1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 14:37+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 20:26+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Korean\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
31 msgid " Invalid token number %d "
32 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
37 msgid "&Regular expression"
43 msgid "Wildcard search"
48 "Unable to load '%s' skin.\n"
49 "Default skin has been loaded"
51 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
56 "Unable to parse '%s' skin.\n"
57 "Default skin has been loaded"
59 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
62 msgid "Function key 1"
65 msgid "Function key 2"
68 msgid "Function key 3"
71 msgid "Function key 4"
74 msgid "Function key 5"
77 msgid "Function key 6"
80 msgid "Function key 7"
83 msgid "Function key 8"
86 msgid "Function key 9"
89 msgid "Function key 10"
92 msgid "Function key 11"
95 msgid "Function key 12"
98 msgid "Function key 13"
101 msgid "Function key 14"
104 msgid "Function key 15"
107 msgid "Function key 16"
110 msgid "Function key 17"
113 msgid "Function key 18"
116 msgid "Function key 19"
119 msgid "Function key 20"
122 msgid "Backspace key"
131 msgid "Down arrow key"
134 msgid "Left arrow key"
137 msgid "Right arrow key"
143 msgid "Page Down key"
155 msgid "Completion/M-tab"
156 msgstr "Completion/M-tab"
164 msgid "Slash on keypad"
173 msgid "Left arrow keypad"
176 msgid "Right arrow keypad"
179 msgid "Up arrow keypad"
182 msgid "Down arrow keypad"
185 msgid "Home on keypad"
188 msgid "End on keypad"
191 msgid "Page Down keypad"
194 msgid "Page Up keypad"
197 msgid "Insert on keypad"
200 msgid "Delete on keypad"
203 msgid "Enter on keypad"
206 msgid "Function key 21"
209 msgid "Function key 22"
212 msgid "Function key 23"
215 msgid "Function key 24"
248 msgid "Exclamation mark"
249 msgstr "Exclamation mark"
251 msgid "Question mark"
260 msgid "Quotation mark"
293 msgid "Backslash key"
296 msgid "Number sign #"
310 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
311 "Check the TERM environment variable.\n"
313 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
314 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
317 msgid "%s is not a directory\n"
318 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
321 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
325 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
333 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
337 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
341 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
347 msgid " Pipe failed "
355 "Cannot open cpio archive\n"
358 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
363 "Premature end of cpio archive\n"
366 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
371 "Inconsistent hardlinks of\n"
381 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
386 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
394 "Unexpected end of file\n"
401 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
404 msgid "Starting linear transfer..."
408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송됨)"
412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
413 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송됨"
420 "Cannot open %s archive\n"
423 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
426 msgid "Inconsistent extfs archive"
427 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
430 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
431 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
435 msgstr "fish : %s에서 분리중"
437 msgid "fish: Waiting for initial line..."
438 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
440 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
441 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
443 msgid " fish: Password required for "
444 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
446 msgid "fish: Sending password..."
447 msgstr "fish: 암호 전송중..."
449 msgid "fish: Sending initial line..."
450 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
452 msgid "fish: Handshaking version..."
453 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
455 msgid "fish: Setting up current directory..."
456 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
459 msgid "fish: Connected, home %s."
460 msgstr "fish: 홈 %s , 접속됨."
463 msgid "fish: Reading directory %s..."
464 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
475 msgid "fish: store %s: sending command..."
476 msgstr "fish: % s : 명령을 보내는 중..."
478 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
482 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
491 msgid "Aborting transfer..."
494 msgid "Error reported after abort."
497 msgid "Aborted transfer would be successful."
498 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
501 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
502 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
504 msgid " FTP: Password required for "
505 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
507 msgid "ftpfs: sending login name"
508 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
510 msgid "ftpfs: sending user password"
511 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
514 msgid "FTP: Account required for user %s"
515 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
520 msgid "ftpfs: sending user account"
521 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
523 msgid "ftpfs: logged in"
527 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
528 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
530 msgid "ftpfs: Invalid host name."
531 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
538 msgid "ftpfs: making connection to %s"
539 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
541 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
542 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
545 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
546 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
549 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
550 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... % d (컨트롤 - C를 취소)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: 전송중지."
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
577 msgid "ftpfs: CWD failed."
578 msgstr "ftpfs: CWD실패."
580 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
581 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
583 msgid "Resolving symlink..."
584 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
587 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
588 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
590 msgid "(strict rfc959)"
591 msgstr "(strict rfc959)"
593 msgid "(chdir first)"
594 msgstr "(chdir first)"
596 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
597 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
600 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
601 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
604 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
605 "Remove password or correct mode."
607 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
608 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
613 msgid " The server does not support this version "
614 msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
617 " The remote server is not running on a system port \n"
618 " you need a password to log in, but the information may \n"
619 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
621 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
622 " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
623 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
631 msgid " MCFS Password required "
632 msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
634 msgid " Invalid password "
638 msgid " Cannot locate hostname: %s "
639 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
642 msgid " Cannot create socket: %s "
643 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
646 msgid " Cannot connect to server: %s "
647 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
649 msgid " Too many open connections "
650 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
653 msgid "Warning: file %s not found\n"
654 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
658 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
669 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
674 " reconnect to %s failed\n"
680 msgid " Authentication failed "
684 msgid " Error %s creating directory %s "
685 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
688 msgid " Error %s removing directory %s "
689 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
692 msgid " %s opening remote file %s "
693 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
696 msgid " %s removing remote file %s "
697 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
700 msgid " %s renaming files\n"
701 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
705 "Cannot open tar archive\n"
708 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
711 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgid "Unexpected EOF on archive file"
715 msgstr "Unexpected EOF on archive file"
721 "doesn't look like a tar archive."
725 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
727 msgid " undelfs: error "
728 msgstr " undelfs: 에러 "
730 msgid " not enough memory "
731 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
733 msgid " while allocating block buffer "
737 msgid " open_inode_scan: %d "
738 msgstr " open_inode_scan: %d "
741 msgid " while starting inode scan %d "
742 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
749 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
750 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
752 msgid " no more memory while reallocating array "
753 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
756 msgid " while doing inode scan %d "
757 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
759 msgid " Ext2lib error "
763 msgid " Cannot open file %s "
764 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
771 " Cannot load inode bitmap from: \n"
774 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
782 " Cannot load block bitmap from: \n"
785 " 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
788 msgid " vfs_info is not fs! "
789 msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
791 msgid " You have to chdir to extract files first "
792 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
794 msgid " while iterating over blocks "
795 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
797 msgid "Cannot parse:"
798 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
800 msgid "More parsing errors will be ignored."
801 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
803 msgid "Internal error:"
809 msgid "Changes to file lost"
846 msgid " Chown advanced command "
847 msgstr " 고급 chown 명령 "
851 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
859 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
865 msgid "Displays the current version"
868 msgid "Print data directory"
871 msgid "Print last working directory to specified file"
872 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
874 msgid "Enables subshell support (default)"
875 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
877 msgid "Disables subshell support"
878 msgstr "subshell 지원안함"
880 msgid "Log ftp dialog to specified file"
881 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
883 msgid "Set debug level"
886 msgid "Launches the file viewer on a file"
887 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
889 msgid "Edits one file"
892 msgid "Forces xterm features"
893 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
895 msgid "Disable mouse support in text version"
896 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
898 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
899 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
901 msgid "To run on slow terminals"
902 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
904 msgid "Use stickchars to draw"
905 msgstr "Use stickchars to draw"
907 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
908 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
910 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
911 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
913 msgid "Requests to run in black and white"
914 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
916 msgid "Request to run in color mode"
917 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
919 msgid "Specifies a color configuration"
922 msgid "Show mc with specified skin"
923 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
925 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
945 " 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
951 " 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
959 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
960 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
961 " brightcyan, lightgray and white\n"
964 "Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 msgid "Color options"
978 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
979 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
981 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
986 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
987 "to mc-devel@gnome.org\n"
990 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
991 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1000 msgid "Terminal options"
1003 msgid " Background process error "
1004 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1006 msgid " Unknown error in child "
1007 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1009 msgid " Child died unexpectedly "
1010 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1012 msgid " Background protocol error "
1013 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1016 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1017 " than we can handle. \n"
1019 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1022 msgid "&Full file list"
1023 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1025 msgid "&Brief file list"
1026 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1028 msgid "&Long file list"
1029 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1031 msgid "&User defined:"
1032 msgstr "사용자 정의(&U):"
1034 msgid "Listing mode"
1037 msgid "user &Mini status"
1038 msgstr "사용자 &미니 상태 바(&M)"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1049 msgid "Executable &first"
1055 msgid "Confirmation"
1058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1061 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1062 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1064 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1065 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1067 msgid "Confirmation|E&xit"
1068 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1070 msgid "Confirmation|&Execute"
1071 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1074 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1076 msgid "Confirmation|&Delete"
1077 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1079 msgid "UTF-8 output"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1094 msgid " Display bits "
1100 msgid "Input / display codepage:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "passive 모드 사용(&X)..."
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1145 msgid "Symbolic link"
1163 msgid "Background Jobs"
1173 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1174 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1177 msgstr "7-bit ASCII"
1180 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1181 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1183 msgid "execute/search by others"
1184 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1186 msgid "write by others"
1189 msgid "read by others"
1192 msgid "execute/search by group"
1193 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1195 msgid "write by group"
1198 msgid "read by group"
1201 msgid "execute/search by owner"
1204 msgid "write by owner"
1207 msgid "read by owner"
1213 msgid "set group ID on execution"
1214 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1216 msgid "set user ID on execution"
1217 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1219 msgid "C&lear marked"
1231 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgid "Use SPACE to change"
1241 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1243 msgid "an option, ARROW KEYS"
1244 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1246 msgid "to move between options"
1247 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1249 msgid "and T or INS to mark"
1250 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1252 msgid " Permission "
1258 msgid "Chmod command"
1270 msgid " Owner name "
1273 msgid " Group name "
1282 msgid " Chown command "
1285 msgid "<Unknown user>"
1288 msgid "<Unknown group>"
1291 msgid " Confirmation "
1294 msgid "Files tagged, want to cd?"
1295 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1297 msgid "Cannot change directory"
1298 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1306 msgid " Filtered view "
1309 msgid " Filter command and arguments:"
1310 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1312 msgid "Create a new Directory"
1313 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1315 msgid " Enter directory name:"
1316 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1324 msgid "&Using shell patterns"
1325 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1327 msgid "&Case sensitive"
1328 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1339 msgid "Extension file edit"
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1348 msgid "&System Wide"
1354 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1355 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1366 msgid " Compare directories "
1369 msgid " Select compare method: "
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1385 " Not an xterm or Linux console; \n"
1386 " the panels cannot be toggled. "
1388 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1389 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1403 msgid " symlink: %s "
1407 msgid " Symlink `%s' points to: "
1408 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1410 msgid " Edit symlink "
1414 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1415 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1422 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1423 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1426 msgid " Cannot chdir to %s "
1427 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1429 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1430 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1432 msgid " Link to a remote machine "
1433 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1435 msgid " FTP to machine "
1438 msgid " Shell link to machine "
1441 msgid " SMB link to machine "
1444 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1445 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1448 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1449 " files on: (F1 for details)"
1451 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1452 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1458 msgid " Setup saved to ~/%s"
1459 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1463 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1469 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1470 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1472 msgid " The shell is already running a command "
1473 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1475 msgid "Cannot read directory contents"
1476 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1478 msgid " Choose syntax highlighting "
1479 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1484 msgid "< Reload Current Syntax >"
1485 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1488 msgid " Cannot open %s for reading "
1489 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1495 msgid " Error reading from pipe: %s "
1496 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1499 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1500 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1503 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1504 msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1507 msgid " %s is not a regular file "
1508 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1511 msgid " File %s is too large "
1512 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1519 " Cooledit v3.11.5\n"
1521 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1523 " A user friendly text editor written\n"
1524 " for the Midnight Commander.\n"
1527 " Cooledit v3.11.5\n"
1529 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1531 " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1532 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1534 msgid "Macro recursion is too deep"
1535 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1540 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1541 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1543 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1544 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1546 msgid " Error writing to pipe: "
1547 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1549 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1550 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1553 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1554 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1562 msgid "&Do backups with following extension:"
1563 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D) :"
1565 msgid "Check &POSIX new line"
1566 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1568 msgid " Edit Save Mode "
1571 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1572 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1577 msgid "&Do not change"
1578 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1580 msgid "&Unix format (LF)"
1581 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1583 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1584 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1586 msgid "&Macintosh format (CR)"
1587 msgstr "메캔토시 포맷(&M) (CR)"
1589 msgid "Change line breaks to:"
1592 msgid " Enter file name: "
1598 msgid " A file already exists with this name. "
1599 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1604 msgid " Cannot save file. "
1605 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1607 msgid " Delete macro "
1610 msgid " Cannot open temp file "
1611 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1613 msgid " Cannot open macro file "
1614 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1616 msgid " Cannot overwrite macro file "
1617 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1619 msgid " Save macro "
1622 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1623 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1625 msgid " Press macro hotkey: "
1626 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1628 msgid " Load macro "
1631 msgid " Confirm save file? : "
1641 " Current text was modified without a file save. \n"
1642 " Continue discards these changes. "
1645 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1647 msgid "Syntax file edit"
1648 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
1650 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1651 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1656 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1657 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1666 msgid " %ld replacements made. "
1667 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1672 msgid " File was modified, Save with exit? "
1673 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1675 msgid "&Cancel quit"
1681 msgid " This function is not implemented. "
1682 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1684 msgid " Copy to clipboard "
1685 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1687 msgid " Unable to save to file. "
1690 msgid " Cut to clipboard "
1691 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1696 msgid " Enter line: "
1699 msgid " Save Block "
1702 msgid " Insert File "
1705 msgid " Cannot insert file. "
1706 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1708 msgid " Sort block "
1711 msgid " You must first highlight a block of text. "
1712 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1717 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1718 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1723 msgid " Cannot execute sort command "
1724 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1726 msgid " Sort returned non-zero: "
1727 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1729 msgid "Paste output of external command"
1730 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1732 msgid "Enter shell command(s):"
1733 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1735 msgid "External command"
1738 msgid "Cannot execute command"
1739 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1741 msgid "Error creating script:"
1742 msgstr "스크립트 생성 에러:"
1744 msgid "Error reading script:"
1745 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1747 msgid "Error closing script:"
1748 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
1750 msgid "Script created:"
1753 msgid "Process block"
1754 msgstr "Process block"
1765 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1766 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1771 msgid " Insert Literal "
1772 msgstr " Literal 입력 "
1774 msgid " Press any key: "
1775 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
1777 msgid " Execute Macro "
1780 msgid "All charsets"
1783 msgid "&Whole words"
1786 msgid "In se&lection"
1792 msgid "case &Sensitive"
1793 msgstr "대소문자 구분(&S)"
1795 msgid " Enter replacement string:"
1798 msgid " Enter search string:"
1813 msgid " Replace with: "
1816 msgid " Confirm replace "
1824 "File \"%s\" is already being edited\n"
1828 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
1838 msgid "&Ignore lock"
1841 msgid "&Open file..."
1842 msgstr "파일 열기(&O)..."
1848 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1850 msgid "&Insert file..."
1851 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1853 msgid "Cop&y to file..."
1854 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1856 msgid "&User menu..."
1857 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1860 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1868 msgid "&Toggle ins/overw"
1869 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1871 msgid "To&ggle mark"
1874 msgid "&Mark columns"
1892 msgid "Co&py to clipfile"
1893 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1895 msgid "&Cut to clipfile"
1896 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1898 msgid "Pa&ste from clipfile"
1899 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1910 msgid "Search &again"
1913 msgid "&Toggle bookmark"
1916 msgid "&Next bookmark"
1919 msgid "&Prev bookmark"
1922 msgid "&Flush bookmark"
1923 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
1925 msgid "&Go to line..."
1928 msgid "&Toggle line state"
1929 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1931 msgid "Go to matching &bracket"
1932 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1934 msgid "&Find declaration"
1937 msgid "Back from &declaration"
1938 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1940 msgid "For&ward to declaration"
1941 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1943 msgid "Encod&ing..."
1946 msgid "&Refresh screen"
1949 msgid "&Start record macro"
1950 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
1952 msgid "Finis&h record macro..."
1953 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
1955 msgid "&Execute macro..."
1956 msgstr "매크로 실행(&E)..."
1958 msgid "Delete macr&o..."
1959 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1961 msgid "'ispell' s&pell check"
1962 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1967 msgid "Insert &literal..."
1968 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1970 msgid "Insert &date/time"
1971 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1973 msgid "&Format paragraph"
1979 msgid "&Paste output of..."
1980 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1982 msgid "&External formatter"
1985 msgid "&General... "
1988 msgid "Save &mode..."
1989 msgstr "모드 저장(&M)..."
1991 msgid "Learn &keys..."
1992 msgstr "키 배우기(&K)..."
1994 msgid "Syntax &highlighting..."
1995 msgstr "문법 강조(&H)..."
1997 msgid "S&yntax file"
2027 msgid "Dynamic paragraphing"
2030 msgid "Type writer wrap"
2033 msgid "Word wrap line length: "
2034 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2036 msgid "Cursor beyond end of line"
2037 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2039 msgid "Pers&istent selection"
2042 msgid "Synta&x highlighting"
2045 msgid "Visible tabs"
2048 msgid "Visible trailing spaces"
2051 msgid "Save file &position"
2052 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2054 msgid "Confir&m before saving"
2055 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2057 msgid "&Return does autoindent"
2058 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2060 msgid "Tab spacing: "
2063 msgid "Fill tabs with &spaces"
2064 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2066 msgid "&Backspace through tabs"
2067 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2069 msgid "&Fake half tabs"
2070 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2075 msgid " Editor options "
2078 msgid "ButtonBar|Help"
2079 msgstr "ButtonBar|도움말"
2081 msgid "ButtonBar|Save"
2082 msgstr "ButtonBar|저장"
2084 msgid "ButtonBar|Mark"
2085 msgstr "ButtonBar|표시"
2087 msgid "ButtonBar|Replac"
2088 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2090 msgid "ButtonBar|Copy"
2091 msgstr "ButtonBar|복사"
2093 msgid "ButtonBar|Move"
2094 msgstr "ButtonBar|이동"
2096 msgid "ButtonBar|Search"
2097 msgstr "ButtonBar|검색"
2099 msgid "ButtonBar|Delete"
2100 msgstr "ButtonBar|삭제"
2102 msgid "ButtonBar|PullDn"
2103 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2105 msgid "ButtonBar|Quit"
2106 msgstr "ButtonBar|종료"
2108 msgid " Load syntax file "
2109 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2113 " Cannot open file %s \n"
2120 msgid " Error in file %s on line %d "
2121 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2124 " The Commander can't change to the directory that \n"
2125 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2126 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2127 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2129 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2130 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2131 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2132 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2135 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2136 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2139 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2140 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2144 " Cannot create temporary command file \n"
2147 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2154 msgid " %s%s file error"
2155 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2158 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2159 msgstr "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2162 msgid " ~/%s file error "
2163 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
2166 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2167 msgstr "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2169 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgstr "DialogTitle|복사"
2172 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgstr "DialogTitle|이동"
2175 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgstr "DialogTitle|삭제"
2178 msgid " Cannot make the hardlink "
2179 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2183 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2186 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2190 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2192 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2194 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2196 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2200 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2203 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2211 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2214 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2219 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2222 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2230 " are the same file "
2231 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2235 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2238 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2243 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2246 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2251 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2254 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2259 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2262 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2265 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2266 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2270 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2273 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2278 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2281 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2286 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2289 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2294 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2297 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2302 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2305 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2313 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2316 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2321 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2324 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2327 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2328 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2335 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2338 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2343 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2346 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2351 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2354 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2359 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2362 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2367 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2370 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2375 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2378 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2383 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2386 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2390 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2391 msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
2395 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2398 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2403 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2406 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2414 " are the same directory "
2415 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2418 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2419 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2422 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2423 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2427 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2430 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2435 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2438 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2443 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2446 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2449 msgid "Directory scanning"
2452 msgid "FileOperation|Copy"
2453 msgstr "FileOperation|복사"
2455 msgid "FileOperation|Move"
2456 msgstr "FileOperation|이동"
2458 msgid "FileOperation|Delete"
2459 msgstr "FileOperation|삭제"
2462 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2463 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2478 msgid "files/directories"
2481 msgid " with source mask:"
2482 msgstr " with source mask:"
2491 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2492 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2494 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2495 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2502 " Directory not empty. \n"
2503 " Delete it recursively? "
2511 " Background process: Directory not empty \n"
2512 " Delete it recursively? "
2515 " 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2525 msgid "%d:%02d.%02d"
2526 msgstr "%d:%02d.%02d"
2545 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2546 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2549 msgid "Time: %s %s (%s)"
2550 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2553 msgid " Total: %s of %s "
2554 msgstr " 합계: %s of %s "
2565 msgid "Target file already exists!"
2566 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2569 msgid "Source date: %s, size %llu"
2570 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2573 msgid "Target date: %s, size %llu"
2574 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2577 msgid "Source date: %s, size %u"
2578 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2581 msgid "Target date: %s, size %u"
2582 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2584 msgid "If &size differs"
2585 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2590 msgid "Overwrite all targets?"
2599 msgid "Overwrite this target?"
2600 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2602 msgid " File exists "
2605 msgid " Background process: File exists "
2606 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2611 msgid "&Stable Symlinks"
2612 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2614 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2615 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2617 msgid "preserve &Attributes"
2618 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2620 msgid "follow &Links"
2627 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2628 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2637 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2646 msgstr "보기(&V) - F3"
2649 msgstr "편집(&E) - F4"
2655 msgid " Malformed regular expression "
2656 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2658 msgid "Cas&e sensitive"
2659 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2661 msgid "&Find recursively"
2664 msgid "S&kip hidden"
2667 msgid "&All charsets"
2670 msgid "Case sens&itive"
2671 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2673 msgid "Re&gular expression"
2679 msgid "All cha&rsets"
2698 msgid "Grepping in %s"
2699 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2705 msgid "Searching %s"
2711 msgid " Help file format error\n"
2712 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
2714 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2715 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
2718 msgid " Cannot find node %s in help file "
2719 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2724 msgid "ButtonBar|Index"
2725 msgstr "ButtonBar|목차"
2727 msgid "ButtonBar|Prev"
2728 msgstr "ButtonBar|앞"
2751 msgid "&Add current"
2752 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2757 msgid "Fr&ee VFSs now"
2758 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2763 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2764 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2766 msgid "Active VFS directories"
2767 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2769 msgid "Directory hotlist"
2772 msgid " Directory path "
2775 msgid " Directory label "
2782 msgid "New hotlist entry"
2785 msgid "Directory label"
2788 msgid "Directory path"
2791 msgid " New hotlist group "
2792 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2794 msgid "Name of new group"
2798 msgid "Label for \"%s\":"
2799 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2801 msgid " Add to hotlist "
2802 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2809 " Are you sure you want to remove this entry?"
2812 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
2816 " Group not empty.\n"
2823 msgid " Top level group "
2826 msgid " Hotlist Load "
2827 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2830 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2831 msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
2834 msgid "Midnight Commander %s"
2835 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2842 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2843 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2845 msgid "No node information"
2849 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2850 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2852 msgid "No space information"
2853 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2859 msgid "non-local vfs"
2867 msgid "Filesystem: %s"
2871 msgid "Accessed: %s"
2875 msgid "Modified: %s"
2878 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2884 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2885 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2892 msgid " (%ld block)"
2896 msgid "Owner: %s/%s"
2904 msgid "Mode: %s (%04o)"
2905 msgstr "모드: %s (%04o)"
2908 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2909 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2917 msgid "show free sp&Ace"
2918 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
2920 msgid "&Xterm window title"
2921 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2923 msgid "h&Intbar visible"
2924 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2926 msgid "&Keybar visible"
2929 msgid "command &Prompt"
2932 msgid "show &Mini status"
2933 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2935 msgid "menu&Bar visible"
2936 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2938 msgid "&Equal split"
2941 msgid "pe&Rmissions"
2947 msgid " Panel split "
2950 msgid " Highlight... "
2953 msgid " Other options "
2956 msgid "output lines"
2965 msgid " Teach me a key "
2966 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
2970 "Please press the %s\n"
2971 "and then wait until this message disappears.\n"
2973 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2974 "next to its button.\n"
2976 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2980 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2982 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2985 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
2988 msgid " Cannot accept this key "
2989 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
2992 msgid " You have entered \"%s\""
2993 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2995 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3000 "It seems that all your keys already\n"
3001 "work fine. That's great."
3003 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3010 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3011 "All your keys work well."
3013 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3014 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3016 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3017 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3019 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3020 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3022 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3023 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3025 msgid " The Midnight Commander "
3028 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3029 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3031 msgid "&Listing mode..."
3032 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3035 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3040 msgid "&Sort order..."
3041 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3046 msgid "&Encoding..."
3049 msgid "&Network link..."
3050 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3058 msgid "SM&B link..."
3059 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3067 msgid "Vie&w file..."
3068 msgstr "파일 보기(&W)..."
3070 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3085 msgid "Edit s&ymlink"
3086 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3089 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3091 msgid "&Advanced chown"
3092 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3094 msgid "&Rename/Move"
3095 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3103 msgid "Select &group"
3106 msgid "U&nselect group"
3107 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3109 msgid "Reverse selec&tion"
3118 msgid "&Directory tree"
3119 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3124 msgid "S&wap panels"
3127 msgid "Switch &panels on/off"
3128 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3130 msgid "&Compare directories"
3131 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3133 msgid "E&xternal panelize"
3136 msgid "Show directory s&izes"
3137 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3139 msgid "Command &history"
3142 msgid "Di&rectory hotlist"
3143 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3145 msgid "&Active VFS list"
3146 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3148 msgid "&Background jobs"
3151 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3152 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3154 msgid "&Listing format edit"
3155 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3157 msgid "Edit &extension file"
3158 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3160 msgid "Edit &menu file"
3161 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3163 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3164 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3166 msgid "&Configuration..."
3167 msgstr "환경설정(&C)..."
3172 msgid "C&onfirmation..."
3175 msgid "&Display bits..."
3176 msgstr "출력 비트(&D)..."
3178 msgid "&Virtual FS..."
3179 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3193 msgid " Information "
3197 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3198 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3199 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3202 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3203 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3204 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3205 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3207 msgid "ButtonBar|Menu"
3208 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3210 msgid "ButtonBar|View"
3211 msgstr "ButtonBar|보기"
3213 msgid "ButtonBar|Edit"
3214 msgstr "ButtonBar|편집"
3216 msgid "ButtonBar|RenMov"
3217 msgstr "ButtonBar|이동"
3219 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3220 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3222 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3223 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3226 msgid "Cannot create %s directory"
3227 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3229 msgid "safe de&Lete"
3232 msgid "cd follows lin&Ks"
3233 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3235 msgid "L&ynx-like motion"
3236 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3238 msgid "rotatin&G dash"
3239 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3241 msgid "co&Mplete: show all"
3242 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3244 msgid "&Use internal view"
3245 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3247 msgid "use internal ed&It"
3248 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3251 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3253 msgid "&Auto save setup"
3254 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3256 msgid "shell &Patterns"
3257 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3259 msgid "Compute &Totals"
3260 msgstr "Compute &Totals"
3262 msgid "&Verbose operation"
3263 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3265 msgid "Mkdir autoname"
3266 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3268 msgid "&Fast dir reload"
3269 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3271 msgid "mi&X all files"
3272 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3274 msgid "&Drop down menus"
3275 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3277 msgid "ma&Rk moves down"
3278 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3280 msgid "show &Hidden files"
3281 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3283 msgid "show &Backup files"
3284 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3286 msgid "Use SI si&ze units"
3287 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3292 msgid "on dumb &Terminals"
3293 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3298 msgid " Panel options "
3301 msgid " Pause after run... "
3302 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3304 msgid "Configure options"
3308 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3310 msgid "External panelize"
3316 msgid "Other command"
3319 msgid " Add to external panelize "
3320 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3322 msgid " Enter command label: "
3323 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3325 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3326 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3328 msgid "Find rejects after patching"
3329 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3331 msgid "Find *.orig after patching"
3332 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3334 msgid "Find SUID and SGID programs"
3335 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3337 msgid "Cannot invoke command."
3338 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3340 msgid "Pipe close failed"
3355 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3356 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3371 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3372 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3380 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3387 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3388 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3403 msgid "&Modify time"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3411 msgid "&Access time"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3417 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3419 msgid "C&Hange time"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "<readlink failed>"
3452 msgstr "<readlink 실패>"
3459 msgid "%s in %d file"
3460 msgstr "%s in %d 파일"
3462 msgid "Unknown tag on display format: "
3463 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3465 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3466 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3468 msgid " Do you really want to execute? "
3469 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3471 msgid "Choose codepage"
3472 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3474 msgid "- < No translation >"
3475 msgstr "- < 변환 안함 >"
3481 msgstr "%b %e %H:%M"
3485 "Cannot save file %s:\n"
3488 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3492 "GNU Midnight Commander is already\n"
3493 "running on this terminal.\n"
3494 "Subshell support will be disabled."
3496 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3498 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3501 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3502 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3504 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3505 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3508 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3509 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3511 msgid "With builtin Editor\n"
3514 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3515 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3517 msgid "with terminfo database"
3518 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3520 msgid "Using the ncurses library"
3521 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3523 msgid "Using the ncursesw library"
3524 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3526 msgid "With optional subshell support"
3527 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3529 msgid "With subshell support as default"
3530 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3532 msgid "With support for background operations\n"
3535 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3536 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm\n"
3539 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3541 msgid "With support for X11 events\n"
3542 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3544 msgid "With internationalization support\n"
3547 msgid "With multiple codepages support\n"
3548 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3551 msgid "Virtual File System:"
3556 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3559 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3563 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3564 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3567 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3568 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3572 " Cannot stat the destination \n"
3575 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
3579 msgid " Delete %s? "
3580 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
3582 msgid "ButtonBar|Static"
3583 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3585 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3586 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3588 msgid "ButtonBar|Rescan"
3589 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3591 msgid "ButtonBar|Forget"
3592 msgstr "ButtonBar|분실"
3594 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3595 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3599 "Cannot write to the %s file:\n"
3602 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3605 msgid " Format error on file Extensions File "
3606 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
3609 msgid " The %%var macro has no default "
3610 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3613 msgid " The %%var macro has no variable "
3614 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3628 msgid " Warning -- ignoring file "
3629 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3633 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3634 "Using it may compromise your security"
3636 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3637 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3640 msgid " No suitable entries found in %s "
3641 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3646 msgid "Invalid value"
3649 msgid " Cannot spawn child process "
3650 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
3652 msgid "Empty output from child filter"
3653 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3655 msgid "&Line number (decimal)"
3656 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3661 msgid "&Decimal offset"
3662 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3664 msgid "He&xadecimal offset"
3665 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3670 msgid "ButtonBar|Ascii"
3671 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3673 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3674 msgstr "ButtonBar|16진수"
3676 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3677 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3679 msgid "ButtonBar|Wrap"
3680 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3682 msgid "ButtonBar|Hex"
3683 msgstr "ButtonBar|Hex"
3685 msgid "ButtonBar|Goto"
3686 msgstr "ButtonBar|Goto"
3688 msgid "ButtonBar|Raw"
3689 msgstr "ButtonBar|Raw"
3691 msgid "ButtonBar|Parse"
3692 msgstr "ButtonBar|Parse"
3694 msgid "ButtonBar|Unform"
3695 msgstr "ButtonBar|Unform"
3697 msgid "ButtonBar|Format"
3698 msgstr "ButtonBar|포맷"
3702 " Error while closing the file: \n"
3704 " Data may have been written or not. "
3708 " 데이터가 써지지 않을수 있습니다. "
3712 " Cannot save file: \n"
3715 " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
3720 " Cannot open \"%s\"\n"
3723 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
3728 " Cannot stat \"%s\"\n"
3731 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
3734 msgid " Cannot view: not a regular file "
3735 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
3737 msgid "Seeking to search result"
3743 msgid "Continue from begining?"
3744 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
3749 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3750 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3751 msgstr "DialogTitle|기록청소"
3753 msgid "Do you want clean this history?"
3754 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
3756 msgid "Background process:"