1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:57+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
30 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
31 "X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
35 "File \"%s\" is already being edited.\n"
39 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
41 "Идентификатор процесса: %d"
44 msgstr "Файл заблокирован"
47 msgstr "Захватить замок"
50 msgstr "Игнорировать замок"
52 msgid "Search string not found"
53 msgstr "Искомая строка не найдена"
55 msgid "Not implemented yet"
56 msgstr "Пока не реализовано"
58 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
60 "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
63 msgid "Invalid token number %d"
64 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
69 msgid "&Regular expression"
70 msgstr "&Регулярное выражение"
73 msgstr "Шестнадцатеричный"
75 msgid "Wildcard search"
80 "Unable to load '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
83 "Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
84 "Используется скин по умолчанию"
88 "Unable to parse '%s' skin.\n"
89 "Default skin has been loaded"
91 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
92 "Используется скин по умолчанию"
94 msgid "Function key 1"
95 msgstr "Функциональная 1 "
97 msgid "Function key 2"
98 msgstr "Функциональная 2 "
100 msgid "Function key 3"
101 msgstr "Функциональная 3"
103 msgid "Function key 4"
104 msgstr "Функциональная 4"
106 msgid "Function key 5"
107 msgstr "Функциональная 5"
109 msgid "Function key 6"
110 msgstr "Функциональная 6"
112 msgid "Function key 7"
113 msgstr "Функциональная 7"
115 msgid "Function key 8"
116 msgstr "Функциональная 8"
118 msgid "Function key 9"
119 msgstr "Функциональная 9"
121 msgid "Function key 10"
122 msgstr "Функциональная 10"
124 msgid "Function key 11"
125 msgstr "Функциональная 11"
127 msgid "Function key 12"
128 msgstr "Функциональная 12"
130 msgid "Function key 13"
131 msgstr "Функциональная 13"
133 msgid "Function key 14"
134 msgstr "Функциональная 14"
136 msgid "Function key 15"
137 msgstr "Функциональная 15"
139 msgid "Function key 16"
140 msgstr "Функциональная 16"
142 msgid "Function key 17"
143 msgstr "Функциональная 17"
145 msgid "Function key 18"
146 msgstr "Функциональная 18"
148 msgid "Function key 19"
149 msgstr "Функциональная 19"
151 msgid "Function key 20"
152 msgstr "Функциональная 20"
154 msgid "Backspace key"
155 msgstr "Клавиша Backspace"
158 msgstr "Клавиша End "
161 msgstr "Стрелка вверх "
163 msgid "Down arrow key"
164 msgstr "Стрелка вниз "
166 msgid "Left arrow key"
167 msgstr "Стрелка влево "
169 msgid "Right arrow key"
170 msgstr "Стрелка вправо "
173 msgstr "Клавиша Home "
175 msgid "Page Down key"
176 msgstr "Клавиша Page Down"
179 msgstr "Клавиша Page Up "
182 msgstr "Клавиша Insert "
185 msgstr "Клавиша Delete "
187 msgid "Completion/M-tab"
188 msgstr "Завершение/M-Tab "
191 msgstr "+ доп.клавиатуры "
194 msgstr "- доп.клавиатуры "
196 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "/ доп.клавиатуры "
200 msgstr "* доп.клавиатуры "
203 msgstr "Клавиша Esc "
205 msgid "Left arrow keypad"
206 msgstr "Left доп.клавиатуры"
208 msgid "Right arrow keypad"
209 msgstr "Right доп.клавиатуры"
211 msgid "Up arrow keypad"
212 msgstr "Up доп.клавиатуры"
214 msgid "Down arrow keypad"
215 msgstr "Down доп.клавиатуры"
217 msgid "Home on keypad"
218 msgstr "Home доп.клавиатуры"
220 msgid "End on keypad"
221 msgstr "End доп.клавиатуры"
223 msgid "Page Down keypad"
224 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
226 msgid "Page Up keypad"
227 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
229 msgid "Insert on keypad"
230 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
232 msgid "Delete on keypad"
233 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
235 msgid "Enter on keypad"
236 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
238 msgid "Function key 21"
239 msgstr "Функциональная 21"
241 msgid "Function key 22"
242 msgstr "Функциональная 22"
244 msgid "Function key 23"
245 msgstr "Функциональная 23"
247 msgid "Function key 24"
248 msgstr "Функциональная 24"
286 msgid "Exclamation mark"
287 msgstr "Восклицательный знак"
289 msgid "Question mark"
290 msgstr "Вопросительный знак"
296 msgstr "Знак доллара"
298 msgid "Quotation mark"
299 msgstr "Знак цитирования"
308 msgstr "Обратный апостроф"
311 msgstr "Подчёркивание"
314 msgstr "Подчёркивание"
317 msgstr "Прямая черта"
319 msgid "Left parenthesis"
320 msgstr "Левая скобка"
322 msgid "Right parenthesis"
323 msgstr "Правая скобка"
326 msgstr "Левая квадратная скобка"
328 msgid "Right bracket"
329 msgstr "Правая квадратная скобка"
332 msgstr "Левая фигурная скобка"
335 msgstr "Правая фигурная скобка"
347 msgstr "Знак деления (слэш)"
349 msgid "Backslash key"
350 msgstr "Клавиша Backspace"
352 msgid "Number sign #"
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
370 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s не является каталогом\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
401 msgstr "Предупреждение"
407 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Преждевременный конец архива cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Неожиданный конец файла\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Запуск линейной передачи..."
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
476 msgstr "Получение файла"
480 "Cannot open %s archive\n"
483 "Невозможно открыть %s-архив\n"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "Несогласованный архив extfs"
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish: отсоединение от %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
504 msgid "fish: Password is required for %s"
505 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
507 msgid "fish: Sending password..."
508 msgstr "fish: посылается пароль..."
510 msgid "fish: Sending initial line..."
511 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
513 msgid "fish: Handshaking version..."
514 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
546 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
547 msgstr "fish: запись %s %d (%ju)"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Прерывание передачи..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Передача успешно прервана."
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(ограничение rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(сначала chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: запись файла %ju (%ju)"
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
667 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
668 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
679 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
694 msgid "Authentication failed"
695 msgstr "Сбой идентификации"
698 msgid "Error %s creating directory %s"
699 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
702 msgid "Error %s removing directory %s"
703 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
706 msgid "%s opening remote file %s"
707 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
710 msgid "%s removing remote file %s"
711 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
714 msgid "%s renaming files\n"
715 msgstr "%s при переименовании файла\n"
719 "Cannot open tar archive\n"
722 "Невозможно открыть архив tar\n"
725 msgid "Inconsistent tar archive"
726 msgstr "Несогласованный архив tar"
728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
729 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
734 "doesn't look like a tar archive."
737 "не похож на архив tar"
739 msgid "undelfs: error"
740 msgstr "undelfs: ошибка"
742 msgid "not enough memory"
743 msgstr "недостаточно памяти"
745 msgid "while allocating block buffer"
746 msgstr "при получении блока буферов"
749 msgid "open_inode_scan: %d"
750 msgstr "open_inode_scan: %d"
753 msgid "while starting inode scan %d"
754 msgstr "при начале сканирования узла %d"
757 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
758 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
761 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
762 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
764 msgid "no more memory while reallocating array"
765 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
768 msgid "while doing inode scan %d"
769 msgstr "при сканировании узла %d"
771 msgid "Ext2lib error"
772 msgstr "Сбой Ext2lib"
775 msgid "Cannot open file %s"
776 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
778 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
779 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
783 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
789 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
790 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
794 "Cannot load block bitmap from:\n"
797 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
800 msgid "vfs_info is not fs!"
801 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
803 msgid "You have to chdir to extract files first"
804 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
806 msgid "while iterating over blocks"
807 msgstr "при переборе блоков"
810 msgid "Cannot open file \"%s\""
811 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
813 msgid "Cannot parse:"
814 msgstr "Невозможно проанализировать:"
816 msgid "More parsing errors will be ignored."
817 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
819 msgid "Internal error:"
820 msgstr "Внутренняя ошибка:"
825 msgid "Changes to file lost"
826 msgstr "Изменения для файла потеряны"
838 msgstr "Ус&тановить всё"
862 msgid "Chown advanced command"
863 msgstr "Расширенная команда chown"
867 "Cannot chmod \"%s\"\n"
870 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
875 "Cannot chown \"%s\"\n"
878 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
881 msgid "Displays the current version"
882 msgstr "Показать текущую версию"
884 msgid "Print data directory"
885 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
887 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
890 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
893 msgid "Disables subshell support"
894 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
896 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
899 msgid "Set debug level"
900 msgstr "Установить уровень отладки"
902 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgstr "Просматривать файл"
905 msgid "Edits one file"
906 msgstr "Редактировать файл"
908 msgid "Forces xterm features"
909 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
911 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
914 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
917 msgid "To run on slow terminals"
918 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
920 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
923 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
926 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
929 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
932 msgid "Request to run in color mode"
933 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
935 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgstr "Определить настройки цветов"
938 msgid "Show mc with specified skin"
939 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
941 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
949 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
959 "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
962 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
963 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
964 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
968 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
970 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
987 " brightcyan, lightgray, white\n"
990 msgid "Color options"
991 msgstr "Цветовые настройки"
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1008 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
1009 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
1015 msgid "No arguments given to the viewer."
1016 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
1018 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1019 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr "Основные настройки"
1024 msgid "Terminal options"
1025 msgstr "Настройки терминала"
1027 msgid "Background process error"
1028 msgstr "Ошибка фонового процесса"
1030 msgid "Unknown error in child"
1031 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
1033 msgid "Child died unexpectedly"
1034 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
1036 msgid "Background protocol error"
1037 msgstr "Ошибка фонового протокола"
1039 msgid "Reading failed"
1040 msgstr "Сбой чтения"
1043 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1044 "than we can handle."
1046 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
1047 "чем мы можем контролировать."
1049 msgid "&Full file list"
1050 msgstr "&Стандартный"
1052 msgid "&Brief file list"
1053 msgstr "&Укороченный"
1055 msgid "&Long file list"
1056 msgstr "&Расширенный"
1058 msgid "&User defined:"
1059 msgstr "&Определенный пользователем"
1061 msgid "Listing mode"
1062 msgstr "Формат списка файлов"
1064 msgid "User &mini status"
1065 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1073 msgid "Case sensi&tive"
1074 msgstr "Учет ре&гистра"
1076 msgid "Executable &first"
1077 msgstr "Исполняемые &вначале"
1080 msgstr "Порядок сортировки"
1082 msgid "Confirmation"
1083 msgstr "Подтверждение"
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1088 msgstr "&Очистка истории"
1090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1091 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr "&Исполнение"
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr "Пере&запись"
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "UTF-8 вывод"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1120 msgid "Display bits"
1121 msgstr "Отображение символов"
1124 msgstr "Другая 8-битная"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1132 msgid "Directory tree"
1133 msgstr "Дерево каталогов"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "Использовать пассивный режим"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1159 msgid "Virtual File System Setting"
1160 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1166 msgstr "Смена рабочего каталога"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Имя символической ссылки:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Символическая ссылка"
1178 msgstr "Выполняется"
1184 msgstr "&Остановить"
1187 msgstr "&Возобновить"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Фоновые задания"
1199 msgstr "Имя пользователя:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1207 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
1210 msgstr "7-битный ASCII"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "запуск/поиск для других"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "запись для других"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "чтение для других"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "запуск/поиск для группы"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "запись для группы"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "чтение для группы"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "запись для владельца"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "чтение для владельца"
1244 msgstr "закрепляющий бит"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "присв. GID при выполнении"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "присв. UID при выполнении"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "&Очистить помеченное"
1256 msgstr "Уста&новить помеченное"
1259 msgstr "Отметить &всё"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1268 msgstr "Имя владельца"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ -"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "перемещения между настройками"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "и T или INS для пометки"
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Команда chmod"
1292 msgstr "Права доступа"
1295 msgstr "Установить поль&зователей"
1298 msgstr "Установить &группы"
1303 msgid "Chown command"
1304 msgstr "Команда chown"
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<Неизвестный>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<Неизвестная>"
1313 msgstr "Имя пользователя"
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1328 msgstr "Просмотр файла"
1333 msgid "Filtered view"
1334 msgstr "Просмотр вывода команды"
1336 msgid "Filter command and arguments:"
1337 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Создать новый каталог"
1342 msgid "Enter directory name:"
1343 msgstr "Введите имя каталога:"
1348 msgid "Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "&Метасимволы shell"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "Учет ре&гистра"
1358 msgstr "Только файлы"
1361 msgstr "отметить группу"
1364 msgstr "Снять отметку"
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Редактирование файла расширений"
1369 msgid "Which extension file you want to edit?"
1370 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1373 msgstr "&Пользовательский"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Общесистемный"
1379 msgstr "Редактирование файла меню"
1381 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1382 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1391 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1393 msgid "Compare directories"
1394 msgstr "Сравнить каталоги"
1396 msgid "Select compare method:"
1397 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1403 msgstr "По &размеру"
1409 "Both panels should be in the listing mode\n"
1410 "to use this command"
1412 "Для выполнения этой команды\n"
1413 "обе панели должны быть в режиме списка"
1416 "Not an xterm or Linux console;\n"
1417 "the panels cannot be toggled."
1419 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1420 "панели не могут быть отключены."
1424 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1427 msgstr "Жесткая ссылка"
1435 msgstr "символическая ссылка: %s"
1438 msgid "Symlink `%s' points to:"
1439 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1441 msgid "Edit symlink"
1442 msgstr "Правка ссылки"
1445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1446 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1449 msgid "edit symlink: %s"
1450 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1457 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1458 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1466 msgid "Shell link to machine"
1467 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1469 msgid "SMB link to machine"
1470 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1473 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "files on: (F1 for details)"
1479 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1480 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1486 msgid "Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr "Параметры сохранены в ~/%s"
1491 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1494 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1497 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1509 msgid "All charsets"
1510 msgstr "Все кодировки"
1512 msgid "&Whole words"
1513 msgstr "&Слово целиком"
1518 msgid "Case &sensitive"
1519 msgstr "Учет ре&гистра"
1521 msgid "Enter search string:"
1522 msgstr "Введите строку для поиска:"
1527 msgid "Search is disabled"
1528 msgstr "Поиск запрещён"
1532 "Cannot create temporary diff file\n"
1535 "Невозможно создать временный файл различий\n"
1540 "Cannot create backup file\n"
1544 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
1550 "Cannot create temporary merge file\n"
1553 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
1559 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1560 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
1562 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1563 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
1565 msgid "Strip &trailing carriage return"
1566 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
1568 msgid "Ignore all &whitespace"
1569 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
1571 msgid "Ignore &space change"
1572 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
1574 msgid "Ignore tab &expansion"
1575 msgstr "Игнорировать &табуляции"
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "Игнорировать &регистр"
1580 msgid "Diff extra options"
1581 msgstr "Прочие настройки"
1583 msgid "Diff algorithm"
1584 msgstr "Алгоритм сравнения"
1586 msgid "Diff Options"
1587 msgstr "Настройки сравнения"
1592 msgid "Edit is disabled"
1593 msgstr "Правка запрещена"
1595 msgid "Goto line (left)"
1596 msgstr "Перейти к строке (слева)"
1598 msgid "Goto line (right)"
1599 msgstr "Перейти к строке (справа)"
1602 msgstr "Введите номер строки:"
1604 msgid "ButtonBar|Help"
1607 msgid "ButtonBar|Save"
1610 msgid "ButtonBar|Edit"
1613 msgid "ButtonBar|Merge"
1616 msgid "ButtonBar|Search"
1619 msgid "ButtonBar|Options"
1622 msgid "ButtonBar|Quit"
1628 msgid "File was modified. Save with exit?"
1629 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
1632 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1633 "Save modified file?"
1635 "Midnight Commander завершается.\n"
1636 "Сохранить изменённый файл?"
1641 msgid "Two files are needed to compare"
1642 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
1644 msgid "Cannot read directory contents"
1645 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1647 msgid "Choose syntax highlighting"
1648 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
1651 msgstr "< Автоматически >"
1653 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
1657 msgstr "О программе"
1660 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1662 " A user friendly text editor\n"
1663 " written for the Midnight Commander"
1665 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1667 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1668 " Создан для Midnight Commander."
1671 msgid "Cannot open %s for reading"
1672 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
1678 msgid "Error reading %s"
1679 msgstr "Ошибка чтения %s:"
1682 msgid "Error reading from pipe: %s"
1683 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
1686 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1687 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
1690 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1691 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
1694 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1695 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
1698 msgid "File \"%s\" is too large"
1699 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
1701 msgid "Macro recursion is too deep"
1702 msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
1704 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1705 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
1707 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1708 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
1711 msgid "Error writing to pipe: %s"
1712 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
1715 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1716 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
1719 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1720 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1723 msgstr "&Быстрое сохранение"
1726 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1728 msgid "&Do backups with following extension:"
1729 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1731 msgid "Check &POSIX new line"
1732 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1734 msgid "Edit Save Mode"
1735 msgstr "Режим сохранения"
1737 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1738 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1741 msgstr "П&родолжить"
1743 msgid "&Do not change"
1744 msgstr "&Не изменять"
1746 msgid "&Unix format (LF)"
1747 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1749 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1750 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1752 msgid "&Macintosh format (CR)"
1753 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1755 msgid "Change line breaks to:"
1756 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1758 msgid "Enter file name:"
1759 msgstr "Введите имя файла:"
1762 msgstr "Сохранить как"
1764 msgid "A file already exists with this name"
1765 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1768 msgstr "Пе&реписать"
1771 msgstr "Сохранить как"
1773 msgid "Cannot save file"
1774 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1776 msgid "Delete macro"
1777 msgstr "Удалить макрос"
1779 msgid "Cannot open temp file"
1780 msgstr "Невозможно открыть временный файл"
1782 msgid "Cannot open macro file"
1783 msgstr "Невозможно открыть файл макросов"
1785 msgid "Cannot overwrite macro file"
1786 msgstr "Невозможно перезаписать файл макросов"
1789 msgstr "Сохранить макрос"
1791 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1792 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1794 msgid "Press macro hotkey:"
1795 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1798 msgstr "Загрузить макрос"
1801 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1802 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1805 msgstr "Сохранить файл"
1811 "Current text was modified without a file save.\n"
1812 "Continue discards these changes"
1814 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1815 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1817 msgid "Syntax file edit"
1818 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1820 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1821 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1826 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1827 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1833 msgid "%ld replacements made"
1834 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1836 msgid "&Cancel quit"
1837 msgstr "&Прервать выход"
1839 msgid "This function is not implemented"
1840 msgstr "Эта функция не реализована"
1842 msgid "Copy to clipboard"
1843 msgstr "Копировать в буфер"
1845 msgid "Unable to save to file"
1846 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1848 msgid "Cut to clipboard"
1849 msgstr "Вырезать в буфер"
1852 msgstr "Перейти к строке"
1855 msgstr "Сохранить блок"
1858 msgstr "Вставить файл"
1860 msgid "Cannot insert file"
1861 msgstr "Невозможно вставить файл"
1864 msgstr "Сортировать блок"
1866 msgid "You must first highlight a block of text"
1867 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1870 msgstr "Выполнить сортировку"
1872 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1873 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1878 msgid "Cannot execute sort command"
1879 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1882 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1883 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1885 msgid "Paste output of external command"
1886 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1888 msgid "Enter shell command(s):"
1889 msgstr "Введите команду оболочки:"
1891 msgid "External command"
1892 msgstr "Внешняя команда"
1894 msgid "Cannot execute command"
1895 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1897 msgid "Error creating script:"
1898 msgstr "Ошибка создания скрипта:"
1900 msgid "Error reading script:"
1901 msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
1903 msgid "Error closing script:"
1904 msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
1906 msgid "Script created:"
1907 msgstr "Скрипт создан:"
1909 msgid "Process block"
1910 msgstr "Обработать блок"
1912 msgid "Error calling program"
1913 msgstr "Ошибка выполнения программы"
1916 msgstr "Отправить копии адресатам"
1924 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1925 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1930 msgid "Insert literal"
1931 msgstr "Вставить литерал"
1933 msgid "Press any key:"
1934 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1936 msgid "Execute macro"
1937 msgstr "Выполнить макрос"
1940 "Current text was modified without a file save\n"
1941 "Continue discards these changes"
1943 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1944 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1946 msgid "In se&lection"
1947 msgstr "В вы&деленном"
1949 msgid "Enter replacement string:"
1950 msgstr "Введите текст для замены:"
1959 "Current text was modified without a file save.\n"
1960 "Continue discards these changes."
1962 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1963 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1966 msgstr "П&ропустить"
1974 msgid "Replace with:"
1975 msgstr "Заменить на:"
1977 msgid "Confirm replace"
1978 msgstr "Подтвердить замену"
1980 msgid "&Open file..."
1981 msgstr "&Открыть файл..."
1987 msgstr "Сохранить &как..."
1989 msgid "&Insert file..."
1990 msgstr "&Вставить файл..."
1992 msgid "Cop&y to file..."
1993 msgstr "&Копировать в файл..."
1995 msgid "&User menu..."
1996 msgstr "&Меню пользователя..."
1999 msgstr "О &программе..."
2007 msgid "&Toggle ins/overw"
2008 msgstr "&Режим вставки/замены"
2010 msgid "To&ggle mark"
2011 msgstr "&Переключить в режим пометки"
2013 msgid "&Mark columns"
2014 msgstr "В&ыделить столбцы"
2017 msgstr "О&тметить всё"
2020 msgstr "Сн&ять отметку"
2023 msgstr "&Копировать блок"
2026 msgstr "Пере&местить блок"
2031 msgid "Co&py to clipfile"
2032 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
2034 msgid "&Cut to clipfile"
2035 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
2037 msgid "Pa&ste from clipfile"
2038 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
2041 msgstr "&Начало файла"
2044 msgstr "Коне&ц файла"
2049 msgid "Search &again"
2050 msgstr "П&родолжить поиск"
2053 msgstr "&Заменить..."
2055 msgid "&Toggle bookmark"
2056 msgstr "&Установить/снять закладку"
2058 msgid "&Next bookmark"
2059 msgstr "&К следующей закладке"
2061 msgid "&Prev bookmark"
2062 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
2064 msgid "&Flush bookmark"
2065 msgstr "У&брать все закладки"
2067 msgid "&Go to line..."
2068 msgstr "Перейти к &строке..."
2070 msgid "&Toggle line state"
2071 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
2073 msgid "Go to matching &bracket"
2074 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
2076 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2077 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
2079 msgid "&Find declaration"
2080 msgstr "Перейти к опре&делению"
2082 msgid "Back from &declaration"
2083 msgstr "Назад к то&чке вызова"
2085 msgid "For&ward to declaration"
2086 msgstr "Впер&ёд к определению"
2088 msgid "Encod&ing..."
2089 msgstr "Выбор &кодировки..."
2091 msgid "&Refresh screen"
2092 msgstr "Пере&рисовать экран"
2094 msgid "&Start record macro"
2095 msgstr "&Начать запись макроса"
2097 msgid "Finis&h record macro..."
2098 msgstr "&Закончить запись макроса..."
2100 msgid "&Execute macro..."
2101 msgstr "&Выполнить макрос..."
2103 msgid "Delete macr&o..."
2104 msgstr "&Удалить макрос..."
2106 msgid "'ispell' s&pell check"
2107 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
2110 msgstr "&Электронная почта..."
2112 msgid "Insert &literal..."
2113 msgstr "Вставить &литерал..."
2115 msgid "Insert &date/time"
2116 msgstr "Вставить &дату/время"
2118 msgid "&Format paragraph"
2119 msgstr "Форматировать &абзац"
2122 msgstr "&Сортировать..."
2124 msgid "&Paste output of..."
2125 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
2127 msgid "&External formatter"
2128 msgstr "&Форматировать"
2133 msgid "Save &mode..."
2134 msgstr "Ре&жим сохранения..."
2136 msgid "Learn &keys..."
2137 msgstr "&Распознавание клавиш..."
2139 msgid "Syntax &highlighting..."
2140 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
2142 msgid "S&yntax file"
2143 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
2149 msgstr "&Сохранить настройки"
2164 msgstr "Фор&матирование"
2172 msgid "Dynamic paragraphing"
2173 msgstr "Динамический"
2175 msgid "Type writer wrap"
2176 msgstr "Автоматический перенос"
2178 msgid "Word wrap line length:"
2179 msgstr "Позиция переноса строк:"
2181 msgid "Cursor beyond end of line"
2182 msgstr "&Курсор за пределами строки"
2184 msgid "Pers&istent selection"
2185 msgstr "Посто&янные блоки"
2187 msgid "Synta&x highlighting"
2188 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
2190 msgid "Visible tabs"
2191 msgstr "Отображать таб&уляции"
2193 msgid "Visible trailing spaces"
2194 msgstr "Отображать проб&елы"
2196 msgid "Save file &position"
2197 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
2199 msgid "Confir&m before saving"
2200 msgstr "П&одтверждать запись файла"
2202 msgid "&Return does autoindent"
2203 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
2205 msgid "Tab spacing:"
2206 msgstr "Шаг табуляции:"
2208 msgid "Fill tabs with &spaces"
2209 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
2211 msgid "&Backspace through tabs"
2212 msgstr "За&бой в обход табуляции"
2214 msgid "&Fake half tabs"
2215 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
2218 msgstr "Режим переноса строк"
2220 msgid "Editor options"
2221 msgstr "Настройки редактора"
2226 msgid "ButtonBar|Mark"
2229 msgid "ButtonBar|Replac"
2232 msgid "ButtonBar|Copy"
2235 msgid "ButtonBar|Move"
2236 msgstr "Переместить"
2238 msgid "ButtonBar|Delete"
2241 msgid "ButtonBar|PullDn"
2244 msgid "Load syntax file"
2245 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
2249 "Cannot open file %s\n"
2252 "Невозможно открыть файл %s\n"
2256 msgid "Error in file %s on line %d"
2257 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
2260 "The Commander can't change to the directory that\n"
2261 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2262 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2263 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2265 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
2266 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
2267 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
2268 "привилегии доступа при помощи команды \"su\"?"
2271 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2272 msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
2275 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2276 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
2280 "Cannot create temporary command file\n"
2283 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2290 msgid " %s%s file error"
2291 msgstr "%s%s ошибка файла"
2295 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2296 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2297 "Commander package."
2299 "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
2300 "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2303 msgid "~/%s file error"
2304 msgstr "ошибка файла ~/%s"
2308 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2309 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2312 "Формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
2313 "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2315 msgid "DialogTitle|Copy"
2316 msgstr "Копирование"
2318 msgid "DialogTitle|Move"
2319 msgstr "Перемещение"
2321 msgid "DialogTitle|Delete"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные "
2341 "файловыесистемы:\n"
2343 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2358 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2361 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2366 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2369 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2382 "один и тот же файл"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2410 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2432 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2440 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2448 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2453 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2464 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2467 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2472 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2475 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2478 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2479 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2486 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2489 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2494 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2497 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2502 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2505 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2510 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2513 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2521 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2526 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2529 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2537 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2541 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2542 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2546 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2570 "один и тот же каталог"
2574 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2582 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2590 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2598 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2601 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2609 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2612 msgid "Directory scanning"
2613 msgstr "Путь к каталогу"
2615 msgid "FileOperation|Copy"
2618 msgid "FileOperation|Move"
2619 msgstr "Переместить"
2621 msgid "FileOperation|Delete"
2625 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2626 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2628 # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
2631 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2642 msgid "files/directories"
2643 msgstr "файлы/каталоги"
2645 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2646 msgid " with source mask:"
2647 msgstr " с исходным шаблоном:"
2656 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2657 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2659 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2660 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2667 "Directory not empty.\n"
2668 "Delete it recursively?"
2671 "Каталог не пуст.\n"
2672 "Удалить рекурсивно?"
2676 "Background process: Directory not empty.\n"
2677 "Delete it recursively?"
2680 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2681 "Удалить рекурсивно?"
2690 msgid "%d:%02d.%02d"
2691 msgstr "%d:%02d:%02d"
2710 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2711 msgstr "Обработано файлов: %llu из %llu"
2714 msgid "Time: %s %s (%s)"
2715 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2718 msgid "Total: %s of %s"
2719 msgstr "Всего: %s из %s"
2730 msgid "Target file already exists!"
2731 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2734 msgid "Source date: %s, size %llu"
2735 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2738 msgid "Target date: %s, size %llu"
2739 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2742 msgid "Source date: %s, size %u"
2743 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
2746 msgid "Target date: %s, size %u"
2747 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
2749 msgid "If &size differs"
2750 msgstr "&Различающиеся по длине"
2753 msgstr "&Устаревшие"
2755 msgid "Overwrite all targets?"
2756 msgstr "Переписать все файлы?"
2759 msgstr "пере&Читать"
2762 msgstr "дописать в &Конец"
2764 msgid "Overwrite this target?"
2765 msgstr "Переписать этот файл?"
2768 msgstr "Файл существует"
2770 msgid "Background process: File exists"
2771 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2776 msgid "&Stable Symlinks"
2777 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2779 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2780 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2782 msgid "Preserve &attributes"
2783 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2785 msgid "Follow &links"
2786 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2789 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2790 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2793 msgstr "При&остановить"
2805 msgstr "Па&нелизация"
2808 msgstr "Прос&мотр - F3"
2811 msgstr "&Правка - F4"
2815 msgstr "Найден: %ld"
2817 msgid "Malformed regular expression"
2818 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2820 msgid "Cas&e sensitive"
2821 msgstr "Учет ре&гистра"
2823 msgid "&Find recursively"
2824 msgstr "Найти ре&курсивно"
2826 msgid "S&kip hidden"
2827 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2829 msgid "&All charsets"
2830 msgstr "&Все кодировки"
2832 msgid "Case sens&itive"
2833 msgstr "Учет ре&гистра"
2835 msgid "Re&gular expression"
2836 msgstr "&Регулярное выражение"
2839 msgstr "До &первого вхождения"
2841 msgid "All cha&rsets"
2842 msgstr "Все коди&ровки"
2848 msgstr "Поиск файла"
2851 msgstr "Содержимое:"
2854 msgstr "Шаблон имени:"
2857 msgstr "От каталога:"
2860 msgid "Grepping in %s"
2867 msgid "Searching %s"
2873 msgid "Help file format error\n"
2874 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
2876 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2877 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
2880 msgid "Cannot find node %s in help file"
2881 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
2886 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgid "ButtonBar|Prev"
2893 msgstr "Пере&местить блок"
2905 msgstr "Новый &элемент"
2908 msgstr "Новая &группа"
2913 msgid "&Add current"
2914 msgstr "Добавить &текущий"
2919 msgid "Fr&ee VFSs now"
2920 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2925 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2926 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2928 msgid "Active VFS directories"
2929 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2931 msgid "Directory hotlist"
2932 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2934 msgid "Directory path"
2935 msgstr "Путь к каталогу"
2937 msgid "Directory label"
2938 msgstr "Метка каталога"
2942 msgstr "Перемещаем %s"
2944 msgid "New hotlist entry"
2945 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2947 msgid "Directory label:"
2948 msgstr "Метка каталога:"
2950 msgid "Directory path:"
2951 msgstr "Путь к каталогу:"
2953 msgid "New hotlist group"
2954 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2956 msgid "Name of new group:"
2957 msgstr "Имя новой группы:"
2960 msgid "Label for \"%s\":"
2961 msgstr "Метка для \"%s\":"
2963 msgid "Add to hotlist"
2964 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2969 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2970 msgstr "Хотите удалить?"
2973 "Group not empty.\n"
2976 "Группа не пуста.\n"
2979 msgid "Top level group"
2980 msgstr "Группа верхнего уровня"
2982 msgid "Hotlist Load"
2983 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2987 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2988 "your old hotlist entries were not deleted"
2990 "MC не смог удалить файл ~/%s,\n"
2991 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2997 msgid "Midnight Commander %s"
2998 msgstr "Midnight Commander %s"
3005 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3006 msgstr "Свободно узлов: %ld (%ld%%) из %ld"
3008 msgid "No node information"
3009 msgstr "Нет информации об узле"
3012 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3013 msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
3015 msgid "No space information"
3016 msgstr "Нет информации о пространстве"
3022 msgid "non-local vfs"
3023 msgstr "нелокальная ВФС"
3027 msgstr "Устройство: %s"
3030 msgid "Filesystem: %s"
3034 msgid "Accessed: %s"
3035 msgstr "Обращение: %s"
3038 msgid "Modified: %s"
3039 msgstr "Модифицирован: %s"
3041 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3044 msgstr "Изменён: %s"
3047 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3048 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
3055 msgid " (%ld block)"
3056 msgid_plural " (%ld blocks)"
3057 msgstr[0] "(%ld блок)"
3058 msgstr[1] "(%ld блока)"
3059 msgstr[2] "(%ld блоков)"
3062 msgid "Owner: %s/%s"
3063 msgstr "Владелец: %s/%s"
3070 msgid "Mode: %s (%04o)"
3071 msgstr "Права: %s (%04o)"
3074 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3075 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3078 msgstr "&Вертикальное"
3081 msgstr "&Горизонтальное"
3083 msgid "Show free sp&ace"
3084 msgstr "Сво&бодное место"
3086 msgid "&XTerm window title"
3087 msgstr "&Заголовок xterm"
3089 msgid "H&intbar visible"
3090 msgstr "С&трока подсказки"
3092 msgid "&Keybar visible"
3093 msgstr "М&етки клавиш"
3095 msgid "Command &prompt"
3096 msgstr "&Командная строка"
3098 msgid "Show &mini status"
3099 msgstr "&Мини-статус"
3101 msgid "Menu&bar visible"
3102 msgstr "&Линейка меню"
3104 msgid "&Equal split"
3105 msgstr "&Равные размеры"
3108 msgstr "Разбиение панелей"
3110 msgid "Console output"
3111 msgstr "Консольный вывод"
3113 msgid "Other options"
3114 msgstr "Прочие настройки"
3116 msgid "Output lines:"
3117 msgstr "Строки вывода:"
3120 msgstr "Внешний вид"
3123 msgstr "Распознавание клавиш"
3125 msgid "Teach me a key"
3126 msgstr "Обучите меня клавише"
3130 "Please press the %s\n"
3131 "and then wait until this message disappears.\n"
3133 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3134 "next to its button.\n"
3136 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3139 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3140 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3142 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3143 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3145 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3146 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3148 msgid "Cannot accept this key"
3149 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3152 msgid "You have entered \"%s\""
3153 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3155 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3160 "It seems that all your keys already\n"
3161 "work fine. That's great."
3163 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3164 "работают нормально. Просто здорово!"
3170 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3171 "All your keys work well."
3173 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3174 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3176 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3177 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3179 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3180 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3182 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3183 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3186 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3187 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3188 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3189 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3190 msgstr[2] "У вас %zd открытый экранов. Всё равно выйти?"
3192 msgid "The Midnight Commander"
3193 msgstr "Midnight Commander"
3195 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3196 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3198 msgid "File listin&g"
3199 msgstr "&Список файлов"
3202 msgstr "&Быстрый просмотр"
3205 msgstr "&Информация"
3207 msgid "&Listing mode..."
3208 msgstr "Фор&мат списка..."
3210 msgid "&Sort order..."
3211 msgstr "Порядок &сортировки..."
3216 msgid "&Encoding..."
3217 msgstr "Выбор &кодировки..."
3219 msgid "FT&P link..."
3220 msgstr "&FTP-соединение..."
3222 msgid "S&hell link..."
3223 msgstr "S&hell-соединение..."
3225 msgid "SM&B link..."
3226 msgstr "SM&B-соединение..."
3229 msgstr "&Пересмотреть"
3234 msgid "Vie&w file..."
3235 msgstr "Просмотр &файла..."
3237 msgid "&Filtered view"
3238 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3241 msgstr "&Копировать блок"
3244 msgstr "Права &доступа"
3247 msgstr "&Жесткая ссылка"
3250 msgstr "&Символическая ссылка"
3252 msgid "Relative symlin&k"
3253 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3255 msgid "Edit s&ymlink"
3256 msgstr "Правка ссы&лки"
3259 msgstr "&Владелец/группа"
3261 msgid "&Advanced chown"
3262 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3264 msgid "&Rename/Move"
3265 msgstr "Пере&именование"
3268 msgstr "Со&здание каталога"
3271 msgstr "Сме&на каталога"
3273 msgid "Select &group"
3274 msgstr "Отметить &группу"
3276 msgid "U&nselect group"
3277 msgstr "Снять &отметку"
3279 msgid "Reverse selec&tion"
3280 msgstr "Инвер&тировать отметку"
3286 msgstr "&Меню пользователя..."
3288 msgid "&Directory tree"
3289 msgstr "&Дерево каталогов"
3292 msgstr "Поиск &файла"
3294 msgid "S&wap panels"
3295 msgstr "&Переставить панели"
3297 msgid "Switch &panels on/off"
3298 msgstr "&Отключить панели"
3300 msgid "&Compare directories"
3301 msgstr "&Сравнить каталоги"
3303 msgid "&View diff files"
3304 msgstr "Сра&внить файлы"
3306 msgid "E&xternal panelize"
3307 msgstr "В&нешняя панелизация"
3309 msgid "Show directory s&izes"
3310 msgstr "&Размеры каталогов"
3312 msgid "Command &history"
3313 msgstr "&История командной строки"
3315 msgid "Di&rectory hotlist"
3316 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
3318 msgid "&Active VFS list"
3319 msgstr "Список &активных ВФС"
3321 msgid "&Background jobs"
3322 msgstr "Фоновые &задания"
3324 msgid "Screen lis&t"
3325 msgstr "Список &экранов"
3327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3328 msgstr "&Восстановление файлов"
3330 msgid "&Listing format edit"
3331 msgstr "&Редактирование формата"
3333 msgid "Edit &extension file"
3334 msgstr "Файл рас&ширений"
3336 msgid "Edit &menu file"
3339 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3340 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3342 msgid "&Configuration..."
3343 msgstr "&Конфигурация..."
3346 msgstr "&Внешний вид..."
3348 msgid "&Panel options..."
3349 msgstr "&Настройки панелей..."
3351 msgid "C&onfirmation..."
3352 msgstr "&Подтверждение..."
3354 msgid "&Display bits..."
3355 msgstr "&Биты символов..."
3357 msgid "&Virtual FS..."
3358 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3364 msgstr "&Левая панель"
3370 msgstr "&Правая панель"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3388 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
3391 msgid "Cannot create %s directory"
3392 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
3397 msgid "On dum&b terminals"
3398 msgstr "На &тупых терминалах"
3403 msgid "A&uto save setup"
3404 msgstr "&Автосохранение настроек"
3406 msgid "Sa&fe delete"
3407 msgstr "Безопасное &удаление"
3409 msgid "Cd follows lin&ks"
3410 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3412 msgid "Rotating d&ash"
3413 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3415 msgid "Co&mplete: show all"
3416 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3418 msgid "Shell &patterns"
3419 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3421 msgid "&Drop down menus"
3422 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3425 msgstr "Автоматические &меню"
3427 msgid "Use internal vie&w"
3428 msgstr "Встро&енный просмотр"
3430 msgid "Use internal edi&t"
3431 msgstr "Встроенный &редактор"
3433 msgid "Pause after run"
3434 msgstr "Пауза после выполнения"
3439 msgid "S&ingle press"
3440 msgstr "Одино&чное нажатие"
3442 msgid "Esc key mode"
3443 msgstr "Клавиша Esc"
3445 msgid "Mkdi&r autoname"
3446 msgstr "Автоим&я каталога"
3448 msgid "Classic pro&gressbar"
3449 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3451 msgid "Compute tota&ls"
3452 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3454 msgid "&Verbose operation"
3455 msgstr "&Детали операций"
3457 msgid "File operation options"
3458 msgstr "Параметры файловых операций"
3460 msgid "Configure options"
3461 msgstr "Параметры конфигурации"
3463 msgid "Case &insensitive"
3464 msgstr "Без &учета регистра"
3466 msgid "Case s&ensitive"
3467 msgstr "С учетом ре&гистра"
3469 msgid "Use panel sort mo&de"
3470 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3472 msgid "Quick search"
3473 msgstr "Быстрый поиск"
3475 msgid "&Permissions"
3476 msgstr "&Права доступа"
3479 msgstr "&Типы файлов"
3481 msgid "File highlight"
3482 msgstr "Цветовыделение"
3484 msgid "&Mouse page scrolling"
3485 msgstr "Страничное листание мы&шью"
3487 msgid "Pa&ge scrolling"
3488 msgstr "Страни&чное листание"
3490 msgid "L&ynx-like motion"
3491 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3496 msgid "A&uto save panels setup"
3497 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3499 msgid "Re&verse files only"
3500 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3502 msgid "Ma&rk moves down"
3503 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3505 msgid "&Fast dir reload"
3506 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3508 msgid "Show &hidden files"
3509 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3511 msgid "Show &backup files"
3512 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3514 msgid "Mi&x all files"
3515 msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
3517 msgid "Use SI si&ze units"
3518 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3520 msgid "Main panel options"
3521 msgstr "Основные настройки панели"
3523 msgid "Panel options"
3524 msgstr "Настройки панели"
3527 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3528 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3529 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3532 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3533 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3534 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3535 "руководство (man)."
3540 msgid "External panelize"
3541 msgstr "Внешняя панелизация"
3546 msgid "Other command"
3547 msgstr "Новая команда"
3549 msgid "Add to external panelize"
3550 msgstr "Добавить в список команд"
3552 msgid "Enter command label:"
3553 msgstr "Введите название команды:"
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3567 msgid "Cannot invoke command."
3568 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3570 msgid "Pipe close failed"
3571 msgstr "Сбой закрытия канала"
3585 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3591 msgstr "&Без сортировки"
3593 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3610 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgstr "Рас&ширение"
3617 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3618 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgstr "Размер блока"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "&Modify time"
3634 msgstr "Время &правки"
3636 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3637 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "&Access time"
3642 msgstr "Время &доступа"
3644 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3645 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "C&hange time"
3650 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "<readlink failed>"
3679 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3683 msgid_plural "%s bytes"
3685 msgstr[1] "%s байта"
3689 msgid "%s in %d file"
3690 msgid_plural "%s in %d files"
3691 msgstr[0] "%s в %d файле"
3692 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3693 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3695 msgid "Unknown tag on display format:"
3696 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3698 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3699 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3701 msgid "Do you really want to execute?"
3702 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3704 msgid "Choose codepage"
3705 msgstr "Выберите кодировку"
3707 msgid "- < No translation >"
3708 msgstr "- < Без перекодировки >"
3714 msgstr "%b %e %H:%M"
3718 "Cannot save file %s:\n"
3721 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3725 "GNU Midnight Commander is already\n"
3726 "running on this terminal.\n"
3727 "Subshell support will be disabled."
3729 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3730 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3731 "оболочка будет выключена."
3734 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3735 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3737 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3738 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3741 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3742 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3744 msgid "With builtin Editor\n"
3745 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3747 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3748 msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
3750 msgid "with terminfo database"
3751 msgstr "с базой данных terminfo"
3753 msgid "Using the ncurses library"
3754 msgstr "С библиотекой ncurses"
3756 msgid "Using the ncursesw library"
3757 msgstr "С библиотекой ncursesw"
3759 msgid "With optional subshell support"
3760 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
3765 msgid "With support for background operations\n"
3766 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3768 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3769 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3771 msgid "With mouse support on xterm\n"
3772 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3774 msgid "With support for X11 events\n"
3775 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3777 msgid "With internationalization support\n"
3778 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3780 msgid "With multiple codepages support\n"
3781 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3784 msgid "Virtual File Systems:"
3785 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3789 msgstr "Тип данных:"
3793 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3796 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3804 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3805 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3809 "Cannot stat the destination\n"
3812 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3817 msgstr "Удалить %s?"
3819 msgid "ButtonBar|Static"
3822 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3825 msgid "ButtonBar|Rescan"
3828 msgid "ButtonBar|Forget"
3831 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3836 "Cannot write to the %s file:\n"
3839 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3842 msgid "Format error on file Extensions File"
3843 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3846 msgid "The %%var macro has no default"
3847 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3850 msgid "The %%var macro has no variable"
3851 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3865 msgid "Warning -- ignoring file"
3866 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3870 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3871 "Using it may compromise your security"
3873 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3874 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3875 "c точки зрения безопасности."
3879 "Cannot open file%s\n"
3882 "Невозможно открыть файл %s\n"
3886 msgid "No suitable entries found in %s"
3887 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3890 msgstr "Меню пользователя"
3892 msgid "Invalid value"
3893 msgstr "Неверный адрес"
3895 msgid "Cannot spawn child process"
3896 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
3898 msgid "Empty output from child filter"
3899 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
3901 msgid "&Line number (decimal)"
3902 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
3907 msgid "&Decimal offset"
3908 msgstr "&Смещение (десятичное)"
3910 msgid "He&xadecimal offset"
3911 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
3916 msgid "ButtonBar|Ascii"
3919 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3922 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3925 msgid "ButtonBar|Wrap"
3928 msgid "ButtonBar|Hex"
3931 msgid "ButtonBar|Goto"
3934 msgid "ButtonBar|Raw"
3937 msgid "ButtonBar|Parse"
3940 msgid "ButtonBar|Unform"
3943 msgid "ButtonBar|Format"
3948 "Error while closing the file:\n"
3950 "Data may have been written or not"
3952 "Ошибка при закрытии файла:\n"
3954 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
3958 "Cannot save file:\n"
3961 "Невозможно сохранить файл:\n"
3969 "Cannot open \"%s\"\n"
3972 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
3977 "Cannot stat \"%s\"\n"
3980 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3983 msgid "Cannot view: not a regular file"
3984 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
3986 msgid "Seeking to search result"
3987 msgstr "Переход к найденному"
3990 msgstr "Поиск закончен"
3992 msgid "Continue from begining?"
3993 msgstr "Продолжить с начала?"
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3999 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4000 msgstr "Очистка истории"
4002 msgid "Do you want clean this history?"
4003 msgstr "Желаете очистить историю?"
4005 msgid "Background process:"
4006 msgstr "Фоновый процесс:"
4008 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4009 #~ msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
4011 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4012 #~ msgstr "Невозможно перейти в %s"
4017 #~ msgid "The server does not support this version"
4018 #~ msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
4021 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4022 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4023 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4025 #~ "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
4026 #~ "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
4027 #~ "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
4029 #~ msgid "MCFS Password required"
4030 #~ msgstr "Требуется пароль MCFS"
4032 #~ msgid "Invalid password"
4033 #~ msgstr "Неверный пароль"
4035 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4036 #~ msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
4038 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4039 #~ msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
4041 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4042 #~ msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
4044 #~ msgid "Too many open connections"
4045 #~ msgstr "Слишком много открытых соединений"
4047 #~ msgid "Link to a remote machine"
4048 #~ msgstr "Соединение с удаленной машиной"
4050 #~ msgid "&Network link..."
4051 #~ msgstr "Се&тевое соединение..."