F7"
4561 #~ msgid "&Replace... F4"
4562 #~ msgstr "&Ordeztu... F4"
4564 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4565 #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
4568 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4569 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4571 #~ msgid "Delete macr&o... "
4572 #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... "
4574 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4575 #~ msgstr "&Ordenatu... M-t"
4577 #~ msgid "&Mail... "
4578 #~ msgstr "&Posta... "
4580 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4581 #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
4583 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4584 #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
4587 #~ msgid "Save setu&p"
4588 #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa"
4590 #~ msgid " Sear/Repl "
4591 #~ msgstr "Bilatu/ordeztu "
4593 #~ msgid " Command "
4594 #~ msgstr "Komandoa "
4596 #~ msgid "Intuitive"
4597 #~ msgstr "Intuitiboa"
4603 #~ msgid "User-defined"
4604 #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
4606 #~ msgid "Key emulation"
4607 #~ msgstr "Gako-emulazioa"
4622 #~ msgstr "Kopiatu "
4625 #~ msgstr "Lekuz aldatu "
4628 #~ msgstr "Ezabatu "
4631 #~ msgstr "1Kopiatu"
4634 #~ msgstr "1Lekuz aldatu"
4637 #~ msgstr "1Ezabatu"
4643 #~ msgstr "Aurrekoa"
4645 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4646 #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
4648 #~ msgid "&Info C-x i"
4649 #~ msgstr "&Informazioa C-x i"
4651 #~ msgid "&Rescan C-r"
4652 #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r"
4655 #~ msgstr "&Ikus F3"
4657 #~ msgid "Vie&w file... "
4658 #~ msgstr "Ikus &fitxategia... "
4660 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4661 #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
4664 #~ msgstr "E&dizioa F4"
4667 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4669 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4670 #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
4672 #~ msgid "&Link C-x l"
4673 #~ msgstr "E&steka C-x l"
4675 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4676 #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
4678 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4679 #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
4681 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4682 #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o"
4684 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4685 #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
4687 #~ msgid "&Mkdir F7"
4688 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4690 #~ msgid "&Delete F8"
4691 #~ msgstr "Ezabat&u F8"
4693 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4694 #~ msgstr "&cd bizkorra M-c"
4696 #~ msgid "select &Group M-+"
4697 #~ msgstr "hautatu &taldea M-+"
4699 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4700 #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\"
4702 #~ msgid "e&Xit F10"
4703 #~ msgstr "irte&n F10"
4705 #~ msgid "&User menu F2"
4706 #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
4708 #~ msgid "&Find file M-?"
4709 #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
4711 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4712 #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u"
4714 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4715 #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
4717 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4718 #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !"
4721 #~ msgid "Command &history M-h"
4722 #~ msgstr "Komando-historia "
4724 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4725 #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
4727 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4728 #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
4730 #~ msgid "learn &Keys..."
4731 #~ msgstr "ikasteko &teklak..."
4734 #~ msgstr " &Fitxategia "
4736 #~ msgid " &Command "
4737 #~ msgstr " &Komandoa "
4747 #~ msgid "Extension"
4748 #~ msgstr "Luzapena:"
4763 #~ msgstr "Estatikoa"
4766 #~ msgstr "Dinamikoa"
4775 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4776 #~ msgstr "Chown komandoa "
4779 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4780 #~ msgstr "Chown komandoa "
4783 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4784 #~ msgstr "Chown komandoa "
4787 #~ msgid "%s not found!"
4788 #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4790 #~ msgid "NumLock on keypad"
4791 #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
4793 #~ msgid " Emacs key: "
4794 #~ msgstr " Emacs tekla: "
4796 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4797 #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
4799 #~ msgid "Displays this help message"
4800 #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
4802 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4804 #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
4807 #~ msgid "unknown option"
4808 #~ msgstr "<Talde ezezaguna>"
4810 #~ msgid "Show this help message"
4811 #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
4813 #~ msgid "Display brief usage message"
4814 #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
4818 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:"
4820 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4821 #~ msgstr "&galdetu ordeztean"
4823 #~ msgid "replace &All"
4824 #~ msgstr "&Ordeztu guztiak"
4830 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4831 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4835 #~ msgstr "%Y %b %e"
4838 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4840 #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
4841 #~ " Sartu helbide berria:"
4843 #~ msgid "scanf &Expression"
4844 #~ msgstr "scanf &Adierazpena"
4846 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4847 #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
4850 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4853 #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
4856 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4857 #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
4860 #~ msgid " Replacement too long. "
4861 #~ msgstr "Sartu ordezko katea:"
4864 #~ msgstr "&Kopiatu F5"
4866 #~ msgid "&Delete F8"
4867 #~ msgstr "&Ezabatu F8"
4869 #~ msgid " The command history is empty "
4870 #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago "
4872 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4873 #~ msgstr "Editatu menu &editorea"
4876 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4877 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4878 #~ "Do not forget to save options."
4880 #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
4881 #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
4882 #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz."
4884 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4885 #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
4887 #~ msgid " Invalid regular expression "
4888 #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
4890 #~ msgid " Enter regexp:"
4891 #~ msgstr " Sartu regexp:"
4893 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4894 #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
4896 #~ msgid "with termcap database"
4897 #~ msgstr "termcap datu-basearekin"
4917 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4918 #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
4920 #~ msgid " (%ld blocks)"
4921 #~ msgstr "(%ld bloke)"
4927 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4928 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4929 #~ " files have been moved now\n"
4931 #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
4932 #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n"
4933 #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
4935 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4936 #~ msgstr "%s byte %d fitxategian"
4938 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4939 #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
4941 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4942 #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
4944 #~ msgid "Format of the "
4948 #~ " file has changed\n"
4949 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4952 #~ "fitxategiaren formatua \n"
4953 #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
4954 #~ "kopiatu nahiko duzu"
4957 #~ "mc.ext or use that\n"
4958 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4960 #~ "mc.ext-etik edo\n"
4961 #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
4963 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4964 #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
4966 #~ msgid " Cannot open file "
4967 #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
4970 #~ msgstr "%d zutabe"
4973 #~ msgstr " [handitu]"
4979 #~ msgstr "Hamaseitarra"
4994 #~ msgstr "Desdoitu"
5003 #~ msgstr "Formaturik gabe"
5006 #~ msgstr "Analizatu"
5009 #~ msgstr "Formarik gabe"
5011 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5012 #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
5014 #~ msgid " Socket source routing setup "
5015 #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
5017 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5019 #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
5021 #~ msgid " Host name "
5022 #~ msgstr "Ostalari-izena "
5024 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5025 #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
5031 #~ "refresh stack underflow!\n"
5038 #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
5042 #~ msgid " Listing format edit "
5043 #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
5045 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5046 #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da "
5048 #~ msgid "&Drive... M-d"
5049 #~ msgstr "&Unitatea... M-d"
5051 #~ msgid "Use to debug the background code"
5052 #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
5055 #~ msgid "Force subshell execution"
5056 #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
5058 #~ msgid " No action taken "
5059 #~ msgstr "Ez da neurririk hartu "
5061 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5062 #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"