1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:32+0000\n"
12 "Last-Translator: szg <szg@subogero.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <None>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
38 "Folyamatazonosító: %d"
41 msgstr "A fájl zárolva van"
44 msgstr "Zárolás át&vétele"
47 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "A keresett szöveg nem található"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Még nincs megvalósítva"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Hibás elem szám %d"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "&Reguláris kifejezés"
69 msgstr "Hexadecimális"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "Wildcard keresés"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
80 "Alapértelmezett borítás betöltve"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
88 "Alapértelmezett borítás betöltve"
90 msgid "Function key 1"
93 msgid "Function key 2"
96 msgid "Function key 3"
99 msgid "Function key 4"
102 msgid "Function key 5"
105 msgid "Function key 6"
108 msgid "Function key 7"
111 msgid "Function key 8"
114 msgid "Function key 9"
117 msgid "Function key 10"
120 msgid "Function key 11"
123 msgid "Function key 12"
126 msgid "Function key 13"
129 msgid "Function key 14"
132 msgid "Function key 15"
135 msgid "Function key 16"
138 msgid "Function key 17"
141 msgid "Function key 18"
144 msgid "Function key 19"
147 msgid "Function key 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr " \"Backspace\""
159 msgid "Down arrow key"
162 msgid "Left arrow key"
165 msgid "Right arrow key"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr " \"Page Down\" "
175 msgstr " \"Page Up\" "
178 msgstr " \"Insert\" "
181 msgstr " \"Delete\" "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr " Kieg./M-Tab"
187 msgstr " + numerikus"
190 msgstr " - numerikus"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr " / numerikus"
196 msgstr " * numerikus"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "<Jobbra> - numer."
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "<Balra> - numer."
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "<Fel> - numer."
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "<Le> - numerikus"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "\"Home\" - numer."
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "\"End\" - numer."
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "\"PgDn\" - numer."
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "\"PgUp\" - numer."
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "\"Insert\" - numer."
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "\"Delete\" - numer."
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "\"Enter\" - numer."
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Funkcióbill. F21"
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Funkcióbill. F22"
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Funkcióbill. F23"
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Funkcióbill. F24"
247 msgstr "A1 billentyű"
250 msgstr "C1 billentyű"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Felkiáltójel"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
304 msgstr "Tompa ékezet"
315 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Jobb zárójel"
322 msgstr "Bal szögletes zárójel"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
328 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
331 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Fordított törtvonal"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Kettőskereszt"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
370 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
407 msgstr "Sikertelen duplikálás"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
437 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Váratlan fájlvég:\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
471 msgstr "Fájlletöltés"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "%s-archívum nem megnyitható\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
540 msgid "fish: storing zeros"
543 msgid "fish: storing file"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Átvitel megszakítása..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(szigorú RFC 959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
650 msgid "ftpfs: storing file"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
658 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "Azonosítás sikertelen"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "valószínűleg nem tar-archívum."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: hiba"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "nincs elég memória"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "inode-keresés közben: %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "A vfs_info nem fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Ext2lib-hiba"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Belső programhiba:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Előzmények törlése?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Háttérfolyamat:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Fájl szerkesztése"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Színes üzemmód kérése"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Színösszeállítás megadása"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "MC a megadott borítással"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewunderline\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930 #. TRANSLATORS: don't translate color names
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray and white\n"
939 msgid "Color options"
940 msgstr "Színbeállítások"
945 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
946 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
948 msgid "Set initial line number for the internal editor"
949 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
953 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
954 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
957 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
958 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
961 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
962 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgid "No arguments given to the viewer."
965 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
967 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
968 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
971 msgstr "Alapbeállítások"
973 msgid "Terminal options"
974 msgstr "Terminál opciók"
976 msgid "Background process error"
977 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
979 msgid "Unknown error in child"
980 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
982 msgid "Child died unexpectedly"
983 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
985 msgid "Background protocol error"
986 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
988 msgid "Reading failed"
989 msgstr "Sikertelen olvasás"
992 "Background process sent us a request for more arguments\n"
993 "than we can handle."
995 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
996 "mint amennyit kezelni tudunk."
1001 msgid "All charsets"
1002 msgstr "Összes kar.készlet"
1004 msgid "&Whole words"
1005 msgstr "Csak &teljes szót"
1008 msgstr "&Visszafelé"
1010 msgid "Case &sensitive"
1011 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1013 msgid "Enter search string:"
1014 msgstr "Keresendő szöveg:"
1019 msgid "Search is disabled"
1020 msgstr "Keresés letiltva"
1024 "Cannot create temporary diff file\n"
1027 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
1032 "Cannot create backup file\n"
1036 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
1042 "Cannot create temporary merge file\n"
1045 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
1051 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1052 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
1054 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1055 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
1057 msgid "Strip &trailing carriage return"
1058 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
1060 msgid "Ignore all &whitespace"
1061 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
1063 msgid "Ignore &space change"
1064 msgstr "&Szóköz mindegy"
1066 msgid "Ignore tab &expansion"
1067 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
1069 msgid "&Ignore case"
1070 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
1072 msgid "Diff extra options"
1073 msgstr "Diff további opciók"
1075 msgid "Diff algorithm"
1076 msgstr "Diff algoritmus"
1078 msgid "Diff Options"
1079 msgstr "Diff beállítások"
1084 msgid "Edit is disabled"
1085 msgstr "Szerkesztés letiltva"
1087 msgid "Goto line (left)"
1088 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
1090 msgid "Goto line (right)"
1091 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
1096 msgid "ButtonBar|Help"
1099 msgid "ButtonBar|Save"
1102 msgid "ButtonBar|Edit"
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1108 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgid "File was modified. Save with exit?"
1121 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
1124 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1125 "Save modified file?"
1127 "A Midnight Commander kilép.\n"
1128 "Módosított fájl mentése?"
1133 msgid "Two files are needed to compare"
1134 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
1136 msgid "Choose syntax highlighting"
1137 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1140 msgstr "< Automatikus >"
1142 msgid "< Reload Current Syntax >"
1143 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1149 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1151 " A user friendly text editor\n"
1152 " written for the Midnight Commander"
1154 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
1156 " a Midnight Commander\n"
1157 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
1160 msgid "Cannot open %s for reading"
1161 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1164 msgid "Error reading %s"
1165 msgstr "%s nem olvasható:"
1168 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1169 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1172 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1173 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1176 msgid "File \"%s\" is too large"
1177 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
1179 msgid "Macro recursion is too deep"
1180 msgstr "A makrórekurzió túl mély"
1183 msgid "Error reading from pipe: %s"
1184 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1187 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1188 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1190 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1191 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1194 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1197 msgid "Error writing to pipe: %s"
1198 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1201 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1202 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1205 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1206 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1208 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1209 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
1214 msgid "&Do not change"
1215 msgstr "&Ne változtass"
1217 msgid "&Unix format (LF)"
1218 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1220 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1221 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1223 msgid "&Macintosh format (CR)"
1224 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1226 msgid "Change line breaks to:"
1227 msgstr "Sortörés formátum:"
1229 msgid "Enter file name:"
1233 msgstr "Mentés másként"
1235 msgid "Delete macro"
1236 msgstr "Makró törlése"
1238 msgid "Cannot open temp file"
1239 msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható"
1241 msgid "Cannot open macro file"
1242 msgstr "A makrófájl nem megnyitható"
1244 msgid "Cannot overwrite macro file"
1245 msgstr "A makrófájl nem felülírható"
1247 msgid "Syntax file edit"
1248 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1250 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1251 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1256 msgid "&System Wide"
1257 msgstr "&Rendszerszintűt"
1260 msgstr "Menüszerkesztés"
1262 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1263 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1266 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1268 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1269 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1272 msgstr "Gyors mentés"
1275 msgstr "Biztonságos mentés"
1277 msgid "&Do backups with following extension:"
1278 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1280 msgid "Check &POSIX new line"
1281 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1283 msgid "Edit Save Mode"
1284 msgstr "Mentési mód"
1286 msgid "A file already exists with this name"
1287 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1293 msgstr "Mentés másként"
1295 msgid "Cannot save file"
1296 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1299 msgstr "Makró mentése"
1301 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1302 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1304 msgid "Press macro hotkey:"
1305 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1308 msgstr "Makró betöltése"
1311 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1312 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1315 msgstr "Fájl mentése"
1321 "Current text was modified without a file save.\n"
1322 "Continue discards these changes"
1324 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1325 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1334 msgid "%ld replacements made"
1335 msgstr "%ld csere történt."
1337 msgid "&Cancel quit"
1338 msgstr "&Mégsem lép ki"
1340 msgid "This function is not implemented"
1341 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1343 msgid "Copy to clipboard"
1344 msgstr "Másolás vágólapra"
1346 msgid "Unable to save to file"
1347 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1349 msgid "Cut to clipboard"
1350 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1353 msgstr "Ugrás adott sorra"
1356 msgstr "Blokk mentése"
1359 msgstr "Fájl beszúrása"
1361 msgid "Cannot insert file"
1362 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1365 msgstr "Blokk rendezése"
1367 msgid "You must first highlight a block of text"
1368 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1371 msgstr "Rendezés futtatása"
1373 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1374 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1379 msgid "Cannot execute sort command"
1380 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1383 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1384 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1386 msgid "Paste output of external command"
1387 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1389 msgid "Enter shell command(s):"
1390 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1392 msgid "External command"
1393 msgstr "Külső parancs"
1395 msgid "Cannot execute command"
1396 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1398 msgid "Error creating script:"
1399 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:"
1401 msgid "Error reading script:"
1402 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:"
1404 msgid "Error closing script:"
1405 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:"
1407 msgid "Script created:"
1408 msgstr "Parancsfájl létrehozva:"
1410 msgid "Process block"
1411 msgstr "Blokk feldolgozása"
1413 msgid "Error calling program"
1414 msgstr "Programhívási hiba"
1425 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1426 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1431 msgid "Insert literal"
1432 msgstr "Karakter beszúrása"
1434 msgid "Press any key:"
1435 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1437 msgid "Execute macro"
1438 msgstr "Makrófuttatás..."
1441 "Current text was modified without a file save\n"
1442 "Continue discards these changes"
1444 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1445 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1447 msgid "In se&lection"
1448 msgstr "Kijelöltben"
1450 msgid "Enter replacement string:"
1460 "Current text was modified without a file save.\n"
1461 "Continue discards these changes."
1463 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1464 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1475 msgid "Replace with:"
1476 msgstr "Csere erre:"
1478 msgid "Confirm replace"
1479 msgstr "Csere megerősítése"
1481 msgid "&Open file..."
1482 msgstr "&Megnyitás..."
1488 msgstr "Mentés m&ásként"
1490 msgid "&Insert file..."
1491 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1493 msgid "Cop&y to file..."
1494 msgstr "Másolat fájlba..."
1496 msgid "&User menu..."
1497 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1508 msgid "&Toggle ins/overw"
1509 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1511 msgid "To&ggle mark"
1512 msgstr "&Inverz kijelölés"
1514 msgid "&Mark columns"
1515 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1518 msgstr "&Összes kijelöl"
1532 msgid "Co&py to clipfile"
1533 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1535 msgid "&Cut to clipfile"
1536 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1538 msgid "Pa&ste from clipfile"
1539 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1550 msgid "Search &again"
1551 msgstr "Keresés &tovább"
1556 msgid "&Toggle bookmark"
1557 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1559 msgid "&Next bookmark"
1560 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1562 msgid "&Prev bookmark"
1563 msgstr "&Előző könyvjelző"
1565 msgid "&Flush bookmark"
1566 msgstr "Könyvjelző &törlése"
1568 msgid "&Go to line..."
1569 msgstr "U&grás sorra..."
1571 msgid "&Toggle line state"
1574 msgid "Go to matching &bracket"
1575 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1577 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1578 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1580 msgid "&Find declaration"
1581 msgstr "Deklaráció &keresése"
1583 msgid "Back from &declaration"
1584 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1586 msgid "For&ward to declaration"
1587 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1589 msgid "Encod&ing..."
1590 msgstr "&Kódolás..."
1592 msgid "&Refresh screen"
1593 msgstr "&Képernyő frissítése"
1595 msgid "&Start record macro"
1596 msgstr "&Makrórögzítés indítása"
1598 msgid "Finis&h record macro..."
1599 msgstr "Makrórögzítés &vége..."
1601 msgid "&Execute macro..."
1602 msgstr "Mak&rófuttatás..."
1604 msgid "Delete macr&o..."
1605 msgstr "Makró &törlése..."
1607 msgid "'ispell' s&pell check"
1608 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1613 msgid "Insert &literal..."
1614 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1616 msgid "Insert &date/time"
1617 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1619 msgid "&Format paragraph"
1620 msgstr "Bekezdés &formázása"
1623 msgstr "&Rendezés..."
1625 msgid "&Paste output of..."
1626 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1628 msgid "&External formatter"
1629 msgstr "Kü&lső formázó"
1632 msgstr "Á<alános..."
1634 msgid "Save &mode..."
1635 msgstr "&Mentési mód..."
1637 msgid "Learn &keys..."
1638 msgstr "&Billentyűk..."
1640 msgid "Syntax &highlighting..."
1641 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1643 msgid "S&yntax file"
1644 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1647 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1650 msgstr "Beállítások m&entése"
1668 msgstr "Beállítás&ok"
1673 msgid "Dynamic paragraphing"
1674 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1676 msgid "Type writer wrap"
1679 msgid "Word wrap line length:"
1680 msgstr "Sortörési pozíció:"
1682 msgid "Cursor beyond end of line"
1683 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1685 msgid "Pers&istent selection"
1686 msgstr "Tartós kijelölés"
1688 msgid "Synta&x highlighting"
1689 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1691 msgid "Visible tabs"
1692 msgstr "Látható tabulátorok"
1694 msgid "Visible trailing spaces"
1695 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1697 msgid "Save file &position"
1698 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1700 msgid "Confir&m before saving"
1701 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1703 msgid "&Return does autoindent"
1704 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1706 msgid "Tab spacing:"
1707 msgstr "Tabulátor méret:"
1709 msgid "Fill tabs with &spaces"
1710 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1712 msgid "&Backspace through tabs"
1713 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1715 msgid "&Fake half tabs"
1716 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1721 msgid "Editor options"
1722 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1727 msgid "ButtonBar|Mark"
1730 msgid "ButtonBar|Replac"
1733 msgid "ButtonBar|Copy"
1736 msgid "ButtonBar|Move"
1739 msgid "ButtonBar|Delete"
1742 msgid "ButtonBar|PullDn"
1745 msgid "Load syntax file"
1746 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1750 "Cannot open file %s\n"
1753 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1757 msgid "Error in file %s on line %d"
1758 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1761 "The Commander can't change to the directory that\n"
1762 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1763 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1764 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1766 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1767 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1768 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1769 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1775 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1779 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1780 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1813 msgid "Chown advanced command"
1814 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1818 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1821 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1826 "Cannot chown \"%s\"\n"
1829 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1841 msgid "&Full file list"
1844 msgid "&Brief file list"
1847 msgid "&Long file list"
1848 msgstr "&Duplaszéles"
1850 msgid "&User defined:"
1853 msgid "Listing mode"
1854 msgstr "Listázási mód"
1856 msgid "User &mini status"
1857 msgstr "Saját extra adat&sor"
1860 msgstr "Egyéb 8 bites"
1862 msgid "Display bits"
1863 msgstr "Kivitel és bevitel"
1865 msgid "Input / display codepage:"
1866 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1868 msgid "F&ull 8 bits input"
1869 msgstr "&8 bites bevitel"
1881 msgstr "&Fordított sorrend"
1883 msgid "Case sensi&tive"
1884 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1886 msgid "Executable &first"
1887 msgstr "Futtatható fent"
1890 msgstr "Rendezési mód"
1892 msgid "Confirmation"
1895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1898 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1899 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1901 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1902 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1904 msgid "Confirmation|E&xit"
1905 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1907 msgid "Confirmation|&Execute"
1908 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1910 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1911 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1913 msgid "Confirmation|&Delete"
1914 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1916 msgid "UTF-8 output"
1917 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1919 msgid "Full 8 bits output"
1920 msgstr "8 bites kijelzés"
1926 msgstr "7 bites kijelzés"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1932 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1934 msgid "Use &passive mode"
1935 msgstr "Passzí&v mód használata"
1937 msgid "&Use ~/.netrc"
1938 msgstr "~/.&netrc használata"
1940 msgid "&Always use ftp proxy"
1941 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1946 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1947 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1949 msgid "ftp anonymous password:"
1950 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1952 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1953 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1955 msgid "Virtual File System Setting"
1956 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1962 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1967 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1968 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1970 msgid "Symbolic link"
1971 msgstr "Szimbolikus link"
1973 msgid "Background Jobs"
1974 msgstr "Háttérfolyamatok"
1980 msgstr "Felhasználónév:"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1986 msgid "execute/search by others"
1987 msgstr "mások : futtat/belép"
1989 msgid "write by others"
1992 msgid "read by others"
1993 msgstr "mások : olvas"
1995 msgid "execute/search by group"
1996 msgstr "csoport : futtat/belép"
1998 msgid "write by group"
1999 msgstr "csoport : ír"
2001 msgid "read by group"
2002 msgstr "csoport : olvas"
2004 msgid "execute/search by owner"
2005 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
2007 msgid "write by owner"
2008 msgstr "tulajdonos: ír"
2010 msgid "read by owner"
2011 msgstr "tulajdonos: olvas"
2014 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
2016 msgid "set group ID on execution"
2017 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
2019 msgid "set user ID on execution"
2020 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
2022 msgid "C&lear marked"
2029 msgstr "&Jelölteket"
2034 msgid "Permissions (Octal)"
2035 msgstr "Jogok (oktálisan):"
2038 msgstr "Tulajdonos:"
2043 msgid "Use SPACE to change"
2044 msgstr "Szóközzel váltható át"
2046 msgid "an option, ARROW KEYS"
2047 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
2049 msgid "to move between options"
2050 msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
2052 msgid "and T or INS to mark"
2053 msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
2055 msgid "Chmod command"
2056 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2065 msgstr "&Tulajdonost"
2073 msgid "Chown command"
2074 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2076 msgid "<Unknown user>"
2077 msgstr "<ismeretlen>"
2079 msgid "<Unknown group>"
2080 msgstr "<ismeretlen>"
2085 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2086 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2088 msgid "Files tagged, want to cd?"
2089 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2091 msgid "Cannot change directory"
2092 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2097 msgid "Set expression for filtering filenames"
2098 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2100 msgid "&Using shell patterns"
2101 msgstr "&Shell-minta"
2103 msgid "&Case sensitive"
2104 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2107 msgstr "Csak &fájlokat"
2111 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2122 msgstr "szimbolikus link: %s"
2125 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2126 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2129 msgstr "Fájl megjelenítése"
2134 msgid "Filtered view"
2135 msgstr "Szűrt nézet"
2137 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2143 msgid "Enter directory name:"
2144 msgstr "Könyvtár neve:"
2150 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2152 msgid "Extension file edit"
2153 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2155 msgid "Which extension file you want to edit?"
2156 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2158 msgid "Highlighting groups file edit"
2159 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2161 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2162 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2164 msgid "Compare directories"
2165 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2167 msgid "Select compare method:"
2168 msgstr "Összehasonlítási mód:"
2171 msgstr "&Gyors (dátumok)"
2174 msgstr "&Méretek alapján"
2177 msgstr "&Alapos (tartalom)"
2180 "Both panels should be in the listing mode\n"
2181 "to use this command"
2183 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2184 "ehhez a művelethez"
2187 "Not an xterm or Linux console;\n"
2188 "the panels cannot be toggled."
2190 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
2191 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
2194 msgid "Symlink `%s' points to:"
2195 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2197 msgid "Edit symlink"
2198 msgstr "Szimb. link módosítása"
2201 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2205 msgid "edit symlink: %s"
2206 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2209 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2210 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2212 msgid "FTP to machine"
2213 msgstr "FTP-kapcsolat"
2215 msgid "Shell link to machine"
2216 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2218 msgid "SMB link to machine"
2219 msgstr "SMB-kapcsolat"
2221 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2222 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2225 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2226 "files on: (F1 for details)"
2228 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2229 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2232 msgstr "Beállítások"
2235 msgid "Setup saved to ~/%s"
2236 msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s"
2238 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2239 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2243 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2249 msgid "Cannot read directory contents"
2250 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2257 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2264 msgid " %s%s file error"
2265 msgstr " %s%s fájlhiba"
2268 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2269 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
2272 msgid "~/%s file error"
2273 msgstr "~/%s fájlhiba"
2276 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2277 msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2299 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2303 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "fájl/könyvtár"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2331 msgid "Cannot make the hardlink"
2332 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2336 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2339 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2343 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2345 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2347 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2349 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2353 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2356 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2360 msgstr "&Megszakítás"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2383 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2390 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2398 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2403 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2406 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2411 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2414 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2422 "Directory not empty.\n"
2423 "Delete it recursively?"
2426 "Nem üres a könyvtár. \n"
2427 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2431 "Background process: Directory not empty.\n"
2432 "Delete it recursively?"
2435 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2436 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2442 msgstr "&Egyiket sem"
2446 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2449 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2454 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2457 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2462 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2465 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2466 "speciális fájlt. \n"
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2474 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2479 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2482 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2490 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2493 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2494 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2498 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2501 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2502 "forrásfájl adatait. \n"
2507 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2510 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2515 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2518 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2519 "célfájl adatait. \n"
2524 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2527 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2532 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2535 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2543 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2546 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2551 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2554 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2557 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2558 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2565 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2569 "forráskönyvtár adatait. \n"
2574 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2577 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2582 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2585 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2590 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2593 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2598 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2601 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2606 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2609 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2617 "are the same directory"
2622 "ugyanaz a könyvtár"
2626 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2629 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2634 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2637 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2642 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2645 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2648 msgid "Directory scanning"
2649 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2651 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2652 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2654 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2655 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2658 msgid "%d:%02d.%02d"
2659 msgstr "%d:%02d:%02d"
2677 msgid "Target file already exists!"
2678 msgstr "A célfájl már létezik!"
2681 msgid "Source date: %s, size %llu"
2682 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2685 msgid "Target date: %s, size %llu"
2686 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2688 msgid "If &size differs"
2689 msgstr "Ha más a mére&te"
2692 msgstr "Ha &régebbi"
2694 msgid "Overwrite all targets?"
2695 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2698 msgstr "&Kiegészítés"
2703 msgid "Overwrite this target?"
2704 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2707 msgstr "A fájl már létezik"
2709 msgid "Background process: File exists"
2710 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2713 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2717 msgid "Time: %s %s (%s)"
2718 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2721 msgid "Total: %s of %s"
2722 msgstr "Összesen: %s / %s"
2736 msgid "&Stable Symlinks"
2737 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2739 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2740 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2742 msgid "Preserve &attributes"
2743 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2745 msgid "Follow &links"
2746 msgstr "&Linkek követése"
2749 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2753 msgstr "F&elfüggesztés"
2759 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2765 msgstr "Listát a &panelra"
2768 msgstr "&Megtekintés - F3"
2771 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2775 msgstr "%ld találat"
2777 msgid "Malformed regular expression"
2778 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2780 msgid "Cas&e sensitive"
2781 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2783 msgid "&Find recursively"
2784 msgstr "Rek&urzív keresés"
2786 msgid "S&kip hidden"
2787 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2789 msgid "&All charsets"
2790 msgstr "&Minden karakterkészlet"
2792 msgid "Sea&rch for content"
2793 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2795 msgid "Case sens&itive"
2796 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2798 msgid "Re&gular expression"
2799 msgstr "&Reguláris kifejezés"
2802 msgstr "Első találat"
2804 msgid "A&ll charsets"
2805 msgstr "Összes kar.készlet"
2808 msgstr "Köny&vtárfa"
2811 msgstr "Fájl keresése"
2820 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2823 msgid "Grepping in %s"
2824 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2830 msgid "Searching %s"
2831 msgstr "\"%s\" keresése"
2837 msgstr "Át&helyezés"
2849 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2852 msgstr "Új &csoport"
2857 msgid "&Add current"
2858 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2863 msgid "Fr&ee VFSs now"
2864 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2869 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2870 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2872 msgid "Active VFS directories"
2873 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2875 msgid "Directory hotlist"
2876 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2878 msgid "Directory path"
2879 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2881 msgid "Directory label"
2882 msgstr "Könyvtárcímke:"
2886 msgstr "%s áthelyezése"
2888 msgid "New hotlist entry"
2889 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2891 msgid "Directory label:"
2892 msgstr "Könyvtárcímke:"
2894 msgid "Directory path:"
2895 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2897 msgid "New hotlist group"
2898 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2900 msgid "Name of new group:"
2901 msgstr "Az új csoport neve:"
2906 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2907 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2910 "Group not empty.\n"
2913 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2914 "Kívánja eltávolítani?"
2916 msgid "Top level group"
2917 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2919 msgid "Hotlist Load"
2920 msgstr "Gyorslista betöltése"
2924 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2925 "your old hotlist entries were not deleted"
2927 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2928 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2931 msgid "Label for \"%s\":"
2932 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2934 msgid "Add to hotlist"
2935 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2941 msgid "Midnight Commander %s"
2942 msgstr "Midnight Commander %s"
2949 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2950 msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld"
2952 msgid "No node information"
2953 msgstr "Nincs node-információ"
2956 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2957 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2964 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2966 msgid "non-local vfs"
2974 msgid "Filesystem: %s"
2975 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2978 msgid "Accessed: %s"
2979 msgstr "Elérés ideje: %s"
2982 msgid "Modified: %s"
2983 msgstr "Módosítás: %s"
2985 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2988 msgstr "Változtatás: %s"
2991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2992 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2999 msgid " (%ld block)"
3000 msgid_plural " (%ld blocks)"
3004 msgid "Owner: %s/%s"
3005 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3009 msgstr "Linkek száma: %d"
3012 msgid "Mode: %s (%04o)"
3013 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
3016 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3017 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3020 msgstr "&Függőleges"
3023 msgstr "&Vízszintes"
3025 msgid "Show free sp&ace"
3026 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
3028 msgid "&XTerm window title"
3029 msgstr "&Xterm-ablakcím"
3031 msgid "H&intbar visible"
3034 msgid "&Keybar visible"
3035 msgstr "&Billentyűsor"
3037 msgid "Command &prompt"
3038 msgstr "&Parancssor aktív"
3040 msgid "Show &mini status"
3041 msgstr "Extra adat&sor"
3043 msgid "Menu&bar visible"
3046 msgid "&Equal split"
3047 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3050 msgstr "Panelosztás"
3052 msgid "Console output"
3053 msgstr "Konzol kimenet"
3055 msgid "Other options"
3056 msgstr "További opciók"
3058 msgid "Output lines:"
3064 msgid "File listin&g"
3068 msgstr "Gyors nézet"
3073 msgid "&Listing mode..."
3074 msgstr "&Listázási mód..."
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "&Rendezési mód..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "&Kódolás..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3091 msgid "SM&B link..."
3092 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3100 msgid "Vie&w file..."
3101 msgstr "Fájl megjelenítése..."
3103 msgid "&Filtered view"
3104 msgstr "Szűrt nézet"
3116 msgstr "&Szimb. link"
3118 msgid "Relative symlin&k"
3119 msgstr "&Relatív szimb. link"
3121 msgid "Edit s&ymlink"
3122 msgstr "Szimb. link módosítása"
3127 msgid "&Advanced chown"
3128 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3130 msgid "&Rename/Move"
3131 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3134 msgstr "Új könyvtár"
3137 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3139 msgid "Select &group"
3140 msgstr "&Csoport kijelölése"
3142 msgid "U&nselect group"
3143 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3145 msgid "Reverse selec&tion"
3146 msgstr "Kijelölés megfor&dítása"
3152 msgstr "Felhasználói menü"
3154 msgid "&Directory tree"
3155 msgstr "Köny&vtárfa"
3158 msgstr "&Fájl keresése"
3160 msgid "S&wap panels"
3161 msgstr "Panelek cseréje"
3163 msgid "Switch &panels on/off"
3164 msgstr "Pane&lek ki/be"
3166 msgid "&Compare directories"
3167 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3169 msgid "&View diff files"
3170 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
3172 msgid "E&xternal panelize"
3173 msgstr "Külső panel-parancs"
3175 msgid "Show directory s&izes"
3176 msgstr "Könyvtár&méret"
3178 msgid "Command &history"
3179 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "&Aktív VFS-lista"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "Háttérfolyamatok"
3190 msgid "Screen lis&t"
3191 msgstr "Képernyő lis&ta"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "&Alapbeállítások..."
3212 msgstr "Meg&jelenés..."
3214 msgid "&Panel options..."
3215 msgstr "&Panelbeállítások..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3218 msgstr "&Rákérdezés..."
3220 msgid "&Display bits..."
3221 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3223 msgid "&Virtual FS..."
3224 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3229 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3230 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
3233 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3234 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3238 msgstr "Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3270 msgid "On dum&b terminals"
3271 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3276 msgid "A&uto save setup"
3277 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3279 msgid "Sa&fe delete"
3280 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3282 msgid "Cd follows lin&ks"
3283 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3285 msgid "Rotating d&ash"
3286 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3288 msgid "Co&mplete: show all"
3289 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3291 msgid "Shell &patterns"
3292 msgstr "Shell-m&inták"
3294 msgid "&Drop down menus"
3295 msgstr "&Legördülő menük"
3298 msgstr "Men&ü indításkor"
3300 msgid "Use internal vie&w"
3301 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3303 msgid "Use internal edi&t"
3304 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3306 msgid "Pause after run"
3307 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3310 msgstr "Várakozási idő:"
3312 msgid "S&ingle press"
3313 msgstr "Egy&szer nyom"
3315 msgid "Esc key mode"
3316 msgstr "Escape Bill."
3318 msgid "Mkdi&r autoname"
3319 msgstr "Mkdir auto-név"
3321 msgid "Classic pro&gressbar"
3322 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3324 msgid "Compute tota&ls"
3325 msgstr "Ö&sszesítés"
3327 msgid "&Verbose operation"
3328 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3330 msgid "File operation options"
3331 msgstr "Fájl művelet opciók"
3333 msgid "Configure options"
3334 msgstr "Alapbeállítások"
3336 msgid "Case &insensitive"
3337 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3339 msgid "Case s&ensitive"
3340 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3342 msgid "Use panel sort mo&de"
3343 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3345 msgid "Quick search"
3346 msgstr "Gyorskeresés"
3348 msgid "&Permissions"
3352 msgstr "Fáj<ípusok"
3354 msgid "File highlight"
3357 msgid "&Mouse page scrolling"
3358 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3360 msgid "Pa&ge scrolling"
3361 msgstr "Oldal&görgetés"
3363 msgid "L&ynx-like motion"
3364 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3369 msgid "A&uto save panels setup"
3370 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3372 msgid "Re&verse files only"
3373 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3375 msgid "Ma&rk moves down"
3376 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3378 msgid "&Fast dir reload"
3379 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3381 msgid "Show &hidden files"
3382 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3384 msgid "Show &backup files"
3385 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3387 msgid "Mi&x all files"
3388 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3390 msgid "Use SI si&ze units"
3391 msgstr "SI mértékegységek"
3393 msgid "Main panel options"
3394 msgstr "Alapbeállítások"
3396 msgid "Panel options"
3397 msgstr "Panelbeállítások"
3400 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3401 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3402 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3405 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3406 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3407 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3409 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3410 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 msgstr "Nincs rende&zés"
3417 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3418 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3425 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3426 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgstr "&Kiterjesztés"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3452 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3453 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "&Modify time"
3458 msgstr "&Módosítás ideje"
3460 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3461 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "&Access time"
3466 msgstr "&Elérés ideje"
3468 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3469 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3473 msgid "C&hange time"
3474 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3514 msgid "<readlink failed>"
3515 msgstr "<hibás szim. link>"
3519 msgid_plural "%s bytes"
3523 msgid "%s in %d file"
3524 msgid_plural "%s in %d files"
3527 msgid "Unknown tag on display format:"
3528 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3530 msgid "Do you really want to execute?"
3531 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3533 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3534 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Külső panel-parancs"
3545 msgid "Other command"
3546 msgstr "más parancs"
3548 msgid "Add to external panelize"
3549 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3551 msgid "Enter command label:"
3552 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3560 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3561 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3563 msgid "Find rejects after patching"
3564 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3566 msgid "Find *.orig after patching"
3567 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3569 msgid "Find SUID and SGID programs"
3570 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3574 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3577 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3581 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3582 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3585 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3586 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3590 "Cannot stat the destination\n"
3593 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3598 msgstr "%s törlése?"
3600 msgid "ButtonBar|Static"
3603 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3606 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgid "ButtonBar|Forget"
3612 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3613 msgstr "KönyvtTöröl"
3617 "Cannot write to the %s file:\n"
3620 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3624 msgstr "Nyomkövetés"
3635 msgid "Warning -- ignoring file"
3636 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3640 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3641 "Using it may compromise your security"
3643 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3644 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3646 msgid "Format error on file Extensions File"
3647 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3650 msgid "The %%var macro has no default"
3651 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3654 msgid "The %%var macro has no variable"
3655 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3659 "Cannot open file%s\n"
3662 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3666 msgid "No suitable entries found in %s"
3667 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3670 msgstr "Felhasználói menü"
3672 msgid "Help file format error\n"
3673 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3675 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3676 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3679 msgid "Cannot find node %s in help file"
3680 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3685 msgid "ButtonBar|Index"
3688 msgid "ButtonBar|Prev"
3692 msgstr "Billentyűk beállítása"
3694 msgid "Teach me a key"
3695 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3699 "Please press the %s\n"
3700 "and then wait until this message disappears.\n"
3702 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3703 "next to its button.\n"
3705 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3708 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3709 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3711 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3712 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3713 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3715 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3717 msgid "Cannot accept this key"
3718 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3721 msgid "You have entered \"%s\""
3722 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3724 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3729 "It seems that all your keys already\n"
3730 "work fine. That's great."
3732 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3739 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3740 "All your keys work well."
3742 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3743 "Az összes billentyű jól működik."
3745 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3746 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3748 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3749 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3751 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3752 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3755 msgid "Cannot create %s directory"
3756 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
3758 msgid "Choose codepage"
3759 msgstr "Válasszon kódlapot"
3761 msgid "- < No translation >"
3762 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3768 msgstr "%b %e %H.%M"
3772 "Cannot save file %s:\n"
3775 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3779 "GNU Midnight Commander is already\n"
3780 "running on this terminal.\n"
3781 "Subshell support will be disabled."
3783 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3785 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3788 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3789 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3791 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3792 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3795 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3796 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3798 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3799 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3801 msgid "Using the ncurses library\n"
3802 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3804 msgid "Using the ncursesw library\n"
3805 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3807 msgid "With builtin Editor\n"
3808 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3810 msgid "With optional subshell support\n"
3811 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3813 msgid "With subshell support as default\n"
3814 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3816 msgid "With support for background operations\n"
3817 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3819 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3820 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3822 msgid "With mouse support on xterm\n"
3823 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3825 msgid "With support for X11 events\n"
3826 msgstr "X11-események támogatása\n"
3828 msgid "With internationalization support\n"
3829 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3835 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3836 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3839 msgid "Virtual File Systems:"
3840 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3844 msgstr "Adattípusok:"
3846 msgid "Invalid value"
3847 msgstr "Érvénytelen érték"
3849 msgid "Cannot spawn child process"
3850 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3852 msgid "Empty output from child filter"
3853 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3855 msgid "&Line number (decimal)"
3856 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3861 msgid "&Decimal offset"
3862 msgstr "&Decimális offszet"
3864 msgid "He&xadecimal offset"
3865 msgstr "He&xadecimális offszet"
3870 msgid "ButtonBar|Ascii"
3873 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3876 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3879 msgid "ButtonBar|Wrap"
3882 msgid "ButtonBar|Hex"
3885 msgid "ButtonBar|Goto"
3888 msgid "ButtonBar|Raw"
3891 msgid "ButtonBar|Parse"
3894 msgid "ButtonBar|Unform"
3897 msgid "ButtonBar|Format"
3902 "Error while closing the file:\n"
3904 "Data may have been written or not"
3906 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
3908 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3912 "Cannot save file:\n"
3915 "Az fájl nem menthető:\n"
3923 "Cannot open \"%s\"\n"
3926 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
3931 "Cannot stat \"%s\"\n"
3934 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
3937 msgid "Cannot view: not a regular file"
3938 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
3940 msgid "Seeking to search result"
3941 msgstr "Találat keresése"
3944 msgstr "Keresés kész"
3946 msgid "Continue from begining?"
3947 msgstr "Folytatás az elejéről?"