2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
11 "Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid " Search string not found "
18 msgstr "Η φράση αναζήτησης δεν βρέθηκε"
20 msgid " Not implemented yet "
21 msgstr "Δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί"
23 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
24 msgstr "Ο αριθμός των ορισμάτων αντικατάστασης δεν είναι ίσος με τον αριθμό των ορισμάτων που βρέθηκαν"
27 msgid " Invalid token number %d "
28 msgstr " Άκυρος κωδικός "
33 msgid "&Regular expression"
34 msgstr "&Κανονική έκφραση"
39 msgid "Wildcard search"
40 msgstr "Αναζήτηση χαρακτήρα μπαλαντέρ"
44 "Unable to load '%s' skin.\n"
45 "Default skin has been loaded"
47 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
48 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
55 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
56 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
58 msgid "Function key 1"
59 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
61 msgid "Function key 2"
62 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
64 msgid "Function key 3"
65 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
67 msgid "Function key 4"
68 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
70 msgid "Function key 5"
71 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
73 msgid "Function key 6"
74 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
76 msgid "Function key 7"
77 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
79 msgid "Function key 8"
80 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
82 msgid "Function key 9"
83 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
85 msgid "Function key 10"
86 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
88 msgid "Function key 11"
91 msgid "Function key 12"
94 msgid "Function key 13"
97 msgid "Function key 14"
100 msgid "Function key 15"
103 msgid "Function key 16"
106 msgid "Function key 17"
109 msgid "Function key 18"
112 msgid "Function key 19"
115 msgid "Function key 20"
118 msgid "Backspace key"
127 msgid "Down arrow key"
130 msgid "Left arrow key"
133 msgid "Right arrow key"
139 msgid "Page Down key"
151 msgid "Completion/M-tab"
160 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
172 msgid "Right arrow keypad"
175 msgid "Up arrow keypad"
178 msgid "Down arrow keypad"
181 msgid "Home on keypad"
184 msgid "End on keypad"
187 msgid "Page Down keypad"
190 msgid "Page Up keypad"
193 msgid "Insert on keypad"
196 msgid "Delete on keypad"
199 msgid "Enter on keypad"
202 msgid "Function key 21"
205 msgid "Function key 22"
208 msgid "Function key 23"
211 msgid "Function key 24"
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
257 msgid "Quotation mark"
292 msgid "Backslash key"
295 msgid "Number sign #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
314 msgid "%s is not a directory\n"
315 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
318 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
322 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
330 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
334 msgid "Temporary files will not be created\n"
338 msgid "Press any key to continue..."
342 msgstr "Προειδοποίηση"
344 msgid " Pipe failed "
352 "Cannot open cpio archive\n"
355 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
360 "Premature end of cpio archive\n"
366 "Inconsistent hardlinks of\n"
370 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
373 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
378 "Corrupted cpio header encountered in\n"
384 "Unexpected end of file\n"
386 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
389 msgid "Directory cache expired for %s"
393 msgid "Starting linear transfer..."
394 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
397 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
401 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
406 msgstr "Διαγραφή αρχείου: "
410 "Cannot open %s archive\n"
413 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
416 msgid "Inconsistent extfs archive"
417 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
420 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
421 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
424 msgid "fish: Disconnecting from %s"
425 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
427 msgid "fish: Waiting for initial line..."
430 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
431 msgstr "Με συγχωρείτε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
434 msgid " fish: Password required for "
435 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
438 msgid "fish: Sending password..."
439 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
441 msgid "fish: Sending initial line..."
444 msgid "fish: Handshaking version..."
448 msgid "fish: Setting up current directory..."
449 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
452 msgid "fish: Connected, home %s."
453 msgstr "ftpfs: σύνδεση με το %s ολοκληρώθηκε"
456 msgid "fish: Reading directory %s..."
457 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
465 msgstr "ftpfs: αποτυχία"
468 msgid "fish: store %s: sending command..."
471 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
475 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
476 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
485 msgid "Aborting transfer..."
486 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
488 msgid "Error reported after abort."
491 msgid "Aborted transfer would be successful."
495 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
496 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
498 msgid " FTP: Password required for "
499 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
501 msgid "ftpfs: sending login name"
502 msgstr "ftpfs: αποστολή ονόματος χρήστη"
504 msgid "ftpfs: sending user password"
505 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
508 msgid "FTP: Account required for user %s"
509 msgstr " FTP: Απαιτείται κωδικός για το "
515 msgid "ftpfs: sending user account"
516 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
518 msgid "ftpfs: logged in"
519 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
522 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
523 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
525 msgid "ftpfs: Invalid host name."
526 msgstr "ftpfs: Άκυρο όνομα συστήματος."
533 msgid "ftpfs: making connection to %s"
534 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
536 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
537 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
540 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
541 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
544 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
545 msgstr "Αναμονή επανάληψης... %d (Control-C για ακύρωση)"
548 msgid "ftpfs: invalid address family"
549 msgstr "ftpfs: Άκυρη διεύθυνση συστήματος."
552 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
553 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
556 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
559 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
562 msgid "ftpfs: aborting transfer."
563 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
566 msgid "ftpfs: abort error: %s"
567 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
569 msgid "ftpfs: abort failed"
570 msgstr "ftpfs: ακύρωση ανεπιτυχής"
572 msgid "ftpfs: CWD failed."
573 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχές CWD (αλλαγή καταλόγου)"
575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
578 msgid "Resolving symlink..."
582 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
583 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s..."
585 msgid "(strict rfc959)"
588 msgid "(chdir first)"
591 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
595 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
596 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
599 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
600 "Remove password or correct mode."
602 "Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
603 "Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
608 msgid " The server does not support this version "
609 msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
612 " The remote server is not running on a system port \n"
613 " you need a password to log in, but the information may \n"
614 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
623 msgid " MCFS Password required "
624 msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
626 msgid " Invalid password "
627 msgstr " Άκυρος κωδικός "
630 msgid " Cannot locate hostname: %s "
634 msgid " Cannot create socket: %s "
638 msgid " Cannot connect to server: %s "
639 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
641 msgid " Too many open connections "
642 msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
645 msgid "Warning: file %s not found\n"
650 "Warning: Invalid line in %s:\n"
656 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
662 " reconnect to %s failed\n"
664 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
666 msgid " Authentication failed "
670 msgid " Error %s creating directory %s "
674 msgid " Error %s removing directory %s "
678 msgid " %s opening remote file %s "
682 msgid " %s removing remote file %s "
683 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
686 msgid " %s renaming files\n"
687 msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
691 "Cannot open tar archive\n"
694 "Άνοιγμα αρχείου tar ανεπιτυχές\n"
697 msgid "Inconsistent tar archive"
698 msgstr "Χαλασμένο αρχείο tar"
700 msgid "Unexpected EOF on archive file"
701 msgstr "Απρόσμενο τέλος αρχείου tar"
707 "doesn't look like a tar archive."
711 "δε μοιάζει με αρχείο tar."
713 msgid " undelfs: error "
716 msgid " not enough memory "
719 msgid " while allocating block buffer "
723 msgid " open_inode_scan: %d "
727 msgid " while starting inode scan %d "
731 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
735 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
738 msgid " no more memory while reallocating array "
742 msgid " while doing inode scan %d "
746 msgid " Ext2lib error "
750 msgid " Cannot open file %s "
752 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
760 " Cannot load inode bitmap from: \n"
764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
769 " Cannot load block bitmap from: \n"
773 msgid " vfs_info is not fs! "
776 msgid " You have to chdir to extract files first "
779 msgid " while iterating over blocks "
782 msgid "Cannot parse:"
785 msgid "More parsing errors will be ignored."
788 msgid "Internal error:"
794 msgid "Changes to file lost"
831 msgid " Chown advanced command "
836 " Cannot chmod \"%s\" \n"
842 " Cannot chown \"%s\" \n"
846 msgid "Displays the current version"
850 msgid "Print data directory"
851 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
853 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgid "Disables subshell support"
862 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgid "Set debug level"
868 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgid "Edits one file"
874 msgid "Forces xterm features"
877 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgid "To run on slow terminals"
886 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgid "Request to run in color mode"
901 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgid "Show mc with specified skin"
907 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
911 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
914 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
915 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
916 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
918 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
919 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
928 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
929 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
930 " brightcyan, lightgray and white\n"
935 msgid "Color options"
936 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
940 msgstr "Αριθμός Inode"
942 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
951 "to mc-devel@gnome.org\n"
955 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
956 msgstr "Η ομάδα του Midnight Commander"
962 msgid "Terminal options"
965 msgid " Background process error "
968 msgid " Unknown error in child "
971 msgid " Child died unexpectedly "
974 msgid " Background protocol error "
978 " Background process sent us a request for more arguments \n"
979 " than we can handle. \n"
982 msgid "&Full file list"
985 msgid "&Brief file list"
988 msgid "&Long file list"
991 msgid "&User defined:"
997 msgid "user &Mini status"
1007 msgid "Case sensi&tive"
1008 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1010 msgid "Executable &first"
1016 msgid "Confirmation"
1019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1022 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1025 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1028 msgid "Confirmation|E&xit"
1031 msgid "Confirmation|&Execute"
1034 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1037 msgid "Confirmation|&Delete"
1040 msgid "UTF-8 output"
1043 msgid "Full 8 bits output"
1052 msgid "F&ull 8 bits input"
1055 msgid " Display bits "
1062 msgid "Input / display codepage:"
1067 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
1069 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1072 msgid "Use &passive mode"
1075 msgid "&Use ~/.netrc"
1078 msgid "&Always use ftp proxy"
1084 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1087 msgid "ftp anonymous password:"
1090 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1093 msgid " Virtual File System Setting "
1102 msgid "Symbolic link filename:"
1105 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1108 msgid "Symbolic link"
1126 msgid "Background Jobs"
1138 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1145 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1148 msgid "execute/search by others"
1151 msgid "write by others"
1154 msgid "read by others"
1157 msgid "execute/search by group"
1160 msgid "write by group"
1163 msgid "read by group"
1166 msgid "execute/search by owner"
1169 msgid "write by owner"
1172 msgid "read by owner"
1178 msgid "set group ID on execution"
1181 msgid "set user ID on execution"
1184 msgid "C&lear marked"
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1205 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgid "an option, ARROW KEYS"
1211 msgid "to move between options"
1214 msgid "and T or INS to mark"
1217 msgid " Permission "
1223 msgid "Chmod command"
1235 msgid " Owner name "
1238 msgid " Group name "
1247 msgid " Chown command "
1250 msgid "<Unknown user>"
1253 msgid "<Unknown group>"
1256 msgid " Confirmation "
1259 msgid "Files tagged, want to cd?"
1262 msgid "Cannot change directory"
1271 msgid " Filtered view "
1274 msgid " Filter command and arguments:"
1277 msgid "Create a new Directory"
1280 msgid " Enter directory name:"
1286 msgid " Set expression for filtering filenames"
1289 msgid "&Using shell patterns"
1293 msgid "&Case sensitive"
1294 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1298 msgstr "Μόνο πλή&ρεις λέξεις"
1306 msgid "Extension file edit"
1309 msgid " Which extension file you want to edit? "
1315 msgid "&System Wide"
1321 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1327 msgid "Highlighting groups file edit"
1330 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1333 msgid " Compare directories "
1336 msgid " Select compare method: "
1348 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1352 " Not an xterm or Linux console; \n"
1353 " the panels cannot be toggled. "
1368 msgid " symlink: %s "
1372 msgid " Symlink `%s' points to: "
1375 msgid " Edit symlink "
1379 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1383 msgid " edit symlink: %s "
1387 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1391 msgid " Cannot chdir to %s "
1394 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1397 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgid " FTP to machine "
1403 msgid " Shell link to machine "
1406 msgid " SMB link to machine "
1409 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1413 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1414 " files on: (F1 for details)"
1421 msgid " Setup saved to ~/%s"
1426 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1430 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1433 msgid " The shell is already running a command "
1436 msgid "Cannot read directory contents"
1440 msgid " Choose syntax highlighting "
1441 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1447 msgid "< Reload Current Syntax >"
1451 msgid " Cannot open %s for reading "
1452 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1458 msgid " Error reading from pipe: %s "
1459 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1462 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1463 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1466 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1470 msgid " %s is not a regular file "
1471 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
1474 msgid " File %s is too large "
1475 msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
1483 " Cooledit v3.11.5\n"
1485 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1487 " A user friendly text editor written\n"
1488 " for the Midnight Commander.\n"
1491 msgid "Macro recursion is too deep"
1497 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1500 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1504 msgid " Error writing to pipe: "
1505 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1508 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1509 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1512 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1513 msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
1517 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
1521 msgstr "Ασφαλής αποθήκευση "
1523 msgid "&Do backups with following extension:"
1526 msgid "Check &POSIX new line"
1529 msgid " Edit Save Mode "
1532 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1539 msgid "&Do not change"
1542 msgid "&Unix format (LF)"
1545 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1548 msgid "&Macintosh format (CR)"
1551 msgid "Change line breaks to:"
1554 msgid " Enter file name: "
1558 msgstr " Αποθήκευση ως "
1560 msgid " A file already exists with this name. "
1567 msgid " Cannot save file. "
1568 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
1570 msgid " Delete macro "
1571 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1573 msgid " Cannot open temp file "
1574 msgstr " Άνοιγμα προσωρινού αρχείου ανεπιτυχές "
1576 msgid " Cannot open macro file "
1577 msgstr " Άνοιγμα αρχείου μακροεντολών ανεπιτυχές "
1579 msgid " Cannot overwrite macro file "
1582 msgid " Save macro "
1583 msgstr " Αποθήκευση μακροεντολής "
1585 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1586 msgstr " Πιέστε το νέο πλήκτρο εκτέλεσης μακροεντολής: "
1588 msgid " Press macro hotkey: "
1589 msgstr " Πιέστε πλήκτρο μακροεντολής: "
1591 msgid " Load macro "
1592 msgstr " Ανάγνωση μακροεντολής "
1594 msgid " Confirm save file? : "
1595 msgstr " Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου; : "
1598 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1604 " Current text was modified without a file save. \n"
1605 " Continue discards these changes. "
1608 msgid "Syntax file edit"
1611 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1617 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1622 msgstr "&Αντικατάσταση"
1625 msgstr " Αντικατάσταση "
1628 msgid " %ld replacements made. "
1629 msgstr " Πραγματοποιήθηκαν %ld αντικαταστάσεις. "
1634 msgid " File was modified, Save with exit? "
1635 msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
1638 msgid "&Cancel quit"
1639 msgstr "Ακύρωση τέλους"
1645 msgid " This function is not implemented. "
1648 msgid " Copy to clipboard "
1649 msgstr " Αντιγραφή στο τεμάχιο "
1651 msgid " Unable to save to file. "
1652 msgstr " Αποθήκευση αρχείου ανεπιτυχής. "
1654 msgid " Cut to clipboard "
1655 msgstr " Αποκοπή στο τεμάχιο "
1658 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1660 msgid " Enter line: "
1663 msgid " Save Block "
1666 msgid " Insert File "
1667 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1669 msgid " Cannot insert file. "
1670 msgstr " Σφάλμα κατά την παρεμβολή αρχείου. "
1672 msgid " Sort block "
1675 msgid " You must first highlight a block of text. "
1679 msgstr " Εκτέλεση `sort' "
1681 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1682 msgstr " Ορίσματα του `sort' (δείτε τη σελίδα man) χωρισμένα με κενά: "
1685 msgstr " Ταξινόμιση"
1687 msgid " Cannot execute sort command "
1688 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1690 msgid " Sort returned non-zero: "
1691 msgstr " Μη μηδενικός κωδικός εξόδου από την εντολή `sort': "
1693 msgid "Paste output of external command"
1696 msgid "Enter shell command(s):"
1699 msgid "External command"
1703 msgid "Cannot execute command"
1704 msgstr " Εκτέλεση εντολής `sort' ανεπιτυχής "
1706 msgid "Error creating script:"
1709 msgid "Error reading script:"
1712 msgid "Error closing script:"
1715 msgid "Script created:"
1718 msgid "Process block"
1730 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1731 msgstr " mail -s <θέμα> -c <αντίγραφα> <προς>"
1734 msgstr " Αλληλογραφία "
1736 msgid " Insert Literal "
1739 msgid " Press any key: "
1740 msgstr " Πιέστε κάποιο πλήκτρο: "
1742 msgid " Execute Macro "
1743 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1745 msgid "All charsets"
1748 msgid "&Whole words"
1751 msgid "In se&lection"
1755 msgstr "Πρός τα &πίσω"
1757 msgid "case &Sensitive"
1758 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
1760 msgid " Enter replacement string:"
1761 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
1763 msgid " Enter search string:"
1764 msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας προς αναζήτηση:"
1773 msgstr "Προ&σπέραση"
1779 msgstr "&Αντικατάσταση"
1781 msgid " Replace with: "
1782 msgstr " Αντικατάσταση με: "
1784 msgid " Confirm replace "
1785 msgstr " Επιβεβαίωση αντικατάστασης "
1792 "File \"%s\" is already being edited\n"
1803 msgid "&Ignore lock"
1807 msgid "&Open file..."
1808 msgstr "Άνοιγμα με..."
1815 msgstr "Αποθήκευση &ως... F12"
1818 msgid "&Insert file..."
1819 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1822 msgid "Cop&y to file..."
1823 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο... C-f"
1826 msgid "&User menu..."
1827 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1839 msgid "&Toggle ins/overw"
1843 msgid "To&ggle mark"
1844 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1846 msgid "&Mark columns"
1866 msgid "Co&py to clipfile"
1867 msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
1870 msgid "&Cut to clipfile"
1874 msgid "Pa&ste from clipfile"
1888 msgid "Search &again"
1893 msgstr "&Αντικατάσταση"
1896 msgid "&Toggle bookmark"
1897 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1900 msgid "&Next bookmark"
1904 msgid "&Prev bookmark"
1905 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1908 msgid "&Flush bookmark"
1909 msgstr "Απο&θήκευση F2"
1912 msgid "&Go to line..."
1913 msgstr " Επίσκεψη γραμμής "
1915 msgid "&Toggle line state"
1918 msgid "Go to matching &bracket"
1921 msgid "&Find declaration"
1924 msgid "Back from &declaration"
1927 msgid "For&ward to declaration"
1931 msgid "Encod&ing..."
1934 msgid "&Refresh screen"
1937 msgid "&Start record macro"
1941 msgid "Finis&h record macro..."
1942 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1945 msgid "&Execute macro..."
1946 msgstr " Εκτελ. μακροεντολής"
1949 msgid "Delete macr&o..."
1950 msgstr " Διαγραφή μακροεντολής "
1952 msgid "'ispell' s&pell check"
1959 msgid "Insert &literal..."
1960 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
1963 msgid "Insert &date/time"
1964 msgstr " Παρεμβολή αρχείου "
1966 msgid "&Format paragraph"
1973 msgid "&Paste output of..."
1976 msgid "&External formatter"
1979 msgid "&General... "
1982 msgid "Save &mode..."
1985 msgid "Learn &keys..."
1989 msgid "Syntax &highlighting..."
1990 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1993 msgid "S&yntax file"
1994 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
1998 msgstr "Άνοιγμα με..."
2009 msgstr "Επεξεργασία"
2029 msgid "Dynamic paragraphing"
2032 msgid "Type writer wrap"
2035 msgid "Word wrap line length: "
2038 msgid "Cursor beyond end of line"
2041 msgid "Pers&istent selection"
2044 msgid "Synta&x highlighting"
2045 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
2047 msgid "Visible tabs"
2050 msgid "Visible trailing spaces"
2054 msgid "Save file &position"
2055 msgstr " Αποθήκευση αρχείου "
2057 msgid "Confir&m before saving"
2060 msgid "&Return does autoindent"
2063 msgid "Tab spacing: "
2066 msgid "Fill tabs with &spaces"
2069 msgid "&Backspace through tabs"
2072 msgid "&Fake half tabs"
2078 msgid " Editor options "
2079 msgstr " Επιλογές επεξεργαστή "
2081 msgid "ButtonBar|Help"
2084 msgid "ButtonBar|Save"
2087 msgid "ButtonBar|Mark"
2090 msgid "ButtonBar|Replac"
2093 msgid "ButtonBar|Copy"
2096 msgid "ButtonBar|Move"
2099 msgid "ButtonBar|Search"
2102 msgid "ButtonBar|Delete"
2105 msgid "ButtonBar|PullDn"
2108 msgid "ButtonBar|Quit"
2111 msgid " Load syntax file "
2116 " Cannot open file %s \n"
2121 msgid " Error in file %s on line %d "
2125 " The Commander can't change to the directory that \n"
2126 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2127 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2128 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2132 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2136 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2141 " Cannot create temporary command file \n"
2149 msgid " %s%s file error"
2153 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2157 msgid " ~/%s file error "
2161 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgid " Cannot make the hardlink "
2178 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2183 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2185 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2190 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2199 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2205 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2214 " are the same file "
2219 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2225 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2231 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2237 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2241 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2246 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2252 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2258 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2264 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2270 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2279 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2285 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2289 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2297 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2303 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2309 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2315 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2321 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2327 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2333 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2338 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2343 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2349 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2358 " are the same directory "
2362 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2366 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2371 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2377 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2383 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2387 msgid "Directory scanning"
2390 msgid "FileOperation|Copy"
2393 msgid "FileOperation|Move"
2396 msgid "FileOperation|Delete"
2400 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2416 msgid "files/directories"
2419 msgid " with source mask:"
2429 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2432 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2440 " Directory not empty. \n"
2441 " Delete it recursively? "
2446 " Background process: Directory not empty \n"
2447 " Delete it recursively? "
2451 msgstr " Διαγραφή: "
2457 msgid "%d:%02d.%02d"
2477 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2481 msgid "Time: %s %s (%s)"
2485 msgid " Total: %s of %s "
2497 msgid "Target file already exists!"
2501 msgid "Source date: %s, size %llu"
2505 msgid "Target date: %s, size %llu"
2509 msgid "Source date: %s, size %u"
2513 msgid "Target date: %s, size %u"
2516 msgid "If &size differs"
2522 msgid "Overwrite all targets?"
2531 msgid "Overwrite this target?"
2534 msgid " File exists "
2537 msgid " Background process: File exists "
2543 msgid "&Stable Symlinks"
2546 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2549 msgid "preserve &Attributes"
2552 msgid "follow &Links"
2559 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2588 msgid " Malformed regular expression "
2589 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2592 msgid "Cas&e sensitive"
2593 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2595 msgid "&Find recursively"
2598 msgid "S&kip hidden"
2601 msgid "&All charsets"
2605 msgid "Case sens&itive"
2606 msgstr "κεφαλαία/πε&ζά"
2609 msgid "Re&gular expression"
2610 msgstr "&Κανονική έκφραση"
2615 msgid "All cha&rsets"
2635 msgid "Grepping in %s"
2642 msgid "Searching %s"
2648 msgid " Help file format error\n"
2651 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2655 msgid " Cannot find node %s in help file "
2661 msgid "ButtonBar|Index"
2664 msgid "ButtonBar|Prev"
2688 msgid "&Add current"
2694 msgid "Fr&ee VFSs now"
2700 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2703 msgid "Active VFS directories"
2706 msgid "Directory hotlist"
2709 msgid " Directory path "
2712 msgid " Directory label "
2719 msgid "New hotlist entry"
2722 msgid "Directory label"
2725 msgid "Directory path"
2728 msgid " New hotlist group "
2731 msgid "Name of new group"
2735 msgid "Label for \"%s\":"
2738 msgid " Add to hotlist "
2746 " Are you sure you want to remove this entry?"
2751 " Group not empty.\n"
2755 msgid " Top level group "
2758 msgid " Hotlist Load "
2762 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2774 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2777 msgid "No node information"
2781 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2784 msgid "No space information"
2791 msgid "non-local vfs"
2799 msgid "Filesystem: %s"
2803 msgid "Accessed: %s"
2807 msgid "Modified: %s"
2810 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2816 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2824 msgid " (%ld block)"
2825 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgid "Owner: %s/%s"
2838 msgid "Mode: %s (%04o)"
2842 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2851 msgid "show free sp&Ace"
2854 msgid "&Xterm window title"
2857 msgid "h&Intbar visible"
2860 msgid "&Keybar visible"
2863 msgid "command &Prompt"
2866 msgid "show &Mini status"
2869 msgid "menu&Bar visible"
2872 msgid "&Equal split"
2875 msgid "pe&Rmissions"
2881 msgid " Panel split "
2884 msgid " Highlight... "
2887 msgid " Other options "
2890 msgid "output lines"
2899 msgid " Teach me a key "
2904 "Please press the %s\n"
2905 "and then wait until this message disappears.\n"
2907 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2908 "next to its button.\n"
2910 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2914 msgid " Cannot accept this key "
2918 msgid " You have entered \"%s\""
2921 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2926 "It seems that all your keys already\n"
2927 "work fine. That's great."
2934 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2935 "All your keys work well."
2938 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2941 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2944 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2947 msgid " The Midnight Commander "
2950 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2953 msgid "&Listing mode..."
2958 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
2963 msgid "&Sort order..."
2970 msgid "&Encoding..."
2973 msgid "&Network link..."
2976 msgid "FT&P link..."
2979 msgid "S&hell link..."
2982 msgid "SM&B link..."
2993 msgid "Vie&w file..."
2994 msgstr "Άνοιγμα με..."
2996 msgid "&Filtered view"
3012 msgid "Edit s&ymlink"
3018 msgid "&Advanced chown"
3021 msgid "&Rename/Move"
3029 msgstr "Ταχεία αποθήκευση "
3032 msgid "Select &group"
3033 msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
3035 msgid "U&nselect group"
3038 msgid "Reverse selec&tion"
3043 msgstr "Επεξεργασία"
3047 msgstr "&Παρεμβολή αρχείου... F15"
3049 msgid "&Directory tree"
3054 msgstr "Άνοιγμα με..."
3056 msgid "S&wap panels"
3059 msgid "Switch &panels on/off"
3062 msgid "&Compare directories"
3065 msgid "E&xternal panelize"
3068 msgid "Show directory s&izes"
3072 msgid "Command &history"
3075 msgid "Di&rectory hotlist"
3078 msgid "&Active VFS list"
3082 msgid "&Background jobs"
3083 msgstr "Πρός τα &πίσω"
3085 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3088 msgid "&Listing format edit"
3091 msgid "Edit &extension file"
3094 msgid "Edit &menu file"
3097 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3100 msgid "&Configuration..."
3106 msgid "C&onfirmation..."
3109 msgid "&Display bits..."
3112 msgid "&Virtual FS..."
3128 msgid " Information "
3132 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3133 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3134 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3138 msgid "ButtonBar|Menu"
3141 msgid "ButtonBar|View"
3144 msgid "ButtonBar|Edit"
3147 msgid "ButtonBar|RenMov"
3150 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3153 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3157 msgid "Cannot create %s directory"
3158 msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
3160 msgid "safe de&Lete"
3163 msgid "cd follows lin&Ks"
3166 msgid "L&ynx-like motion"
3169 msgid "rotatin&G dash"
3172 msgid "co&Mplete: show all"
3175 msgid "&Use internal view"
3178 msgid "use internal ed&It"
3184 msgid "&Auto save setup"
3187 msgid "shell &Patterns"
3190 msgid "Compute &Totals"
3193 msgid "&Verbose operation"
3196 msgid "Mkdir autoname"
3199 msgid "&Fast dir reload"
3202 msgid "mi&X all files"
3205 msgid "&Drop down menus"
3208 msgid "ma&Rk moves down"
3211 msgid "show &Hidden files"
3214 msgid "show &Backup files"
3217 msgid "Use SI si&ze units"
3223 msgid "on dumb &Terminals"
3229 msgid " Panel options "
3232 msgid " Pause after run... "
3235 msgid "Configure options"
3241 msgid "External panelize"
3247 msgid "Other command"
3250 msgid " Add to external panelize "
3253 msgid " Enter command label: "
3256 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3259 msgid "Find rejects after patching"
3262 msgid "Find *.orig after patching"
3265 msgid "Find SUID and SGID programs"
3268 msgid "Cannot invoke command."
3271 msgid "Pipe close failed"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "&Modify time"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "&Access time"
3346 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3347 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "C&Hange time"
3363 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3364 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3383 msgid "<readlink failed>"
3388 msgid_plural "%s bytes"
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] "%s byte se %d αρχείο"
3396 msgstr[1] "%s byte se %d αρχείο"
3398 msgid "Unknown tag on display format: "
3401 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3404 msgid " Do you really want to execute? "
3407 msgid "Choose codepage"
3410 msgid "- < No translation >"
3421 "Cannot save file %s:\n"
3423 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3426 "GNU Midnight Commander is already\n"
3427 "running on this terminal.\n"
3428 "Subshell support will be disabled."
3432 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3435 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3439 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3442 msgid "With builtin Editor\n"
3445 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3448 msgid "with terminfo database"
3451 msgid "Using the ncurses library"
3454 msgid "Using the ncursesw library"
3457 msgid "With optional subshell support"
3460 msgid "With subshell support as default"
3464 msgid "With support for background operations\n"
3465 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3467 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3470 msgid "With mouse support on xterm\n"
3474 msgid "With support for X11 events\n"
3475 msgstr "Κατάλογος εργασιών παρασκηνίου"
3477 msgid "With internationalization support\n"
3480 msgid "With multiple codepages support\n"
3484 msgid "Virtual File System:"
3489 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3494 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3498 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3503 " Cannot stat the destination \n"
3508 msgid " Delete %s? "
3511 msgid "ButtonBar|Static"
3514 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3517 msgid "ButtonBar|Rescan"
3520 msgid "ButtonBar|Forget"
3523 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3532 msgid " Format error on file Extensions File "
3536 msgid " The %%var macro has no default "
3540 msgid " The %%var macro has no variable "
3555 msgid " Warning -- ignoring file "
3560 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3561 "Using it may compromise your security"
3565 msgid " No suitable entries found in %s "
3572 msgid "Invalid value"
3573 msgstr " Άκυρος κωδικός "
3576 msgid " Cannot spawn child process "
3578 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3581 msgid "Empty output from child filter"
3584 msgid "&Line number (decimal)"
3590 msgid "&Decimal offset"
3593 msgid "He&xadecimal offset"
3599 msgid "ButtonBar|Ascii"
3602 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3605 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3608 msgid "ButtonBar|Wrap"
3611 msgid "ButtonBar|Hex"
3614 msgid "ButtonBar|Goto"
3617 msgid "ButtonBar|Raw"
3620 msgid "ButtonBar|Parse"
3623 msgid "ButtonBar|Unform"
3626 msgid "ButtonBar|Format"
3631 " Error while closing the file: \n"
3633 " Data may have been written or not. "
3638 " Cannot save file: \n"
3640 msgstr " Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου. "
3644 " Cannot open \"%s\"\n"
3650 " Cannot stat \"%s\"\n"
3654 msgid " Cannot view: not a regular file "
3657 msgid "Seeking to search result"
3664 msgid "Continue from begining?"
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3671 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3674 msgid "Do you want clean this history?"
3677 msgid "Background process:"
3683 #~ msgid ">= %s bytes"
3686 #~ msgid "Extension:"
3687 #~ msgstr "Επέκταση:"
3690 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3693 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3695 #~ msgid "A&bout... "
3696 #~ msgstr "Πε&ρί... "
3698 #~ msgid "&Quit F10"
3699 #~ msgstr "&Τέλος F10"
3701 #~ msgid "&New C-x k"
3702 #~ msgstr "&Νέο C-x k"
3704 #~ msgid "Copy to &file... "
3705 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3707 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3708 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3710 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3711 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3714 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3717 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3719 #~ msgid "&Delete F8"
3720 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3722 #~ msgid "&Undo C-u"
3723 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3725 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3726 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3728 #~ msgid "&End C-PgDn"
3729 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3731 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3732 #~ msgstr "αντιγραφή σε αρ&χείο "
3734 #~ msgid "&Next bookmark "
3735 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3737 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3738 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3740 #~ msgid "&Flush bookmark "
3741 #~ msgstr "Απο&θήκευση F2"
3743 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3744 #~ msgstr "&Νέο C-n"
3746 #~ msgid "Save setu&p"
3747 #~ msgstr " Αποθήκευση ως "
3750 #~ msgstr " Επεξεργασία "
3752 #~ msgid " Sear/Repl "
3753 #~ msgstr " Αναζήτηση/Αντικατάσταση"
3755 #~ msgid "Key emulation"
3756 #~ msgstr "Εξομοίοση πληκτρολογίου"
3759 #~ msgstr "Αποθήκευση"
3762 #~ msgstr "Διαγραφή"
3764 #~ msgid "Extension"
3765 #~ msgstr "Επέκταση:"
3770 #~ msgid " Emacs key: "
3771 #~ msgstr " Πλήκτρο Emacs: "
3776 #~ msgid "replace &All"
3777 #~ msgstr "αντικατάσταση ό&λων"
3782 #~ msgid " Replacement too long. "
3783 #~ msgstr " Εισαγωγή ακολουθίας αντικατάστασης:"
3785 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3786 #~ msgstr " Κανονική έκφραση "
3788 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3789 #~ msgstr "%s byte σε %d αρχεία"
3791 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3792 #~ msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
3794 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3795 #~ msgstr " Μη κανονικό αρχείο: "
3798 #~ msgstr "Στήλη %d"