1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
18 "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20 msgid " Search string not found "
21 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
23 msgid " Not implemented yet "
26 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
30 msgid " Invalid token number %d "
31 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
36 msgid "&Regular expression"
37 msgstr "Reguliari &išraiška"
42 msgid "Wildcard search"
47 "Unable to load '%s' skin.\n"
48 "Default skin has been loaded"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
57 msgid "Function key 1"
58 msgstr "Funkcinis klav. 1"
60 msgid "Function key 2"
61 msgstr "Funkcinis klav. 2"
63 msgid "Function key 3"
64 msgstr "Funkcinis klav. 3"
66 msgid "Function key 4"
67 msgstr "Funkcinis klav. 4"
69 msgid "Function key 5"
70 msgstr "Funkcinis klav. 5"
72 msgid "Function key 6"
73 msgstr "Funkcinis klav. 6"
75 msgid "Function key 7"
76 msgstr "Funkcinis klav. 7"
78 msgid "Function key 8"
79 msgstr "Funkcinis klav. 8"
81 msgid "Function key 9"
82 msgstr "Funkcinis klav. 9"
84 msgid "Function key 10"
85 msgstr "Funkcinis klav. 10"
87 msgid "Function key 11"
88 msgstr "Funkcinis klav. 11"
90 msgid "Function key 12"
91 msgstr "Funkcinis klav. 12"
93 msgid "Function key 13"
94 msgstr "Funkcinis klav. 13"
96 msgid "Function key 14"
97 msgstr "Funkcinis klav. 14"
99 msgid "Function key 15"
100 msgstr "Funkcinis klav. 15"
102 msgid "Function key 16"
103 msgstr "Funkcinis klav. 16"
105 msgid "Function key 17"
106 msgstr "Funkcinis klav. 17"
108 msgid "Function key 18"
109 msgstr "Funkcinis klav. 18"
111 msgid "Function key 19"
112 msgstr "Funkcinis klav. 19"
114 msgid "Function key 20"
115 msgstr "Funkcinis klav. 20"
117 msgid "Backspace key"
126 msgid "Down arrow key"
129 msgid "Left arrow key"
132 msgid "Right arrow key"
138 msgid "Page Down key"
150 msgid "Completion/M-tab"
151 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
159 msgid "Slash on keypad"
169 msgid "Left arrow keypad"
170 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
172 msgid "Right arrow keypad"
173 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
175 msgid "Up arrow keypad"
176 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
178 msgid "Down arrow keypad"
179 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
181 msgid "Home on keypad"
182 msgstr "Skaitm. „Home“"
184 msgid "End on keypad"
185 msgstr "Skaitm. „End“"
187 msgid "Page Down keypad"
188 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
190 msgid "Page Up keypad"
191 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
193 msgid "Insert on keypad"
194 msgstr "Skaitm. „Insert“"
196 msgid "Delete on keypad"
197 msgstr "Skaitm. „Delete“"
199 msgid "Enter on keypad"
200 msgstr "Skaitm. „Enter“"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Funkcinis klav. 1"
207 msgid "Function key 22"
208 msgstr "Funkcinis klav. 2"
211 msgid "Function key 23"
212 msgstr "Funkcinis klav. 2"
215 msgid "Function key 24"
216 msgstr "Funkcinis klav. 2"
251 msgid "Exclamation mark"
254 msgid "Question mark"
264 msgid "Quotation mark"
280 msgstr " Įveskite eilutę: "
305 msgid "Backslash key"
308 msgid "Number sign #"
322 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
323 "Check the TERM environment variable.\n"
325 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
326 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
329 msgid "%s is not a directory\n"
330 msgstr "%s nėra aplankas\n"
333 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
334 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
337 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
338 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
341 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
342 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
346 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
349 msgid "Temporary files will not be created\n"
350 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
353 msgid "Press any key to continue..."
354 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
359 msgid " Pipe failed "
360 msgstr " Konvejeris nepavyko "
363 msgstr " „Dup“ nepavyko "
367 "Cannot open cpio archive\n"
370 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
375 "Premature end of cpio archive\n"
378 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
383 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "Nesutampančios nuorodos:\n"
394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
395 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
399 "Corrupted cpio header encountered in\n"
402 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
407 "Unexpected end of file\n"
410 "Netikėta failo pabaiga\n"
414 msgid "Directory cache expired for %s"
415 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
417 msgid "Starting linear transfer..."
418 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
421 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
422 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
425 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
426 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
429 msgstr "Parsiunčiamas failas"
433 "Cannot open %s archive\n"
436 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
439 msgid "Inconsistent extfs archive"
440 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
443 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
444 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
447 msgid "fish: Disconnecting from %s"
448 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
450 msgid "fish: Waiting for initial line..."
451 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
453 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
454 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
456 msgid " fish: Password required for "
457 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
459 msgid "fish: Sending password..."
460 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
462 msgid "fish: Sending initial line..."
463 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
465 msgid "fish: Handshaking version..."
466 msgstr "fish: derinamos versijos..."
468 msgid "fish: Setting up current directory..."
469 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
472 msgid "fish: Connected, home %s."
473 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
476 msgid "fish: Reading directory %s..."
477 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
481 msgstr "%s: atlikta."
485 msgstr "%s: nepavyko"
488 msgid "fish: store %s: sending command..."
489 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
491 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
492 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
495 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
496 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
504 msgid "Aborting transfer..."
505 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
507 msgid "Error reported after abort."
508 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
510 msgid "Aborted transfer would be successful."
511 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
515 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
517 msgid " FTP: Password required for "
518 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
520 msgid "ftpfs: sending login name"
521 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
523 msgid "ftpfs: sending user password"
524 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
527 msgid "FTP: Account required for user %s"
528 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
533 msgid "ftpfs: sending user account"
534 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
536 msgid "ftpfs: logged in"
537 msgstr "ftpfs: prisijungta"
540 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
541 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
543 msgid "ftpfs: Invalid host name."
544 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
551 msgid "ftpfs: making connection to %s"
552 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
554 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
555 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
558 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
559 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
562 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
563 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
566 msgid "ftpfs: invalid address family"
567 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
570 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
571 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
574 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
575 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
578 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
580 msgid "ftpfs: aborting transfer."
581 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
584 msgid "ftpfs: abort error: %s"
585 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
587 msgid "ftpfs: abort failed"
588 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
590 msgid "ftpfs: CWD failed."
591 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
593 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
594 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
596 msgid "Resolving symlink..."
597 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
600 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
601 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
603 msgid "(strict rfc959)"
604 msgstr "(griežtas rfc959)"
606 msgid "(chdir first)"
607 msgstr "(keičiamas katalogas)"
609 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
610 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
613 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
614 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
617 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
618 "Remove password or correct mode."
620 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
621 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
626 msgid " The server does not support this version "
627 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
630 " The remote server is not running on a system port \n"
631 " you need a password to log in, but the information may \n"
632 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
634 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
635 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
636 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
644 msgid " MCFS Password required "
645 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
647 msgid " Invalid password "
648 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
651 msgid " Cannot locate hostname: %s "
652 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
655 msgid " Cannot create socket: %s "
656 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
659 msgid " Cannot connect to server: %s "
660 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
662 msgid " Too many open connections "
663 msgstr " Per daug prisijungimų "
666 msgid "Warning: file %s not found\n"
667 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
674 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
679 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
682 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
687 " reconnect to %s failed\n"
690 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
693 msgid " Authentication failed "
694 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
697 msgid " Error %s creating directory %s "
698 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
701 msgid " Error %s removing directory %s "
702 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
705 msgid " %s opening remote file %s "
706 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
709 msgid " %s removing remote file %s "
710 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
713 msgid " %s renaming files\n"
714 msgstr " %s pervadinant failus\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
734 "doesn't look like a tar archive."
738 "nepanašus į „tar“ archyvą."
740 msgid " undelfs: error "
741 msgstr " undelfs: klaida "
743 msgid " not enough memory "
744 msgstr " nepakanka atminties "
746 msgid " while allocating block buffer "
747 msgstr " išskiriant blokų buferį "
750 msgid " open_inode_scan: %d "
751 msgstr " open_inode_scan: %d "
754 msgid " while starting inode scan %d "
755 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
758 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
759 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
762 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
763 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
765 msgid " no more memory while reallocating array "
766 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
769 msgid " while doing inode scan %d "
770 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
772 msgid " Ext2lib error "
773 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
776 msgid " Cannot open file %s "
777 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
779 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
780 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
784 " Cannot load inode bitmap from: \n"
787 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
790 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
791 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
795 " Cannot load block bitmap from: \n"
798 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
801 msgid " vfs_info is not fs! "
802 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
804 msgid " You have to chdir to extract files first "
805 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
807 msgid " while iterating over blocks "
808 msgstr " einant per blokus "
810 msgid "Cannot parse:"
811 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
813 msgid "More parsing errors will be ignored."
814 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
816 msgid "Internal error:"
817 msgstr "Vidinė klaida:"
820 msgstr "Slaptažodis:"
822 msgid "Changes to file lost"
823 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
835 msgstr "Nustatyti &visus"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
878 msgid "Displays the current version"
879 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
884 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
887 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
890 msgid "Disables subshell support"
891 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
893 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
896 msgid "Set debug level"
897 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
899 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgstr "Parodo failo turinį"
902 msgid "Edits one file"
903 msgstr "Keičia vieną failą"
905 msgid "Forces xterm features"
906 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
908 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
911 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
914 msgid "To run on slow terminals"
915 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
917 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
920 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
925 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
927 msgid "Requests to run in black and white"
928 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
930 msgid "Request to run in color mode"
931 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
933 msgid "Specifies a color configuration"
934 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
936 msgid "Show mc with specified skin"
939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
942 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
947 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
948 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
949 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
952 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
955 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
957 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
960 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
961 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
964 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
965 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
966 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
971 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 " brightcyan, lightgray ir white\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
978 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
981 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 " brightcyan, lightgray and white\n"
988 msgid "Color options"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "to mc-devel@gnome.org\n"
1007 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1008 "į mc-devel@gnome.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 msgid "Main options"
1016 msgstr " Skydų nustatymai "
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr " Kiti nustatymai "
1022 msgid " Background process error "
1023 msgstr " Foninio proceso klaida "
1025 msgid " Unknown error in child "
1026 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1028 msgid " Child died unexpectedly "
1029 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1031 msgid " Background protocol error "
1032 msgstr " Fono protokolo klaida "
1035 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1036 " than we can handle. \n"
1038 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1039 " nei mes galime pateikti. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1050 msgid "&User defined:"
1053 msgid "Listing mode"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1066 msgid "Case sensi&tive"
1067 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1069 msgid "Executable &first"
1073 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1076 msgid "Confirmation"
1077 msgstr " Patvirtinimas "
1079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr " Patvirtinimas "
1086 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1087 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1090 msgid "Confirmation|E&xit"
1091 msgstr " Patvirtinimas "
1094 msgid "Confirmation|&Execute"
1095 msgstr " Patvirtinimas "
1098 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1099 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr " Patvirtinimas "
1106 msgid "UTF-8 output"
1107 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1109 msgid "Full 8 bits output"
1110 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1118 msgid "F&ull 8 bits input"
1119 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1121 msgid " Display bits "
1122 msgstr " Išvesties bitai "
1125 msgstr "Kita 8 bitų"
1127 msgid "Input / display codepage:"
1128 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1134 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1136 msgid "Use &passive mode"
1137 msgstr "&Pasyvus režimas"
1139 msgid "&Use ~/.netrc"
1140 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1142 msgid "&Always use ftp proxy"
1143 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1148 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1149 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1151 msgid "ftp anonymous password:"
1152 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1154 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1155 msgstr "VFS galiojimas:"
1157 msgid " Virtual File System Setting "
1158 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1164 msgstr "Greitas „cd“"
1166 msgid "Symbolic link filename:"
1167 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1169 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1170 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1172 msgid "Symbolic link"
1173 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1190 msgid "Background Jobs"
1191 msgstr "Darbai fone"
1197 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1200 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1207 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1208 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1210 msgid "execute/search by others"
1211 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1213 msgid "write by others"
1214 msgstr "rašyti kitiems"
1216 msgid "read by others"
1217 msgstr "skaityti kitiems"
1219 msgid "execute/search by group"
1220 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1222 msgid "write by group"
1223 msgstr "rašyti grupei"
1225 msgid "read by group"
1226 msgstr "skaityti grupei"
1228 msgid "execute/search by owner"
1229 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1231 msgid "write by owner"
1232 msgstr "rašyti savininkui"
1234 msgid "read by owner"
1235 msgstr "skaityti savininkui"
1240 msgid "set group ID on execution"
1241 msgstr "grupės ID vykdymui"
1243 msgid "set user ID on execution"
1244 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1246 msgid "C&lear marked"
1247 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1250 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1253 msgstr "Pažy&mėti visi"
1256 msgstr "Pavadinimas:"
1258 msgid "Permissions (Octal)"
1259 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1262 msgstr "Savininkas:"
1267 msgid "Use SPACE to change"
1268 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1270 msgid "an option, ARROW KEYS"
1271 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1273 msgid "to move between options"
1274 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1276 msgid "and T or INS to mark"
1277 msgstr "naudokite T ar INS"
1279 msgid " Permission "
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "„chmod“ komanda"
1289 msgstr "N&ustatyti naudot."
1292 msgstr "Nustatyti &grupes"
1297 msgid " Owner name "
1298 msgstr " Savininkas "
1300 msgid " Group name "
1307 msgstr " Naudotojo vardas "
1309 msgid " Chown command "
1310 msgstr " „chown“ komanda "
1312 msgid "<Unknown user>"
1313 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1315 msgid "<Unknown group>"
1316 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1318 msgid " Confirmation "
1319 msgstr " Patvirtinimas "
1321 msgid "Files tagged, want to cd?"
1322 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1328 msgstr " Rodyti failą "
1331 msgstr " Failo pavadinimas:"
1333 msgid " Filtered view "
1334 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1336 msgid " Filter command and arguments:"
1337 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1342 msgid " Enter directory name:"
1343 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1348 msgid " Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1355 msgid "&Case sensitive"
1356 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1368 msgid "Extension file edit"
1369 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1371 msgid " Which extension file you want to edit? "
1372 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1377 msgid "&System Wide"
1381 msgstr " Meniu keitimas "
1383 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1384 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1389 msgid "Highlighting groups file edit"
1393 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1394 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1396 msgid " Compare directories "
1397 msgstr " Palyginti aplankus "
1399 msgid " Select compare method: "
1400 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1411 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1412 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1415 " Not an xterm or Linux console; \n"
1416 " the panels cannot be toggled. "
1418 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1419 " skydeliai negali būti išjungti. "
1423 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1430 msgstr " nuoroda: %s "
1433 msgid " symlink: %s "
1434 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1437 msgid " Symlink `%s' points to: "
1438 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1440 msgid " Edit symlink "
1441 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1444 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1445 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1448 msgid " edit symlink: %s "
1449 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1452 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1453 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1456 msgid " Cannot chdir to %s "
1457 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1459 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1460 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1462 msgid " Link to a remote machine "
1465 msgid " FTP to machine "
1466 msgstr " FTP ryšys "
1468 msgid " Shell link to machine "
1469 msgstr " Aplinkos ryšys "
1471 msgid " SMB link to machine "
1472 msgstr " SMB ryšys "
1474 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1475 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1478 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1479 " files on: (F1 for details)"
1481 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1482 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1485 msgstr " Nustatymai "
1488 msgid " Setup saved to ~/%s"
1489 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1493 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1496 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1499 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1500 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1502 msgid " The shell is already running a command "
1503 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1505 msgid "Cannot read directory contents"
1506 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1508 msgid " Choose syntax highlighting "
1509 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1514 msgid "< Reload Current Syntax >"
1515 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1518 msgid " Cannot open %s for reading "
1519 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1525 msgid " Error reading from pipe: %s "
1526 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1529 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1530 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1533 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1534 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1537 msgid " %s is not a regular file "
1538 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1541 msgid " File %s is too large "
1542 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1549 " Cooledit v3.11.5\n"
1551 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1553 " A user friendly text editor written\n"
1554 " for the Midnight Commander.\n"
1557 " Cooledit v3.11.5\n"
1559 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1561 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1562 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1564 msgid "Macro recursion is too deep"
1565 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1570 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1571 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1573 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1574 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1576 msgid " Error writing to pipe: "
1577 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1579 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1580 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1583 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1584 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1588 msgstr "Greitas įrašymas "
1592 msgstr "Saugus įrašymas "
1594 msgid "&Do backups with following extension:"
1597 msgid "Check &POSIX new line"
1600 msgid " Edit Save Mode "
1601 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1603 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1609 msgid "&Do not change"
1612 msgid "&Unix format (LF)"
1615 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1618 msgid "&Macintosh format (CR)"
1621 msgid "Change line breaks to:"
1624 msgid " Enter file name: "
1625 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1628 msgstr " Įrašyti kaip "
1630 msgid " A file already exists with this name. "
1631 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1636 msgid " Cannot save file. "
1637 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1639 msgid " Delete macro "
1640 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1642 msgid " Cannot open temp file "
1643 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1645 msgid " Cannot open macro file "
1646 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1648 msgid " Cannot overwrite macro file "
1649 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1651 msgid " Save macro "
1652 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1654 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1655 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1657 msgid " Press macro hotkey: "
1658 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1660 msgid " Load macro "
1661 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1663 msgid " Confirm save file? : "
1664 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1667 msgstr " Įrašyti failą "
1673 " Current text was modified without a file save. \n"
1674 " Continue discards these changes. "
1676 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1677 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1679 msgid "Syntax file edit"
1680 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1682 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1683 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1688 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1689 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1699 msgid " %ld replacements made. "
1700 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1705 msgid " File was modified, Save with exit? "
1706 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1708 msgid "&Cancel quit"
1714 msgid " This function is not implemented. "
1715 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1717 msgid " Copy to clipboard "
1718 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1720 msgid " Unable to save to file. "
1721 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1723 msgid " Cut to clipboard "
1724 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1727 msgstr " Eiti į eilutę "
1729 msgid " Enter line: "
1730 msgstr " Įveskite eilutę: "
1732 msgid " Save Block "
1733 msgstr " Įrašyti bloką "
1735 msgid " Insert File "
1736 msgstr " Įterpti failą "
1738 msgid " Cannot insert file. "
1739 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1741 msgid " Sort block "
1742 msgstr " Rikiuoti bloką "
1744 msgid " You must first highlight a block of text. "
1745 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
1750 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1751 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
1756 msgid " Cannot execute sort command "
1757 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
1759 msgid " Sort returned non-zero: "
1760 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
1762 msgid "Paste output of external command"
1763 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1765 msgid "Enter shell command(s):"
1766 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1768 msgid "External command"
1769 msgstr "Išorinė komanda"
1771 msgid "Cannot execute command"
1772 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1774 msgid "Error creating script:"
1775 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
1777 msgid "Error reading script:"
1778 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1780 msgid "Error closing script:"
1781 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
1783 msgid "Script created:"
1784 msgstr "Skriptas sukurtas:"
1786 msgid "Process block"
1787 msgstr "Apdoroti bloką"
1798 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1799 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
1804 msgid " Insert Literal "
1805 msgstr " Įterpti simbolį "
1807 msgid " Press any key: "
1808 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
1810 msgid " Execute Macro "
1811 msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
1813 msgid "All charsets"
1817 msgid "&Whole words"
1818 msgstr "&Tik žodžius"
1821 msgid "In se&lection"
1822 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
1827 msgid "case &Sensitive"
1828 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
1830 msgid " Enter replacement string:"
1831 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
1833 msgid " Enter search string:"
1834 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1838 msgstr "Rasti failą"
1852 msgid " Replace with: "
1853 msgstr " Pakeisti su: "
1855 msgid " Confirm replace "
1856 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
1863 "File \"%s\" is already being edited\n"
1867 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
1872 msgstr "Failas užrakintas"
1875 msgstr "&Paimti užraktą"
1877 msgid "&Ignore lock"
1878 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1880 msgid "&Open file..."
1881 msgstr "At&verti failą..."
1885 msgstr "Pavadi&nimas"
1889 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1892 msgid "&Insert file..."
1893 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
1896 msgid "Cop&y to file..."
1897 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
1900 msgid "&User menu..."
1901 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
1905 msgstr "&Išdėstymas..."
1914 msgid "&Toggle ins/overw"
1915 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
1918 msgid "To&ggle mark"
1919 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1921 msgid "&Mark columns"
1926 msgstr "Pažy&mėti visi"
1943 msgid "Co&py to clipfile"
1944 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
1947 msgid "&Cut to clipfile"
1948 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
1951 msgid "Pa&ste from clipfile"
1952 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
1966 msgid "Search &again"
1967 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
1974 msgid "&Toggle bookmark"
1975 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
1978 msgid "&Next bookmark"
1979 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1982 msgid "&Prev bookmark"
1983 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
1986 msgid "&Flush bookmark"
1990 msgid "&Go to line..."
1991 msgstr " Eiti į eilutę "
1994 msgid "&Toggle line state"
1995 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
1998 msgid "Go to matching &bracket"
1999 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2002 msgid "&Find declaration"
2003 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2006 msgid "Back from &declaration"
2007 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2010 msgid "For&ward to declaration"
2011 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2014 msgid "Encod&ing..."
2015 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2018 msgid "&Refresh screen"
2019 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2022 msgid "&Start record macro"
2023 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2026 msgid "Finis&h record macro..."
2027 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2030 msgid "&Execute macro..."
2031 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2034 msgid "Delete macr&o..."
2035 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2038 msgid "'ispell' s&pell check"
2039 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2043 msgstr "&Filtras..."
2046 msgid "Insert &literal..."
2047 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2050 msgid "Insert &date/time"
2051 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2054 msgid "&Format paragraph"
2055 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2059 msgstr "Rik. t&varka..."
2062 msgid "&Paste output of..."
2063 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2066 msgid "&External formatter"
2067 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2069 msgid "&General... "
2070 msgstr "&Bendrosios..."
2073 msgid "Save &mode..."
2074 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2077 msgid "Learn &keys..."
2078 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2081 msgid "Syntax &highlighting..."
2082 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2085 msgid "S&yntax file"
2086 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2090 msgstr "Keisti &meniu failą"
2093 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2117 msgstr " N&ustatymai "
2122 msgid "Dynamic paragraphing"
2123 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2125 msgid "Type writer wrap"
2126 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2128 msgid "Word wrap line length: "
2129 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2131 msgid "Cursor beyond end of line"
2135 msgid "Pers&istent selection"
2136 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2138 msgid "Synta&x highlighting"
2139 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2141 msgid "Visible tabs"
2144 msgid "Visible trailing spaces"
2147 msgid "Save file &position"
2148 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2150 msgid "Confir&m before saving"
2151 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2153 msgid "&Return does autoindent"
2154 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2156 msgid "Tab spacing: "
2157 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2159 msgid "Fill tabs with &spaces"
2160 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2162 msgid "&Backspace through tabs"
2163 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2165 msgid "&Fake half tabs"
2166 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2169 msgstr "Eilučių laužymas"
2171 msgid " Editor options "
2172 msgstr " Nustatymai "
2174 msgid "ButtonBar|Help"
2175 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2177 msgid "ButtonBar|Save"
2178 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2181 msgid "ButtonBar|Mark"
2182 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2185 msgid "ButtonBar|Replac"
2186 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2189 msgid "ButtonBar|Copy"
2190 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2193 msgid "ButtonBar|Move"
2194 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2196 msgid "ButtonBar|Search"
2197 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
2200 msgid "ButtonBar|Delete"
2201 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2204 msgid "ButtonBar|PullDn"
2205 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2207 msgid "ButtonBar|Quit"
2208 msgstr "ButtonBar|Išeit"
2210 msgid " Load syntax file "
2211 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2215 " Cannot open file %s \n"
2218 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2222 msgid " Error in file %s on line %d "
2223 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2226 " The Commander can't change to the directory that \n"
2227 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2228 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2229 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2232 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2233 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2236 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2237 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2240 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2241 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2245 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2252 msgstr " Parametras "
2255 msgid " %s%s file error"
2256 msgstr " %s%s failo klaida"
2260 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2261 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2262 "Commander package."
2264 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2265 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2268 msgid " ~/%s file error "
2269 msgstr " ~/%s failo klaida "
2273 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2274 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2277 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2278 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2280 msgid "DialogTitle|Copy"
2283 msgid "DialogTitle|Move"
2286 msgid "DialogTitle|Delete"
2289 msgid " Cannot make the hardlink "
2290 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2297 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2305 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2307 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2311 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2314 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2322 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2325 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2330 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2333 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2341 " are the same file "
2342 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2346 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2349 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2354 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2357 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2362 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2365 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2370 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2373 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2376 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2377 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2381 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2384 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2389 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2392 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2397 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2400 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2405 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2408 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2413 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2416 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2424 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2427 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2432 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2435 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2438 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2439 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2446 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2449 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2454 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2457 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2462 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2465 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2470 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2473 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2478 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2481 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2486 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2489 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2494 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2497 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2501 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2502 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
2506 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2509 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2514 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2517 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2525 " are the same directory "
2526 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2529 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2530 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2533 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2535 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2543 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2551 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2559 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2563 msgid "Directory scanning"
2564 msgstr "Aplanko kelias"
2566 msgid "FileOperation|Copy"
2569 msgid "FileOperation|Move"
2572 msgid "FileOperation|Delete"
2576 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2577 msgstr "%o %f „%s“%m"
2592 msgid "files/directories"
2593 msgstr "failus/aplankus"
2595 msgid " with source mask:"
2596 msgstr ", tokiu formatu:"
2605 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2606 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2608 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2609 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2616 " Directory not empty. \n"
2617 " Delete it recursively? "
2620 " Aplankas netuščias. \n"
2621 " Šalinti rekursyviai? "
2625 " Background process: Directory not empty \n"
2626 " Delete it recursively? "
2629 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2630 " Šalinti rekursyviai? "
2639 msgid "%d:%02d.%02d"
2640 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2659 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2663 msgid "Time: %s %s (%s)"
2667 msgid " Total: %s of %s "
2680 msgid "Target file already exists!"
2681 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2684 msgid "Source date: %s, size %llu"
2685 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2688 msgid "Target date: %s, size %llu"
2689 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2692 msgid "Source date: %s, size %u"
2693 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2696 msgid "Target date: %s, size %u"
2697 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2699 msgid "If &size differs"
2700 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2703 msgstr "Atna&ujinti"
2705 msgid "Overwrite all targets?"
2706 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2714 msgid "Overwrite this target?"
2715 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2717 msgid " File exists "
2718 msgstr " Failas jau yra "
2720 msgid " Background process: File exists "
2721 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2726 msgid "&Stable Symlinks"
2727 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2730 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2731 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
2733 msgid "preserve &Attributes"
2734 msgstr "Išsaugoti &atributus"
2736 msgid "follow &Links"
2737 msgstr "Sekti &nuorodomis"
2743 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2745 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
2755 msgstr "&Eiti į katal."
2764 msgstr "&Rodyti - F3"
2767 msgstr "K&eisti - F4 "
2774 msgid " Malformed regular expression "
2775 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2778 msgid "Cas&e sensitive"
2779 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2784 msgid "S&kip hidden"
2787 msgid "&All charsets"
2791 msgid "Case sens&itive"
2792 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
2795 msgid "Re&gular expression"
2796 msgstr "Reguliari &išraiška"
2801 msgid "All cha&rsets"
2808 msgstr "Rasti failą"
2816 msgstr "Failo pavad.:"
2819 msgstr "Pradėti nuo:"
2822 msgid "Grepping in %s"
2823 msgstr "Ieškoma faile %s"
2829 msgid "Searching %s"
2835 msgid " Help file format error\n"
2836 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
2838 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2839 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
2842 msgid " Cannot find node %s in help file "
2843 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
2849 msgid "ButtonBar|Index"
2850 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
2853 msgid "ButtonBar|Prev"
2854 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2869 msgstr "Naujas į&rašas"
2872 msgstr "Nauja &grupė"
2877 msgid "&Add current"
2878 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2881 msgstr "A&tnaujinti"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "Aplankų sąrašas"
2898 msgid " Directory path "
2899 msgstr " Aplanko kelias "
2901 msgid " Directory label "
2902 msgstr " Aplanko žymė "
2906 msgstr "Perkeliama „%s“"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2911 msgid "Directory label"
2912 msgstr "Aplanko žymė"
2914 msgid "Directory path"
2915 msgstr "Aplanko kelias"
2917 msgid " New hotlist group "
2918 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
2920 msgid "Name of new group"
2921 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
2924 msgid "Label for \"%s\":"
2927 msgid " Add to hotlist "
2928 msgstr " Pridėti į sąrašą "
2935 " Are you sure you want to remove this entry?"
2938 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
2942 " Group not empty.\n"
2946 " Grupė netuščia.\n"
2949 msgid " Top level group "
2950 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
2952 msgid " Hotlist Load "
2953 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
2957 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2958 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2970 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "nevietinė VFS"
2991 msgstr "Įtaisas: %s"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "Failų sistema: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
2999 msgstr "Pasiekta: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3005 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3022 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3023 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3026 msgid "Owner: %s/%s"
3027 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3031 msgstr "Nuorodos: %d"
3034 msgid "Mode: %s (%04o)"
3035 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3038 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3039 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3042 msgstr "&Vertikalus"
3045 msgstr "&horizontalus"
3047 msgid "show free sp&Ace"
3050 msgid "&Xterm window title"
3051 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3053 msgid "h&Intbar visible"
3056 msgid "&Keybar visible"
3059 msgid "command &Prompt"
3060 msgstr "Komandų eilu&tė"
3062 msgid "show &Mini status"
3063 msgstr "&Mini būsena"
3065 msgid "menu&Bar visible"
3066 msgstr "&Meniu juosta"
3068 msgid "&Equal split"
3071 msgid "pe&Rmissions"
3075 msgstr "&Failų tipai"
3077 msgid " Panel split "
3078 msgstr " Skydų dalijimas "
3080 msgid " Highlight... "
3081 msgstr " Paryškinimas "
3083 msgid " Other options "
3084 msgstr " Kiti nustatymai "
3086 msgid "output lines"
3087 msgstr "išvesties eilutės"
3093 msgstr "Mokyti klavišų"
3095 msgid " Teach me a key "
3096 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3100 "Please press the %s\n"
3101 "and then wait until this message disappears.\n"
3103 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3104 "next to its button.\n"
3106 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3110 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3112 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3113 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3115 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3118 msgid " Cannot accept this key "
3119 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3122 msgid " You have entered \"%s\""
3123 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3130 "It seems that all your keys already\n"
3131 "work fine. That's great."
3133 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3141 "All your keys work well."
3143 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3144 "Visi klavišai veikia puikiai."
3146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3147 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3149 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3150 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3153 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3155 msgid " The Midnight Commander "
3156 msgstr " Midnight Commander "
3158 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3159 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3161 msgid "&Listing mode..."
3162 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3166 msgstr "Greitas įrašymas "
3172 msgid "&Sort order..."
3173 msgstr "Rik. t&varka..."
3176 msgstr "&Filtras..."
3179 msgid "&Encoding..."
3180 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3182 msgid "&Network link..."
3183 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
3185 msgid "FT&P link..."
3186 msgstr "FT&P ryšys..."
3188 msgid "S&hell link..."
3189 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3191 msgid "SM&B link..."
3192 msgstr "SM&B ryšys..."
3203 msgid "Vie&w file..."
3204 msgstr " Rodyti failą "
3207 msgid "&Filtered view"
3208 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3226 msgid "Edit s&ymlink"
3227 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3233 msgid "&Advanced chown"
3234 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3237 msgid "&Rename/Move"
3246 msgstr "Greitas „cd“"
3249 msgid "Select &group"
3250 msgstr "Nustatyti &grupes"
3253 msgid "U&nselect group"
3257 msgid "Reverse selec&tion"
3258 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3266 msgstr " Naudotojo meniu "
3268 msgid "&Directory tree"
3269 msgstr "&Aplankų medis"
3273 msgstr "Rasti failą"
3275 msgid "S&wap panels"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3283 msgid "&Compare directories"
3284 msgstr " Palyginti aplankus "
3287 msgid "E&xternal panelize"
3288 msgstr "Išorinis skydelis"
3291 msgid "Show directory s&izes"
3292 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3295 msgid "Command &history"
3296 msgstr "Komandų is&torija"
3299 msgid "Di&rectory hotlist"
3300 msgstr "Aplankų sąrašas"
3303 msgid "&Active VFS list"
3304 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "Darbai fone"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3319 msgid "Edit &menu file"
3320 msgstr "Keisti &meniu failą"
3322 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3325 msgid "&Configuration..."
3326 msgstr "Konfigūra&cija..."
3329 msgstr "&Išdėstymas..."
3332 msgid "C&onfirmation..."
3333 msgstr "&Patvirtinimai..."
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3343 msgstr " &Aukščiau "
3347 msgstr " &Kairysis skydas "
3355 msgstr " &Dešinysis skydas "
3357 msgid " Information "
3358 msgstr " Informacija "
3361 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3362 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3363 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3366 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3367 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3368 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3371 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3374 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3377 msgid "ButtonBar|Edit"
3378 msgstr "ButtonBar|Keist"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgstr "ButtonBar|Keist"
3388 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3389 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3392 msgid "Cannot create %s directory"
3393 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3395 msgid "safe de&Lete"
3396 msgstr "Saugus ša&linimas"
3398 msgid "cd follows lin&Ks"
3399 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3401 msgid "L&ynx-like motion"
3402 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3404 msgid "rotatin&G dash"
3405 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3407 msgid "co&Mplete: show all"
3408 msgstr "Visi baigimo variant."
3410 msgid "&Use internal view"
3411 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3413 msgid "use internal ed&It"
3414 msgstr "Ke&isti su MC"
3417 msgstr "Autom. &meniu"
3419 msgid "&Auto save setup"
3420 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3422 msgid "shell &Patterns"
3423 msgstr "A&plinkos šablonai"
3425 msgid "Compute &Totals"
3426 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3428 msgid "&Verbose operation"
3429 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3431 msgid "Mkdir autoname"
3434 msgid "&Fast dir reload"
3435 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3437 msgid "mi&X all files"
3438 msgstr "Maišyti visus &failus"
3440 msgid "&Drop down menus"
3441 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3443 msgid "ma&Rk moves down"
3444 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3446 msgid "show &Hidden files"
3447 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3449 msgid "show &Backup files"
3450 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3452 msgid "Use SI si&ze units"
3458 msgid "on dumb &Terminals"
3459 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3464 msgid " Panel options "
3465 msgstr " Skydų nustatymai "
3467 msgid " Pause after run... "
3468 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3470 msgid "Configure options"
3474 msgstr "Pridėti n&aują"
3476 msgid "External panelize"
3477 msgstr "Išorinis skydelis"
3482 msgid "Other command"
3483 msgstr "Kita komanda"
3485 msgid " Add to external panelize "
3486 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3488 msgid " Enter command label: "
3489 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3491 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3492 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3494 msgid "Find rejects after patching"
3495 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3497 msgid "Find *.orig after patching"
3498 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3500 msgid "Find SUID and SGID programs"
3501 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3503 msgid "Cannot invoke command."
3504 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3506 msgid "Pipe close failed"
3507 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3527 msgstr "Neriki&uotai"
3529 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3535 msgstr "Pavadi&nimas"
3537 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3541 msgstr "Neriki&uotai"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgstr "Neriki&uotai"
3556 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3568 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3573 msgid "&Modify time"
3574 msgstr "&Modif. laikas"
3576 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3577 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "&Access time"
3582 msgstr "P&asiek. laikas"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "C&Hange time"
3590 msgstr "Pakei&t. laikas"
3601 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3602 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "<readlink failed>"
3622 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3626 msgid_plural "%s bytes"
3627 msgstr[0] "%s baitas"
3628 msgstr[1] "%s baitai"
3629 msgstr[2] "%s baitų"
3632 msgid "%s in %d file"
3633 msgid_plural "%s in %d files"
3634 msgstr[0] "%s %d faile"
3635 msgstr[1] "%s %d failuose"
3636 msgstr[2] "%s %d failų"
3638 msgid "Unknown tag on display format: "
3639 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
3641 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3642 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3644 msgid " Do you really want to execute? "
3645 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
3648 msgid "Choose codepage"
3649 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
3651 msgid "- < No translation >"
3652 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3658 msgstr "%b %e %H:%M"
3662 "Cannot save file %s:\n"
3665 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3669 "GNU Midnight Commander is already\n"
3670 "running on this terminal.\n"
3671 "Subshell support will be disabled."
3673 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3674 "šiame terminale.\n"
3675 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3678 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3679 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3681 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3682 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
3685 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3686 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3688 msgid "With builtin Editor\n"
3689 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3691 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3692 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
3694 msgid "with terminfo database"
3695 msgstr "su terminfo duomenų baze"
3697 msgid "Using the ncurses library"
3698 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3701 msgid "Using the ncursesw library"
3702 msgstr "Su ncurses biblioteka"
3704 msgid "With optional subshell support"
3705 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
3707 msgid "With subshell support as default"
3708 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
3710 msgid "With support for background operations\n"
3711 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3713 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3714 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm\n"
3717 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3719 msgid "With support for X11 events\n"
3720 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3722 msgid "With internationalization support\n"
3723 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3725 msgid "With multiple codepages support\n"
3726 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3729 msgid "Virtual File System:"
3730 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
3734 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3737 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3741 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3742 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3745 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3746 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3750 " Cannot stat the destination \n"
3753 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
3757 msgid " Delete %s? "
3758 msgstr " Šalinti %s? "
3761 msgid "ButtonBar|Static"
3762 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
3765 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3766 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3769 msgid "ButtonBar|Rescan"
3770 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3773 msgid "ButtonBar|Forget"
3774 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3777 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3778 msgstr "ButtonBar|Keist"
3782 "Cannot write to the %s file:\n"
3785 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3788 msgid " Format error on file Extensions File "
3789 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
3792 msgid " The %%var macro has no default "
3793 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
3796 msgid " The %%var macro has no variable "
3797 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
3811 msgid " Warning -- ignoring file "
3812 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
3816 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3817 "Using it may compromise your security"
3819 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3820 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3823 msgid " No suitable entries found in %s "
3824 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
3827 msgstr " Naudotojo meniu "
3830 msgid "Invalid value"
3831 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
3833 msgid " Cannot spawn child process "
3834 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
3836 msgid "Empty output from child filter"
3837 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3839 msgid "&Line number (decimal)"
3845 msgid "&Decimal offset"
3848 msgid "He&xadecimal offset"
3854 msgid "ButtonBar|Ascii"
3855 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3857 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3858 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3860 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3861 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3863 msgid "ButtonBar|Wrap"
3864 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3866 msgid "ButtonBar|Hex"
3867 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3869 msgid "ButtonBar|Goto"
3870 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3872 msgid "ButtonBar|Raw"
3873 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3875 msgid "ButtonBar|Parse"
3876 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3878 msgid "ButtonBar|Unform"
3879 msgstr "ButtonBar|Išform."
3881 msgid "ButtonBar|Format"
3882 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3886 " Error while closing the file: \n"
3888 " Data may have been written or not. "
3890 " Klaida uždarant failą: \n"
3892 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
3896 " Cannot save file: \n"
3899 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
3904 " Cannot open \"%s\"\n"
3907 " Nepavyko atverti „%s“\n"
3912 " Cannot stat \"%s\"\n"
3915 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
3918 msgid " Cannot view: not a regular file "
3919 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
3921 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from begining?"
3934 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3935 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3938 msgid "Do you want clean this history?"
3941 msgid "Background process:"
3942 msgstr "Foninis procesas:"
3953 #~ msgid " confirm &Exit "
3954 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
3956 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3957 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
3959 #~ msgid " confirm &Delete "
3960 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
3964 #~ " The current line number is %lld.\n"
3965 #~ " Enter the new line number:"
3967 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3968 #~ " Įveskite naują numerį:"
3972 #~ " The current address is %s.\n"
3973 #~ " Enter the new address:"
3975 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
3976 #~ " Įveskite naują numerį:"
3978 #~ msgid " Goto Address "
3979 #~ msgstr " Eiti adresu "
3981 #~ msgid " Invalid address "
3982 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
3984 #~ msgid "ButtonBar|Line"
3985 #~ msgstr "ButtonBar|Eilutė"
3988 #~ msgstr "Failas: %s"
3990 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3991 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
3993 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3994 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
3997 #~ msgstr "%s baitų"
3999 #~ msgid ">= %s bytes"
4000 #~ msgstr ">= %s baitų"
4002 #~ msgid "File: None"
4003 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
4005 #~ msgid "Do backups -->"
4006 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4008 #~ msgid "Extension:"
4009 #~ msgstr "Plėtinys:"
4012 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4015 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
4017 #~ msgid "Save &as... F12"
4018 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
4020 #~ msgid "A&bout... "
4021 #~ msgstr "A&pie... "
4023 #~ msgid "&Quit F10"
4024 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
4026 #~ msgid "&New C-x k"
4027 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
4029 #~ msgid "Copy to &file... "
4030 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4033 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4034 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4037 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4038 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
4042 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4046 #~ msgstr "&Perkelti F6"
4049 #~ msgid "&Delete F8"
4050 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4053 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4054 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4057 #~ msgid "&Undo C-u"
4058 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
4061 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4062 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
4065 #~ msgid "&End C-PgDn"
4066 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
4069 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4070 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4073 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4074 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4077 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4078 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4081 #~ msgid "&Next bookmark "
4082 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4085 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4086 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4089 #~ msgid "&Flush bookmark "
4090 #~ msgstr "Paš&tas..."
4092 #~ msgid "&Search... F7"
4093 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4095 #~ msgid "&Replace... F4"
4096 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4098 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4099 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4102 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4103 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4105 #~ msgid "Delete macr&o... "
4106 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4108 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4109 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4111 #~ msgid "&Mail... "
4112 #~ msgstr "Paš&tas..."
4114 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4115 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4117 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4118 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4121 #~ msgid "Save setu&p"
4122 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4127 #~ msgid " Sear/Repl "
4128 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4130 #~ msgid " Command "
4131 #~ msgstr " Komanda "
4133 #~ msgid " Options "
4134 #~ msgstr " Nustatymai "
4136 #~ msgid "Intuitive"
4137 #~ msgstr "Intuityvus"
4142 #~ msgid "User-defined"
4145 #~ msgid "Key emulation"
4146 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4164 #~ msgstr " Kopijuoti "
4167 #~ msgstr " Perkelti "
4170 #~ msgstr " Šalinti "
4173 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4176 #~ msgstr "1Perkelti"
4179 #~ msgstr "1Šalinti"
4187 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4188 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4190 #~ msgid "&Info C-x i"
4191 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4193 #~ msgid "&Rescan C-r"
4194 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4197 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4199 #~ msgid "Vie&w file... "
4200 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4202 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4203 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4206 #~ msgstr "K&eisti F4"
4209 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4211 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4212 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4214 #~ msgid "&Link C-x l"
4215 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4217 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4218 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4220 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4221 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4223 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4224 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4226 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4227 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4229 #~ msgid "&Mkdir F7"
4230 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4232 #~ msgid "&Delete F8"
4233 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4235 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4236 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4238 #~ msgid "select &Group M-+"
4239 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4241 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4242 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4244 #~ msgid "e&Xit F10"
4245 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4247 #~ msgid "&User menu F2"
4248 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4250 #~ msgid "&Find file M-?"
4251 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4253 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4254 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4256 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4257 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4259 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4260 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4263 #~ msgid "Command &history M-h"
4264 #~ msgstr " Komandų istorija "
4266 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4267 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4269 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4270 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4272 #~ msgid "learn &Keys..."
4273 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4276 #~ msgstr " &Failas "
4278 #~ msgid " &Command "
4279 #~ msgstr " &Komanda "
4289 #~ msgid "Extension"
4290 #~ msgstr "Plėtinys:"
4319 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4320 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4322 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4323 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4325 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4326 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4328 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4329 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4331 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4332 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4334 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4335 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4337 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4338 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4340 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4341 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4343 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4344 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4346 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4347 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4349 #~ msgid "%s:%d: %s"
4350 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4352 #~ msgid "%s not found!"
4353 #~ msgstr "%s nerasta!"
4355 #~ msgid "NumLock on keypad"
4356 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4358 #~ msgid " Emacs key: "
4359 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4361 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4362 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4364 #~ msgid "Displays this help message"
4365 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4367 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4368 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4370 #~ msgid "missing argument"
4371 #~ msgstr "trūksta argumento"
4373 #~ msgid "unknown option"
4374 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4376 #~ msgid "Show this help message"
4377 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4379 #~ msgid "Display brief usage message"
4380 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4386 #~ msgstr "Naudojimas:"
4388 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4389 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4391 #~ msgid "replace &All"
4392 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4398 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4399 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4403 #~ msgstr "%b %e %Y"
4406 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4408 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4409 #~ " Įveskite naują adresą:"
4411 #~ msgid "scanf &Expression"
4412 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4414 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4415 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4418 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4421 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4424 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4425 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4427 #~ msgid " Replacement too long. "
4428 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4431 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4433 #~ msgid "&Delete F8"
4434 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4436 #~ msgid " The command history is empty "
4437 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4439 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4440 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
4442 #~ msgid "Edit &syntax file"
4443 #~ msgstr "Keisti &sintaksės failą"
4446 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4447 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4448 #~ "Do not forget to save options."
4450 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
4451 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
4452 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
4454 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4455 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
4457 #~ msgid " Invalid regular expression "
4458 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
4460 #~ msgid " Enter regexp:"
4461 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
4463 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4464 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
4466 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4467 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
4469 #~ msgid "with termcap database"
4470 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
4472 #~ msgid "(invalid)"
4473 #~ msgstr "(negalioja)"
4493 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4494 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
4497 #~ msgstr " Pastaba "
4500 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4501 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4502 #~ " files have been moved now\n"
4504 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
4505 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"