Removed line number info from po-files.
[midnight-commander/osp/fridrivaxxx.git] / po / zh_CN.po
blob167860e1cfc45aed8b0327fe91ecc68b5f4c9310
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:33+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (China) <None>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "文件\"%s\"正在被编辑。\n"
37 "用户:%s\n"
38 "进程号:%d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "文件被锁定"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "获取锁(&G)"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "忽略锁(&I)"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "尚未实现"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "无效的标记个数%d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "普通"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "正规表达式(&R)"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "十六进制"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "通配符查找"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "无法加载皮肤'%s'。\n"
80 "默认皮肤已经加载"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "无法解析皮肤'%s'。\n"
88 "默认皮肤已经加载"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "F1"
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "F2"
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "F3"
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "F4"
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "F5"
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "F6"
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "F7"
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "F8"
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "F9"
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "F10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "F11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "F12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "F13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "退格键"
153 msgid "End key"
154 msgstr "末尾键"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "上箭头键"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "下箭头键"
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "左箭头键"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "右箭头键"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "行首键"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "下页键"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "上页键"
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "插入键"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "删除键"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "补全/M-Tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "小键盘 +"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "小键盘 -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "小键盘 /"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "小键盘 *"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "ESC键"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "小键盘左箭头键"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "小键盘右箭头键"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "小键盘上箭头键"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "小键盘下箭头键"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "小键盘行首键"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "小键盘末尾键"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "小键盘下页键"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "小键盘上页键"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "小键盘插入键"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "小键盘删除键"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "小键盘回车键"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "F24"
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "A1键"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "C1键"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "加"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "减"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "星号"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "点"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "小于"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "大于"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "等于"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "逗号"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "撇号"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "冒号"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "感叹号"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "问号"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "与号(&)"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "美元符"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "引号"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "脱字符^"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "波浪号~"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prime"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "下划线"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "着重线"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "管道"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "左括弧"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "右括弧"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "左括号"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "右括号"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "左大括号"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "右大括号"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "回车"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "制表符键"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "空格键"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "斜线键"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "反斜线键"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "井号键#"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Shift"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
370 "检查 TERM 环境变量。\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s不是目录\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "目录%s不属于你\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "不能创建临时文件\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "按任意键继续..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "警告"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr "管道失败 "
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr "复制失败 "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "无法打开 cpio 归档\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "过早结束的cpio 归档\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "在 cpio 归档\n"
436 "%2$s\n"
437 "中有不一致的\n"
438 "%1$s\n"
439 "的硬链接"
441 #, c-format
442 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
443 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Corrupted cpio header encountered in\n"
448 "%s"
449 msgstr ""
450 "在 %s 中\n"
451 "遇到损坏的 cpio 头"
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Unexpected end of file\n"
456 "%s"
457 msgstr ""
458 "异常的文件结束\n"
459 "%s"
461 #, c-format
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr ""
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "正在开始线性传输..."
471 msgid "Getting file"
472 msgstr "正在获取文件"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Cannot open %s archive\n"
477 "%s"
478 msgstr ""
479 "无法打开 %s 归档\n"
480 "%s"
482 msgid "Inconsistent extfs archive"
483 msgstr "不完整的 extfs 归档"
485 #, c-format
486 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
487 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
489 #, c-format
490 msgid "fish: Disconnecting from %s"
491 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
493 msgid "fish: Waiting for initial line..."
494 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
496 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
499 #, c-format
500 msgid "fish: Password is required for %s"
501 msgstr "fish:%s 需要口令"
503 msgid "fish: Sending password..."
504 msgstr "fish:正在发送口令..."
506 msgid "fish: Sending initial line..."
507 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
509 msgid "fish: Handshaking version..."
510 msgstr "fish:正在握手版本..."
512 msgid "fish: Getting host info..."
513 msgstr "fish:获取主机信息..."
515 msgid "fish: Setting up current directory..."
516 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
518 #, c-format
519 msgid "fish: Connected, home %s."
520 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
522 #, c-format
523 msgid "fish: Reading directory %s..."
524 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
526 #, c-format
527 msgid "%s: done."
528 msgstr "%s:完成"
530 #, c-format
531 msgid "%s: failure"
532 msgstr "%s:失败"
534 #, c-format
535 msgid "fish: store %s: sending command..."
536 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
538 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
539 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
541 msgid "fish: storing zeros"
542 msgstr ""
544 msgid "fish: storing file"
545 msgstr ""
547 msgid "Aborting transfer..."
548 msgstr "正在中止传输..."
550 msgid "Error reported after abort."
551 msgstr "中止后有错误。"
553 msgid "Aborted transfer would be successful."
554 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
556 #, c-format
557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
558 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
560 #, c-format
561 msgid "FTP: Password required for %s"
562 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
564 msgid "ftpfs: sending login name"
565 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
567 msgid "ftpfs: sending user password"
568 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
570 #, c-format
571 msgid "FTP: Account required for user %s"
572 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
574 msgid "Account:"
575 msgstr "账户"
577 msgid "ftpfs: sending user account"
578 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
580 msgid "ftpfs: logged in"
581 msgstr "ftpfs:已登录"
583 #, c-format
584 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
585 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
587 msgid "ftpfs: Invalid host name."
588 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: %s"
592 msgstr "ftpfs: %s"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: making connection to %s"
596 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
598 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
599 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
603 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
605 #, c-format
606 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
607 msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
609 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
614 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
616 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
617 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
619 msgid "ftpfs: aborting transfer."
620 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
622 #, c-format
623 msgid "ftpfs: abort error: %s"
624 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
626 msgid "ftpfs: abort failed"
627 msgstr "ftpfs:终止失败"
629 msgid "ftpfs: CWD failed."
630 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
632 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
633 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
635 msgid "Resolving symlink..."
636 msgstr "正在解析符号链接..."
638 #, c-format
639 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
640 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
642 msgid "(strict rfc959)"
643 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
645 msgid "(chdir first)"
646 msgstr "(先改变目录)"
648 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
649 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
651 msgid "ftpfs: storing file"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
659 "删除口令或者改正权限。"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "警告:%s 中有无效的行:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
679 "%3$s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr "重新连接 %s 失败"
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "验证失败"
688 #, c-format
689 msgid "Error %s creating directory %s"
690 msgstr "创建目录%s时出错%s"
692 #, c-format
693 msgid "Error %s removing directory %s"
694 msgstr "删除目录%s时出错%s"
696 #, c-format
697 msgid "%s opening remote file %s"
698 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
700 #, c-format
701 msgid "%s removing remote file %s"
702 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
704 #, c-format
705 msgid "%s renaming files\n"
706 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Cannot open tar archive\n"
711 "%s"
712 msgstr ""
713 "无法打开 tar 归档文件\n"
714 "%s"
716 msgid "Inconsistent tar archive"
717 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
719 msgid "Unexpected EOF on archive file"
720 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "%s\n"
725 "doesn't look like a tar archive."
726 msgstr ""
727 "%s\n"
728 "不是一个 tar 归档文件。"
730 msgid "undelfs: error"
731 msgstr "undelfs:错误"
733 msgid "not enough memory"
734 msgstr "内存不足"
736 msgid "while allocating block buffer"
737 msgstr "当分配块缓冲时"
739 #, c-format
740 msgid "open_inode_scan: %d"
741 msgstr "open_inode_scan:%d"
743 #, c-format
744 msgid "while starting inode scan %d"
745 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
747 #, c-format
748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
749 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
751 #, c-format
752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
753 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
755 msgid "no more memory while reallocating array"
756 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
758 #, c-format
759 msgid "while doing inode scan %d"
760 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "无法打开文件 %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "无法载入 inode位图自:\n"
775 " %s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "无法载入块位图自:\n"
786 " %s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "正当遍历块时"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "无法打开文件\"%s\""
801 msgid "Ext2lib error"
802 msgstr "Ext2lib 错误"
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "无法解析:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "内部错误:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "口令:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "对文件的修改被丢失"
819 msgid "Screens"
820 msgstr "屏幕"
822 msgid "History"
823 msgstr "历史"
825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
826 msgid "DialogTitle|History cleanup"
827 msgstr "DialogTitle|清除历史"
829 msgid "Do you want clean this history?"
830 msgstr "你要清除历史"
832 msgid "&Yes"
833 msgstr "是(&Y)"
835 msgid "&No"
836 msgstr "否(&N)"
838 msgid "Background process:"
839 msgstr "后台进程:"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "取消(&C)"
844 msgid "&OK"
845 msgstr "确认(&O)"
847 msgid "Error"
848 msgstr "错误"
850 msgid "Displays the current version"
851 msgstr "显示当前版本"
853 msgid "Print data directory"
854 msgstr "打印数据目录"
856 msgid "Print last working directory to specified file"
857 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
859 msgid "Enables subshell support (default)"
860 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
862 msgid "Disables subshell support"
863 msgstr "禁用子 shell 支持"
865 msgid "Log ftp dialog to specified file"
866 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
868 msgid "Set debug level"
869 msgstr "设置调试级别"
871 msgid "Launches the file viewer on a file"
872 msgstr "在文件上启动文件查看器"
874 msgid "Edits one file"
875 msgstr "编辑一个文件"
877 msgid "Forces xterm features"
878 msgstr "强制使用 xterm 特性"
880 msgid "Disable mouse support in text version"
881 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
883 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
884 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
886 msgid "To run on slow terminals"
887 msgstr "在慢速终端上运行"
889 msgid "Use stickchars to draw"
890 msgstr "用线条字符绘制"
892 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
893 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
895 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
896 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
898 msgid "Requests to run in black and white"
899 msgstr "请求运行在黑白模式"
901 msgid "Request to run in color mode"
902 msgstr "请求运行在彩色模式"
904 msgid "Specifies a color configuration"
905 msgstr "指定颜色配置"
907 msgid "Show mc with specified skin"
908 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
910 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 msgid ""
912 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "\n"
914 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
915 "\n"
916 " Keywords:\n"
917 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
918 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
919 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
920 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
921 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 "                 errdhotfocus\n"
923 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
924 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
925 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 "                 editlinestate\n"
927 "   Viewer:       viewunderline\n"
928 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate color names
932 msgid ""
933 "Colors:\n"
934 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
935 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
936 "   brightcyan, lightgray and white\n"
937 "\n"
938 msgstr ""
940 msgid "Color options"
941 msgstr "颜色选项"
943 msgid "+number"
944 msgstr "+数字"
946 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
947 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgid "Set initial line number for the internal editor"
950 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
952 msgid ""
953 "\n"
954 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
955 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
959 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
961 #, c-format
962 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgid "No arguments given to the viewer."
966 msgstr "查看器没有指定参数"
968 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
969 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
971 msgid "Main options"
972 msgstr "主要选项"
974 msgid "Terminal options"
975 msgstr "终端选项 "
977 msgid "Background process error"
978 msgstr "后台进程错误"
980 msgid "Unknown error in child"
981 msgstr "子进程未知错误"
983 msgid "Child died unexpectedly"
984 msgstr " 子进程异常退出"
986 msgid "Background protocol error"
987 msgstr "后台协议错误"
989 msgid "Reading failed"
990 msgstr "读失败"
992 msgid ""
993 "Background process sent us a request for more arguments\n"
994 "than we can handle."
995 msgstr ""
996 "后台进程请求的参数个数\n"
997 "多于我们能处理的。"
999 msgid "&Dismiss"
1000 msgstr "取消(&D)"
1002 msgid "All charsets"
1003 msgstr "所有字体集"
1005 msgid "&Whole words"
1006 msgstr "仅整词(&W)"
1008 msgid "&Backwards"
1009 msgstr "向上(&B)"
1011 msgid "Case &sensitive"
1012 msgstr "大小写敏感(&S)"
1014 msgid "Enter search string:"
1015 msgstr "输入查找字符串:"
1017 msgid "Search"
1018 msgstr "搜索"
1020 msgid "Search is disabled"
1021 msgstr "禁止搜索"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Cannot create temporary diff file\n"
1026 "%s"
1027 msgstr ""
1028 "无法创建临时diff文件 \n"
1029 "%s "
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Cannot create backup file\n"
1034 "%s%s\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1037 "无法创建备份文件\n"
1038 "%s%s \n"
1039 "%s "
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Cannot create temporary merge file\n"
1044 "%s"
1045 msgstr ""
1046 "无法创建临时合并文件\n"
1047 "%s "
1049 msgid "&Normal"
1050 msgstr "普通(&N)"
1052 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1053 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1055 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1056 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1058 msgid "Strip &trailing carriage return"
1059 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1061 msgid "Ignore all &whitespace"
1062 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1064 msgid "Ignore &space change"
1065 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1067 msgid "Ignore tab &expansion"
1068 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1070 msgid "&Ignore case"
1071 msgstr "忽略大小写(&I)"
1073 msgid "Diff extra options"
1074 msgstr "Diff其它选项 "
1076 msgid "Diff algorithm"
1077 msgstr "Diff算法"
1079 msgid "Diff Options"
1080 msgstr "Diff选项"
1082 msgid "Edit"
1083 msgstr "编辑"
1085 msgid "Edit is disabled"
1086 msgstr "禁止编辑"
1088 msgid "Goto line (left)"
1089 msgstr "跳转到行(左)"
1091 msgid "Goto line (right)"
1092 msgstr "跳转到行(右)"
1094 msgid "Enter line:"
1095 msgstr "输入行号:"
1097 msgid "ButtonBar|Help"
1098 msgstr "ButtonBar|帮助"
1100 msgid "ButtonBar|Save"
1101 msgstr "ButtonBar|保存"
1103 msgid "ButtonBar|Edit"
1104 msgstr "ButtonBar|编辑"
1106 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 msgstr "ButtonBar|合并"
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "ButtonBar|搜索"
1112 msgid "ButtonBar|Options"
1113 msgstr "ButtonBar|选项"
1115 msgid "ButtonBar|Quit"
1116 msgstr "ButtonBar|退出"
1118 msgid "Quit"
1119 msgstr "退出"
1121 msgid "File was modified. Save with exit?"
1122 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file?"
1127 msgstr ""
1128 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
1129 "要保存修改过的文件吗?"
1131 msgid "Diff:"
1132 msgstr "差异:"
1134 msgid "Two files are needed to compare"
1135 msgstr "比较时需要两个文件"
1137 msgid "Choose syntax highlighting"
1138 msgstr "选择语法突出显示"
1140 msgid "< Auto >"
1141 msgstr "<自动>"
1143 msgid "< Reload Current Syntax >"
1144 msgstr "<重新加载当前语法>"
1146 msgid "About"
1147 msgstr "关于"
1149 msgid ""
1150 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 "\n"
1152 "            A user friendly text editor\n"
1153 "         written for the Midnight Commander"
1154 msgstr ""
1155 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
1156 "\n"
1157 "为 Midnight Commander 开发的\n"
1158 "       对用户友好的文字编辑器。"
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot open %s for reading"
1162 msgstr "不能打开%s读"
1164 #, c-format
1165 msgid "Error reading %s"
1166 msgstr "读错误%s"
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1170 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1172 #, c-format
1173 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1174 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1176 #, c-format
1177 msgid "File \"%s\" is too large"
1178 msgstr "文件\"%s\"太大"
1180 msgid "Macro recursion is too deep"
1181 msgstr "宏递归层次太深"
1183 #, c-format
1184 msgid "Error reading from pipe: %s"
1185 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1189 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1191 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1192 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1194 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1195 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1197 #, c-format
1198 msgid "Error writing to pipe: %s"
1199 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1203 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1207 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1209 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1210 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1212 msgid "C&ontinue"
1213 msgstr "继续(&O)"
1215 msgid "&Do not change"
1216 msgstr "不修改(&D)"
1218 msgid "&Unix format (LF)"
1219 msgstr "&Unix格式(LF)"
1221 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1222 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1224 msgid "&Macintosh format (CR)"
1225 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1227 msgid "Change line breaks to:"
1228 msgstr "更改换行符为:"
1230 msgid "Enter file name:"
1231 msgstr "输入文件名:"
1233 msgid "Save As"
1234 msgstr "保存为"
1236 msgid "Delete macro"
1237 msgstr "删除宏"
1239 msgid "Cannot open temp file"
1240 msgstr "无法打开临时文件"
1242 msgid "Cannot open macro file"
1243 msgstr "无法打开宏文件"
1245 msgid "Cannot overwrite macro file"
1246 msgstr "无法覆盖宏文件"
1248 msgid "Syntax file edit"
1249 msgstr "语法文件编辑"
1251 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1252 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1254 msgid "&User"
1255 msgstr "用户(&U)"
1257 msgid "&System Wide"
1258 msgstr "系统范围(&S)"
1260 msgid "Menu edit"
1261 msgstr "菜单编辑"
1263 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1264 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1266 msgid "&Local"
1267 msgstr "本地(&L)"
1269 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1270 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1272 msgid "&Quick save"
1273 msgstr "快速保存(&Q)"
1275 msgid "&Safe save"
1276 msgstr "安全保存(&S)"
1278 msgid "&Do backups with following extension:"
1279 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1281 msgid "Check &POSIX new line"
1282 msgstr "检查&POSIX换行"
1284 msgid "Edit Save Mode"
1285 msgstr "编辑保存模式 "
1287 msgid "A file already exists with this name"
1288 msgstr "同名文件已存在"
1290 msgid "&Overwrite"
1291 msgstr "覆盖(&O)"
1293 msgid "Save as"
1294 msgstr "保存为"
1296 msgid "Cannot save file"
1297 msgstr "不能保存文件"
1299 msgid "Save macro"
1300 msgstr "保存宏"
1302 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1303 msgstr "为该宏按下新热键:"
1305 msgid "Press macro hotkey:"
1306 msgstr "按下宏热键:"
1308 msgid "Load macro"
1309 msgstr "加载宏"
1311 #, c-format
1312 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1313 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1315 msgid "Save file"
1316 msgstr "保存文件"
1318 msgid "&Save"
1319 msgstr "保存(&S)"
1321 msgid ""
1322 "Current text was modified without a file save.\n"
1323 "Continue discards these changes"
1324 msgstr ""
1325 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1326 "选择继续将丢失这些修改。"
1328 msgid "Load"
1329 msgstr "加载"
1331 msgid "Replace"
1332 msgstr "替换"
1334 #, c-format
1335 msgid "%ld replacements made"
1336 msgstr "替换了 %ld 处"
1338 msgid "&Cancel quit"
1339 msgstr "取消退出(&C)"
1341 msgid "This function is not implemented"
1342 msgstr "该功能尚未实现"
1344 msgid "Copy to clipboard"
1345 msgstr "复制到剪贴板"
1347 msgid "Unable to save to file"
1348 msgstr "无法保存到文件"
1350 msgid "Cut to clipboard"
1351 msgstr "剪切到剪贴板"
1353 msgid "Goto line"
1354 msgstr "转到行"
1356 msgid "Save block"
1357 msgstr "保存块"
1359 msgid "Insert file"
1360 msgstr "插入文件"
1362 msgid "Cannot insert file"
1363 msgstr "无法插入文件"
1365 msgid "Sort block"
1366 msgstr "排序块"
1368 msgid "You must first highlight a block of text"
1369 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1371 msgid "Run sort"
1372 msgstr "运行sort"
1374 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1375 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1377 msgid "Sort"
1378 msgstr "排序"
1380 msgid "Cannot execute sort command"
1381 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1383 #, c-format
1384 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1385 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1387 msgid "Paste output of external command"
1388 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1390 msgid "Enter shell command(s):"
1391 msgstr "输入Shell命令:"
1393 msgid "External command"
1394 msgstr "外部命令"
1396 msgid "Cannot execute command"
1397 msgstr "不能执行命令"
1399 msgid "Error creating script:"
1400 msgstr " 创建脚本时发生错误:"
1402 msgid "Error reading script:"
1403 msgstr " 读取脚本时发生错误:"
1405 msgid "Error closing script:"
1406 msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
1408 msgid "Script created:"
1409 msgstr "脚本被创建:"
1411 msgid "Process block"
1412 msgstr "处理块"
1414 msgid "Error calling program"
1415 msgstr "调用程序错误"
1417 msgid "Copies to"
1418 msgstr "复制到"
1420 msgid "Subject"
1421 msgstr "主题"
1423 msgid "To"
1424 msgstr "收件人"
1426 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1427 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1429 msgid "Mail"
1430 msgstr "邮件"
1432 msgid "Insert literal"
1433 msgstr "插入文字"
1435 msgid "Press any key:"
1436 msgstr "按下任意键:"
1438 msgid "Execute macro"
1439 msgstr "执行宏"
1441 msgid ""
1442 "Current text was modified without a file save\n"
1443 "Continue discards these changes"
1444 msgstr ""
1445 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1446 "选择继续将丢失这些修改。"
1448 msgid "In se&lection"
1449 msgstr "在选择区域(&L)"
1451 msgid "Enter replacement string:"
1452 msgstr "输入替换字符串:"
1454 msgid "&Find all"
1455 msgstr "查找全部(&F)"
1457 msgid "Cancel"
1458 msgstr "取消"
1460 msgid ""
1461 "Current text was modified without a file save.\n"
1462 "Continue discards these changes."
1463 msgstr ""
1464 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1465 "选择继续将丢失这些修改。"
1467 msgid "&Skip"
1468 msgstr "跳过(&S)"
1470 msgid "A&ll"
1471 msgstr "全部(&L)"
1473 msgid "&Replace"
1474 msgstr "替换(&R)"
1476 msgid "Replace with:"
1477 msgstr "替换为:"
1479 msgid "Confirm replace"
1480 msgstr "确认替换"
1482 msgid "&Open file..."
1483 msgstr "打开文件(&O)..."
1485 msgid "&New"
1486 msgstr "新建(&N)"
1488 msgid "Save &as..."
1489 msgstr "保存为(&a)...l"
1491 msgid "&Insert file..."
1492 msgstr "插入文件(&I)..."
1494 msgid "Cop&y to file..."
1495 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1497 msgid "&User menu..."
1498 msgstr "用户菜单(&U)..."
1500 msgid "A&bout..."
1501 msgstr "关于(&B)..."
1503 msgid "&Quit"
1504 msgstr "退出(&Q)"
1506 msgid "&Undo"
1507 msgstr "撤消(&U)"
1509 msgid "&Toggle ins/overw"
1510 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1512 msgid "To&ggle mark"
1513 msgstr "翻转标记(&G)"
1515 msgid "&Mark columns"
1516 msgstr "按列标记(&M)"
1518 msgid "Mark &all"
1519 msgstr "全部标记(&A)"
1521 msgid "Unmar&k"
1522 msgstr "取消标记(&K)"
1524 msgid "Cop&y"
1525 msgstr "复制(&Y)"
1527 msgid "Mo&ve"
1528 msgstr "移动(&V)"
1530 msgid "&Delete"
1531 msgstr "删除(&D)"
1533 msgid "Co&py to clipfile"
1534 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1536 msgid "&Cut to clipfile"
1537 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1539 msgid "Pa&ste from clipfile"
1540 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1542 msgid "&Beginning"
1543 msgstr "起始(&B)"
1545 msgid "&End"
1546 msgstr "末尾(&E)"
1548 msgid "&Search..."
1549 msgstr "搜索(&S)..."
1551 msgid "Search &again"
1552 msgstr "重新搜索(&S)..."
1554 msgid "&Replace..."
1555 msgstr "替换(&R)..."
1557 msgid "&Toggle bookmark"
1558 msgstr "翻转书签(&T)"
1560 msgid "&Next bookmark"
1561 msgstr "下一个书签(&N)"
1563 msgid "&Prev bookmark"
1564 msgstr "上一个书签(&P)"
1566 msgid "&Flush bookmark"
1567 msgstr "清除书签(&F)       "
1569 msgid "&Go to line..."
1570 msgstr "转到行(&G)"
1572 msgid "&Toggle line state"
1573 msgstr "翻转行状态(&T)"
1575 msgid "Go to matching &bracket"
1576 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1578 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1579 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1581 msgid "&Find declaration"
1582 msgstr "查找申明(&F)"
1584 msgid "Back from &declaration"
1585 msgstr "向后查找申明(&D)"
1587 msgid "For&ward to declaration"
1588 msgstr "向前查找申明(&W)"
1590 msgid "Encod&ing..."
1591 msgstr "编码(&I)..."
1593 msgid "&Refresh screen"
1594 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1596 msgid "&Start record macro"
1597 msgstr "开始记录宏(&S) "
1599 msgid "Finis&h record macro..."
1600 msgstr "结束记录宏(&H)..."
1602 msgid "&Execute macro..."
1603 msgstr "执行宏(&E)..."
1605 msgid "Delete macr&o..."
1606 msgstr "删除宏(&O),,,"
1608 msgid "'ispell' s&pell check"
1609 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1611 msgid "&Mail..."
1612 msgstr "发送邮件(&M)..."
1614 msgid "Insert &literal..."
1615 msgstr "插入文字(&L)..."
1617 msgid "Insert &date/time"
1618 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1620 msgid "&Format paragraph"
1621 msgstr "格式化段落(&F)"
1623 msgid "&Sort..."
1624 msgstr "排序(&S)..."
1626 msgid "&Paste output of..."
1627 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1629 msgid "&External formatter"
1630 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1632 msgid "&General..."
1633 msgstr "常规(&G)..."
1635 msgid "Save &mode..."
1636 msgstr "保存模式(&M)..."
1638 msgid "Learn &keys..."
1639 msgstr "学习按键(&K)..."
1641 msgid "Syntax &highlighting..."
1642 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1644 msgid "S&yntax file"
1645 msgstr "语法文件(&Y)"
1647 msgid "&Menu file"
1648 msgstr "菜单文件(&M)"
1650 msgid "&Save setup"
1651 msgstr "保存设置(&S)"
1653 msgid "&File"
1654 msgstr "文件(&F)"
1656 msgid "&Edit"
1657 msgstr "编辑(&E)"
1659 msgid "&Search"
1660 msgstr "搜索(&S)"
1662 msgid "&Command"
1663 msgstr "命令(&C)"
1665 msgid "For&mat"
1666 msgstr "格式化(&r)"
1668 msgid "&Options"
1669 msgstr "选项(&O) "
1671 msgid "None"
1672 msgstr "无"
1674 msgid "Dynamic paragraphing"
1675 msgstr "动态划分段落"
1677 msgid "Type writer wrap"
1678 msgstr "打字机换行"
1680 msgid "Word wrap line length:"
1681 msgstr "换行位置:"
1683 msgid "Cursor beyond end of line"
1684 msgstr "光标超出行末尾"
1686 msgid "Pers&istent selection"
1687 msgstr "永久选择(&I)"
1689 msgid "Synta&x highlighting"
1690 msgstr "语法突出显示(&X)"
1692 msgid "Visible tabs"
1693 msgstr "制表符可见"
1695 msgid "Visible trailing spaces"
1696 msgstr "可见的后缀空白"
1698 msgid "Save file &position"
1699 msgstr "保存文件位置(&P)"
1701 msgid "Confir&m before saving"
1702 msgstr "保存前确认(&M)"
1704 msgid "&Return does autoindent"
1705 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1707 msgid "Tab spacing:"
1708 msgstr "制表位间距:"
1710 msgid "Fill tabs with &spaces"
1711 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1713 msgid "&Backspace through tabs"
1714 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1716 msgid "&Fake half tabs"
1717 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1719 msgid "Wrap mode"
1720 msgstr "换行模式"
1722 msgid "Editor options"
1723 msgstr "编辑器选项"
1725 msgid "Edit: "
1726 msgstr "编辑:"
1728 msgid "ButtonBar|Mark"
1729 msgstr "ButtonBar|标记"
1731 msgid "ButtonBar|Replac"
1732 msgstr "ButtonBar|替换"
1734 msgid "ButtonBar|Copy"
1735 msgstr "ButtonBar|复制"
1737 msgid "ButtonBar|Move"
1738 msgstr "ButtonBar|移动"
1740 msgid "ButtonBar|Delete"
1741 msgstr "ButtonBar|删除"
1743 msgid "ButtonBar|PullDn"
1744 msgstr "ButtonBar|菜单"
1746 msgid "Load syntax file"
1747 msgstr "加载语法文件"
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Cannot open file %s\n"
1752 "%s"
1753 msgstr ""
1754 "无法打开文件 %s \n"
1755 "%s"
1757 #, c-format
1758 msgid "Error in file %s on line %d"
1759 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1761 msgid ""
1762 "The Commander can't change to the directory that\n"
1763 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1764 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1765 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 msgstr ""
1767 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1768 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1769 "进程额外的访问权限?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1774 #, c-format
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1778 #, c-format
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1782 msgid "&Set"
1783 msgstr "设置(&S)"
1785 msgid "S&kip"
1786 msgstr "跳过(&K)"
1788 msgid "Set &all"
1789 msgstr "全部设置(&A)"
1791 msgid "owner"
1792 msgstr "属主"
1794 msgid "group"
1795 msgstr "群组"
1797 msgid "other"
1798 msgstr "其它"
1800 msgid "On"
1801 msgstr "开"
1803 msgid "Flag"
1804 msgstr "标志"
1806 msgid "Mode"
1807 msgstr "模式"
1809 #, c-format
1810 msgid "%6d of %d"
1811 msgstr "%6d / %d"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Chown 高级命令"
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1819 "%s"
1820 msgstr ""
1821 "无法 chmod \"%s\"\n"
1822 "%s "
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1827 "%s"
1828 msgstr ""
1829 "无法 chown \"%s\"\n"
1830 "%s "
1832 msgid "&Stop"
1833 msgstr "停止(&S)"
1835 msgid "&Resume"
1836 msgstr "恢复(&R)"
1838 msgid "&Kill"
1839 msgstr "杀死(&K)"
1841 msgid "&Full file list"
1842 msgstr "完整文件列表(&F)"
1844 msgid "&Brief file list"
1845 msgstr "简要文件列表(&B)"
1847 msgid "&Long file list"
1848 msgstr "长文件列表(&L)"
1850 msgid "&User defined:"
1851 msgstr "用户自定义(&U):"
1853 msgid "Listing mode"
1854 msgstr "列表模式"
1856 msgid "User &mini status"
1857 msgstr "用户简要状态(&M)"
1859 msgid "Other 8 bit"
1860 msgstr "其它 8 位"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "显示位"
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "输入/显示代码页:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "全8位输入(&U)"
1871 msgid "&Select"
1872 msgstr "选择(&S)"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "正在运行"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "已停止"
1880 msgid "&Reverse"
1881 msgstr "反向(&R)"
1883 msgid "Case sensi&tive"
1884 msgstr "大小写敏感(&T)"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1889 msgid "Sort order"
1890 msgstr "排序"
1892 msgid "Confirmation"
1893 msgstr "确认"
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1896 #. prefix
1897 #. 2
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1916 msgid "UTF-8 output"
1917 msgstr "UTF-8输出"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1920 msgstr "全8位输出"
1922 msgid "ISO 8859-1"
1923 msgstr "ISO 8859-1"
1925 msgid "7 bits"
1926 msgstr "7 位"
1928 msgid "Directory tree"
1929 msgstr "目录树"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1934 msgid "Use &passive mode"
1935 msgstr "使用被动模式(&P)"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1943 msgid "sec"
1944 msgstr "秒"
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "虚拟文件系统设置"
1958 msgid "cd"
1959 msgstr "切换目录"
1961 msgid "Quick cd"
1962 msgstr "快速切换目录"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "符号链接文件名:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "符号链接"
1973 msgid "Background Jobs"
1974 msgstr "后台任务"
1976 msgid "Domain:"
1977 msgstr "域:"
1979 msgid "Username:"
1980 msgstr "用户名:"
1982 #, c-format
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1986 msgid "execute/search by others"
1987 msgstr "可被他人执行/搜索"
1989 msgid "write by others"
1990 msgstr "可被他人写"
1992 msgid "read by others"
1993 msgstr "可被他人读"
1995 msgid "execute/search by group"
1996 msgstr "可被群组执行/搜索"
1998 msgid "write by group"
1999 msgstr "可被群组写"
2001 msgid "read by group"
2002 msgstr "可被群组读"
2004 msgid "execute/search by owner"
2005 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2007 msgid "write by owner"
2008 msgstr "可被所有者写"
2010 msgid "read by owner"
2011 msgstr "可被所有者读"
2013 msgid "sticky bit"
2014 msgstr "粘附位"
2016 msgid "set group ID on execution"
2017 msgstr "执行时设置群组 ID"
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "执行时设置用户 ID"
2022 msgid "C&lear marked"
2023 msgstr "清除已标记的(&L)"
2025 msgid "S&et marked"
2026 msgstr "设置已标记的(&E)"
2028 msgid "&Marked all"
2029 msgstr "全部标记(&M)"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "名字"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2035 msgstr "权限(8进制)"
2037 msgid "Owner name"
2038 msgstr "所有者名"
2040 msgid "Group name"
2041 msgstr "群组名"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2044 msgstr "使用空格键修改"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2047 msgstr "选项,光标键"
2049 msgid "to move between options"
2050 msgstr "移到不同选项"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "T 或 INS 做标记"
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Chmod 命令"
2058 msgid "File"
2059 msgstr "文件"
2061 msgid "Permission"
2062 msgstr "权限"
2064 msgid "Set &users"
2065 msgstr "设置用户(&U)"
2067 msgid "Set &groups"
2068 msgstr "设置群组(&G)"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "大小"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Chown命令"
2076 msgid "<Unknown user>"
2077 msgstr "<未知用户>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2080 msgstr "<未知群组>"
2082 msgid "User name"
2083 msgstr "用户名"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "无法改变目录"
2094 msgid "Filter"
2095 msgstr "过滤"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2103 msgid "&Case sensitive"
2104 msgstr "大小写敏感(&C)"
2106 msgid "&Files only"
2107 msgstr "仅文件(&F)"
2109 #, c-format
2110 msgid "Link %s to:"
2111 msgstr "链接%s到:"
2113 msgid "Link"
2114 msgstr "链接"
2116 #, c-format
2117 msgid "link: %s"
2118 msgstr "链接:%s"
2120 #, c-format
2121 msgid "symlink: %s"
2122 msgstr "符号链接:%s"
2124 #, c-format
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2128 msgid "View file"
2129 msgstr "查看文件"
2131 msgid "Filename:"
2132 msgstr "文件名:"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "过滤视图"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "过滤命令和参数:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "创建新目录"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "输入目录名字:"
2146 msgid "Select"
2147 msgstr "选择"
2149 msgid "Unselect"
2150 msgstr "取消选择"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "扩展文件编辑"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "突出显示组文件编辑"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "比较目录"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "选择比较方法:"
2170 msgid "&Quick"
2171 msgstr "快速(&Q)"
2173 msgid "&Size only"
2174 msgstr "仅大小(&S)"
2176 msgid "&Thorough"
2177 msgstr "全面(&T)"
2179 msgid ""
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2182 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2184 msgid ""
2185 "Not an xterm or Linux console;\n"
2186 "the panels cannot be toggled."
2187 msgstr ""
2188 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
2189 "无法切换面板。"
2191 #, c-format
2192 msgid "Symlink `%s' points to:"
2193 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2195 msgid "Edit symlink"
2196 msgstr "编辑符号链接"
2198 #, c-format
2199 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2200 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2202 #, c-format
2203 msgid "edit symlink: %s"
2204 msgstr "编辑符号链接:%s"
2206 #, c-format
2207 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2208 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2210 msgid "FTP to machine"
2211 msgstr "FTP 到机器"
2213 msgid "Shell link to machine"
2214 msgstr "Shell链接到机器"
2216 msgid "SMB link to machine"
2217 msgstr "SMB 链接到机器"
2219 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2220 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2222 msgid ""
2223 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2224 "files on: (F1 for details)"
2225 msgstr ""
2226 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
2227 "(F1 获取详细信息)"
2229 msgid "Setup"
2230 msgstr "设置"
2232 #, c-format
2233 msgid "Setup saved to ~/%s"
2234 msgstr "设置已保存到 ~/%s"
2236 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2237 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "无法进入目录\"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 msgid "Cannot read directory contents"
2248 msgstr "无法读取目录内容"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot create temporary command file\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2255 "无法创建临时命令文件\n"
2256 "%s"
2258 msgid "Parameter"
2259 msgstr "参数"
2261 #, c-format
2262 msgid " %s%s file error"
2263 msgstr " %s%s文件错误 "
2265 #, c-format
2266 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2267 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2269 #, c-format
2270 msgid "~/%s file error"
2271 msgstr "~/%s文件错误"
2273 #, c-format
2274 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2275 msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
2277 msgid "DialogTitle|Copy"
2278 msgstr "DialogTitle|复制"
2280 msgid "DialogTitle|Move"
2281 msgstr "DialogTitle|移动"
2283 msgid "DialogTitle|Delete"
2284 msgstr "DialogTitle|删除"
2286 msgid "FileOperation|Copy"
2287 msgstr "FileOperation|复制"
2289 msgid "FileOperation|Move"
2290 msgstr "FileOperation|移动"
2292 msgid "FileOperation|Delete"
2293 msgstr "FileOperation|删除"
2295 #, no-c-format
2296 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2297 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2299 #, no-c-format
2300 msgid "%o %d %f%m"
2301 msgstr "%o %d %f%m"
2303 msgid "file"
2304 msgstr "文件"
2306 msgid "files"
2307 msgstr "文件"
2309 msgid "directory"
2310 msgstr "目录"
2312 msgid "directories"
2313 msgstr "目录"
2315 msgid "files/directories"
2316 msgstr "文件/目录"
2318 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2319 msgid " with source mask:"
2320 msgstr " 源掩码:"
2322 msgid "to:"
2323 msgstr "至:"
2325 #, c-format
2326 msgid "%s?"
2327 msgstr "%s?"
2329 msgid "Cannot make the hardlink"
2330 msgstr "无法创建硬链接 "
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "%s"
2336 msgstr ""
2337 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2338 "%s "
2340 msgid ""
2341 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2342 "\n"
2343 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2344 msgstr ""
2345 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2346 "\n"
2347 "稳定的符号链接选项将被取消"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2355 "%s "
2357 msgid "&Abort"
2358 msgstr "中止(&A)"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "\"%s\"\n"
2371 "and\n"
2372 "\"%s\"\n"
2373 "are the same file"
2374 msgstr ""
2375 "\"%s\"\n"
2376 "和\n"
2377 "\"%s\"\n"
2378 "是同一个文件 "
2380 #, c-format
2381 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2382 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2390 "%s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "无法删除文件\"%s\"\n"
2398 "%s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "无法删除文件\"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "无法删除目录\"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 msgid "&Retry"
2417 msgstr "重试(&R)"
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Directory not empty.\n"
2422 "Delete it recursively?"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "目录非空。\n"
2426 "递归删除它?"
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "Background process: Directory not empty.\n"
2431 "Delete it recursively?"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "后台进程:目录非空 \n"
2435 "递归删除它?"
2437 msgid "Delete:"
2438 msgstr "删除:"
2440 msgid "Non&e"
2441 msgstr "无(&E)"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr ""
2472 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2473 "%s"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2481 "%s "
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2486 "%s"
2487 msgstr ""
2488 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2489 "%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2499 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2500 "%s"
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2508 "%s"
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2516 "%s"
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2523 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2524 "%s"
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2532 "%s"
2534 msgid "(stalled)"
2535 msgstr "(暂停)"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2542 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2543 "%s"
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2551 "%s"
2553 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2554 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2556 msgid "&Keep"
2557 msgstr "保留(&K)"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2578 "\"%s\""
2579 msgstr ""
2580 "无法复制循环的符号链接\n"
2581 "\"%s\""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2589 "%s "
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2597 "%s"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2605 "%s "
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\"%s\"\n"
2610 "and\n"
2611 "\"%s\"\n"
2612 "are the same directory"
2613 msgstr ""
2614 "\"%s\"\n"
2615 "和\n"
2616 "\"%s\"\n"
2617 "是同一个目录"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 msgid "Directory scanning"
2644 msgstr "扫描目录"
2646 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2647 msgstr "无法操作\"..\"!"
2649 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2652 #, c-format
2653 msgid "%d:%02d.%02d"
2654 msgstr "%d:%02d.%02d"
2656 #, c-format
2657 msgid "ETA %s"
2658 msgstr "估计%s"
2660 #, c-format
2661 msgid "%.2f MB/s"
2662 msgstr "%.2f MB/s"
2664 #, c-format
2665 msgid "%.2f KB/s"
2666 msgstr "%.2f KB/s"
2668 #, c-format
2669 msgid "%ld B/s"
2670 msgstr "%ld B/s"
2672 msgid "Target file already exists!"
2673 msgstr "目标文件已存在!"
2675 #, c-format
2676 msgid "Source date: %s, size %llu"
2677 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Target date: %s, size %llu"
2681 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2683 msgid "If &size differs"
2684 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2686 msgid "&Update"
2687 msgstr "更新(&U)"
2689 msgid "Overwrite all targets?"
2690 msgstr "覆盖所有目标?"
2692 msgid "&Reget"
2693 msgstr "重新获取(&R)"
2695 msgid "A&ppend"
2696 msgstr "追加(&P)"
2698 msgid "Overwrite this target?"
2699 msgstr "覆盖该目标?"
2701 msgid "File exists"
2702 msgstr "文件已存在"
2704 msgid "Background process: File exists"
2705 msgstr "后台进程:文件已存在"
2707 #, c-format
2708 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2713 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid "Total: %s of %s"
2717 msgstr "总计: %s / %s"
2719 msgid "Source"
2720 msgstr "源"
2722 msgid "Target"
2723 msgstr "目标"
2725 msgid "Deleting"
2726 msgstr "正在删除"
2728 msgid "&Background"
2729 msgstr "后台(&B)"
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2734 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2735 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2737 msgid "Preserve &attributes"
2738 msgstr "保留属性(&A)"
2740 msgid "Follow &links"
2741 msgstr "跟随链接(&L)"
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2747 msgid "&Suspend"
2748 msgstr "挂起(&S)"
2750 msgid "Con&tinue"
2751 msgstr "继续(&T)"
2753 msgid "&Chdir"
2754 msgstr "改目录(&C)"
2756 msgid "&Again"
2757 msgstr "再次(&A)"
2759 msgid "Pane&lize"
2760 msgstr "面板化"
2762 msgid "&View - F3"
2763 msgstr "查看(&V) - F3"
2765 msgid "&Edit - F4"
2766 msgstr "编辑(&E) - F4"
2768 #, c-format
2769 msgid "Found: %ld"
2770 msgstr "找到: %ld"
2772 msgid "Malformed regular expression"
2773 msgstr "不正确的正规表达式"
2775 msgid "Cas&e sensitive"
2776 msgstr "大小写敏感(&e)"
2778 msgid "&Find recursively"
2779 msgstr "递归查找(&F)"
2781 msgid "S&kip hidden"
2782 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2784 msgid "&All charsets"
2785 msgstr "所有字符集(&A)"
2787 msgid "Sea&rch for content"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Case sens&itive"
2791 msgstr "大小写敏感(&T)"
2793 msgid "Re&gular expression"
2794 msgstr "正规表达式(&R)"
2796 msgid "Fir&st hit"
2797 msgstr "第一个命中(&S)"
2799 msgid "A&ll charsets"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "树(&T)"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr "搜索文件"
2808 msgid "Content:"
2809 msgstr "内容:"
2811 msgid "File name:"
2812 msgstr "文件名:"
2814 msgid "Start at:"
2815 msgstr "开始于:"
2817 #, c-format
2818 msgid "Grepping in %s"
2819 msgstr "在%s中查找字符串"
2821 msgid "Finished"
2822 msgstr "完成"
2824 #, c-format
2825 msgid "Searching %s"
2826 msgstr "正在搜索 %s"
2828 msgid "Searching"
2829 msgstr "正在搜索"
2831 msgid "&Move"
2832 msgstr "移动(&M)"
2834 msgid "&Remove"
2835 msgstr "删除(&R)"
2837 msgid "&Append"
2838 msgstr "追加(&A)"
2840 msgid "&Insert"
2841 msgstr "插入(&I)"
2843 msgid "New &entry"
2844 msgstr "新建项(&E)"
2846 msgid "New &group"
2847 msgstr "新建组(&G)"
2849 msgid "&Up"
2850 msgstr "上(&U)"
2852 msgid "&Add current"
2853 msgstr "添加当前(&A)"
2855 msgid "&Refresh"
2856 msgstr "刷新(&R)"
2858 msgid "Fr&ee VFSs now"
2859 msgstr "释放 VFS(&E)"
2861 msgid "Change &to"
2862 msgstr "切换到(&T)"
2864 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2865 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2867 msgid "Active VFS directories"
2868 msgstr "活动的 VFS 目录"
2870 msgid "Directory hotlist"
2871 msgstr "目录活动表"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "目录路径"
2876 msgid "Directory label"
2877 msgstr "目录标签"
2879 #, c-format
2880 msgid "Moving %s"
2881 msgstr "正在移动 %s"
2883 msgid "New hotlist entry"
2884 msgstr "新建活动表条目"
2886 msgid "Directory label:"
2887 msgstr "目录标签:"
2889 msgid "Directory path:"
2890 msgstr "目录路径:"
2892 msgid "New hotlist group"
2893 msgstr "新建活动表组"
2895 msgid "Name of new group:"
2896 msgstr "新建组名:"
2898 msgid "Remove:"
2899 msgstr "删除:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2902 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2904 msgid ""
2905 "Group not empty.\n"
2906 "Remove it?"
2907 msgstr ""
2908 "组非空。\n"
2909 "删除它吗?"
2911 msgid "Top level group"
2912 msgstr "顶级组"
2914 msgid "Hotlist Load"
2915 msgstr "加载活动表"
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2920 "your old hotlist entries were not deleted"
2921 msgstr ""
2922 "MC无法写文件~/%s,\n"
2923 "您的活动列表条目没有被删除"
2925 #, c-format
2926 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgstr "\"%s\"的标签:"
2929 msgid "Add to hotlist"
2930 msgstr "添加到活动表"
2932 msgid "Information"
2933 msgstr "信息"
2935 #, c-format
2936 msgid "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Midnight Commander %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "File: %s"
2941 msgstr "文件:%s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2945 msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld"
2947 msgid "No node information"
2948 msgstr "没有节点信息"
2950 #, c-format
2951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2952 msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
2954 msgid "No space information"
2955 msgstr "没有空间信息"
2957 #, c-format
2958 msgid "Type:      %s"
2959 msgstr "类型:      %s"
2961 msgid "non-local vfs"
2962 msgstr "非本地 vfs"
2964 #, c-format
2965 msgid "Device:    %s"
2966 msgstr "设备:  %s"
2968 #, c-format
2969 msgid "Filesystem: %s"
2970 msgstr "文件系统:%s"
2972 #, c-format
2973 msgid "Accessed:  %s"
2974 msgstr "访问: %s"
2976 #, c-format
2977 msgid "Modified:  %s"
2978 msgstr "修改: %s"
2980 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2981 #, c-format
2982 msgid "Changed:   %s"
2983 msgstr "改到:%s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2987 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2989 #, c-format
2990 msgid "Size:      %s"
2991 msgstr "大小:     %s"
2993 #, c-format
2994 msgid " (%ld block)"
2995 msgid_plural " (%ld blocks)"
2996 msgstr[0] ""
2998 #, c-format
2999 msgid "Owner:     %s/%s"
3000 msgstr "所有者:   %s/%s"
3002 #, c-format
3003 msgid "Links:     %d"
3004 msgstr "链接:     %d"
3006 #, c-format
3007 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3008 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3010 #, c-format
3011 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3012 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3014 msgid "&Vertical"
3015 msgstr "垂直(&V)"
3017 msgid "&Horizontal"
3018 msgstr "水平(&H)"
3020 msgid "Show free sp&ace"
3021 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3023 msgid "&XTerm window title"
3024 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3026 msgid "H&intbar visible"
3027 msgstr "显示提示栏(&I)"
3029 msgid "&Keybar visible"
3030 msgstr "显示按键条(&K)"
3032 msgid "Command &prompt"
3033 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3035 msgid "Show &mini status"
3036 msgstr "显示简要状态(&M)"
3038 msgid "Menu&bar visible"
3039 msgstr "显示菜单条(&B)"
3041 msgid "&Equal split"
3042 msgstr "平分(&E)"
3044 msgid "Panel split"
3045 msgstr "分隔面板"
3047 msgid "Console output"
3048 msgstr "控制台输出"
3050 msgid "Other options"
3051 msgstr "其它选项"
3053 msgid "Output lines:"
3054 msgstr "输出行:"
3056 msgid "Layout"
3057 msgstr "布局"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "完整文件列表(&G)"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "快速查看(&Q)"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "信息(&I)"
3068 msgid "&Listing mode..."
3069 msgstr "列表模式(&L)..."
3071 msgid "&Sort order..."
3072 msgstr "排序(&S)..."
3074 msgid "&Filter..."
3075 msgstr "过滤(&F)..."
3077 msgid "&Encoding..."
3078 msgstr "编码(&E)..."
3080 msgid "FT&P link..."
3081 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3083 msgid "S&hell link..."
3084 msgstr "S&hell链接..."
3086 msgid "SM&B link..."
3087 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3089 msgid "&Rescan"
3090 msgstr "重新扫描(&R)"
3092 msgid "&View"
3093 msgstr "查看(&V)"
3095 msgid "Vie&w file..."
3096 msgstr "查看文件(&W)..."
3098 msgid "&Filtered view"
3099 msgstr " 过滤视图(&F)"
3101 msgid "&Copy"
3102 msgstr "复制(&C)"
3104 msgid "C&hmod"
3105 msgstr "更改文件权限(&H)"
3107 msgid "&Link"
3108 msgstr "链接(&L)"
3110 msgid "&Symlink"
3111 msgstr "符号链接(&S)"
3113 msgid "Relative symlin&k"
3114 msgstr "相关符号链接(&K)"
3116 msgid "Edit s&ymlink"
3117 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3119 msgid "Ch&own"
3120 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3122 msgid "&Advanced chown"
3123 msgstr "高级chown(&A)          "
3125 msgid "&Rename/Move"
3126 msgstr "更名/移动(&R)"
3128 msgid "&Mkdir"
3129 msgstr "建目录(&M)"
3131 msgid "&Quick cd"
3132 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3134 msgid "Select &group"
3135 msgstr "选择群组(&G)"
3137 msgid "U&nselect group"
3138 msgstr "取消选择组(&U)"
3140 msgid "Reverse selec&tion"
3141 msgstr "反转选择(&T)"
3143 msgid "E&xit"
3144 msgstr "退出(&X)"
3146 msgid "&User menu"
3147 msgstr "用户菜单(&U)"
3149 msgid "&Directory tree"
3150 msgstr "目录树(&D)"
3152 msgid "&Find file"
3153 msgstr "查找文件(&F)"
3155 msgid "S&wap panels"
3156 msgstr "交换面板(&W)"
3158 msgid "Switch &panels on/off"
3159 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3161 msgid "&Compare directories"
3162 msgstr "比较目录(&C)"
3164 msgid "&View diff files"
3165 msgstr "查看Diff文件(&V)"
3167 msgid "E&xternal panelize"
3168 msgstr "外部面板(&X)"
3170 msgid "Show directory s&izes"
3171 msgstr "显示目录大小(&I)"
3173 msgid "Command &history"
3174 msgstr "命令历史(&H)"
3176 msgid "Di&rectory hotlist"
3177 msgstr "目录活动列表(&R)"
3179 msgid "&Active VFS list"
3180 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3182 msgid "&Background jobs"
3183 msgstr "后台任务(——B)"
3185 msgid "Screen lis&t"
3186 msgstr "屏幕列表(&T)"
3188 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3189 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3191 msgid "&Listing format edit"
3192 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3194 msgid "Edit &extension file"
3195 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3197 msgid "Edit &menu file"
3198 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3200 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3201 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3203 msgid "&Configuration..."
3204 msgstr "配置(&C)..."
3206 msgid "&Layout..."
3207 msgstr "布局(&L)..."
3209 msgid "&Panel options..."
3210 msgstr "面板选项(&P)..."
3212 msgid "C&onfirmation..."
3213 msgstr "确认(&O)..."
3215 msgid "&Display bits..."
3216 msgstr "显示位(&D)..."
3218 msgid "&Virtual FS..."
3219 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3221 msgid "Panels:"
3222 msgstr "面板:"
3224 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3225 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
3227 #, c-format
3228 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3229 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3230 msgstr[0] ""
3232 msgid "The Midnight Commander"
3233 msgstr "Midnight Commander"
3235 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3236 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3238 msgid "&Above"
3239 msgstr "上(&A)"
3241 msgid "&Left"
3242 msgstr "左(&L)"
3244 msgid "&Below"
3245 msgstr "下(&B)"
3247 msgid "&Right"
3248 msgstr "右(&R)"
3250 msgid "ButtonBar|Menu"
3251 msgstr "ButtonBar|目录"
3253 msgid "ButtonBar|View"
3254 msgstr "ButtonBar|显示"
3256 msgid "ButtonBar|RenMov"
3257 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3259 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3260 msgstr "ButtonBar|建目录"
3262 msgid "&Never"
3263 msgstr "从不(&N)"
3265 msgid "On dum&b terminals"
3266 msgstr "在哑终端上(&b)"
3268 msgid "Alwa&ys"
3269 msgstr "总是(&Y)"
3271 msgid "A&uto save setup"
3272 msgstr "自动保存设置(&U)"
3274 msgid "Sa&fe delete"
3275 msgstr "安全删除(&F)"
3277 msgid "Cd follows lin&ks"
3278 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3280 msgid "Rotating d&ash"
3281 msgstr "旋转线(&A)"
3283 msgid "Co&mplete: show all"
3284 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3286 msgid "Shell &patterns"
3287 msgstr "Shell 模式(&P)"
3289 msgid "&Drop down menus"
3290 msgstr "下拉菜单(&D)"
3292 msgid "Auto m&enus"
3293 msgstr "自动菜单(&E)"
3295 msgid "Use internal vie&w"
3296 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3298 msgid "Use internal edi&t"
3299 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3301 msgid "Pause after run"
3302 msgstr "运行后暂停..."
3304 msgid "Timeout:"
3305 msgstr "超时:"
3307 msgid "S&ingle press"
3308 msgstr "按下单个键(&I)"
3310 msgid "Esc key mode"
3311 msgstr "ESC键模式"
3313 msgid "Mkdi&r autoname"
3314 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3316 msgid "Classic pro&gressbar"
3317 msgstr "经典进度条(&G)"
3319 msgid "Compute tota&ls"
3320 msgstr "计算总和(&L)"
3322 msgid "&Verbose operation"
3323 msgstr "冗余操作(&V)"
3325 msgid "File operation options"
3326 msgstr "文件操作选项"
3328 msgid "Configure options"
3329 msgstr "配置选项"
3331 msgid "Case &insensitive"
3332 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3334 msgid "Case s&ensitive"
3335 msgstr "大小写敏感(&E)"
3337 msgid "Use panel sort mo&de"
3338 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3340 msgid "Quick search"
3341 msgstr "快速查找"
3343 msgid "&Permissions"
3344 msgstr "权限(&P)"
3346 msgid "File &types"
3347 msgstr "文件类型(&T)"
3349 msgid "File highlight"
3350 msgstr "文件突出显示"
3352 msgid "&Mouse page scrolling"
3353 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3355 msgid "Pa&ge scrolling"
3356 msgstr "页面滚动(&G)"
3358 msgid "L&ynx-like motion"
3359 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3361 msgid "Navigation"
3362 msgstr "导航"
3364 msgid "A&uto save panels setup"
3365 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3367 msgid "Re&verse files only"
3368 msgstr "仅反选文件(&V)"
3370 msgid "Ma&rk moves down"
3371 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3373 msgid "&Fast dir reload"
3374 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3376 msgid "Show &hidden files"
3377 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3379 msgid "Show &backup files"
3380 msgstr "显示备份文件(&B)"
3382 msgid "Mi&x all files"
3383 msgstr "混合所有文件(&X)"
3385 msgid "Use SI si&ze units"
3386 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3388 msgid "Main panel options"
3389 msgstr "主要面板选项"
3391 msgid "Panel options"
3392 msgstr "面板选项"
3394 msgid ""
3395 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3396 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3397 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3398 "the details."
3399 msgstr ""
3400 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3401 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3402 "的信息。                                             "
3404 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3405 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 msgid "sort|u"
3407 msgstr "sort|u"
3409 msgid "&Unsorted"
3410 msgstr "未排序(&U)"
3412 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3413 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 msgid "sort|n"
3415 msgstr "sort|n"
3417 msgid "&Name"
3418 msgstr "名字(&N)"
3420 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3421 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 msgid "sort|v"
3423 msgstr "sort|v"
3425 msgid "&Version"
3426 msgstr "版本(&V)"
3428 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3429 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3430 msgid "sort|e"
3431 msgstr "sort|e"
3433 msgid "&Extension"
3434 msgstr "扩展(&E)"
3436 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3437 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "sort|s"
3439 msgstr "sort|s"
3441 msgid "&Size"
3442 msgstr "大小(&S)"
3444 msgid "Block Size"
3445 msgstr "块大小 "
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|m"
3450 msgstr "sort|m"
3452 msgid "&Modify time"
3453 msgstr "修改时间(&M)"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|a"
3458 msgstr "sort|a"
3460 msgid "&Access time"
3461 msgstr "访问时间(&A)"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|h"
3466 msgstr "sort|h"
3468 msgid "C&hange time"
3469 msgstr "修改时间(&H)"
3471 msgid "Perm"
3472 msgstr "权限"
3474 msgid "Nl"
3475 msgstr "Nl"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|i"
3480 msgstr "sort|i"
3482 msgid "&Inode"
3483 msgstr "Inode(&I)"
3485 msgid "UID"
3486 msgstr "UID"
3488 msgid "GID"
3489 msgstr "GID"
3491 msgid "Owner"
3492 msgstr "属主"
3494 msgid "Group"
3495 msgstr "群组"
3497 msgid "[dev]"
3498 msgstr "[dev]"
3500 msgid "UP--DIR"
3501 msgstr "上级目录"
3503 msgid "SYMLINK"
3504 msgstr "符号链接"
3506 msgid "SUB-DIR"
3507 msgstr "子目录"
3509 msgid "<readlink failed>"
3510 msgstr "<readlink 失败>"
3512 #, c-format
3513 msgid "%s byte"
3514 msgid_plural "%s bytes"
3515 msgstr[0] ""
3517 #, c-format
3518 msgid "%s in %d file"
3519 msgid_plural "%s in %d files"
3520 msgstr[0] ""
3522 msgid "Unknown tag on display format:"
3523 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3525 msgid "Do you really want to execute?"
3526 msgstr "您真的要执行吗?"
3528 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3529 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3531 msgid "&Add new"
3532 msgstr "添加新(&A)"
3534 msgid "External panelize"
3535 msgstr "外部面板"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "命令"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "其它命令"
3543 msgid "Add to external panelize"
3544 msgstr "添加到外部面板"
3546 msgid "Enter command label:"
3547 msgstr "输入命令标签:"
3549 msgid "Cannot invoke command."
3550 msgstr "无法调用命令。"
3552 msgid "Pipe close failed"
3553 msgstr "关闭管道失败"
3555 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3556 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3558 msgid "Find rejects after patching"
3559 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3561 msgid "Find *.orig after patching"
3562 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3564 msgid "Find SUID and SGID programs"
3565 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3570 "%s\n"
3571 msgstr ""
3572 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3573 "%s\n"
3575 #, c-format
3576 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3577 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3579 #, c-format
3580 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3581 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Cannot stat the destination\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "无法查看目标信息 \n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid "Delete %s?"
3593 msgstr "删除 %s? "
3595 msgid "ButtonBar|Static"
3596 msgstr "ButtonBar|静态"
3598 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3599 msgstr "ButtonBar|动态"
3601 msgid "ButtonBar|Rescan"
3602 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3604 msgid "ButtonBar|Forget"
3605 msgstr "ButtonBar|忘记"
3607 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3608 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Cannot write to the %s file:\n"
3613 "%s\n"
3614 msgstr ""
3615 "无法写入 %s 文件:\n"
3616 "%s\n"
3618 msgid "Debug"
3619 msgstr "调试"
3621 msgid "ERROR:"
3622 msgstr "错误:"
3624 msgid "True:"
3625 msgstr "正确:"
3627 msgid "False:"
3628 msgstr "错误:"
3630 msgid "Warning -- ignoring file"
3631 msgstr "警告 - 忽略文件"
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3636 "Using it may compromise your security"
3637 msgstr ""
3638 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3639 "使用它可能会妨碍您的安全"
3641 msgid "Format error on file Extensions File"
3642 msgstr "扩展文件格式错误"
3644 #, c-format
3645 msgid "The %%var macro has no default"
3646 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3648 #, c-format
3649 msgid "The %%var macro has no variable"
3650 msgstr "%%var 宏没有变量"
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Cannot open file%s\n"
3655 "%s"
3656 msgstr ""
3657 "无法打开文件%s\n"
3658 "%s"
3660 #, c-format
3661 msgid "No suitable entries found in %s"
3662 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3664 msgid "User menu"
3665 msgstr "用户菜单"
3667 msgid "Help file format error\n"
3668 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3670 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3671 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot find node %s in help file"
3675 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3677 msgid "Help"
3678 msgstr "帮助"
3680 msgid "ButtonBar|Index"
3681 msgstr "ButtonBar|索引"
3683 msgid "ButtonBar|Prev"
3684 msgstr "ButtonBar|前一个"
3686 msgid "Learn keys"
3687 msgstr "学习按键"
3689 msgid "Teach me a key"
3690 msgstr "教我一个键"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Please press the %s\n"
3695 "and then wait until this message disappears.\n"
3696 "\n"
3697 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3698 "next to its button.\n"
3699 "\n"
3700 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3701 "and wait as well."
3702 msgstr ""
3703 "按下%s\n"
3704 "并等待这个消息消失。\n"
3705 "\n"
3706 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3707 "在它的旁边。\n"
3708 "\n"
3709 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3710 "并稍等。"
3712 msgid "Cannot accept this key"
3713 msgstr "无法接受这个按键"
3715 #, c-format
3716 msgid "You have entered \"%s\""
3717 msgstr "您输入了\"%s\""
3719 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3720 msgid "OK"
3721 msgstr "确认"
3723 msgid ""
3724 "It seems that all your keys already\n"
3725 "work fine. That's great."
3726 msgstr ""
3727 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3728 "实在是太好了。"
3730 msgid "&Discard"
3731 msgstr "放弃(&D)"
3733 msgid ""
3734 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3735 "All your keys work well."
3736 msgstr ""
3737 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3738 "您的所有按键都工作。"
3740 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3741 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3743 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3744 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3746 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot create %s directory"
3751 msgstr "不能建立目录%s"
3753 msgid "Choose codepage"
3754 msgstr "选择代码页"
3756 msgid "-  < No translation >"
3757 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3759 msgid "%b %e  %Y"
3760 msgstr "%b %e %Y"
3762 msgid "%b %e %H:%M"
3763 msgstr "%b %e %H:%M"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot save file %s:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "不能保存文件%s:\n"
3771 "%s"
3773 msgid ""
3774 "GNU Midnight Commander is already\n"
3775 "running on this terminal.\n"
3776 "Subshell support will be disabled."
3777 msgstr ""
3778 "GNU Midnight Commander正在\n"
3779 "该终端运行。\n"
3780 "Subshell支持被禁止."
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3784 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3786 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3787 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3789 #, c-format
3790 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3791 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3793 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Using the ncurses library\n"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Using the ncursesw library\n"
3800 msgstr ""
3802 msgid "With builtin Editor\n"
3803 msgstr "内建编辑器\n"
3805 msgid "With optional subshell support\n"
3806 msgstr ""
3808 msgid "With subshell support as default\n"
3809 msgstr ""
3811 msgid "With support for background operations\n"
3812 msgstr "后台操作支持\n"
3814 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3815 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3817 msgid "With mouse support on xterm\n"
3818 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3820 msgid "With support for X11 events\n"
3821 msgstr "X11 事件支持\n"
3823 msgid "With internationalization support\n"
3824 msgstr "国际化支持\n"
3826 msgid "With multiple codepages support\n"
3827 msgstr "多代码页支持\n"
3829 #, c-format
3830 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3831 msgstr ""
3833 #, c-format
3834 msgid "Virtual File Systems:"
3835 msgstr "虚拟文件系统:"
3837 #, c-format
3838 msgid "Data types:"
3839 msgstr "数据类型"
3841 msgid "Invalid value"
3842 msgstr "无效的值"
3844 msgid "Cannot spawn child process"
3845 msgstr "无法生成子进程"
3847 msgid "Empty output from child filter"
3848 msgstr "子过滤器输出为空"
3850 msgid "&Line number (decimal)"
3851 msgstr "行号(10进制&L)"
3853 msgid "Pe&rcents"
3854 msgstr "百分比(&R)"
3856 msgid "&Decimal offset"
3857 msgstr "十进制偏移(&D)"
3859 msgid "He&xadecimal offset"
3860 msgstr "16进制偏移(&X)"
3862 msgid "Goto"
3863 msgstr "跳到"
3865 msgid "ButtonBar|Ascii"
3866 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3868 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3869 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
3871 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3872 msgstr "ButtonBar|不换行"
3874 msgid "ButtonBar|Wrap"
3875 msgstr "ButtonBar|换行"
3877 msgid "ButtonBar|Hex"
3878 msgstr "ButtonBar|16进制"
3880 msgid "ButtonBar|Goto"
3881 msgstr "ButtonBar|跳转"
3883 msgid "ButtonBar|Raw"
3884 msgstr "ButtonBar|原格式"
3886 msgid "ButtonBar|Parse"
3887 msgstr "ButtonBar|解析"
3889 msgid "ButtonBar|Unform"
3890 msgstr "ButtonBar|未格式化"
3892 msgid "ButtonBar|Format"
3893 msgstr "ButtonBar|格式化"
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Error while closing the file:\n"
3898 "%s\n"
3899 "Data may have been written or not"
3900 msgstr ""
3901 "关闭文件时出错:\n"
3902 "%s\n"
3903 "数据可能未能写入磁盘。"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Cannot save file:\n"
3908 "%s"
3909 msgstr ""
3910 "不能保存文件:\n"
3911 "%s"
3913 msgid "View: "
3914 msgstr "查看:"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "无法打开\"%s\"\n"
3922 "%s "
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Cannot stat \"%s\"\n"
3927 "%s"
3928 msgstr ""
3929 "无法查看\"%s\"的状态\n"
3930 "%s"
3932 msgid "Cannot view: not a regular file"
3933 msgstr "无法查看:不是常规文件"
3935 msgid "Seeking to search result"
3936 msgstr "查询搜索结果"
3938 msgid "Search done"
3939 msgstr "搜索完成"
3941 msgid "Continue from begining?"
3942 msgstr "从起始处继续吗?"