se zmenami
[midnight-commander/osp/havliva1.git] / po / el.po
blob87c14499e2169d5177ae885c35c846f3f489f372
1 # mc Greek PO file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των ορισμάτων που βρέθηκαν"
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
30 msgid "Normal"
31 msgstr "Κανονικό"
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
36 msgid "Hexadecimal"
37 msgstr "Δεκαεξαδικό"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
46 msgstr ""
47 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
48 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
54 msgstr ""
55 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
56 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
88 msgid "Function key 11"
89 msgstr ""
91 msgid "Function key 12"
92 msgstr ""
94 msgid "Function key 13"
95 msgstr ""
97 msgid "Function key 14"
98 msgstr ""
100 msgid "Function key 15"
101 msgstr ""
103 msgid "Function key 16"
104 msgstr ""
106 msgid "Function key 17"
107 msgstr ""
109 msgid "Function key 18"
110 msgstr ""
112 msgid "Function key 19"
113 msgstr ""
115 msgid "Function key 20"
116 msgstr ""
118 msgid "Backspace key"
119 msgstr ""
121 msgid "End key"
122 msgstr ""
124 msgid "Up arrow key"
125 msgstr ""
127 msgid "Down arrow key"
128 msgstr ""
130 msgid "Left arrow key"
131 msgstr ""
133 msgid "Right arrow key"
134 msgstr ""
136 msgid "Home key"
137 msgstr ""
139 msgid "Page Down key"
140 msgstr ""
142 msgid "Page Up key"
143 msgstr ""
145 msgid "Insert key"
146 msgstr ""
148 msgid "Delete key"
149 msgstr ""
151 msgid "Completion/M-tab"
152 msgstr ""
154 msgid "+ on keypad"
155 msgstr ""
157 msgid "- on keypad"
158 msgstr ""
160 msgid "Slash on keypad"
161 msgstr ""
163 msgid "* on keypad"
164 msgstr ""
166 msgid "Escape key"
167 msgstr ""
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr ""
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr ""
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr ""
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr ""
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr ""
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr ""
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr ""
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr ""
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr ""
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr ""
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr ""
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr ""
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr ""
208 msgid "Function key 23"
209 msgstr ""
211 msgid "Function key 24"
212 msgstr ""
214 msgid "Plus"
215 msgstr ""
217 msgid "Minus"
218 msgstr ""
220 msgid "Asterisk"
221 msgstr ""
223 msgid "Dot"
224 msgstr ""
226 msgid "Less than"
227 msgstr ""
229 msgid "Great than"
230 msgstr ""
232 msgid "Equal"
233 msgstr ""
235 #, fuzzy
236 msgid "Comma"
237 msgstr "Εντολή"
239 msgid "Apostrophe"
240 msgstr ""
242 msgid "Colon"
243 msgstr ""
245 msgid "Exclamation mark"
246 msgstr ""
248 msgid "Question mark"
249 msgstr ""
251 msgid "Ampersand"
252 msgstr ""
254 msgid "Dollar sign"
255 msgstr ""
257 msgid "Quotation mark"
258 msgstr ""
260 msgid "Caret"
261 msgstr ""
263 msgid "Tilda"
264 msgstr ""
266 msgid "Prime"
267 msgstr ""
269 #, fuzzy
270 msgid "Underline"
271 msgstr " Γραμμή: "
273 msgid "Understrike"
274 msgstr ""
276 msgid "Pipe"
277 msgstr ""
279 #, fuzzy
280 msgid "Enter"
281 msgstr "Ιδιοκτήτης"
283 msgid "Tab key"
284 msgstr ""
286 msgid "Space key"
287 msgstr ""
289 msgid "Slash key"
290 msgstr ""
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr ""
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr ""
298 msgid "Ctrl"
299 msgstr ""
301 msgid "Alt"
302 msgstr ""
304 msgid "Shift"
305 msgstr ""
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
317 #, c-format
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
319 msgstr ""
321 #, c-format
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
323 msgstr ""
325 #, c-format
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
327 msgstr ""
329 #, c-format
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
331 msgstr ""
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
335 msgstr ""
337 #, c-format
338 msgid "Press any key to continue..."
339 msgstr ""
341 msgid "Warning"
342 msgstr "Προειδοποίηση"
344 msgid " Pipe failed "
345 msgstr ""
347 msgid " Dup failed "
348 msgstr ""
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid ""
352 "Cannot open cpio archive\n"
353 "%s"
354 msgstr ""
355 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
356 "%s"
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Premature end of cpio archive\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid ""
366 "Inconsistent hardlinks of\n"
367 "%s\n"
368 "in cpio archive\n"
369 "%s"
370 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
372 #, c-format
373 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
374 msgstr ""
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Corrupted cpio header encountered in\n"
379 "%s"
380 msgstr ""
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Unexpected end of file\n"
385 "%s"
386 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
388 #, c-format
389 msgid "Directory cache expired for %s"
390 msgstr ""
392 #, fuzzy
393 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
396 #, c-format
397 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
398 msgstr ""
400 #, c-format
401 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
402 msgstr ""
404 #, fuzzy
405 msgid "Getting file"
406 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Cannot open %s archive\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
414 "%s"
416 msgid "Inconsistent extfs archive"
417 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
421 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "fish: Disconnecting from %s"
425 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
427 msgid "fish: Waiting for initial line..."
428 msgstr ""
430 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
431 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
433 #, fuzzy
434 msgid " fish: Password required for "
435 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
437 #, fuzzy
438 msgid "fish: Sending password..."
439 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
441 msgid "fish: Sending initial line..."
442 msgstr ""
444 msgid "fish: Handshaking version..."
445 msgstr ""
447 #, fuzzy
448 msgid "fish: Setting up current directory..."
449 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "fish: Connected, home %s."
453 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "fish: Reading directory %s..."
457 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
459 #, c-format
460 msgid "%s: done."
461 msgstr ""
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "%s: failure"
465 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
467 #, c-format
468 msgid "fish: store %s: sending command..."
469 msgstr ""
471 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
472 msgstr ""
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
476 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
478 msgid "zeros"
479 msgstr ""
481 msgid "file"
482 msgstr ""
484 #, fuzzy
485 msgid "Aborting transfer..."
486 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
488 msgid "Error reported after abort."
489 msgstr ""
491 msgid "Aborted transfer would be successful."
492 msgstr ""
494 #, c-format
495 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
496 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
498 msgid " FTP: Password required for "
499 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
501 msgid "ftpfs: sending login name"
502 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
504 msgid "ftpfs: sending user password"
505 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "FTP: Account required for user %s"
509 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
511 msgid "Account:"
512 msgstr ""
514 #, fuzzy
515 msgid "ftpfs: sending user account"
516 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
518 msgid "ftpfs: logged in"
519 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
521 #, c-format
522 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
523 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
525 msgid "ftpfs: Invalid host name."
526 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
528 #, c-format
529 msgid "ftpfs: %s"
530 msgstr ""
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: making connection to %s"
534 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
536 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
537 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
541 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
543 #, c-format
544 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
545 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
547 #, fuzzy
548 msgid "ftpfs: invalid address family"
549 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
553 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
555 #, c-format
556 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
557 msgstr ""
559 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
560 msgstr ""
562 msgid "ftpfs: aborting transfer."
563 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: abort error: %s"
567 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
569 msgid "ftpfs: abort failed"
570 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
572 msgid "ftpfs: CWD failed."
573 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
576 msgstr ""
578 msgid "Resolving symlink..."
579 msgstr ""
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
583 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
585 msgid "(strict rfc959)"
586 msgstr ""
588 msgid "(chdir first)"
589 msgstr ""
591 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
592 msgstr ""
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
596 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
598 msgid ""
599 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
600 "Remove password or correct mode."
601 msgstr ""
602 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
603 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
605 msgid " MCFS "
606 msgstr ""
608 msgid " The server does not support this version "
609 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
611 msgid ""
612 " The remote server is not running on a system port \n"
613 " you need a password to log in, but the information may \n"
614 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
615 msgstr ""
617 msgid "&Yes"
618 msgstr "&Ναι"
620 msgid "&No"
621 msgstr "&Όχι"
623 msgid " MCFS Password required "
624 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
626 msgid " Invalid password "
627 msgstr " Άκυρος κωδικός "
629 #, c-format
630 msgid " Cannot locate hostname: %s "
631 msgstr ""
633 #, c-format
634 msgid " Cannot create socket: %s "
635 msgstr ""
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid " Cannot connect to server: %s "
639 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
641 msgid " Too many open connections "
642 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
644 #, c-format
645 msgid "Warning: file %s not found\n"
646 msgstr ""
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Warning: Invalid line in %s:\n"
651 "%s\n"
652 msgstr ""
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
657 "%s\n"
658 msgstr ""
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid ""
662 " reconnect to %s failed\n"
663 " "
664 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
666 msgid " Authentication failed "
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid " Error %s creating directory %s "
671 msgstr ""
673 #, c-format
674 msgid " Error %s removing directory %s "
675 msgstr ""
677 #, c-format
678 msgid " %s opening remote file %s "
679 msgstr ""
681 #, fuzzy, c-format
682 msgid " %s removing remote file %s "
683 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid " %s renaming files\n"
687 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Cannot open tar archive\n"
692 "%s"
693 msgstr ""
694 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
695 "%s"
697 msgid "Inconsistent tar archive"
698 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
700 msgid "Unexpected EOF on archive file"
701 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Hmm,...\n"
706 "%s\n"
707 "doesn't look like a tar archive."
708 msgstr ""
709 "Χμμ,...\n"
710 "το %s\n"
711 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
713 msgid " undelfs: error "
714 msgstr ""
716 msgid " not enough memory "
717 msgstr ""
719 msgid " while allocating block buffer "
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid " open_inode_scan: %d "
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid " while starting inode scan %d "
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
736 msgstr ""
738 msgid " no more memory while reallocating array "
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid " while doing inode scan %d "
743 msgstr ""
745 #, fuzzy
746 msgid " Ext2lib error "
747 msgstr " Σφάλμα "
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid " Cannot open file %s "
751 msgstr ""
752 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
753 "%s"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
756 msgstr ""
758 #, c-format
759 msgid ""
760 " Cannot load inode bitmap from: \n"
761 " %s \n"
762 msgstr ""
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
765 msgstr ""
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot load block bitmap from: \n"
770 " %s \n"
771 msgstr ""
773 msgid " vfs_info is not fs! "
774 msgstr ""
776 msgid " You have to chdir to extract files first "
777 msgstr ""
779 msgid " while iterating over blocks "
780 msgstr ""
782 msgid "Cannot parse:"
783 msgstr ""
785 msgid "More parsing errors will be ignored."
786 msgstr ""
788 msgid "Internal error:"
789 msgstr ""
791 msgid "Password:"
792 msgstr "Κωδικός:"
794 msgid "Changes to file lost"
795 msgstr ""
797 msgid "&Cancel"
798 msgstr "&Άκυρο"
800 msgid "&Set"
801 msgstr ""
803 msgid "S&kip"
804 msgstr ""
806 msgid "Set &all"
807 msgstr ""
809 msgid "owner"
810 msgstr ""
812 msgid "group"
813 msgstr ""
815 msgid "other"
816 msgstr ""
818 msgid "On"
819 msgstr ""
821 msgid "Flag"
822 msgstr ""
824 msgid "Mode"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid "%6d of %d"
829 msgstr ""
831 msgid " Chown advanced command "
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 " Cannot chmod \"%s\" \n"
837 " %s "
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
843 " %s "
844 msgstr ""
846 msgid "Displays the current version"
847 msgstr ""
849 #, fuzzy
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
854 msgstr ""
856 msgid "Enables subshell support (default)"
857 msgstr ""
859 msgid "Disables subshell support"
860 msgstr ""
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
863 msgstr ""
865 msgid "Set debug level"
866 msgstr ""
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
869 msgstr ""
871 msgid "Edits one file"
872 msgstr ""
874 msgid "Forces xterm features"
875 msgstr ""
877 msgid "Disable mouse support in text version"
878 msgstr ""
880 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
881 msgstr ""
883 msgid "To run on slow terminals"
884 msgstr ""
886 msgid "Use stickchars to draw"
887 msgstr ""
889 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
890 msgstr ""
892 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
893 msgstr ""
895 msgid "Requests to run in black and white"
896 msgstr ""
898 msgid "Request to run in color mode"
899 msgstr ""
901 msgid "Specifies a color configuration"
902 msgstr ""
904 msgid "Show mc with specified skin"
905 msgstr ""
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
908 msgid ""
909 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
910 "\n"
911 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
912 "\n"
913 "Keywords:\n"
914 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
915 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
916 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
917 "                 errdhotfocus\n"
918 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
919 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
920 "                 editlinestate\n"
921 msgstr ""
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
924 msgid ""
925 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
926 "\n"
927 "Colors:\n"
928 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 "   brightcyan, lightgray and white\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
934 #, fuzzy
935 msgid "Color options"
936 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
938 #, fuzzy
939 msgid "+number"
940 msgstr "Αριθμός Inode"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
943 msgstr ""
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 msgstr ""
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
952 msgstr ""
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
958 #, fuzzy
959 msgid "Main options"
960 msgstr "Επιλογές "
962 msgid "Terminal options"
963 msgstr ""
965 msgid " Background process error "
966 msgstr ""
968 msgid " Unknown error in child "
969 msgstr ""
971 msgid " Child died unexpectedly "
972 msgstr ""
974 msgid " Background protocol error "
975 msgstr ""
977 msgid ""
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
980 msgstr ""
982 msgid "&Full file list"
983 msgstr ""
985 msgid "&Brief file list"
986 msgstr ""
988 msgid "&Long file list"
989 msgstr ""
991 msgid "&User defined:"
992 msgstr ""
994 msgid "Listing mode"
995 msgstr ""
997 msgid "user &Mini status"
998 msgstr ""
1000 msgid "&OK"
1001 msgstr "&Εντάξει"
1003 msgid "&Reverse"
1004 msgstr ""
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1010 msgid "Executable &first"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Sort order"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Confirmation"
1017 msgstr ""
1019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1020 #. prefix
1021 #. 2
1022 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Confirmation|E&xit"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Confirmation|&Execute"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Confirmation|&Delete"
1038 msgstr ""
1040 msgid "UTF-8 output"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Full 8 bits output"
1044 msgstr ""
1046 msgid "ISO 8859-1"
1047 msgstr ""
1049 msgid "7 bits"
1050 msgstr ""
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1053 msgstr ""
1055 msgid " Display bits "
1056 msgstr ""
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Other 8 bit"
1060 msgstr "Λοιποί"
1062 msgid "Input / display codepage:"
1063 msgstr ""
1065 #, fuzzy
1066 msgid "&Select"
1067 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Use &passive mode"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1076 msgstr ""
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1079 msgstr ""
1081 msgid "sec"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1091 msgstr ""
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1094 msgstr ""
1096 msgid "cd"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Quick cd"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Symbolic link"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Running "
1112 msgstr ""
1114 msgid "Stopped"
1115 msgstr ""
1117 msgid "&Stop"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Resume"
1121 msgstr ""
1123 msgid "&Kill"
1124 msgstr ""
1126 msgid "Background Jobs"
1127 msgstr ""
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Domain:"
1131 msgstr "Εντολή:"
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Username:"
1135 msgstr "Χρήστης"
1137 #, c-format
1138 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1139 msgstr ""
1141 msgid "7-bit ASCII"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1146 msgstr ""
1148 msgid "execute/search by others"
1149 msgstr ""
1151 msgid "write by others"
1152 msgstr ""
1154 msgid "read by others"
1155 msgstr ""
1157 msgid "execute/search by group"
1158 msgstr ""
1160 msgid "write by group"
1161 msgstr ""
1163 msgid "read by group"
1164 msgstr ""
1166 msgid "execute/search by owner"
1167 msgstr ""
1169 msgid "write by owner"
1170 msgstr ""
1172 msgid "read by owner"
1173 msgstr ""
1175 msgid "sticky bit"
1176 msgstr ""
1178 msgid "set group ID on execution"
1179 msgstr ""
1181 msgid "set user ID on execution"
1182 msgstr ""
1184 msgid "C&lear marked"
1185 msgstr ""
1187 msgid "S&et marked"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Marked all"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Name"
1194 msgstr "Όνομα"
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Group name"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Use SPACE to change"
1206 msgstr ""
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1209 msgstr ""
1211 msgid "to move between options"
1212 msgstr ""
1214 msgid "and T or INS to mark"
1215 msgstr ""
1217 msgid " Permission "
1218 msgstr ""
1220 msgid " File "
1221 msgstr " Αρχείο "
1223 msgid "Chmod command"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Set &users"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Set &groups"
1230 msgstr ""
1232 msgid " Name "
1233 msgstr ""
1235 msgid " Owner name "
1236 msgstr ""
1238 msgid " Group name "
1239 msgstr ""
1241 msgid " Size "
1242 msgstr ""
1244 msgid " User name "
1245 msgstr ""
1247 msgid " Chown command "
1248 msgstr ""
1250 msgid "<Unknown user>"
1251 msgstr ""
1253 msgid "<Unknown group>"
1254 msgstr ""
1256 msgid " Confirmation "
1257 msgstr ""
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Cannot change directory"
1263 msgstr ""
1265 msgid " View file "
1266 msgstr ""
1268 msgid " Filename:"
1269 msgstr ""
1271 msgid " Filtered view "
1272 msgstr ""
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Create a new Directory"
1278 msgstr ""
1280 msgid " Enter directory name:"
1281 msgstr ""
1283 msgid " Filter "
1284 msgstr ""
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Using shell patterns"
1290 msgstr ""
1292 #, fuzzy
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1296 #, fuzzy
1297 msgid "&Files only"
1298 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1300 msgid " Select "
1301 msgstr ""
1303 msgid " Unselect "
1304 msgstr ""
1306 msgid "Extension file edit"
1307 msgstr ""
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1310 msgstr ""
1312 msgid "&User"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&System Wide"
1316 msgstr ""
1318 msgid " Menu edit "
1319 msgstr ""
1321 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Local"
1325 msgstr ""
1327 msgid "Highlighting groups file edit"
1328 msgstr ""
1330 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1331 msgstr ""
1333 msgid " Compare directories "
1334 msgstr ""
1336 msgid " Select compare method: "
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Quick"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Size only"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Thorough"
1346 msgstr ""
1348 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1349 msgstr ""
1351 msgid ""
1352 " Not an xterm or Linux console; \n"
1353 " the panels cannot be toggled. "
1354 msgstr ""
1356 #, c-format
1357 msgid "Link %s to:"
1358 msgstr ""
1360 msgid " Link "
1361 msgstr ""
1363 #, c-format
1364 msgid " link: %s "
1365 msgstr ""
1367 #, c-format
1368 msgid " symlink: %s "
1369 msgstr ""
1371 #, c-format
1372 msgid " Symlink `%s' points to: "
1373 msgstr ""
1375 msgid " Edit symlink "
1376 msgstr ""
1378 #, c-format
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1380 msgstr ""
1382 #, c-format
1383 msgid " edit symlink: %s "
1384 msgstr ""
1386 #, c-format
1387 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1388 msgstr ""
1390 #, c-format
1391 msgid " Cannot chdir to %s "
1392 msgstr ""
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1395 msgstr ""
1397 msgid " Link to a remote machine "
1398 msgstr ""
1400 msgid " FTP to machine "
1401 msgstr ""
1403 msgid " Shell link to machine "
1404 msgstr ""
1406 msgid " SMB link to machine "
1407 msgstr ""
1409 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1410 msgstr ""
1412 msgid ""
1413 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1414 "   files on: (F1 for details)"
1415 msgstr ""
1417 msgid " Setup "
1418 msgstr ""
1420 #, c-format
1421 msgid " Setup saved to ~/%s"
1422 msgstr ""
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1427 " %s "
1428 msgstr ""
1430 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1431 msgstr ""
1433 msgid " The shell is already running a command "
1434 msgstr ""
1436 msgid "Cannot read directory contents"
1437 msgstr ""
1439 #, fuzzy
1440 msgid " Choose syntax highlighting "
1441 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1443 #, fuzzy
1444 msgid "< Auto >"
1445 msgstr " Τέλος "
1447 msgid "< Reload Current Syntax >"
1448 msgstr ""
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " Cannot open %s for reading "
1452 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1454 msgid "Error"
1455 msgstr "Σφάλμα"
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid " Error reading from pipe: %s "
1459 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1463 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1465 #, c-format
1466 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1467 msgstr ""
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid " %s is not a regular file "
1471 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid " File %s is too large "
1475 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1477 #, fuzzy
1478 msgid " About "
1479 msgstr " Τέλος "
1481 msgid ""
1482 "\n"
1483 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1484 "\n"
1485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1486 "\n"
1487 "       A user friendly text editor written\n"
1488 "           for the Midnight Commander.\n"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Macro recursion is too deep"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Search"
1495 msgstr "Αναζήτηση"
1497 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1498 msgstr ""
1500 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1501 msgstr ""
1503 #, fuzzy
1504 msgid " Error writing to pipe: "
1505 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1507 #, fuzzy
1508 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1509 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1513 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1515 #, fuzzy
1516 msgid "&Quick save"
1517 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1519 #, fuzzy
1520 msgid "&Safe save"
1521 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1523 msgid "&Do backups with following extension:"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Check &POSIX new line"
1527 msgstr ""
1529 msgid " Edit Save Mode "
1530 msgstr ""
1532 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1533 msgstr ""
1535 #, fuzzy
1536 msgid "C&ontinue"
1537 msgstr "Συνέχεια"
1539 msgid "&Do not change"
1540 msgstr ""
1542 msgid "&Unix format (LF)"
1543 msgstr ""
1545 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1546 msgstr ""
1548 msgid "&Macintosh format (CR)"
1549 msgstr ""
1551 msgid "Change line breaks to:"
1552 msgstr ""
1554 msgid " Enter file name: "
1555 msgstr ""
1557 msgid " Save As "
1558 msgstr " Αποθήκευση ως "
1560 msgid " A file already exists with this name. "
1561 msgstr ""
1563 #, fuzzy
1564 msgid "&Overwrite"
1565 msgstr "Επικάλυψη"
1567 msgid " Cannot save file. "
1568 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1570 msgid " Delete macro "
1571 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1573 msgid " Cannot open temp file "
1574 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot open macro file "
1577 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1579 msgid " Cannot overwrite macro file "
1580 msgstr ""
1582 msgid " Save macro "
1583 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1585 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1588 msgid " Press macro hotkey: "
1589 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1591 msgid " Load macro "
1592 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1594 msgid " Confirm save file? : "
1595 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1597 msgid " Save file "
1598 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1600 msgid "&Save"
1601 msgstr ""
1603 msgid ""
1604 " Current text was modified without a file save. \n"
1605 " Continue discards these changes. "
1606 msgstr ""
1608 msgid "Syntax file edit"
1609 msgstr ""
1611 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1612 msgstr ""
1614 msgid " Load "
1615 msgstr " Ανάγνωση "
1617 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1618 msgstr ""
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Replace"
1622 msgstr "&Αντικατάσταση"
1624 msgid " Replace "
1625 msgstr " Αντικατάσταση "
1627 #, c-format
1628 msgid " %ld replacements made. "
1629 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1631 msgid "Quit"
1632 msgstr "Τέλος"
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1637 #, fuzzy
1638 msgid "&Cancel quit"
1639 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1641 #, fuzzy
1642 msgid " Error "
1643 msgstr "Σφάλμα"
1645 msgid " This function is not implemented. "
1646 msgstr ""
1648 msgid " Copy to clipboard "
1649 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1651 msgid " Unable to save to file. "
1652 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1654 msgid " Cut to clipboard "
1655 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1657 msgid " Goto line "
1658 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1660 msgid " Enter line: "
1661 msgstr " Γραμμή: "
1663 msgid " Save Block "
1664 msgstr ""
1666 msgid " Insert File "
1667 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1669 msgid " Cannot insert file. "
1670 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1672 msgid " Sort block "
1673 msgstr ""
1675 msgid " You must first highlight a block of text. "
1676 msgstr ""
1678 msgid " Run Sort "
1679 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1681 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1682 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1684 msgid " Sort "
1685 msgstr " Ταξινόμιση"
1687 msgid " Cannot execute sort command "
1688 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1690 msgid " Sort returned non-zero: "
1691 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1693 msgid "Paste output of external command"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Enter shell command(s):"
1697 msgstr ""
1699 msgid "External command"
1700 msgstr ""
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Cannot execute command"
1704 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1706 msgid "Error creating script:"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Error reading script:"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Error closing script:"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Script created:"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Process block"
1719 msgstr ""
1721 msgid " Copies to"
1722 msgstr ""
1724 msgid " Subject"
1725 msgstr " Θέμα "
1727 msgid " To"
1728 msgstr " Προς"
1730 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1731 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1733 msgid " Mail "
1734 msgstr " Αλληλογραφία "
1736 msgid " Insert Literal "
1737 msgstr ""
1739 msgid " Press any key: "
1740 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1742 msgid " Execute Macro "
1743 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1745 msgid "All charsets"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Whole words"
1749 msgstr ""
1751 msgid "In se&lection"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Backwards"
1755 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1757 msgid "case &Sensitive"
1758 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1760 msgid " Enter replacement string:"
1761 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1763 msgid " Enter search string:"
1764 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1766 msgid "&Find all"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Cancel"
1770 msgstr "Άκυρο"
1772 msgid "&Skip"
1773 msgstr "Προ&σπέραση"
1775 msgid "A&ll"
1776 msgstr "ό&Λα"
1778 msgid "&Replace"
1779 msgstr "&Αντικατάσταση"
1781 msgid " Replace with: "
1782 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1784 msgid " Confirm replace "
1785 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1787 msgid "&Dismiss"
1788 msgstr ""
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "File \"%s\" is already being edited\n"
1793 "User: %s\n"
1794 "Process ID: %d"
1795 msgstr ""
1797 msgid "File locked"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Grab lock"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Ignore lock"
1804 msgstr ""
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Open file..."
1808 msgstr "Άνοιγμα με..."
1810 msgid "&New"
1811 msgstr ""
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Save &as..."
1815 msgstr "Αποθήκευση &ως...       F12"
1817 #, fuzzy
1818 msgid "&Insert file..."
1819 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Cop&y to file..."
1823 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1825 #, fuzzy
1826 msgid "&User menu..."
1827 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1829 #, fuzzy
1830 msgid "A&bout..."
1831 msgstr " Τέλος "
1833 msgid "&Quit"
1834 msgstr ""
1836 msgid "&Undo"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Toggle ins/overw"
1840 msgstr ""
1842 #, fuzzy
1843 msgid "To&ggle mark"
1844 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1846 msgid "&Mark columns"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Mark &all"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Unmar&k"
1853 msgstr ""
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Cop&y"
1857 msgstr "Αντιγραφή"
1859 msgid "Mo&ve"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&Delete"
1863 msgstr ""
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Co&py to clipfile"
1867 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
1869 #, fuzzy
1870 msgid "&Cut to clipfile"
1871 msgstr "&Νέο                    C-n"
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Pa&ste from clipfile"
1875 msgstr "&Νέο                    C-n"
1877 msgid "&Beginning"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&End"
1881 msgstr ""
1883 #, fuzzy
1884 msgid "&Search..."
1885 msgstr "Αναζήτηση"
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Search &again"
1889 msgstr "Αναζήτηση"
1891 #, fuzzy
1892 msgid "&Replace..."
1893 msgstr "&Αντικατάσταση"
1895 #, fuzzy
1896 msgid "&Toggle bookmark"
1897 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1899 #, fuzzy
1900 msgid "&Next bookmark"
1901 msgstr "&Νέο                    C-n"
1903 #, fuzzy
1904 msgid "&Prev bookmark"
1905 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1907 #, fuzzy
1908 msgid "&Flush bookmark"
1909 msgstr "Απο&θήκευση             F2"
1911 #, fuzzy
1912 msgid "&Go to line..."
1913 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1915 msgid "&Toggle line state"
1916 msgstr ""
1918 msgid "Go to matching &bracket"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Find declaration"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Back from &declaration"
1925 msgstr ""
1927 msgid "For&ward to declaration"
1928 msgstr ""
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Encod&ing..."
1932 msgstr "&Νέο                    C-n"
1934 msgid "&Refresh screen"
1935 msgstr ""
1937 msgid "&Start record macro"
1938 msgstr ""
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Finis&h record macro..."
1942 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "&Execute macro..."
1946 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1948 #, fuzzy
1949 msgid "Delete macr&o..."
1950 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1952 msgid "'ispell' s&pell check"
1953 msgstr ""
1955 msgid "&Mail..."
1956 msgstr ""
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Insert &literal..."
1960 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Insert &date/time"
1964 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1966 msgid "&Format paragraph"
1967 msgstr ""
1969 #, fuzzy
1970 msgid "&Sort..."
1971 msgstr " Τέλος "
1973 msgid "&Paste output of..."
1974 msgstr ""
1976 msgid "&External formatter"
1977 msgstr ""
1979 msgid "&General...  "
1980 msgstr ""
1982 msgid "Save &mode..."
1983 msgstr ""
1985 msgid "Learn &keys..."
1986 msgstr ""
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Syntax &highlighting..."
1990 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1992 #, fuzzy
1993 msgid "S&yntax file"
1994 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1996 #, fuzzy
1997 msgid "&Menu file"
1998 msgstr "Άνοιγμα με..."
2000 msgid "&Save setup"
2001 msgstr ""
2003 #, fuzzy
2004 msgid "&File"
2005 msgstr " Αρχείο "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "&Edit"
2009 msgstr "Επεξεργασία"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "&Search"
2013 msgstr "Αναζήτηση"
2015 #, fuzzy
2016 msgid "&Command"
2017 msgstr "Εντολή"
2019 msgid "For&mat"
2020 msgstr ""
2022 #, fuzzy
2023 msgid "&Options"
2024 msgstr "Επιλογές "
2026 msgid "None"
2027 msgstr "Κανένα"
2029 msgid "Dynamic paragraphing"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Type writer wrap"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Word wrap line length: "
2036 msgstr ""
2038 msgid "Cursor beyond end of line"
2039 msgstr ""
2041 msgid "Pers&istent selection"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Synta&x highlighting"
2045 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2047 msgid "Visible tabs"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Visible trailing spaces"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2057 msgid "Confir&m before saving"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Return does autoindent"
2061 msgstr ""
2063 msgid "Tab spacing: "
2064 msgstr ""
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2067 msgstr ""
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Fake half tabs"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Wrap mode"
2076 msgstr ""
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2082 msgstr ""
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2085 msgstr ""
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2088 msgstr ""
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2091 msgstr ""
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2094 msgstr ""
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2097 msgstr ""
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2100 msgstr ""
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2103 msgstr ""
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2106 msgstr ""
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2109 msgstr ""
2111 msgid " Load syntax file "
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 " Cannot open file %s \n"
2117 " %s "
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2122 msgstr ""
2124 msgid ""
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2137 msgstr ""
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 " Cannot create temporary command file \n"
2142 " %s "
2143 msgstr ""
2145 msgid " Parameter "
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid " %s%s file error"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid " ~/%s file error "
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgstr ""
2173 msgid " Cannot make the hardlink "
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2179 " %s "
2180 msgstr ""
2182 msgid ""
2183 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2184 "\n"
2185 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2191 " %s "
2192 msgstr ""
2194 msgid "&Abort"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2200 " %s "
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2206 " %s "
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 " `%s' \n"
2212 " and \n"
2213 " `%s' \n"
2214 " are the same file "
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2220 " %s "
2221 msgstr ""
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2226 " %s "
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2232 " %s "
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2238 " %s "
2239 msgstr ""
2241 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2242 msgstr ""
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2247 " %s "
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2253 " %s "
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2259 " %s "
2260 msgstr ""
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2265 " %s "
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2271 " %s "
2272 msgstr ""
2274 msgid "(stalled)"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2280 " %s "
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2286 " %s "
2287 msgstr ""
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2290 msgstr ""
2292 msgid "&Keep"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2298 " %s "
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2310 " `%s' "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2316 " %s "
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2322 " %s "
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2328 " %s "
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2334 " %s "
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2350 " %s "
2351 msgstr ""
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 " `%s' \n"
2356 " and \n"
2357 " `%s' \n"
2358 " are the same directory "
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2372 " %s "
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2378 " %s "
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2384 " %s "
2385 msgstr ""
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr ""
2390 msgid "FileOperation|Copy"
2391 msgstr ""
2393 msgid "FileOperation|Move"
2394 msgstr ""
2396 msgid "FileOperation|Delete"
2397 msgstr ""
2399 #, no-c-format
2400 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2401 msgstr ""
2403 #, no-c-format
2404 msgid "%o %d %f%m"
2405 msgstr ""
2407 msgid "files"
2408 msgstr ""
2410 msgid "directory"
2411 msgstr ""
2413 msgid "directories"
2414 msgstr ""
2416 msgid "files/directories"
2417 msgstr ""
2419 msgid " with source mask:"
2420 msgstr ""
2422 msgid " to:"
2423 msgstr ""
2425 #, c-format
2426 msgid "%s?"
2427 msgstr ""
2429 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2430 msgstr ""
2432 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2433 msgstr ""
2435 msgid "&Retry"
2436 msgstr ""
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "   Directory not empty.   \n"
2441 "   Delete it recursively? "
2442 msgstr ""
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "   Background process: Directory not empty \n"
2447 "   Delete it recursively? "
2448 msgstr ""
2450 msgid " Delete: "
2451 msgstr " Διαγραφή: "
2453 msgid "Non&e"
2454 msgstr ""
2456 #, c-format
2457 msgid "%d:%02d.%02d"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid "ETA %s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid "%.2f MB/s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid "%.2f KB/s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid "%ld B/s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid " Total: %s of %s "
2486 msgstr ""
2488 msgid "Source"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Target"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Deleting"
2495 msgstr ""
2497 msgid "Target file already exists!"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Source date: %s, size %llu"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Target date: %s, size %llu"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid "Source date: %s, size %u"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Target date: %s, size %u"
2514 msgstr ""
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr ""
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Overwrite all targets?"
2523 msgstr ""
2525 msgid "&Reget"
2526 msgstr ""
2528 msgid "A&ppend"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Overwrite this target?"
2532 msgstr ""
2534 msgid " File exists "
2535 msgstr ""
2537 msgid " Background process: File exists "
2538 msgstr ""
2540 msgid "&Background"
2541 msgstr ""
2543 msgid "&Stable Symlinks"
2544 msgstr ""
2546 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2547 msgstr ""
2549 msgid "preserve &Attributes"
2550 msgstr ""
2552 msgid "follow &Links"
2553 msgstr ""
2555 msgid "to:"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2560 msgstr ""
2562 msgid "&Suspend"
2563 msgstr ""
2565 msgid "Con&tinue"
2566 msgstr ""
2568 msgid "&Chdir"
2569 msgstr ""
2571 msgid "&Again"
2572 msgstr ""
2574 msgid "Pane&lize"
2575 msgstr ""
2577 msgid "&View - F3"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Edit - F4"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid "Found: %ld"
2585 msgstr ""
2587 #, fuzzy
2588 msgid " Malformed regular expression "
2589 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Cas&e sensitive"
2593 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2595 msgid "&Find recursively"
2596 msgstr ""
2598 msgid "S&kip hidden"
2599 msgstr ""
2601 msgid "&All charsets"
2602 msgstr ""
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Case sens&itive"
2606 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Re&gular expression"
2610 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2612 msgid "Fir&st hit"
2613 msgstr ""
2615 msgid "All cha&rsets"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Tree"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Find File"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Content:"
2625 msgstr ""
2627 #, fuzzy
2628 msgid "File name:"
2629 msgstr "Χρήστης"
2631 msgid "Start at:"
2632 msgstr ""
2634 #, c-format
2635 msgid "Grepping in %s"
2636 msgstr ""
2638 msgid "Finished"
2639 msgstr ""
2641 #, c-format
2642 msgid "Searching %s"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Searching"
2646 msgstr ""
2648 msgid " Help file format error\n"
2649 msgstr ""
2651 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid " Cannot find node %s in help file "
2656 msgstr ""
2658 msgid "Help"
2659 msgstr "Βοήθεια"
2661 msgid "ButtonBar|Index"
2662 msgstr ""
2664 msgid "ButtonBar|Prev"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Move"
2668 msgstr ""
2670 msgid "&Remove"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Append"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Insert"
2677 msgstr ""
2679 msgid "New &Entry"
2680 msgstr ""
2682 msgid "New &Group"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Up"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Add current"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Refresh"
2692 msgstr ""
2694 msgid "Fr&ee VFSs now"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Change &To"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Active VFS directories"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Directory hotlist"
2707 msgstr ""
2709 msgid " Directory path "
2710 msgstr ""
2712 msgid " Directory label "
2713 msgstr ""
2715 #, c-format
2716 msgid "Moving %s"
2717 msgstr ""
2719 msgid "New hotlist entry"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Directory label"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Directory path"
2726 msgstr ""
2728 msgid " New hotlist group "
2729 msgstr ""
2731 msgid "Name of new group"
2732 msgstr ""
2734 #, c-format
2735 msgid "Label for \"%s\":"
2736 msgstr ""
2738 msgid " Add to hotlist "
2739 msgstr ""
2741 msgid " Remove: "
2742 msgstr ""
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 " Are you sure you want to remove this entry?"
2747 msgstr ""
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 " Group not empty.\n"
2752 " Remove it?"
2753 msgstr ""
2755 msgid " Top level group "
2756 msgstr ""
2758 msgid " Hotlist Load "
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2763 msgstr ""
2765 #, c-format
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr ""
2769 #, c-format
2770 msgid "File:       %s"
2771 msgstr ""
2773 #, c-format
2774 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2775 msgstr ""
2777 msgid "No node information"
2778 msgstr ""
2780 #, c-format
2781 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2782 msgstr ""
2784 msgid "No space information"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Type:      %s "
2789 msgstr ""
2791 msgid "non-local vfs"
2792 msgstr ""
2794 #, c-format
2795 msgid "Device:    %s"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Filesystem: %s"
2800 msgstr ""
2802 #, c-format
2803 msgid "Accessed:  %s"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Modified:  %s"
2808 msgstr ""
2810 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2811 #, c-format
2812 msgid "Status:    %s"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "Size:      %s"
2821 msgstr ""
2823 #, c-format
2824 msgid " (%ld block)"
2825 msgid_plural " (%ld blocks)"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2829 #, c-format
2830 msgid "Owner:     %s/%s"
2831 msgstr ""
2833 #, c-format
2834 msgid "Links:     %d"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2839 msgstr ""
2841 #, c-format
2842 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&Vertical"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Horizontal"
2849 msgstr ""
2851 msgid "show free sp&Ace"
2852 msgstr ""
2854 msgid "&Xterm window title"
2855 msgstr ""
2857 msgid "h&Intbar visible"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Keybar visible"
2861 msgstr ""
2863 msgid "command &Prompt"
2864 msgstr ""
2866 msgid "show &Mini status"
2867 msgstr ""
2869 msgid "menu&Bar visible"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Equal split"
2873 msgstr ""
2875 msgid "pe&Rmissions"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&File types"
2879 msgstr ""
2881 msgid " Panel split "
2882 msgstr ""
2884 msgid " Highlight... "
2885 msgstr ""
2887 msgid " Other options "
2888 msgstr ""
2890 msgid "output lines"
2891 msgstr ""
2893 msgid "Layout"
2894 msgstr ""
2896 msgid "Learn keys"
2897 msgstr ""
2899 msgid " Teach me a key "
2900 msgstr ""
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Please press the %s\n"
2905 "and then wait until this message disappears.\n"
2906 "\n"
2907 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2908 "next to its button.\n"
2909 "\n"
2910 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2911 "and wait as well."
2912 msgstr ""
2914 msgid " Cannot accept this key "
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid " You have entered \"%s\""
2919 msgstr ""
2921 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2922 msgid "OK"
2923 msgstr ""
2925 msgid ""
2926 "It seems that all your keys already\n"
2927 "work fine. That's great."
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Discard"
2931 msgstr ""
2933 msgid ""
2934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2935 "All your keys work well."
2936 msgstr ""
2938 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2939 msgstr ""
2941 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2942 msgstr ""
2944 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2945 msgstr ""
2947 msgid " The Midnight Commander "
2948 msgstr ""
2950 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2951 msgstr ""
2953 msgid "&Listing mode..."
2954 msgstr ""
2956 #, fuzzy
2957 msgid "&Quick view"
2958 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2960 msgid "&Info"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&Sort order..."
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Filter..."
2967 msgstr ""
2969 #, fuzzy
2970 msgid "&Encoding..."
2971 msgstr "&Νέο                    C-n"
2973 msgid "&Network link..."
2974 msgstr ""
2976 msgid "FT&P link..."
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&hell link..."
2980 msgstr ""
2982 msgid "SM&B link..."
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Rescan"
2986 msgstr ""
2988 #, fuzzy
2989 msgid "&View"
2990 msgstr "Προβολή"
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Vie&w file..."
2994 msgstr "Άνοιγμα με..."
2996 msgid "&Filtered view"
2997 msgstr ""
2999 #, fuzzy
3000 msgid "&Copy"
3001 msgstr "Αντιγραφή"
3003 msgid "C&hmod"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Link"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&SymLink"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Edit s&ymlink"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Ch&own"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Advanced chown"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Rename/Move"
3022 msgstr ""
3024 msgid "&Mkdir"
3025 msgstr ""
3027 #, fuzzy
3028 msgid "&Quick cd"
3029 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Select &group"
3033 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3035 msgid "U&nselect group"
3036 msgstr ""
3038 msgid "Reverse selec&tion"
3039 msgstr ""
3041 #, fuzzy
3042 msgid "E&xit"
3043 msgstr "Επεξεργασία"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "&User menu"
3047 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου...   F15"
3049 msgid "&Directory tree"
3050 msgstr ""
3052 #, fuzzy
3053 msgid "&Find file"
3054 msgstr "Άνοιγμα με..."
3056 msgid "S&wap panels"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Switch &panels on/off"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Compare directories"
3063 msgstr ""
3065 msgid "E&xternal panelize"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Show directory s&izes"
3069 msgstr ""
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Command &history"
3073 msgstr " Εντολή "
3075 msgid "Di&rectory hotlist"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Active VFS list"
3079 msgstr ""
3081 #, fuzzy
3082 msgid "&Background jobs"
3083 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3085 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Listing format edit"
3089 msgstr ""
3091 msgid "Edit &extension file"
3092 msgstr ""
3094 msgid "Edit &menu file"
3095 msgstr ""
3097 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Configuration..."
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Layout..."
3104 msgstr ""
3106 msgid "C&onfirmation..."
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Display bits..."
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Virtual FS..."
3113 msgstr ""
3115 #, fuzzy
3116 msgid "&Above"
3117 msgstr "Μετακίνηση"
3119 msgid "&Left"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Below"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Right"
3126 msgstr ""
3128 msgid " Information "
3129 msgstr ""
3131 msgid ""
3132 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3133 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3134 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3135 " the details.                                           "
3136 msgstr ""
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3139 msgstr ""
3141 msgid "ButtonBar|View"
3142 msgstr ""
3144 msgid "ButtonBar|Edit"
3145 msgstr ""
3147 msgid "ButtonBar|RenMov"
3148 msgstr ""
3150 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3151 msgstr ""
3153 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3154 msgstr ""
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Cannot create %s directory"
3158 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3160 msgid "safe de&Lete"
3161 msgstr ""
3163 msgid "cd follows lin&Ks"
3164 msgstr ""
3166 msgid "L&ynx-like motion"
3167 msgstr ""
3169 msgid "rotatin&G dash"
3170 msgstr ""
3172 msgid "co&Mplete: show all"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Use internal view"
3176 msgstr ""
3178 msgid "use internal ed&It"
3179 msgstr ""
3181 msgid "auto m&Enus"
3182 msgstr ""
3184 msgid "&Auto save setup"
3185 msgstr ""
3187 msgid "shell &Patterns"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Compute &Totals"
3191 msgstr ""
3193 msgid "&Verbose operation"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Mkdir autoname"
3197 msgstr ""
3199 msgid "&Fast dir reload"
3200 msgstr ""
3202 msgid "mi&X all files"
3203 msgstr ""
3205 msgid "&Drop down menus"
3206 msgstr ""
3208 msgid "ma&Rk moves down"
3209 msgstr ""
3211 msgid "show &Hidden files"
3212 msgstr ""
3214 msgid "show &Backup files"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Use SI si&ze units"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Never"
3221 msgstr ""
3223 msgid "on dumb &Terminals"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Alwa&ys"
3227 msgstr ""
3229 msgid " Panel options "
3230 msgstr ""
3232 msgid " Pause after run... "
3233 msgstr ""
3235 msgid "Configure options"
3236 msgstr ""
3238 msgid "&Add new"
3239 msgstr ""
3241 msgid "External panelize"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Command"
3245 msgstr "Εντολή"
3247 msgid "Other command"
3248 msgstr ""
3250 msgid " Add to external panelize "
3251 msgstr ""
3253 msgid " Enter command label: "
3254 msgstr ""
3256 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3257 msgstr ""
3259 msgid "Find rejects after patching"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Find *.orig after patching"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Find SUID and SGID programs"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Cannot invoke command."
3269 msgstr ""
3271 msgid "Pipe close failed"
3272 msgstr ""
3274 msgid "[dev]"
3275 msgstr ""
3277 msgid "UP--DIR"
3278 msgstr ""
3280 msgid "SYMLINK"
3281 msgstr ""
3283 msgid "SUB-DIR"
3284 msgstr ""
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|u"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Unsorted"
3292 msgstr ""
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|n"
3297 msgstr ""
3299 msgid "&Name"
3300 msgstr ""
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|v"
3305 msgstr ""
3307 #, fuzzy
3308 msgid "&Version"
3309 msgstr "Δικαιώματα"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 msgid "sort|e"
3314 msgstr ""
3316 msgid "&Extension"
3317 msgstr ""
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|s"
3322 msgstr ""
3324 msgid "&Size"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Block Size"
3328 msgstr ""
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "sort|m"
3333 msgstr ""
3335 msgid "&Modify time"
3336 msgstr ""
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3340 msgid "sort|a"
3341 msgstr ""
3343 msgid "&Access time"
3344 msgstr ""
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "sort|h"
3349 msgstr ""
3351 msgid "C&Hange time"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Permission"
3355 msgstr "Δικαιώματα"
3357 msgid "Perm"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Nl"
3361 msgstr ""
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3365 msgid "sort|i"
3366 msgstr ""
3368 msgid "&Inode"
3369 msgstr ""
3371 msgid "UID"
3372 msgstr ""
3374 msgid "GID"
3375 msgstr ""
3377 msgid "Owner"
3378 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3380 msgid "Group"
3381 msgstr "Ομάδα"
3383 msgid "<readlink failed>"
3384 msgstr ""
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "%s byte"
3388 msgid_plural "%s bytes"
3389 msgstr[0] "%s byte"
3390 msgstr[1] "%s byte"
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3396 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3398 msgid "Unknown tag on display format: "
3399 msgstr ""
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3402 msgstr ""
3404 msgid " Do you really want to execute? "
3405 msgstr ""
3407 msgid "Choose codepage"
3408 msgstr ""
3410 msgid "-  < No translation >"
3411 msgstr ""
3413 msgid "%b %e  %Y"
3414 msgstr ""
3416 msgid "%b %e %H:%M"
3417 msgstr ""
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot save file %s:\n"
3422 "%s"
3423 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3425 msgid ""
3426 "GNU Midnight Commander is already\n"
3427 "running on this terminal.\n"
3428 "Subshell support will be disabled."
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3433 msgstr ""
3435 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3440 msgstr ""
3442 msgid "With builtin Editor\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3446 msgstr ""
3448 msgid "with terminfo database"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Using the ncurses library"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Using the ncursesw library"
3455 msgstr ""
3457 msgid "With optional subshell support"
3458 msgstr ""
3460 msgid "With subshell support as default"
3461 msgstr ""
3463 #, fuzzy
3464 msgid "With support for background operations\n"
3465 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3467 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "With mouse support on xterm\n"
3471 msgstr ""
3473 #, fuzzy
3474 msgid "With support for X11 events\n"
3475 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3477 msgid "With internationalization support\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With multiple codepages support\n"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "Virtual File System:"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3490 "%s\n"
3491 msgstr ""
3493 #, c-format
3494 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3495 msgstr ""
3497 #, c-format
3498 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3499 msgstr ""
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 " Cannot stat the destination \n"
3504 " %s "
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "  Delete %s?  "
3509 msgstr ""
3511 msgid "ButtonBar|Static"
3512 msgstr ""
3514 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3515 msgstr ""
3517 msgid "ButtonBar|Rescan"
3518 msgstr ""
3520 msgid "ButtonBar|Forget"
3521 msgstr ""
3523 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3524 msgstr ""
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid " Format error on file Extensions File "
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid " The %%var macro has no default "
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid " The %%var macro has no variable "
3541 msgstr ""
3543 msgid " Debug "
3544 msgstr ""
3546 msgid " ERROR: "
3547 msgstr ""
3549 msgid " True:  "
3550 msgstr ""
3552 msgid " False: "
3553 msgstr ""
3555 msgid " Warning -- ignoring file "
3556 msgstr ""
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3562 msgstr ""
3564 #, c-format
3565 msgid " No suitable entries found in %s "
3566 msgstr ""
3568 msgid " User menu "
3569 msgstr ""
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Invalid value"
3573 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3575 #, fuzzy
3576 msgid " Cannot spawn child process "
3577 msgstr ""
3578 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3579 "%s"
3581 msgid "Empty output from child filter"
3582 msgstr ""
3584 msgid "&Line number (decimal)"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Pe&rcents"
3588 msgstr ""
3590 msgid "&Decimal offset"
3591 msgstr ""
3593 msgid "He&xadecimal offset"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Goto"
3597 msgstr ""
3599 msgid "ButtonBar|Ascii"
3600 msgstr ""
3602 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3603 msgstr ""
3605 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ButtonBar|Wrap"
3609 msgstr ""
3611 msgid "ButtonBar|Hex"
3612 msgstr ""
3614 msgid "ButtonBar|Goto"
3615 msgstr ""
3617 msgid "ButtonBar|Raw"
3618 msgstr ""
3620 msgid "ButtonBar|Parse"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ButtonBar|Unform"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ButtonBar|Format"
3627 msgstr ""
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 " Error while closing the file: \n"
3632 " %s \n"
3633 " Data may have been written or not. "
3634 msgstr ""
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot save file: \n"
3639 " %s "
3640 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 " Cannot open \"%s\"\n"
3645 " %s "
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 " Cannot stat \"%s\"\n"
3651 " %s "
3652 msgstr ""
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3655 msgstr ""
3657 msgid "Seeking to search result"
3658 msgstr ""
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Search done"
3662 msgstr "Αναζήτηση"
3664 msgid "Continue from begining?"
3665 msgstr ""
3667 msgid " History "
3668 msgstr ""
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3671 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Do you want clean this history?"
3675 msgstr ""
3677 msgid "Background process:"
3678 msgstr ""
3680 #~ msgid "%s bytes"
3681 #~ msgstr "%s byte"
3683 #~ msgid ">= %s bytes"
3684 #~ msgstr "%s byte"
3686 #~ msgid "Extension:"
3687 #~ msgstr "Επέκταση:"
3689 #~ msgid "&New              C-n"
3690 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3692 #~ msgid "&Save              F2"
3693 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3695 #~ msgid "A&bout...            "
3696 #~ msgstr "Πε&ρί...                   "
3698 #~ msgid "&Quit             F10"
3699 #~ msgstr "&Τέλος                  F10"
3701 #~ msgid "&New            C-x k"
3702 #~ msgstr "&Νέο                  C-x k"
3704 #~ msgid "Copy to &file...     "
3705 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3707 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3708 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3710 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3711 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3713 #~ msgid "&Copy                        F5"
3714 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3716 #~ msgid "&Move                        F6"
3717 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3719 #~ msgid "&Delete                      F8"
3720 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3722 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3723 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3725 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3726 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3728 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3729 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3731 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3732 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο       "
3734 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3735 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3737 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3738 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3740 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3741 #~ msgstr "Απο&θήκευση             F2"
3743 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3744 #~ msgstr "&Νέο                    C-n"
3746 #~ msgid "Save setu&p"
3747 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3749 #~ msgid " Edit "
3750 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3752 #~ msgid " Sear/Repl "
3753 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3755 #~ msgid "Key emulation"
3756 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3758 #~ msgid "Save"
3759 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3761 #~ msgid "Delete"
3762 #~ msgstr "Διαγραφή"
3764 #~ msgid "Extension"
3765 #~ msgstr "Επέκταση:"
3767 #~ msgid "Size"
3768 #~ msgstr "Μέγεθος"
3770 #~ msgid " Emacs key: "
3771 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3773 #~ msgid "Usage:"
3774 #~ msgstr "Χρήστης"
3776 #~ msgid "replace &All"
3777 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3779 #~ msgid "O&ne"
3780 #~ msgstr "έ&Να"
3782 #~ msgid " Replacement too long. "
3783 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3785 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3786 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3788 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3789 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3791 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3792 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3794 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3795 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3797 #~ msgid "Col %d"
3798 #~ msgstr "Στήλη %d"