Use g_file_get_contents() instead of load_file().
[midnight-commander/osp/hnatuluk1.git] / po / az.po
blobe19f05dc20e40a48adcbd3ac6d3aba3d86fb4196
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
26 msgid "File locked"
27 msgstr ""
29 msgid "&Grab lock"
30 msgstr ""
32 msgid "&Ignore lock"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
39 msgid "Not implemented yet"
40 msgstr ""
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
43 msgstr ""
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
49 #, fuzzy
50 msgid "Normal"
51 msgstr "Şəkil"
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Regular expression"
56 msgid "Hexadecimal"
57 msgstr ""
59 msgid "Wildcard search"
60 msgstr ""
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
66 msgstr ""
68 #, c-format
69 msgid ""
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
72 msgstr ""
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Backspace düyməsi"
137 msgid "End key"
138 msgstr "End düyməsi"
140 msgid "Up arrow key"
141 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Sol ox düyməsi"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Sağ ox düyməsi"
152 msgid "Home key"
153 msgstr "Home düyməsi"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
158 msgid "Page Up key"
159 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
161 msgid "Insert key"
162 msgstr "Insert düyməsi"
164 msgid "Delete key"
165 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
170 msgid "+ on keypad"
171 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
173 msgid "- on keypad"
174 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
179 msgid "* on keypad"
180 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
182 #, fuzzy
183 msgid "Escape key"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
219 #, fuzzy
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
223 #, fuzzy
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
227 #, fuzzy
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
231 #, fuzzy
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
235 #, fuzzy
236 msgid "A1 key"
237 msgstr "End düyməsi"
239 #, fuzzy
240 msgid "C1 key"
241 msgstr "End düyməsi"
243 msgid "Plus"
244 msgstr ""
246 #, fuzzy
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Menyu"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr ""
253 msgid "Dot"
254 msgstr ""
256 msgid "Less than"
257 msgstr ""
259 msgid "Great than"
260 msgstr ""
262 msgid "Equal"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Əmr"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Colon"
274 msgstr "Rəqəm"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 #, fuzzy
283 msgid "Ampersand"
284 msgstr "A&ppend"
286 msgid "Dollar sign"
287 msgstr ""
289 msgid "Quotation mark"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Caret"
294 msgstr "Hədəf"
296 msgid "Tilda"
297 msgstr ""
299 #, fuzzy
300 msgid "Prime"
301 msgstr "Əvvəlki"
303 #, fuzzy
304 msgid "Underline"
305 msgstr " Sətiri tap: "
307 msgid "Understrike"
308 msgstr ""
310 msgid "Pipe"
311 msgstr ""
313 msgid "Left parenthesis"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Sağ ox düyməsi"
320 #, fuzzy
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "Sol ox düyməsi"
324 #, fuzzy
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Sağ ox düyməsi"
328 msgid "Left brace"
329 msgstr ""
331 #, fuzzy
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "Sağ ox düyməsi"
335 #, fuzzy
336 msgid "Enter"
337 msgstr "yiyəsi"
339 #, fuzzy
340 msgid "Tab key"
341 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
343 #, fuzzy
344 msgid "Space key"
345 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
347 #, fuzzy
348 msgid "Slash key"
349 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
351 #, fuzzy
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Backspace düyməsi"
355 msgid "Number sign #"
356 msgstr ""
358 msgid "Ctrl"
359 msgstr ""
361 msgid "Alt"
362 msgstr ""
364 msgid "Shift"
365 msgstr ""
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
371 msgstr ""
372 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
373 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgstr "qovluq"
379 #, c-format
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgstr ""
383 #, fuzzy, c-format
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 msgstr ""
386 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
387 " %s "
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 msgstr ""
392 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
393 " %s "
395 #, c-format
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr ""
399 #, c-format
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr ""
403 #, c-format
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
407 msgid "Warning"
408 msgstr "Xəbərdarlıq"
410 #, fuzzy
411 msgid "Pipe failed"
412 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
414 #, fuzzy
415 msgid "Dup failed"
416 msgstr " Dup Bacarılmadı "
418 #, fuzzy
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Cannot open cpio archive\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "%s\n"
428 "cpio arxivini aça bilmədim"
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Premature end of cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
441 "%s\n"
442 "in cpio archive\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Cpio arxivinin\n"
446 "%s da(də)\n"
447 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
449 #, c-format
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Unexpected end of file\n"
464 "%s"
465 msgstr ""
466 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
467 "%s"
469 #, c-format
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Faylı alıram"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Cannot open %s archive\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
492 "%s arxivi açıla bilmir\n"
493 "%s"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
502 #, c-format
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
525 #, fuzzy
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
532 #, c-format
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
536 #, c-format
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
540 #, c-format
541 msgid "%s: done."
542 msgstr "%s : oldu."
544 #, c-format
545 msgid "%s: failure"
546 msgstr "%s : xəta"
548 #, c-format
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
559 msgid "zeros"
560 msgstr "sıfırlar"
562 msgid "file"
563 msgstr "fayl"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
574 #, c-format
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
592 #, fuzzy
593 msgid "Account:"
594 msgstr "Rəqəm"
596 #, fuzzy
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs : girildi "
603 #, c-format
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
610 #, c-format
611 msgid "ftpfs: %s"
612 msgstr ""
614 #, c-format
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
625 #, c-format
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
629 #, fuzzy
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
643 #, c-format
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
659 #, c-format
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(strict rfc959)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(chdir first)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
676 #, fuzzy
677 msgid ""
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
680 msgstr ""
681 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
682 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
684 #, c-format
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
691 "%s\n"
692 msgstr ""
693 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
694 "%s\n"
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
699 "%s\n"
700 msgstr ""
701 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
702 "%3$s\n"
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "reconnect to %s failed"
706 msgstr ""
707 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
708 " "
710 #, fuzzy
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot open tar archive\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
739 "%s\n"
740 "tar arxivini aça bilmədim"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid ""
750 "%s\n"
751 "doesn't look like a tar archive."
752 msgstr ""
753 "Həəəəəə ,....\n"
754 "%s\n"
755 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
757 #, fuzzy
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: xəta "
761 #, fuzzy
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " yaddaş çatmır "
765 #, fuzzy
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
777 #, c-format
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
779 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
783 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
785 #, fuzzy
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
789 #, fuzzy, c-format
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
793 #, fuzzy
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr " Ext2lib xətası "
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Cannot open file %s"
799 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
801 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
802 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid ""
806 "Cannot load inode bitmap from:\n"
807 "%s"
808 msgstr ""
809 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
810 " %s \n"
812 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
813 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot load block bitmap from:\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
821 " %s \n"
823 #, fuzzy
824 msgid "vfs_info is not fs!"
825 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
827 #, fuzzy
828 msgid "You have to chdir to extract files first"
829 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
831 #, fuzzy
832 msgid "while iterating over blocks"
833 msgstr "while iterating over blocks "
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Cannot open file \"%s\""
837 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
839 msgid "Cannot parse:"
840 msgstr "Daraya bilmədim :"
842 msgid "More parsing errors will be ignored."
843 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
845 msgid "Internal error:"
846 msgstr "Daxili xəta :"
848 msgid "Password:"
849 msgstr "Parol :"
851 msgid "Changes to file lost"
852 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
854 msgid "&Cancel"
855 msgstr "&Ləğv Et"
857 msgid "&Set"
858 msgstr "&Seç"
860 msgid "S&kip"
861 msgstr "&Keç"
863 msgid "Set &all"
864 msgstr "&Hamısını seç"
866 msgid "owner"
867 msgstr "yiyəsi"
869 msgid "group"
870 msgstr "qrupu"
872 msgid "other"
873 msgstr "başqa"
875 msgid "On"
876 msgstr "Aç"
878 msgid "Flag"
879 msgstr "Bayraq"
881 msgid "Mode"
882 msgstr "Mod"
884 #, c-format
885 msgid "%6d of %d"
886 msgstr "%d nin %6d sı"
888 #, fuzzy
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
898 " %s "
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
905 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
906 " %s "
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
911 #, fuzzy
912 msgid "Print data directory"
913 msgstr "qovluq"
915 #, fuzzy
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
928 msgid "Set debug level"
929 msgstr ""
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Faylı düzəldər"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Use stickchars to draw"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
955 #, fuzzy
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Ağ və qara başlat"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Rəngli modda başlat"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
968 msgid "Show mc with specified skin"
969 msgstr ""
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
972 #, fuzzy
973 msgid ""
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
975 "\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
977 "\n"
978 "Keywords:\n"
979 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
983 "                 errdhotfocus\n"
984 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 "                 editlinestate\n"
987 msgstr ""
988 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
989 "\n"
990 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
991 "\n"
992 "Açarlar:\n"
993 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
994 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
995 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
999 "core\n"
1000 "\n"
1001 "Rənglər:\n"
1002 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1005 "\n"
1007 msgid ""
1008 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1009 "\n"
1010 "Colors:\n"
1011 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1021 msgid "+number"
1022 msgstr ""
1024 #, fuzzy
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1029 msgstr ""
1031 #, fuzzy
1032 msgid ""
1033 "\n"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 msgstr ""
1037 "\n"
1038 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1039 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1041 #, c-format
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1046 msgstr ""
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1049 msgstr ""
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " O biri seçənəklər"
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1083 msgstr ""
1084 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1085 " sifariş göndərdi. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Sıralama modu"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1106 msgid "&OK"
1107 msgstr "&Oldu"
1109 msgid "&Reverse"
1110 msgstr "Tə&rs"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1116 msgid "Executable &first"
1117 msgstr ""
1119 msgid "Sort order"
1120 msgstr "Süzmə əmri"
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Confirmation"
1124 msgstr " İcazə "
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1127 #. 2
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1130 msgstr " İcazə "
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1134 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1138 msgstr " İcazə "
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1142 msgstr " İcazə "
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1150 msgstr " İcazə "
1152 #, fuzzy
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1159 msgid "ISO 8859-1"
1160 msgstr "ISO 8859-1"
1162 msgid "7 bits"
1163 msgstr "7 bit"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Bitləri göstər "
1172 msgid "Other 8 bit"
1173 msgstr "Başqa 8 bit"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1178 msgid "&Select"
1179 msgstr "&Seç"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Use &passive mode"
1191 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1193 msgid "&Use ~/.netrc"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Always use ftp proxy"
1197 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1199 msgid "sec"
1200 msgstr "san."
1202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1203 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1205 msgid "ftp anonymous password:"
1206 msgstr "ftp anonim parolu:"
1208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1209 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Virtual File System Setting"
1213 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1215 msgid "cd"
1216 msgstr "cd"
1218 msgid "Quick cd"
1219 msgstr "Sür'ətli cd"
1221 msgid "Symbolic link filename:"
1222 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1225 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Simvolik bağ"
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Running"
1232 msgstr "İşləyir"
1234 msgid "Stopped"
1235 msgstr "Dayandırılıb"
1237 msgid "&Stop"
1238 msgstr "&Dayandır"
1240 msgid "&Resume"
1241 msgstr "T&əzədən davam et"
1243 msgid "&Kill"
1244 msgstr "&Öldür"
1246 msgid "Background Jobs"
1247 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1249 msgid "Domain:"
1250 msgstr "Verici : "
1252 msgid "Username:"
1253 msgstr "İstifadəçi adı: "
1255 #, c-format
1256 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1257 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1261 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1263 msgid "7-bit ASCII"
1264 msgstr ""
1266 #, c-format
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1297 msgid "sticky bit"
1298 msgstr "sticky bit"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1309 msgid "S&et marked"
1310 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1312 msgid "&Marked all"
1313 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1315 msgid "Name"
1316 msgstr "Ad :"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1321 msgid "Owner name"
1322 msgstr "Sahibinin adı"
1324 msgid "Group name"
1325 msgstr "Qrup adı"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1339 msgid "Chmod command"
1340 msgstr "Chmod əmri"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fayl"
1345 msgid "Permission"
1346 msgstr "İstifadəhaqları"
1348 msgid "Set &users"
1349 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1351 msgid "Set &groups"
1352 msgstr "&qrupları daxil et"
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Böyüklük"
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Chown əmri "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "User name"
1369 msgstr " İstifadəçi adı "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1374 msgid "&Yes"
1375 msgstr "&Bəli"
1377 msgid "&No"
1378 msgstr "&Xeyr"
1380 msgid "Cannot change directory"
1381 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "View file"
1385 msgstr " Faylı göstər "
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filename:"
1389 msgstr " Fayl adı :"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filtered view"
1393 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Filter command and arguments:"
1397 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1399 msgid "Create a new Directory"
1400 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Enter directory name:"
1404 msgstr " Qovluq adını ver :"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Filter"
1408 msgstr " Süzgəc "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Set expression for filtering filenames"
1412 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1414 msgid "&Using shell patterns"
1415 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1417 #, fuzzy
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "&Files only"
1423 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "&Seç"
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Unselect"
1431 msgstr " Seçmə "
1433 msgid "Extension file edit"
1434 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Which extension file you want to edit?"
1438 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1440 msgid "&User"
1441 msgstr "&İstifadəçi"
1443 msgid "&System Wide"
1444 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Menu edit"
1448 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1452 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1454 msgid "&Local"
1455 msgstr "Yer&li"
1457 msgid "Highlighting groups file edit"
1458 msgstr ""
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1462 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Compare directories"
1466 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Select compare method:"
1470 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1472 msgid "&Quick"
1473 msgstr "&Sür'ətli"
1475 msgid "&Size only"
1476 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1478 msgid "&Thorough"
1479 msgstr "&Hamısına görə"
1481 #, fuzzy
1482 msgid ""
1483 "Both panels should be in the listing mode\n"
1484 "to use this command"
1485 msgstr ""
1486 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1488 #, fuzzy
1489 msgid ""
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1492 msgstr ""
1493 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1494 " the panels cannot be toggled. "
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "Link %s to:"
1498 msgstr " bağ: %s "
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Link"
1502 msgstr "&Bağlar"
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "link: %s"
1506 msgstr " bağ: %s "
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "symlink: %s"
1510 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "edit symlink: %s"
1526 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1528 #, c-format
1529 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1530 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1534 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1538 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1540 #, fuzzy
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1548 #, fuzzy
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1560 msgstr ""
1561 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1562 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Setup"
1566 msgstr " Quruluş "
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1578 " %s "
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1584 #, fuzzy
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1588 msgid "Screens"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Dismiss"
1592 msgstr "&Keç"
1594 msgid "All charsets"
1595 msgstr ""
1597 #, fuzzy
1598 msgid "&Whole words"
1599 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1601 msgid "&Backwards"
1602 msgstr "&geriyə doğru"
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Case &sensitive"
1606 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Enter search string:"
1610 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Axtar"
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Search is disabled"
1617 msgstr "Axtar"
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid ""
1621 "Cannot create temporary diff file\n"
1622 "%s"
1623 msgstr ""
1624 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 "Cannot create backup file\n"
1630 "%s%s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr ""
1633 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1634 " %s "
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid ""
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1639 "%s"
1640 msgstr ""
1641 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1642 " %s "
1644 #, fuzzy
1645 msgid "&Normal"
1646 msgstr "Şəkil"
1648 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1649 msgstr ""
1651 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Strip &trailing carriage return"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Ignore all &whitespace"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Ignore &space change"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Ignore tab &expansion"
1664 msgstr ""
1666 msgid "&Ignore case"
1667 msgstr ""
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Diff extra options"
1671 msgstr " O biri seçənəklər"
1673 msgid "Diff algorithm"
1674 msgstr ""
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Diff Options"
1678 msgstr " Seçənəklər "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Edit"
1682 msgstr "Düzəlt"
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Edit is disabled"
1686 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Goto line (left)"
1690 msgstr " Sətirə get "
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Goto line (right)"
1694 msgstr " Sətirə get "
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Enter line:"
1698 msgstr " Sətiri tap: "
1700 msgid "ButtonBar|Help"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Save"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Edit"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|Merge"
1710 msgstr ""
1712 msgid "ButtonBar|Search"
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Options"
1716 msgstr ""
1718 msgid "ButtonBar|Quit"
1719 msgstr ""
1721 msgid "Quit"
1722 msgstr "Çıx"
1724 #, fuzzy
1725 msgid "File was modified. Save with exit?"
1726 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1728 msgid ""
1729 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1730 "Save modified file?"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Diff:"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Two files are needed to compare"
1737 msgstr ""
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Cannot read directory contents"
1741 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1747 #, fuzzy
1748 msgid "< Auto >"
1749 msgstr " Haqqında "
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1752 msgstr ""
1754 #, fuzzy
1755 msgid "About"
1756 msgstr " Haqqında "
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1761 "\n"
1762 "            A user friendly text editor\n"
1763 "         written for the Midnight Commander"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1767 "\n"
1768 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1769 "\n"
1770 "       A user friendly text editor written\n"
1771 "           for the Midnight Commander.\n"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Cannot open %s for reading"
1775 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1777 msgid "Error"
1778 msgstr "XƏTA"
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "Error reading %s"
1782 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error reading from pipe: %s"
1786 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1790 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1794 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1796 #, fuzzy, c-format
1797 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1798 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "File \"%s\" is too large"
1802 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1804 msgid "Macro recursion is too deep"
1805 msgstr ""
1807 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1808 msgstr ""
1810 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1811 msgstr ""
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Error writing to pipe: %s"
1815 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1817 #, fuzzy, c-format
1818 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1819 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1821 #, fuzzy, c-format
1822 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1823 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&Quick save"
1827 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1829 #, fuzzy
1830 msgid "&Safe save"
1831 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1833 msgid "&Do backups with following extension:"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Check &POSIX new line"
1837 msgstr ""
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Edit Save Mode"
1841 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1843 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy
1847 msgid "C&ontinue"
1848 msgstr "Davam et"
1850 msgid "&Do not change"
1851 msgstr ""
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1854 msgstr ""
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1857 msgstr ""
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Change line breaks to:"
1863 msgstr ""
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Enter file name:"
1867 msgstr " Sətiri tap: "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Save As"
1871 msgstr " Fərqli qeyd et "
1873 #, fuzzy
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1877 #, fuzzy
1878 msgid "&Overwrite"
1879 msgstr "Üstünə yaz"
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Save as"
1883 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Cannot save file"
1887 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Delete macro"
1891 msgstr " Makronu sil "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot open temp file"
1895 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot open macro file"
1899 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Cannot overwrite macro file"
1903 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Save macro"
1907 msgstr " Makronu qeyd et "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1911 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Press macro hotkey:"
1915 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Load macro"
1919 msgstr " Makronu yüklə "
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1923 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Save file"
1927 msgstr " Faylı qeyd et"
1929 msgid "&Save"
1930 msgstr "&Qeyd Et"
1932 #, fuzzy
1933 msgid ""
1934 "Current text was modified without a file save.\n"
1935 "Continue discards these changes"
1936 msgstr ""
1937 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1938 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Load"
1950 msgstr " Yüklə "
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Replace"
1958 msgstr "&Dəyişdir"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1964 #, fuzzy
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "Çıxışı dayandır"
1968 msgid "This function is not implemented"
1969 msgstr ""
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Goto line"
1985 msgstr " Sətirə get "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Save block"
1989 msgstr " Bloku qeyd et "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Insert file"
1993 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Sort block"
2001 msgstr " Bloku süz "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Run sort"
2009 msgstr " Süzməyi işə sal "
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Sort"
2017 msgstr " Süz "
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Cannot execute sort command"
2021 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2025 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2027 msgid "Paste output of external command"
2028 msgstr ""
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Enter shell command(s):"
2032 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2034 #, fuzzy
2035 msgid "External command"
2036 msgstr "Başqa əmr"
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Cannot execute command"
2040 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2042 msgid "Error creating script:"
2043 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2045 msgid "Error reading script:"
2046 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2048 msgid "Error closing script:"
2049 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2051 msgid "Script created:"
2052 msgstr "Script yaradıldı:"
2054 msgid "Process block"
2055 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Error calling program"
2059 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Copies to"
2063 msgstr " Köçürdülür"
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Subject"
2067 msgstr " Mövzü"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "To"
2071 msgstr " Göndərilən"
2073 #, fuzzy
2074 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2075 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Mail"
2079 msgstr " Məktubla göndər "
2081 #, fuzzy
2082 msgid "Insert literal"
2083 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Press any key:"
2087 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Execute macro"
2091 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2093 #, fuzzy
2094 msgid ""
2095 "Current text was modified without a file save\n"
2096 "Continue discards these changes"
2097 msgstr ""
2098 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2099 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2101 #, fuzzy
2102 msgid "In se&lection"
2103 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Enter replacement string:"
2107 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2109 #, fuzzy
2110 msgid "&Find all"
2111 msgstr "Faylı tap"
2113 msgid "Cancel"
2114 msgstr "Ləğv Et"
2116 #, fuzzy
2117 msgid ""
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2120 msgstr ""
2121 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2122 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2124 msgid "&Skip"
2125 msgstr "&Keç"
2127 msgid "A&ll"
2128 msgstr "A&ll"
2130 msgid "&Replace"
2131 msgstr "&Dəyişdir"
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "Fayl &aç..."
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&New"
2146 msgstr "&Ad"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Save &as..."
2150 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "A&bout..."
2166 msgstr "&Düzülüş ..."
2168 msgid "&Quit"
2169 msgstr "&Çıx"
2171 msgid "&Undo"
2172 msgstr ""
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "To&ggle mark"
2180 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2182 msgid "&Mark columns"
2183 msgstr ""
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Mark &all"
2187 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2189 msgid "Unmar&k"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Cop&y"
2194 msgstr "Köçürt"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Mo&ve"
2198 msgstr "Daşı"
2200 msgid "&Delete"
2201 msgstr "&Sil"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2205 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
2207 #, fuzzy
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
2215 msgid "&Beginning"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&End"
2220 msgstr "&Inode"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Search..."
2224 msgstr "Axtar"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Search &again"
2228 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Replace..."
2232 msgstr "&Dəyişdir"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Next bookmark"
2240 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Prev bookmark"
2244 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Flush bookmark"
2248 msgstr "&Məktubla göndər...               "
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Go to line..."
2252 msgstr " Sətirə get "
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Toggle line state"
2256 msgstr "&Toggle Mark       F3"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2260 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2264 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "&Find declaration"
2268 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Back from &declaration"
2272 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "For&ward to declaration"
2276 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Encod&ing..."
2280 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Refresh screen"
2284 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "&Start record macro"
2288 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "&Execute macro..."
2296 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Delete macr&o..."
2300 msgstr " Makronu sil "
2302 #, fuzzy
2303 msgid "'ispell' s&pell check"
2304 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "&Mail..."
2308 msgstr "&Süzgəc ..."
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "Insert &literal...       C-q"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Insert &date/time"
2316 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Format paragraph"
2320 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2322 #, fuzzy
2323 msgid "&Sort..."
2324 msgstr "&Sıralama əmri..."
2326 msgid "&Paste output of..."
2327 msgstr ""
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&External formatter"
2331 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
2333 #, fuzzy
2334 msgid "&General..."
2335 msgstr "&Ümumi ..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Save &mode..."
2339 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Learn &keys..."
2343 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Syntax &highlighting..."
2347 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "S&yntax file"
2351 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2353 #, fuzzy
2354 msgid "&Menu file"
2355 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2357 msgid "&Save setup"
2358 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&File"
2362 msgstr "Fayl"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Edit"
2366 msgstr "Düzəlt"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Search"
2370 msgstr "Axtar"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "&Command"
2374 msgstr "Əmr"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "For&mat"
2378 msgstr "Şəkil"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&Options"
2382 msgstr " &Seçənəklər "
2384 msgid "None"
2385 msgstr "Heçbiri"
2387 msgid "Dynamic paragraphing"
2388 msgstr "Dinamik paraqraf"
2390 msgid "Type writer wrap"
2391 msgstr "Kəlimə qırılması"
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Word wrap line length:"
2395 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2397 msgid "Cursor beyond end of line"
2398 msgstr ""
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Pers&istent selection"
2402 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2404 msgid "Synta&x highlighting"
2405 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2407 msgid "Visible tabs"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Visible trailing spaces"
2411 msgstr ""
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Save file &position"
2415 msgstr " Faylı qeyd et"
2417 msgid "Confir&m before saving"
2418 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2420 msgid "&Return does autoindent"
2421 msgstr "&Return does autoindent"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Tab spacing:"
2425 msgstr "Tab aralığı : "
2427 msgid "Fill tabs with &spaces"
2428 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2430 msgid "&Backspace through tabs"
2431 msgstr "&Backspace through tabs"
2433 msgid "&Fake half tabs"
2434 msgstr "&Fake half tabs"
2436 msgid "Wrap mode"
2437 msgstr "Qırma modu"
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Editor options"
2441 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Edit: "
2445 msgstr " Düzəlt "
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2448 msgstr ""
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2451 msgstr ""
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2454 msgstr ""
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2457 msgstr ""
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2460 msgstr ""
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2463 msgstr ""
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Load syntax file"
2467 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot open file %s\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2475 " %s "
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2487 msgstr ""
2488 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2489 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2490 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2492 #, c-format
2493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2494 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2498 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2506 " %s "
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Parameter"
2510 msgstr " Parametr "
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid " %s%s file error"
2514 msgstr " fayl xətası "
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid ""
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2521 msgstr ""
2522 "mc.ext file has changed\n"
2523 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2524 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2525 "Midnight Commander package."
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "~/%s file error"
2529 msgstr " fayl xətası "
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid ""
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2535 "it."
2536 msgstr ""
2537 "mc.ext file has changed\n"
2538 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2539 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2540 "Midnight Commander package."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2543 msgstr ""
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2546 msgstr ""
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2549 msgstr ""
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2561 " %s "
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2566 "\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2568 msgstr ""
2569 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2570 "\n"
2571 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2579 " %s "
2581 msgid "&Abort"
2582 msgstr "Lə&ğv et"
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2590 " %s "
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2598 " %s "
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same file"
2606 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
2614 " %s "
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2622 " %s "
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2630 " %s "
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2638 " %s "
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " Reget iflas etdi "
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid ""
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2647 "%s"
2648 msgstr ""
2649 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2650 " %s "
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2655 "%s"
2656 msgstr ""
2657 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2658 " %s "
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid ""
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2663 "%s"
2664 msgstr ""
2665 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2666 " %s "
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid ""
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2674 " %s "
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2682 " %s "
2684 msgid "(stalled)"
2685 msgstr "(stalled)"
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2693 " %s "
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid ""
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2698 "%s"
2699 msgstr ""
2700 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2701 " %s "
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2706 msgid "&Keep"
2707 msgstr "&Saxla"
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2712 "%s"
2713 msgstr ""
2714 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2715 " %s "
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2723 " %s "
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2728 "\"%s\""
2729 msgstr ""
2730 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2731 " `%s' "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2739 " %s "
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2747 " %s "
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2755 " %s "
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2775 " %s "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "\"%s\"\n"
2788 "and\n"
2789 "\"%s\"\n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2799 " %s "
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid ""
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2804 "%s"
2805 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2813 " %s "
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2821 " %s "
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2829 " %s "
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "Qovluq yolu"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2836 msgstr ""
2838 msgid "FileOperation|Move"
2839 msgstr ""
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2842 msgstr ""
2844 #, no-c-format
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2848 #, no-c-format
2849 msgid "%o %d %f%m"
2850 msgstr "%o %d %f%m"
2852 msgid "files"
2853 msgstr "fayllar"
2855 msgid "directory"
2856 msgstr "qovluq"
2858 msgid "directories"
2859 msgstr "qovluqlar"
2861 msgid "files/directories"
2862 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2866 msgstr " qaynaq maskalı: "
2868 msgid "to:"
2869 msgstr "göndər:"
2871 #, c-format
2872 msgid "%s?"
2873 msgstr ""
2875 #, fuzzy
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2883 msgid "&Retry"
2884 msgstr "Təzədən &sına"
2886 #, fuzzy
2887 msgid ""
2888 "\n"
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
2894 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2896 #, fuzzy
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2904 "\tTamamilə silim mi? "
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Delete:"
2908 msgstr "Sil"
2910 msgid "Non&e"
2911 msgstr "heç&biri"
2913 #, c-format
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "ETA %s"
2919 msgstr ""
2921 #, c-format
2922 msgid "%.2f MB/s"
2923 msgstr ""
2925 #, c-format
2926 msgid "%.2f KB/s"
2927 msgstr ""
2929 #, c-format
2930 msgid "%ld B/s"
2931 msgstr ""
2933 #, c-format
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2935 msgstr ""
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2939 msgstr "Böyüklük:    %s"
2941 #, c-format
2942 msgid "Total: %s of %s"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Source"
2946 msgstr "Qaynaq"
2948 msgid "Target"
2949 msgstr "Hədəf"
2951 msgid "Deleting"
2952 msgstr "Silinir"
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2977 msgid "&Update"
2978 msgstr "&Güncəllə"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "&Reget"
2986 msgid "A&ppend"
2987 msgstr "A&ppend"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "File exists"
2994 msgstr " Fayl vardır "
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3000 msgid "&Background"
3001 msgstr "&Arxaplan"
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3004 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3018 #, fuzzy, c-format
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3020 msgstr ""
3021 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3022 " %s "
3024 msgid "&Suspend"
3025 msgstr "&Gözlə"
3027 msgid "Con&tinue"
3028 msgstr "Davam&Et"
3030 msgid "&Chdir"
3031 msgstr "&Chdir"
3033 msgid "&Again"
3034 msgstr "&Yenə"
3036 msgid "Pane&lize"
3037 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3039 msgid "&View - F3"
3040 msgstr "&Göstər -F3"
3042 msgid "&Edit - F4"
3043 msgstr "&Düzəlt -F4"
3045 #, c-format
3046 msgid "Found: %ld"
3047 msgstr ""
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Malformed regular expression"
3051 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3055 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3057 msgid "&Find recursively"
3058 msgstr ""
3060 msgid "S&kip hidden"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&All charsets"
3064 msgstr ""
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Case sens&itive"
3068 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Re&gular expression"
3072 msgstr "&Regular expression"
3074 msgid "Fir&st hit"
3075 msgstr ""
3077 msgid "All cha&rsets"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Tree"
3081 msgstr "&Ağac"
3083 msgid "Find File"
3084 msgstr "Faylı tap"
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Content:"
3088 msgstr "Mövtəviyyat:"
3090 #, fuzzy
3091 msgid "File name:"
3092 msgstr "Fayl adı:"
3094 msgid "Start at:"
3095 msgstr "Burdan başla:"
3097 #, c-format
3098 msgid "Grepping in %s"
3099 msgstr "%s də axtarılır"
3101 msgid "Finished"
3102 msgstr "Qurtardım"
3104 #, c-format
3105 msgid "Searching %s"
3106 msgstr "%s Axtarılır"
3108 msgid "Searching"
3109 msgstr "Axtarılır"
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Help file format error\n"
3113 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3123 msgid "Help"
3124 msgstr "Kömək"
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3127 msgstr ""
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3130 msgstr ""
3132 msgid "&Move"
3133 msgstr "&Daşı"
3135 msgid "&Remove"
3136 msgstr "&Sil"
3138 msgid "&Append"
3139 msgstr "&ƏLavə Et"
3141 msgid "&Insert"
3142 msgstr "&Daxil Et"
3144 #, fuzzy
3145 msgid "New &entry"
3146 msgstr "Təzə &Giriş"
3148 #, fuzzy
3149 msgid "New &group"
3150 msgstr "Təzə &Qrup"
3152 msgid "&Up"
3153 msgstr "&Yuxarı"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "&Refresh"
3160 msgstr "Tə&rs"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Change &to"
3167 msgstr "&Buraya keç"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr "Qovluq yolu"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr "Qovluq etiketi"
3184 #, c-format
3185 msgid "Moving %s"
3186 msgstr "%s Daşınır "
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr "Qovluq etiketi"
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr "Qovluq yolu"
3199 #, fuzzy
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Name of new group:"
3205 msgstr "Qrupun adı"
3207 #, c-format
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Remove:"
3217 msgstr " Sil: "
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid ""
3224 "Group not empty.\n"
3225 "Remove it?"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 " Qrup boş deyil.\n"
3229 " Silim mi?"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid ""
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Information"
3247 msgstr " Mə'lumat       "
3249 #, c-format
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 #, c-format
3254 msgid "File: %s"
3255 msgstr "Fayl : %s"
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3264 #, c-format
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Type:      %s"
3273 msgstr "Növ:\t%s"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "yerli olmayan vfs"
3278 #, c-format
3279 msgid "Device:    %s"
3280 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3282 #, c-format
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3286 #, c-format
3287 msgid "Accessed:  %s"
3288 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3290 #, c-format
3291 msgid "Modified:  %s"
3292 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Changed:   %s"
3297 msgstr "&Buraya keç"
3299 #, c-format
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr ""
3303 #, c-format
3304 msgid "Size:      %s"
3305 msgstr "Böyüklük:    %s"
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3311 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3313 #, c-format
3314 msgid "Owner:     %s/%s"
3315 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
3317 #, c-format
3318 msgid "Links:     %d"
3319 msgstr "Bağlar :   %d"
3321 #, c-format
3322 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3323 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
3325 #, c-format
3326 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
3329 msgid "&Vertical"
3330 msgstr "Ş&aquli"
3332 msgid "&Horizontal"
3333 msgstr "Ü&füqi"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3336 msgstr ""
3338 #, fuzzy
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "əmr &Sətiri"
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3361 msgid "&Equal split"
3362 msgstr "&Bərabər böl"
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Panel split"
3366 msgstr " Panel bölümü "
3368 msgid "Console output"
3369 msgstr ""
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " O biri seçənəklər"
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "xarici xəttlər"
3379 msgid "Layout"
3380 msgstr "Düzülüş"
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "Düymələri öyrən"
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "Lütfən, %s basın\n"
3401 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3402 "\n"
3403 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3404 "yenə tıqlayın.\n"
3405 "\n"
3406 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3407 "tıqlayın və gözləyin."
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "Oldu"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3426 "Əntiqə."
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "U&nut"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3436 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3439 msgstr ""
3440 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3442 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3443 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3448 #, c-format
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3451 msgstr[0] ""
3452 msgstr[1] ""
3454 #, fuzzy
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3462 #, fuzzy
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Quick view"
3468 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3470 #, fuzzy
3471 msgid "&Info"
3472 msgstr "&Inode"
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "&Sıralama əmri..."
3480 msgid "&Filter..."
3481 msgstr "&Süzgəc ..."
3483 #, fuzzy
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P bağı ..."
3490 #, fuzzy
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "SM&B bağı..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "SM&B bağı..."
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Rescan"
3499 msgstr "Təzədən dara"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&View"
3503 msgstr "Göstər"
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " Faylı göstər "
3509 #, fuzzy
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&Copy"
3515 msgstr "Köçürt"
3517 msgid "C&hmod"
3518 msgstr ""
3520 #, fuzzy
3521 msgid "&Link"
3522 msgstr "&Bağlar"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "&Symlink"
3526 msgstr "&Bağlar"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3536 msgid "Ch&own"
3537 msgstr ""
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "&Rename/Move"
3545 msgstr "&Sil"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "&Mkdir"
3549 msgstr "Mkdir"
3551 #, fuzzy
3552 msgid "&Quick cd"
3553 msgstr "Sür'ətli cd"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "&qrupları daxil et"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "U&nselect group"
3561 msgstr " Seçmə "
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
3567 #, fuzzy
3568 msgid "E&xit"
3569 msgstr "Düzəlt"
3571 #, fuzzy
3572 msgid "&User menu"
3573 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3578 #, fuzzy
3579 msgid "&Find file"
3580 msgstr "Faylı tap"
3582 msgid "S&wap panels"
3583 msgstr ""
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " Faylı göstər "
3597 #, fuzzy
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "əmr &Keçmişi"
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3613 #, fuzzy
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
3617 #, fuzzy
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3621 msgid "Screen lis&t"
3622 msgstr ""
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3637 msgstr ""
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "&Qurğular..."
3642 msgid "&Layout..."
3643 msgstr "&Düzülüş ..."
3645 #, fuzzy
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3649 #, fuzzy
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "&Qəbul etmə..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3659 #, fuzzy
3660 msgid "&Above"
3661 msgstr " &Üst "
3663 #, fuzzy
3664 msgid "&Left"
3665 msgstr " &Sol "
3667 #, fuzzy
3668 msgid "&Below"
3669 msgstr " &Alt"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "&Right"
3673 msgstr " &Sağ "
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Panels:"
3677 msgstr " Panel bölümü "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3680 msgstr ""
3682 msgid "ButtonBar|View"
3683 msgstr ""
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3686 msgstr ""
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3689 msgstr ""
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3698 msgid "&Never"
3699 msgstr "Heç bir vax&t"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3705 msgid "Alwa&ys"
3706 msgstr "hə&mişə"
3708 #, fuzzy
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3712 #, fuzzy
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "rotatin&G dash"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "shell &Paternləri"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Auto m&enus"
3737 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Timeout:"
3753 msgstr "MTime"
3755 #, fuzzy
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "&Fayl növləri"
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3764 msgstr ""
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3767 msgstr ""
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "&Totalları say"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3776 #, fuzzy
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " O biri seçənəklər"
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "Sür'ətli cd"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "İstifadəhaqları"
3803 #, fuzzy
3804 msgid "File &types"
3805 msgstr "&Fayl növləri"
3807 #, fuzzy
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " İşıqlandır ..."
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3812 msgstr ""
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3815 msgstr ""
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "L&ynx-like motion"
3820 msgid "Navigation"
3821 msgstr ""
3823 #, fuzzy
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "gizli faylları də göstər"
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3851 msgstr ""
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3861 #, fuzzy
3862 msgid ""
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3866 "the details."
3867 msgstr ""
3868 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3869 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3870 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3872 msgid "&Add new"
3873 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3875 msgid "External panelize"
3876 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3878 msgid "Command"
3879 msgstr "Əmr"
3881 msgid "Other command"
3882 msgstr "Başqa əmr"
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Add to external panelize"
3886 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Enter command label:"
3890 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3894 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3896 msgid "Find rejects after patching"
3897 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3899 msgid "Find *.orig after patching"
3900 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3902 msgid "Find SUID and SGID programs"
3903 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3905 msgid "Cannot invoke command."
3906 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3908 msgid "Pipe close failed"
3909 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3911 msgid "[dev]"
3912 msgstr ""
3914 msgid "UP--DIR"
3915 msgstr "UP--DIR"
3917 msgid "SYMLINK"
3918 msgstr ""
3920 msgid "SUB-DIR"
3921 msgstr "SUB-DIR"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "sort|u"
3926 msgstr ""
3928 msgid "&Unsorted"
3929 msgstr "&Süzülməmiş"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgid "sort|n"
3934 msgstr ""
3936 msgid "&Name"
3937 msgstr "&Ad"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 #, fuzzy
3942 msgid "sort|v"
3943 msgstr "&Süzülməmiş"
3945 #, fuzzy
3946 msgid "&Version"
3947 msgstr "İstifadəhaqları"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 #, fuzzy
3952 msgid "sort|e"
3953 msgstr "&Süzülməmiş"
3955 msgid "&Extension"
3956 msgstr "&Uzantı"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3960 msgid "sort|s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "&Size"
3964 msgstr "&Böyüklük"
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Block Size"
3968 msgstr " Böyüklük "
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3972 msgid "sort|m"
3973 msgstr ""
3975 msgid "&Modify time"
3976 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3980 msgid "sort|a"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Access time"
3984 msgstr "&Çatma vaxtı"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3988 msgid "sort|h"
3989 msgstr ""
3991 #, fuzzy
3992 msgid "C&hange time"
3993 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3995 msgid "Perm"
3996 msgstr "Perm"
3998 msgid "Nl"
3999 msgstr "Nl"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 msgid "sort|i"
4004 msgstr ""
4006 msgid "&Inode"
4007 msgstr "&Inode"
4009 msgid "UID"
4010 msgstr "UID"
4012 msgid "GID"
4013 msgstr "GID"
4015 msgid "Owner"
4016 msgstr "Yiyəsi"
4018 msgid "Group"
4019 msgstr "Qrup"
4021 msgid "<readlink failed>"
4022 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s byte"
4026 msgid_plural "%s bytes"
4027 msgstr[0] "%s byte"
4028 msgstr[1] "%s byte"
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "%s in %d file"
4032 msgid_plural "%s in %d files"
4033 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4034 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Unknown tag on display format:"
4038 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4040 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4041 msgstr ""
4042 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Do you really want to execute?"
4046 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Choose codepage"
4050 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4052 msgid "-  < No translation >"
4053 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
4055 msgid "%b %e  %Y"
4056 msgstr "%b %e  %Y"
4058 msgid "%b %e %H:%M"
4059 msgstr "%b %e %H:%M"
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot save file %s:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4067 msgid ""
4068 "GNU Midnight Commander is already\n"
4069 "running on this terminal.\n"
4070 "Subshell support will be disabled."
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4077 #, fuzzy
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4081 #, c-format
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "terminfo databeyzlə"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4097 #, fuzzy
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4129 #, c-format
4130 msgid "Data types:"
4131 msgstr ""
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4136 "%s\n"
4137 msgstr ""
4138 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4139 "%s\n"
4141 #, c-format
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4145 #, c-format
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot stat the destination\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4155 " %s "
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid "Delete %s?"
4159 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
4161 msgid "ButtonBar|Static"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Rescan"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Forget"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4174 msgstr ""
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot write to the %s file:\n"
4179 "%s\n"
4180 msgstr ""
4181 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4182 "%s\n"
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Format error on file Extensions File"
4186 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "The %%var macro has no default"
4190 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "The %%var macro has no variable"
4194 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Debug"
4198 msgstr " Həll Et "
4200 #, fuzzy
4201 msgid "ERROR:"
4202 msgstr " XƏTA : "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "True:"
4206 msgstr " Doğru : "
4208 #, fuzzy
4209 msgid "False:"
4210 msgstr " Səhv : "
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Warning -- ignoring file"
4214 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4219 "Using it may compromise your security"
4220 msgstr ""
4221 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4222 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid ""
4226 "Cannot open file%s\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4230 " %s "
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4236 #, fuzzy
4237 msgid "User menu"
4238 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Invalid value"
4242 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Cannot spawn child process"
4246 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4248 msgid "Empty output from child filter"
4249 msgstr ""
4251 msgid "&Line number (decimal)"
4252 msgstr ""
4254 msgid "Pe&rcents"
4255 msgstr ""
4257 msgid "&Decimal offset"
4258 msgstr ""
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4261 msgstr ""
4263 msgid "Goto"
4264 msgstr "Get"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4279 msgstr ""
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4282 msgstr ""
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4285 msgstr ""
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4288 msgstr ""
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4291 msgstr ""
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4294 msgstr ""
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Error while closing the file:\n"
4299 "%s\n"
4300 "Data may have been written or not"
4301 msgstr ""
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot save file:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4309 #, fuzzy
4310 msgid "View: "
4311 msgstr "Göstər"
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4316 "%s"
4317 msgstr ""
4318 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4319 " %s "
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid ""
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4326 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4327 " %s "
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4333 msgid "Seeking to search result"
4334 msgstr ""
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Search done"
4338 msgstr "Axtar"
4340 msgid "Continue from begining?"
4341 msgstr ""
4343 #, fuzzy
4344 msgid "History"
4345 msgstr " Tarix "
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4348 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4349 msgstr ""
4351 msgid "Do you want clean this history?"
4352 msgstr ""
4354 msgid "Background process:"
4355 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4359 #~ msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4363 #~ msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4365 #, fuzzy
4366 #~ msgid "MCFS"
4367 #~ msgstr " MCFS "
4369 #, fuzzy
4370 #~ msgid "The server does not support this version"
4371 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4373 #, fuzzy
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4376 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4377 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4380 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4381 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4383 #, fuzzy
4384 #~ msgid "MCFS Password required"
4385 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4387 #, fuzzy
4388 #~ msgid "Invalid password"
4389 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4391 #, fuzzy
4392 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4393 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4395 #, fuzzy
4396 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4397 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4399 #, fuzzy
4400 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4401 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4403 #, fuzzy
4404 #~ msgid "Too many open connections"
4405 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Link to a remote machine"
4409 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4411 #~ msgid "&Network link..."
4412 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4416 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4418 #~ msgid " Permission "
4419 #~ msgstr " İcazələr "
4421 #~ msgid " File "
4422 #~ msgstr " Fayl "
4424 #~ msgid " Name "
4425 #~ msgstr " Ad "
4427 #~ msgid " Owner name "
4428 #~ msgstr " Yiyə adı "
4430 #~ msgid " Group name "
4431 #~ msgstr " Qrup adı "
4433 #~ msgid " Size "
4434 #~ msgstr " Böyüklük "
4436 #~ msgid " Confirmation "
4437 #~ msgstr " İcazə "
4439 #~ msgid " Filtered view "
4440 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4442 #~ msgid " Select "
4443 #~ msgstr " Seç "
4445 #~ msgid " Compare directories "
4446 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4448 #~ msgid " Link "
4449 #~ msgstr " Bağla "
4451 #~ msgid " Edit symlink "
4452 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4454 #~ msgid "case &Sensitive"
4455 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4457 #~ msgid " Replace "
4458 #~ msgstr " Dəyişdir "
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid " Error "
4462 #~ msgstr "XƏTA"
4464 #~ msgid " Insert File "
4465 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4467 #~ msgid " Insert Literal "
4468 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4470 #~ msgid " Execute Macro "
4471 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4473 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4474 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4476 #~ msgid " to:"
4477 #~ msgstr " buraya:"
4479 #~ msgid " Delete: "
4480 #~ msgstr " Sil : "
4482 #~ msgid " Directory path "
4483 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4485 #~ msgid " Directory label "
4486 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4488 #~ msgid "File:       %s"
4489 #~ msgstr "Fayl :     %s"
4491 #~ msgid "pe&Rmissions"
4492 #~ msgstr "haqla&r"
4494 #~ msgid " User menu "
4495 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4497 #, fuzzy
4498 #~ msgid ""
4499 #~ " Cannot save file: \n"
4500 #~ " %s "
4501 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4503 #, fuzzy
4504 #~ msgid "Status:    %s"
4505 #~ msgstr "Yaradılıb :   %s"
4507 #~ msgid "Count"
4508 #~ msgstr "Rəqəm"
4510 #~ msgid "Bytes"
4511 #~ msgstr "Byte"
4513 #~ msgid " confirm &Exit "
4514 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4516 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4517 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4519 #~ msgid " confirm &Delete "
4520 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4522 #, fuzzy
4523 #~ msgid ""
4524 #~ " The current line number is %lld.\n"
4525 #~ " Enter the new line number:"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4528 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4530 #, fuzzy
4531 #~ msgid ""
4532 #~ " The current address is %s.\n"
4533 #~ " Enter the new address:"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4536 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4538 #~ msgid " Goto Address "
4539 #~ msgstr " Ünvana Get "
4541 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4544 #~ msgid "%s bytes"
4545 #~ msgstr "%s byte"
4547 #, fuzzy
4548 #~ msgid ">= %s bytes"
4549 #~ msgstr "%s byte"
4551 #~ msgid "File:       None"
4552 #~ msgstr "Fayl :     Yok"
4554 #~ msgid "Do backups -->"
4555 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4557 #~ msgid "Extension:"
4558 #~ msgstr "Uzantı:"
4560 #~ msgid "&New              C-n"
4561 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4563 #~ msgid "&Save              F2"
4564 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
4566 #~ msgid "Save &as...       F12"
4567 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
4569 #~ msgid "A&bout...            "
4570 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4572 #~ msgid "&Quit             F10"
4573 #~ msgstr "Çı&x             F10"
4575 #~ msgid "&New            C-x k"
4576 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
4578 #~ msgid "Copy to &file...     "
4579 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
4581 #, fuzzy
4582 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4583 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4585 #, fuzzy
4586 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4587 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "&Copy                        F5"
4591 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4593 #, fuzzy
4594 #~ msgid "&Move                        F6"
4595 #~ msgstr "&Daşı              F6"
4597 #, fuzzy
4598 #~ msgid "&Delete                      F8"
4599 #~ msgstr "&Sil                F8"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4603 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4607 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
4609 #, fuzzy
4610 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4611 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
4613 #, fuzzy
4614 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4615 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
4617 #, fuzzy
4618 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4619 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4623 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4625 #, fuzzy
4626 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4627 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4631 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
4633 #, fuzzy
4634 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4635 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4637 #, fuzzy
4638 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4639 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4641 #~ msgid "&Search...         F7"
4642 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4644 #~ msgid "&Replace...        F4"
4645 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4647 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4648 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4650 #, fuzzy
4651 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4652 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4654 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4655 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4657 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4658 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4660 #~ msgid "&Mail...                    "
4661 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4663 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4664 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4666 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4667 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4669 #, fuzzy
4670 #~ msgid "Save setu&p"
4671 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4673 #~ msgid " Sear/Repl "
4674 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4676 #~ msgid " Command "
4677 #~ msgstr " Əmr "
4679 #~ msgid "Intuitive"
4680 #~ msgstr "Hissi"
4682 #~ msgid "Emacs"
4683 #~ msgstr "Emacs"
4685 #, fuzzy
4686 #~ msgid "User-defined"
4687 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4689 #~ msgid "Key emulation"
4690 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4692 #~ msgid "Save"
4693 #~ msgstr "Qeyd Et"
4695 #~ msgid "Mark"
4696 #~ msgstr "Işarətlə"
4698 #~ msgid "Replac"
4699 #~ msgstr "Dəyişdir"
4701 #~ msgid "PullDn"
4702 #~ msgstr "Aç"
4704 #~ msgid " Copy "
4705 #~ msgstr " Köçürt "
4707 #~ msgid " Move "
4708 #~ msgstr " Daşı "
4710 #~ msgid " Delete "
4711 #~ msgstr " Sil "
4713 #~ msgid "1Copy"
4714 #~ msgstr "1Köçürt"
4716 #~ msgid "1Move"
4717 #~ msgstr "1Daşı"
4719 #~ msgid "1Delete"
4720 #~ msgstr "1Sil"
4722 #~ msgid "Index"
4723 #~ msgstr "İndeks"
4725 #~ msgid "Prev"
4726 #~ msgstr "Əvvəlki"
4728 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4729 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4731 #~ msgid "&Info           C-x i"
4732 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4734 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4735 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4737 #~ msgid "&View               F3"
4738 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4740 #~ msgid "Vie&w file...         "
4741 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4743 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4744 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4746 #~ msgid "&Edit               F4"
4747 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4749 #~ msgid "&Copy               F5"
4750 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4752 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4753 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4755 #~ msgid "&Link            C-x l"
4756 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4758 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4759 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4761 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4762 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4764 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4765 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4767 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4768 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4770 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4771 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4773 #~ msgid "&Delete             F8"
4774 #~ msgstr "&Sil                F8"
4776 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4777 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4779 #~ msgid "select &Group      M-+"
4780 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4782 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4783 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4785 #~ msgid "e&Xit              F10"
4786 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4788 #~ msgid "&User menu          F2"
4789 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4791 #~ msgid "&Find file            M-?"
4792 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4794 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4795 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4797 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4798 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4800 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4801 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Command &history      M-h"
4805 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4807 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4808 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4810 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4811 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4813 #~ msgid "learn &Keys..."
4814 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4816 #~ msgid " &File "
4817 #~ msgstr " &Fayl "
4819 #~ msgid " &Command "
4820 #~ msgstr " &Əmr "
4822 #~ msgid "Menu"
4823 #~ msgstr "Menyu"
4825 #, fuzzy
4826 #~ msgid "n"
4827 #~ msgstr "Aç"
4829 #, fuzzy
4830 #~ msgid "Extension"
4831 #~ msgstr "Uzantı:"
4833 #~ msgid "ATime"
4834 #~ msgstr "ATime"
4836 #~ msgid "CTime"
4837 #~ msgstr "CTime"
4839 #~ msgid "Inode"
4840 #~ msgstr "Inode"
4842 #~ msgid "RenMov"
4843 #~ msgstr "TəzədənAd"
4845 #~ msgid "Static"
4846 #~ msgstr "Statik"
4848 #~ msgid "Dynamc"
4849 #~ msgstr "Dinamik"
4851 #~ msgid "Forget"
4852 #~ msgstr "Unut"
4854 #~ msgid "Rmdir"
4855 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4857 #, fuzzy
4858 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Chown əmri "
4861 #, fuzzy
4862 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4863 #~ msgstr " Chown əmri "
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4867 #~ msgstr " Chown əmri "
4869 #, fuzzy
4870 #~ msgid "%s not found!"
4871 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4873 #~ msgid "NumLock on keypad"
4874 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4876 #~ msgid " Emacs key: "
4877 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4880 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4882 #~ msgid "Displays this help message"
4883 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4889 #, fuzzy
4890 #~ msgid "unknown option"
4891 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4893 #~ msgid "Show this help message"
4894 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4896 #~ msgid "Display brief usage message"
4897 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Usage:"
4901 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4909 #~ msgid "O&ne"
4910 #~ msgstr "O&ne"
4912 #, fuzzy
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4916 #, fuzzy
4917 #~ msgid "%b %d %Y"
4918 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4920 #, fuzzy
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4922 #~ msgstr ""
4923 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4924 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "scanf &Expression"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4932 #~ msgid ""
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4934 #~ "conversions "
4935 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4944 #~ msgid "&Copy              F5"
4945 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4947 #~ msgid "&Delete            F8"
4948 #~ msgstr "&Sil               F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4960 #~ msgstr ""
4961 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4962 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4963 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4980 #~ msgid "&Home"
4981 #~ msgstr "&Ev"
4983 #~ msgid "&Type"
4984 #~ msgstr "&Növ"
4986 #~ msgid "N&GID"
4987 #~ msgstr "N&GID"
4989 #~ msgid "N&UID"
4990 #~ msgstr "N&UID"
4992 #~ msgid "&Owner"
4993 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4995 #~ msgid "&Group"
4996 #~ msgstr "&Qrupu"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " ( %ld blok )"
5004 #~ msgid " Notice "
5005 #~ msgstr " Bildir "
5007 #~ msgid ""
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
5013 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5014 #~ " indi daşındılar\n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5025 #~ msgid "Format of the "
5026 #~ msgstr " Şəkli "
5028 #~ msgid ""
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5031 #~ "copy it from "
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5034 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5035 #~ " istəyə bilərsiniz "
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5042 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5050 #~ msgid "Col %d"
5051 #~ msgstr "Sütun %d"
5053 #~ msgid "  [grow]"
5054 #~ msgstr "  [grow]"
5056 #~ msgid "Ascii"
5057 #~ msgstr "Ascii"
5059 #~ msgid "Hex"
5060 #~ msgstr "Səkkizlik"
5062 #~ msgid "Line"
5063 #~ msgstr "Sətir"
5065 #~ msgid "RxSrch"
5066 #~ msgstr "RxSrch"
5068 #~ msgid "EdHex"
5069 #~ msgstr "EdHex"
5071 #~ msgid "EdText"
5072 #~ msgstr "EdText"
5074 #~ msgid "UnWrap"
5075 #~ msgstr "Qırma"
5077 #~ msgid "Wrap"
5078 #~ msgstr "Qır"
5080 #~ msgid "HxSrch"
5081 #~ msgstr "HxSrch"
5083 #~ msgid "Raw"
5084 #~ msgstr "Dirək"
5086 #~ msgid "Parse"
5087 #~ msgstr "Dara"
5089 #~ msgid "Unform"
5090 #~ msgstr "Unform"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5095 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "\n"
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "\n"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "\n"
5118 #~ "\n"
5119 #~ "\n"
5120 #~ "refresh stack underflow!\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5130 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5131 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5136 #, fuzzy
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"