2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
43 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των "
46 "ορισμάτων που βρέθηκαν"
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr " Άκυρος κωδικός "
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "&Κανονική έκφραση"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
69 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
70 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
78 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Πλήκτρο backspace"
149 msgid "Down arrow key"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Αριστερό βέλος"
155 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Πλήκτρο home"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "πλήκτρο Page Down"
165 msgstr "πλήκτρο Page Up"
173 msgid "Completion/M-tab"
182 msgid "Slash on keypad"
191 msgid "Left arrow keypad"
194 msgid "Right arrow keypad"
197 msgid "Up arrow keypad"
200 msgid "Down arrow keypad"
203 msgid "Home on keypad"
206 msgid "End on keypad"
209 msgid "Page Down keypad"
212 msgid "Page Up keypad"
215 msgid "Insert on keypad"
218 msgid "Delete on keypad"
221 msgid "Enter on keypad"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
257 msgstr "Μικρότερο από"
260 msgstr "Μεγαλύτερο από"
273 msgstr "Διπλή στιγμή"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Αριστερό βέλος"
320 msgid "Right bracket"
339 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
343 msgstr "Πλήκτρο καθέτου"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "Πλήκτρο ανάποδης καθέτου"
349 msgid "Number sign #"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgid "%s is not a directory\n"
369 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
372 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Προειδοποίηση"
400 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
404 msgstr "Άνοιγμα με..."
407 msgid "Error dup'ing old error pipe"
408 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
412 "Cannot open cpio archive\n"
415 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
420 "Premature end of cpio archive\n"
426 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
444 "Unexpected end of file\n"
446 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
449 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
469 "Cannot open %s archive\n"
472 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
479 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
480 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
484 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
486 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν "
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
499 msgid "fish: Sending password..."
500 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
502 msgid "fish: Sending initial line..."
505 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
510 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
513 msgid "fish: Setting up current directory..."
514 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
517 msgid "fish: Connected, home %s."
518 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
521 msgid "fish: Reading directory %s..."
522 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
530 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
533 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
541 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
550 msgid "Aborting transfer..."
551 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
553 msgid "Error reported after abort."
556 msgid "Aborted transfer would be successful."
560 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
561 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
564 msgid "FTP: Password required for %s"
565 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
567 msgid "ftpfs: sending login name"
568 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
570 msgid "ftpfs: sending user password"
571 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
574 msgid "FTP: Account required for user %s"
575 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
581 msgid "ftpfs: sending user account"
582 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
584 msgid "ftpfs: logged in"
585 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
589 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
592 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
600 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
603 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
607 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
611 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
614 msgid "ftpfs: invalid address family"
615 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
618 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgid "ftpfs: aborting transfer."
625 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
628 msgid "ftpfs: abort error: %s"
629 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
631 msgid "ftpfs: abort failed"
632 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
634 msgid "ftpfs: CWD failed."
635 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
637 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgid "Resolving symlink..."
644 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
645 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
647 msgid "(strict rfc959)"
650 msgid "(chdir first)"
653 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
658 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
663 "Remove password or correct mode"
665 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
666 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
669 msgid "Warning: file %s not found\n"
674 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
689 msgid "Authentication failed"
690 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
693 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
697 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
701 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
705 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
709 msgid "%s renaming files\n"
710 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
714 "Cannot open tar archive\n"
717 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
720 msgid "Inconsistent tar archive"
721 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
724 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
729 "doesn't look like a tar archive."
733 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
735 msgid "undelfs: error"
738 msgid "not enough memory"
741 msgid "while allocating block buffer"
745 msgid "open_inode_scan: %d"
749 msgid "while starting inode scan %d"
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
760 msgid "no more memory while reallocating array"
764 msgid "while doing inode scan %d"
768 msgid "Ext2lib error"
772 msgid "Cannot open file %s"
774 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
786 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 "Cannot load block bitmap from:\n"
795 msgid "vfs_info is not fs!"
798 msgid "You have to chdir to extract files first"
801 msgid "while iterating over blocks"
805 msgid "Cannot open file \"%s\""
807 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
810 msgid "Cannot parse:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgid "Internal error:"
822 msgid "Changes to file lost"
859 msgid "Chown advanced command"
864 "Cannot chmod \"%s\"\n"
867 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
872 "Cannot chown \"%s\"\n"
875 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
878 msgid "Displays the current version"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgid "Disables subshell support"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgid "Edits one file"
906 msgid "Forces xterm features"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
918 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
927 msgid "Requests to run in black and white"
930 msgid "Request to run in color mode"
933 msgid "Specifies a color configuration"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
943 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
947 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
960 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
961 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
962 " brightcyan, lightgray and white\n"
967 msgid "Color options"
968 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
972 msgstr "Αριθμός Inode"
974 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
977 msgid "Set initial line number for the internal editor"
982 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
983 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
987 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
988 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
990 msgid "No arguments given to the viewer."
993 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1000 msgid "Terminal options"
1004 msgid "Background process error"
1005 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1007 msgid "Unknown error in child"
1010 msgid "Child died unexpectedly"
1013 msgid "Background protocol error"
1017 msgid "Reading failed"
1018 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
1021 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1022 "than we can handle."
1025 msgid "&Full file list"
1028 msgid "&Brief file list"
1031 msgid "&Long file list"
1034 msgid "&User defined:"
1037 msgid "Listing mode"
1040 msgid "User &mini status"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1053 msgid "Executable &first"
1059 msgid "Confirmation"
1062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1064 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1067 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1070 msgid "Confirmation|E&xit"
1073 msgid "Confirmation|&Execute"
1076 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1079 msgid "Confirmation|&Delete"
1082 msgid "UTF-8 output"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1097 msgid "Display bits"
1104 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1111 msgid "Directory tree"
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgid "Use &passive mode"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgid "Virtual File System Setting"
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgid "Symbolic link"
1171 msgid "Background Jobs"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1187 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1188 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1194 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1197 msgid "execute/search by others"
1200 msgid "write by others"
1203 msgid "read by others"
1206 msgid "execute/search by group"
1209 msgid "write by group"
1212 msgid "read by group"
1215 msgid "execute/search by owner"
1218 msgid "write by owner"
1221 msgid "read by owner"
1227 msgid "set group ID on execution"
1230 msgid "set user ID on execution"
1233 msgid "C&lear marked"
1245 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgid "Use SPACE to change"
1257 msgid "an option, ARROW KEYS"
1260 msgid "to move between options"
1263 msgid "and T or INS to mark"
1266 msgid "Chmod command"
1286 msgid "Chown command"
1289 msgid "<Unknown user>"
1292 msgid "<Unknown group>"
1299 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgid "Cannot change directory"
1313 msgstr "Άνοιγμα με..."
1319 msgid "Filtered view"
1322 msgid "Filter command and arguments:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1328 msgid "Enter directory name:"
1335 msgid "Set expression for filtering filenames"
1338 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgid "&Case sensitive"
1343 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1347 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1351 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1355 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1357 msgid "Extension file edit"
1360 msgid "Which extension file you want to edit?"
1366 msgid "&System Wide"
1371 msgstr "Άνοιγμα με..."
1373 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1379 msgid "Highlighting groups file edit"
1382 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1385 msgid "Compare directories"
1388 msgid "Select compare method:"
1401 "Both panels should be in the listing mode\n"
1402 "to use this command"
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1426 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgid "Edit symlink"
1433 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1437 msgid "edit symlink: %s"
1441 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1448 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgid "FTP to machine"
1454 msgid "Shell link to machine"
1457 msgid "SMB link to machine"
1460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 "files on: (F1 for details)"
1470 msgstr " Αποθήκευση ως "
1473 msgid "Setup saved to ~/%s"
1478 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1480 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1483 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1486 msgid "The shell is already running a command"
1495 msgid "All charsets"
1498 msgid "&Whole words"
1502 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1505 msgid "Case &sensitive"
1506 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1509 msgid "Enter search string:"
1510 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1516 msgid "Search is disabled"
1521 "Cannot create temporary diff file\n"
1523 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1527 "Cannot create backup file\n"
1530 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1534 "Cannot create temporary merge file\n"
1536 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1542 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgid "Ignore all &whitespace"
1554 msgid "Ignore &space change"
1557 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgid "&Ignore case"
1564 msgid "Diff extra options"
1565 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
1567 msgid "Diff algorithm"
1571 msgid "Diff Options"
1576 msgstr "Επεξεργασία"
1578 msgid "Edit is disabled"
1582 msgid "Goto line (left)"
1583 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1586 msgid "Goto line (right)"
1587 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1593 msgid "ButtonBar|Help"
1596 msgid "ButtonBar|Save"
1599 msgid "ButtonBar|Edit"
1602 msgid "ButtonBar|Merge"
1605 msgid "ButtonBar|Search"
1608 msgid "ButtonBar|Options"
1611 msgid "ButtonBar|Quit"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1629 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgid "Cannot read directory contents"
1636 msgid "Choose syntax highlighting"
1637 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1643 msgid "< Reload Current Syntax >"
1651 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1653 " A user friendly text editor\n"
1654 " written for the Midnight Commander"
1658 msgid "Cannot open %s for reading"
1659 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1665 msgid "Error reading %s"
1666 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1669 msgid "Error reading from pipe: %s"
1670 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1673 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1674 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1677 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1681 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1682 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1685 msgid "File \"%s\" is too large"
1686 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1688 msgid "Macro recursion is too deep"
1691 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1694 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1698 msgid "Error writing to pipe: %s"
1699 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1702 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1703 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1706 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1707 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1711 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1715 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1717 msgid "&Do backups with following extension:"
1720 msgid "Check &POSIX new line"
1723 msgid "Edit Save Mode"
1726 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1733 msgid "&Do not change"
1736 msgid "&Unix format (LF)"
1739 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1742 msgid "&Macintosh format (CR)"
1745 msgid "Change line breaks to:"
1749 msgid "Enter file name:"
1754 msgstr " Αποθήκευση ως "
1756 msgid "A file already exists with this name"
1765 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1768 msgid "Cannot save file"
1769 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1772 msgid "Delete macro"
1773 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1776 msgid "Cannot open temp file"
1777 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1780 msgid "Cannot open macro file"
1781 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1784 msgid "Cannot overwrite macro file"
1785 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1789 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1792 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1793 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1796 msgid "Press macro hotkey:"
1797 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1801 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1804 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1805 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1809 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1815 "Current text was modified without a file save.\n"
1816 "Continue discards these changes"
1819 msgid "Syntax file edit"
1822 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1829 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1834 msgstr "&Αντικατάσταση"
1837 msgid "%ld replacements made"
1838 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1841 msgid "&Cancel quit"
1842 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1844 msgid "This function is not implemented"
1848 msgid "Copy to clipboard"
1849 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1852 msgid "Unable to save to file"
1853 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1856 msgid "Cut to clipboard"
1857 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1861 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1868 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1871 msgid "Cannot insert file"
1872 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1876 msgstr " Ταξινόμιση"
1878 msgid "You must first highlight a block of text"
1883 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1886 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1887 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1891 msgstr " Ταξινόμιση"
1894 msgid "Cannot execute sort command"
1895 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1898 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1899 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1901 msgid "Paste output of external command"
1904 msgid "Enter shell command(s):"
1907 msgid "External command"
1911 msgid "Cannot execute command"
1912 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1914 msgid "Error creating script:"
1917 msgid "Error reading script:"
1920 msgid "Error closing script:"
1923 msgid "Script created:"
1926 msgid "Process block"
1929 msgid "Error calling program"
1944 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1945 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1949 msgstr " Αλληλογραφία "
1952 msgid "Insert literal"
1953 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1956 msgid "Press any key:"
1957 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1960 msgid "Execute macro"
1961 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1964 "Current text was modified without a file save\n"
1965 "Continue discards these changes"
1968 msgid "In se&lection"
1972 msgid "Enter replacement string:"
1973 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1982 "Current text was modified without a file save.\n"
1983 "Continue discards these changes."
1987 msgstr "Προ&σπέραση"
1993 msgstr "&Αντικατάσταση"
1996 msgid "Replace with:"
1997 msgstr " Αντικατάσταση με: "
2000 msgid "Confirm replace"
2001 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
2004 msgid "&Open file..."
2005 msgstr "Άνοιγμα με..."
2012 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
2015 msgid "&Insert file..."
2016 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2019 msgid "Cop&y to file..."
2020 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
2023 msgid "&User menu..."
2024 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2036 msgid "&Toggle ins/overw"
2040 msgid "To&ggle mark"
2041 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2043 msgid "&Mark columns"
2063 msgid "Co&py to clipfile"
2064 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
2067 msgid "&Cut to clipfile"
2071 msgid "Pa&ste from clipfile"
2085 msgid "Search &again"
2090 msgstr "&Αντικατάσταση"
2093 msgid "&Toggle bookmark"
2094 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2097 msgid "&Next bookmark"
2101 msgid "&Prev bookmark"
2102 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2105 msgid "&Flush bookmark"
2106 msgstr "Απο&θήκευση F2"
2109 msgid "&Go to line..."
2110 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
2112 msgid "&Toggle line state"
2115 msgid "Go to matching &bracket"
2119 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2120 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2122 msgid "&Find declaration"
2125 msgid "Back from &declaration"
2128 msgid "For&ward to declaration"
2132 msgid "Encod&ing..."
2135 msgid "&Refresh screen"
2138 msgid "&Start record macro"
2142 msgid "Finis&h record macro..."
2143 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2146 msgid "&Execute macro..."
2147 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
2150 msgid "Delete macr&o..."
2151 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
2153 msgid "'ispell' s&pell check"
2160 msgid "Insert &literal..."
2161 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2164 msgid "Insert &date/time"
2165 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
2167 msgid "&Format paragraph"
2174 msgid "&Paste output of..."
2177 msgid "&External formatter"
2182 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
2184 msgid "Save &mode..."
2187 msgid "Learn &keys..."
2191 msgid "Syntax &highlighting..."
2192 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2195 msgid "S&yntax file"
2196 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2200 msgstr "Άνοιγμα με..."
2211 msgstr "Επεξεργασία"
2231 msgid "Dynamic paragraphing"
2234 msgid "Type writer wrap"
2237 msgid "Word wrap line length:"
2240 msgid "Cursor beyond end of line"
2243 msgid "Pers&istent selection"
2246 msgid "Synta&x highlighting"
2247 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2249 msgid "Visible tabs"
2252 msgid "Visible trailing spaces"
2256 msgid "Save file &position"
2257 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2259 msgid "Confir&m before saving"
2262 msgid "&Return does autoindent"
2265 msgid "Tab spacing:"
2268 msgid "Fill tabs with &spaces"
2271 msgid "&Backspace through tabs"
2274 msgid "&Fake half tabs"
2281 msgid "Editor options"
2282 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2286 msgstr " Επεξεργασία "
2288 msgid "ButtonBar|Mark"
2291 msgid "ButtonBar|Replac"
2294 msgid "ButtonBar|Copy"
2297 msgid "ButtonBar|Move"
2300 msgid "ButtonBar|Delete"
2303 msgid "ButtonBar|PullDn"
2307 msgid "Load syntax file"
2308 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2312 "Cannot open file %s\n"
2315 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
2319 msgid "Error in file %s on line %d"
2323 "The Commander can't change to the directory that\n"
2324 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2325 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2326 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2330 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2334 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2339 "Cannot create temporary command file\n"
2341 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2347 msgid " %s%s file error"
2352 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2353 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2354 "Commander package."
2358 msgid "~/%s file error"
2363 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2364 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2368 msgid "DialogTitle|Copy"
2371 msgid "DialogTitle|Move"
2374 msgid "DialogTitle|Delete"
2377 msgid "Cannot make the hardlink"
2382 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2384 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2387 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2389 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2394 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2403 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2405 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2409 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2411 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2425 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2431 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2437 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2443 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2452 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2458 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2464 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2468 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2470 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2474 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2476 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2483 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2485 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2489 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2491 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2493 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2501 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2503 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2507 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2509 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2513 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2519 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2525 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2527 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2531 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2533 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2537 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2539 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2542 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2543 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2547 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2553 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2562 "are the same directory"
2567 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2569 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2573 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2575 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2579 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2581 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2585 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2587 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
2591 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2593 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
2595 msgid "Directory scanning"
2598 msgid "FileOperation|Copy"
2601 msgid "FileOperation|Move"
2604 msgid "FileOperation|Delete"
2608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2624 msgid "files/directories"
2627 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2628 msgid " with source mask:"
2639 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2640 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2642 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 "Directory not empty.\n"
2651 "Delete it recursively?"
2656 "Background process: Directory not empty.\n"
2657 "Delete it recursively?"
2668 msgid "%d:%02d.%02d"
2688 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2692 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgid "Total: %s of %s"
2708 msgid "Target file already exists!"
2712 msgid "Source date: %s, size %llu"
2716 msgid "Target date: %s, size %llu"
2720 msgid "Source date: %s, size %u"
2724 msgid "Target date: %s, size %u"
2727 msgid "If &size differs"
2733 msgid "Overwrite all targets?"
2742 msgid "Overwrite this target?"
2748 msgid "Background process: File exists"
2754 msgid "&Stable Symlinks"
2757 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2760 msgid "Preserve &attributes"
2763 msgid "Follow &links"
2767 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2796 msgid "Malformed regular expression"
2797 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2800 msgid "Cas&e sensitive"
2801 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2803 msgid "&Find recursively"
2806 msgid "S&kip hidden"
2809 msgid "&All charsets"
2813 msgid "Case sens&itive"
2814 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2817 msgid "Re&gular expression"
2818 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2823 msgid "All cha&rsets"
2843 msgid "Grepping in %s"
2850 msgid "Searching %s"
2856 msgid "Help file format error\n"
2859 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2863 msgid "Cannot find node %s in help file"
2864 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
2869 msgid "ButtonBar|Index"
2872 msgid "ButtonBar|Prev"
2892 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2897 msgid "&Add current"
2903 msgid "Fr&ee VFSs now"
2909 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2912 msgid "Active VFS directories"
2915 msgid "Directory hotlist"
2918 msgid "Directory path"
2921 msgid "Directory label"
2928 msgid "New hotlist entry"
2931 msgid "Directory label:"
2934 msgid "Directory path:"
2938 msgid "New hotlist group"
2939 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
2941 msgid "Name of new group:"
2945 msgid "Label for \"%s\":"
2948 msgid "Add to hotlist"
2954 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2958 "Group not empty.\n"
2962 msgid "Top level group"
2965 msgid "Hotlist Load"
2970 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2971 "your old hotlist entries were not deleted"
2978 msgid "Midnight Commander %s"
2986 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2989 msgid "No node information"
2993 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2996 msgid "No space information"
3003 msgid "non-local vfs"
3011 msgid "Filesystem: %s"
3015 msgid "Accessed: %s"
3019 msgid "Modified: %s"
3022 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3028 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3036 msgid " (%ld block)"
3037 msgid_plural " (%ld blocks)"
3042 msgid "Owner: %s/%s"
3050 msgid "Mode: %s (%04o)"
3054 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3063 msgid "Show free sp&ace"
3066 msgid "&XTerm window title"
3069 msgid "H&intbar visible"
3072 msgid "&Keybar visible"
3076 msgid "Command &prompt"
3079 msgid "Show &mini status"
3083 msgid "Menu&bar visible"
3084 msgstr "Άνοιγμα με..."
3086 msgid "&Equal split"
3091 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3093 msgid "Console output"
3097 msgid "Other options"
3098 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3100 msgid "Output lines:"
3110 msgid "Teach me a key"
3111 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
3115 "Please press the %s\n"
3116 "and then wait until this message disappears.\n"
3118 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3119 "next to its button.\n"
3121 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3126 msgid "Cannot accept this key"
3127 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3130 msgid "You have entered \"%s\""
3133 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3138 "It seems that all your keys already\n"
3139 "work fine. That's great."
3146 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3147 "All your keys work well."
3150 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3153 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3156 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3160 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3161 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3166 msgid "The Midnight Commander"
3167 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
3169 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3172 msgid "File listin&g"
3177 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3182 msgid "&Listing mode..."
3185 msgid "&Sort order..."
3192 msgid "&Encoding..."
3195 msgid "FT&P link..."
3198 msgid "S&hell link..."
3201 msgid "SM&B link..."
3212 msgid "Vie&w file..."
3213 msgstr "Άνοιγμα με..."
3215 msgid "&Filtered view"
3231 msgid "Relative symlin&k"
3234 msgid "Edit s&ymlink"
3240 msgid "&Advanced chown"
3243 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3254 msgid "Select &group"
3255 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3257 msgid "U&nselect group"
3260 msgid "Reverse selec&tion"
3265 msgstr "Επεξεργασία"
3269 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3271 msgid "&Directory tree"
3276 msgstr "Άνοιγμα με..."
3278 msgid "S&wap panels"
3281 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgid "&Compare directories"
3288 msgid "&View diff files"
3289 msgstr "Άνοιγμα με..."
3291 msgid "E&xternal panelize"
3294 msgid "Show directory s&izes"
3298 msgid "Command &history"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgid "&Active VFS list"
3308 msgid "&Background jobs"
3309 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3311 msgid "Screen lis&t"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3320 msgid "Edit &extension file"
3323 msgid "Edit &menu file"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgid "&Configuration..."
3336 msgid "&Panel options..."
3339 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgid "&Display bits..."
3345 msgid "&Virtual FS..."
3363 msgstr "Ακύρωση τέλους"
3365 msgid "ButtonBar|Menu"
3368 msgid "ButtonBar|View"
3371 msgid "ButtonBar|RenMov"
3374 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgid "Cannot create %s directory"
3382 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3387 msgid "On dum&b terminals"
3394 msgid "A&uto save setup"
3395 msgstr " Αποθήκευση ως "
3397 msgid "Sa&fe delete"
3400 msgid "Cd follows lin&ks"
3403 msgid "Rotating d&ash"
3406 msgid "Co&mplete: show all"
3409 msgid "Shell &patterns"
3412 msgid "&Drop down menus"
3418 msgid "Use internal vie&w"
3421 msgid "Use internal edi&t"
3424 msgid "Pause after run"
3430 msgid "S&ingle press"
3433 msgid "Esc key mode"
3436 msgid "Mkdi&r autoname"
3439 msgid "Classic pro&gressbar"
3442 msgid "Compute tota&ls"
3445 msgid "&Verbose operation"
3449 msgid "File operation options"
3450 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
3452 msgid "Configure options"
3456 msgid "Case &insensitive"
3457 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3460 msgid "Case s&ensitive"
3461 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
3463 msgid "Use panel sort mo&de"
3467 msgid "Quick search"
3468 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3471 msgid "&Permissions"
3477 msgid "File highlight"
3480 msgid "&Mouse page scrolling"
3483 msgid "Pa&ge scrolling"
3486 msgid "L&ynx-like motion"
3492 msgid "A&uto save panels setup"
3496 msgid "Re&verse files only"
3497 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
3499 msgid "Ma&rk moves down"
3502 msgid "&Fast dir reload"
3505 msgid "Show &hidden files"
3508 msgid "Show &backup files"
3511 msgid "Mi&x all files"
3514 msgid "Use SI si&ze units"
3518 msgid "Main panel options"
3522 msgid "Panel options"
3526 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3527 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3528 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3535 msgid "External panelize"
3541 msgid "Other command"
3544 msgid "Add to external panelize"
3547 msgid "Enter command label:"
3550 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgid "Find rejects after patching"
3556 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgid "Find SUID and SGID programs"
3562 msgid "Cannot invoke command."
3565 msgid "Pipe close failed"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3625 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "&Modify time"
3632 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "&Access time"
3640 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3641 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645 msgid "C&hange time"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "<readlink failed>"
3679 msgid_plural "%s bytes"
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3687 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3698 msgid "Choose codepage"
3701 msgid "- < No translation >"
3712 "Cannot save file %s:\n"
3714 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3717 "GNU Midnight Commander is already\n"
3718 "running on this terminal.\n"
3719 "Subshell support will be disabled."
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3726 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3736 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3739 msgid "with terminfo database"
3742 msgid "Using the ncurses library"
3745 msgid "Using the ncursesw library"
3748 msgid "With optional subshell support"
3751 msgid "With subshell support as default"
3755 msgid "With support for background operations\n"
3756 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3758 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3761 msgid "With mouse support on xterm\n"
3765 msgid "With support for X11 events\n"
3766 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3768 msgid "With internationalization support\n"
3771 msgid "With multiple codepages support\n"
3775 msgid "Virtual File Systems:"
3784 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3800 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3806 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3823 "Cannot write to the %s file:\n"
3827 msgid "Format error on file Extensions File"
3831 msgid "The %%var macro has no default"
3835 msgid "The %%var macro has no variable"
3850 msgid "Warning -- ignoring file"
3855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3856 "Using it may compromise your security"
3861 "Cannot open file%s\n"
3864 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3868 msgid "No suitable entries found in %s"
3873 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3876 msgid "Invalid value"
3877 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3880 msgid "Cannot spawn child process"
3882 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3885 msgid "Empty output from child filter"
3888 msgid "&Line number (decimal)"
3894 msgid "&Decimal offset"
3897 msgid "He&xadecimal offset"
3903 msgid "ButtonBar|Ascii"
3906 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3909 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3912 msgid "ButtonBar|Wrap"
3915 msgid "ButtonBar|Hex"
3918 msgid "ButtonBar|Goto"
3921 msgid "ButtonBar|Raw"
3924 msgid "ButtonBar|Parse"
3927 msgid "ButtonBar|Unform"
3930 msgid "ButtonBar|Format"
3935 "Error while closing the file:\n"
3937 "Data may have been written or not"
3942 "Cannot save file:\n"
3944 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3952 "Cannot open \"%s\"\n"
3955 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3960 "Cannot stat \"%s\"\n"
3962 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3965 msgid "Cannot view: not a regular file"
3966 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3968 msgid "Seeking to search result"
3975 msgid "Continue from begining?"
3981 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3982 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3985 msgid "Do you want clean this history?"
3988 msgid "Background process:"
3992 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3993 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3996 #~ msgid "The server does not support this version"
3997 #~ msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
4000 #~ msgid "MCFS Password required"
4001 #~ msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
4004 #~ msgid "Invalid password"
4005 #~ msgstr " Άκυρος κωδικός "
4008 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4009 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4012 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4013 #~ msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
4016 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4017 #~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
4020 #~ msgid "Too many open connections"
4021 #~ msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
4024 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4025 #~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
4027 #~ msgid "case &Sensitive"
4028 #~ msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
4030 #~ msgid " Replace "
4031 #~ msgstr " Αντικατάσταση "
4037 #~ msgid " Insert File "
4038 #~ msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
4040 #~ msgid " Execute Macro "
4041 #~ msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
4043 #~ msgid " Delete: "
4044 #~ msgstr " Διαγραφή: "
4048 #~ " Cannot save file: \n"
4050 #~ msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
4055 #~ msgid ">= %s bytes"
4058 #~ msgid "Extension:"
4059 #~ msgstr "Επέκταση:"
4062 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4065 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4067 #~ msgid "A&bout... "
4068 #~ msgstr "Πε&ρί... "
4070 #~ msgid "&Quit F10"
4071 #~ msgstr "&Τέλος F10"
4073 #~ msgid "&New C-x k"
4074 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
4076 #~ msgid "Copy to &file... "
4077 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4079 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4080 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4082 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4083 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4086 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4089 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4091 #~ msgid "&Delete F8"
4092 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4094 #~ msgid "&Undo C-u"
4095 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4097 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4098 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4100 #~ msgid "&End C-PgDn"
4101 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4103 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4104 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
4106 #~ msgid "&Next bookmark "
4107 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4109 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4110 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4112 #~ msgid "&Flush bookmark "
4113 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
4115 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4116 #~ msgstr "&Νέο C-n"
4118 #~ msgid " Sear/Repl "
4119 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
4121 #~ msgid "Key emulation"
4122 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
4125 #~ msgstr "Αποθήκευση"
4127 #~ msgid "Extension"
4128 #~ msgstr "Επέκταση:"
4130 #~ msgid " Emacs key: "
4131 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
4136 #~ msgid "replace &All"
4137 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
4142 #~ msgid " Replacement too long. "
4143 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
4145 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4146 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
4148 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4149 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
4151 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4152 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
4154 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4155 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
4158 #~ msgstr "Στήλη %d"