2 # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
4 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
5 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
8 "Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
12 "Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
13 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " 不正なターゲットマスクです "
53 msgid "&Regular expression"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
77 msgid "Function key 2"
80 msgid "Function key 3"
83 msgid "Function key 4"
86 msgid "Function key 5"
89 msgid "Function key 6"
92 msgid "Function key 7"
95 msgid "Function key 8"
98 msgid "Function key 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Functionキー 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Functionキー 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Functionキー 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Functionキー 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Functionキー 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Functionキー 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Functionキー 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Functionキー 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Functionキー 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Functionキー 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Functionキー 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Backspaeceキー"
143 msgid "Down arrow key"
146 msgid "Left arrow key"
149 msgid "Right arrow key"
155 msgid "Page Down key"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Completion/M-tab"
176 msgid "Slash on keypad"
186 msgid "Left arrow keypad"
189 msgid "Right arrow keypad"
192 msgid "Up arrow keypad"
195 msgid "Down arrow keypad"
198 msgid "Home on keypad"
201 msgid "End on keypad"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "10キーの PageDown"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "10キーの PageUp"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "10キーの Insert"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "10キーの Delete"
216 msgid "Enter on keypad"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Functionキー 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Functionキー 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Functionキー 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Functionキー 2"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr " 行番号を入力してください: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
325 msgid "Right bracket"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Backspaeceキー"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
373 "TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
424 "Cannot open cpio archive\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
457 msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
461 "Unexpected end of file\n"
468 msgid "Directory cache expired for %s"
469 msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
471 msgid "Starting linear transfer..."
472 msgstr "リニア転送を開始します..."
475 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
476 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
479 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
480 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
487 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
493 msgid "Inconsistent extfs archive"
494 msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
498 msgstr "ディレクトリを変更できません"
501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
502 msgstr "fish: %s から切断しています"
504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
505 msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
508 msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
511 msgid "fish: Password is required for %s"
512 msgstr "fish: パスワードが必要です "
514 msgid "fish: Sending password..."
515 msgstr "fish: パスワード送信中..."
517 msgid "fish: Sending initial line..."
518 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
520 msgid "fish: Handshaking version..."
521 msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
524 msgid "fish: Getting host info..."
525 msgstr "fish: 最初の行を送信..."
527 msgid "fish: Setting up current directory..."
528 msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
531 msgid "fish: Connected, home %s."
532 msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
535 msgid "fish: Reading directory %s..."
536 msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
547 msgid "fish: store %s: sending command..."
548 msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
551 msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
554 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
555 msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
563 msgid "Aborting transfer..."
566 msgid "Error reported after abort."
567 msgstr "中断後にエラーが報告されました"
569 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
574 msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
577 msgid "FTP: Password required for %s"
578 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
580 msgid "ftpfs: sending login name"
581 msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
583 msgid "ftpfs: sending user password"
584 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
587 msgid "FTP: Account required for user %s"
588 msgstr " FTP: パスワードが必要です "
595 msgid "ftpfs: sending user account"
596 msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
598 msgid "ftpfs: logged in"
599 msgstr "ftpfs: ログインしました"
602 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
603 msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
605 msgid "ftpfs: Invalid host name."
606 msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
613 msgid "ftpfs: making connection to %s"
614 msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
616 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
617 msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
620 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
621 msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
624 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
625 msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
628 msgid "ftpfs: invalid address family"
629 msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
632 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
633 msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
636 msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
638 msgid "ftpfs: aborting transfer."
639 msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
642 msgid "ftpfs: abort error: %s"
643 msgstr "ftpfs: 中断: %s"
645 msgid "ftpfs: abort failed"
646 msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
648 msgid "ftpfs: CWD failed."
649 msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
651 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
652 msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
654 msgid "Resolving symlink..."
655 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
658 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
659 msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
661 msgid "(strict rfc959)"
662 msgstr "(厳密な rfc959)"
664 msgid "(chdir first)"
667 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
668 msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
671 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
672 msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
676 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
677 "Remove password or correct mode"
679 "~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
680 "パスワードを削除するかモードを訂正してください."
683 msgid "Warning: file %s not found\n"
684 msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
688 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "警告: %s に無効な行があります:\n"
696 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
703 msgid "reconnect to %s failed"
709 msgid "Authentication failed"
713 msgid "Error %s creating directory %s"
714 msgstr " %s: mkdir %s "
717 msgid "Error %s removing directory %s"
718 msgstr " %s: rmdir %s "
721 msgid "%s opening remote file %s"
722 msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
725 msgid "%s removing remote file %s"
726 msgstr "リモートファイル %s を削除中に %s "
729 msgid "%s renaming files\n"
730 msgstr "ファイル名変更中に %s\n"
734 "Cannot open tar archive\n"
740 msgid "Inconsistent tar archive"
741 msgstr "tar アーカイブに不整合"
743 msgid "Unexpected EOF on archive file"
744 msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
749 "doesn't look like a tar archive."
753 "これはtarアーカイブではないようです"
756 msgid "undelfs: error"
757 msgstr " undelfs: エラー "
760 msgid "not enough memory"
761 msgstr " 十分なメモリがありません "
764 msgid "while allocating block buffer"
765 msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
768 msgid "open_inode_scan: %d"
769 msgstr " open_inode_scan: %d "
772 msgid "while starting inode scan %d"
773 msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
776 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
777 msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
780 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
781 msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
784 msgid "no more memory while reallocating array"
785 msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
788 msgid "while doing inode scan %d"
789 msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
792 msgid "Ext2lib error"
793 msgstr " Ext2lib エラー "
796 msgid "Cannot open file %s"
797 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
799 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
800 msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
804 "Cannot load inode bitmap from:\n"
806 msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
815 msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
818 msgid "vfs_info is not fs!"
819 msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
822 msgid "You have to chdir to extract files first"
823 msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
826 msgid "while iterating over blocks"
827 msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
830 msgid "Cannot open file \"%s\""
831 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
833 msgid "Cannot parse:"
836 msgid "More parsing errors will be ignored."
837 msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
839 msgid "Internal error:"
845 msgid "Changes to file lost"
846 msgstr "紛失したファイルに変更します"
883 msgid "Chown advanced command"
884 msgstr " Chown上級コマンド "
888 "Cannot chmod \"%s\"\n"
891 " chmod \"%s\"をchmodできません \n"
896 "Cannot chown \"%s\"\n"
899 " chmod \"%s\"をchownできません \n"
902 msgid "Displays the current version"
906 msgid "Print data directory"
910 msgid "Print last working directory to specified file"
911 msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
913 msgid "Enables subshell support (default)"
914 msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
916 msgid "Disables subshell support"
917 msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
919 msgid "Log ftp dialog to specified file"
920 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
922 msgid "Set debug level"
925 msgid "Launches the file viewer on a file"
928 msgid "Edits one file"
931 msgid "Forces xterm features"
932 msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
934 msgid "Disable mouse support in text version"
935 msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
937 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
938 msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
940 msgid "To run on slow terminals"
943 msgid "Use stickchars to draw"
944 msgstr "stickchars で描画"
946 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
947 msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
950 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
951 msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
953 msgid "Requests to run in black and white"
954 msgstr "白黒モードでの実行を要求"
956 msgid "Request to run in color mode"
957 msgstr "カラーモードでの実行を要求"
959 msgid "Specifies a color configuration"
962 msgid "Show mc with specified skin"
965 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
968 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
973 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
974 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
975 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
976 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
979 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
982 "--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
984 "{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
988 " Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
989 " File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
990 " Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
993 " File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
996 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
997 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
998 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1005 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1006 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1007 " brightcyan, lightgray and white\n"
1012 msgid "Color options"
1019 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1020 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1022 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1029 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1032 "不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
1036 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1046 msgid "Main options"
1047 msgstr " パネル・オプション "
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr " その他のオプション "
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " バックグラウンド処理エラー "
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1078 "バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "短いファイル一覧(&B)"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "長いファイル一覧(&L)"
1090 msgid "&User defined:"
1093 msgid "Listing mode"
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1110 msgid "Executable &first"
1117 msgid "Confirmation"
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1123 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1127 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1128 msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
1131 msgid "Confirmation|E&xit"
1135 msgid "Confirmation|&Execute"
1139 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1140 msgstr " 上書きを確認(&V) "
1143 msgid "Confirmation|&Delete"
1147 msgid "UTF-8 output"
1150 msgid "Full 8 bits output"
1159 msgid "F&ull 8 bits input"
1160 msgstr "8 ビット入力(&u)"
1163 msgid "Display bits"
1169 msgid "Input / display codepage:"
1170 msgstr "入力 / コードページを表示:"
1176 msgid "Directory tree"
1177 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
1180 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1181 msgstr "保存方法(&S)..."
1184 msgid "Use &passive mode"
1185 msgstr "保存方法(&S)..."
1187 msgid "&Use ~/.netrc"
1190 msgid "&Always use ftp proxy"
1191 msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
1196 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1197 msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
1199 msgid "ftp anonymous password:"
1200 msgstr "ftp anonymous パスワード:"
1202 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1203 msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
1206 msgid "Virtual File System Setting"
1207 msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
1215 msgid "Symbolic link filename:"
1218 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1219 msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
1221 msgid "Symbolic link"
1240 msgid "Background Jobs"
1241 msgstr "バックグラウンドジョブ"
1250 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1251 msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
1254 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1255 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1261 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1262 msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
1264 msgid "execute/search by others"
1265 msgstr "他人が実行・検索できる"
1267 msgid "write by others"
1270 msgid "read by others"
1273 msgid "execute/search by group"
1274 msgstr "グループで実行・検索できる"
1276 msgid "write by group"
1279 msgid "read by group"
1282 msgid "execute/search by owner"
1283 msgstr "所有者が実行・検索できる"
1285 msgid "write by owner"
1288 msgid "read by owner"
1294 msgid "set group ID on execution"
1295 msgstr "実行時にグループIDを設定"
1297 msgid "set user ID on execution"
1298 msgstr "実行時にユーザIDを設定"
1300 msgid "C&lear marked"
1301 msgstr "マークをクリア(&l)"
1312 msgid "Permissions (Octal)"
1313 msgstr "パーミッション(8進数)"
1321 msgid "Use SPACE to change"
1324 msgid "an option, ARROW KEYS"
1325 msgstr "スペースで,オプションの"
1327 msgid "to move between options"
1330 msgid "and T or INS to mark"
1331 msgstr "TあるいはINSでマーク"
1333 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "グループを設定(&g)"
1352 msgid "Chown command"
1353 msgstr " chown コマンド "
1355 msgid "<Unknown user>"
1358 msgid "<Unknown group>"
1365 msgid "Files tagged, want to cd?"
1366 msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
1374 msgid "Cannot change directory"
1375 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1386 msgid "Filtered view"
1387 msgstr " フィルタされた一覧 "
1390 msgid "Filter command and arguments:"
1391 msgstr " フィルタコマンドと引数:"
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "新規ディレクトリの作成"
1397 msgid "Enter directory name:"
1398 msgstr " ディレクトリ名を入力:"
1405 msgid "Set expression for filtering filenames"
1406 msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
1408 msgid "&Using shell patterns"
1409 msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
1412 msgid "&Case sensitive"
1413 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1427 msgid "Extension file edit"
1431 msgid "Which extension file you want to edit?"
1432 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1437 msgid "&System Wide"
1445 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1446 msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
1451 msgid "Highlighting groups file edit"
1455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1456 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1459 msgid "Compare directories"
1460 msgstr " ディレクトリを比較 "
1463 msgid "Select compare method:"
1464 msgstr " 比較方法を選んでください: "
1477 "Both panels should be in the listing mode\n"
1478 "to use this command"
1480 " このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
1484 "Not an xterm or Linux console;\n"
1485 "the panels cannot be toggled."
1487 " xterm または Linux コンソールではありません; \n"
1504 msgstr " シンボリックリンク: %s "
1507 msgid "Symlink `%s' points to:"
1508 msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
1511 msgid "Edit symlink"
1512 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
1515 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1516 msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
1519 msgid "edit symlink: %s"
1520 msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
1523 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1524 msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
1527 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1528 msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
1531 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1532 msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
1535 msgid "FTP to machine"
1539 msgid "Shell link to machine"
1540 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1543 msgid "SMB link to machine"
1544 msgstr " マシンへのSMBリンク "
1547 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1548 msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
1552 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1553 "files on: (F1 for details)"
1555 " ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
1556 " 入力してください: (F1 で詳細)"
1563 msgid "Setup saved to ~/%s"
1564 msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
1568 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1571 "\"%s\" へ chdir できません \n"
1575 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1576 msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
1579 msgid "The shell is already running a command"
1580 msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
1588 msgid "All charsets"
1592 msgid "&Whole words"
1599 msgid "Case &sensitive"
1600 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
1603 msgid "Enter search string:"
1604 msgstr "検索文字列を入力してください:"
1610 msgid "Search is disabled"
1615 "Cannot create temporary diff file\n"
1618 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1623 "Cannot create backup file\n"
1627 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
1632 "Cannot create temporary merge file\n"
1635 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
1642 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1645 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1648 msgid "Strip &trailing carriage return"
1651 msgid "Ignore all &whitespace"
1654 msgid "Ignore &space change"
1657 msgid "Ignore tab &expansion"
1660 msgid "&Ignore case"
1664 msgid "Diff extra options"
1665 msgstr " その他のオプション "
1667 msgid "Diff algorithm"
1671 msgid "Diff Options"
1679 msgid "Edit is disabled"
1680 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1683 msgid "Goto line (left)"
1687 msgid "Goto line (right)"
1692 msgstr " 行番号を入力してください: "
1694 msgid "ButtonBar|Help"
1697 msgid "ButtonBar|Save"
1700 msgid "ButtonBar|Edit"
1703 msgid "ButtonBar|Merge"
1706 msgid "ButtonBar|Search"
1709 msgid "ButtonBar|Options"
1712 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgid "File was modified. Save with exit?"
1720 msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
1723 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1724 "Save modified file?"
1730 msgid "Two files are needed to compare"
1734 msgid "Cannot read directory contents"
1735 msgstr "ディレクトリを変更できません"
1738 msgid "Choose syntax highlighting"
1739 msgstr "文法ハイライト(&S)"
1743 msgstr " Cooledit について "
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1750 msgstr " Cooledit について "
1754 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 " A user friendly text editor\n"
1757 " written for the Midnight Commander"
1760 " Cooledit v3.11.5\n"
1762 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 " Midnight Commander 用の\n"
1768 msgid "Cannot open %s for reading"
1769 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1775 msgid "Error reading %s"
1776 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
1779 msgid "Error reading from pipe: %s"
1780 msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
1783 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1784 msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
1787 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1788 msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
1791 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1792 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
1795 msgid "File \"%s\" is too large"
1796 msgstr "ファイルが大きすぎます: "
1798 msgid "Macro recursion is too deep"
1801 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1804 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1808 msgid "Error writing to pipe: %s"
1809 msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
1812 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1813 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1816 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1817 msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
1827 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgid "Check &POSIX new line"
1834 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1844 msgid "&Do not change"
1847 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgid "Change line breaks to:"
1860 msgid "Enter file name:"
1861 msgstr " 行番号を入力してください: "
1868 msgid "A file already exists with this name"
1869 msgstr "同名のファイルが存在します"
1880 msgid "Cannot save file"
1881 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
1884 msgid "Delete macro"
1888 msgid "Cannot open temp file"
1889 msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1892 msgid "Cannot open macro file"
1893 msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
1896 msgid "Cannot overwrite macro file"
1897 msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
1904 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1905 msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
1908 msgid "Press macro hotkey:"
1909 msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
1916 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1917 msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
1928 "Current text was modified without a file save.\n"
1929 "Continue discards these changes"
1931 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
1935 msgid "Syntax file edit"
1936 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
1939 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1940 msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
1947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1948 msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
1955 msgid "%ld replacements made"
1956 msgstr "%ld 個置換しました"
1959 msgid "&Cancel quit"
1962 msgid "This function is not implemented"
1966 msgid "Copy to clipboard"
1967 msgstr " クリップボードへコピー "
1970 msgid "Unable to save to file"
1971 msgstr " ファイル保存ができませんでした "
1974 msgid "Cut to clipboard"
1975 msgstr " クリップボードへ切り出し "
1987 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
1990 msgid "Cannot insert file"
1991 msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
1995 msgstr " ブロックで並べ替え "
1998 msgid "You must first highlight a block of text"
1999 msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
2006 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2008 " ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2026 msgid "Enter shell command(s):"
2027 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
2030 msgid "External command"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "スクリプト作成でエラー:"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "スクリプトは作成されました:"
2049 msgid "Process block"
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "スクリプトクローズエラー:"
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " キーを押してください: "
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2093 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2097 msgid "In se&lection"
2098 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2101 msgid "Enter replacement string:"
2102 msgstr "置換文字列を入力してください:"
2113 "Current text was modified without a file save.\n"
2114 "Continue discards these changes."
2116 "テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
2129 msgid "Replace with:"
2130 msgstr " 置き換える文字列: "
2133 msgid "Confirm replace"
2136 msgid "&Open file..."
2137 msgstr "ファイルを開く(&O)..."
2148 msgid "&Insert file..."
2149 msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
2152 msgid "Cop&y to file..."
2153 msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
2156 msgid "&User menu..."
2157 msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
2161 msgstr "レイアウト(&L)..."
2170 msgid "&Toggle ins/overw"
2171 msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
2174 msgid "To&ggle mark"
2175 msgstr "マークをクリア(&l)"
2177 msgid "&Mark columns"
2199 msgid "Co&py to clipfile"
2200 msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
2203 msgid "&Cut to clipfile"
2204 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2207 msgid "Pa&ste from clipfile"
2208 msgstr "行移動(&G)... M-l"
2222 msgid "Search &again"
2223 msgstr "再検索(&A) F17"
2230 msgid "&Toggle bookmark"
2231 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2234 msgid "&Next bookmark"
2238 msgid "&Prev bookmark"
2239 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2242 msgid "&Flush bookmark"
2243 msgstr "メイル(&M)... "
2246 msgid "&Go to line..."
2250 msgid "&Toggle line state"
2251 msgstr "マークを切替え(&T) F3"
2254 msgid "Go to matching &bracket"
2255 msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
2258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2259 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2262 msgid "&Find declaration"
2263 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2266 msgid "Back from &declaration"
2267 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2270 msgid "For&ward to declaration"
2271 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
2274 msgid "Encod&ing..."
2275 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
2278 msgid "&Refresh screen"
2279 msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
2282 msgid "&Start record macro"
2283 msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
2286 msgid "Finis&h record macro..."
2287 msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
2290 msgid "&Execute macro..."
2291 msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
2294 msgid "Delete macr&o..."
2298 msgid "'ispell' s&pell check"
2299 msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
2303 msgstr "フィルタ(&F)..."
2306 msgid "Insert &literal..."
2307 msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
2310 msgid "Insert &date/time"
2311 msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
2314 msgid "&Format paragraph"
2315 msgstr "段落を整形(&A) M-p"
2321 msgid "&Paste output of..."
2325 msgid "&External formatter"
2326 msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
2333 msgid "Save &mode..."
2334 msgstr "保存方法(&S)..."
2337 msgid "Learn &keys..."
2338 msgstr "キーの学習(&K)..."
2341 msgid "Syntax &highlighting..."
2342 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2345 msgid "S&yntax file"
2346 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2350 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
2377 msgstr " オプション(&O) "
2382 msgid "Dynamic paragraphing"
2385 msgid "Type writer wrap"
2386 msgstr "タイプライター風折返し"
2389 msgid "Word wrap line length:"
2390 msgstr "折り返しする行の長さ : "
2392 msgid "Cursor beyond end of line"
2396 msgid "Pers&istent selection"
2397 msgstr "選択反転(&N) M-*"
2399 msgid "Synta&x highlighting"
2400 msgstr "文法ハイライト(&S)"
2402 msgid "Visible tabs"
2405 msgid "Visible trailing spaces"
2409 msgid "Save file &position"
2412 msgid "Confir&m before saving"
2415 msgid "&Return does autoindent"
2416 msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
2419 msgid "Tab spacing:"
2422 msgid "Fill tabs with &spaces"
2423 msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
2425 msgid "&Backspace through tabs"
2426 msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
2428 msgid "&Fake half tabs"
2435 msgid "Editor options"
2436 msgstr " エディタ・オプション "
2442 msgid "ButtonBar|Mark"
2445 msgid "ButtonBar|Replac"
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2451 msgid "ButtonBar|Move"
2454 msgid "ButtonBar|Delete"
2457 msgid "ButtonBar|PullDn"
2461 msgid "Load syntax file"
2462 msgstr " 文法ファイルをロード "
2466 "Cannot open file %s\n"
2469 " ファイル %s を開くことができません \n"
2473 msgid "Error in file %s on line %d"
2474 msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
2478 "The Commander can't change to the directory that\n"
2479 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2480 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2481 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2483 " MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
2484 "ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
2485 "\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
2489 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2490 msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
2493 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2494 msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
2498 "Cannot create temporary command file\n"
2501 " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
2509 msgid " %s%s file error"
2514 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2515 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2516 "Commander package."
2518 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2519 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2520 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2524 msgid "~/%s file error"
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2533 "mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
2534 "変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
2535 "Midnight Commander パッケージから新しいコピーを\n"
2538 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgid "DialogTitle|Delete"
2548 msgid "Cannot make the hardlink"
2549 msgstr " ハードリンクを作成できません "
2553 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2556 " リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
2561 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2563 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2565 " 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
2567 " 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
2571 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2574 " ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
2582 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2585 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2590 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2593 " 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2602 msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
2606 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2609 " スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
2614 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2617 " ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
2622 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2625 " ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
2630 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2633 " 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
2637 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2638 msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
2642 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2645 " 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2650 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2653 " ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
2658 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2661 " ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
2666 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2669 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
2674 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2677 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
2685 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2688 " 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2693 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2696 " ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
2699 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2700 msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
2707 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2710 " 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
2715 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2718 " 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
2723 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2731 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2734 " 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
2739 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2742 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
2747 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2750 " ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
2755 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2758 " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
2762 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2763 msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
2767 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2770 " ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2775 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2778 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2786 "are the same directory"
2787 msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
2791 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2794 " ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
2799 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2801 msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 " ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2816 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2824 " ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
2828 msgid "Directory scanning"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2834 msgid "FileOperation|Move"
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2855 msgstr "directories"
2857 msgid "files/directories"
2858 msgstr "files/directories"
2860 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2861 msgid " with source mask:"
2862 msgstr " with source mask:"
2872 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2873 msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
2876 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2877 msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
2885 "Directory not empty.\n"
2886 "Delete it recursively?"
2889 " ディレクトリが空ではありません \n"
2895 "Background process: Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2899 " バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2930 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2934 msgid "Time: %s %s (%s)"
2938 msgid "Total: %s of %s"
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %llu"
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %llu"
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "元の日時: %s, 大きさ %u"
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
2997 msgstr "バックグラウンド(&B)"
2999 msgid "&Stable Symlinks"
3000 msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "属性を保存する(&A)"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "リンクをたどる(&L)"
3015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3027 msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
3036 msgstr "表示(&V) - F3"
3039 msgstr "編集(&E) - F4"
3046 msgid "Malformed regular expression"
3047 msgstr " おかしな正規表現です "
3050 msgid "Cas&e sensitive"
3051 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3053 msgid "&Find recursively"
3056 msgid "S&kip hidden"
3059 msgid "&All charsets"
3063 msgid "Case sens&itive"
3064 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3067 msgid "Re&gular expression"
3073 msgid "All cha&rsets"
3094 msgid "Grepping in %s"
3101 msgid "Searching %s"
3108 msgid "Help file format error\n"
3109 msgstr " ヘルプファイル形式エラー\n"
3112 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3113 msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
3116 msgid "Cannot find node %s in help file"
3117 msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
3122 msgid "ButtonBar|Index"
3125 msgid "ButtonBar|Prev"
3151 msgid "&Add current"
3158 msgid "Fr&ee VFSs now"
3165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3166 msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
3168 msgid "Active VFS directories"
3169 msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
3171 msgid "Directory hotlist"
3172 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3174 msgid "Directory path"
3177 msgid "Directory label"
3184 msgid "New hotlist entry"
3185 msgstr "新規ホットリストエントリ"
3188 msgid "Directory label:"
3192 msgid "Directory path:"
3196 msgid "New hotlist group"
3197 msgstr " 新規ホットリストグループ "
3200 msgid "Name of new group:"
3204 msgid "Label for \"%s\":"
3205 msgstr "\"%s\" のラベル:"
3208 msgid "Add to hotlist"
3209 msgstr " ホットリストへ追加 "
3215 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 "Group not empty.\n"
3228 msgid "Top level group"
3229 msgstr " トップレベルグループ "
3232 msgid "Hotlist Load"
3233 msgstr " ホットリスト読み込み "
3237 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3238 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
3246 msgid "Midnight Commander %s"
3247 msgstr "Midnight Commander %s"
3254 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3255 msgstr "空きノード: %d (%d%%) of %d"
3257 msgid "No node information"
3258 msgstr "ノード情報はありません"
3261 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3262 msgstr "空き容量: %s (%d%%) of %s"
3264 msgid "No space information"
3265 msgstr "空き領域情報がありません"
3271 msgid "non-local vfs"
3279 msgid "Filesystem: %s"
3280 msgstr "ファイルシステム: %s"
3283 msgid "Accessed: %s"
3287 msgid "Modified: %s"
3290 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3296 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3304 msgid " (%ld block)"
3305 msgid_plural " (%ld blocks)"
3306 msgstr[0] " (%ldブロック)"
3307 msgstr[1] " (%ldブロック)"
3310 msgid "Owner: %s/%s"
3318 msgid "Mode: %s (%04o)"
3319 msgstr "モード %s (%04o)"
3322 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3323 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3331 msgid "Show free sp&ace"
3335 msgid "&XTerm window title"
3336 msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
3339 msgid "H&intbar visible"
3340 msgstr "ヒントバー表示(&I)"
3342 msgid "&Keybar visible"
3346 msgid "Command &prompt"
3347 msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
3350 msgid "Show &mini status"
3351 msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
3354 msgid "Menu&bar visible"
3355 msgstr "メニューバーを表示(&B)"
3357 msgid "&Equal split"
3358 msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
3364 msgid "Console output"
3368 msgid "Other options"
3369 msgstr " その他のオプション "
3372 msgid "Output lines:"
3382 msgid "Teach me a key"
3387 "Please press the %s\n"
3388 "and then wait until this message disappears.\n"
3390 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3391 "next to its button.\n"
3393 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
3406 msgid "Cannot accept this key"
3407 msgstr " このキーは受け付けられません"
3410 msgid "You have entered \"%s\""
3411 msgstr " \"%s\"を入力しました"
3413 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3418 "It seems that all your keys already\n"
3419 "work fine. That's great."
3421 "すべてのキーは問題なさそうです。\n"
3428 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3429 "All your keys work well."
3431 "すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
3434 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3435 msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
3437 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3438 msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
3440 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
3444 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3445 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3450 msgid "The Midnight Commander"
3451 msgstr " The Midnight Commander "
3454 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3455 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3458 msgid "File listin&g"
3459 msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
3469 msgid "&Listing mode..."
3470 msgstr "一覧方法(&L)..."
3472 msgid "&Sort order..."
3476 msgstr "フィルタ(&F)..."
3479 msgid "&Encoding..."
3480 msgstr "並べ替え(&T) M-t"
3482 msgid "FT&P link..."
3483 msgstr "FTP リンク(&P)..."
3486 msgid "S&hell link..."
3487 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3489 msgid "SM&B link..."
3490 msgstr "SMBリンク(&B)..."
3501 msgid "Vie&w file..."
3505 msgid "&Filtered view"
3506 msgstr " フィルタされた一覧 "
3524 msgid "Relative symlin&k"
3525 msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
3528 msgid "Edit s&ymlink"
3529 msgstr " シンボリックリンクの編集 "
3535 msgid "&Advanced chown"
3536 msgstr "上級chown(&A) "
3539 msgid "&Rename/Move"
3551 msgid "Select &group"
3552 msgstr "グループを設定(&g)"
3555 msgid "U&nselect group"
3559 msgid "Reverse selec&tion"
3560 msgstr "選択反転(&N) M-*"
3568 msgstr " ユーザー・メニュー "
3570 msgid "&Directory tree"
3571 msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
3577 msgid "S&wap panels"
3581 msgid "Switch &panels on/off"
3582 msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
3585 msgid "&Compare directories"
3586 msgstr " ディレクトリを比較 "
3589 msgid "&View diff files"
3593 msgid "E&xternal panelize"
3597 msgid "Show directory s&izes"
3598 msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
3601 msgid "Command &history"
3605 msgid "Di&rectory hotlist"
3606 msgstr "ディレクトリホットリスト"
3609 msgid "&Active VFS list"
3610 msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
3613 msgid "&Background jobs"
3614 msgstr "バックグラウンドジョブ"
3616 msgid "Screen lis&t"
3619 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3620 msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
3622 msgid "&Listing format edit"
3625 msgid "Edit &extension file"
3626 msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
3628 msgid "Edit &menu file"
3629 msgstr "メニューファイル編集(&M)"
3631 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3634 msgid "&Configuration..."
3638 msgstr "レイアウト(&L)..."
3641 msgid "&Panel options..."
3642 msgstr " パネル・オプション "
3645 msgid "C&onfirmation..."
3648 msgid "&Display bits..."
3649 msgstr "表示ビット数(&D)..."
3651 msgid "&Virtual FS..."
3652 msgstr "仮想FS(&V)..."
3674 msgid "ButtonBar|Menu"
3677 msgid "ButtonBar|View"
3680 msgid "ButtonBar|RenMov"
3683 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3686 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3687 msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
3690 msgid "Cannot create %s directory"
3691 msgstr "ディレクトリを変更できません"
3694 msgstr "一時停止しない(&N)"
3697 msgid "On dum&b terminals"
3698 msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
3704 msgid "A&uto save setup"
3705 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3708 msgid "Sa&fe delete"
3709 msgstr "安全な削除処理(&L)"
3712 msgid "Cd follows lin&ks"
3713 msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
3716 msgid "Rotating d&ash"
3720 msgid "Co&mplete: show all"
3721 msgstr "補間(&M): すべて表示"
3724 msgid "Shell &patterns"
3725 msgstr "シェルパターン(&P)"
3727 msgid "&Drop down menus"
3728 msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
3735 msgid "Use internal vie&w"
3736 msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
3739 msgid "Use internal edi&t"
3740 msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
3743 msgid "Pause after run"
3744 msgstr " 実行後に停止... "
3751 msgid "S&ingle press"
3752 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3755 msgid "Esc key mode"
3758 msgid "Mkdi&r autoname"
3761 msgid "Classic pro&gressbar"
3765 msgid "Compute tota&ls"
3768 msgid "&Verbose operation"
3772 msgid "File operation options"
3773 msgstr " その他のオプション "
3775 msgid "Configure options"
3779 msgid "Case &insensitive"
3780 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3783 msgid "Case s&ensitive"
3784 msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
3787 msgid "Use panel sort mo&de"
3788 msgstr "保存方法(&S)..."
3791 msgid "Quick search"
3795 msgid "&Permissions"
3800 msgstr "ファイルタイプ(&F)"
3803 msgid "File highlight"
3806 msgid "&Mouse page scrolling"
3809 msgid "Pa&ge scrolling"
3812 msgid "L&ynx-like motion"
3813 msgstr "lynx 風動作(&Y)"
3819 msgid "A&uto save panels setup"
3820 msgstr "設定の自動保存(&A)"
3823 msgid "Re&verse files only"
3827 msgid "Ma&rk moves down"
3828 msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
3830 msgid "&Fast dir reload"
3831 msgstr "高速なディレクトリの再読込"
3834 msgid "Show &hidden files"
3835 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3838 msgid "Show &backup files"
3839 msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
3842 msgid "Mi&x all files"
3843 msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
3845 msgid "Use SI si&ze units"
3849 msgid "Main panel options"
3850 msgstr " パネル・オプション "
3853 msgid "Panel options"
3854 msgstr " パネル・オプション "
3858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3863 " ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
3864 " 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
3865 " レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
3871 msgid "External panelize"
3877 msgid "Other command"
3881 msgid "Add to external panelize"
3882 msgstr " 外部パネル化に追加 "
3885 msgid "Enter command label:"
3886 msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
3889 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3890 msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
3892 msgid "Find rejects after patching"
3893 msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
3895 msgid "Find *.orig after patching"
3896 msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
3898 msgid "Find SUID and SGID programs"
3899 msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
3901 msgid "Cannot invoke command."
3902 msgstr "コマンドを実行できません"
3904 msgid "Pipe close failed"
3905 msgstr "パイプのクローズに失敗"
3919 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3920 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3927 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3935 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3936 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3945 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3946 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3971 msgid "&Modify time"
3974 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3975 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3979 msgid "&Access time"
3982 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "C&hange time"
3997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4017 msgid "<readlink failed>"
4018 msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
4022 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgid "%s in %d file"
4028 msgid_plural "%s in %d files"
4029 msgstr[0] "%s バイト %d ファイル"
4030 msgstr[1] "%s バイト %d ファイル"
4033 msgid "Unknown tag on display format:"
4034 msgstr "表示形式に不明なタグがあります: "
4036 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4037 msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
4040 msgid "Do you really want to execute?"
4041 msgstr " 本当に実行しますか? "
4044 msgid "Choose codepage"
4045 msgstr " 入力コードページを選択 "
4047 msgid "- < No translation >"
4048 msgstr "- < 翻訳がありません >"
4054 msgstr "%b %e %H:%M"
4058 "Cannot save file %s:\n"
4060 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4063 "GNU Midnight Commander is already\n"
4064 "running on this terminal.\n"
4065 "Subshell support will be disabled."
4069 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4070 msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
4073 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4074 msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
4077 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4078 msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
4080 msgid "With builtin Editor\n"
4083 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4084 msgstr "システムにインストールされた S-Langライブラリを使用"
4086 msgid "with terminfo database"
4087 msgstr "terminfoデータベースを使用"
4089 msgid "Using the ncurses library"
4090 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4093 msgid "Using the ncursesw library"
4094 msgstr "ncursesライブラリを使用"
4096 msgid "With optional subshell support"
4097 msgstr "任意のサブシェルサポートを使用"
4099 msgid "With subshell support as default"
4100 msgstr "デフォルトでサブシェルサポートを使用"
4102 msgid "With support for background operations\n"
4103 msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
4105 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4106 msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
4108 msgid "With mouse support on xterm\n"
4109 msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
4111 msgid "With support for X11 events\n"
4112 msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
4114 msgid "With internationalization support\n"
4115 msgstr "国際化サポートを使用\n"
4117 msgid "With multiple codepages support\n"
4118 msgstr "複数のコードページを使用\n"
4121 msgid "Virtual File Systems:"
4122 msgstr "仮想ファイルシステム:"
4130 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4133 "書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
4137 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4138 msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
4141 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4142 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
4146 "Cannot stat the destination\n"
4149 " 対象を stat できませんでした \n"
4154 msgstr " %s を削除しますか? "
4156 msgid "ButtonBar|Static"
4159 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4162 msgid "ButtonBar|Rescan"
4165 msgid "ButtonBar|Forget"
4168 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4173 "Cannot write to the %s file:\n"
4176 "ファイル %s に書き込めません:\n"
4180 msgid "Format error on file Extensions File"
4181 msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
4184 msgid "The %%var macro has no default"
4185 msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
4188 msgid "The %%var macro has no variable"
4189 msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
4208 msgid "Warning -- ignoring file"
4209 msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
4213 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4214 "Using it may compromise your security"
4216 "ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
4217 "可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
4221 "Cannot open file%s\n"
4224 " ファイル %s を開くことができません \n"
4228 msgid "No suitable entries found in %s"
4229 msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
4233 msgstr " ユーザー・メニュー "
4236 msgid "Invalid value"
4237 msgstr " 間違ったパスワード "
4240 msgid "Cannot spawn child process"
4241 msgstr " 子プロセスを起動できません "
4243 msgid "Empty output from child filter"
4246 msgid "&Line number (decimal)"
4252 msgid "&Decimal offset"
4255 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgid "ButtonBar|Ascii"
4264 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4267 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4270 msgid "ButtonBar|Wrap"
4273 msgid "ButtonBar|Hex"
4276 msgid "ButtonBar|Goto"
4279 msgid "ButtonBar|Raw"
4282 msgid "ButtonBar|Parse"
4285 msgid "ButtonBar|Unform"
4288 msgid "ButtonBar|Format"
4293 "Error while closing the file:\n"
4295 "Data may have been written or not"
4300 "Cannot save file:\n"
4302 msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4310 "Cannot open \"%s\"\n"
4313 " \"%s\" を開くことができません \n"
4318 "Cannot stat \"%s\"\n"
4321 " \"%s\" をstatできません\n"
4325 msgid "Cannot view: not a regular file"
4326 msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
4328 msgid "Seeking to search result"
4335 msgid "Continue from begining?"
4342 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4343 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4346 msgid "Do you want clean this history?"
4349 msgid "Background process:"
4350 msgstr "バックグラウンド処理:"
4353 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4354 #~ msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
4357 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4358 #~ msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
4365 #~ msgid "The server does not support this version"
4366 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
4370 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4371 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4372 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4374 #~ " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
4375 #~ " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
4376 #~ " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
4379 #~ msgid "MCFS Password required"
4380 #~ msgstr " MCFS パスワードの要求 "
4383 #~ msgid "Invalid password"
4384 #~ msgstr " 間違ったパスワード "
4387 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4388 #~ msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
4391 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4392 #~ msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
4395 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4396 #~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
4399 #~ msgid "Too many open connections"
4400 #~ msgstr " 接続が多すぎます "
4403 #~ msgid "Link to a remote machine"
4404 #~ msgstr " リモート・マシンへのリンク "
4406 #~ msgid "&Network link..."
4407 #~ msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
4410 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4411 #~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
4413 #~ msgid " Permission "
4414 #~ msgstr " パーミッション "
4422 #~ msgid " Owner name "
4425 #~ msgid " Group name "
4431 #~ msgid " Confirmation "
4434 #~ msgid " Filtered view "
4435 #~ msgstr " フィルタされた一覧 "
4440 #~ msgid " Compare directories "
4441 #~ msgstr " ディレクトリを比較 "
4446 #~ msgid " Edit symlink "
4447 #~ msgstr " シンボリックリンクの編集 "
4449 #~ msgid "case &Sensitive"
4450 #~ msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
4452 #~ msgid " Replace "
4459 #~ msgid " Insert File "
4460 #~ msgstr " ファイルを挿入 "
4462 #~ msgid " Insert Literal "
4463 #~ msgstr " 文字を入力してください "
4465 #~ msgid " Execute Macro "
4466 #~ msgstr " マクロを実行 "
4468 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4469 #~ msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
4474 #~ msgid " Delete: "
4477 #~ msgid " Directory path "
4478 #~ msgstr " ディレクトリのパス "
4480 #~ msgid " Directory label "
4481 #~ msgstr " ディレクトリラベル "
4484 #~ msgstr "ファイル: %s"
4486 #~ msgid "pe&Rmissions"
4487 #~ msgstr "パーミッション(&R)"
4489 #~ msgid " User menu "
4490 #~ msgstr " ユーザー・メニュー "
4494 #~ " Cannot save file: \n"
4496 #~ msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
4499 #~ msgid "Status: %s"
4508 #~ msgid " confirm &Exit "
4509 #~ msgstr " 終了を確認(&E) "
4511 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4512 #~ msgstr " 実行を確認(&X) "
4514 #~ msgid " confirm &Delete "
4515 #~ msgstr " 削除を確認(&D) "
4519 #~ " The current line number is %lld.\n"
4520 #~ " Enter the new line number:"
4522 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4523 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4527 #~ " The current address is %s.\n"
4528 #~ " Enter the new address:"
4530 #~ " 現在の行番号は %d です.\n"
4531 #~ " 新しい行番号を入力してください:"
4533 #~ msgid " Goto Address "
4534 #~ msgstr " アドレス移動 "
4536 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4537 #~ msgstr "オフセット 0x%08lx"
4543 #~ msgid ">= %s bytes"
4546 #~ msgid "File: None"
4547 #~ msgstr "ファイル: なし"
4549 #~ msgid "Do backups -->"
4550 #~ msgstr "バックアップする →"
4552 #~ msgid "Extension:"
4556 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4559 #~ msgstr "保存(&S) F2"
4561 #~ msgid "Save &as... F12"
4562 #~ msgstr "別名で保存(&A)... F12"
4564 #~ msgid "A&bout... "
4565 #~ msgstr "情報(&B)... "
4567 #~ msgid "&Quit F10"
4568 #~ msgstr "終了(&Q) F10"
4570 #~ msgid "&New C-x k"
4571 #~ msgstr "新規(&N) C-x k"
4573 #~ msgid "Copy to &file... "
4574 #~ msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
4577 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4578 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4581 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4582 #~ msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
4586 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4590 #~ msgstr "移動(&M) F6"
4593 #~ msgid "&Delete F8"
4594 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4597 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4598 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4601 #~ msgid "&Undo C-u"
4602 #~ msgstr "やりなおし(&U) C-u"
4605 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4606 #~ msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
4609 #~ msgid "&End C-PgDn"
4610 #~ msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
4613 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4614 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4617 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4618 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4621 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4622 #~ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
4625 #~ msgid "&Next bookmark "
4626 #~ msgstr "新規作成(&N) C-n"
4629 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4630 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4633 #~ msgid "&Flush bookmark "
4634 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4636 #~ msgid "&Search... F7"
4637 #~ msgstr "検索(&S)... F7"
4639 #~ msgid "&Replace... F4"
4640 #~ msgstr "置換(&R)... F4"
4642 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4643 #~ msgstr "行移動(&G)... M-l"
4646 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4647 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4649 #~ msgid "Delete macr&o... "
4650 #~ msgstr "マクロを削除(&O) "
4652 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4653 #~ msgstr "並べ替え(&T) M-t"
4655 #~ msgid "&Mail... "
4656 #~ msgstr "メイル(&M)... "
4658 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4659 #~ msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
4661 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4662 #~ msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
4665 #~ msgid "Save setu&p"
4666 #~ msgstr "設定保存(&S)"
4668 #~ msgid " Sear/Repl "
4671 #~ msgid " Command "
4674 #~ msgid "Intuitive"
4675 #~ msgstr "Intuitive"
4681 #~ msgid "User-defined"
4682 #~ msgstr "ユーザ定義(&U):"
4684 #~ msgid "Key emulation"
4685 #~ msgstr "キー・エミュレーション"
4723 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4724 #~ msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
4726 #~ msgid "&Info C-x i"
4727 #~ msgstr "情報(&I) C-x i"
4729 #~ msgid "&Rescan C-r"
4730 #~ msgstr "再スキャン(&R) C-r"
4733 #~ msgstr "表示(&V) F3"
4735 #~ msgid "Vie&w file... "
4736 #~ msgstr "ファイルを表示(&W)... "
4738 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4739 #~ msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
4742 #~ msgstr "編集(&E) F4"
4745 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4747 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4748 #~ msgstr "chmod(&H) C-x c"
4750 #~ msgid "&Link C-x l"
4751 #~ msgstr "リンク(&L) C-x l"
4753 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4754 #~ msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
4756 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4757 #~ msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
4759 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4760 #~ msgstr "chown(&O) C-x o"
4762 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4763 #~ msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
4765 #~ msgid "&Mkdir F7"
4766 #~ msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
4768 #~ msgid "&Delete F8"
4769 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4771 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4772 #~ msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
4774 #~ msgid "select &Group M-+"
4775 #~ msgstr "グループ選択(&G) M-+"
4777 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4778 #~ msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
4780 #~ msgid "e&Xit F10"
4781 #~ msgstr "終了(&X) F10"
4783 #~ msgid "&User menu F2"
4784 #~ msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
4786 #~ msgid "&Find file M-?"
4787 #~ msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
4789 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4790 #~ msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
4792 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4793 #~ msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
4795 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4796 #~ msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
4799 #~ msgid "Command &history M-h"
4800 #~ msgstr " コマンドの履歴 "
4802 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4803 #~ msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
4805 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4806 #~ msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
4808 #~ msgid "learn &Keys..."
4809 #~ msgstr "キーの学習(&K)..."
4812 #~ msgstr " ファイル(&F) "
4814 #~ msgid " &Command "
4815 #~ msgstr " コマンド(&C) "
4825 #~ msgid "Extension"
4853 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4854 #~ msgstr " chown コマンド "
4857 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4858 #~ msgstr " chown コマンド "
4861 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4862 #~ msgstr " chown コマンド "
4865 #~ msgid "%s not found!"
4866 #~ msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
4868 #~ msgid "NumLock on keypad"
4869 #~ msgstr "10キーの NumLock"
4871 #~ msgid " Emacs key: "
4872 #~ msgstr " Emacsキー: "
4874 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4875 #~ msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
4877 #~ msgid "Displays this help message"
4878 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4880 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4881 #~ msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
4884 #~ msgid "unknown option"
4885 #~ msgstr "<不明なグループ>"
4887 #~ msgid "Show this help message"
4888 #~ msgstr "このヘルプメッセージを表示"
4890 #~ msgid "Display brief usage message"
4891 #~ msgstr "短い使い方を表示"
4897 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4898 #~ msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
4900 #~ msgid "replace &All"
4901 #~ msgstr "全て置き換える(&A)"
4907 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4908 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4912 #~ msgstr "%b %e %Y"
4915 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4917 #~ " 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
4918 #~ " 新しいアドレスを入力してください:"
4920 #~ msgid "scanf &Expression"
4921 #~ msgstr "scanf 形式(&E)"
4923 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4924 #~ msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
4927 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4929 #~ msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
4931 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4932 #~ msgstr "置換形式文字列にエラー"
4935 #~ msgid " Replacement too long. "
4936 #~ msgstr "置換文字列を入力してください:"
4939 #~ msgstr "コピー(&C) F5"
4941 #~ msgid "&Delete F8"
4942 #~ msgstr "削除(&D) F8"
4944 #~ msgid " The command history is empty "
4945 #~ msgstr " コマンドの履歴は空です "
4947 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4948 #~ msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
4951 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4952 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4953 #~ "Do not forget to save options."
4955 #~ "この機能を使うために 設定 / 表示ビット数\n"
4956 #~ "ダイアログでコードページを選択してください\n"
4957 #~ "オプションを保存するのを忘れずに"
4959 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4960 #~ msgstr "無効な16進正規表現です"
4962 #~ msgid " Invalid regular expression "
4963 #~ msgstr " 不正な正規表現です "
4965 #~ msgid " Enter regexp:"
4966 #~ msgstr " 正規表現を入力してください:"
4968 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4969 #~ msgstr "内蔵の S-Langライブラリを使用"
4971 #~ msgid "with termcap database"
4972 #~ msgstr "termcapデータベースを使用"
4990 #~ msgstr "グループ(&G)"
4992 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4993 #~ msgstr "MC はファイル ~/"
4995 #~ msgid " (%ld blocks)"
4996 #~ msgstr " (%ldブロック)"
5002 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5003 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5004 #~ " files have been moved now\n"
5006 #~ " Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
5007 #~ " に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
5010 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5011 #~ msgstr "%s バイト %d ファイル"
5013 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5014 #~ msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
5016 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5017 #~ msgstr "普通のファイルではありません: "
5019 #~ msgid "Format of the "
5020 #~ msgstr "Format of the "
5023 #~ " file has changed\n"
5024 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5027 #~ "の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
5032 #~ "mc.ext or use that\n"
5033 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5035 #~ "mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
5038 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5039 #~ msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
5041 #~ msgid " Cannot open file "
5042 #~ msgstr " ファイルを開けません "
5086 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5087 #~ msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
5089 #~ msgid " Socket source routing setup "
5090 #~ msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
5092 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5093 #~ msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
5095 #~ msgid " Host name "
5098 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5099 #~ msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
5105 #~ "refresh stack underflow!\n"
5112 #~ "refreshスタックがunderflow!\n"
5116 #~ msgid " Listing format edit "
5117 #~ msgstr "リスト形式の編集 "
5119 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5120 #~ msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
5122 #~ msgid "&Drive... M-d"
5123 #~ msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
5125 #~ msgid "Use to debug the background code"
5126 #~ msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
5129 #~ msgid "Force subshell execution"
5130 #~ msgstr "実行時にユーザIDを設定"
5132 #~ msgid " No action taken "
5133 #~ msgstr " 何も実行しませんでした "
5135 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5136 #~ msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"