1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
49 msgid "Search string not found"
52 msgid "Not implemented yet"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
59 msgid "Invalid token number %d"
65 msgid "&Regular expression"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
183 msgid "Completion/M-tab"
192 msgid "Slash on keypad"
201 msgid "Left arrow keypad"
204 msgid "Right arrow keypad"
207 msgid "Up arrow keypad"
210 msgid "Down arrow keypad"
213 msgid "Home on keypad"
216 msgid "End on keypad"
219 msgid "Page Down keypad"
222 msgid "Page Up keypad"
225 msgid "Insert on keypad"
228 msgid "Delete on keypad"
231 msgid "Enter on keypad"
234 msgid "Function key 21"
237 msgid "Function key 22"
240 msgid "Function key 23"
243 msgid "Function key 24"
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
414 "Cannot open cpio archive\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
455 "Unexpected end of file\n"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
465 msgid "bytes transferred"
468 msgid "Starting linear transfer..."
476 "Cannot open %s archive\n"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "不完整的 extfs 归档"
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish:%s 需要口令"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish:正在发送口令..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish:正在握手版本..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish:获取主机信息..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
541 msgid "fish: storing zeros"
544 msgid "fish: storing file"
547 msgid "Aborting transfer..."
550 msgid "Error reported after abort."
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
580 msgid "ftpfs: logged in"
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
635 msgid "Resolving symlink..."
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
651 msgid "ftpfs: storing file"
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
682 msgid "reconnect to %s failed"
685 msgid "Authentication failed"
689 msgid "Error %s creating directory %s"
693 msgid "Error %s removing directory %s"
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
710 "Cannot open tar archive\n"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
725 "doesn't look like a tar archive."
730 msgid "undelfs: error"
733 msgid "not enough memory"
736 msgid "while allocating block buffer"
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
763 msgid "Cannot open file %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
804 msgid "Cannot parse:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
816 msgid "Changes to file lost"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|清除历史"
829 msgid "Do you want clean this history?"
838 msgid "Background process:"
850 msgid "Displays the current version"
853 msgid "Print data directory"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "禁用子 shell 支持"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
868 msgid "Set debug level"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgid "Edits one file"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "强制使用 xterm 特性"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
889 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
898 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgid "Request to run in color mode"
904 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgid "Show mc with specified skin"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
918 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
923 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
927 " Viewer: viewunderline\n"
928 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 " brightcyan, lightgray and white\n"
940 msgid "Color options"
946 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
954 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
955 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
958 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
959 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
962 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgid "No arguments given to the viewer."
968 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
969 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
974 msgid "Terminal options"
977 msgid "Background process error"
980 msgid "Unknown error in child"
983 msgid "Child died unexpectedly"
986 msgid "Background protocol error"
989 msgid "Reading failed"
993 "Background process sent us a request for more arguments\n"
994 "than we can handle."
1002 msgid "All charsets"
1005 msgid "&Whole words"
1011 msgid "Case &sensitive"
1014 msgid "Enter search string:"
1020 msgid "Search is disabled"
1025 "Cannot create temporary diff file\n"
1033 "Cannot create backup file\n"
1043 "Cannot create temporary merge file\n"
1052 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1053 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1055 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1056 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1058 msgid "Strip &trailing carriage return"
1059 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1061 msgid "Ignore all &whitespace"
1064 msgid "Ignore &space change"
1067 msgid "Ignore tab &expansion"
1068 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1070 msgid "&Ignore case"
1073 msgid "Diff extra options"
1076 msgid "Diff algorithm"
1079 msgid "Diff Options"
1085 msgid "Edit is disabled"
1088 msgid "Goto line (left)"
1091 msgid "Goto line (right)"
1097 msgid "ButtonBar|Help"
1098 msgstr "ButtonBar|帮助"
1100 msgid "ButtonBar|Save"
1101 msgstr "ButtonBar|保存"
1103 msgid "ButtonBar|Edit"
1104 msgstr "ButtonBar|编辑"
1106 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 msgstr "ButtonBar|合并"
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "ButtonBar|搜索"
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "ButtonBar|选项"
1115 msgid "ButtonBar|Quit"
1116 msgstr "ButtonBar|退出"
1121 msgid "File was modified. Save with exit?"
1122 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file?"
1128 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1152 " A user friendly text editor\n"
1153 " written for the Midnight Commander"
1155 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1157 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1165 msgid "Error reading %s"
1169 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1170 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1173 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1174 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1177 msgid "File \"%s\" is too large"
1180 msgid "Macro recursion is too deep"
1184 msgid "Error reading from pipe: %s"
1185 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1188 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1189 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1191 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1192 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1194 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1195 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1198 msgid "Error writing to pipe: %s"
1199 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1202 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1203 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1206 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1207 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1209 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1210 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1215 msgid "&Do not change"
1218 msgid "&Unix format (LF)"
1219 msgstr "&Unix格式(LF)"
1221 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1222 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1224 msgid "&Macintosh format (CR)"
1225 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1227 msgid "Change line breaks to:"
1230 msgid "Enter file name:"
1236 msgid "Delete macro"
1239 msgid "Cannot open temp file"
1242 msgid "Cannot open macro file"
1245 msgid "Cannot overwrite macro file"
1248 msgid "Syntax file edit"
1251 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1252 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1257 msgid "&System Wide"
1263 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1264 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1269 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1270 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1278 msgid "&Do backups with following extension:"
1279 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1281 msgid "Check &POSIX new line"
1284 msgid "Edit Save Mode"
1287 msgid "A file already exists with this name"
1296 msgid "Cannot save file"
1302 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1312 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1313 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1322 "Current text was modified without a file save.\n"
1323 "Continue discards these changes"
1335 msgid "%ld replacements made"
1338 msgid "&Cancel quit"
1341 msgid "This function is not implemented"
1344 msgid "Copy to clipboard"
1347 msgid "Unable to save to file"
1350 msgid "Cut to clipboard"
1362 msgid "Cannot insert file"
1368 msgid "You must first highlight a block of text"
1369 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1374 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1375 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1380 msgid "Cannot execute sort command"
1381 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1384 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1385 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1387 msgid "Paste output of external command"
1390 msgid "Enter shell command(s):"
1393 msgid "External command"
1396 msgid "Cannot execute command"
1399 msgid "Error creating script:"
1400 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1402 msgid "Error reading script:"
1403 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1405 msgid "Error closing script:"
1406 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1408 msgid "Script created:"
1411 msgid "Process block"
1414 msgid "Error calling program"
1426 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1427 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1432 msgid "Insert literal"
1435 msgid "Press any key:"
1438 msgid "Execute macro"
1442 "Current text was modified without a file save\n"
1443 "Continue discards these changes"
1448 msgid "In se&lection"
1451 msgid "Enter replacement string:"
1461 "Current text was modified without a file save.\n"
1462 "Continue discards these changes."
1476 msgid "Replace with:"
1479 msgid "Confirm replace"
1482 msgid "&Open file..."
1483 msgstr "打开文件(&O)..."
1489 msgstr "保存为(&a)...l"
1491 msgid "&Insert file..."
1492 msgstr "插入文件(&I)..."
1494 msgid "Cop&y to file..."
1495 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1497 msgid "&User menu..."
1498 msgstr "用户菜单(&U)..."
1509 msgid "&Toggle ins/overw"
1510 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1512 msgid "To&ggle mark"
1515 msgid "&Mark columns"
1533 msgid "Co&py to clipfile"
1534 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1536 msgid "&Cut to clipfile"
1537 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1539 msgid "Pa&ste from clipfile"
1540 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1551 msgid "Search &again"
1552 msgstr "重新搜索(&S)..."
1557 msgid "&Toggle bookmark"
1560 msgid "&Next bookmark"
1563 msgid "&Prev bookmark"
1566 msgid "&Flush bookmark"
1569 msgid "&Go to line..."
1572 msgid "&Toggle line state"
1575 msgid "Go to matching &bracket"
1576 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1578 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1579 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1581 msgid "&Find declaration"
1584 msgid "Back from &declaration"
1587 msgid "For&ward to declaration"
1590 msgid "Encod&ing..."
1593 msgid "&Refresh screen"
1596 msgid "&Start record macro"
1599 msgid "Finis&h record macro..."
1600 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1602 msgid "&Execute macro..."
1605 msgid "Delete macr&o..."
1608 msgid "'ispell' s&pell check"
1609 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1612 msgstr "发送邮件(&M)..."
1614 msgid "Insert &literal..."
1615 msgstr "插入文字(&L)..."
1617 msgid "Insert &date/time"
1618 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1620 msgid "&Format paragraph"
1626 msgid "&Paste output of..."
1627 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1629 msgid "&External formatter"
1630 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1635 msgid "Save &mode..."
1636 msgstr "保存模式(&M)..."
1638 msgid "Learn &keys..."
1639 msgstr "学习按键(&K)..."
1641 msgid "Syntax &highlighting..."
1642 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1644 msgid "S&yntax file"
1674 msgid "Dynamic paragraphing"
1677 msgid "Type writer wrap"
1680 msgid "Word wrap line length:"
1683 msgid "Cursor beyond end of line"
1686 msgid "Pers&istent selection"
1689 msgid "Synta&x highlighting"
1692 msgid "Visible tabs"
1695 msgid "Visible trailing spaces"
1698 msgid "Save file &position"
1701 msgid "Confir&m before saving"
1704 msgid "&Return does autoindent"
1705 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1707 msgid "Tab spacing:"
1710 msgid "Fill tabs with &spaces"
1711 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1713 msgid "&Backspace through tabs"
1714 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1716 msgid "&Fake half tabs"
1717 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1722 msgid "Editor options"
1728 msgid "ButtonBar|Mark"
1729 msgstr "ButtonBar|标记"
1731 msgid "ButtonBar|Replac"
1732 msgstr "ButtonBar|替换"
1734 msgid "ButtonBar|Copy"
1735 msgstr "ButtonBar|复制"
1737 msgid "ButtonBar|Move"
1738 msgstr "ButtonBar|移动"
1740 msgid "ButtonBar|Delete"
1741 msgstr "ButtonBar|删除"
1743 msgid "ButtonBar|PullDn"
1744 msgstr "ButtonBar|菜单"
1746 msgid "Load syntax file"
1751 "Cannot open file %s\n"
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1767 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1768 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1813 msgid "Chown advanced command"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 msgid "&Full file list"
1844 msgid "&Brief file list"
1847 msgid "&Long file list"
1850 msgid "&User defined:"
1853 msgid "Listing mode"
1856 msgid "User &mini status"
1862 msgid "Display bits"
1865 msgid "Input / display codepage:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1883 msgid "Case sensi&tive"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1892 msgid "Confirmation"
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1916 msgid "UTF-8 output"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1934 msgid "Use &passive mode"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1970 msgid "Symbolic link"
1973 msgid "Background Jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1986 msgid "execute/search by others"
1989 msgid "write by others"
1992 msgid "read by others"
1995 msgid "execute/search by group"
1998 msgid "write by group"
2001 msgid "read by group"
2004 msgid "execute/search by owner"
2007 msgid "write by owner"
2010 msgid "read by owner"
2016 msgid "set group ID on execution"
2019 msgid "set user ID on execution"
2022 msgid "C&lear marked"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2049 msgid "to move between options"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "T 或 INS 做标记"
2055 msgid "Chmod command"
2073 msgid "Chown command"
2076 msgid "<Unknown user>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2103 msgid "&Case sensitive"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2134 msgid "Filtered view"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2143 msgid "Enter directory name:"
2152 msgid "Extension file edit"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2164 msgid "Compare directories"
2167 msgid "Select compare method:"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2188 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2192 msgid "Symlink `%s' points to:"
2193 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2195 msgid "Edit symlink"
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2203 msgid "edit symlink: %s"
2207 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2208 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2210 msgid "FTP to machine"
2213 msgid "Shell link to machine"
2216 msgid "SMB link to machine"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2226 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2233 msgid "Setup saved to ~/%s"
2234 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2262 msgid " %s%s file error"
2266 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2267 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2270 msgid "~/%s file error"
2274 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr "DialogTitle|复制"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr "DialogTitle|移动"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr "DialogTitle|删除"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr "FileOperation|复制"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr "FileOperation|移动"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr "FileOperation|删除"
2296 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2297 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2315 msgid "files/directories"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2345 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2351 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2354 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2362 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2365 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2421 "Directory not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2430 "Background process: Directory not empty.\n"
2431 "Delete it recursively?"
2445 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2453 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2456 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2461 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2469 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2472 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2480 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2504 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2512 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2515 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2520 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2528 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2539 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2547 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2553 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2554 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2561 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2564 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2569 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2577 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2601 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2604 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2612 "are the same directory"
2621 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2637 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2640 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2643 msgid "Directory scanning"
2646 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2647 msgstr "无法操作\"..\"!"
2649 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2672 msgid "Target file already exists!"
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgid "Background process: File exists"
2708 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2712 msgid "Time: %s %s (%s)"
2713 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "总计: %s / %s"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2734 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2735 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2737 msgid "Preserve &attributes"
2740 msgid "Follow &links"
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2763 msgstr "查看(&V) - F3"
2766 msgstr "编辑(&E) - F4"
2772 msgid "Malformed regular expression"
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2778 msgid "&Find recursively"
2781 msgid "S&kip hidden"
2784 msgid "&All charsets"
2787 msgid "Sea&rch for content"
2790 msgid "Case sens&itive"
2793 msgid "Re&gular expression"
2799 msgid "A&ll charsets"
2818 msgid "Grepping in %s"
2825 msgid "Searching %s"
2852 msgid "&Add current"
2858 msgid "Fr&ee VFSs now"
2864 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2865 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2867 msgid "Active VFS directories"
2870 msgid "Directory hotlist"
2873 msgid "Directory path"
2876 msgid "Directory label"
2883 msgid "New hotlist entry"
2886 msgid "Directory label:"
2889 msgid "Directory path:"
2892 msgid "New hotlist group"
2895 msgid "Name of new group:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2902 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2905 "Group not empty.\n"
2911 msgid "Top level group"
2914 msgid "Hotlist Load"
2919 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2920 "your old hotlist entries were not deleted"
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgid "Add to hotlist"
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2944 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2945 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2947 msgid "No node information"
2951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2952 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2954 msgid "No space information"
2961 msgid "non-local vfs"
2969 msgid "Filesystem: %s"
2973 msgid "Accessed: %s"
2977 msgid "Modified: %s"
2980 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2994 msgid " (%ld block)"
2995 msgid_plural " (%ld blocks)"
2999 msgid "Owner: %s/%s"
3007 msgid "Mode: %s (%04o)"
3008 msgstr "模式: %s (%04o)"
3011 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3012 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
3020 msgid "Show free sp&ace"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3026 msgid "H&intbar visible"
3029 msgid "&Keybar visible"
3032 msgid "Command &prompt"
3033 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3035 msgid "Show &mini status"
3038 msgid "Menu&bar visible"
3041 msgid "&Equal split"
3047 msgid "Console output"
3050 msgid "Other options"
3053 msgid "Output lines:"
3059 msgid "File listin&g"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "列表模式(&L)..."
3071 msgid "&Sort order..."
3077 msgid "&Encoding..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "S&hell链接..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "查看文件(&W)..."
3098 msgid "&Filtered view"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3120 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "高级chown(&A) "
3125 msgid "&Rename/Move"
3134 msgid "Select &group"
3137 msgid "U&nselect group"
3140 msgid "Reverse selec&tion"
3149 msgid "&Directory tree"
3155 msgid "S&wap panels"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3161 msgid "&Compare directories"
3164 msgid "&View diff files"
3165 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3167 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgid "Command &history"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3182 msgid "&Background jobs"
3185 msgid "Screen lis&t"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3194 msgid "Edit &extension file"
3197 msgid "Edit &menu file"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3203 msgid "&Configuration..."
3209 msgid "&Panel options..."
3210 msgstr "面板选项(&P)..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3215 msgid "&Display bits..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3224 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3225 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3228 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3229 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|目录"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|显示"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|建目录"
3265 msgid "On dum&b terminals"
3271 msgid "A&uto save setup"
3274 msgid "Sa&fe delete"
3277 msgid "Cd follows lin&ks"
3278 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3280 msgid "Rotating d&ash"
3283 msgid "Co&mplete: show all"
3284 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3286 msgid "Shell &patterns"
3287 msgstr "Shell 模式(&P)"
3289 msgid "&Drop down menus"
3295 msgid "Use internal vie&w"
3296 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3298 msgid "Use internal edi&t"
3299 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3301 msgid "Pause after run"
3307 msgid "S&ingle press"
3310 msgid "Esc key mode"
3313 msgid "Mkdi&r autoname"
3314 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3316 msgid "Classic pro&gressbar"
3319 msgid "Compute tota&ls"
3322 msgid "&Verbose operation"
3325 msgid "File operation options"
3328 msgid "Configure options"
3331 msgid "Case &insensitive"
3334 msgid "Case s&ensitive"
3337 msgid "Use panel sort mo&de"
3338 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3340 msgid "Quick search"
3343 msgid "&Permissions"
3349 msgid "File highlight"
3352 msgid "&Mouse page scrolling"
3355 msgid "Pa&ge scrolling"
3358 msgid "L&ynx-like motion"
3359 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3364 msgid "A&uto save panels setup"
3365 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3367 msgid "Re&verse files only"
3370 msgid "Ma&rk moves down"
3371 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3373 msgid "&Fast dir reload"
3374 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3376 msgid "Show &hidden files"
3379 msgid "Show &backup files"
3382 msgid "Mi&x all files"
3385 msgid "Use SI si&ze units"
3386 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3388 msgid "Main panel options"
3391 msgid "Panel options"
3395 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3396 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3397 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3400 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3401 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 msgid "&Modify time"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3460 msgid "&Access time"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgid "C&hange time"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "<readlink failed>"
3510 msgstr "<readlink 失败>"
3514 msgid_plural "%s bytes"
3518 msgid "%s in %d file"
3519 msgid_plural "%s in %d files"
3522 msgid "Unknown tag on display format:"
3523 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3525 msgid "Do you really want to execute?"
3528 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3529 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3534 msgid "External panelize"
3540 msgid "Other command"
3543 msgid "Add to external panelize"
3546 msgid "Enter command label:"
3549 msgid "Cannot invoke command."
3552 msgid "Pipe close failed"
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3585 "Cannot stat the destination\n"
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3596 msgstr "ButtonBar|静态"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3599 msgstr "ButtonBar|动态"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3605 msgstr "ButtonBar|忘记"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3630 msgid "Warning -- ignoring file"
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3638 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3646 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3650 msgstr "%%var 宏没有变量"
3654 "Cannot open file%s\n"
3661 msgid "No suitable entries found in %s"
3662 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3667 msgid "Help file format error\n"
3670 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3671 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3674 msgid "Cannot find node %s in help file"
3675 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3680 msgid "ButtonBar|Index"
3681 msgstr "ButtonBar|索引"
3683 msgid "ButtonBar|Prev"
3684 msgstr "ButtonBar|前一个"
3689 msgid "Teach me a key"
3694 "Please press the %s\n"
3695 "and then wait until this message disappears.\n"
3697 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3698 "next to its button.\n"
3700 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3712 msgid "Cannot accept this key"
3716 msgid "You have entered \"%s\""
3719 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3724 "It seems that all your keys already\n"
3725 "work fine. That's great."
3727 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3734 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3735 "All your keys work well."
3737 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3740 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3741 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3743 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3744 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3746 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3750 msgid "Cannot create %s directory"
3753 msgid "Choose codepage"
3756 msgid "- < No translation >"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3767 "Cannot save file %s:\n"
3774 "GNU Midnight Commander is already\n"
3775 "running on this terminal.\n"
3776 "Subshell support will be disabled."
3778 "GNU Midnight Commander正在\n"
3783 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3784 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3786 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3787 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3790 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3791 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3793 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3796 msgid "Using the ncurses library\n"
3799 msgid "Using the ncursesw library\n"
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3805 msgid "With optional subshell support\n"
3808 msgid "With subshell support as default\n"
3811 msgid "With support for background operations\n"
3814 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3815 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3817 msgid "With mouse support on xterm\n"
3818 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3823 msgid "With internationalization support\n"
3826 msgid "With multiple codepages support\n"
3830 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3841 msgid "Invalid value"
3844 msgid "Cannot spawn child process"
3847 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgid "&Decimal offset"
3859 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgid "ButtonBar|Ascii"
3866 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3872 msgstr "ButtonBar|不换行"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3875 msgstr "ButtonBar|换行"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3878 msgstr "ButtonBar|16进制"
3880 msgid "ButtonBar|Goto"
3881 msgstr "ButtonBar|跳转"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3884 msgstr "ButtonBar|原格式"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3887 msgstr "ButtonBar|解析"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3890 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3893 msgstr "ButtonBar|格式化"
3897 "Error while closing the file:\n"
3899 "Data may have been written or not"
3907 "Cannot save file:\n"
3918 "Cannot open \"%s\"\n"
3926 "Cannot stat \"%s\"\n"
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3933 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3935 msgid "Seeking to search result"
3941 msgid "Continue from begining?"