1 # Danish translation of Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
4 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
7 # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
8 # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
9 # af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
10 # lettere se hvilken tast er genvejen.
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
18 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "File \"%s\" is already being edited.\n"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr " Søgetekst ikke fundet "
45 msgid "Not implemented yet"
48 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr " Ugyldig målmaske "
59 msgid "&Regular expression"
60 msgstr "&Regulært udtryk"
65 msgid "Wildcard search"
70 "Unable to load '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "Funktionstast 1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "Funktionstast 2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "Funktionstast 3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "Funktionstast 4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "Funktionstast 5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "Funktionstast 6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "Funktionstast 7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "Funktionstast 8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "Funktionstast 9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "Funktionstast 10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "Funktionstast 11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "Funktionstast 12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "Funktionstast 13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "Funktionstast 14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "Funktionstast 15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "Funktionstast 16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "Funktionstast 17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "Funktionstast 18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "Funktionstast 19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "Funktionstast 20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Backspace-tast"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
155 msgid "Right arrow key"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Page Down-tast"
165 msgstr "Page up-tast"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
177 msgstr "+ på numerisk tastatur"
180 msgstr "- på numerisk tastatur"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
186 msgstr "* på numerisk tastatur"
190 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
192 msgid "Left arrow keypad"
193 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
195 msgid "Right arrow keypad"
196 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
198 msgid "Up arrow keypad"
199 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
201 msgid "Down arrow keypad"
202 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
204 msgid "Home on keypad"
205 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
207 msgid "End on keypad"
208 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
210 msgid "Page Down keypad"
211 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
213 msgid "Page Up keypad"
214 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
216 msgid "Insert on keypad"
217 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
219 msgid "Delete on keypad"
220 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
222 msgid "Enter on keypad"
223 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Funktionstast 1"
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Funktionstast 2"
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr "Funktionstast 2"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "Funktionstast 2"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
295 msgid "Quotation mark"
311 msgstr " Indtast linje: "
319 msgid "Left parenthesis"
323 msgid "Right parenthesis"
331 msgid "Right bracket"
347 msgstr "+ på numerisk tastatur"
351 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
355 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
358 msgid "Backslash key"
359 msgstr "Backspace-tast"
361 msgid "Number sign #"
375 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
376 "Check the TERM environment variable.\n"
378 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
379 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
382 msgid "%s is not a directory\n"
386 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
390 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
392 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
396 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
398 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
402 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
406 msgid "Temporary files will not be created\n"
410 msgid "Press any key to continue..."
411 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
418 msgstr " Pibe fejlede "
422 msgstr " Dup fejlede "
425 msgid "Error dup'ing old error pipe"
426 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
430 "Cannot open cpio archive\n"
433 "Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
438 "Premature end of cpio archive\n"
441 "Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
446 "Inconsistent hardlinks of\n"
451 "Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
456 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
457 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
461 "Corrupted cpio header encountered in\n"
464 "Korrupt cpio header fundet i\n"
469 "Unexpected end of file\n"
476 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
479 msgid "Starting linear transfer..."
480 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
483 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
484 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
487 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
488 msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
491 msgstr "Henter fil: "
495 "Cannot open %s archive\n"
498 "Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
501 msgid "Inconsistent extfs archive"
502 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
505 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
506 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
509 msgid "fish: Disconnecting from %s"
510 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
512 msgid "fish: Waiting for initial line..."
513 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
515 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
516 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
519 msgid "fish: Password is required for %s"
520 msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
522 msgid "fish: Sending password..."
523 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
525 msgid "fish: Sending initial line..."
526 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
528 msgid "fish: Handshaking version..."
529 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
532 msgid "fish: Getting host info..."
533 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
535 msgid "fish: Setting up current directory..."
536 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
539 msgid "fish: Connected, home %s."
540 msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
543 msgid "fish: Reading directory %s..."
544 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
555 msgid "fish: store %s: sending command..."
556 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
558 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
559 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
562 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
563 msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
571 msgid "Aborting transfer..."
572 msgstr "Afbryder overførsel..."
574 msgid "Error reported after abort."
575 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
577 msgid "Aborted transfer would be successful."
578 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
581 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
582 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
585 msgid "FTP: Password required for %s"
586 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
588 msgid "ftpfs: sending login name"
589 msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
591 msgid "ftpfs: sending user password"
592 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
595 msgid "FTP: Account required for user %s"
596 msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
603 msgid "ftpfs: sending user account"
604 msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
606 msgid "ftpfs: logged in"
607 msgstr "ftpfs: logget ind"
610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
611 msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
613 msgid "ftpfs: Invalid host name."
614 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
621 msgid "ftpfs: making connection to %s"
622 msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
624 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
625 msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
628 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
629 msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
632 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
633 msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
636 msgid "ftpfs: invalid address family"
637 msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
640 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
641 msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
644 msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
646 msgid "ftpfs: aborting transfer."
647 msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
650 msgid "ftpfs: abort error: %s"
651 msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
653 msgid "ftpfs: abort failed"
654 msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
656 msgid "ftpfs: CWD failed."
657 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
659 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
660 msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
662 msgid "Resolving symlink..."
663 msgstr "Læser symlænke..."
666 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
667 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
669 msgid "(strict rfc959)"
670 msgstr "(følg rfc959)"
672 msgid "(chdir first)"
673 msgstr "(chdir først)"
675 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
676 msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
679 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
680 msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
684 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
685 "Remove password or correct mode"
687 "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
688 "Fjern adgangskode eller korriger modus."
691 msgid "Warning: file %s not found\n"
692 msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
699 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
707 "Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
711 msgid "reconnect to %s failed"
713 " genopkobling til %s mislykkedes\n"
717 msgid "Authentication failed"
718 msgstr " Autentisering fejlet "
721 msgid "Error %s creating directory %s"
722 msgstr " %s mkdir'er %s "
725 msgid "Error %s removing directory %s"
726 msgstr " %s rmdir'er %s "
729 msgid "%s opening remote file %s"
730 msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
733 msgid "%s removing remote file %s"
734 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
737 msgid "%s renaming files\n"
738 msgstr " %s omdøber filer\n"
742 "Cannot open tar archive\n"
745 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
748 msgid "Inconsistent tar archive"
749 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
751 msgid "Unexpected EOF on archive file"
752 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
757 "doesn't look like a tar archive."
761 "ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
764 msgid "undelfs: error"
765 msgstr " undelfs: fejl "
768 msgid "not enough memory"
769 msgstr " ikke nok lager "
772 msgid "while allocating block buffer"
773 msgstr " under allokering af blokbuffer "
776 msgid "open_inode_scan: %d"
777 msgstr " open_inode_scan: %d "
780 msgid "while starting inode scan %d"
781 msgstr " under start af inodeskan %d "
784 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
785 msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
788 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
789 msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
792 msgid "no more memory while reallocating array"
793 msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
796 msgid "while doing inode scan %d"
797 msgstr " under skanning af inode %d "
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr " Ext2lib fejl "
804 msgid "Cannot open file %s"
805 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
807 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
808 msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
812 "Cannot load inode bitmap from:\n"
815 " Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
819 msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
823 "Cannot load block bitmap from:\n"
826 " Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
830 msgid "vfs_info is not fs!"
831 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
834 msgid "You have to chdir to extract files first"
835 msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
838 msgid "while iterating over blocks"
839 msgstr " ved iteration over blokke "
842 msgid "Cannot open file \"%s\""
843 msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
845 msgid "Cannot parse:"
846 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
848 msgid "More parsing errors will be ignored."
849 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
851 msgid "Internal error:"
852 msgstr " Intern fejl:"
855 msgstr "Adgangskode:"
857 msgid "Changes to file lost"
858 msgstr "Ændringer til fil tabt"
867 msgstr "S&pring over"
895 msgid "Chown advanced command"
896 msgstr " Chown avanceret kommando "
900 "Cannot chmod \"%s\"\n"
903 " Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
908 "Cannot chown \"%s\"\n"
911 " Kunne ikke chown \"%s\" \n"
914 msgid "Displays the current version"
915 msgstr "Udskriver versionsnummer"
918 msgid "Print data directory"
922 msgid "Print last working directory to specified file"
923 msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
925 msgid "Enables subshell support (default)"
926 msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
928 msgid "Disables subshell support"
929 msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
931 msgid "Log ftp dialog to specified file"
932 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
934 msgid "Set debug level"
937 msgid "Launches the file viewer on a file"
938 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
940 msgid "Edits one file"
941 msgstr "Redigerer en fil"
943 msgid "Forces xterm features"
944 msgstr "Tvinger xterm funktioner"
946 msgid "Disable mouse support in text version"
947 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
949 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
950 msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
952 msgid "To run on slow terminals"
953 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
955 msgid "Use stickchars to draw"
956 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
958 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
959 msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
962 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
963 msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
965 msgid "Requests to run in black and white"
966 msgstr "Kør i sort-hvid"
968 msgid "Request to run in color mode"
969 msgstr "Forsøg at køre med farver"
971 msgid "Specifies a color configuration"
972 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
974 msgid "Show mc with specified skin"
977 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
980 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
982 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
985 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
986 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
987 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
988 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
990 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
991 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
994 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
996 "{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
999 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
1000 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
1001 " Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
1002 " Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
1003 " Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
1004 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1008 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1009 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1010 " brightcyan, lightgray and white\n"
1014 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1017 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1018 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1019 " brightcyan, lightgray and white\n"
1024 msgid "Color options"
1025 msgstr "Indstil opsætning"
1031 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1032 msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
1034 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1040 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1041 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1044 "Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
1045 "til mc-devel@gnome.org\n"
1048 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1049 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1051 msgid "No arguments given to the viewer."
1054 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1058 msgid "Main options"
1059 msgstr " Indstillinger for panel "
1062 msgid "Terminal options"
1063 msgstr " Andre indstillinger "
1066 msgid "Background process error"
1067 msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
1070 msgid "Unknown error in child"
1071 msgstr " Ukendt fejl i barn "
1074 msgid "Child died unexpectedly"
1075 msgstr " Barn døde uventet "
1078 msgid "Background protocol error"
1079 msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
1082 msgid "Reading failed"
1083 msgstr "<læslink mislykkedes>"
1087 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1088 "than we can handle."
1090 " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
1091 " argumenter end vi kan håndtere. \n"
1093 msgid "&Full file list"
1094 msgstr "&Fuld filliste"
1096 msgid "&Brief file list"
1097 msgstr "&Kort filliste"
1099 msgid "&Long file list"
1100 msgstr "&Lang filliste"
1102 msgid "&User defined:"
1103 msgstr "&Brugerdefineret:"
1105 msgid "Listing mode"
1109 msgid "User &mini status"
1110 msgstr "brugers &Ministatus"
1119 msgid "Case sensi&tive"
1120 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1122 msgid "Executable &first"
1126 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1129 msgid "Confirmation"
1130 msgstr " Bekræftelse "
1132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1135 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1136 msgstr " Bekræftelse "
1139 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1140 msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
1143 msgid "Confirmation|E&xit"
1144 msgstr " Bekræftelse "
1147 msgid "Confirmation|&Execute"
1148 msgstr " Bekræftelse "
1151 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1152 msgstr " bekræft o&Verskriv "
1155 msgid "Confirmation|&Delete"
1156 msgstr " Bekræftelse "
1159 msgid "UTF-8 output"
1160 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1162 msgid "Full 8 bits output"
1163 msgstr "Fuld 8-bits uddata"
1171 msgid "F&ull 8 bits input"
1172 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1175 msgid "Display bits"
1176 msgstr " Visning i bit "
1179 msgstr "Andre 8-bit"
1181 msgid "Input / display codepage:"
1182 msgstr "Kodning for inddata /visning:"
1188 msgid "Directory tree"
1192 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1193 msgstr "Gemme&måde..."
1196 msgid "Use &passive mode"
1197 msgstr "Gemme&måde..."
1199 msgid "&Use ~/.netrc"
1202 msgid "&Always use ftp proxy"
1203 msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
1208 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1209 msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
1211 msgid "ftp anonymous password:"
1212 msgstr "anonym ftp-adgangskode"
1214 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1215 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1218 msgid "Virtual File System Setting"
1219 msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
1225 msgstr "Hurtig mappeskift"
1227 msgid "Symbolic link filename:"
1228 msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
1230 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1231 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
1233 msgid "Symbolic link"
1234 msgstr "Symbolsk lænke"
1252 msgid "Background Jobs"
1253 msgstr "Baggrundsjobs"
1259 msgstr "Brugernavn:"
1262 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1263 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1266 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1267 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1273 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1274 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
1276 msgid "execute/search by others"
1277 msgstr "køre/søge af andre"
1279 msgid "write by others"
1280 msgstr "skrive af andre"
1282 msgid "read by others"
1283 msgstr "læse af andre"
1285 msgid "execute/search by group"
1286 msgstr "køre/søge af gruppen"
1288 msgid "write by group"
1289 msgstr "skrive af gruppen"
1291 msgid "read by group"
1292 msgstr "læse af gruppen"
1294 msgid "execute/search by owner"
1295 msgstr "køre/søge af ejer"
1297 msgid "write by owner"
1298 msgstr "skrive af ejer"
1300 msgid "read by owner"
1301 msgstr "læse af ejer"
1306 msgid "set group ID on execution"
1307 msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
1309 msgid "set user ID on execution"
1310 msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
1312 msgid "C&lear marked"
1313 msgstr "F&jern markerede"
1316 msgstr "Sæ&t markerede"
1319 msgstr "&Markér alle"
1324 msgid "Permissions (Octal)"
1325 msgstr "Rettigheder (Oktal)"
1333 msgid "Use SPACE to change"
1334 msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
1336 msgid "an option, ARROW KEYS"
1337 msgstr "et alternativ, PILETASTER"
1339 msgid "to move between options"
1340 msgstr "for at flytte mellem alternativene"
1342 msgid "and T or INS to mark"
1343 msgstr "og T eller INS for at markere"
1345 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "Chmod-kommando"
1355 msgstr "Sæt br&ugere"
1358 msgstr "Sæt &grupper"
1364 msgid "Chown command"
1365 msgstr " Chown kommando "
1367 msgid "<Unknown user>"
1368 msgstr "<Ukendt bruger>"
1370 msgid "<Unknown group>"
1371 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1375 msgstr " Brugernavn "
1377 msgid "Files tagged, want to cd?"
1378 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1386 msgid "Cannot change directory"
1387 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1391 msgstr " Se på fil "
1398 msgid "Filtered view"
1399 msgstr " Filtreret visning "
1402 msgid "Filter command and arguments:"
1403 msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
1405 msgid "Create a new Directory"
1406 msgstr "Opret en ny mappe"
1409 msgid "Enter directory name:"
1410 msgstr " Indtast mappenavn:"
1417 msgid "Set expression for filtering filenames"
1418 msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
1420 msgid "&Using shell patterns"
1421 msgstr "br&Uger skal-mønstre"
1424 msgid "&Case sensitive"
1425 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1429 msgstr "Kun &Størrelse"
1439 msgid "Extension file edit"
1440 msgstr "Redigér udvidelsesfil"
1443 msgid "Which extension file you want to edit?"
1444 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1449 msgid "&System Wide"
1450 msgstr "Hele &Systemet"
1454 msgstr " Redigér menu"
1457 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1458 msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
1463 msgid "Highlighting groups file edit"
1467 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1468 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1471 msgid "Compare directories"
1472 msgstr " Sammenlign mapper "
1475 msgid "Select compare method:"
1476 msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
1482 msgstr "Kun &Størrelse"
1489 "Both panels should be in the listing mode\n"
1490 "to use this command"
1492 " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
1496 "Not an xterm or Linux console;\n"
1497 "the panels cannot be toggled."
1499 " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
1500 " panelerne kan ikke slås til til og fra. "
1504 msgstr " lænke: %s "
1512 msgstr " lænke: %s "
1516 msgstr " symlænke: %s "
1519 msgid "Symlink `%s' points to:"
1520 msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
1523 msgid "Edit symlink"
1524 msgstr " Redigér symlænke "
1527 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1528 msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
1531 msgid "edit symlink: %s"
1532 msgstr " redigér symlænke: %s "
1535 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1536 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
1539 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1540 msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
1543 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1544 msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
1547 msgid "FTP to machine"
1548 msgstr " FTP til maskine "
1551 msgid "Shell link to machine"
1552 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1555 msgid "SMB link to machine"
1556 msgstr " SMB-lænke til maskine "
1559 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1560 msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
1564 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1565 "files on: (F1 for details)"
1567 " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
1568 " filer på: (F1 for detaljer)"
1572 msgstr " Opsætning "
1575 msgid "Setup saved to ~/%s"
1576 msgstr " Opsætning gemt i ~/"
1580 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1583 "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
1587 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1588 msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
1600 msgid "All charsets"
1604 msgid "&Whole words"
1605 msgstr "&Kun hele ord"
1611 msgid "Case &sensitive"
1612 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1615 msgid "Enter search string:"
1616 msgstr " Indtast søgetekst:"
1622 msgid "Search is disabled"
1627 "Cannot create temporary diff file\n"
1630 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1635 "Cannot create backup file\n"
1639 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
1644 "Cannot create temporary merge file\n"
1647 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
1654 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1657 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1660 msgid "Strip &trailing carriage return"
1663 msgid "Ignore all &whitespace"
1666 msgid "Ignore &space change"
1669 msgid "Ignore tab &expansion"
1672 msgid "&Ignore case"
1676 msgid "Diff extra options"
1677 msgstr " Andre indstillinger "
1679 msgid "Diff algorithm"
1683 msgid "Diff Options"
1684 msgstr " Indstillinger "
1691 msgid "Edit is disabled"
1692 msgstr "&Menufilsredigering"
1695 msgid "Goto line (left)"
1696 msgstr " Gå til linje "
1699 msgid "Goto line (right)"
1700 msgstr " Gå til linje "
1704 msgstr " Indtast linje: "
1706 msgid "ButtonBar|Help"
1709 msgid "ButtonBar|Save"
1712 msgid "ButtonBar|Edit"
1715 msgid "ButtonBar|Merge"
1718 msgid "ButtonBar|Search"
1721 msgid "ButtonBar|Options"
1724 msgid "ButtonBar|Quit"
1731 msgid "File was modified. Save with exit?"
1732 msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
1735 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1736 "Save modified file?"
1742 msgid "Two files are needed to compare"
1746 msgid "Cannot read directory contents"
1747 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
1750 msgid "Choose syntax highlighting"
1751 msgstr "synta&X farvning"
1757 msgid "< Reload Current Syntax >"
1766 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1768 " A user friendly text editor\n"
1769 " written for the Midnight Commander"
1772 " Cooledit v3.11.5\n"
1774 " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1776 " En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
1777 " til Midnight Commander.\n"
1780 msgid "Cannot open %s for reading"
1781 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1787 msgid "Error reading %s"
1788 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
1791 msgid "Error reading from pipe: %s"
1792 msgstr " Problem under læsning fra rør: "
1795 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1796 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
1799 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1800 msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
1803 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1804 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
1807 msgid "File \"%s\" is too large"
1808 msgstr " Filen er for stor: "
1810 msgid "Macro recursion is too deep"
1813 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1816 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1820 msgid "Error writing to pipe: %s"
1821 msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
1824 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1825 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1828 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1829 msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
1833 msgstr "Gem hurtigt "
1837 msgstr "Gem sikkert "
1839 msgid "&Do backups with following extension:"
1842 msgid "Check &POSIX new line"
1846 msgid "Edit Save Mode"
1847 msgstr " Redigér gemmemåde "
1849 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1856 msgid "&Do not change"
1859 msgid "&Unix format (LF)"
1862 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1865 msgid "&Macintosh format (CR)"
1868 msgid "Change line breaks to:"
1872 msgid "Enter file name:"
1873 msgstr " Indtast linje: "
1880 msgid "A file already exists with this name"
1881 msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
1889 msgstr "&Gem opsætning"
1892 msgid "Cannot save file"
1893 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
1896 msgid "Delete macro"
1897 msgstr " Slet makro "
1900 msgid "Cannot open temp file"
1901 msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
1904 msgid "Cannot open macro file"
1905 msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
1908 msgid "Cannot overwrite macro file"
1909 msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
1913 msgstr " Gem makro "
1916 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1917 msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
1920 msgid "Press macro hotkey:"
1921 msgstr " Tryk makro genvejstast: "
1925 msgstr " Hent makro "
1928 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1929 msgstr " Bekræft gem fil? : "
1940 "Current text was modified without a file save.\n"
1941 "Continue discards these changes"
1943 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
1944 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
1947 msgid "Syntax file edit"
1948 msgstr "&Menufilsredigering"
1951 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1952 msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
1959 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1960 msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
1967 msgid "%ld replacements made"
1968 msgstr " %ld erstatninger udført. "
1971 msgid "&Cancel quit"
1972 msgstr "Annullér afslut"
1974 msgid "This function is not implemented"
1978 msgid "Copy to clipboard"
1979 msgstr " Kopiér til klipbord "
1982 msgid "Unable to save to file"
1983 msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
1986 msgid "Cut to clipboard"
1987 msgstr " Klip til klipbord "
1991 msgstr " Gå til linje "
1999 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2002 msgid "Cannot insert file"
2003 msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
2007 msgstr " Sortér blok "
2010 msgid "You must first highlight a block of text"
2011 msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
2015 msgstr " Kør sortering "
2018 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2019 msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
2026 msgid "Cannot execute sort command"
2027 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2030 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2031 msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
2033 msgid "Paste output of external command"
2037 msgid "Enter shell command(s):"
2038 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
2041 msgid "External command"
2042 msgstr "Andre kommandoer"
2045 msgid "Cannot execute command"
2046 msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
2048 msgid "Error creating script:"
2049 msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
2051 msgid "Error reading script:"
2052 msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
2054 msgid "Error closing script:"
2055 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2057 msgid "Script created:"
2058 msgstr "Skript oprettet:"
2060 msgid "Process block"
2064 msgid "Error calling program"
2065 msgstr "Fejl ved lukning af skript"
2069 msgstr " Kopiér til"
2080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2081 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2088 msgid "Insert literal"
2089 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2092 msgid "Press any key:"
2093 msgstr " Tryk på en tast: "
2096 msgid "Execute macro"
2097 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2101 "Current text was modified without a file save\n"
2102 "Continue discards these changes"
2104 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2105 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2108 msgid "In se&lection"
2109 msgstr "Omvendt valg M-*"
2112 msgid "Enter replacement string:"
2113 msgstr " Indtast erstatningstekst:"
2124 "Current text was modified without a file save.\n"
2125 "Continue discards these changes."
2127 " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
2128 " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
2131 msgstr "&Spring over"
2140 msgid "Replace with:"
2141 msgstr " Erstat med: "
2144 msgid "Confirm replace"
2145 msgstr " Bekræft erstat "
2147 msgid "&Open file..."
2148 msgstr "&Åbn fil..."
2156 msgstr "&Gem opsætning"
2159 msgid "&Insert file..."
2160 msgstr "&Indsæt fil... F15"
2163 msgid "Cop&y to file..."
2164 msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
2167 msgid "&User menu..."
2168 msgstr "&Brugermenu... F11"
2172 msgstr "&Udseende..."
2181 msgid "&Toggle ins/overw"
2182 msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
2185 msgid "To&ggle mark"
2186 msgstr "F&jern markerede"
2188 msgid "&Mark columns"
2193 msgstr "&Markér alle"
2210 msgid "Co&py to clipfile"
2211 msgstr "kopiér til &Fil... "
2214 msgid "&Cut to clipfile"
2215 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2218 msgid "Pa&ste from clipfile"
2219 msgstr "&Gå til linie... M-l"
2233 msgid "Search &again"
2234 msgstr "&Gentag søgning F17"
2241 msgid "&Toggle bookmark"
2242 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2245 msgid "&Next bookmark"
2246 msgstr "Sæ&t markerede"
2249 msgid "&Prev bookmark"
2250 msgstr "Sor&tér... M-t"
2253 msgid "&Flush bookmark"
2257 msgid "&Go to line..."
2258 msgstr " Gå til linje "
2261 msgid "&Toggle line state"
2262 msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
2265 msgid "Go to matching &bracket"
2266 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2269 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2270 msgstr "synta&X farvning"
2273 msgid "&Find declaration"
2274 msgstr "Find rester efter lapning"
2277 msgid "Back from &declaration"
2278 msgstr "Find rester efter lapning"
2281 msgid "For&ward to declaration"
2282 msgstr "Find rester efter lapning"
2285 msgid "Encod&ing..."
2286 msgstr "Sor&tér... M-t"
2289 msgid "&Refresh screen"
2290 msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
2293 msgid "&Start record macro"
2294 msgstr "&Start makroindspilning C-r"
2297 msgid "Finis&h record macro..."
2298 msgstr "S&top makroindspilning C-r"
2301 msgid "&Execute macro..."
2302 msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
2305 msgid "Delete macr&o..."
2306 msgstr " Slet makro "
2309 msgid "'ispell' s&pell check"
2310 msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
2317 msgid "Insert &literal..."
2318 msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
2321 msgid "Insert &date/time"
2322 msgstr "indsæt &Dato/tid "
2325 msgid "&Format paragraph"
2326 msgstr "formatér &Afsnit M-p"
2330 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2332 msgid "&Paste output of..."
2336 msgid "&External formatter"
2337 msgstr "E&kstern formatering F19"
2341 msgstr "&Generelt... "
2344 msgid "Save &mode..."
2345 msgstr "Gemme&måde..."
2348 msgid "Learn &keys..."
2349 msgstr "lær &Taster..."
2352 msgid "Syntax &highlighting..."
2353 msgstr "synta&X farvning"
2356 msgid "S&yntax file"
2357 msgstr "&Menufilsredigering"
2361 msgstr "&Menufilsredigering"
2364 msgstr "&Gem opsætning"
2388 msgstr " &Indstillinger "
2393 msgid "Dynamic paragraphing"
2394 msgstr "Dynamiske paragraffer"
2396 msgid "Type writer wrap"
2397 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
2400 msgid "Word wrap line length:"
2401 msgstr "Indtast linielængde: "
2403 msgid "Cursor beyond end of line"
2407 msgid "Pers&istent selection"
2408 msgstr "Omvendt valg M-*"
2410 msgid "Synta&x highlighting"
2411 msgstr "synta&X farvning"
2413 msgid "Visible tabs"
2416 msgid "Visible trailing spaces"
2420 msgid "Save file &position"
2423 msgid "Confir&m before saving"
2424 msgstr "&Bekræft før gemning"
2426 msgid "&Return does autoindent"
2427 msgstr "&Return laver autoindryk"
2430 msgid "Tab spacing:"
2431 msgstr "Tabulatorafstand : "
2433 msgid "Fill tabs with &spaces"
2434 msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
2436 msgid "&Backspace through tabs"
2437 msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
2439 msgid "&Fake half tabs"
2440 msgstr "&Falske halve tabs"
2443 msgstr "Ombrydningsmåde"
2446 msgid "Editor options"
2447 msgstr " Editorindstillinger "
2453 msgid "ButtonBar|Mark"
2456 msgid "ButtonBar|Replac"
2459 msgid "ButtonBar|Copy"
2462 msgid "ButtonBar|Move"
2465 msgid "ButtonBar|Delete"
2468 msgid "ButtonBar|PullDn"
2472 msgid "Load syntax file"
2473 msgstr " Hent syntaksfil "
2477 "Cannot open file %s\n"
2480 " Kan ikke åbne filen %s \n"
2484 msgid "Error in file %s on line %d"
2485 msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
2489 "The Commander can't change to the directory that\n"
2490 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2491 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2492 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2494 " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
2495 " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
2496 " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
2497 " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
2500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2501 msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
2504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2505 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
2509 "Cannot create temporary command file\n"
2512 " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
2517 msgstr " Parameter "
2520 msgid " %s%s file error"
2525 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2526 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2527 "Commander package."
2529 "mc.ext filen er ændret\n"
2530 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2531 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2535 msgid "~/%s file error"
2540 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2541 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2544 "mc.ext filen er ændret\n"
2545 "i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
2546 "mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2549 msgid "DialogTitle|Copy"
2552 msgid "DialogTitle|Move"
2555 msgid "DialogTitle|Delete"
2559 msgid "Cannot make the hardlink"
2560 msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
2564 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2567 " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
2572 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2574 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2576 " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2578 " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
2582 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2585 " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
2593 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2596 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2601 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2604 " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2613 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2617 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2620 " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
2625 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2628 " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
2633 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2636 " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2641 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2644 " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
2648 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2649 msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
2653 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2656 " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2661 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2664 " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
2669 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2672 " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2677 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2680 " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2688 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2699 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2707 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2721 " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2729 " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2737 " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2745 " Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2753 " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2761 " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
2766 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2769 " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
2773 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2774 msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
2778 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2781 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2786 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2789 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2797 "are the same directory"
2798 msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
2802 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2805 " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
2810 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2812 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2816 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2819 " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
2824 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2827 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2832 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2835 " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
2839 msgid "Directory scanning"
2842 msgid "FileOperation|Copy"
2845 msgid "FileOperation|Move"
2848 msgid "FileOperation|Delete"
2852 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2853 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2868 msgid "files/directories"
2869 msgstr "filer/mapper"
2871 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2872 msgid " with source mask:"
2873 msgstr " med kildemaske:"
2883 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2884 msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
2887 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2888 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
2896 "Directory not empty.\n"
2897 "Delete it recursively?"
2900 " Mappen er ikke tom. \n"
2901 " Slet den med undermapper? "
2906 "Background process: Directory not empty.\n"
2907 "Delete it recursively?"
2910 " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
2911 " Slet den med undermapper? "
2921 msgid "%d:%02d.%02d"
2941 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2945 msgid "Time: %s %s (%s)"
2946 msgstr "Størrelse: %s"
2949 msgid "Total: %s of %s"
2962 msgid "Target file already exists!"
2963 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2966 msgid "Source date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2970 msgid "Target date: %s, size %llu"
2971 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2974 msgid "Source date: %s, size %u"
2975 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2978 msgid "Target date: %s, size %u"
2979 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2981 msgid "If &size differs"
2982 msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
2987 msgid "Overwrite all targets?"
2988 msgstr "Overskriv alle mål?"
2996 msgid "Overwrite this target?"
2997 msgstr "Overskriv dette mål?"
3001 msgstr " Filen eksisterer "
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
3010 msgid "&Stable Symlinks"
3011 msgstr "&Stabile symlænker"
3014 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3015 msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
3018 msgid "Preserve &attributes"
3019 msgstr "bevar &Attributter"
3022 msgid "Follow &links"
3023 msgstr "følg &Lænker"
3026 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3028 "Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
3038 msgstr "&Skift mappe"
3050 msgstr "R&ediger - F4"
3057 msgid "Malformed regular expression"
3058 msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
3061 msgid "Cas&e sensitive"
3062 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3064 msgid "&Find recursively"
3067 msgid "S&kip hidden"
3070 msgid "&All charsets"
3074 msgid "Case sens&itive"
3075 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3078 msgid "Re&gular expression"
3079 msgstr "&Regulært udtryk"
3084 msgid "All cha&rsets"
3105 msgid "Grepping in %s"
3106 msgstr "Kører grep i %s"
3112 msgid "Searching %s"
3119 msgid "Help file format error\n"
3120 msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
3123 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3124 msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
3127 msgid "Cannot find node %s in help file"
3128 msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
3133 msgid "ButtonBar|Index"
3136 msgid "ButtonBar|Prev"
3153 msgstr "Ny indføring"
3162 msgid "&Add current"
3163 msgstr "&Tilføj nuværende"
3169 msgid "Fr&ee VFSs now"
3170 msgstr "L&edig VFS'er nu"
3176 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3177 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
3179 msgid "Active VFS directories"
3180 msgstr "Aktive VFS-mapper"
3182 msgid "Directory hotlist"
3183 msgstr "Mappefavoritliste"
3185 msgid "Directory path"
3188 msgid "Directory label"
3189 msgstr "Mappeetiket"
3195 msgid "New hotlist entry"
3196 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
3199 msgid "Directory label:"
3200 msgstr "Mappeetiket"
3203 msgid "Directory path:"
3207 msgid "New hotlist group"
3208 msgstr " Ny favoritgruppe "
3211 msgid "Name of new group:"
3212 msgstr "Navn på den nye gruppe"
3215 msgid "Label for \"%s\":"
3216 msgstr "Etikette for \"%s\":"
3219 msgid "Add to hotlist"
3220 msgstr " Tilføj til favoritter "
3226 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3231 "Group not empty.\n"
3235 " Gruppen er ikke tom.\n"
3239 msgid "Top level group"
3240 msgstr " Gruppe på topniveau "
3243 msgid "Hotlist Load"
3244 msgstr " Indlæs favoritliste "
3248 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3249 "your old hotlist entries were not deleted"
3250 msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
3254 msgstr " Information "
3257 msgid "Midnight Commander %s"
3258 msgstr "Midnight Commander %s"
3265 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3266 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
3268 msgid "No node information"
3269 msgstr "Ingen nodeinformation"
3272 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3273 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
3275 msgid "No space information"
3276 msgstr "Ingen pladsinformation"
3282 msgid "non-local vfs"
3283 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3290 msgid "Filesystem: %s"
3291 msgstr "Filsystem: %s"
3294 msgid "Accessed: %s"
3298 msgid "Modified: %s"
3301 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3307 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3312 msgstr "Størrelse: %s"
3315 msgid " (%ld block)"
3316 msgid_plural " (%ld blocks)"
3317 msgstr[0] " (%ld blok)"
3318 msgstr[1] " (%ld blok)"
3321 msgid "Owner: %s/%s"
3322 msgstr "Ejer: %s/%s"
3329 msgid "Mode: %s (%04o)"
3330 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3333 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3334 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3342 msgid "Show free sp&ace"
3346 msgid "&XTerm window title"
3347 msgstr "&Xterm hintlinje"
3350 msgid "H&intbar visible"
3351 msgstr "synlig h&Intlinie"
3353 msgid "&Keybar visible"
3354 msgstr "Tastaturlinie synlig"
3357 msgid "Command &prompt"
3358 msgstr "kommando pro&Mpt"
3361 msgid "Show &mini status"
3362 msgstr "vis &Ministatus"
3365 msgid "Menu&bar visible"
3366 msgstr "menulinje synlig"
3368 msgid "&Equal split"
3369 msgstr "&Ens opdeling"
3373 msgstr " Opsplit panel "
3375 msgid "Console output"
3379 msgid "Other options"
3380 msgstr " Andre indstillinger "
3383 msgid "Output lines:"
3384 msgstr "udskriftslinier"
3393 msgid "Teach me a key"
3394 msgstr " Lær mig en tast "
3398 "Please press the %s\n"
3399 "and then wait until this message disappears.\n"
3401 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3402 "next to its button.\n"
3404 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3407 "Tryk venligst på %s\n"
3408 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3410 "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
3411 "ved siden af dets knappe.\n"
3413 "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
3414 "og vent ligeledes."
3417 msgid "Cannot accept this key"
3418 msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
3421 msgid "You have entered \"%s\""
3422 msgstr " Du har indtastet \"%s\""
3424 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3429 "It seems that all your keys already\n"
3430 "work fine. That's great."
3432 "Det ser ud til at alle dine taster \n"
3433 "allerede virker fint. Det er godt."
3439 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3440 "All your keys work well."
3442 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3443 "Alle tasterne virker fint."
3445 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3446 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
3448 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3450 "hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
3452 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3453 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3456 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3457 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3462 msgid "The Midnight Commander"
3463 msgstr " Midnight Commander'en "
3466 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3467 msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
3470 msgid "File listin&g"
3471 msgstr "&Fuld filliste"
3475 msgstr "Gem hurtigt "
3481 msgid "&Listing mode..."
3482 msgstr "&Listemåde..."
3484 msgid "&Sort order..."
3485 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
3491 msgid "&Encoding..."
3492 msgstr "Sor&tér... M-t"
3494 msgid "FT&P link..."
3495 msgstr "FT&P lænke..."
3498 msgid "S&hell link..."
3499 msgstr "SM&B lænke..."
3501 msgid "SM&B link..."
3502 msgstr "SM&B lænke..."
3513 msgid "Vie&w file..."
3514 msgstr " Se på fil "
3517 msgid "&Filtered view"
3518 msgstr " Filtreret visning "
3536 msgid "Relative symlin&k"
3537 msgstr "Læser symlænke..."
3540 msgid "Edit s&ymlink"
3541 msgstr " Redigér symlænke "
3547 msgid "&Advanced chown"
3548 msgstr "&Avanceret chown "
3551 msgid "&Rename/Move"
3560 msgstr "Hurtig mappeskift"
3563 msgid "Select &group"
3564 msgstr "Sæt &grupper"
3567 msgid "U&nselect group"
3571 msgid "Reverse selec&tion"
3572 msgstr "Omvendt valg M-*"
3580 msgstr " Brugermenu "
3582 msgid "&Directory tree"
3589 msgid "S&wap panels"
3593 msgid "Switch &panels on/off"
3594 msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
3597 msgid "&Compare directories"
3598 msgstr " Sammenlign mapper "
3601 msgid "&View diff files"
3602 msgstr " Se på fil "
3605 msgid "E&xternal panelize"
3606 msgstr "Eksternt panel"
3609 msgid "Show directory s&izes"
3610 msgstr "vis mappest&Ørrelser"
3613 msgid "Command &history"
3614 msgstr "kommando&Historie"
3617 msgid "Di&rectory hotlist"
3618 msgstr "Mappefavoritliste"
3621 msgid "&Active VFS list"
3622 msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
3625 msgid "&Background jobs"
3626 msgstr "Baggrundsjobs"
3628 msgid "Screen lis&t"
3631 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3632 msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
3634 msgid "&Listing format edit"
3635 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3637 msgid "Edit &extension file"
3638 msgstr "Redigér fil&Endelser"
3640 msgid "Edit &menu file"
3641 msgstr "&Menufilsredigering"
3643 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3646 msgid "&Configuration..."
3647 msgstr "&Opsætning..."
3650 msgstr "&Udseende..."
3653 msgid "&Panel options..."
3654 msgstr " Indstillinger for panel "
3657 msgid "C&onfirmation..."
3658 msgstr "&Bekræftelser..."
3660 msgid "&Display bits..."
3661 msgstr "&Vis bits..."
3663 msgid "&Virtual FS..."
3664 msgstr "&Virtuelt FS..."
3684 msgstr " Opsplit panel "
3686 msgid "ButtonBar|Menu"
3689 msgid "ButtonBar|View"
3692 msgid "ButtonBar|RenMov"
3695 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3698 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3699 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
3702 msgid "Cannot create %s directory"
3703 msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
3709 msgid "On dum&b terminals"
3710 msgstr "på stumme &Terminaler"
3716 msgid "A&uto save setup"
3717 msgstr "&Autogem-opsætning"
3720 msgid "Sa&fe delete"
3721 msgstr "sikker s&Letning"
3724 msgid "Cd follows lin&ks"
3725 msgstr "cd følger læn&Ker"
3728 msgid "Rotating d&ash"
3729 msgstr "roterende stre&G"
3732 msgid "Co&mplete: show all"
3733 msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
3736 msgid "Shell &patterns"
3737 msgstr "skalm&Ønstre"
3739 msgid "&Drop down menus"
3740 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3744 msgstr "autom&Enuer"
3747 msgid "Use internal vie&w"
3748 msgstr "br&Ug intern visning"
3751 msgid "Use internal edi&t"
3752 msgstr "brug intern ed&Itor"
3755 msgid "Pause after run"
3756 msgstr " Pause efter kørsel... "
3763 msgid "S&ingle press"
3767 msgid "Esc key mode"
3768 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3770 msgid "Mkdi&r autoname"
3773 msgid "Classic pro&gressbar"
3777 msgid "Compute tota&ls"
3778 msgstr "Beregn &Totaler"
3780 msgid "&Verbose operation"
3781 msgstr "&Vis mange informationer"
3784 msgid "File operation options"
3785 msgstr " Andre indstillinger "
3787 msgid "Configure options"
3788 msgstr "Indstil opsætning"
3791 msgid "Case &insensitive"
3792 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3795 msgid "Case s&ensitive"
3796 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
3799 msgid "Use panel sort mo&de"
3800 msgstr "Gemme&måde..."
3803 msgid "Quick search"
3804 msgstr "Hurtig mappeskift"
3807 msgid "&Permissions"
3815 msgid "File highlight"
3816 msgstr " Fremhæv... "
3818 msgid "&Mouse page scrolling"
3821 msgid "Pa&ge scrolling"
3824 msgid "L&ynx-like motion"
3825 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3831 msgid "A&uto save panels setup"
3832 msgstr "&Autogem-opsætning"
3835 msgid "Re&verse files only"
3836 msgstr "Kun &Størrelse"
3839 msgid "Ma&rk moves down"
3840 msgstr "ma&Rker flytter ned"
3842 msgid "&Fast dir reload"
3843 msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
3846 msgid "Show &hidden files"
3847 msgstr "vis skjulte filer"
3850 msgid "Show &backup files"
3851 msgstr "vis sikkerhedskopier"
3854 msgid "Mi&x all files"
3855 msgstr "&Bland alle filer"
3857 msgid "Use SI si&ze units"
3861 msgid "Main panel options"
3862 msgstr " Indstillinger for panel "
3865 msgid "Panel options"
3866 msgstr " Indstillinger for panel "
3870 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3871 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3872 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3875 " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
3876 " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
3877 " indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
3878 " Tjek mansiden for detaljer. "
3883 msgid "External panelize"
3884 msgstr "Eksternt panel"
3889 msgid "Other command"
3890 msgstr "Andre kommandoer"
3893 msgid "Add to external panelize"
3894 msgstr " Tilføj til eksternt panel"
3897 msgid "Enter command label:"
3898 msgstr " Indtast kommandoetiket: "
3901 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3902 msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
3904 msgid "Find rejects after patching"
3905 msgstr "Find rester efter lapning"
3907 msgid "Find *.orig after patching"
3908 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3910 msgid "Find SUID and SGID programs"
3911 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3913 msgid "Cannot invoke command."
3914 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3916 msgid "Pipe close failed"
3917 msgstr "Fejl under lukning af rør"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3976 msgstr " Størrelse "
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "&Modify time"
3984 msgstr "&Modificeret"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "&Access time"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "C&hange time"
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "<readlink failed>"
4030 msgstr "<læslink mislykkedes>"
4034 msgid_plural "%s bytes"
4039 msgid "%s in %d file"
4040 msgid_plural "%s in %d files"
4041 msgstr[0] "%s byte i %d fil"
4042 msgstr[1] "%s byte i %d fil"
4045 msgid "Unknown tag on display format:"
4046 msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
4048 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4049 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
4052 msgid "Do you really want to execute?"
4053 msgstr " Vil du virkelig køre? "
4056 msgid "Choose codepage"
4057 msgstr " Vælg kodning for inddata "
4059 msgid "- < No translation >"
4060 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
4066 msgstr "%b %e %H:%M"
4070 "Cannot save file %s:\n"
4072 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4075 "GNU Midnight Commander is already\n"
4076 "running on this terminal.\n"
4077 "Subshell support will be disabled."
4081 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4082 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
4085 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4086 msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
4089 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4090 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4092 msgid "With builtin Editor\n"
4093 msgstr "Med indbygget editor\n"
4095 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4096 msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
4098 msgid "with terminfo database"
4099 msgstr "med terminfo-database"
4101 msgid "Using the ncurses library"
4102 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4105 msgid "Using the ncursesw library"
4106 msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
4108 msgid "With optional subshell support"
4109 msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
4111 msgid "With subshell support as default"
4112 msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
4114 msgid "With support for background operations\n"
4115 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
4117 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4118 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
4120 msgid "With mouse support on xterm\n"
4121 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
4123 msgid "With support for X11 events\n"
4124 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
4126 msgid "With internationalization support\n"
4127 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
4129 msgid "With multiple codepages support\n"
4130 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
4133 msgid "Virtual File Systems:"
4134 msgstr "Virtuelt filsystem: "
4142 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4145 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
4149 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4150 msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
4153 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4154 msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
4158 "Cannot stat the destination\n"
4161 " Kan ikke køre stat på målet \n"
4168 msgid "ButtonBar|Static"
4171 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4174 msgid "ButtonBar|Rescan"
4177 msgid "ButtonBar|Forget"
4180 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4185 "Cannot write to the %s file:\n"
4188 "Kan ikke skrive til %s filen::\n"
4192 msgid "Format error on file Extensions File"
4193 msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
4196 msgid "The %%var macro has no default"
4197 msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
4200 msgid "The %%var macro has no variable"
4201 msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
4220 msgid "Warning -- ignoring file"
4221 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4225 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4226 "Using it may compromise your security"
4228 "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
4229 "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
4233 "Cannot open file%s\n"
4236 " Kan ikke åbne filen %s \n"
4240 msgid "No suitable entries found in %s"
4241 msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
4245 msgstr " Brugermenu "
4248 msgid "Invalid value"
4249 msgstr " Ugyldig adgangskode "
4252 msgid "Cannot spawn child process"
4253 msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
4255 msgid "Empty output from child filter"
4258 msgid "&Line number (decimal)"
4264 msgid "&Decimal offset"
4267 msgid "He&xadecimal offset"
4273 msgid "ButtonBar|Ascii"
4276 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4279 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4282 msgid "ButtonBar|Wrap"
4285 msgid "ButtonBar|Hex"
4288 msgid "ButtonBar|Goto"
4291 msgid "ButtonBar|Raw"
4294 msgid "ButtonBar|Parse"
4297 msgid "ButtonBar|Unform"
4300 msgid "ButtonBar|Format"
4305 "Error while closing the file:\n"
4307 "Data may have been written or not"
4312 "Cannot save file:\n"
4314 msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4322 "Cannot open \"%s\"\n"
4325 " Kan ikke åbne \"%s\" \n"
4330 "Cannot stat \"%s\"\n"
4333 " Kunne ikke køre stat på %s \n"
4337 msgid "Cannot view: not a regular file"
4338 msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
4340 msgid "Seeking to search result"
4347 msgid "Continue from begining?"
4354 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4355 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4358 msgid "Do you want clean this history?"
4361 msgid "Background process:"
4362 msgstr "Baggrundsproces:"
4365 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4366 #~ msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
4369 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4370 #~ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
4377 #~ msgid "The server does not support this version"
4378 #~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
4382 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4383 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4384 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4386 #~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
4387 #~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
4388 #~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
4391 #~ msgid "MCFS Password required"
4392 #~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
4395 #~ msgid "Invalid password"
4396 #~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
4399 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4400 #~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
4403 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4404 #~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
4407 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4408 #~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
4411 #~ msgid "Too many open connections"
4412 #~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
4415 #~ msgid "Link to a remote machine"
4416 #~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
4418 #~ msgid "&Network link..."
4419 #~ msgstr "&Netværkslænke..."
4422 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4423 #~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
4425 #~ msgid " Permission "
4426 #~ msgstr " Rettighed "
4434 #~ msgid " Owner name "
4435 #~ msgstr " Ejernavn "
4437 #~ msgid " Group name "
4438 #~ msgstr " Gruppenavn "
4441 #~ msgstr " Størrelse "
4443 #~ msgid " Confirmation "
4444 #~ msgstr " Bekræftelse "
4446 #~ msgid " Filtered view "
4447 #~ msgstr " Filtreret visning "
4452 #~ msgid " Compare directories "
4453 #~ msgstr " Sammenlign mapper "
4458 #~ msgid " Edit symlink "
4459 #~ msgstr " Redigér symlænke "
4461 #~ msgid "case &Sensitive"
4462 #~ msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
4464 #~ msgid " Replace "
4465 #~ msgstr " Erstat "
4471 #~ msgid " Insert File "
4472 #~ msgstr " Indsæt fil "
4474 #~ msgid " Insert Literal "
4475 #~ msgstr " Indsæt bogstaveligt "
4477 #~ msgid " Execute Macro "
4478 #~ msgstr " Kør makro "
4480 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4481 #~ msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
4486 #~ msgid " Delete: "
4489 #~ msgid " Directory path "
4490 #~ msgstr " Mappesti "
4492 #~ msgid " Directory label "
4493 #~ msgstr " Mappeetiket "
4498 #~ msgid "pe&Rmissions"
4499 #~ msgstr "rettigheder"
4501 #~ msgid " User menu "
4502 #~ msgstr " Brugermenu "
4506 #~ " Cannot save file: \n"
4508 #~ msgstr " Fejl under gemning af fil. "
4511 #~ msgid "Status: %s"
4512 #~ msgstr "Oprettet: %s"
4520 #~ msgid " confirm &Exit "
4521 #~ msgstr " bekræft &Afslut "
4523 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4524 #~ msgstr " bekræft &Kør "
4526 #~ msgid " confirm &Delete "
4527 #~ msgstr " bekræft &slet "
4531 #~ " The current line number is %lld.\n"
4532 #~ " Enter the new line number:"
4534 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4535 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4539 #~ " The current address is %s.\n"
4540 #~ " Enter the new address:"
4542 #~ " Det aktuelle linienummer er %d.\n"
4543 #~ " Indtast det nye linienummer:"
4545 #~ msgid " Goto Address "
4546 #~ msgstr " Gå til adresse "
4548 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4549 #~ msgstr "Afstand 0x%08lx"
4555 #~ msgid ">= %s bytes"
4558 #~ msgid "File: None"
4559 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4561 #~ msgid "Do backups -->"
4562 #~ msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
4564 #~ msgid "Extension:"
4565 #~ msgstr "Udvidelse"
4573 #~ msgid "Save &as... F12"
4574 #~ msgstr "gem &Som... F12"
4576 #~ msgid "A&bout... "
4579 #~ msgid "&Quit F10"
4580 #~ msgstr "Af&slut F10"
4582 #~ msgid "&New C-x k"
4583 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4585 #~ msgid "Copy to &file... "
4586 #~ msgstr "kopiér til &Fil... "
4589 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4590 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4593 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4594 #~ msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
4598 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4602 #~ msgstr "&Flyt F6"
4605 #~ msgid "&Delete F8"
4606 #~ msgstr "Sle&T F8"
4609 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4613 #~ msgid "&Undo C-u"
4614 #~ msgstr "&Fortryd C-u"
4617 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4618 #~ msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
4621 #~ msgid "&End C-PgDn"
4622 #~ msgstr "s&Lutning C-PgDn"
4625 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4626 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4629 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4630 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4633 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4634 #~ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
4637 #~ msgid "&Next bookmark "
4641 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4642 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4645 #~ msgid "&Flush bookmark "
4646 #~ msgstr "&Send... "
4648 #~ msgid "&Search... F7"
4649 #~ msgstr "&Søg... F7"
4651 #~ msgid "&Replace... F4"
4652 #~ msgstr "&Erstat... F4"
4654 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4655 #~ msgstr "&Gå til linie... M-l"
4658 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4659 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4661 #~ msgid "Delete macr&o... "
4662 #~ msgstr "slet makr&O... "
4664 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4665 #~ msgstr "Sor&tér... M-t"
4667 #~ msgid "&Mail... "
4668 #~ msgstr "&Send... "
4670 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4671 #~ msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
4673 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4674 #~ msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
4677 #~ msgid "Save setu&p"
4678 #~ msgstr "&Gem opsætning"
4680 #~ msgid " Sear/Repl "
4681 #~ msgstr " Søg/Erstat "
4683 #~ msgid " Command "
4684 #~ msgstr " Kommando "
4686 #~ msgid "Intuitive"
4687 #~ msgstr "Intuitiv"
4693 #~ msgid "User-defined"
4694 #~ msgstr "&Brugerdefineret:"
4696 #~ msgid "Key emulation"
4697 #~ msgstr "Taste-emulering"
4712 #~ msgstr " Kopiér "
4735 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4736 #~ msgstr "Hurtig visning C-x q"
4738 #~ msgid "&Info C-x i"
4739 #~ msgstr "&Info C-x i"
4741 #~ msgid "&Rescan C-r"
4742 #~ msgstr "&Genindlæs C-r"
4747 #~ msgid "Vie&w file... "
4748 #~ msgstr "V&is fil... "
4750 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4751 #~ msgstr "&Filtreret visning M-!"
4754 #~ msgstr "&Redigér F4"
4757 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4759 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4760 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4762 #~ msgid "&Link C-x l"
4763 #~ msgstr "&Lænke C-x l"
4765 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4766 #~ msgstr "&Symlænke C-x s"
4768 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4769 #~ msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
4771 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4772 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4774 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4775 #~ msgstr "Om&Døb/flyt F6"
4777 #~ msgid "&Mkdir F7"
4778 #~ msgstr "Opret &Mappe F7"
4780 #~ msgid "&Delete F8"
4781 #~ msgstr "Sle&T F8"
4783 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4784 #~ msgstr "Hurtig cd M-c"
4786 #~ msgid "select &Group M-+"
4787 #~ msgstr "vælg &Gruppe M-+"
4789 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4790 #~ msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
4792 #~ msgid "e&Xit F10"
4793 #~ msgstr "afslut F10"
4795 #~ msgid "&User menu F2"
4796 #~ msgstr "&Brugermenu F2"
4798 #~ msgid "&Find file M-?"
4799 #~ msgstr "&Find fil M-?"
4801 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4802 #~ msgstr "om&Byt paneler C-u"
4804 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4805 #~ msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
4807 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4808 #~ msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
4811 #~ msgid "Command &history M-h"
4812 #~ msgstr " Kommandohistorie "
4814 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4815 #~ msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
4817 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4818 #~ msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
4820 #~ msgid "learn &Keys..."
4821 #~ msgstr "lær &Taster..."
4824 #~ msgstr " &Filer "
4826 #~ msgid " &Command "
4827 #~ msgstr " &Kommando "
4837 #~ msgid "Extension"
4838 #~ msgstr "Udvidelse"
4856 #~ msgstr "Dynamisk"
4865 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4866 #~ msgstr " Chown kommando "
4869 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4870 #~ msgstr " Chown kommando "
4873 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4874 #~ msgstr " Chown kommando "
4877 #~ msgid "%s not found!"
4878 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
4880 #~ msgid "NumLock on keypad"
4881 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4883 #~ msgid " Emacs key: "
4884 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4886 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4887 #~ msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
4889 #~ msgid "Displays this help message"
4890 #~ msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
4892 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4893 #~ msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
4896 #~ msgid "unknown option"
4897 #~ msgstr "<Ukendt gruppe>"
4899 #~ msgid "Show this help message"
4900 #~ msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
4902 #~ msgid "Display brief usage message"
4903 #~ msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
4907 #~ msgstr "Brugernavn:"
4909 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4910 #~ msgstr "s&Pørg før erstat"
4912 #~ msgid "replace &All"
4913 #~ msgstr "&Erstat alle"
4919 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4920 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4924 #~ msgstr "%b %e %Y"
4927 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4929 #~ " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
4930 #~ " Indtast den nye adresse:"
4932 #~ msgid "scanf &Expression"
4933 #~ msgstr "scanf &Udtryk"
4935 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4936 #~ msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
4939 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4942 #~ " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
4944 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4945 #~ msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
4948 #~ msgid " Replacement too long. "
4949 #~ msgstr " Indtast erstatningstekst:"
4952 #~ msgstr "&Kopiér F5"
4954 #~ msgid "&Delete F8"
4955 #~ msgstr "&Slet F8"
4957 #~ msgid " The command history is empty "
4958 #~ msgstr " Kommandohistorien er tom "
4960 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4961 #~ msgstr "Menuedi&Torsredigering"
4964 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4965 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4966 #~ "Do not forget to save options."
4968 #~ "For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
4969 #~ "dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
4970 #~ "Glem ikke at gemme opsætningen."
4972 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4973 #~ msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
4975 #~ msgid " Invalid regular expression "
4976 #~ msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
4978 #~ msgid " Enter regexp:"
4979 #~ msgstr " Indtast regexp:"
4981 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4982 #~ msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
4984 #~ msgid "with termcap database"
4985 #~ msgstr "med termcap-database"
5005 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5006 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
5008 #~ msgid " (%ld blocks)"
5009 #~ msgstr " (%ld blokke)"
5015 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5016 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5017 #~ " files have been moved now\n"
5019 #~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
5020 #~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
5021 #~ " blevet flyttet nu\n"
5023 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5024 #~ msgstr "%s byte i %d filer"
5026 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5027 #~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
5029 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5030 #~ msgstr " Ikke en normal fil: "
5032 #~ msgid "Format of the "
5033 #~ msgstr "Format af "
5036 #~ " file has changed\n"
5037 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5040 #~ " filen er ændret\n"
5041 #~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
5042 #~ "kopiere den fra "
5045 #~ "mc.ext or use that\n"
5046 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5048 #~ "mc.ext eller bruge denne\n"
5049 #~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
5051 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5052 #~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
5054 #~ msgid " Cannot open file "
5055 #~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
5079 #~ msgstr "RedTekst"
5099 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5100 #~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
5102 #~ msgid " Socket source routing setup "
5103 #~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
5105 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5106 #~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
5108 #~ msgid " Host name "
5109 #~ msgstr " Værtsnavn "
5111 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5112 #~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
5118 #~ "refresh stack underflow!\n"
5125 #~ "genopfrisk stak underflow!\n"
5129 #~ msgid " Listing format edit "
5130 #~ msgstr " Redigering af Listeformat"
5132 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5133 #~ msgstr " Ny måde er '%s' "
5135 #~ msgid "&Drive... M-d"
5136 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5138 #~ msgid "Use to debug the background code"
5139 #~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
5142 #~ msgid "Force subshell execution"
5143 #~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
5145 #~ msgid " No action taken "
5146 #~ msgstr " Ingen handling udført "
5148 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5149 #~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"