1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 msgid "Search string not found"
37 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
39 msgid "Not implemented yet"
42 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgid "Invalid token number %d"
47 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
53 msgid "&Regular expression"
54 msgstr "&Regular expression"
59 msgid "Wildcard search"
64 "Unable to load '%s' skin.\n"
65 "Default skin has been loaded"
70 "Unable to parse '%s' skin.\n"
71 "Default skin has been loaded"
74 msgid "Function key 1"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
77 msgid "Function key 2"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
80 msgid "Function key 3"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
83 msgid "Function key 4"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
86 msgid "Function key 5"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
89 msgid "Function key 6"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
92 msgid "Function key 7"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
95 msgid "Function key 8"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
98 msgid "Function key 9"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
101 msgid "Function key 10"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
104 msgid "Function key 11"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
107 msgid "Function key 12"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
110 msgid "Function key 13"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
113 msgid "Function key 14"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
116 msgid "Function key 15"
117 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
119 msgid "Function key 16"
120 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
122 msgid "Function key 17"
123 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
125 msgid "Function key 18"
126 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
128 msgid "Function key 19"
129 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
131 msgid "Function key 20"
132 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
134 msgid "Backspace key"
135 msgstr "Backspace düyməsi"
141 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
143 msgid "Down arrow key"
144 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
146 msgid "Left arrow key"
147 msgstr "Sol ox düyməsi"
149 msgid "Right arrow key"
150 msgstr "Sağ ox düyməsi"
153 msgstr "Home düyməsi"
155 msgid "Page Down key"
156 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
159 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
162 msgstr "Insert düyməsi"
165 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
167 msgid "Completion/M-tab"
168 msgstr "Tamamlama/M-tab"
171 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
174 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
176 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
180 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
186 msgid "Left arrow keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
189 msgid "Right arrow keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
192 msgid "Up arrow keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
195 msgid "Down arrow keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
198 msgid "Home on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
201 msgid "End on keypad"
202 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
204 msgid "Page Down keypad"
205 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
207 msgid "Page Up keypad"
208 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
210 msgid "Insert on keypad"
211 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
213 msgid "Delete on keypad"
214 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
216 msgid "Enter on keypad"
217 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
220 msgid "Function key 21"
221 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
224 msgid "Function key 22"
225 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
228 msgid "Function key 23"
229 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
232 msgid "Function key 24"
233 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
289 msgid "Quotation mark"
305 msgstr " Sətiri tap: "
313 msgid "Left parenthesis"
317 msgid "Right parenthesis"
318 msgstr "Sağ ox düyməsi"
322 msgstr "Sol ox düyməsi"
325 msgid "Right bracket"
326 msgstr "Sağ ox düyməsi"
333 msgstr "Sağ ox düyməsi"
341 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
345 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
349 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
352 msgid "Backslash key"
353 msgstr "Backspace düyməsi"
355 msgid "Number sign #"
369 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
370 "Check the TERM environment variable.\n"
372 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
373 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
376 msgid "%s is not a directory\n"
380 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
384 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
386 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
390 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
392 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
412 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
416 msgstr " Dup Bacarılmadı "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
424 "Cannot open cpio archive\n"
428 "cpio arxivini aça bilmədim"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
447 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
485 msgstr "Faylı alıram"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "%s arxivi açıla bilmir\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
510 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
513 msgid "fish: Password is required for %s"
514 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
516 msgid "fish: Sending password..."
517 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
519 msgid "fish: Sending initial line..."
520 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
522 msgid "fish: Handshaking version..."
523 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
526 msgid "fish: Getting host info..."
527 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
529 msgid "fish: Setting up current directory..."
530 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
533 msgid "fish: Connected, home %s."
534 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
537 msgid "fish: Reading directory %s..."
538 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
549 msgid "fish: store %s: sending command..."
550 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
553 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
556 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
557 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
565 msgid "Aborting transfer..."
566 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
568 msgid "Error reported after abort."
569 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
571 msgid "Aborted transfer would be successful."
572 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
575 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
576 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
579 msgid "FTP: Password required for %s"
580 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
582 msgid "ftpfs: sending login name"
583 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
585 msgid "ftpfs: sending user password"
586 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
589 msgid "FTP: Account required for user %s"
590 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
597 msgid "ftpfs: sending user account"
598 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
600 msgid "ftpfs: logged in"
601 msgstr "ftpfs : girildi "
604 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
605 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
607 msgid "ftpfs: Invalid host name."
608 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
615 msgid "ftpfs: making connection to %s"
616 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
618 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
619 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
622 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
623 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
626 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
627 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
630 msgid "ftpfs: invalid address family"
631 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
634 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
635 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
637 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
638 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
640 msgid "ftpfs: aborting transfer."
641 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
645 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
647 msgid "ftpfs: abort failed"
648 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
650 msgid "ftpfs: CWD failed."
651 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
653 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
654 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
656 msgid "Resolving symlink..."
657 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
660 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
661 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
663 msgid "(strict rfc959)"
664 msgstr "(strict rfc959)"
666 msgid "(chdir first)"
667 msgstr "(chdir first)"
669 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
670 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
673 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
674 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
678 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
679 "Remove password or correct mode"
681 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
682 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
685 msgid "Warning: file %s not found\n"
686 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
690 "Warning: Invalid line in %s:\n"
693 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
698 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
701 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
705 msgid "reconnect to %s failed"
707 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
711 msgid "Authentication failed"
712 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
715 msgid "Error %s creating directory %s"
716 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
719 msgid "Error %s removing directory %s"
720 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
723 msgid "%s opening remote file %s"
724 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
727 msgid "%s removing remote file %s"
728 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
731 msgid "%s renaming files\n"
732 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
736 "Cannot open tar archive\n"
740 "tar arxivini aça bilmədim"
742 msgid "Inconsistent tar archive"
743 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
745 msgid "Unexpected EOF on archive file"
746 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
751 "doesn't look like a tar archive."
755 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
758 msgid "undelfs: error"
759 msgstr " undelfs: xəta "
762 msgid "not enough memory"
763 msgstr " yaddaş çatmır "
766 msgid "while allocating block buffer"
767 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
770 msgid "open_inode_scan: %d"
771 msgstr " open_inode_scan: %d "
774 msgid "while starting inode scan %d"
775 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
778 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
779 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
782 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
783 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
786 msgid "no more memory while reallocating array"
787 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
790 msgid "while doing inode scan %d"
791 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr " Ext2lib xətası "
798 msgid "Cannot open file %s"
799 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
801 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
802 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
806 "Cannot load inode bitmap from:\n"
809 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
812 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
813 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
817 "Cannot load block bitmap from:\n"
820 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
824 msgid "vfs_info is not fs!"
825 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
828 msgid "You have to chdir to extract files first"
829 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
832 msgid "while iterating over blocks"
833 msgstr "while iterating over blocks "
836 msgid "Cannot open file \"%s\""
837 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
839 msgid "Cannot parse:"
840 msgstr "Daraya bilmədim :"
842 msgid "More parsing errors will be ignored."
843 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
845 msgid "Internal error:"
846 msgstr "Daxili xəta :"
851 msgid "Changes to file lost"
852 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
864 msgstr "&Hamısını seç"
886 msgstr "%d nin %6d sı"
889 msgid "Chown advanced command"
890 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
894 "Cannot chmod \"%s\"\n"
897 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
902 "Cannot chown \"%s\"\n"
905 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
908 msgid "Displays the current version"
909 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
912 msgid "Print data directory"
916 msgid "Print last working directory to specified file"
917 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
919 msgid "Enables subshell support (default)"
920 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
922 msgid "Disables subshell support"
923 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
925 msgid "Log ftp dialog to specified file"
926 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
928 msgid "Set debug level"
931 msgid "Launches the file viewer on a file"
932 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
934 msgid "Edits one file"
935 msgstr "Faylı düzəldər"
937 msgid "Forces xterm features"
938 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
940 msgid "Disable mouse support in text version"
941 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
943 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
944 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
946 msgid "To run on slow terminals"
947 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
949 msgid "Use stickchars to draw"
950 msgstr "Use stickchars to draw"
952 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
953 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
956 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
957 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
959 msgid "Requests to run in black and white"
960 msgstr "Ağ və qara başlat"
962 msgid "Request to run in color mode"
963 msgstr "Rəngli modda başlat"
965 msgid "Specifies a color configuration"
966 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
968 msgid "Show mc with specified skin"
971 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
976 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
979 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
980 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
981 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
982 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
984 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
985 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
988 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
990 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
993 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
994 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
995 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
996 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
998 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1002 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1003 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1004 " brightcyan, lightgray and white\n"
1008 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1011 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1012 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1013 " brightcyan, lightgray and white\n"
1018 msgid "Color options"
1019 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1025 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1026 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1028 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1034 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1035 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1038 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1039 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1042 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1045 msgid "No arguments given to the viewer."
1048 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1052 msgid "Main options"
1053 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1056 msgid "Terminal options"
1057 msgstr " O biri seçənəklər"
1060 msgid "Background process error"
1061 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1064 msgid "Unknown error in child"
1065 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1068 msgid "Child died unexpectedly"
1069 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1072 msgid "Background protocol error"
1073 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1076 msgid "Reading failed"
1077 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
1081 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1082 "than we can handle."
1084 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1085 " sifariş göndərdi. \n"
1087 msgid "&Full file list"
1088 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1090 msgid "&Brief file list"
1091 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1093 msgid "&Long file list"
1094 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1096 msgid "&User defined:"
1097 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1099 msgid "Listing mode"
1100 msgstr "Sıralama modu"
1103 msgid "User &mini status"
1104 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1113 msgid "Case sensi&tive"
1114 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1116 msgid "Executable &first"
1123 msgid "Confirmation"
1126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1129 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1133 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1134 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1137 msgid "Confirmation|E&xit"
1141 msgid "Confirmation|&Execute"
1145 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1146 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1149 msgid "Confirmation|&Delete"
1153 msgid "UTF-8 output"
1154 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1156 msgid "Full 8 bits output"
1157 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1165 msgid "F&ull 8 bits input"
1166 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1169 msgid "Display bits"
1170 msgstr " Bitləri göstər "
1173 msgstr "Başqa 8 bit"
1175 msgid "Input / display codepage:"
1176 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1182 msgid "Directory tree"
1183 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
1186 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1187 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1190 msgid "Use &passive mode"
1191 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1193 msgid "&Use ~/.netrc"
1196 msgid "&Always use ftp proxy"
1197 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1202 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1203 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1205 msgid "ftp anonymous password:"
1206 msgstr "ftp anonim parolu:"
1208 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1209 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1212 msgid "Virtual File System Setting"
1213 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1219 msgstr "Sür'ətli cd"
1221 msgid "Symbolic link filename:"
1222 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1224 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1225 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1227 msgid "Symbolic link"
1228 msgstr "Simvolik bağ"
1235 msgstr "Dayandırılıb"
1241 msgstr "T&əzədən davam et"
1246 msgid "Background Jobs"
1247 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1253 msgstr "İstifadəçi adı: "
1256 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1257 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1260 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1261 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1267 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1268 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1270 msgid "execute/search by others"
1271 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1273 msgid "write by others"
1274 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1276 msgid "read by others"
1277 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1279 msgid "execute/search by group"
1280 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1282 msgid "write by group"
1283 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1285 msgid "read by group"
1286 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1288 msgid "execute/search by owner"
1289 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1291 msgid "write by owner"
1292 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1294 msgid "read by owner"
1295 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1300 msgid "set group ID on execution"
1301 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1303 msgid "set user ID on execution"
1304 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1306 msgid "C&lear marked"
1307 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1310 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1313 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1318 msgid "Permissions (Octal)"
1319 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1322 msgstr "Sahibinin adı"
1327 msgid "Use SPACE to change"
1328 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1330 msgid "an option, ARROW KEYS"
1331 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1333 msgid "to move between options"
1334 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1336 msgid "and T or INS to mark"
1337 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1339 msgid "Chmod command"
1346 msgstr "İstifadəhaqları"
1349 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1352 msgstr "&qrupları daxil et"
1358 msgid "Chown command"
1359 msgstr " Chown əmri "
1361 msgid "<Unknown user>"
1362 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1364 msgid "<Unknown group>"
1365 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1369 msgstr " İstifadəçi adı "
1371 msgid "Files tagged, want to cd?"
1372 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1380 msgid "Cannot change directory"
1381 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1385 msgstr " Faylı göstər "
1389 msgstr " Fayl adı :"
1392 msgid "Filtered view"
1393 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1396 msgid "Filter command and arguments:"
1397 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1399 msgid "Create a new Directory"
1400 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1403 msgid "Enter directory name:"
1404 msgstr " Qovluq adını ver :"
1411 msgid "Set expression for filtering filenames"
1412 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1414 msgid "&Using shell patterns"
1415 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1418 msgid "&Case sensitive"
1419 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1423 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1433 msgid "Extension file edit"
1434 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1437 msgid "Which extension file you want to edit?"
1438 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1441 msgstr "&İstifadəçi"
1443 msgid "&System Wide"
1444 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1448 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1451 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1452 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1457 msgid "Highlighting groups file edit"
1461 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1462 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1465 msgid "Compare directories"
1466 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1469 msgid "Select compare method:"
1470 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1476 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1479 msgstr "&Hamısına görə"
1483 "Both panels should be in the listing mode\n"
1484 "to use this command"
1486 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1490 "Not an xterm or Linux console;\n"
1491 "the panels cannot be toggled."
1493 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1494 " the panels cannot be toggled. "
1510 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1513 msgid "Symlink `%s' points to:"
1514 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1517 msgid "Edit symlink"
1518 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1521 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1522 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1525 msgid "edit symlink: %s"
1526 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1529 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1530 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1533 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1534 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1537 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1538 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1541 msgid "FTP to machine"
1542 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1545 msgid "Shell link to machine"
1546 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1549 msgid "SMB link to machine"
1550 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1553 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1554 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1558 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1559 "files on: (F1 for details)"
1561 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1562 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1569 msgid "Setup saved to ~/%s"
1570 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1574 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1577 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1581 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1582 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1585 msgid "The shell is already running a command"
1586 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1594 msgid "All charsets"
1598 msgid "&Whole words"
1599 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1602 msgstr "&geriyə doğru"
1605 msgid "Case &sensitive"
1606 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1609 msgid "Enter search string:"
1610 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1616 msgid "Search is disabled"
1621 "Cannot create temporary diff file\n"
1624 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1629 "Cannot create backup file\n"
1633 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1638 "Cannot create temporary merge file\n"
1641 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1648 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1651 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1654 msgid "Strip &trailing carriage return"
1657 msgid "Ignore all &whitespace"
1660 msgid "Ignore &space change"
1663 msgid "Ignore tab &expansion"
1666 msgid "&Ignore case"
1670 msgid "Diff extra options"
1671 msgstr " O biri seçənəklər"
1673 msgid "Diff algorithm"
1677 msgid "Diff Options"
1678 msgstr " Seçənəklər "
1685 msgid "Edit is disabled"
1686 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1689 msgid "Goto line (left)"
1690 msgstr " Sətirə get "
1693 msgid "Goto line (right)"
1694 msgstr " Sətirə get "
1698 msgstr " Sətiri tap: "
1700 msgid "ButtonBar|Help"
1703 msgid "ButtonBar|Save"
1706 msgid "ButtonBar|Edit"
1709 msgid "ButtonBar|Merge"
1712 msgid "ButtonBar|Search"
1715 msgid "ButtonBar|Options"
1718 msgid "ButtonBar|Quit"
1725 msgid "File was modified. Save with exit?"
1726 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1729 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1730 "Save modified file?"
1736 msgid "Two files are needed to compare"
1740 msgid "Cannot read directory contents"
1741 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1744 msgid "Choose syntax highlighting"
1745 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1751 msgid "< Reload Current Syntax >"
1760 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1762 " A user friendly text editor\n"
1763 " written for the Midnight Commander"
1766 " Cooledit v3.11.5\n"
1768 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1770 " A user friendly text editor written\n"
1771 " for the Midnight Commander.\n"
1774 msgid "Cannot open %s for reading"
1775 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1781 msgid "Error reading %s"
1782 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1785 msgid "Error reading from pipe: %s"
1786 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1789 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1790 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1793 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1794 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1797 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1798 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1801 msgid "File \"%s\" is too large"
1802 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1804 msgid "Macro recursion is too deep"
1807 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1810 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1814 msgid "Error writing to pipe: %s"
1815 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1818 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1819 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1822 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1823 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1827 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1831 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1833 msgid "&Do backups with following extension:"
1836 msgid "Check &POSIX new line"
1840 msgid "Edit Save Mode"
1841 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1843 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1850 msgid "&Do not change"
1853 msgid "&Unix format (LF)"
1856 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1859 msgid "&Macintosh format (CR)"
1862 msgid "Change line breaks to:"
1866 msgid "Enter file name:"
1867 msgstr " Sətiri tap: "
1871 msgstr " Fərqli qeyd et "
1874 msgid "A file already exists with this name"
1875 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1883 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1886 msgid "Cannot save file"
1887 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1890 msgid "Delete macro"
1891 msgstr " Makronu sil "
1894 msgid "Cannot open temp file"
1895 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1898 msgid "Cannot open macro file"
1899 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1902 msgid "Cannot overwrite macro file"
1903 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1907 msgstr " Makronu qeyd et "
1910 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1911 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1914 msgid "Press macro hotkey:"
1915 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1919 msgstr " Makronu yüklə "
1922 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1923 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1927 msgstr " Faylı qeyd et"
1934 "Current text was modified without a file save.\n"
1935 "Continue discards these changes"
1937 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1938 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1941 msgid "Syntax file edit"
1942 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1945 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1946 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1954 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1961 msgid "%ld replacements made"
1962 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1965 msgid "&Cancel quit"
1966 msgstr "Çıxışı dayandır"
1968 msgid "This function is not implemented"
1972 msgid "Copy to clipboard"
1973 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1976 msgid "Unable to save to file"
1977 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1980 msgid "Cut to clipboard"
1981 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1985 msgstr " Sətirə get "
1989 msgstr " Bloku qeyd et "
1993 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1996 msgid "Cannot insert file"
1997 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
2001 msgstr " Bloku süz "
2004 msgid "You must first highlight a block of text"
2005 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
2009 msgstr " Süzməyi işə sal "
2012 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
2020 msgid "Cannot execute sort command"
2021 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2024 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2025 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
2027 msgid "Paste output of external command"
2031 msgid "Enter shell command(s):"
2032 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2035 msgid "External command"
2039 msgid "Cannot execute command"
2040 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
2042 msgid "Error creating script:"
2043 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
2045 msgid "Error reading script:"
2046 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
2048 msgid "Error closing script:"
2049 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2051 msgid "Script created:"
2052 msgstr "Script yaradıldı:"
2054 msgid "Process block"
2055 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
2058 msgid "Error calling program"
2059 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
2063 msgstr " Köçürdülür"
2071 msgstr " Göndərilən"
2074 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2075 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2079 msgstr " Məktubla göndər "
2082 msgid "Insert literal"
2083 msgstr "Insert &literal... C-q"
2086 msgid "Press any key:"
2087 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
2090 msgid "Execute macro"
2091 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2095 "Current text was modified without a file save\n"
2096 "Continue discards these changes"
2098 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2099 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2102 msgid "In se&lection"
2103 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2106 msgid "Enter replacement string:"
2107 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
2118 "Current text was modified without a file save.\n"
2119 "Continue discards these changes."
2121 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
2122 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
2134 msgid "Replace with:"
2135 msgstr " Bunla dəyişdir: "
2138 msgid "Confirm replace"
2139 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "Fayl &aç..."
2150 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
2166 msgstr "&Düzülüş ..."
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
2179 msgid "To&ggle mark"
2180 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2182 msgid "&Mark columns"
2187 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2205 msgstr "&Fayla köçürt ... "
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
2227 msgid "Search &again"
2228 msgstr "Təzədən t&ap F17"
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "&Toggle Mark F3"
2239 msgid "&Next bookmark"
2240 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2243 msgid "&Prev bookmark"
2244 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2247 msgid "&Flush bookmark"
2248 msgstr "&Məktubla göndər... "
2251 msgid "&Go to line..."
2252 msgstr " Sətirə get "
2255 msgid "&Toggle line state"
2256 msgstr "&Toggle Mark F3"
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2260 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2264 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2267 msgid "&Find declaration"
2268 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2271 msgid "Back from &declaration"
2272 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2275 msgid "For&ward to declaration"
2276 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2279 msgid "Encod&ing..."
2280 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2283 msgid "&Refresh screen"
2284 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2287 msgid "&Start record macro"
2288 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2291 msgid "Finis&h record macro..."
2292 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2295 msgid "&Execute macro..."
2296 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2299 msgid "Delete macr&o..."
2300 msgstr " Makronu sil "
2303 msgid "'ispell' s&pell check"
2304 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2308 msgstr "&Süzgəc ..."
2311 msgid "Insert &literal..."
2312 msgstr "Insert &literal... C-q"
2315 msgid "Insert &date/time"
2316 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2319 msgid "&Format paragraph"
2320 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2324 msgstr "&Sıralama əmri..."
2326 msgid "&Paste output of..."
2330 msgid "&External formatter"
2331 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2338 msgid "Save &mode..."
2339 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2342 msgid "Learn &keys..."
2343 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2346 msgid "Syntax &highlighting..."
2347 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2350 msgid "S&yntax file"
2351 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2355 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2358 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2382 msgstr " &Seçənəklər "
2387 msgid "Dynamic paragraphing"
2388 msgstr "Dinamik paraqraf"
2390 msgid "Type writer wrap"
2391 msgstr "Kəlimə qırılması"
2394 msgid "Word wrap line length:"
2395 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2397 msgid "Cursor beyond end of line"
2401 msgid "Pers&istent selection"
2402 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2404 msgid "Synta&x highlighting"
2405 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2407 msgid "Visible tabs"
2410 msgid "Visible trailing spaces"
2414 msgid "Save file &position"
2415 msgstr " Faylı qeyd et"
2417 msgid "Confir&m before saving"
2418 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2420 msgid "&Return does autoindent"
2421 msgstr "&Return does autoindent"
2424 msgid "Tab spacing:"
2425 msgstr "Tab aralığı : "
2427 msgid "Fill tabs with &spaces"
2428 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2430 msgid "&Backspace through tabs"
2431 msgstr "&Backspace through tabs"
2433 msgid "&Fake half tabs"
2434 msgstr "&Fake half tabs"
2440 msgid "Editor options"
2441 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2447 msgid "ButtonBar|Mark"
2450 msgid "ButtonBar|Replac"
2453 msgid "ButtonBar|Copy"
2456 msgid "ButtonBar|Move"
2459 msgid "ButtonBar|Delete"
2462 msgid "ButtonBar|PullDn"
2466 msgid "Load syntax file"
2467 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2471 "Cannot open file %s\n"
2474 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2478 msgid "Error in file %s on line %d"
2479 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2483 "The Commander can't change to the directory that\n"
2484 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2485 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2486 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2488 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2489 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2490 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2493 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2494 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2497 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2498 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2502 "Cannot create temporary command file\n"
2505 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2513 msgid " %s%s file error"
2514 msgstr " fayl xətası "
2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2520 "Commander package."
2522 "mc.ext file has changed\n"
2523 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2524 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2525 "Midnight Commander package."
2528 msgid "~/%s file error"
2529 msgstr " fayl xətası "
2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2537 "mc.ext file has changed\n"
2538 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2539 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2540 "Midnight Commander package."
2542 msgid "DialogTitle|Copy"
2545 msgid "DialogTitle|Move"
2548 msgid "DialogTitle|Delete"
2552 msgid "Cannot make the hardlink"
2553 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2557 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2560 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2565 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2567 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2569 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2571 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2575 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2578 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2586 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2589 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2594 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2597 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2606 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2613 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2621 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2629 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2637 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2641 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2642 msgstr " Reget iflas etdi "
2646 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2649 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2654 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2657 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2662 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2665 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2670 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2673 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2678 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2681 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2689 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2692 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2697 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2700 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2703 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2704 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2711 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2714 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2719 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2722 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2727 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2730 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2735 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2738 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2743 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2746 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2751 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2754 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2759 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2762 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2766 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2767 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2771 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2779 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2782 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2790 "are the same directory"
2791 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2795 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2798 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2803 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2805 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2809 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2812 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2817 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2820 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2825 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2828 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2832 msgid "Directory scanning"
2833 msgstr "Qovluq yolu"
2835 msgid "FileOperation|Copy"
2838 msgid "FileOperation|Move"
2841 msgid "FileOperation|Delete"
2845 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2846 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2861 msgid "files/directories"
2862 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2864 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2865 msgid " with source mask:"
2866 msgstr " qaynaq maskalı: "
2876 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2877 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2880 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2881 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2884 msgstr "Təzədən &sına"
2889 "Directory not empty.\n"
2890 "Delete it recursively?"
2893 " Qovluq boş deyildir. \n"
2894 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2899 "Background process: Directory not empty.\n"
2900 "Delete it recursively?"
2903 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2904 "\tTamamilə silim mi? "
2914 msgid "%d:%02d.%02d"
2934 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2938 msgid "Time: %s %s (%s)"
2939 msgstr "Böyüklük: %s"
2942 msgid "Total: %s of %s"
2955 msgid "Target file already exists!"
2956 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2959 msgid "Source date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2963 msgid "Target date: %s, size %llu"
2964 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2967 msgid "Source date: %s, size %u"
2968 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2971 msgid "Target date: %s, size %u"
2972 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2974 msgid "If &size differs"
2975 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2980 msgid "Overwrite all targets?"
2981 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2989 msgid "Overwrite this target?"
2990 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2994 msgstr " Fayl vardır "
2997 msgid "Background process: File exists"
2998 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
3003 msgid "&Stable Symlinks"
3004 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
3007 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3008 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
3011 msgid "Preserve &attributes"
3012 msgstr "&Atributlar qorunsun"
3015 msgid "Follow &links"
3016 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
3019 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3021 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
3037 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3040 msgstr "&Göstər -F3"
3043 msgstr "&Düzəlt -F4"
3050 msgid "Malformed regular expression"
3051 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
3054 msgid "Cas&e sensitive"
3055 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3057 msgid "&Find recursively"
3060 msgid "S&kip hidden"
3063 msgid "&All charsets"
3067 msgid "Case sens&itive"
3068 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3071 msgid "Re&gular expression"
3072 msgstr "&Regular expression"
3077 msgid "All cha&rsets"
3088 msgstr "Mövtəviyyat:"
3095 msgstr "Burdan başla:"
3098 msgid "Grepping in %s"
3099 msgstr "%s də axtarılır"
3105 msgid "Searching %s"
3106 msgstr "%s Axtarılır"
3112 msgid "Help file format error\n"
3113 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
3116 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3117 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
3120 msgid "Cannot find node %s in help file"
3121 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
3126 msgid "ButtonBar|Index"
3129 msgid "ButtonBar|Prev"
3146 msgstr "Təzə &Giriş"
3155 msgid "&Add current"
3156 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3162 msgid "Fr&ee VFSs now"
3163 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3167 msgstr "&Buraya keç"
3169 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3170 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3172 msgid "Active VFS directories"
3173 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3175 msgid "Directory hotlist"
3176 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3178 msgid "Directory path"
3179 msgstr "Qovluq yolu"
3181 msgid "Directory label"
3182 msgstr "Qovluq etiketi"
3186 msgstr "%s Daşınır "
3188 msgid "New hotlist entry"
3189 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3192 msgid "Directory label:"
3193 msgstr "Qovluq etiketi"
3196 msgid "Directory path:"
3197 msgstr "Qovluq yolu"
3200 msgid "New hotlist group"
3201 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
3204 msgid "Name of new group:"
3208 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3212 msgid "Add to hotlist"
3213 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
3219 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3224 "Group not empty.\n"
3228 " Qrup boş deyil.\n"
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr " Ən üstdəki qrup "
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "yerli olmayan vfs"
3280 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3287 msgid "Accessed: %s"
3288 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3291 msgid "Modified: %s"
3292 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3297 msgstr "&Buraya keç"
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3305 msgstr "Böyüklük: %s"
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3311 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3314 msgid "Owner: %s/%s"
3315 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3319 msgstr "Bağlar : %d"
3322 msgid "Mode: %s (%04o)"
3323 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3326 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3327 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3335 msgid "Show free sp&ace"
3339 msgid "&XTerm window title"
3340 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3343 msgid "H&intbar visible"
3344 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3346 msgid "&Keybar visible"
3347 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3350 msgid "Command &prompt"
3351 msgstr "əmr &Sətiri"
3354 msgid "Show &mini status"
3355 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3358 msgid "Menu&bar visible"
3359 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3361 msgid "&Equal split"
3362 msgstr "&Bərabər böl"
3366 msgstr " Panel bölümü "
3368 msgid "Console output"
3372 msgid "Other options"
3373 msgstr " O biri seçənəklər"
3376 msgid "Output lines:"
3377 msgstr "xarici xəttlər"
3383 msgstr "Düymələri öyrən"
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3400 "Lütfən, %s basın\n"
3401 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3403 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3406 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3407 "tıqlayın və gözləyin."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3436 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3438 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3455 msgid "The Midnight Commander"
3456 msgstr " The Midnight Commander "
3459 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3460 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3463 msgid "File listin&g"
3464 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
3468 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3474 msgid "&Listing mode..."
3475 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3477 msgid "&Sort order..."
3478 msgstr "&Sıralama əmri..."
3481 msgstr "&Süzgəc ..."
3484 msgid "&Encoding..."
3485 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3487 msgid "FT&P link..."
3488 msgstr "FT&P bağı ..."
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "SM&B bağı..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "SM&B bağı..."
3499 msgstr "Təzədən dara"
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " Faylı göstər "
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3544 msgid "&Rename/Move"
3553 msgstr "Sür'ətli cd"
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "&qrupları daxil et"
3560 msgid "U&nselect group"
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3573 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3582 msgid "S&wap panels"
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " Faylı göstər "
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "əmr &Keçmişi"
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3621 msgid "Screen lis&t"
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "&Qurğular..."
3643 msgstr "&Düzülüş ..."
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "&Qəbul etmə..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3677 msgstr " Panel bölümü "
3679 msgid "ButtonBar|Menu"
3682 msgid "ButtonBar|View"
3685 msgid "ButtonBar|RenMov"
3688 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3691 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3692 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3695 msgid "Cannot create %s directory"
3696 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3699 msgstr "Heç bir vax&t"
3702 msgid "On dum&b terminals"
3703 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3709 msgid "A&uto save setup"
3710 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3713 msgid "Sa&fe delete"
3714 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3717 msgid "Cd follows lin&ks"
3718 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3721 msgid "Rotating d&ash"
3722 msgstr "rotatin&G dash"
3725 msgid "Co&mplete: show all"
3726 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3729 msgid "Shell &patterns"
3730 msgstr "shell &Paternləri"
3732 msgid "&Drop down menus"
3733 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3737 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3740 msgid "Use internal vie&w"
3741 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3744 msgid "Use internal edi&t"
3745 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3748 msgid "Pause after run"
3749 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3756 msgid "S&ingle press"
3757 msgstr "&Fayl növləri"
3760 msgid "Esc key mode"
3761 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3763 msgid "Mkdi&r autoname"
3766 msgid "Classic pro&gressbar"
3770 msgid "Compute tota&ls"
3771 msgstr "&Totalları say"
3773 msgid "&Verbose operation"
3774 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3777 msgid "File operation options"
3778 msgstr " O biri seçənəklər"
3780 msgid "Configure options"
3781 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3784 msgid "Case &insensitive"
3785 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3788 msgid "Case s&ensitive"
3789 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
3792 msgid "Use panel sort mo&de"
3793 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
3796 msgid "Quick search"
3797 msgstr "Sür'ətli cd"
3800 msgid "&Permissions"
3801 msgstr "İstifadəhaqları"
3805 msgstr "&Fayl növləri"
3808 msgid "File highlight"
3809 msgstr " İşıqlandır ..."
3811 msgid "&Mouse page scrolling"
3814 msgid "Pa&ge scrolling"
3817 msgid "L&ynx-like motion"
3818 msgstr "L&ynx-like motion"
3824 msgid "A&uto save panels setup"
3825 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3828 msgid "Re&verse files only"
3829 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
3832 msgid "Ma&rk moves down"
3833 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3835 msgid "&Fast dir reload"
3836 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3839 msgid "Show &hidden files"
3840 msgstr "gizli faylları də göstər"
3843 msgid "Show &backup files"
3844 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3847 msgid "Mi&x all files"
3848 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3850 msgid "Use SI si&ze units"
3854 msgid "Main panel options"
3855 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3858 msgid "Panel options"
3859 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3863 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3864 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3865 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3868 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3869 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3870 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3873 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3875 msgid "External panelize"
3876 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3881 msgid "Other command"
3885 msgid "Add to external panelize"
3886 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3889 msgid "Enter command label:"
3890 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3893 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3894 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3896 msgid "Find rejects after patching"
3897 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3899 msgid "Find *.orig after patching"
3900 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3902 msgid "Find SUID and SGID programs"
3903 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3905 msgid "Cannot invoke command."
3906 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3908 msgid "Pipe close failed"
3909 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3929 msgstr "&Süzülməmiş"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3943 msgstr "&Süzülməmiş"
3947 msgstr "İstifadəhaqları"
3949 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3950 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3953 msgstr "&Süzülməmiş"
3958 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3959 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3975 msgid "&Modify time"
3976 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "&Access time"
3984 msgstr "&Çatma vaxtı"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3992 msgid "C&hange time"
3993 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
4001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4021 msgid "<readlink failed>"
4022 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
4026 msgid_plural "%s bytes"
4031 msgid "%s in %d file"
4032 msgid_plural "%s in %d files"
4033 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
4034 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
4037 msgid "Unknown tag on display format:"
4038 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
4040 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4042 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
4045 msgid "Do you really want to execute?"
4046 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
4049 msgid "Choose codepage"
4050 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
4052 msgid "- < No translation >"
4053 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
4059 msgstr "%b %e %H:%M"
4063 "Cannot save file %s:\n"
4065 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4068 "GNU Midnight Commander is already\n"
4069 "running on this terminal.\n"
4070 "Subshell support will be disabled."
4074 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4075 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
4078 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4079 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
4082 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4083 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
4085 msgid "With builtin Editor\n"
4086 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
4088 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4089 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
4091 msgid "with terminfo database"
4092 msgstr "terminfo databeyzlə"
4094 msgid "Using the ncurses library"
4095 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4098 msgid "Using the ncursesw library"
4099 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
4101 msgid "With optional subshell support"
4102 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
4104 msgid "With subshell support as default"
4105 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
4107 msgid "With support for background operations\n"
4108 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
4110 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4111 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
4113 msgid "With mouse support on xterm\n"
4114 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
4116 msgid "With support for X11 events\n"
4117 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
4119 msgid "With internationalization support\n"
4120 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
4122 msgid "With multiple codepages support\n"
4123 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
4126 msgid "Virtual File Systems:"
4127 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
4135 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4138 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
4142 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4143 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
4146 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4147 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
4151 "Cannot stat the destination\n"
4154 " Buranı stat edə bilmədim \n"
4159 msgstr " %s silinsin mi ? "
4161 msgid "ButtonBar|Static"
4164 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4167 msgid "ButtonBar|Rescan"
4170 msgid "ButtonBar|Forget"
4173 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4178 "Cannot write to the %s file:\n"
4181 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
4185 msgid "Format error on file Extensions File"
4186 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
4189 msgid "The %%var macro has no default"
4190 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
4193 msgid "The %%var macro has no variable"
4194 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
4213 msgid "Warning -- ignoring file"
4214 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
4218 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4219 "Using it may compromise your security"
4221 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
4222 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
4226 "Cannot open file%s\n"
4229 " %s faylı açıla bilmadi \n"
4233 msgid "No suitable entries found in %s"
4234 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
4238 msgstr " İstifadəçi menyusu "
4241 msgid "Invalid value"
4242 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4245 msgid "Cannot spawn child process"
4246 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4248 msgid "Empty output from child filter"
4251 msgid "&Line number (decimal)"
4257 msgid "&Decimal offset"
4260 msgid "He&xadecimal offset"
4266 msgid "ButtonBar|Ascii"
4269 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4272 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4275 msgid "ButtonBar|Wrap"
4278 msgid "ButtonBar|Hex"
4281 msgid "ButtonBar|Goto"
4284 msgid "ButtonBar|Raw"
4287 msgid "ButtonBar|Parse"
4290 msgid "ButtonBar|Unform"
4293 msgid "ButtonBar|Format"
4298 "Error while closing the file:\n"
4300 "Data may have been written or not"
4305 "Cannot save file:\n"
4307 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4315 "Cannot open \"%s\"\n"
4318 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4323 "Cannot stat \"%s\"\n"
4326 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4330 msgid "Cannot view: not a regular file"
4331 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4333 msgid "Seeking to search result"
4340 msgid "Continue from begining?"
4347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4348 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4351 msgid "Do you want clean this history?"
4354 msgid "Background process:"
4355 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
4358 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4359 #~ msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4362 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4363 #~ msgstr " %s ə keçə bilmədim "
4370 #~ msgid "The server does not support this version"
4371 #~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4375 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4376 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4377 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4379 #~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4380 #~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4381 #~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4384 #~ msgid "MCFS Password required"
4385 #~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4388 #~ msgid "Invalid password"
4389 #~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
4392 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4393 #~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4396 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4397 #~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4400 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4401 #~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4404 #~ msgid "Too many open connections"
4405 #~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4408 #~ msgid "Link to a remote machine"
4409 #~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
4411 #~ msgid "&Network link..."
4412 #~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
4415 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4416 #~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
4418 #~ msgid " Permission "
4419 #~ msgstr " İcazələr "
4427 #~ msgid " Owner name "
4428 #~ msgstr " Yiyə adı "
4430 #~ msgid " Group name "
4431 #~ msgstr " Qrup adı "
4434 #~ msgstr " Böyüklük "
4436 #~ msgid " Confirmation "
4439 #~ msgid " Filtered view "
4440 #~ msgstr " Süzülmüş görünüş "
4445 #~ msgid " Compare directories "
4446 #~ msgstr " Qovluqları müqayisə et"
4451 #~ msgid " Edit symlink "
4452 #~ msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
4454 #~ msgid "case &Sensitive"
4455 #~ msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
4457 #~ msgid " Replace "
4458 #~ msgstr " Dəyişdir "
4464 #~ msgid " Insert File "
4465 #~ msgstr " Faylı daxil et "
4467 #~ msgid " Insert Literal "
4468 #~ msgstr " Hərfi daxil et"
4470 #~ msgid " Execute Macro "
4471 #~ msgstr " Makronu işə sal"
4473 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4474 #~ msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
4477 #~ msgstr " buraya:"
4479 #~ msgid " Delete: "
4482 #~ msgid " Directory path "
4483 #~ msgstr " Qovluq yolu "
4485 #~ msgid " Directory label "
4486 #~ msgstr " Qovluq etiketi "
4489 #~ msgstr "Fayl : %s"
4491 #~ msgid "pe&Rmissions"
4494 #~ msgid " User menu "
4495 #~ msgstr " İstifadəçi menyusu "
4499 #~ " Cannot save file: \n"
4501 #~ msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
4504 #~ msgid "Status: %s"
4505 #~ msgstr "Yaradılıb : %s"
4513 #~ msgid " confirm &Exit "
4514 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
4516 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4517 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
4519 #~ msgid " confirm &Delete "
4520 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
4524 #~ " The current line number is %lld.\n"
4525 #~ " Enter the new line number:"
4527 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4528 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4532 #~ " The current address is %s.\n"
4533 #~ " Enter the new address:"
4535 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4536 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4538 #~ msgid " Goto Address "
4539 #~ msgstr " Ünvana Get "
4541 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4542 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4548 #~ msgid ">= %s bytes"
4551 #~ msgid "File: None"
4552 #~ msgstr "Fayl : Yok"
4554 #~ msgid "Do backups -->"
4555 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
4557 #~ msgid "Extension:"
4561 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4564 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
4566 #~ msgid "Save &as... F12"
4567 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
4569 #~ msgid "A&bout... "
4570 #~ msgstr "&Haqqında ..."
4572 #~ msgid "&Quit F10"
4573 #~ msgstr "Çı&x F10"
4575 #~ msgid "&New C-x k"
4576 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
4578 #~ msgid "Copy to &file... "
4579 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
4582 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4583 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4586 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4587 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
4591 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4595 #~ msgstr "&Daşı F6"
4598 #~ msgid "&Delete F8"
4602 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4603 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4606 #~ msgid "&Undo C-u"
4607 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4610 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4611 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4614 #~ msgid "&End C-PgDn"
4615 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4618 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4619 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4622 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4623 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4626 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4627 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4630 #~ msgid "&Next bookmark "
4631 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4634 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4635 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4638 #~ msgid "&Flush bookmark "
4639 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4641 #~ msgid "&Search... F7"
4642 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4644 #~ msgid "&Replace... F4"
4645 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4647 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4648 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4651 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4652 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4654 #~ msgid "Delete macr&o... "
4655 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4657 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4658 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4660 #~ msgid "&Mail... "
4661 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4663 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4664 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4666 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4667 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4670 #~ msgid "Save setu&p"
4671 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4673 #~ msgid " Sear/Repl "
4674 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4676 #~ msgid " Command "
4679 #~ msgid "Intuitive"
4686 #~ msgid "User-defined"
4687 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4689 #~ msgid "Key emulation"
4690 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4696 #~ msgstr "Işarətlə"
4699 #~ msgstr "Dəyişdir"
4705 #~ msgstr " Köçürt "
4728 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4729 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4731 #~ msgid "&Info C-x i"
4732 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4734 #~ msgid "&Rescan C-r"
4735 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4738 #~ msgstr "&Göstər F3"
4740 #~ msgid "Vie&w file... "
4741 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4743 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4744 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4747 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4750 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4752 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4753 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4755 #~ msgid "&Link C-x l"
4756 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4758 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4759 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4761 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4762 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4764 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4765 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4767 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4768 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4770 #~ msgid "&Mkdir F7"
4771 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4773 #~ msgid "&Delete F8"
4776 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4777 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4779 #~ msgid "select &Group M-+"
4780 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4782 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4783 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4785 #~ msgid "e&Xit F10"
4786 #~ msgstr "Çı&x F10"
4788 #~ msgid "&User menu F2"
4789 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4791 #~ msgid "&Find file M-?"
4792 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4794 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4795 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4797 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4798 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4800 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4801 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4804 #~ msgid "Command &history M-h"
4805 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4807 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4808 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4810 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4811 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4813 #~ msgid "learn &Keys..."
4814 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4819 #~ msgid " &Command "
4830 #~ msgid "Extension"
4843 #~ msgstr "TəzədənAd"
4855 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4858 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4859 #~ msgstr " Chown əmri "
4862 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4863 #~ msgstr " Chown əmri "
4866 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4867 #~ msgstr " Chown əmri "
4870 #~ msgid "%s not found!"
4871 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4873 #~ msgid "NumLock on keypad"
4874 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4876 #~ msgid " Emacs key: "
4877 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4879 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4880 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4882 #~ msgid "Displays this help message"
4883 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4885 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4887 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4890 #~ msgid "unknown option"
4891 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4893 #~ msgid "Show this help message"
4894 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4896 #~ msgid "Display brief usage message"
4897 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4901 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4903 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4904 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4906 #~ msgid "replace &All"
4907 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4913 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4914 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4918 #~ msgstr "%b %e %Y"
4921 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4923 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4924 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4926 #~ msgid "scanf &Expression"
4927 #~ msgstr "scanf &Expression"
4929 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4930 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4933 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4935 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4937 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4938 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4941 #~ msgid " Replacement too long. "
4942 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4945 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4947 #~ msgid "&Delete F8"
4950 #~ msgid " The command history is empty "
4951 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4953 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4954 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4957 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4958 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4959 #~ "Do not forget to save options."
4961 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4962 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4963 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4965 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4966 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4968 #~ msgid " Invalid regular expression "
4969 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4971 #~ msgid " Enter regexp:"
4972 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4974 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4975 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4977 #~ msgid "with termcap database"
4978 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4998 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4999 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
5001 #~ msgid " (%ld blocks)"
5002 #~ msgstr " ( %ld blok )"
5005 #~ msgstr " Bildir "
5008 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5009 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5010 #~ " files have been moved now\n"
5012 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
5013 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
5014 #~ " indi daşındılar\n"
5016 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5017 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
5019 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5020 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
5022 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5023 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
5025 #~ msgid "Format of the "
5029 #~ " file has changed\n"
5030 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5033 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
5034 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
5035 #~ " istəyə bilərsiniz "
5038 #~ "mc.ext or use that\n"
5039 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5041 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
5042 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
5044 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5045 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
5047 #~ msgid " Cannot open file "
5048 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
5051 #~ msgstr "Sütun %d"
5060 #~ msgstr "Səkkizlik"
5092 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5094 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
5095 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
5097 #~ msgid " Socket source routing setup "
5098 #~ msgstr "Socket source routing setup "
5100 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5101 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
5103 #~ msgid " Host name "
5104 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
5106 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5107 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
5113 #~ "refresh stack underflow!\n"
5120 #~ "refresh stack underflow!\n"
5124 #~ msgid " Listing format edit "
5125 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
5127 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5128 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
5130 #~ msgid "&Drive... M-d"
5131 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
5133 #~ msgid "Use to debug the background code"
5134 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
5137 #~ msgid "Force subshell execution"
5138 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
5140 #~ msgid " No action taken "
5141 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
5143 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5144 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"